1 00:00:34,708 --> 00:00:35,708 Por fin. 2 00:00:36,208 --> 00:00:39,583 Por fin he recuperado mi poder demoníaco. 3 00:00:39,666 --> 00:00:41,750 Cuando mi hígado se forme del todo, 4 00:00:41,833 --> 00:00:46,541 ¡nadie podrá detenerme! 5 00:00:47,333 --> 00:00:52,458 EL AGENTE DIVINO 6 00:00:53,000 --> 00:00:57,250 LA RUEDA DE LA VIDA 7 00:01:15,375 --> 00:01:16,208 Chieh. 8 00:01:16,916 --> 00:01:17,875 ¿Qué pasa? 9 00:01:20,666 --> 00:01:23,125 Wu Tien-chi me puso un hígado demoníaco. 10 00:01:24,041 --> 00:01:25,708 Ya no lo tienes dentro. 11 00:01:27,125 --> 00:01:28,208 ¿Y cómo es que…? 12 00:01:29,416 --> 00:01:30,375 Te di mi hígado. 13 00:01:42,958 --> 00:01:44,541 Soy un agente divino. 14 00:01:45,375 --> 00:01:46,458 No puedo morir. 15 00:01:48,083 --> 00:01:49,750 Beneficios de empleado. 16 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 Me han dicho que mi cáncer se ha extendido. 17 00:01:54,875 --> 00:01:57,333 Solo me quedan unos meses de vida. 18 00:01:57,833 --> 00:02:00,791 No deberías haber malgastado energías conmigo. 19 00:02:01,916 --> 00:02:04,000 Debí morir hace más de diez años. 20 00:02:04,791 --> 00:02:06,541 Ahora cada día es un regalo. 21 00:02:07,500 --> 00:02:08,833 Ya he vivido lo mío. 22 00:02:15,083 --> 00:02:16,041 Chieh, 23 00:02:17,708 --> 00:02:19,625 ¿vas a ganar esta vez? 24 00:02:27,833 --> 00:02:28,708 Cuando gane, 25 00:02:30,208 --> 00:02:31,375 iremos a dar gracias. 26 00:02:46,625 --> 00:02:50,041 El Rey Demonio ha recuperado todo su poder. Voy a buscarlo. 27 00:02:50,125 --> 00:02:51,958 - Cuidadla. - Voy contigo. 28 00:02:52,041 --> 00:02:54,583 ¿Para qué? ¿Qué vas a hacer contra esa cosa? 29 00:02:54,666 --> 00:02:56,833 Al menos, le meteré cuatro tiros. 30 00:02:57,416 --> 00:03:00,625 Cuidad de Brizna y los vecinos. Confío en vosotros. 31 00:03:19,416 --> 00:03:20,666 MERCADO DE DONGFENG 32 00:03:47,291 --> 00:03:49,750 No dejas de sorprenderme, chaval. 33 00:03:49,833 --> 00:03:51,416 Te mantienes en pie 34 00:03:51,916 --> 00:03:53,958 incluso sin hígado. 35 00:03:54,541 --> 00:04:00,166 Cuando te ponga el hígado demoníaco, ya no sentirás todo ese dolor físico. 36 00:04:00,250 --> 00:04:03,333 Para entonces, dudo que siga siendo humano. 37 00:04:03,416 --> 00:04:04,375 Te lo advierto: 38 00:04:04,458 --> 00:04:08,375 si no dejas en paz a los demás, no me pondrás ese hígado. 39 00:04:12,583 --> 00:04:16,708 Nunca tuviste intención de aceptar el hígado demoníaco, ¿eh? 40 00:05:25,500 --> 00:05:27,708 La Barrera de Fuego Divino de los Nueve Dragones. 41 00:05:28,291 --> 00:05:31,166 El mismo truco de siempre. 42 00:05:31,791 --> 00:05:33,916 ¡Escúpela ahora mismo! 43 00:05:35,333 --> 00:05:36,250 Que te den. 44 00:06:22,541 --> 00:06:24,208 Sé que no tengo elección, 45 00:06:24,791 --> 00:06:26,166 pero no ganaré. 46 00:06:26,916 --> 00:06:27,791 Ponte las pilas. 