1 00:00:34,708 --> 00:00:35,875 ‫أخيرًا!‬ 2 00:00:35,958 --> 00:00:39,625 ‫أخيرًا، استعدت قوّتي الشيطانية.‬ 3 00:00:39,708 --> 00:00:41,708 ‫بعد أن يكتمل نمو كبدي الشيطانية،‬ 4 00:00:41,791 --> 00:00:46,541 ‫لن يستطيع أحد إيقافي!‬ 5 00:00:47,333 --> 00:00:52,458 ‫"العميل (تشيه هان)"‬ 6 00:00:52,958 --> 00:00:57,166 ‫"عجلة الحياة"‬ 7 00:01:15,375 --> 00:01:16,208 ‫"تشيه هان".‬ 8 00:01:16,916 --> 00:01:18,041 ‫ما الخطب؟‬ 9 00:01:20,666 --> 00:01:23,125 ‫قال "تيين تشي وو" إنه وضع كبدًا شيطانية فيّ.‬ 10 00:01:24,041 --> 00:01:25,708 ‫لم تعد بداخلك.‬ 11 00:01:27,125 --> 00:01:28,208 ‫إذًا لماذا…‬ 12 00:01:29,416 --> 00:01:30,375 ‫أعطيتك كبدي.‬ 13 00:01:42,916 --> 00:01:44,708 ‫أنا عميل "ولي العهد الثالث".‬ 14 00:01:45,333 --> 00:01:46,458 ‫لا يمكن أن أموت.‬ 15 00:01:48,125 --> 00:01:49,750 ‫إنها أشبه بميزة خاصة بالموظفين.‬ 16 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 ‫قال الطبيب إن السرطان انتشر بالفعل.‬ 17 00:01:54,875 --> 00:01:57,333 ‫سأعيش لبضعة أشهر فحسب.‬ 18 00:01:57,833 --> 00:02:00,666 ‫يجب ألّا تهدر طاقتك عليّ.‬ 19 00:02:01,916 --> 00:02:03,916 ‫وجب أن أموت قبل أكثر من عشر سنوات.‬ 20 00:02:04,791 --> 00:02:06,541 ‫كل يوم أعيشه الآن هو مجرد مكافأة.‬ 21 00:02:07,500 --> 00:02:08,958 ‫سبق أن عشت حياتي.‬ 22 00:02:15,083 --> 00:02:16,041 ‫"تشيه هان".‬ 23 00:02:17,750 --> 00:02:19,750 ‫هل ستفوز هذه المرة؟‬ 24 00:02:27,833 --> 00:02:29,125 ‫بعد أن أفوز،‬ 25 00:02:30,250 --> 00:02:31,458 ‫سأرافقك لتقديم الشكر.‬ 26 00:02:46,666 --> 00:02:50,041 ‫"ملك شياطين السماء السادسة"‬ ‫قد استعاد قوّته كاملة. سأذهب لإيجاده.‬ 27 00:02:50,125 --> 00:02:51,958 ‫- اعتن بـ"ليفي".‬ ‫- سأذهب لمساعدتك.‬ 28 00:02:52,041 --> 00:02:54,583 ‫كيف ستساعده؟ ليست لديك فرصة ضد ذلك الشيء.‬ 29 00:02:54,666 --> 00:02:56,916 ‫ما زلت قادرًا على إطلاق بضع رصاصات عليه.‬ 30 00:02:57,416 --> 00:03:00,625 ‫اعتن بالجيران وبـ"ليفي". أنا أعتمد عليكما.‬ 31 00:03:19,416 --> 00:03:20,666 ‫"سوق (دونغفنغ)"‬ 32 00:03:47,291 --> 00:03:49,750 ‫أنت استثنائي حقًا أيها الشقي الصغير.‬ 33 00:03:49,833 --> 00:03:53,958 ‫ما زلت قادرًا على الوقوف باستقامة‬ ‫حتى من دون كبد.‬ 34 00:03:54,541 --> 00:03:56,125 ‫بعد الحصول على الكبد الشيطانية،‬ 35 00:03:56,208 --> 00:04:00,166 ‫لن يعود لهذا الألم الجسدي‬ ‫أيّ علاقة بك بعد الآن.‬ 36 00:04:00,250 --> 00:04:03,291 ‫حينئذ، أخشى أنني لن أبقى بشريًا.‬ 37 00:04:03,375 --> 00:04:04,375 ‫أنا أحذّرك.‬ 38 00:04:04,458 --> 00:04:08,375 ‫إن لم تعف عن الآخرين،‬ ‫فلن أسمح لك بوضع تلك الكبد فيّ.‬ 39 00:04:12,583 --> 00:04:16,708 ‫لم تنو قط السماح لي‬ ‫بوضع الكبد الشيطانية فيك، أليس كذلك؟‬ 40 00:05:25,625 --> 00:05:28,166 ‫حاجز النار الإلهية للتنانين التسعة.‬ 41 00:05:28,250 --> 00:05:31,166 ‫قرص البطاقة الفائزة القديمة مرة أخرى.‬ 42 00:05:31,791 --> 00:05:33,916 ‫ابصقه!‬ 43 00:05:35,333 --> 00:05:36,250 ‫تبًا لك.‬ 44 00:06:22,583 --> 00:06:24,208 ‫أعلم أنه ليست لديّ خيارات كثيرة.‬ 45 00:06:24,791 --> 00:06:26,166 ‫لكن أظن أنني لن أفوز.‬ 46 00:06:26,875 --> 00:06:27,791 ‫اجتهد أكثر.