1 00:00:34,708 --> 00:00:35,875 Konečně. 2 00:00:35,958 --> 00:00:39,625 Cítím, jak se mi vrací síla. 3 00:00:39,708 --> 00:00:46,541 Až mi dorostou démonická játra, nic mě nezastaví! 4 00:00:47,333 --> 00:00:52,458 AGENT SHŮRY 5 00:00:53,166 --> 00:00:57,166 KOLO ŽIVOTA 6 00:01:15,375 --> 00:01:16,208 Chan Ťie? 7 00:01:16,916 --> 00:01:18,041 Co se stalo? 8 00:01:20,708 --> 00:01:23,125 Prý ve mně nechali růst játra démona. 9 00:01:24,041 --> 00:01:25,708 Už jsou pryč. 10 00:01:27,125 --> 00:01:28,208 Tak proč… 11 00:01:29,416 --> 00:01:30,375 Dal jsem ti svoje. 12 00:01:42,958 --> 00:01:44,791 Jsem agent Třetího prince. 13 00:01:45,416 --> 00:01:46,458 Nemůžu umřít. 14 00:01:48,125 --> 00:01:49,750 Zaměstnanecká výhoda. 15 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 Doktor říkal, že se mi rakovina rozšířila. 16 00:01:54,875 --> 00:01:57,333 Zbývá mi pár měsíců života. 17 00:01:57,833 --> 00:02:00,458 Neměl jsi na mě plýtvat energií. 18 00:02:01,916 --> 00:02:04,000 Měl jsem umřít už před deseti lety. 19 00:02:04,791 --> 00:02:06,541 Každý den navíc je jen bonus. 20 00:02:07,500 --> 00:02:08,875 Svoje už jsem si odžil. 21 00:02:15,083 --> 00:02:16,041 Chan Ťie? 22 00:02:17,750 --> 00:02:19,500 Porazíš ho tentokrát? 23 00:02:27,833 --> 00:02:29,125 Až vyhraju, 24 00:02:30,250 --> 00:02:31,375 poděkujeme spolu. 25 00:02:46,666 --> 00:02:49,458 Nejvyšší démon je v plné síle. Musím ho najít. 26 00:02:50,125 --> 00:02:51,958 - Postarejte se o ni. - Pomůžu ti. 27 00:02:52,041 --> 00:02:54,583 Jak? Nemáš proti němu šanci. 28 00:02:54,666 --> 00:02:56,708 Pár ran z pistole se neztratí. 29 00:02:57,416 --> 00:03:00,625 Potřebuju, abyste ochránili obyvatele domu a Lísteček. 30 00:03:19,416 --> 00:03:20,666 TUNGFENGSKÝ TRH 31 00:03:47,291 --> 00:03:49,750 Uznávám, že něco na tobě je. 32 00:03:49,833 --> 00:03:51,416 Dokážeš stát vzpřímeně 33 00:03:51,916 --> 00:03:53,958 i bez jater. 34 00:03:54,541 --> 00:03:56,125 Až přijmeš ta moje, 35 00:03:56,208 --> 00:04:00,166 už nebudeš znát tělesnou bolest. 36 00:04:00,250 --> 00:04:03,333 Pak už ale nebudu člověk. 37 00:04:03,416 --> 00:04:04,375 Varuju tě. 38 00:04:04,458 --> 00:04:08,375 Jestli místním ublížíš, tvoje játra nepřijmu. 39 00:04:12,583 --> 00:04:16,708 Ve skutečnosti jsi je nikdy nechtěl přijmout, je to tak? 40 00:05:25,625 --> 00:05:27,708 Ohnivý štít devatera draků. 41 00:05:28,250 --> 00:05:31,166 Tvůj starý známý trik. 42 00:05:31,791 --> 00:05:33,916 Vyplivni to! 43 00:05:35,333 --> 00:05:36,250 Táhni někam. 44 00:06:22,583 --> 00:06:24,208 Vím, že nemám na výběr. 45 00:06:24,791 --> 00:06:26,166 Ale nevěřím, že vyhraju. 46 00:06:26,958 --> 00:06:27,791 Musíš makat. 