47 00:06:28,375 --> 00:06:32,125 Yo no te elegí por ser joven y bueno peleando. 48 00:06:32,708 --> 00:06:34,000 ¿Y por qué me elegiste? 49 00:06:34,083 --> 00:06:37,916 Puedes salvar a gente inocente. Todo depende de ti. 50 00:06:40,833 --> 00:06:42,916 Cuando gane, iremos a dar gracias. 51 00:06:52,458 --> 00:06:53,875 ¿Cuántas has utilizado? 52 00:07:12,166 --> 00:07:14,875 Acabo de tragarme una y tenía cuatro en la tripa. 53 00:07:14,958 --> 00:07:17,375 Calcula cuántos dragones llevo dentro. 54 00:07:30,208 --> 00:07:33,250 No puedo ganarte, pero al menos quemaré el hígado. 55 00:08:28,166 --> 00:08:30,500 Eres un desagradecido. 56 00:08:31,833 --> 00:08:36,041 Prefieres morir abrasado antes que ser mi agente. 57 00:08:37,750 --> 00:08:39,791 Te lo pregunto por última vez: 58 00:08:40,875 --> 00:08:43,791 ¿estás dispuesto a ser mi agente? 59 00:08:44,833 --> 00:08:49,666 ¿O vas a dejar que toda esta gente muera contigo? 60 00:08:52,291 --> 00:08:53,666 Vamos a retirarnos. 61 00:08:56,458 --> 00:08:58,541 ¡Joder! ¡Soy de los vuestros! 62 00:08:58,625 --> 00:09:02,166 ¡Apenas quedan sellos dorados! ¡Están a punto de entrar! 63 00:09:02,250 --> 00:09:03,166 Tranquilos. 64 00:09:03,250 --> 00:09:04,916 ¿Cómo es que hay tantos? 65 00:09:08,208 --> 00:09:09,500 ¡Resistid! 66 00:09:15,875 --> 00:09:16,916 ¿Quién eres tú? 67 00:09:19,708 --> 00:09:22,125 - Nunca te había visto. - ¿Quién eres? 68 00:09:22,208 --> 00:09:24,375 - Es Brizna. - El vestido rojo. 69 00:09:35,291 --> 00:09:36,208 ¡Brizna! 70 00:09:38,791 --> 00:09:40,916 ¡Detenedla! ¡Va a romper el hechizo! 71 00:09:42,208 --> 00:09:44,375 Señora Lo, ¡traiga el polvo dorado! 72 00:09:49,541 --> 00:09:50,541 ¡Apartaos! 73 00:09:58,375 --> 00:09:59,708 ¡Ve a buscar a Chieh! 74 00:10:19,333 --> 00:10:20,250 ¡Suéltalo! 75 00:10:42,000 --> 00:10:46,791 ¿Eres tú el despojo humano que mató a mis engendros infernales? 76 00:11:01,916 --> 00:11:03,375 Esto te viene grande. 77 00:12:28,333 --> 00:12:30,625 Por fin apareces, mocoso. 78 00:12:32,000 --> 00:12:36,416 ¿No te daba grima meterte en estos sacos de carne? 79 00:12:36,916 --> 00:12:39,208 ¿Qué pasa? ¿Te has acojonado? 80 00:12:39,291 --> 00:12:40,666 Rey Demonio, 81 00:12:41,458 --> 00:12:43,541 te lo he dicho mil veces: 82 00:12:44,041 --> 00:12:46,666 da asco verte comer como un muerto de hambre. 83 00:12:46,750 --> 00:12:50,041 Si no estoy lleno, ¡no tendré fuerzas para matarte! 84 00:12:53,500 --> 00:12:55,750 Llevo años fantaseando 85 00:12:55,833 --> 00:12:58,750 con la idea de cortarte los brazos y las piernas. 86 00:12:58,833 --> 00:13:02,708 Te voy a descuartizar para saciar el odio que te tengo. 87 00:13:04,708 --> 00:13:05,541 Claro. 88 00:13:06,541 --> 00:13:09,291 ¿Cuándo vamos a pasar de las leyes celestiales 89 00:13:09,375 --> 00:13:11,583 y a luchar con nuestros cuerpos reales? 