1 00:00:34,708 --> 00:00:35,875 Por fin. 2 00:00:35,958 --> 00:00:39,625 Por fin recuperé mi poder demoníaco. 3 00:00:39,708 --> 00:00:46,541 Cuando mi hígado demoníaco esté completo, ¡seré imparable! 4 00:00:47,333 --> 00:00:52,458 EL AGENTE DIVINO 5 00:00:53,166 --> 00:00:57,166 LA RUEDA DE LA VIDA 6 00:01:15,375 --> 00:01:18,041 Han Chieh, ¿qué pasa? 7 00:01:20,708 --> 00:01:23,125 Wu dijo que me puso un hígado demoníaco. 8 00:01:24,041 --> 00:01:25,708 Ya no está dentro de ti. 9 00:01:27,125 --> 00:01:28,625 Entonces, ¿cómo es que…? 10 00:01:29,416 --> 00:01:30,958 Te di mi hígado. 11 00:01:42,958 --> 00:01:46,458 Soy el agente del Tercer Príncipe Divino. No puedo morir. 12 00:01:48,041 --> 00:01:49,708 Es un beneficio de empleado. 13 00:01:52,166 --> 00:01:54,791 El doctor dijo que el cáncer hizo metástasis. 14 00:01:54,875 --> 00:01:57,333 Me quedan solo unos meses de vida. 15 00:01:57,833 --> 00:02:00,625 No deberías desperdiciar energía en mí. 16 00:02:01,916 --> 00:02:04,041 Debería haber muerto hace diez años. 17 00:02:04,708 --> 00:02:06,541 Cada día de vida es un regalo. 18 00:02:07,416 --> 00:02:08,708 Viví lo suficiente. 19 00:02:15,083 --> 00:02:16,083 Han Chieh. 20 00:02:17,750 --> 00:02:19,750 ¿Ganarás esta vez? 21 00:02:27,833 --> 00:02:29,125 Después de que gane, 22 00:02:30,250 --> 00:02:31,958 iremos a agradecer. 23 00:02:46,666 --> 00:02:50,041 El Rey Demonio recuperó todo su poder. Voy a buscarlo. 24 00:02:50,125 --> 00:02:51,958 - Cuiden a Chih-ling. - Yo voy. 25 00:02:52,041 --> 00:02:54,583 ¿Cómo? ¿Has luchado contra algo así? 26 00:02:54,666 --> 00:02:56,916 Me sentiré mejor si le disparo. 27 00:02:57,416 --> 00:03:00,625 Cuiden a los vecinos y a Chih-ling. Cuento con ustedes. 28 00:03:19,416 --> 00:03:20,666 MERCADO DONGFENG 29 00:03:47,291 --> 00:03:49,750 Eres realmente extraordinario, mocoso. 30 00:03:49,833 --> 00:03:53,958 Todavía puedes mantenerte en pie, incluso sin hígado. 31 00:03:54,541 --> 00:04:00,166 Cuando tengas el hígado demoníaco, no volverás a sentir este dolor físico. 32 00:04:00,250 --> 00:04:03,333 Para entonces, me temo que ya no seré humano. 33 00:04:03,416 --> 00:04:06,291 Te lo advierto: si no perdonas al resto, 34 00:04:06,375 --> 00:04:08,375 no dejaré que me metas ese hígado. 35 00:04:12,583 --> 00:04:16,708 No pensabas permitir que te implantara el hígado demoníaco, ¿no? 36 00:05:25,625 --> 00:05:27,708 ¿Barrera Ígnea de Nueve Dragones? 37 00:05:28,250 --> 00:05:31,166 Siempre el mismo as en la manga. 38 00:05:31,791 --> 00:05:33,916 ¡Escúpela! 39 00:05:35,250 --> 00:05:36,250 Vete a la mierda. 40 00:06:22,583 --> 00:06:26,166 Sé que no tengo muchas opciones, pero no creo que gane. 41 00:06:26,791 --> 00:06:27,791 Esfuérzate más. 42 00:06:28,375 --> 00:06:32,125 No te elegí por ser joven y buen luchador. 