1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:33,750 --> 00:00:37,250 Twee appels 4 00:00:47,000 --> 00:00:50,666 Tussen 1832 en 1834, op 22-jarige leeftijd, 5 00:00:50,750 --> 00:00:54,291 de toen nog onbekende Engelse natuuronderzoeker Charles Darwin, 6 00:00:54,375 --> 00:00:56,291 bezocht Argentinië met de Beagle-expeditie. 7 00:00:57,041 --> 00:00:59,916 De reis, van cruciaal belang voor zijn latere theorieën, 8 00:01:00,000 --> 00:01:05,041 stelde hem in staat de bekende Juan Manuel de Rosas te ontmoeten. 9 00:01:07,416 --> 00:01:11,625 De brigadegeneraal leidde toen een campagne tegen de "ongelovigen", 10 00:01:11,666 --> 00:01:15,375 in de kritieke periode die zijn twee regeringen scheidde. 11 00:01:17,375 --> 00:01:20,375 Het volgende verslag is overdreven 12 00:01:20,375 --> 00:01:24,500 en noodzakelijkerwijs bedrieglijke hypothese van die vluchtige ontmoeting. 13 00:01:58,541 --> 00:02:00,625 Wij moeten gaan. 14 00:02:01,041 --> 00:02:02,666 Nee. 15 00:02:02,875 --> 00:02:04,791 Nee, we kunnen het niet laten. 16 00:02:05,625 --> 00:02:06,791 We zijn nog niet klaar met de opdracht. 17 00:02:06,875 --> 00:02:09,375 Het kon mij niet schelen of we onze taak afmaakten of niet. 18 00:02:09,500 --> 00:02:11,500 We moeten nu gaan. 19 00:02:17,375 --> 00:02:18,916 Iemish! 20 00:02:21,750 --> 00:02:23,750 Waar moeten ze zijn? 21 00:02:25,541 --> 00:02:27,500 Ze zijn daar geweest... 22 00:02:29,125 --> 00:02:30,875 ...voor altijd 23 00:02:35,791 --> 00:02:37,750 Welke kant zullen we opgaan? 24 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 Als we nu verder gaan, zullen we het kamp voor donker bereiken 25 00:07:19,875 --> 00:07:21,375 Welkom! 26 00:07:22,416 --> 00:07:25,625 Het is niet verstandig... om rond te lopen... 27 00:07:25,625 --> 00:07:27,625 ...onaangekondigd. 28 00:07:27,750 --> 00:07:31,625 Er zijn veel boze...inboorlingen. 29 00:07:31,875 --> 00:07:34,125 Het is niet verstandig... 30 00:07:34,291 --> 00:07:37,000 We hebben de autoriteiten op de hoogte gebracht. 31 00:07:38,000 --> 00:07:41,541 We hebben onze introductiebrieven. 32 00:07:42,041 --> 00:07:45,375 Hier zijn papieren nergens goed voor. 33 00:07:45,666 --> 00:07:47,416 Bijna niemand leest hier. 34 00:07:47,541 --> 00:07:51,125 Vooral de autochtonen. 35 00:07:51,500 --> 00:07:54,875 Kun je het mij voorlezen? 36 00:07:55,500 --> 00:07:59,291 -Op welke basis verwacht je dat ik...? -Op deze. 37 00:08:08,375 --> 00:08:11,541 Hier zijn papieren nergens goed voor. 38 00:08:19,000 --> 00:08:23,375 Er is speciaal voor u een tent geregeld. 39 00:08:30,875 --> 00:08:34,750 We hebben een aantal van onze spullen in de lagune moeten achterlaten. 40 00:08:35,625 --> 00:08:37,875 Het is van cruciaal belang dat we ze terugkrijgen. 41 00:08:37,875 --> 00:08:40,875 Ja. We zijn al gewaarschuwd door onze verkenners. 42 00:08:42,375 --> 00:08:45,375 De brigadegeneraal is opgemerkt. 