47 00:06:28,375 --> 00:06:32,125 Nevybral jsem si tě proto, že jseš mladej a umíš se prát. 48 00:06:32,708 --> 00:06:33,541 Tak proč? 49 00:06:34,083 --> 00:06:37,916 Můžeš ty nevinný lidi zachránit. Záleží na tobě. 50 00:06:40,833 --> 00:06:42,916 Až vyhraju, poděkujeme spolu. 51 00:06:52,458 --> 00:06:53,875 Kolik jich tam máš? 52 00:07:12,166 --> 00:07:14,875 Teď jsem spolknul jednu. V žaludku mám čtyři. 53 00:07:14,958 --> 00:07:17,375 Schválně jestli ty draky spočítáš. 54 00:07:30,208 --> 00:07:33,250 Když tě nemůžu porazit, spálím ti alespoň játra. 55 00:08:28,166 --> 00:08:30,500 Ty si prostě nevážíš dobrých věcí. 56 00:08:31,833 --> 00:08:36,041 Než abys vstoupil do mých služeb, radši se upálíš. 57 00:08:37,750 --> 00:08:39,791 Zeptám se tě naposledy. 58 00:08:40,875 --> 00:08:41,708 Staneš se 59 00:08:41,791 --> 00:08:43,791 dobrovolně mým agentem? 60 00:08:44,833 --> 00:08:50,250 Nebo chceš tady všechny včetně sebe poslat do hrobu? 61 00:08:52,291 --> 00:08:53,666 Musíme ustoupit. 62 00:08:57,250 --> 00:08:58,541 Jsem váš! 63 00:08:58,625 --> 00:09:02,166 Naše ochranné symboly mizí. Už jdou. 64 00:09:02,250 --> 00:09:03,166 Nebojte se. 65 00:09:03,250 --> 00:09:04,916 Proč jich je tolik? 66 00:09:08,208 --> 00:09:09,500 Vydržte! 67 00:09:15,875 --> 00:09:16,916 Kdo jsi? 68 00:09:19,708 --> 00:09:22,125 - Nikdy jsem tě neviděla. - Odpověz. 69 00:09:22,208 --> 00:09:24,375 - To je Lísteček. - Má červené šaty! 70 00:09:35,291 --> 00:09:36,208 Lístečku! 71 00:09:38,791 --> 00:09:40,916 Zastavte ji! Ruší kouzlo! 72 00:09:42,250 --> 00:09:44,375 Paní Luo, přineste zlatý prášek! 73 00:09:49,541 --> 00:09:50,541 Pozor! 74 00:09:58,375 --> 00:09:59,708 Jdi pro Chan Ťiea! 75 00:10:19,375 --> 00:10:20,250 Pusť ho! 76 00:10:42,000 --> 00:10:46,833 To tys mi pozabíjel přízraky, ty švábe? 77 00:11:01,916 --> 00:11:03,375 Trochu ses přecenil. 78 00:12:28,333 --> 00:12:30,625 Tak ses nakonec ukázal, spratku. 79 00:12:32,041 --> 00:12:36,250 Myslel jsem, že chatrné tělesné schránky nejsou nic pro tebe? 80 00:12:36,916 --> 00:12:39,291 Copak? Snad jsi nezpanikařil? 81 00:12:39,375 --> 00:12:40,875 Milej Nejvyšší démone, 82 00:12:41,500 --> 00:12:43,583 říkal jsem ti to stokrát. 83 00:12:44,083 --> 00:12:46,625 Necpi se tak, je to odporný. 84 00:12:46,708 --> 00:12:50,041 Jím, abych měl sílu tě zabít! 85 00:12:53,500 --> 00:12:55,750 Celé roky sním o tom, 86 00:12:55,833 --> 00:12:58,750 jak ti usekám ruce a nohy 87 00:12:58,833 --> 00:13:00,541 a zbytek rozřežu na kousky. 88 00:13:00,625 --> 00:13:02,708 A utiším konečně svůj vztek. 89 00:13:04,708 --> 00:13:05,541 No prosím. 90 00:13:06,541 --> 00:13:09,333 Tak kdy se vykašleme na otravný nebeský předpisy 91 00:13:09,416 --> 00:13:11,583 a pustíme se do sebe bez masek? 