43 00:06:32,708 --> 00:06:34,000 Y ¿por qué? 44 00:06:34,083 --> 00:06:37,916 Puedes salvar a esos inocentes. Todo depende de ti. 45 00:06:40,833 --> 00:06:42,916 Después de que gane, iremos a agradecer. 46 00:06:52,458 --> 00:06:53,875 ¿Cuántas escondiste? 47 00:07:12,000 --> 00:07:14,875 Acabo de tragar una. Tengo cuatro en el estómago. 48 00:07:14,958 --> 00:07:17,375 Fíjate cuántos dragones tengo dentro. 49 00:07:30,125 --> 00:07:33,250 No puedo vencerte, pero sí quemar el hígado demoníaco. 50 00:08:28,166 --> 00:08:30,500 En verdad no sabes lo que te conviene. 51 00:08:31,833 --> 00:08:36,041 Prefieres morir quemado antes que ser mi agente. 52 00:08:37,750 --> 00:08:39,791 Te lo pregunto por última vez. 53 00:08:40,875 --> 00:08:43,791 ¿Estás dispuesto a ser mi agente? 54 00:08:44,833 --> 00:08:49,666 ¿O quieres que todos los que están aquí queden enterrados contigo? 55 00:08:52,291 --> 00:08:53,666 Retirémonos. Vamos. 56 00:08:56,458 --> 00:08:58,541 ¡Mierda! ¡Soy uno de ustedes! 57 00:08:58,625 --> 00:09:02,166 Las palabras de oro están casi destruidas. Van a entrar. 58 00:09:02,250 --> 00:09:04,916 - Calma. - ¿Por qué están en todas partes? 59 00:09:07,916 --> 00:09:08,916 ¡Resistan! 60 00:09:15,875 --> 00:09:16,916 ¿Quién eres? 61 00:09:19,708 --> 00:09:21,916 - Nunca te había visto. - ¿Quién eres? 62 00:09:22,000 --> 00:09:23,791 - Es Chih-ling. - De rojo. 63 00:09:35,291 --> 00:09:36,791 ¡Chih-ling! 64 00:09:38,666 --> 00:09:40,916 ¡Deténganla! Está borrando el hechizo. 65 00:09:42,250 --> 00:09:44,375 ¡Srta. Lo, traiga polvo de oro! 66 00:09:49,541 --> 00:09:50,541 ¡Muévete! 67 00:09:58,375 --> 00:09:59,708 ¡Busca a Han Chieh! 68 00:10:19,250 --> 00:10:20,250 ¡Suéltalo! 69 00:10:42,000 --> 00:10:46,791 ¿Fuiste tú, debilucho, el que mató a mis espíritus malignos? 70 00:11:01,875 --> 00:11:03,375 Te crees la gran cosa. 71 00:12:28,333 --> 00:12:30,625 Por fin apareciste, mocoso. 72 00:12:32,041 --> 00:12:36,250 Creí que poseer estas bolsas de carne te parecía despreciable. 73 00:12:36,916 --> 00:12:39,291 ¿Qué pasa? ¿Estás entrando en pánico? 74 00:12:39,375 --> 00:12:43,583 Rey Demonio del Sexto Cielo, te lo he dicho muchas veces. 75 00:12:44,083 --> 00:12:46,625 No tragues así tan asquerosamente. 76 00:12:46,708 --> 00:12:50,041 ¡Solo tengo fuerzas para matarte si me alimento bien! 77 00:12:53,500 --> 00:12:55,750 Todos estos años, estuve pensando 78 00:12:55,833 --> 00:13:00,541 en cómo cortarte los brazos y las piernas y hacerte pedazos. 79 00:13:00,625 --> 00:13:02,708 Solo así podré descargar mi furia. 80 00:13:04,708 --> 00:13:05,708 Claro. 81 00:13:06,458 --> 00:13:09,125 ¿Y si ignoramos la molesta regla celestial 82 00:13:09,208 --> 00:13:11,583 y luchamos en nuestra forma verdadera? 