43 00:08:46,916 --> 00:08:50,000 Hij zal hierover een besluit nemen. 44 00:09:32,500 --> 00:09:34,875 Rosas zal je zo snel mogelijk ondervragen. 45 00:10:07,750 --> 00:10:09,666 "Ondervragen"? 46 00:10:17,750 --> 00:10:20,791 We zijn in een buitenlands militair kamp, 47 00:10:21,000 --> 00:10:24,500 aantekeningen maken, kaarten tekenen 48 00:10:25,500 --> 00:10:29,125 en het stelen van exemplaren en monsters. Het is redelijk. 49 00:10:29,791 --> 00:10:33,250 Stelen? Wij stelen niet. 50 00:10:34,250 --> 00:10:37,291 Bovendien hebben we een machtigingsbrief. 51 00:10:38,625 --> 00:10:41,250 Het is waarschijnlijk dat degene die toestemming gaf voor onze expeditie 52 00:10:41,250 --> 00:10:44,000 zijn hoofd is al afgehakt. 53 00:10:44,750 --> 00:10:47,250 Niemand weet iets over ons. 54 00:10:47,916 --> 00:10:51,041 Als hij ons wil ondervragen, wie zal hem dan tegenhouden? 55 00:11:00,916 --> 00:11:04,916 Het is waarschijnlijk dat het hier wordt gemaakt, de wind bedoel ik, 56 00:11:06,000 --> 00:11:08,625 en ik denk dat de stormen ook. 57 00:14:21,000 --> 00:14:23,250 Mijn excuses voor de traagheid 58 00:14:26,000 --> 00:14:29,375 maar we hadden je al een paar dagen niet verwacht. 59 00:14:30,291 --> 00:14:34,041 Een ongeluk bespoedigde onze aankomst. 60 00:14:35,750 --> 00:14:38,791 Charles Darwin, natuuronderzoeker. 61 00:14:41,541 --> 00:14:43,541 Rosas... 62 00:14:48,625 --> 00:14:50,041 ...natuurlijk. 63 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Dacht je dat ik "witter" was? 64 00:15:09,875 --> 00:15:12,125 blonder? 65 00:15:18,125 --> 00:15:20,250 ouder? 66 00:15:20,666 --> 00:15:23,000 gemener? 67 00:15:26,500 --> 00:15:28,625 Het is voor iedereen hetzelfde. 68 00:15:31,500 --> 00:15:33,625 Ga zitten. 69 00:15:51,250 --> 00:15:53,750 -Kom je uit het zuiden? -Ja. 70 00:15:54,000 --> 00:15:56,916 We deden onderzoek in het gebied rond de lagune, 71 00:15:57,000 --> 00:15:59,666 toen een tracker ons een seintje gaf. 72 00:16:00,250 --> 00:16:03,666 Je hoeft niet bang te zijn voor de Indianen, 73 00:16:05,541 --> 00:16:08,500 wij handelen met hen. 74 00:16:09,041 --> 00:16:11,500 Is het niet verboden om handel te drijven met de Indianen? 75 00:16:11,791 --> 00:16:14,625 De armen van de wet zijn hier niet zo lang. 76 00:16:19,000 --> 00:16:20,875 Daarbuiten hebben de dingen nauwelijks een naam. 77 00:16:21,291 --> 00:16:23,875 Het is goed dat dingen een naam hebben... 78 00:16:29,875 --> 00:16:31,875 ...in het diepe zuiden. 79 00:16:33,500 --> 00:16:36,000 We hebben een aantal dingen genoemd. 80 00:16:36,125 --> 00:16:38,041 Je noemde ze... 81 00:16:39,666 --> 00:16:41,625 Dingen... 82 00:16:42,125 --> 00:16:44,250 en misschien ook mensen... 83 00:16:45,125 --> 00:16:47,750 behoren toe aan degenen die ze een naam kunnen geven. 84 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Maar houd uzelf niet voor de gek, meneer Darwin, 85 00:16:50,041 --> 00:16:53,500 die landen zijn noch leeg, noch maagdelijk. 