92 00:13:11,666 --> 00:13:12,791 Brzy. 93 00:13:12,875 --> 00:13:15,875 Až sežeru všechny lidi na zemi, 94 00:13:15,958 --> 00:13:19,208 budu mocnější než bohové 95 00:13:19,875 --> 00:13:23,125 a ovládnu nebe, zemi i podsvětí. 96 00:13:26,000 --> 00:13:27,166 Toho se nedožiješ. 97 00:15:15,250 --> 00:15:16,625 Sakra. 98 00:15:17,125 --> 00:15:20,291 Wu Tchien-ťiovo tělo je k ničemu. 99 00:15:20,375 --> 00:15:22,708 Jinak bys neměl šanci. 100 00:15:22,791 --> 00:15:25,541 Copak, lidský tělo nic nevydrží? 101 00:15:26,750 --> 00:15:28,375 Použij svoji pravou podobu. 102 00:15:30,458 --> 00:15:32,666 Když to udělám, 103 00:15:32,750 --> 00:15:35,041 tvůj agent nepřežije ani sekundu. 104 00:15:35,125 --> 00:15:36,750 To bys dopustil? 105 00:15:37,250 --> 00:15:39,625 Prohráváš, Nejvyšší démone. 106 00:15:39,708 --> 00:15:42,208 Chceš, abych odhalil svoji pravou podobu 107 00:15:42,291 --> 00:15:44,958 a porušil tak nebeskej zákon, viď? 108 00:15:46,625 --> 00:15:49,541 Moje hříchy se už přestaly počítat. 109 00:15:49,625 --> 00:15:51,166 Ty jsi na tom jinak. 110 00:15:51,791 --> 00:15:54,666 Nemůžeš si dovolit nebeský zákon porušit. 111 00:15:55,250 --> 00:15:58,333 Bohové už mají tvé vzpurnosti dost. 112 00:16:00,000 --> 00:16:01,041 Myslíš? 113 00:16:01,666 --> 00:16:05,333 A kdo myslíš, že mě sem povolal? 114 00:16:15,833 --> 00:16:18,916 Předstírají, že jim lezu na nervy. Je to taková hra. 115 00:16:19,000 --> 00:16:21,375 V soukromí jsem jejich miláček. 116 00:16:21,875 --> 00:16:24,916 Vy všichni tam nahoře jste pokrytci. 117 00:16:25,000 --> 00:16:27,250 Tyhle vaše manipulace já dobře znám. 118 00:16:28,250 --> 00:16:30,208 Jít cestou ctnosti je těžký. 119 00:16:30,291 --> 00:16:35,458 A bohům někdy nezbývá, než bojovat bezbožnými prostředky. 120 00:16:51,500 --> 00:16:52,708 Ty fracku. 121 00:16:52,791 --> 00:16:55,291 Tvůj agent je možná jeden z milionu, 122 00:16:55,375 --> 00:16:57,166 ale v lidské říši 123 00:16:57,250 --> 00:17:00,666 je zlých lidí mnohem víc než těch dobrých. 124 00:17:00,750 --> 00:17:01,916 Mlč už! 125 00:17:05,333 --> 00:17:10,250 Dřív nebo později tě porazím, Třetí princi. 126 00:17:10,333 --> 00:17:13,875 Nejsi žádnej bojovník, leda mistr útěků. 127 00:17:26,375 --> 00:17:28,208 Smilujte se, Třetí princi. 128 00:17:29,875 --> 00:17:30,791 Dejte mi šanci. 129 00:17:31,541 --> 00:17:33,791 Napravím se. 130 00:17:34,583 --> 00:17:35,833 Budu vás uctívat. 131 00:17:36,500 --> 00:17:39,208 Budu tady vaším jménem… 132 00:17:42,000 --> 00:17:44,291 Ztratil jsem s tebou celý dva dny. 133 00:17:44,875 --> 00:17:48,083 Všimnul jsem si, že máš od Nejvyššího démona po smrti 134 00:17:48,166 --> 00:17:49,916 slíbenou spoustu privilegií. 135 00:17:51,000 --> 00:17:52,125 Tak jsem je zrušil. 136 00:17:55,458 --> 00:17:58,583 Jen abys věděl, co tě tam dole čeká. 137 00:17:59,083 --> 00:18:00,291 Prokaž mi laskavost. 