83 00:13:11,666 --> 00:13:12,791 Lo haremos pronto. 84 00:13:12,875 --> 00:13:15,875 Cuando me haya comido a todos en el Reino Humano, 85 00:13:15,958 --> 00:13:19,208 seré más poderoso que los dioses 86 00:13:19,875 --> 00:13:23,125 y me apoderaré del cielo, la tierra y el infierno. 87 00:13:26,000 --> 00:13:27,166 Morirás antes. 88 00:15:15,250 --> 00:15:16,625 Maldita sea. 89 00:15:17,125 --> 00:15:20,291 El cuerpo de Wu Tien-chi es demasiado débil. 90 00:15:20,375 --> 00:15:22,708 Si no, seguro te vencería. 91 00:15:22,791 --> 00:15:25,541 Te quejas de que un cuerpo humano no te sirve. 92 00:15:26,750 --> 00:15:28,375 Usa tu forma verdadera. 93 00:15:30,458 --> 00:15:32,666 Si uso mi forma verdadera, 94 00:15:32,750 --> 00:15:35,041 tu agente divino morirá. 95 00:15:35,125 --> 00:15:36,750 ¿Puedes soportarlo? 96 00:15:37,250 --> 00:15:39,458 Rey Demonio, estás a punto de perder. 97 00:15:39,541 --> 00:15:42,500 Por eso me provocas para que use mi forma verdadera 98 00:15:42,583 --> 00:15:45,125 y viole la regla celestial, ¿verdad? 99 00:15:46,625 --> 00:15:49,541 Ya cometí innumerables pecados de todos modos, 100 00:15:49,625 --> 00:15:51,166 pero tú eres diferente. 101 00:15:51,791 --> 00:15:54,666 Si violas la regla celestial, tendrás problemas. 102 00:15:55,250 --> 00:15:58,333 Eres rebelde. Los superiores no te perdonarán. 103 00:16:00,000 --> 00:16:01,041 Oye. 104 00:16:01,666 --> 00:16:05,333 ¿Quién crees que canalizó mi espíritu allá abajo? 105 00:16:15,791 --> 00:16:18,916 ¿Los superiores me consideran rebelde? Es una fachada. 106 00:16:19,000 --> 00:16:21,375 En privado, me aman. 107 00:16:21,875 --> 00:16:24,916 Ustedes los dioses son unos hipócritas. 108 00:16:25,000 --> 00:16:27,458 Tratas de manipularme. 109 00:16:28,166 --> 00:16:30,208 El camino recto es el más difícil. 110 00:16:30,291 --> 00:16:35,458 Por eso, los dioses tienen que ser aún más despiadados que los demonios. 111 00:16:51,500 --> 00:16:52,708 ¡Mocoso! 112 00:16:52,791 --> 00:16:55,291 Tu agente divino podrá ser especial, 113 00:16:55,375 --> 00:16:57,166 pero, en el Reino Humano, 114 00:16:57,250 --> 00:17:00,666 hay muchas más personas malvadas que buenas. 115 00:17:00,750 --> 00:17:02,416 Déjate de tonterías. 116 00:17:05,333 --> 00:17:10,250 Tarde o temprano te venceré, Tercer Príncipe Divino. 117 00:17:10,333 --> 00:17:13,875 No luchas bien, pero sí que sabes escaparte. 118 00:17:26,166 --> 00:17:28,208 Príncipe Divino, ten piedad de mí. 119 00:17:29,875 --> 00:17:33,791 Denme una oportunidad. Estoy dispuesto a reformarme. 120 00:17:34,583 --> 00:17:35,916 Te serviré. 121 00:17:36,500 --> 00:17:39,208 En el Reino Humano, en tu nombre… 122 00:17:42,000 --> 00:17:44,291 Me tuviste muy ocupado estos días. 123 00:17:45,375 --> 00:17:49,916 El Rey Demonio te prometió privilegios después de morir. Ya me ocupé. 