90 00:13:11,666 --> 00:13:12,791 Pronto. 91 00:13:12,875 --> 00:13:15,875 En cuanto devore a todos los humanos del mundo, 92 00:13:15,958 --> 00:13:19,208 seré más poderoso que los dioses. 93 00:13:19,875 --> 00:13:23,125 Y dominaré el cielo, la tierra y el infierno. 94 00:13:26,000 --> 00:13:27,166 No vivirás para verlo. 95 00:15:15,250 --> 00:15:16,625 Maldita sea. 96 00:15:17,125 --> 00:15:20,291 El cuerpo de Wu Tien-chi es demasiado débil. 97 00:15:20,375 --> 00:15:22,708 Si no fuera por eso, te ganaría. 98 00:15:22,791 --> 00:15:25,541 ¿Te quejas de que ese cuerpo no da la talla? 99 00:15:26,750 --> 00:15:28,375 Pues usa tu forma real. 100 00:15:30,458 --> 00:15:32,666 Si utilizara mi forma real, 101 00:15:32,750 --> 00:15:35,041 tu agente divino moriría en el acto. 102 00:15:35,125 --> 00:15:36,750 ¿Podrías soportarlo? 103 00:15:37,250 --> 00:15:39,625 Rey Demonio, estás a punto de perder 104 00:15:39,708 --> 00:15:42,208 y me provocas para que use mi forma real 105 00:15:42,291 --> 00:15:45,125 y sea yo quien rompa las leyes celestiales. 106 00:15:46,625 --> 00:15:49,541 Yo ya cargo con miles de pecados. 107 00:15:49,625 --> 00:15:51,166 Pero tú eres distinto. 108 00:15:51,791 --> 00:15:54,666 Si infringes las leyes, te metes en un buen lío. 109 00:15:55,250 --> 00:15:58,333 Eres un rebelde y los de arriba no te lo perdonarían. 110 00:16:00,000 --> 00:16:00,833 Eh. 111 00:16:01,666 --> 00:16:05,333 ¿Quién crees que ha canalizado mi espíritu a este cuerpo? 112 00:16:15,875 --> 00:16:18,916 Lo de que soy un rebelde es de cara a la galería. 113 00:16:19,000 --> 00:16:21,166 En privado, me adoran. 114 00:16:21,875 --> 00:16:24,916 Los dioses sois todos unos hipócritas. 115 00:16:25,000 --> 00:16:27,458 Me hacéis la del poli bueno, poli malo. 116 00:16:28,208 --> 00:16:30,208 Cuesta más hacer el bien que el mal. 117 00:16:30,291 --> 00:16:35,458 Por eso los dioses tenemos que ser más despiadados que los demonios. 118 00:16:51,500 --> 00:16:52,708 Escucha, mocoso. 119 00:16:52,791 --> 00:16:55,291 Tu agente será uno entre un millón, 120 00:16:55,375 --> 00:16:57,166 pero, en el mundo humano, 121 00:16:57,250 --> 00:17:00,666 hay mucha más gente mala que buena. 122 00:17:00,750 --> 00:17:02,416 Corta el rollo. 123 00:17:05,333 --> 00:17:10,250 Tarde o temprano te venceré, Tercer Príncipe. 124 00:17:10,333 --> 00:17:13,875 Luchando no eres gran cosa, pero escapando eres un crack. 125 00:17:26,375 --> 00:17:28,208 Príncipe, apiádate de mí. 126 00:17:29,791 --> 00:17:33,791 Dame una oportunidad. Estoy dispuesto a dejar el mal camino. 127 00:17:34,583 --> 00:17:35,958 Seré tu emisario. 128 00:17:36,500 --> 00:17:39,208 Te representaré en el mundo humano… 129 00:17:42,000 --> 00:17:44,291 Me has tenido muy ocupado estos días. 130 00:17:44,375 --> 00:17:48,083 Los privilegios que te prometió el Rey Demonio en el infierno 131 00:17:48,166 --> 00:17:49,916 ya los he arreglado yo. 132 00:17:51,000 --> 00:17:52,125 Se han esfumado. 