138 00:18:01,041 --> 00:18:01,875 Skoč. 139 00:18:11,833 --> 00:18:13,375 Neposílejte mě do pekla! 140 00:18:13,458 --> 00:18:14,583 To nejde. 141 00:18:14,666 --> 00:18:17,375 Žádám vás, Třetí princi, dejte mi ještě šanci. 142 00:18:17,458 --> 00:18:20,083 Zkuste to se mnou, snažně vás prosím. 143 00:18:20,166 --> 00:18:22,166 Opravdu nechci jít do pekla. 144 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 Ti nahoře už nad tebou tolikrát přimhouřili oko. 145 00:18:25,625 --> 00:18:28,375 A ty sis vždycky vybral tu nejhorší cestu. 146 00:18:29,583 --> 00:18:32,708 Zavinil sis to sám, nemám ti jak pomoct. 147 00:18:36,791 --> 00:18:38,833 Chan Ťie je hříšník. 148 00:18:39,333 --> 00:18:42,000 Ale už víc než deset let za to platí. 149 00:18:42,750 --> 00:18:45,500 Klidně by se obětoval pro druhé. 150 00:18:46,250 --> 00:18:47,250 Ale ty? 151 00:19:14,166 --> 00:19:15,000 Tos neměl. 152 00:19:18,541 --> 00:19:21,750 Svoje lidský záležitosti si vy smrtelníci vyřešte sami. 153 00:20:03,958 --> 00:20:05,416 Chceš se pomstít, co? 154 00:20:05,500 --> 00:20:10,166 Neoprávněná pomsta se dole taky trestá, to nevíš? 155 00:20:17,125 --> 00:20:19,125 POVĚŘENÍ 156 00:20:21,166 --> 00:20:23,166 Černý pověření, vidíš? 157 00:20:23,250 --> 00:20:25,250 Smůla. Má na to štempl. 158 00:20:32,291 --> 00:20:35,083 Tolikrát nad tebou přimhouřili oko. 159 00:20:35,166 --> 00:20:36,541 Zavinil sis to sám. 160 00:20:44,791 --> 00:20:45,833 Jsi Wu Meng-süe? 161 00:20:45,916 --> 00:20:46,750 SKRZ NASKRZ ZLÝ 162 00:20:46,833 --> 00:20:48,000 Ty jsi… 163 00:20:48,083 --> 00:20:49,458 Jsem Buvolí hlava. 164 00:20:50,041 --> 00:20:51,958 Buvolí hlava? Takže tohle je…? 165 00:20:52,041 --> 00:20:55,041 Nech si ty blbý otázky. Nepoznáš snad peklo? 166 00:20:56,041 --> 00:20:57,208 Sekej dobrotu. 167 00:20:57,291 --> 00:21:00,291 Máš tolik záznamů, že si tady pobudeš stovky let. 168 00:21:17,500 --> 00:21:18,333 Chan Ťie? 169 00:21:20,833 --> 00:21:21,708 Chan Ťie? 170 00:21:23,041 --> 00:21:24,041 Chan Ťie! 171 00:21:32,583 --> 00:21:33,458 Jsem mrtvej? 172 00:21:37,666 --> 00:21:38,791 Pojď sem. 173 00:21:39,708 --> 00:21:41,208 Něco ti ukážu. 174 00:21:47,375 --> 00:21:48,541 Kde jsou mí rodiče? 175 00:21:56,500 --> 00:21:57,750 Převtělili se? 176 00:21:59,708 --> 00:22:02,750 Nastoupili na kolo života a znovu se zrodili, 177 00:22:02,833 --> 00:22:05,541 ještě než jsi souhlasil, že se staneš agentem. 178 00:22:06,875 --> 00:22:07,916 Cože? 179 00:22:09,333 --> 00:22:11,458 To, co jsi viděl, byly přeludy. 180 00:22:12,083 --> 00:22:13,208 Oklamal jsem tě. 181 00:22:14,958 --> 00:22:16,750 Takže kvůli mně… 182 00:22:18,000 --> 00:22:18,875 netrpěli v pekle? 