86 00:16:54,750 --> 00:16:57,750 De namen zijn niet definitief, meneer. 87 00:16:58,250 --> 00:17:01,666 Ze zijn slechts een manier om de bevindingen in de natuur te identificeren. 88 00:17:04,500 --> 00:17:06,875 Ik heb officiële papieren bij me uit Buenos Aires, 89 00:17:07,250 --> 00:17:10,000 die ons toestemming geeft om dit soort onderzoek uit te voeren. 90 00:17:10,416 --> 00:17:13,791 Buenos Aires wordt door niemand geregeerd, althans voorlopig niet. 91 00:17:15,000 --> 00:17:17,291 Bovendien weten ze niet wat hier gebeurt. 92 00:17:20,166 --> 00:17:22,541 Wat je nodig hebt is onze toestemming. 93 00:17:24,250 --> 00:17:26,375 Wij zijn buitenlanders, meneer. 94 00:17:27,500 --> 00:17:29,250 Deze oorlog is niet onze zorg. 95 00:17:29,541 --> 00:17:31,625 Je zult eraan moeten wennen. 96 00:17:35,875 --> 00:17:37,416 Zien... 97 00:17:39,000 --> 00:17:42,500 Hier draait het allemaal om grenzen en grenzen. 98 00:17:50,875 --> 00:17:52,875 In de grens, 99 00:17:55,291 --> 00:17:58,625 er zijn maar twee kanten. Of je bent hier... 100 00:18:01,041 --> 00:18:02,875 of je bent aan de andere kant. 101 00:18:05,000 --> 00:18:06,500 En om geen twee vijanden te hebben, 102 00:18:06,500 --> 00:18:08,916 je moet op een van de zijkanten staan. 103 00:18:20,250 --> 00:18:22,416 Je draagt ​​een wapen. 104 00:18:25,375 --> 00:18:27,041 Weet je wat...? 105 00:18:29,541 --> 00:18:32,250 Het dragen van armen is hier niet toegestaan. 106 00:18:33,250 --> 00:18:36,166 Het is een bevel dat voor iedereen geldt 107 00:18:39,500 --> 00:18:42,125 om ruzies en ruzies te voorkomen. 108 00:18:42,250 --> 00:18:46,041 Het is niet goed voor ons om elkaar te vermoorden, vind je niet? 109 00:18:48,250 --> 00:18:49,875 Hoewel... 110 00:18:51,666 --> 00:18:53,541 er zijn momenten waarop... 111 00:18:54,541 --> 00:18:58,125 Er zit niets anders op dan tot de dood te vechten, zelfs onder broers. 112 00:19:04,125 --> 00:19:06,666 En elke dood is een overwinning, nietwaar? 113 00:19:09,916 --> 00:19:12,625 Als het een voorwaarde is om in het kamp te verblijven, 114 00:19:12,666 --> 00:19:16,916 mijn wapen staat tot uw beschikking. 115 00:19:18,750 --> 00:19:20,375 Bewaar het. 116 00:19:21,750 --> 00:19:23,875 Ik heb liever dat je het houdt. 117 00:19:27,625 --> 00:19:29,750 Bovendien ben je een gast. 118 00:19:30,250 --> 00:19:33,125 Ik beloof dat ik de rust van deze plek niet zal verstoren. 119 00:19:33,875 --> 00:19:36,625 Ik ben slechts een natuuronderzoeker op ontdekkingsreis. 120 00:19:37,916 --> 00:19:41,125 Ik kan jouw hulp gebruiken om mijn spullen terug te krijgen. 121 00:19:41,375 --> 00:19:43,500 Jij en je spullen... Dat weet ik al. 122 00:19:44,000 --> 00:19:45,791 Ze zijn bij de lagune. 123 00:19:46,250 --> 00:19:49,291 Ik zal wat mannen sturen, zodat ze je wagen terug kunnen halen. 