133 00:17:55,416 --> 00:17:58,583 Tú ya sabes el castigo que mereces. 134 00:17:59,083 --> 00:18:00,375 Hazme un favor: 135 00:18:01,041 --> 00:18:01,875 salta tú solo. 136 00:18:11,833 --> 00:18:13,375 No puedo ir al infierno. 137 00:18:13,458 --> 00:18:14,583 No puedo. 138 00:18:14,666 --> 00:18:17,375 Tercer Príncipe, dame otra oportunidad. 139 00:18:17,458 --> 00:18:20,083 Tercer Príncipe, te lo ruego. 140 00:18:20,166 --> 00:18:22,125 No quiero ir al infierno. 141 00:18:22,208 --> 00:18:25,041 Los de arriba te han dado muchas oportunidades. 142 00:18:25,625 --> 00:18:28,375 Pero siempre eliges el peor camino. 143 00:18:29,583 --> 00:18:32,875 Tú te lo has buscado. No puedo ayudarte. 144 00:18:36,791 --> 00:18:38,833 Han Chieh es un pecador, 145 00:18:39,333 --> 00:18:42,250 pero lleva diez años pagando por sus pecados. 146 00:18:42,750 --> 00:18:45,500 Hasta se ha sacrificado para salvar a otros. 147 00:18:46,250 --> 00:18:47,333 ¿Y tú qué? 148 00:19:14,166 --> 00:19:15,000 Eres malvado. 149 00:19:18,541 --> 00:19:21,791 Vuestras cosas de mortales, arregladlas entre vosotros. 150 00:20:03,916 --> 00:20:05,416 Un alma en pena, ¿y qué? 151 00:20:05,500 --> 00:20:10,166 Si se toma la justicia por su mano, también lo castigarán allí abajo. 152 00:20:17,125 --> 00:20:19,125 ORDEN 153 00:20:21,166 --> 00:20:23,166 ¿La Orden Negra? 154 00:20:23,250 --> 00:20:25,250 Lo siento. Va por la vía legal. 155 00:20:32,291 --> 00:20:35,083 Los de arriba te han dado muchas oportunidades. 156 00:20:35,166 --> 00:20:36,541 Tú te lo has buscado. 157 00:20:44,291 --> 00:20:45,708 ¿Eres Wu Meng-hsueh? 158 00:20:45,791 --> 00:20:46,750 PECADOS ATROCES 159 00:20:46,833 --> 00:20:48,000 ¿Tú eres…? 160 00:20:48,083 --> 00:20:49,458 Soy Cabeza de Buey. 161 00:20:50,041 --> 00:20:51,958 ¿Cabeza de Buey? ¿Estoy en…? 162 00:20:52,041 --> 00:20:55,041 ¡Cuántas preguntas! ¿No ves que es el puto infierno? 163 00:20:56,041 --> 00:20:57,208 Compórtate. 164 00:20:57,291 --> 00:21:00,291 Con tu historial, estarás aquí unos cuantos siglos. 165 00:21:17,500 --> 00:21:18,333 Chieh. 166 00:21:20,833 --> 00:21:21,708 Chieh. 167 00:21:23,041 --> 00:21:24,041 ¡Chieh! 168 00:21:32,583 --> 00:21:33,458 ¿Estoy muerto? 169 00:21:37,666 --> 00:21:38,791 Chaval, 170 00:21:39,708 --> 00:21:41,208 te voy a enseñar algo. 171 00:21:47,375 --> 00:21:48,458 ¿Y mis padres? 172 00:21:56,458 --> 00:21:57,750 ¿Se han reencarnado? 173 00:21:59,708 --> 00:22:02,750 Subieron a la Rueda de la Vida y se reencarnaron 174 00:22:02,833 --> 00:22:05,541 antes incluso de que aceptaras ser mi agente. 175 00:22:06,875 --> 00:22:07,916 ¿Cómo? 176 00:22:09,333 --> 00:22:12,000 Lo que viste aquí era una ilusión. 177 00:22:12,083 --> 00:22:13,208 Te engañé. 