183 00:22:21,583 --> 00:22:22,916 To ty jsi trpěl. 184 00:22:39,208 --> 00:22:42,833 Ťie, naše duše se brzy převtělí. 185 00:22:42,916 --> 00:22:46,291 Až vypijeme polévku zapomnění, nebudeme si tě pamatovat. 186 00:22:46,375 --> 00:22:49,750 Musíme se rozloučit takhle. 187 00:22:49,833 --> 00:22:53,333 Myslíme na tebe a děláme si starosti. 188 00:22:54,375 --> 00:22:57,750 Bojíme se, že tě budou trápit výčitky. 189 00:22:59,125 --> 00:23:03,000 Nech minulost minulostí. 190 00:23:03,500 --> 00:23:04,958 Chci ti jenom říct, 191 00:23:05,583 --> 00:23:08,708 že i když si tě v příštím životě nebudu pamatovat, 192 00:23:08,791 --> 00:23:11,291 budeš náš milovaný syn. 193 00:23:11,833 --> 00:23:12,916 Už napořád. 194 00:23:13,666 --> 00:23:15,083 Na to nezapomeň. 195 00:23:42,208 --> 00:23:45,000 Rodiče tě možná špatně vychovali, 196 00:23:45,500 --> 00:23:48,083 ale za to se do pekla neposílá. 197 00:23:50,666 --> 00:23:51,916 A tak jsem je tenkrát 198 00:23:52,416 --> 00:23:53,875 nechal se převtělit. 199 00:23:55,166 --> 00:23:56,500 Jak ale víš, 200 00:23:56,583 --> 00:24:00,208 aby se duše úspěšně převtělila, chce to občas malou protekci. 201 00:24:01,833 --> 00:24:03,000 Něco to stojí. 202 00:24:03,500 --> 00:24:05,208 Takže to beru tak, 203 00:24:05,291 --> 00:24:08,250 že sis po těch letech odpracoval první dluh. 204 00:24:09,208 --> 00:24:10,041 Gratuluju. 205 00:24:10,916 --> 00:24:12,000 První dluh? 206 00:24:12,916 --> 00:24:14,291 Kolik jich ještě mám? 207 00:24:18,375 --> 00:24:19,916 Narození i smrt jsou dané. 208 00:24:20,541 --> 00:24:22,208 Je smrtelně nemocná. 209 00:24:22,958 --> 00:24:26,416 Ani já jí nemůžu prodloužit život. 210 00:24:29,416 --> 00:24:30,375 Nejde zachránit. 211 00:24:31,666 --> 00:24:32,875 Mě jsi tehdy zachránil! 212 00:24:33,958 --> 00:24:37,291 Tenkrát jsi byl rozhodnutý zemřít. Využil jsem toho. 213 00:24:37,916 --> 00:24:40,916 Ne každý si svoje dluhy může odpracovat jako agent. 214 00:24:46,708 --> 00:24:47,625 Nicméně… 215 00:24:50,000 --> 00:24:51,958 můžu jí dát jiný játra. 216 00:24:54,083 --> 00:24:57,333 Náhradou za utrpení, co jí způsobil Nejvyšší démon. 217 00:25:14,916 --> 00:25:18,458 Zlatý játra jí uleví od bolesti, 218 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 ale neprodlouží jí život. 219 00:25:21,083 --> 00:25:23,791 Bude žít tak dlouho, jak to má napsáno v osudu. 220 00:25:25,083 --> 00:25:27,541 Takže ji to neuzdraví? 221 00:25:29,625 --> 00:25:32,083 Ani tohle ale není zadarmo. 222 00:25:32,875 --> 00:25:34,208 KARTY 223 00:25:35,208 --> 00:25:37,541 SMLOUVA AGENTA TŘETÍHO PRINCE V ŘÍŠI LIDÍ 224 00:25:38,291 --> 00:25:39,125 To je co? 225 00:25:40,291 --> 00:25:41,125 Tvoje smlouva. 