124 00:19:50,541 --> 00:19:54,041 Maak je geen zorgen, mijn mannen zullen voor je spullen zorgen. 125 00:19:54,875 --> 00:19:57,375 Ga nu wat rusten, het kan een lange nacht worden. 126 00:20:01,250 --> 00:20:03,125 Je neemt een gevangene mee. 127 00:20:03,500 --> 00:20:05,666 Ik zal haar laten halen, zodat je haar kunt ontmoeten. 128 00:20:07,000 --> 00:20:08,750 Dank u meneer, 129 00:20:09,000 --> 00:20:11,125 maar dat is niet nodig. 130 00:20:12,500 --> 00:20:14,541 Bovendien ben ik christen. 131 00:20:15,375 --> 00:20:17,416 Ik ben ook een christen. 132 00:20:18,875 --> 00:20:23,875 Ik vind het niet christelijk om mensen weg te geven alsof het bezit is. 133 00:20:24,291 --> 00:20:25,916 "Geef weg..." 134 00:20:32,500 --> 00:20:35,041 Wat voor beesten denk je dat wij zijn? 135 00:20:35,500 --> 00:20:38,416 Natuurlijk geef je geen mensen weg. 136 00:20:40,500 --> 00:20:42,666 Haar naam is Dora Donovan, 137 00:20:43,750 --> 00:20:45,666 Ze is Brits geboren. 138 00:20:46,750 --> 00:20:49,500 We hebben haar een paar weken geleden gered van de Indianen. 139 00:20:49,541 --> 00:20:51,250 We hebben je nodig om haar naar Buenos Aires te brengen, 140 00:20:51,250 --> 00:20:53,750 zodat ze herenigd kan worden met haar familie. 141 00:20:54,166 --> 00:20:57,125 Er zal geen hinder zijn, meneer. 142 00:20:57,500 --> 00:21:01,875 Als ze zich maar kan aanpassen aan de dynamiek van de expeditie. 143 00:21:01,916 --> 00:21:04,916 Iemand die zo lang tussen de wilden heeft geleefd... 144 00:21:05,000 --> 00:21:11,875 ...kan zich zonder problemen gemakkelijk aanpassen aan elk ander gedrocht. 145 00:21:15,000 --> 00:21:17,625 Rust even uit. 146 00:21:36,250 --> 00:21:38,750 Neem me niet kwalijk dat ik uw tijd opleg 147 00:21:54,250 --> 00:21:57,625 maar het betreft een vertrouwelijke kwestie. 148 00:22:01,041 --> 00:22:04,125 Jij bent de enige die een wapen draagt ​​in het kamp. 149 00:22:05,625 --> 00:22:07,375 Meneer Darwin... 150 00:22:08,625 --> 00:22:11,125 Ik wil dat je Rosas vermoordt. 151 00:22:13,375 --> 00:22:16,041 Jij bent de enige die het voor elkaar kan krijgen. 152 00:22:23,125 --> 00:22:27,416 -Ik begrijp het niet. -Je hoeft niets te begrijpen 153 00:22:33,541 --> 00:22:35,000 Rosas is je vijand, 154 00:22:35,166 --> 00:22:39,166 tenminste, de vijand van uw land en hoogstwaarschijnlijk ook van ons. 155 00:22:47,375 --> 00:22:51,000 Denk je dat ik "de andere" ben? 156 00:22:56,166 --> 00:22:57,625 De andere? 157 00:22:57,916 --> 00:23:00,875 De andere Rosas, de echte. 158 00:23:04,375 --> 00:23:08,625 Je bent... een nep? 159 00:23:10,000 --> 00:23:11,916 nep... 160 00:23:19,000 --> 00:23:21,375 Ik ben Mariano Rosas, 161 00:23:22,916 --> 00:23:25,500 Hoofd van de Ranqueles 162 00:23:26,750 --> 00:23:28,750 Ik ben een cartograaf, een tolk 163 00:23:28,750 --> 00:23:32,791 en af ​​en toe een kenner van deze landen en gebruiken. 164 00:23:34,291 --> 00:23:36,750 Ik woon al sinds mijn kindertijd in het land van Juan Manuel. 