‬ 47 00:06:28,375 --> 00:06:32,125 ‫لم أخترك لأنك شابّ وبارع في القتال.‬ 48 00:06:32,208 --> 00:06:33,916 ‫لماذا اخترتني إذًا؟‬ 49 00:06:34,000 --> 00:06:36,041 ‫يمكنك إنقاذ أولئك الأبرياء.‬ 50 00:06:36,125 --> 00:06:37,916 ‫قرار فعل ذلك عائد إليك بالكامل.‬ 51 00:06:40,833 --> 00:06:42,916 ‫بعد أن أفوز، سأرافقك لتقديم الشكر.‬ 52 00:06:52,458 --> 00:06:53,875 ‫كم قرصًا تخبّئ؟‬ 53 00:07:12,166 --> 00:07:14,875 ‫ابتلعت واحدًا الآن ولديّ أربعة في معدتي.‬ 54 00:07:15,458 --> 00:07:17,375 ‫انظر بنفسك كم تنينًا لديّ بداخلي.‬ 55 00:07:30,208 --> 00:07:33,250 ‫لا يمكنني هزيمتك،‬ ‫لكن سأحرق الكبد الشيطانية على الأقل.‬ 56 00:08:28,166 --> 00:08:30,500 ‫أنت لا تقدّر الخدمة الممنوحة لك‬ ‫أيها الحقير.‬ 57 00:08:31,833 --> 00:08:36,291 ‫تفضّل أن تموت حرقًا‬ ‫على أن تكون عميلي الروحاني.‬ 58 00:08:37,750 --> 00:08:39,791 ‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬ 59 00:08:40,791 --> 00:08:43,791 ‫هل ترغب في أن تكون عميلي الروحاني؟‬ 60 00:08:44,833 --> 00:08:50,250 ‫أم أنك تريد‬ ‫أن يُدفن جميع الموجودين هنا معك؟‬ 61 00:08:52,291 --> 00:08:53,666 ‫لننسحب أولًا. هيا.‬ 62 00:08:56,458 --> 00:08:58,541 ‫تبًا! أنا واحد منكم!‬ 63 00:08:58,625 --> 00:09:01,750 ‫تكاد كلماتنا الذهبية أن تُدمّر.‬ ‫يوشكون أن يدخلوا.‬ 64 00:09:02,250 --> 00:09:03,166 ‫لا بأس.‬ 65 00:09:03,250 --> 00:09:04,916 ‫لماذا هم في كل مكان؟‬ 66 00:09:08,208 --> 00:09:09,500 ‫اصمدوا جميعًا!‬ 67 00:09:15,875 --> 00:09:16,916 ‫من أنت؟‬ 68 00:09:19,708 --> 00:09:20,583 ‫لم أرك من قبل.‬ 69 00:09:20,666 --> 00:09:22,875 ‫- أجل، من أنت؟‬ ‫- إنها "ليفي".‬ 70 00:09:22,958 --> 00:09:23,791 ‫فستان أحمر.‬ 71 00:09:35,291 --> 00:09:36,208 ‫"ليفي"!‬ 72 00:09:38,791 --> 00:09:40,916 ‫أوقفوها! فهي تكسر التعويذة!‬ 73 00:09:42,250 --> 00:09:44,375 ‫أخت "لو"! ساعديني في جلب المسحوق الذهبي.‬ 74 00:09:49,541 --> 00:09:50,541 ‫ابتعد!‬ 75 00:09:58,375 --> 00:09:59,708 ‫اذهب وابحث عن "تشيه هان"!‬ 76 00:10:19,291 --> 00:10:20,250 ‫اتركه!‬ 77 00:10:42,000 --> 00:10:47,208 ‫هل كنت أنت أيها الضعيف‬ ‫من قتل مخلوقاتي الشيطانية؟‬ 78 00:11:01,916 --> 00:11:03,375 ‫هذا يفوق مستواك.‬ 79 00:12:28,333 --> 00:12:30,625 ‫لقد أتيت حقًا أيها الشقي الصغير.‬ 80 00:12:31,916 --> 00:12:36,375 ‫ألم تكن تزدري دومًا هذه الأجساد الرديئة؟‬ 81 00:12:36,875 --> 00:12:39,208 ‫ما الأمر؟ هل أنت مذعور الآن؟‬ 82 00:12:39,291 --> 00:12:40,875 ‫يا "ملك شياطين السماء السادسة".‬ 83 00:12:41,458 --> 00:12:43,583 ‫قلت لك مرات عديدة.‬ 84 00:12:44,083 --> 00:12:46,625 ‫لا تأكل بطريقة مقرفة مثل شبح جائع.‬ 85 00:12:46,708 --> 00:12:50,041 ‫فقط عندما أشبع سأمتلك القوة الكافية لقتلك.‬ 86 00:12:53,500 --> 00:12:55,750 ‫طوال هذه السنوات، كنت أفكّر‬ 87 00:12:55,833 --> 00:13:00,541 ‫في كيفية بتر ذراعيك وساقيك‬ ‫وتقطيعك إربًا إربًا.‬ 88 00:13:00,625 --> 00:13:02,708 ‫عندها فقط، سأشفي غليلي.‬ 89 00:13:04,666 --> 00:13:05,625 ‫بالتأكيد.‬ 90 00:13:06,500 --> 00:13:09,166 ‫إذًا، متى سنتجاهل‬ ‫تلك القاعدة السماوية المزعجة‬ 91 00:13:09,250 --> 00:13:11,583 ‫ونستخدم هيئتينا الحقيقيتين‬ ‫حتى نخوض معركة جيدة؟