226 00:25:41,958 --> 00:25:45,125 Jak jsem řekl, dlužíš mi ještě za víc věcí. 227 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 DOBROVOLNĚ PRODLUŽUJI TUTO SMLOUVU 228 00:25:47,750 --> 00:25:50,750 AGENTA TŘETÍHO PRINCE V ŘÍŠI LIDÍ. 229 00:25:52,666 --> 00:25:54,791 Včetně tady za zlatý játra. 230 00:25:54,875 --> 00:25:56,666 Poslední nabídka. Rozhodni se. 231 00:26:07,958 --> 00:26:09,083 Podepíšu to. 232 00:26:12,041 --> 00:26:13,250 CHAN ŤIE 233 00:26:16,625 --> 00:26:18,875 AGENT TŘETÍHO PRINCE V ŘÍŠI LIDÍ 234 00:26:43,083 --> 00:26:43,916 Nezapomeň. 235 00:26:44,416 --> 00:26:46,291 Potřebuje kouř z vonných tyčinek. 236 00:26:46,375 --> 00:26:47,666 Po 49 dnech 237 00:26:48,375 --> 00:26:50,125 se zase vylíhne Vrabčák. 238 00:26:54,250 --> 00:26:56,125 A než se tak stane, 239 00:26:56,708 --> 00:26:59,416 ber to tak, že máš dovolenou. 240 00:27:00,541 --> 00:27:02,708 Já jsem tak strašně hodnej. 241 00:27:03,750 --> 00:27:04,750 Třetí princi. 242 00:27:08,291 --> 00:27:09,750 Jednu věc nechápu. 243 00:27:11,625 --> 00:27:12,708 Proč já? 244 00:27:18,666 --> 00:27:20,208 Máš mnohem lepší možnosti. 245 00:27:22,166 --> 00:27:23,791 Proč mi dáváš druhou šanci? 246 00:27:28,041 --> 00:27:30,250 CHRÁM FENG-JÜAN, HLAVNÍ NEBESKÝ MARŠÁL 247 00:27:30,333 --> 00:27:31,583 Možná to nevíš, 248 00:27:32,500 --> 00:27:34,625 ale byl jsem ti vždycky nablízku. 249 00:27:37,416 --> 00:27:39,708 Jako kluk jsi miloval svoji tříkolku. 250 00:27:40,208 --> 00:27:42,791 Celý den jsi kolem mě kroužil. 251 00:27:45,875 --> 00:27:48,333 - Ťie, ty vůbec neposloucháš! - Stůj už! 252 00:27:48,416 --> 00:27:52,541 Poprvé ses postavil svým rodičům, když sis chtěl nechat toulavý kotě. 253 00:27:52,625 --> 00:27:53,875 - Dost! - Nechám si ji! 254 00:27:53,958 --> 00:27:55,958 Nekřič na něj. 255 00:27:56,708 --> 00:27:58,208 A nakonec bylo po tvým. 256 00:27:59,250 --> 00:28:00,125 Hej! 257 00:28:00,208 --> 00:28:01,041 Poběž. 258 00:28:01,125 --> 00:28:05,791 Do svý první rvačky ses zaplet, když jsi bránil šikanovanou spolužačku. 259 00:28:05,875 --> 00:28:07,583 CHRÁM FENG-JÜAN 260 00:28:17,416 --> 00:28:19,625 Když jsi zažíval nejhorší den života, 261 00:28:21,000 --> 00:28:22,125 byl jsem tam taky. 262 00:28:28,583 --> 00:28:30,041 Viděl jsem tě vyrůstat. 263 00:28:30,625 --> 00:28:32,416 Vím, jakej opravdu jsi. 264 00:28:33,708 --> 00:28:35,958 Dělal jsi chyby a hloupý rozhodnutí, 265 00:28:36,500 --> 00:28:38,416 ale nesnažil ses z nich vyvléct. 266 00:28:39,916 --> 00:28:43,250 Kdo jinej by si zasloužil druhou šanci? 