178 00:22:15,000 --> 00:22:17,083 ¿No han sufrido en el infierno 179 00:22:18,000 --> 00:22:18,875 por mi culpa? 180 00:22:21,583 --> 00:22:23,083 Solo has sufrido tú. 181 00:22:39,208 --> 00:22:42,833 Chieh, estamos a punto de reencarnarnos. 182 00:22:42,916 --> 00:22:46,291 Cuando tomemos el Caldo del Olvido, nos olvidaremos de ti. 183 00:22:46,375 --> 00:22:49,750 Por eso hemos querido despedirnos así. 184 00:22:49,833 --> 00:22:53,333 Nos tienes preocupados y no dejamos de pensar en ti. 185 00:22:54,375 --> 00:22:57,750 Tememos que te culpes y no seas feliz. 186 00:22:59,125 --> 00:23:03,000 Chieh, deja el pasado atrás. 187 00:23:03,500 --> 00:23:05,500 Solo queremos decirte 188 00:23:05,583 --> 00:23:08,708 que, aunque no te recordemos en la próxima vida, 189 00:23:08,791 --> 00:23:11,333 siempre serás nuestro niño querido. 190 00:23:11,833 --> 00:23:12,916 Siempre. 191 00:23:13,666 --> 00:23:15,083 No lo olvides nunca. 192 00:23:42,208 --> 00:23:45,000 Puede que tus padres no te educaran bien, 193 00:23:45,500 --> 00:23:48,458 pero no merecían ser castigados en el infierno. 194 00:23:50,666 --> 00:23:53,625 Por eso dejé que se reencarnaran. 195 00:23:55,166 --> 00:23:56,500 Pero, ya sabes, 196 00:23:56,583 --> 00:24:00,208 para reencarnarse bien, hay que mover algunos hilos. 197 00:24:01,750 --> 00:24:03,000 Y eso tiene un precio. 198 00:24:03,500 --> 00:24:08,250 Con lo que has hecho por mí estos años, ya has saldado tu primera deuda. 199 00:24:09,208 --> 00:24:10,041 Enhorabuena. 200 00:24:10,875 --> 00:24:13,708 ¿Mi primera deuda? ¿Cuántas me quedan? 201 00:24:18,375 --> 00:24:22,208 La vida y la muerte están escritas. Tiene una enfermedad terminal. 202 00:24:22,958 --> 00:24:26,416 Ni siquiera yo puedo prolongar su vida. 203 00:24:29,291 --> 00:24:30,375 No puedo salvarla. 204 00:24:31,666 --> 00:24:32,875 A mí me salvaste. 205 00:24:33,958 --> 00:24:37,291 Estabas empeñado en morir y aproveché la oportunidad. 206 00:24:37,875 --> 00:24:40,916 No todo el mundo sirve para ser mi agente. 207 00:24:46,708 --> 00:24:47,625 Sin embargo… 208 00:24:50,000 --> 00:24:51,958 puedo darle otro hígado. 209 00:24:54,083 --> 00:24:57,333 Porque su sufrimiento tiene que ver con el Rey Demonio. 210 00:25:14,833 --> 00:25:18,458 Este hígado dorado puede aliviar el dolor de su enfermedad, 211 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 pero no curarla ni alargar su vida. 212 00:25:20,583 --> 00:25:23,791 El tiempo que le quede dependerá de su destino. 213 00:25:25,041 --> 00:25:27,541 ¿Ni con este hígado es seguro que viva? 214 00:25:29,625 --> 00:25:32,083 Pero esto también tiene un precio. 215 00:25:35,208 --> 00:25:37,541 CONTRATO: AGENTE DEL TERCER PRÍNCIPE 216 00:25:38,291 --> 00:25:39,125 ¿Qué es eso? 217 00:25:40,291 --> 00:25:41,125 Tu renovación. 218 00:25:41,958 --> 00:25:45,125 Como ya te dije, tienes más de una deuda. 