‬ 92 00:13:11,666 --> 00:13:12,791 ‫قريبًا.‬ 93 00:13:12,875 --> 00:13:15,875 ‫عندما ألتهم كل الناس في عالم البشر،‬ 94 00:13:15,958 --> 00:13:19,208 ‫سأصير أقوى من الآلهة‬ 95 00:13:19,875 --> 00:13:23,125 ‫وأستولي على السماء و"الأرض" والجحيم.‬ 96 00:13:26,000 --> 00:13:27,166 ‫ستكون ميتًا حينئذ.‬ 97 00:15:15,250 --> 00:15:16,625 ‫اللعنة!‬ 98 00:15:17,125 --> 00:15:19,708 ‫جسد "تيين تشي وو" ضعيف جدًا.‬ 99 00:15:20,375 --> 00:15:22,708 ‫وإلّا لانتصرت عليك بالتأكيد.‬ 100 00:15:22,791 --> 00:15:25,541 ‫تتذمّر من أن جسم الإنسان‬ ‫غير صالح للاستعمال.‬ 101 00:15:26,791 --> 00:15:28,958 ‫في هذه الحال، استخدم هيئتك الحقيقية.‬ 102 00:15:30,458 --> 00:15:32,666 ‫إن استخدمت هيئتي الحقيقية،‬ 103 00:15:32,750 --> 00:15:35,041 ‫فسيُقتل عميلك الروحاني.‬ 104 00:15:35,125 --> 00:15:37,083 ‫هل يمكنك احتمال ذلك؟‬ 105 00:15:37,166 --> 00:15:40,125 ‫يا "ملك شياطين السماء السادسة"،‬ ‫أنت توشك أن تخسر.‬ 106 00:15:40,208 --> 00:15:42,208 ‫لهذا تستفزّني لأستخدم هيئتي الحقيقية‬ 107 00:15:42,291 --> 00:15:45,125 ‫وتجعلني أنتهك القاعدة السماوية، صحيح؟‬ 108 00:15:46,625 --> 00:15:49,541 ‫لقد ارتكبت آثامًا لا تُحصى على أيّ حال.‬ 109 00:15:49,625 --> 00:15:51,166 ‫لكنك مختلف.‬ 110 00:15:51,791 --> 00:15:54,666 ‫بمجرد أن تنتهك القاعدة السماوية،‬ ‫ستكون في ورطة كبيرة.‬ 111 00:15:55,250 --> 00:15:58,333 ‫أنت متمرد جدًا.‬ ‫لن يسمح لك المسؤولون بالنجاة من العقاب.‬ 112 00:16:01,666 --> 00:16:05,333 ‫من وجّه روحي إلى هنا برأيك؟‬ 113 00:16:15,833 --> 00:16:18,916 ‫هل يظن المسؤولون أنني متمرد؟‬ ‫هذا للعرض فقط.‬ 114 00:16:19,000 --> 00:16:21,375 ‫لكن بيني وبينهم، يحبونني كثيرًا.‬ 115 00:16:21,875 --> 00:16:24,833 ‫يا لنفاق جميع الآلهة!‬ 116 00:16:24,916 --> 00:16:27,500 ‫تبيّن أنك تخدعني‬ ‫بتمثيلية الشخص الصالح والشخص الطالح.‬ 117 00:16:28,250 --> 00:16:30,208 ‫يصعب السير على الصراط المستقيم.‬ 118 00:16:30,291 --> 00:16:31,791 ‫لذلك، على الآلهة أن تكون‬ 119 00:16:31,875 --> 00:16:35,458 ‫أكثر قسوة من الشياطين.‬ 120 00:16:51,500 --> 00:16:52,708 ‫أيها الشقي الصغير.‬ 121 00:16:52,791 --> 00:16:55,291 ‫قد يكون عميلك الروحاني واحدًا من مليون،‬ 122 00:16:55,375 --> 00:16:57,166 ‫لكن في عالم البشر،‬ 123 00:16:57,250 --> 00:17:00,666 ‫عدد الأشرار أكبر بكثير من عدد الصالحين.‬ 124 00:17:00,750 --> 00:17:02,416 ‫كفّ من المراوغة.‬ 125 00:17:05,333 --> 00:17:10,250 ‫سأهزمك عاجلًا أم آجلًا‬ ‫يا "ولي العهد الثالث".‬ 126 00:17:10,333 --> 00:17:13,875 ‫لست مقاتلًا قويًا، لكنك بارع في الهروب.‬ 127 00:17:26,375 --> 00:17:28,208 ‫ارحمني يا "ولي العهد الثالث".‬ 128 00:17:29,875 --> 00:17:30,791 ‫امنحني فرصة.‬ 129 00:17:31,541 --> 00:17:33,791 ‫أنا مستعدّ لتصويب أساليبي.‬ 130 00:17:34,583 --> 00:17:35,958 ‫سأصير مؤيدًا لك.‬ 131 00:17:36,500 --> 00:17:39,208 ‫في عالم البشر، نيابةً عنك…‬ 132 00:17:42,000 --> 00:17:44,291 ‫لقد أبقيتني منشغلًا في اليومين الماضيين.‬ 133 00:17:44,375 --> 00:17:48,083 ‫الامتيازات التي ستحصل عليها بعد الموت‬ ‫كما وعدك "ملك شياطين السماء السادسة"‬ 134 00:17:48,166 --> 00:17:49,916 ‫قد تولّيت أمرها.‬ 135 00:17:51,000 --> 00:17:52,125 ‫اختفت جميعها.