267 00:28:46,000 --> 00:28:48,458 Makej. Sleduju tě. 268 00:29:05,583 --> 00:29:08,041 OBRUČ ČCHIEN-KCHUN 269 00:29:09,500 --> 00:29:11,041 OHNIVÉ KOPÍ 270 00:29:12,125 --> 00:29:14,041 ZLATÁ CIHLA 271 00:29:14,625 --> 00:29:17,041 RUDÁ NEBESKÁ ŠERPA 272 00:29:17,125 --> 00:29:20,041 VÁČEK Z LEOPARDÍ KŮŽE 273 00:29:21,208 --> 00:29:23,000 OKŘÍDLENÁ OHNIVÁ KOLA 274 00:29:24,208 --> 00:29:26,708 OHNIVÝ ŠTÍT DEVATERA DRAKŮ 275 00:29:56,416 --> 00:30:00,625 TUNGFENGSKÝ TRH 276 00:30:10,916 --> 00:30:13,000 Nesu ti ten zapalovač, Chan Ťie. 277 00:30:46,708 --> 00:30:47,708 Lituješ toho? 278 00:30:48,875 --> 00:30:49,708 Čeho? 279 00:30:49,791 --> 00:30:51,541 Že sis prodloužil smlouvu. 280 00:30:52,666 --> 00:30:54,291 Lísteček nakonec stejně… 281 00:31:01,791 --> 00:31:02,875 Nelituju. 282 00:31:04,500 --> 00:31:05,750 Byl to dobrej obchod. 283 00:31:07,000 --> 00:31:08,666 Než umřela, 284 00:31:09,916 --> 00:31:11,458 měla pár hezkejch měsíců. 285 00:31:39,250 --> 00:31:42,125 OD: LÍSTEČEK 286 00:31:45,041 --> 00:31:47,500 Jak se máš, Chan Ťie? 287 00:31:48,666 --> 00:31:51,958 Až tohle budeš číst, už tady nebudu. 288 00:31:53,208 --> 00:31:57,416 Je to naposledy, co toho píšu tolik, tak to vydrž. 289 00:31:57,500 --> 00:31:59,166 A dočti to až do konce. 290 00:32:02,250 --> 00:32:05,125 Když jsem onemocněla, často jsem si říkala, 291 00:32:05,708 --> 00:32:08,666 že bych chtěla, aby můj život měl nějaký smysl. 292 00:32:10,083 --> 00:32:13,583 Pak mě jednou v zoufalství napadlo zajít na Tungfengský trh. 293 00:32:14,750 --> 00:32:17,166 A tam jsem poznala tebe a ostatní. 294 00:32:18,125 --> 00:32:21,875 Ukázal jsi mi, že smrt je jen jiná forma existence, 295 00:32:21,958 --> 00:32:23,208 a já se přestala bát. 296 00:32:23,291 --> 00:32:25,666 Nová kamarádka? Nepředstavíš mě? 297 00:32:26,666 --> 00:32:30,250 V posledních měsících jsem zažila tolik lásky. 298 00:32:31,375 --> 00:32:34,041 Byly to nejlepší chvíle mého života. 299 00:32:34,125 --> 00:32:35,375 BRZO SE UZDRAV! 300 00:32:35,458 --> 00:32:37,041 ZVLÁDNEŠ TO, LÍSTEČKU! 301 00:32:37,125 --> 00:32:38,375 ZASE SPOLU NĚKAM POJEDEME! 302 00:32:38,458 --> 00:32:42,333 Ale pár věcí jsem už nestihla. 303 00:32:42,958 --> 00:32:45,750 Tak bych je chtěla někomu svěřit. 304 00:32:46,458 --> 00:32:49,750 Hraj místo mě se staroušem videohry. 305 00:32:50,791 --> 00:32:52,708 A buď k sobě laskavější. 306 00:32:54,041 --> 00:32:57,666 A na závěr tě chci poprosit o jednu laskavost. 307 00:32:58,791 --> 00:33:02,333 Miluj za mě tento svět celým svým srdcem. 308 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 I když si s ním 309 00:33:05,208 --> 00:33:07,333 ani bohové někdy nevědí rady. 310 00:33:08,750 --> 00:33:12,500 Věřím ale, že ve skutečnosti 311 00:33:13,083 --> 00:33:16,166 svět můžou změnit přání nás, smrtelníků. 