124 00:17:51,000 --> 00:17:52,125 Desaparecieron. 125 00:17:55,333 --> 00:17:58,583 Deberías saber qué castigo mereces. 126 00:17:59,083 --> 00:18:01,875 Hazme un favor. Salta. 127 00:18:11,833 --> 00:18:14,583 No puedo ir al infierno. Espera. 128 00:18:14,666 --> 00:18:17,375 Príncipe Divino, te suplico otra oportunidad. 129 00:18:17,458 --> 00:18:20,083 Dame otra oportunidad. Te lo ruego. 130 00:18:20,166 --> 00:18:22,291 Por favor. No quiero ir al infierno. 131 00:18:22,375 --> 00:18:25,041 Los superiores te dieron muchas oportunidades, 132 00:18:25,625 --> 00:18:28,375 pero siempre eliges el camino de la maldad. 133 00:18:29,583 --> 00:18:32,875 Tú te lo buscaste. No puedo ayudarte. 134 00:18:36,708 --> 00:18:39,250 Han Chieh es un pecador, 135 00:18:39,333 --> 00:18:42,208 pero pagó por sus pecados por más de una década. 136 00:18:42,750 --> 00:18:45,500 Y acepta sacrificarse para salvar a otros. 137 00:18:46,250 --> 00:18:47,333 Pero ¿y tú? 138 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 Eres malo. 139 00:19:18,541 --> 00:19:21,625 Que los humanos resuelvan sus proprios problemas. 140 00:20:03,958 --> 00:20:10,166 ¿Eres un alma agraviada? ¿Y qué? Si te vengas sin permiso, te castigarán. 141 00:20:17,125 --> 00:20:19,125 ORDEN 142 00:20:21,166 --> 00:20:23,166 ¿La Ficha Negra? 143 00:20:23,250 --> 00:20:25,250 Lo siento. Todo está en regla. 144 00:20:32,291 --> 00:20:35,083 Los superiores te dieron muchas oportunidades. 145 00:20:35,166 --> 00:20:36,541 Tú te lo buscaste. 146 00:20:44,291 --> 00:20:45,625 ¿Eres Wu Meng-hsueh? 147 00:20:45,708 --> 00:20:46,750 TOTALMENTE MALO 148 00:20:46,833 --> 00:20:48,000 Eres… 149 00:20:48,083 --> 00:20:49,458 Soy Cabeza de Buey. 150 00:20:50,041 --> 00:20:51,958 ¿Cabeza de Buey? Este es… 151 00:20:52,041 --> 00:20:55,041 Demasiadas preguntas. ¿No ves que es el infierno? 152 00:20:56,041 --> 00:20:57,208 Compórtate. 153 00:20:57,291 --> 00:21:00,291 Con tus antecedentes, pasarás siglos aquí. 154 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 Han Chieh. 155 00:21:32,583 --> 00:21:33,875 ¿Estoy muerto? 156 00:21:37,666 --> 00:21:38,791 Muchachito. 157 00:21:39,708 --> 00:21:41,208 Déjame mostrarte algo. 158 00:21:47,250 --> 00:21:48,416 ¿Y mis padres? 159 00:21:56,416 --> 00:21:57,750 ¿Reencarnaron? 160 00:21:59,583 --> 00:22:02,750 Entraron en la Rueda de la Vida y reencarnaron 161 00:22:02,833 --> 00:22:05,541 antes de que aceptaras ser agente divino. 162 00:22:06,875 --> 00:22:07,916 ¿Qué? 163 00:22:09,333 --> 00:22:12,000 Lo que viste aquí eran espejismos. 164 00:22:12,083 --> 00:22:13,208 Te engañé. 165 00:22:14,958 --> 00:22:18,875 Entonces, ¿no sufrieron en el infierno por mi culpa? 