‬ 136 00:17:55,458 --> 00:17:58,583 ‫يجب أن تعرف ما العقاب الذي تستحقه.‬ 137 00:17:59,083 --> 00:18:00,375 ‫أسد إليّ صنيعًا.‬ 138 00:18:01,041 --> 00:18:01,875 ‫اقفز بنفسك.‬ 139 00:18:11,833 --> 00:18:14,583 ‫لا يمكنني الذهاب إلى الجحيم، انتظر.‬ 140 00:18:14,666 --> 00:18:17,375 ‫أتوسّل إليك يا "ولي العهد الثالث"،‬ ‫امنحني فرصة أخرى.‬ 141 00:18:17,458 --> 00:18:20,083 ‫امنحني فرصة أخرى.‬ ‫أتوسّل إليك يا "ولي العهد الثالث".‬ 142 00:18:20,166 --> 00:18:22,166 ‫أرجوك، لا أريد الذهاب إلى الجحيم.‬ 143 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 ‫سبق أن أعطاك المسؤولون فرصًا عديدة.‬ 144 00:18:25,625 --> 00:18:28,375 ‫لكنك تختار دائمًا أكثر الطرق شرًا في كل مرة.‬ 145 00:18:29,583 --> 00:18:32,875 ‫أنت تسبّبت في هذا لنفسك. لا يمكنني مساعدتك.‬ 146 00:18:36,708 --> 00:18:39,250 ‫إن "تشيه هان" آثم.‬ 147 00:18:39,333 --> 00:18:42,208 ‫لكنه يدفع ثمن خطاياه‬ ‫منذ أكثر من عشر سنوات.‬ 148 00:18:42,750 --> 00:18:45,500 ‫وهو مستعدّ للتضحية بنفسه حتى‬ ‫لإنقاذ الآخرين.‬ 149 00:18:46,208 --> 00:18:47,333 ‫لكن ماذا عنك؟‬ 150 00:19:14,083 --> 00:19:15,000 ‫أنت سيئ.‬ 151 00:19:18,541 --> 00:19:21,625 ‫يجب أن يتولّى البشر شؤونهم الخاصة.‬ 152 00:20:03,958 --> 00:20:05,416 ‫روح مظلومة؟ وإن يكن؟‬ 153 00:20:05,500 --> 00:20:10,166 ‫الانتقام غير المصرّح به‬ ‫يُعرّضك للعقاب في الأسفل أيضًا.‬ 154 00:20:17,125 --> 00:20:19,125 ‫"الحكم"‬ 155 00:20:21,166 --> 00:20:23,125 ‫شارة الحكم الأسود؟‬ 156 00:20:23,208 --> 00:20:25,250 ‫أنا آسف. انتقامه قانوني.‬ 157 00:20:32,291 --> 00:20:35,083 ‫سبق أن أعطاك المسؤولون فرصًا عديدة.‬ 158 00:20:35,166 --> 00:20:36,541 ‫أنت تسبّبت في هذا لنفسك.‬ 159 00:20:44,291 --> 00:20:45,833 ‫أنت "مينغ هسويه وو"؟‬ 160 00:20:45,916 --> 00:20:46,750 ‫"شر مطلق"‬ 161 00:20:46,833 --> 00:20:48,000 ‫أنت…‬ 162 00:20:48,083 --> 00:20:49,458 ‫أنا "رأس الثور".‬ 163 00:20:50,041 --> 00:20:51,958 ‫"رأس الثور"؟ إذًا، لا بد أن هذا المكان…‬ 164 00:20:52,041 --> 00:20:55,041 ‫أسئلة كثيرة لعينة.‬ ‫ألم تعرف أن هذا المكان هو الجحيم؟‬ 165 00:20:56,041 --> 00:20:57,208 ‫يُستحسن أن تتأدب.‬ 166 00:20:57,291 --> 00:21:00,291 ‫مع سجلّك، ستبقى هنا لمئات السنين.‬ 167 00:21:17,000 --> 00:21:18,166 ‫"تشيه هان".‬ 168 00:21:20,833 --> 00:21:21,708 ‫"تشيه هان".‬ 169 00:21:23,000 --> 00:21:24,125 ‫"تشيه هان"!‬ 170 00:21:32,541 --> 00:21:33,875 ‫هل مت؟‬ 171 00:21:37,625 --> 00:21:38,791 ‫يا فتى.‬ 172 00:21:39,708 --> 00:21:41,208 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 173 00:21:47,333 --> 00:21:48,541 ‫أين والداي؟‬ 174 00:21:56,416 --> 00:21:57,750 ‫هل تجسّدا من جديد؟‬ 175 00:21:59,708 --> 00:22:02,750 ‫لقد داسا على عجلة الحياة وتجسّدا من جديد‬ 176 00:22:02,833 --> 00:22:05,541 ‫قبل أن توافق على أن تصير عميلًا روحانيًا.‬ 177 00:22:06,875 --> 00:22:07,916 ‫ماذا؟‬ 178 00:22:09,291 --> 00:22:11,916 ‫ما رأيته هنا كان سرابًا.‬ 179 00:22:12,000 --> 00:22:13,208 ‫لقد خدعتك.‬ 180 00:22:14,958 --> 00:22:16,958 ‫إذًا، ألم يعانيا في الجحيم‬ 181 00:22:17,958 --> 00:22:18,875 ‫بسببي؟