312 00:33:26,458 --> 00:33:27,958 Jsi na mě pyšný, ne? 313 00:33:28,666 --> 00:33:34,791 CTIHODNÝ ZESNULÝ ČANG CHO-ČCHENG. VE VĚČNÉ ÚCTĚ, SYN ČANG MIN 314 00:33:34,875 --> 00:33:37,250 - Poslední ze zdi. - Bílý drak? Páni. 315 00:33:37,333 --> 00:33:38,625 Jde se jíst! 316 00:33:38,708 --> 00:33:42,541 - Málem jsem se bílýho draka zbavila. - Tos měla. 317 00:33:42,625 --> 00:33:44,250 Fakt ti to jde. 318 00:33:46,625 --> 00:33:49,916 Třetí princi, dohlédněte na mého syna. 319 00:33:50,000 --> 00:33:52,625 Ať se mu daří v zaměstnání 320 00:33:52,708 --> 00:33:55,500 a ať se těší dobrému zdraví. 321 00:33:56,291 --> 00:33:57,250 Modlím se k vám. 322 00:34:04,458 --> 00:34:05,458 Chan Ťie? 323 00:34:06,166 --> 00:34:09,791 Věřil bys mi, kdybych řekla, že na světě je mír? 324 00:34:21,333 --> 00:34:24,333 SVĚTOVÝ MÍR 325 00:34:28,500 --> 00:34:29,791 Přej si něco. 326 00:34:35,916 --> 00:34:38,083 HLAVNÍ NEBESKÝ MARŠÁL 327 00:34:39,291 --> 00:34:43,000 Věřím, že magie nepřekoná duchovní sílu, 328 00:34:43,083 --> 00:34:45,125 duchovní síla nepřekoná karmu 329 00:34:45,208 --> 00:34:46,958 a karma nepřekoná přání. 330 00:34:49,666 --> 00:34:55,041 Takže nejmocnější člověk na světě je ten, co si něco přál. 331 00:35:02,833 --> 00:35:09,791 SVĚTOVÝ MÍR, HLAVNÍ NEBESKÝ MARŠÁL 332 00:35:20,125 --> 00:35:23,666 TUNGFENGSKÝ TRH 333 00:35:59,458 --> 00:36:00,583 Kdo jste? 334 00:36:00,666 --> 00:36:02,041 Dobrý den. 335 00:36:08,958 --> 00:36:09,958 Je s vámi duch? 336 00:36:10,041 --> 00:36:14,666 Takže ho opravdu vidíte. Vaše pověst vás předchází, mistře Chane. 337 00:36:15,250 --> 00:36:16,125 Jmenuji se Li. 338 00:36:16,208 --> 00:36:17,375 - Mám tu… - Moment. 339 00:36:18,541 --> 00:36:20,333 - Řekl jste Li? - Ano. 340 00:36:22,333 --> 00:36:23,875 ZMOCNIT SE DĚDICTVÍ 341 00:36:23,958 --> 00:36:27,375 PAN LI SI NAJAL DUCHA NA RODIČE. CHCE UNIKNOUT TRESTU. 342 00:36:27,458 --> 00:36:28,875 ZBIJ HO. 343 00:36:32,333 --> 00:36:33,541 Počkejte! 344 00:36:33,625 --> 00:36:35,541 Přicházím s obchodní nabídkou. 345 00:36:35,625 --> 00:36:37,666 Neměl byste si vyžádat instrukce? 346 00:36:42,750 --> 00:36:46,458 Není třeba. Instrukce už mám léta stejný. 347 00:36:46,916 --> 00:36:47,750 OBRUČ ČCHIEN-KCHUN 348 00:36:58,208 --> 00:36:59,083 Ničit zlo. 349 00:37:06,916 --> 00:37:10,500 AGENT SHŮRY 350 00:37:25,583 --> 00:37:28,125 Peníze hýbou světem. 351 00:37:28,958 --> 00:37:31,666 Peklo je ještě zkaženější než říše lidí. 352 00:37:32,541 --> 00:37:36,166 Dá se v něm koupit všechno. Třeba odpustky za hříchy. 353 00:37:39,416 --> 00:37:41,583 S tímto pekelným talismanem… 354 00:37:44,333 --> 00:37:46,000 můžete po smrti 355 00:37:47,208 --> 00:37:49,333 vyrovnat všechny účty. 356 00:37:49,416 --> 00:37:51,666 PEKELNÝ TALISMAN 357 00:38:08,541 --> 00:38:09,916 Povstaň! 358 00:38:39,875 --> 00:38:41,083 Chtěl bych, 359 00:38:42,375 --> 00:38:43,583 abys někoho zabil. 360 00:43:49,208 --> 00:43:54,208 Překlad titulků: Iva Krombholzová