166 00:22:21,583 --> 00:22:23,083 El que sufrió fuiste tú. 167 00:22:39,208 --> 00:22:42,833 Chieh, estamos a punto de reencarnar. 168 00:22:42,916 --> 00:22:46,291 No te recordaremos después de beber la Sopa del Olvido, 169 00:22:46,375 --> 00:22:49,750 así que solo podemos despedirnos así. 170 00:22:49,833 --> 00:22:53,333 Tú eres lo más importante y a quien menos queremos olvidar. 171 00:22:54,375 --> 00:22:57,750 Nos preocupa que te culpes a ti mismo y sufras. 172 00:22:59,125 --> 00:23:03,000 Chieh, deja el pasado atrás. 173 00:23:03,500 --> 00:23:05,500 Solo quiero decirte 174 00:23:05,583 --> 00:23:08,708 que, aunque no te recuerde en mi próxima vida, 175 00:23:08,791 --> 00:23:11,750 siempre serás nuestro amado hijo. 176 00:23:11,833 --> 00:23:12,916 Siempre. 177 00:23:13,666 --> 00:23:15,083 Recuérdalo. 178 00:23:42,208 --> 00:23:45,000 Aunque tus padres no te hayan educado bien, 179 00:23:45,500 --> 00:23:48,250 no merecían un castigo en el infierno. 180 00:23:50,666 --> 00:23:53,875 Así que, en ese momento, los dejé reencarnar. 181 00:23:55,166 --> 00:23:56,500 Pero, como ya sabes, 182 00:23:56,583 --> 00:24:00,208 para reencarnar bien hay que tener medios. 183 00:24:01,833 --> 00:24:03,000 Tiene un precio. 184 00:24:03,500 --> 00:24:05,208 Tu trabajo durante estos años 185 00:24:05,291 --> 00:24:08,250 será el pago de tu primera deuda. 186 00:24:09,041 --> 00:24:10,041 Felicitaciones. 187 00:24:10,916 --> 00:24:13,708 ¿La primera deuda? ¿Cuántas más tengo? 188 00:24:18,250 --> 00:24:22,416 La vida y la muerte están predestinadas. Ella tiene una enfermedad terminal. 189 00:24:22,958 --> 00:24:26,416 Ni siquiera yo puedo prolongarle la vida. 190 00:24:29,291 --> 00:24:30,375 No puedo salvarla. 191 00:24:31,541 --> 00:24:32,875 Pero me salvaste a mí. 192 00:24:33,958 --> 00:24:37,291 Estabas decidido a morir. Yo solo lo aproveché. 193 00:24:37,916 --> 00:24:40,916 No todos pueden ser agentes para pagar deudas. 194 00:24:46,625 --> 00:24:47,625 Sin embargo… 195 00:24:50,000 --> 00:24:51,958 puedo darle otro hígado. 196 00:24:54,083 --> 00:24:57,333 Porque su sufrimiento se debe al Rey Demonio. 197 00:25:14,916 --> 00:25:20,500 Este hígado dorado le aliviará el dolor. No la curará ni le prolongará la vida. 198 00:25:20,583 --> 00:25:23,791 Cuánto viva depende de su destino. 199 00:25:25,083 --> 00:25:27,541 ¿Podría morir aun si recibe el hígado? 200 00:25:29,625 --> 00:25:32,083 Pero esto también tiene un precio. 201 00:25:32,875 --> 00:25:34,166 TAPAS 202 00:25:35,208 --> 00:25:37,541 CONTRATO: AGENTE DIVINO EN EL REINO HUMANO 203 00:25:38,125 --> 00:25:39,125 ¿Qué es esto? 204 00:25:40,625 --> 00:25:41,875 Tu nuevo contrato. 205 00:25:41,958 --> 00:25:45,125 Como dije, no me debes una sola deuda. 