‬ 182 00:22:21,583 --> 00:22:23,083 ‫أنت من عانى.‬ 183 00:22:39,208 --> 00:22:42,791 ‫"تشيه"، نحن على وشك أن نتجسّد من جديد.‬ 184 00:22:42,875 --> 00:22:46,208 ‫سننساك بعد شرب حساء النسيان،‬ 185 00:22:46,291 --> 00:22:49,708 ‫لذا لا يمكننا توديعك إلّا بهذه الطريقة.‬ 186 00:22:49,791 --> 00:22:53,333 ‫أنت أكثر شخص نقلق بشأنه ولا يمكننا تركك.‬ 187 00:22:54,333 --> 00:22:57,750 ‫نخشى أن تلوم نفسك وتقضي وقتًا عصيبًا.‬ 188 00:22:59,083 --> 00:23:03,000 ‫انس الأحقاد يا "تشيه".‬ 189 00:23:03,500 --> 00:23:05,458 ‫أريد فقط أن أقول لك‬ 190 00:23:05,541 --> 00:23:08,666 ‫إنني حتى لو لم أتذكّرك في حياتي التالية،‬ 191 00:23:08,750 --> 00:23:11,708 ‫فستبقى دائمًا ابننا الحبيب.‬ 192 00:23:11,791 --> 00:23:12,916 ‫دائمًا.‬ 193 00:23:13,666 --> 00:23:15,083 ‫تذكّر هذا.‬ 194 00:23:42,208 --> 00:23:44,958 ‫ربما لم يحسن والداك تعليمك،‬ 195 00:23:45,458 --> 00:23:48,250 ‫لكنهما لا يستحقان عقابًا في الجحيم‬ ‫بسبب ذلك.‬ 196 00:23:50,666 --> 00:23:51,916 ‫لذا في ذلك الوقت،‬ 197 00:23:52,416 --> 00:23:53,875 ‫سمحت لهما بأن يتجسّدا من جديد.‬ 198 00:23:55,166 --> 00:23:56,500 ‫لكن كما تعلم،‬ 199 00:23:56,583 --> 00:24:00,208 ‫عليك أيضًا أن تستعمل بعض النفوذ‬ ‫حتى ينجح المرء في التجسّد من جديد.‬ 200 00:24:01,750 --> 00:24:02,916 ‫يجب دفع الثمن.‬ 201 00:24:03,416 --> 00:24:05,250 ‫مقابل عملك طوال السنوات الماضية،‬ 202 00:24:05,333 --> 00:24:08,166 ‫سأعتبر أنك سددت دفعة من الدين الأول.‬ 203 00:24:09,208 --> 00:24:10,041 ‫تهانيّ.‬ 204 00:24:10,833 --> 00:24:11,916 ‫الدين الأول؟‬ 205 00:24:12,833 --> 00:24:13,708 ‫كم دينًا هناك؟‬ 206 00:24:18,291 --> 00:24:19,916 ‫الحياة والموت مقدّران.‬ 207 00:24:20,500 --> 00:24:22,125 ‫هذه الفتاة مصابة بمرض عضال.‬ 208 00:24:22,875 --> 00:24:26,416 ‫حتى أنا لا أستطيع إطالة حياتها.‬ 209 00:24:29,333 --> 00:24:30,375 ‫لا يمكنني إنقاذها.‬ 210 00:24:31,625 --> 00:24:32,875 ‫لكنك أنقذتني في الماضي.‬ 211 00:24:33,916 --> 00:24:37,291 ‫كنت عازمًا على الموت وقتذاك‬ ‫وأنا استفدت من ذلك إلى أقصى حد.‬ 212 00:24:37,875 --> 00:24:40,916 ‫لا يسدد جميع الناس ديونهم‬ ‫عبر فعل الخير بصفة عملاء روحانيين.‬ 213 00:24:46,625 --> 00:24:47,625 ‫مع ذلك…‬ 214 00:24:50,000 --> 00:24:51,958 ‫يمكنني أن أعطيها كبدًا أخرى.‬ 215 00:24:54,083 --> 00:24:57,333 ‫لأن معاناتها‬ ‫مرتبطة بـ"ملك شياطين السماء السادسة".‬ 216 00:25:14,833 --> 00:25:18,458 ‫إعطاؤها هذه الكبد الذهبية‬ ‫قد يخفّف آلام مرضها،‬ 217 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 ‫لكنها لن تشفيها ولن تطيل حياتها.‬ 218 00:25:20,583 --> 00:25:23,791 ‫طول حياتها يعتمد على مصيرها.‬ 219 00:25:25,083 --> 00:25:27,541 ‫هل تعني أنها لن تعيش‬ ‫حتى لو أخذت هذه الكبد؟‬ 220 00:25:29,583 --> 00:25:32,083 ‫ومع ذلك، يجب دفع ثمن هذه الكبد أيضًا.‬ 221 00:25:35,208 --> 00:25:37,541 ‫"عقد: عميل لـ(ولي العهد الثالث)‬ ‫في عالم البشر"‬ 222 00:25:38,250 --> 00:25:39,125 ‫ما هذا؟‬ 223 00:25:40,291 --> 00:25:41,125 ‫تجديد عقدك.‬ 224 00:25:41,833 --> 00:25:42,666 ‫كما قلت…‬ 225 00:25:42,750 --> 00:25:43,625 ‫"أقراص"‬ 226 00:25:43,708 --> 00:25:45,125 ‫…لا تدين لي بدين واحد فقط.