219 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 YO, HAN CHIEH, ACEPTO RENOVAR EL CONTRATO 220 00:25:47,750 --> 00:25:50,750 COMO AGENTE DEL TERCER PRÍNCIPE EN EL MUNDO HUMANO 221 00:25:52,666 --> 00:25:56,666 Este hígado va incluido en el trato. ¿Aceptas o no? 222 00:26:07,958 --> 00:26:09,083 Firmaré. 223 00:26:12,041 --> 00:26:13,250 HAN CHIEH 224 00:26:16,625 --> 00:26:18,875 AGENTE DEL TERCER PRÍNCIPE EN EL MUNDO HUMANO 225 00:26:43,083 --> 00:26:46,291 Recuerda: ahúmalo con incienso a diario. 226 00:26:46,375 --> 00:26:47,666 A los 49 días, 227 00:26:48,333 --> 00:26:50,125 Javín saldrá del cascarón. 228 00:26:54,250 --> 00:26:56,125 Mientras Javín no esté, 229 00:26:56,708 --> 00:26:59,291 puedes tomarte unas largas vacaciones. 230 00:27:00,541 --> 00:27:02,708 Coño, ¿por qué soy tan buena gente? 231 00:27:03,750 --> 00:27:04,750 Tercer Príncipe. 232 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 Hay algo que no entiendo. 233 00:27:11,583 --> 00:27:12,666 ¿Por qué yo? 234 00:27:18,625 --> 00:27:20,166 Había candidatos mejores. 235 00:27:22,208 --> 00:27:23,791 ¿Por qué me elegiste a mí? 236 00:27:27,541 --> 00:27:29,416 TEMPLO FENGYUAN MARISCAL DEL ALTAR CENTRAL 237 00:27:30,333 --> 00:27:31,583 Aunque no lo sepas, 238 00:27:32,500 --> 00:27:34,625 siempre he estado a tu lado. 239 00:27:37,416 --> 00:27:39,708 De pequeño, te encantaba ir en bici. 240 00:27:40,208 --> 00:27:42,791 Todos los días dabas vueltas delante de mí. 241 00:27:45,875 --> 00:27:48,208 - ¡Nunca haces caso! - ¡No corras! 242 00:27:48,291 --> 00:27:52,541 Tu primer acto de rebeldía fue por querer adoptar un gato callejero. 243 00:27:52,625 --> 00:27:54,166 - ¡Dame! - ¡Quiero quedármelo! 244 00:27:54,250 --> 00:27:55,958 Háblale bien, no le grites. 245 00:27:56,708 --> 00:27:58,208 Y te saliste con la tuya. 246 00:27:59,250 --> 00:28:00,125 ¡Eh! 247 00:28:00,208 --> 00:28:01,041 Vámonos. 248 00:28:01,125 --> 00:28:05,791 Tu primera pelea fue por defender a una compañera a la que acosaban. 249 00:28:05,875 --> 00:28:07,583 TEMPLO FENGYUAN 250 00:28:17,416 --> 00:28:19,750 El día que más lamentas de tu vida, 251 00:28:21,000 --> 00:28:22,125 también estaba ahí. 252 00:28:28,583 --> 00:28:30,041 Te he visto crecer. 253 00:28:30,625 --> 00:28:32,416 Te conozco de verdad. 254 00:28:33,708 --> 00:28:36,083 Te extraviaste y cometiste errores, 255 00:28:36,625 --> 00:28:38,458 pero no huiste del castigo. 256 00:28:39,916 --> 00:28:43,375 ¿Quién se merece esta oportunidad más que tú? 257 00:28:46,000 --> 00:28:48,458 Cúrratelo. Te estaré observando. 258 00:29:05,583 --> 00:29:08,041 ANILLO CÓSMICO 259 00:29:09,500 --> 00:29:11,041 LANZA DE PUNTA DE FUEGO 260 00:29:12,125 --> 00:29:14,041 LINGOTE DE ORO 261 00:29:14,625 --> 00:29:17,041 CINTA CELESTIAL 262 00:29:17,125 --> 00:29:20,041 BOLSA DE PIEL DE LEOPARDO 263 00:29:21,208 --> 00:29:23,000 RUEDAS DE VIENTO Y FUEGO 264 00:29:24,125 --> 00:29:26,750 BARRERA DE FUEGO DIVINO DE LOS NUEVE DRAGONES 265 00:29:56,416 --> 00:30:00,625 MERCADO DE DONGFENG 266 00:30:10,916 --> 00:30:13,000 Chieh, el mechero que querías. 