206 00:25:45,208 --> 00:25:47,708 YO, HAN CHIEH, ACEPTO RENOVAR EL CONTRATO 207 00:25:47,791 --> 00:25:50,750 Y SER EL AGENTE DEL PRÍNCIPE DIVINO EN EL REINO HUMANO 208 00:25:52,666 --> 00:25:56,666 Junto con este hígado dorado. Es mi oferta final. Tómalo o déjalo. 209 00:26:07,958 --> 00:26:09,083 Lo firmaré. 210 00:26:12,041 --> 00:26:13,250 HAN CHIEH 211 00:26:43,083 --> 00:26:46,291 Recuerda: ahúmalo con incienso todos los días. 212 00:26:46,375 --> 00:26:50,125 Después de 49 días, Hsiao-wen saldrá del cascarón. 213 00:26:54,250 --> 00:26:56,125 En los días sin Hsiao-wen, 214 00:26:56,708 --> 00:26:59,416 tómate unas largas vacaciones. 215 00:27:00,541 --> 00:27:02,708 Maldición. ¿Por qué soy tan bueno? 216 00:27:03,750 --> 00:27:04,750 Príncipe Divino. 217 00:27:08,291 --> 00:27:09,833 Hay algo que no entiendo. 218 00:27:11,625 --> 00:27:12,708 ¿Por qué yo? 219 00:27:18,666 --> 00:27:20,208 Tienes opciones mejores. 220 00:27:22,208 --> 00:27:24,208 ¿Por qué la segunda oportunidad? 221 00:27:27,541 --> 00:27:30,166 TEMPLO FENGYUAN MARISCAL DEL ALTAR CENTRAL 222 00:27:30,250 --> 00:27:31,583 Puede que no lo sepas, 223 00:27:32,500 --> 00:27:34,625 pero siempre he estado junto a ti. 224 00:27:37,416 --> 00:27:39,416 De niño, te encantaba el triciclo. 225 00:27:40,208 --> 00:27:42,791 Pedaleabas frente a mí todos los días. 226 00:27:45,875 --> 00:27:48,333 - Chieh, escucha. - No corras. 227 00:27:48,416 --> 00:27:52,541 Desobedeciste a tus padres por primera vez para cuidar a un gato callejero. 228 00:27:52,625 --> 00:27:54,166 - Oye. - Quiero quedármelo. 229 00:27:54,250 --> 00:27:55,958 Habla bien. No le grites. 230 00:27:56,708 --> 00:27:58,208 Te saliste con la tuya. 231 00:27:59,250 --> 00:28:01,041 ¡Oye! Vamos. 232 00:28:01,125 --> 00:28:05,791 Peleaste por primera vez para proteger a una compañera a la que acosaban. 233 00:28:05,875 --> 00:28:07,583 TEMPLO FENGYUAN 234 00:28:17,416 --> 00:28:19,750 En el día que más lamentas en tu vida, 235 00:28:21,000 --> 00:28:22,125 también estuve ahí. 236 00:28:28,583 --> 00:28:30,041 Te vi crecer. 237 00:28:30,625 --> 00:28:32,541 Conozco tu verdadera naturaleza. 238 00:28:33,708 --> 00:28:36,458 Aunque te descarriaste y cometiste errores, 239 00:28:36,541 --> 00:28:38,458 no intentaste evadir el castigo. 240 00:28:39,916 --> 00:28:43,375 ¿Quién merece una segunda oportunidad más que tú? 241 00:28:46,000 --> 00:28:48,458 Esfuérzate. Te vigilaré. 242 00:29:05,583 --> 00:29:08,041 ARO CÓSMICO 243 00:29:09,500 --> 00:29:11,041 LANZA PUNTA DE FUEGO 244 00:29:12,125 --> 00:29:14,041 LINGOTE DE ORO 245 00:29:14,625 --> 00:29:17,041 FAJA ARMILAR ROJA 246 00:29:17,125 --> 00:29:20,041 BOLSA DE PIEL DE LEOPARDO 247 00:29:21,208 --> 00:29:23,000 RUEDAS DE FUEGO Y VIENTO 248 00:29:24,208 --> 00:29:26,708 BARRERA ÍGNEA DE NUEVE DRAGONES 249 00:29:56,416 --> 00:30:00,625 MERCADO DONGFENG 250 00:30:10,875 --> 00:30:13,000 Aquí está el encendedor que querías. 