‬ 227 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 ‫"أنا، (تشيه هان)، مستعدّ لتجديد العقد"‬ 228 00:25:47,750 --> 00:25:50,750 ‫"ولأن أكون عميلًا لـ(ولي العهد الثالث)‬ ‫في عالم البشر"‬ 229 00:25:52,666 --> 00:25:54,833 ‫بالإضافة إلى هذه الكبد الذهبية.‬ 230 00:25:54,916 --> 00:25:56,666 ‫إنه العرض النهائي. اقبله أو ارفضه.‬ 231 00:26:07,958 --> 00:26:09,083 ‫سأوقّع.‬ 232 00:26:12,041 --> 00:26:13,416 ‫"(تشيه هان)"‬ 233 00:26:16,625 --> 00:26:18,875 ‫"عميل لـ(ولي العهد الثالث) في عالم البشر"‬ 234 00:26:42,958 --> 00:26:43,916 ‫تذكّر.‬ 235 00:26:44,416 --> 00:26:46,291 ‫استخدم البخور لتبخيرها يوميًا.‬ 236 00:26:46,375 --> 00:26:47,666 ‫بعد 49 يومًا،‬ 237 00:26:48,375 --> 00:26:50,083 ‫سيفقّس منها "جافي".‬ 238 00:26:54,250 --> 00:26:56,125 ‫وهذه الأيام من دون "جافي"،‬ 239 00:26:56,708 --> 00:26:59,416 ‫اعتبرها عطلة طويلة.‬ 240 00:27:00,541 --> 00:27:02,708 ‫اللعنة. لماذا أنا لطيف إلى هذه الدرجة؟‬ 241 00:27:03,666 --> 00:27:04,791 ‫يا "ولي العهد الثالث".‬ 242 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 ‫ثمة شيء لا أفهمه.‬ 243 00:27:11,583 --> 00:27:12,708 ‫لماذا أنا؟‬ 244 00:27:18,666 --> 00:27:20,208 ‫هناك أشخاص كثر أفضل مني.‬ 245 00:27:22,166 --> 00:27:23,791 ‫لماذا تمنحني أنا فقط فرصة ثانية؟‬ 246 00:27:28,041 --> 00:27:30,250 ‫"معبد (فنغيوان)، مارشال المذبح المركزي"‬ 247 00:27:30,333 --> 00:27:31,583 ‫ربما لا تعرف هذا،‬ 248 00:27:32,458 --> 00:27:34,625 ‫لكنني لطالما كنت إلى جانبك في الواقع.‬ 249 00:27:37,375 --> 00:27:39,708 ‫في صغرك، كنت تحب ركوب الدراجات الهوائية.‬ 250 00:27:40,208 --> 00:27:42,791 ‫كنت تركبها أمامي كل يوم.‬ 251 00:27:45,875 --> 00:27:48,375 ‫- "تشيه"، لماذا لا تسمعني؟‬ ‫- كفّ عن الركض.‬ 252 00:27:48,458 --> 00:27:50,166 ‫تحدّيت والديك لأول مرة‬ 253 00:27:50,666 --> 00:27:52,541 ‫عندما حاولت الاحتفاظ بقطة مشردة.‬ 254 00:27:52,625 --> 00:27:53,791 ‫- اسمع!‬ ‫- أريد إبقاءها!‬ 255 00:27:53,875 --> 00:27:55,958 ‫كلّمه بلطف. لا تصرخ في وجهه.‬ 256 00:27:56,708 --> 00:27:58,208 ‫لاحقًا، حصلت على مرادك.‬ 257 00:28:00,208 --> 00:28:01,041 ‫لنغادر.‬ 258 00:28:01,125 --> 00:28:05,791 ‫خضت قتالك الأول‬ ‫لمحاولة حماية زميلة في الصف تتعرّض للتنمر.‬ 259 00:28:05,875 --> 00:28:07,583 ‫"معبد (فنغيوان)"‬ 260 00:28:17,375 --> 00:28:19,708 ‫في أكثر أيام حياتك ندمًا،‬ 261 00:28:21,000 --> 00:28:22,125 ‫كنت حاضرًا أيضًا.‬ 262 00:28:28,541 --> 00:28:30,041 ‫شاهدتك وأنت تكبر.‬ 263 00:28:30,625 --> 00:28:32,416 ‫أعرف طبيعتك الحقيقية.‬ 264 00:28:33,708 --> 00:28:36,083 ‫ومع أنك ضللت طريقك وارتكبت الأخطاء،‬ 265 00:28:36,625 --> 00:28:38,458 ‫لم تحاول الهروب من العقاب.‬ 266 00:28:39,916 --> 00:28:43,375 ‫من قد يستحق فرصة ثانية أكثر منك؟‬ 267 00:28:46,000 --> 00:28:48,458 ‫اجتهد في العمل. أنا أراقبك.‬ 268 00:29:05,583 --> 00:29:08,041 ‫"طوق (كيانكون)"‬ 269 00:29:09,500 --> 00:29:11,041 ‫"الرمح ناريّ الرأس"‬ 270 00:29:12,125 --> 00:29:14,041 ‫"الطوبة الذهبية"‬ 271 00:29:14,625 --> 00:29:17,041 ‫"الوشاح الفلكي الأحمر"‬ 272 00:29:17,125 --> 00:29:20,041 ‫"حقيبة جلد النمر"‬ 273 00:29:21,208 --> 00:29:23,000 ‫"عجلات الريح النارية"‬ 274 00:29:24,208 --> 00:29:26,708 ‫"حاجز النار الإلهية للتنانين التسعة"‬ 275 00:29:56,416 --> 00:30:03,416 ‫"سوق (دونغفنغ)"‬ 276 00:30:10,916 --> 00:30:13,000 ‫"تشيه هان"، إليك الولّاعة التي أردتها.