267 00:30:46,708 --> 00:30:47,708 ¿Te arrepientes? 268 00:30:48,875 --> 00:30:49,708 ¿De qué? 269 00:30:49,791 --> 00:30:51,541 De haber renovado el contrato. 270 00:30:52,625 --> 00:30:54,208 Al final Brizna… 271 00:31:01,791 --> 00:31:02,875 No me arrepiento. 272 00:31:04,500 --> 00:31:05,750 Fue un buen trato. 273 00:31:07,000 --> 00:31:08,666 Al menos, antes de irse, 274 00:31:09,916 --> 00:31:11,458 fue feliz unos meses. 275 00:31:39,250 --> 00:31:42,125 DE: BRIZNA PARA: HAN CHIEH 276 00:31:45,125 --> 00:31:47,500 Chieh, ¿cómo te va? 277 00:31:48,666 --> 00:31:52,000 Cuando leas esto, ya me habré ido. 278 00:31:53,208 --> 00:31:57,416 Será la última vez que escriba tanto, así que no me llames pesada 279 00:31:57,500 --> 00:31:59,041 y lee hasta el final. 280 00:32:02,250 --> 00:32:05,125 Después de enfermar, me preguntaba a menudo 281 00:32:05,708 --> 00:32:08,666 qué podía hacer para que mi vida valiera la pena. 282 00:32:10,083 --> 00:32:13,708 Con esa duda, fui por primera vez al Mercado de Dongfeng. 283 00:32:14,708 --> 00:32:17,166 Allí os conocí a ti y a los demás. 284 00:32:18,125 --> 00:32:21,875 Me enseñasteis que la muerte es solo otra forma de existir 285 00:32:21,958 --> 00:32:23,208 y dejé de tener miedo. 286 00:32:23,291 --> 00:32:25,666 ¿Una amiga nueva? ¿No me la presentas? 287 00:32:26,666 --> 00:32:30,250 He recibido mucho amor en los últimos momentos de mi vida. 288 00:32:31,375 --> 00:32:34,041 Han sido los días más felices de mi vida. 289 00:32:34,125 --> 00:32:35,375 ¡MEJÓRATE PRONTO! 290 00:32:35,458 --> 00:32:37,041 BRIZNA, ¡PONTE BIEN! 291 00:32:37,125 --> 00:32:38,375 ¡VOLVEREMOS A VIAJAR! 292 00:32:38,458 --> 00:32:42,416 Chieh, hay algunas cosas que no he tenido tiempo de hacer. 293 00:32:42,958 --> 00:32:45,750 Espero que alguien las haga por mí. 294 00:32:46,458 --> 00:32:49,750 Echa unas partidas con el abuelo por mí. 295 00:32:50,791 --> 00:32:52,875 Por favor, cuídate más. 296 00:32:54,041 --> 00:32:57,583 Y quiero pedirte una última cosa: 297 00:32:58,791 --> 00:33:02,458 ama a este mundo con todo tu corazón. 298 00:33:02,958 --> 00:33:07,666 Aunque sea un desastre y parezca que ni los dioses saben qué hacer con él, 299 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 creo… que lo que realmente puede cambiar el mundo 300 00:33:13,083 --> 00:33:16,166 es la esperanza de gente corriente como tú y como yo. 301 00:33:26,458 --> 00:33:28,166 Estarás orgulloso de tu hijo, ¿no? 302 00:33:28,666 --> 00:33:34,791 AQUÍ REPOSA CHANG HO-CHENG, HONRADO POR SU HIJO CHANG MIN 303 00:33:34,875 --> 00:33:37,250 - Robo propio. - ¿El dragón blanco? ¡Ay! 304 00:33:37,333 --> 00:33:38,625 Venid a comer. 