251 00:30:46,708 --> 00:30:47,708 ¿Te arrepientes? 252 00:30:48,708 --> 00:30:51,541 - ¿De qué? - De haber renovado tu contrato. 253 00:30:52,583 --> 00:30:54,333 Al final, Chih-ling… 254 00:31:01,791 --> 00:31:02,875 No me arrepiento. 255 00:31:04,500 --> 00:31:05,750 Fue un buen trato. 256 00:31:07,000 --> 00:31:08,666 Antes de morir, 257 00:31:09,833 --> 00:31:11,458 fue feliz por varios meses. 258 00:31:39,250 --> 00:31:42,125 REMITENTE: CHIH-LING ENVIADO A: HAN CHIEH 259 00:31:45,041 --> 00:31:47,500 ¿Cómo estás, Han Chieh? 260 00:31:48,625 --> 00:31:52,250 Cuando leas esta carta, yo ya me habré ido. 261 00:31:53,125 --> 00:31:57,500 Es la última vez que escribo tanto, así que no te quejes de que te molesto. 262 00:31:57,583 --> 00:31:59,250 Debes leer hasta el final. 263 00:32:02,250 --> 00:32:05,125 Después de que me enfermé, muchas veces pensé 264 00:32:05,208 --> 00:32:08,666 que debía hacer algo que valiera la pena con mi vida. 265 00:32:09,750 --> 00:32:13,916 En un torbellino de confusión, fui al Mercado Dongfeng por primera vez. 266 00:32:14,750 --> 00:32:17,166 Allí te conocí a ti y a todos los demás. 267 00:32:18,125 --> 00:32:21,875 Me di cuenta de que la muerte es solo otra forma de existencia. 268 00:32:21,958 --> 00:32:23,208 Dejé de tener miedo. 269 00:32:23,291 --> 00:32:25,666 ¿Una nueva amiga? ¿No me la presentas? 270 00:32:26,666 --> 00:32:30,250 Recibí mucho amor en mis últimos momentos. 271 00:32:31,375 --> 00:32:34,041 Fue la época más feliz de mi vida. 272 00:32:34,125 --> 00:32:36,333 ¡QUE TE MEJORES PRONTO, CHIH-LING! 273 00:32:36,416 --> 00:32:38,375 ¡VIAJEMOS AL EXTRANJERO OTRA VEZ! 274 00:32:38,458 --> 00:32:42,458 Han Chieh, hay algunas cosas que no tuve tiempo de hacer. 275 00:32:42,958 --> 00:32:45,750 Espero que alguien pueda hacerlas por mí. 276 00:32:46,458 --> 00:32:49,750 Por favor, juega videojuegos con el abuelo por mí. 277 00:32:50,791 --> 00:32:52,875 Sé más amable contigo mismo. 278 00:32:53,833 --> 00:32:57,750 Y, por último, quiero pedirte un favorcito. 279 00:32:58,791 --> 00:33:02,458 Por favor, ama este mundo con todo tu corazón por mí. 280 00:33:02,958 --> 00:33:05,125 Incluso si es tan caótico 281 00:33:05,208 --> 00:33:07,666 que ni los dioses pueden acomodarlo. 282 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 Pero creo que lo que en serio puede cambiar el mundo 283 00:33:13,083 --> 00:33:16,166 son las esperanzas que tenemos para el futuro. 284 00:33:26,458 --> 00:33:27,958 Tu hijo es fabuloso, ¿no? 285 00:33:28,666 --> 00:33:34,791 AQUÍ REPOSA CHANG HO-CHENG, HONRADO POR SU HIJO CHANG MIN 286 00:33:34,875 --> 00:33:37,250 - Gané. - ¿El Dragón Blanco? Vaya. 287 00:33:37,333 --> 00:33:38,625 Vengan a comer. 