‬ 277 00:30:46,708 --> 00:30:47,708 ‫هل أنت نادم؟‬ 278 00:30:48,833 --> 00:30:49,708 ‫علام؟‬ 279 00:30:49,791 --> 00:30:51,541 ‫تجديد عقدك مع "ولي العهد الثالث".‬ 280 00:30:52,625 --> 00:30:54,416 ‫في النهاية، "ليفي"…‬ 281 00:31:01,750 --> 00:31:02,875 ‫لست نادمًا.‬ 282 00:31:04,500 --> 00:31:05,750 ‫كانت صفقة جيدة.‬ 283 00:31:07,000 --> 00:31:08,666 ‫في النهاية، قبل وفاتها،‬ 284 00:31:09,916 --> 00:31:11,458 ‫كانت سعيدة لأشهر عدة.‬ 285 00:31:39,250 --> 00:31:42,125 ‫"المرسل: (ليفي)، المرسل إليه: (تشيه هان)"‬ 286 00:31:45,041 --> 00:31:47,500 ‫كيف حالك يا "تشيه هان"؟‬ 287 00:31:48,666 --> 00:31:52,166 ‫سأكون قد رحلت عندما تقرأ هذه الرسالة.‬ 288 00:31:53,166 --> 00:31:57,416 ‫إنها المرة الأخيرة التي أكتب فيها‬ ‫كلمات كثيرة، لذا لا تشتكي من تذمّري.‬ 289 00:31:57,500 --> 00:31:59,166 ‫عليك أن تقرأ حتى النهاية.‬ 290 00:32:02,208 --> 00:32:05,125 ‫بعد أن مرضت، فكّرت كثيرًا‬ 291 00:32:05,708 --> 00:32:08,666 ‫في أنه عليّ فعل شيء لتكون حياتي مفيدة.‬ 292 00:32:10,041 --> 00:32:13,916 ‫في دوّامة من الارتباك،‬ ‫ذهبت إلى سوق "دونغفنغ" لأول مرة.‬ 293 00:32:14,666 --> 00:32:17,166 ‫هناك، التقيت بك وبالآخرين جميعهم.‬ 294 00:32:18,125 --> 00:32:21,875 ‫جعلني هذا أدرك أن الموت‬ ‫هو شكل آخر من أشكال الوجود،‬ 295 00:32:21,958 --> 00:32:23,208 ‫لذا لم أعد خائفة.‬ 296 00:32:23,291 --> 00:32:25,666 ‫صديقة جديدة؟ ألن تعرّفني إليها؟‬ 297 00:32:26,666 --> 00:32:30,250 ‫تلقّيت كثيرًا من الحب في آخر لحظات حياتي.‬ 298 00:32:31,333 --> 00:32:34,041 ‫وكانت أسعد أوقات حياتي.‬ 299 00:32:34,125 --> 00:32:35,375 ‫"تعافي قريبًا!"‬ 300 00:32:35,458 --> 00:32:37,041 ‫"(ليفي)، تعافي قريبًا!"‬ 301 00:32:37,125 --> 00:32:38,375 ‫"لنسافر مجددًا!"‬ 302 00:32:38,458 --> 00:32:42,458 ‫"تشيه هان"،‬ ‫ثمة أشياء قليلة لم أحظ بالوقت لفعلها.‬ 303 00:32:42,958 --> 00:32:45,750 ‫آمل أن يفعلها أحد بالنيابة عني.‬ 304 00:32:46,416 --> 00:32:49,750 ‫العب ألعاب فيديو رجاءً‬ ‫مع الحارس المسنّ نيابةً عني.‬ 305 00:32:50,750 --> 00:32:52,875 ‫ورجاءً، كن لطيفًا أكثر تجاه نفسك.‬ 306 00:32:53,958 --> 00:32:57,666 ‫وأخيرًا، أريد أن أطلب منك خدمة صغيرة.‬ 307 00:32:58,791 --> 00:33:02,416 ‫أرجوك أن تحب هذا العالم نيابةً عني‬ ‫من كل قلبك.‬ 308 00:33:02,916 --> 00:33:04,708 ‫حتى لو كان فوضويًا جدًا‬ 309 00:33:05,208 --> 00:33:07,500 ‫لدرجة أن الآلهة حتى‬ ‫لا يمكنها فعل شيء حياله.‬ 310 00:33:08,750 --> 00:33:12,541 ‫لكن، برأيي، ما يمكنه تغيير العالم حقًا‬ 311 00:33:13,041 --> 00:33:16,166 ‫قد يكون الآمال التي نعلّقها،‬ ‫نحن الأشخاص العاديين، على المستقبل.‬ 312 00:33:26,458 --> 00:33:28,041 ‫أبلى ابنك بلاءً حسنًا، أليس كذلك؟‬ 313 00:33:28,666 --> 00:33:34,791 ‫"الأب الراحل (هو تشنغ تشانغ)،‬ ‫يتعبّد من أجله ابنه (مين تشانغ)"‬ 314 00:33:34,875 --> 00:33:37,250 ‫- سحب ذاتي.‬ ‫- تنين أبيض؟ عجبًا.