305 00:33:38,708 --> 00:33:42,541 - Menos mal que no tiré el mío. - Debiste soltarlo hace rato. 306 00:33:42,625 --> 00:33:44,250 Se te da muy bien. 307 00:33:46,625 --> 00:33:49,916 Tercer Príncipe, cuida de mi hijo. 308 00:33:50,000 --> 00:33:52,625 Por favor, que le vaya bien en el trabajo 309 00:33:52,708 --> 00:33:55,500 y bendícelo con buena salud. 310 00:33:56,291 --> 00:33:57,250 Te lo ruego. 311 00:34:04,458 --> 00:34:05,458 Chieh, 312 00:34:06,166 --> 00:34:09,791 si te dijera que puede haber paz en el mundo, ¿me creerías? 313 00:34:21,333 --> 00:34:24,333 PAZ MUNDIAL 314 00:34:28,500 --> 00:34:29,791 Pide un deseo. 315 00:34:35,916 --> 00:34:38,083 MARISCAL DEL ALTAR CENTRAL 316 00:34:39,291 --> 00:34:43,000 Yo creo que la magia no puede con el poder divino, 317 00:34:43,083 --> 00:34:45,125 ni el poder divino con el karma, 318 00:34:45,208 --> 00:34:46,958 ni el karma con un deseo. 319 00:34:49,666 --> 00:34:55,041 Por eso, quien tiene un deseo es la persona más poderosa del mundo. 320 00:35:02,833 --> 00:35:09,791 PAZ MUNDIAL MARISCAL DEL ALTAR CENTRAL 321 00:35:20,125 --> 00:35:23,666 MERCADO DE DONGFENG 322 00:35:59,458 --> 00:36:00,583 ¿Tú quién eres? 323 00:36:00,666 --> 00:36:02,041 Buenas. 324 00:36:08,916 --> 00:36:09,958 ¿Y ese fantasma? 325 00:36:10,041 --> 00:36:14,666 Vaya, es verdad que puedes verlos. No esperaba menos del gran maestro Han. 326 00:36:15,250 --> 00:36:16,125 Soy Li. 327 00:36:16,208 --> 00:36:17,375 - Tengo… - Espera. 328 00:36:18,541 --> 00:36:20,333 - ¿Te apellidas Li? - Sí. 329 00:36:22,333 --> 00:36:23,875 LI CONTRATÓ A UN FANTASMA 330 00:36:23,958 --> 00:36:27,375 PARA MATAR ANCIANOS Y QUEDARSE CON SU HERENCIA 331 00:36:27,458 --> 00:36:28,875 DALE UNA PALIZA 332 00:36:32,333 --> 00:36:33,541 ¡Espera! 333 00:36:33,625 --> 00:36:35,541 He venido a hablar de negocios. 334 00:36:35,625 --> 00:36:37,666 ¿No deberías hablarlo con tu jefe? 335 00:36:42,750 --> 00:36:46,458 No hace falta. Sus órdenes siempre ha sido las mismas… 336 00:36:46,541 --> 00:36:47,750 ANILLO CÓSMICO 337 00:36:58,083 --> 00:36:59,083 …erradicar el mal. 338 00:37:06,916 --> 00:37:10,500 EL AGENTE DIVINO 339 00:37:25,625 --> 00:37:27,916 El dinero mueve el mundo. 340 00:37:28,916 --> 00:37:31,750 El infierno es aún más corrupto que la tierra. 341 00:37:32,541 --> 00:37:36,166 Puedes comprar hasta las deudas de esta vida y de la otra. 342 00:37:39,416 --> 00:37:41,708 Con este talismán del infierno… 343 00:37:44,333 --> 00:37:46,000 puedes manipular el karma 344 00:37:47,208 --> 00:37:48,916 a tu antojo. 345 00:37:49,416 --> 00:37:51,666 TALISMÁN DEL INFIERNO 346 00:38:08,541 --> 00:38:09,916 ¡Vamos! 347 00:38:39,875 --> 00:38:41,291 Quiero que vayas 348 00:38:42,375 --> 00:38:43,625 a matar a alguien. 349 00:43:52,416 --> 00:43:54,750 Subtítulos: Antonio Sánchez Castel