288 00:33:38,708 --> 00:33:42,541 - Menos mal que no descarté mi ficha. - Deberías haberlo hecho. 289 00:33:42,625 --> 00:33:44,250 Qué bien juegas. 290 00:33:46,625 --> 00:33:49,916 Tercer Príncipe Divino, por favor, cuida a mi hijo. 291 00:33:50,000 --> 00:33:52,625 Haz que tenga éxito en su trabajo 292 00:33:52,708 --> 00:33:55,500 y bendícelo con buena salud. 293 00:33:56,291 --> 00:33:57,291 Te lo ruego. 294 00:34:04,458 --> 00:34:05,458 Han Chieh, 295 00:34:06,166 --> 00:34:09,791 ¿me creerías si te dijera que la paz mundial existe? 296 00:34:21,333 --> 00:34:24,333 PAZ MUNDIAL 297 00:34:28,500 --> 00:34:29,791 Pide un deseo. 298 00:34:35,916 --> 00:34:38,083 MARISCAL DEL ALTAR CENTRAL 299 00:34:39,291 --> 00:34:43,000 Creo que el poder espiritual vence a la magia, 300 00:34:43,083 --> 00:34:45,125 el karma vence al poder espiritual 301 00:34:45,208 --> 00:34:46,958 y un deseo vence al karma. 302 00:34:49,666 --> 00:34:55,041 Por eso, la persona más poderosa del mundo es una persona con un deseo. 303 00:35:20,125 --> 00:35:23,666 MERCADO DONGFENG 304 00:35:59,458 --> 00:36:00,583 ¿Quién eres? 305 00:36:00,666 --> 00:36:02,041 Hola. 306 00:36:08,958 --> 00:36:11,708 - ¿Trajiste un fantasma? - En verdad lo ve. 307 00:36:11,791 --> 00:36:14,666 Hace honor a su reputación, maestro Han. 308 00:36:14,750 --> 00:36:17,375 - Mi apellido es Li. Tengo algo… - Espera. 309 00:36:18,541 --> 00:36:20,333 - ¿Dijiste Li? - Sí. 310 00:36:21,708 --> 00:36:23,875 PARA QUEDARSE CON LA HERENCIA, 311 00:36:23,958 --> 00:36:27,375 LI CONTRATÓ A UN FANTASMA Y LE ORDENÓ MATAR A SUS PARIENTES 312 00:36:27,458 --> 00:36:28,875 GOLPÉALO 313 00:36:32,333 --> 00:36:33,541 ¡Espera! 314 00:36:33,625 --> 00:36:37,666 Vine a hablar de negocios. ¿No le pide instrucciones a su jefe? 315 00:36:42,750 --> 00:36:46,458 No necesito pedirle nada. Siempre son las mismas instrucciones. 316 00:36:46,541 --> 00:36:47,750 ARO CÓSMICO 317 00:36:58,083 --> 00:36:59,083 Eliminar el mal. 318 00:37:06,916 --> 00:37:10,500 EL AGENTE DIVINO 319 00:37:25,583 --> 00:37:28,125 El dinero mueve al mundo. 320 00:37:28,916 --> 00:37:31,916 El infierno es aún más corrupto que el Reino Humano. 321 00:37:32,541 --> 00:37:36,166 Todo tiene precio, hasta las deudas en vida y tras la muerte. 322 00:37:39,416 --> 00:37:41,708 Con este Talismán Infernal… 323 00:37:44,333 --> 00:37:46,000 uno puede manipular el karma 324 00:37:47,208 --> 00:37:49,333 como se le antoje. 325 00:37:49,416 --> 00:37:51,666 TALISMÁN INFERNAL 326 00:38:08,541 --> 00:38:09,916 ¡Ven! 327 00:38:39,875 --> 00:38:43,708 Hay alguien… a quien quiero que mates. 328 00:43:49,208 --> 00:43:54,208 Subtítulos: Jesica Miotti