‬ 315 00:33:37,333 --> 00:33:38,625 ‫تعالوا لتناول الطعام.‬ 316 00:33:38,708 --> 00:33:42,541 ‫- من الجيد أنني لم أتخلّص من قطعتي.‬ ‫- كان عليك التخلّص منها منذ وقت طويل.‬ 317 00:33:42,625 --> 00:33:44,250 ‫يا لمهارتك!‬ 318 00:33:46,625 --> 00:33:49,916 ‫يا "ولي العهد الثالث"، أرجوك أن تحمي ابني.‬ 319 00:33:50,000 --> 00:33:52,625 ‫أرجوك، فليسر كل شيء جيدًا في عمله‬ 320 00:33:52,708 --> 00:33:55,500 ‫وتكرّم عليه بالصحة الجيدة.‬ 321 00:33:56,250 --> 00:33:57,250 ‫أرجوك.‬ 322 00:34:04,458 --> 00:34:05,458 ‫"تشيه هان".‬ 323 00:34:06,166 --> 00:34:09,791 ‫هل ستصدّقني إن قلت إن السلام العالمي موجود؟‬ 324 00:34:21,333 --> 00:34:24,333 ‫"السلام العالمي"‬ 325 00:34:28,500 --> 00:34:29,791 ‫تمنّ أمنية.‬ 326 00:34:35,916 --> 00:34:38,083 ‫"مارشال المذبح المركزي"‬ 327 00:34:39,208 --> 00:34:43,000 ‫أظن أن التقنيات السحرية‬ ‫لا يمكنها التغلّب على القوى الروحية،‬ 328 00:34:43,083 --> 00:34:45,125 ‫والقوى الروحية لا تتغلّب على الكارما،‬ 329 00:34:45,208 --> 00:34:46,958 ‫والكارما لا تتغلّب على الأمنية.‬ 330 00:34:49,625 --> 00:34:55,041 ‫لذا، فإن أقوى شخص في العالم‬ ‫هو الشخص الذي لديه أمنية.‬ 331 00:35:02,833 --> 00:35:09,833 ‫"السلام العالمي، مارشال المذبح المركزي"‬ 332 00:35:20,125 --> 00:35:23,666 ‫سوق (دونغفنغ)"‬ 333 00:35:59,416 --> 00:36:00,583 ‫من أنت؟‬ 334 00:36:00,666 --> 00:36:02,041 ‫مرحبًا.‬ 335 00:36:08,875 --> 00:36:09,958 ‫هل أحضرت شبحًا؟‬ 336 00:36:10,041 --> 00:36:14,666 ‫عجبًا، يمكنك رؤيته حقًا.‬ ‫أنت ترقى إلى مستوى شهرتك يا معلّم "هان".‬ 337 00:36:15,250 --> 00:36:17,375 ‫- اسم عائلتي هو "لي". لديّ شيء…‬ ‫- مهلًا.‬ 338 00:36:18,541 --> 00:36:20,333 ‫- قلت إن اسم عائلتك هو "لي"؟‬ ‫- نعم.‬ 339 00:36:22,333 --> 00:36:23,875 ‫"للاستيلاء على الميراث"‬ 340 00:36:23,958 --> 00:36:27,375 ‫"استأجر السيد (لي) شبحًا لقتل كبار السنّ‬ ‫ويريد تجنّب العقاب"‬ 341 00:36:27,458 --> 00:36:28,875 ‫"اضربه"‬ 342 00:36:32,333 --> 00:36:33,541 ‫مهلًا!‬ 343 00:36:33,625 --> 00:36:35,541 ‫أتيت لمناقشة العمل معك.‬ 344 00:36:35,625 --> 00:36:37,666 ‫ألا يجب أن تطلب التعليمات من رئيسك؟‬ 345 00:36:42,750 --> 00:36:43,750 ‫لا أحتاج إلى سؤاله.‬ 346 00:36:44,333 --> 00:36:46,458 ‫لطالما كانت تعليماته عينها.‬ 347 00:36:46,916 --> 00:36:47,750 ‫"طوق (كيانكون)"‬ 348 00:36:58,125 --> 00:36:59,083 ‫القضاء على الشرّ.‬ 349 00:37:06,916 --> 00:37:10,500 ‫"العميل (تشيه هان)"‬ 350 00:37:25,583 --> 00:37:28,083 ‫بالمال، يمكنك تحريك العالم.‬ 351 00:37:28,916 --> 00:37:31,833 ‫الجحيم أكثر فسادًا من عالم البشر.‬ 352 00:37:32,541 --> 00:37:36,166 ‫يمكنك شراء أيّ شيء،‬ ‫حتى الديون في الحياة وبعد الموت.‬ 353 00:37:39,416 --> 00:37:41,708 ‫مع تعويذة الجحيم هذه…‬ 354 00:37:44,333 --> 00:37:46,000 ‫يمكنك التلاعب بالكارما‬ 355 00:37:47,166 --> 00:37:49,333 ‫بأيّ طريقة تريدها.‬ 356 00:37:49,416 --> 00:37:51,666 ‫"تعويذة الجحيم"‬ 357 00:38:08,541 --> 00:38:09,916 ‫تعال!‬ 358 00:38:39,875 --> 00:38:41,416 ‫ثمة شخص…‬ 359 00:38:42,375 --> 00:38:43,708 ‫أريدك أن تقتله.‬ 360 00:43:49,208 --> 00:43:54,208 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