165 00:23:36,791 --> 00:23:38,791 hij is mijn peetvader. 166 00:23:42,125 --> 00:23:45,000 Ik draag zijn naam ter ere van hem. 167 00:23:50,750 --> 00:23:55,000 Het lijkt erop dat je nog nooit zo dicht bij een ongelovige bent geweest. 168 00:23:59,125 --> 00:24:01,291 Je hebt nog steeds niet geantwoord. 169 00:24:02,250 --> 00:24:04,750 Ga je Rosas vermoorden, ja of nee? 170 00:24:07,000 --> 00:24:09,875 Ik dacht dat u een grapje maakte, meneer. 171 00:24:11,375 --> 00:24:14,625 De toekomst van mijn natie is geen lachertje. 172 00:24:14,750 --> 00:24:16,416 Dat is het inderdaad. 173 00:24:21,375 --> 00:24:23,375 Luister aandachtig, 174 00:24:26,000 --> 00:24:28,625 Rosas zal met je willen praten, 175 00:24:28,750 --> 00:24:31,500 om de zaken van de wereld te volgen. 176 00:24:32,625 --> 00:24:36,250 Dit geeft ons een gouden kans. 177 00:24:36,500 --> 00:24:38,750 Hij zal ontspannen zijn. 178 00:24:39,375 --> 00:24:41,750 De troepen zijn zojuist teruggekeerd van een campagne 179 00:24:41,875 --> 00:24:45,625 en zijn versuft door drank en uitputting. 180 00:24:46,125 --> 00:24:51,000 Ik heb twee paarden klaarstaan ​​om ons snel naar veilige grond te brengen. 181 00:24:53,375 --> 00:24:59,166 Over zes dagen zijn we veilig in Chili. 182 00:25:03,875 --> 00:25:07,500 U verwart mij met iemand anders, meneer. 183 00:25:08,500 --> 00:25:11,250 En op een bepaalde manier beledigt het mij. 184 00:25:12,875 --> 00:25:15,416 Ik weet niet welke indruk je van mij hebt. 185 00:25:17,250 --> 00:25:20,750 Ik heb geen motief om meneer Rosas te vermoorden. 186 00:25:21,916 --> 00:25:24,666 maar bovenal ben ik geen moordenaar. 187 00:25:24,750 --> 00:25:27,250 Ben jij geen Engels? 188 00:25:28,041 --> 00:25:31,500 - Maakt dat mij een moordenaar? -Nee, 189 00:25:32,416 --> 00:25:34,416 dat geeft je een motief. 190 00:25:38,000 --> 00:25:41,166 Rosas was en zal altijd een vijand van de Britten blijven. 191 00:25:42,375 --> 00:25:46,041 De belangen van uw land zouden er enorm van profiteren 192 00:25:46,041 --> 00:25:48,625 als Rosas zou worden geëlimineerd. 193 00:25:48,875 --> 00:25:51,875 Waarom gaat u ervan uit dat wij belangen hebben in uw land? 194 00:25:57,416 --> 00:26:01,500 U noemt onze rivieren, onze bergen. Jij brengt je god, 195 00:26:02,166 --> 00:26:04,250 uw schepen bevaren onze zeeën, 196 00:26:04,500 --> 00:26:06,750 jouw legers landen op onze kusten... 197 00:26:06,791 --> 00:26:11,375 Hoe zou je dat anders noemen dan rente? 198 00:26:12,375 --> 00:26:15,875 Ervan uitgaande dat u uw redenen heeft, 199 00:26:16,416 --> 00:26:20,166 Ik verzeker je dat je de moordenaar nog moet vinden. 200 00:26:22,916 --> 00:26:27,125 Op een gegeven moment moet men trouw zijn aan de mandaten van het land. 201 00:26:30,375 --> 00:26:34,750 Wat mij betreft, ik weet dat ik vroeg of laat met de christen te maken zal krijgen. 202 00:26:34,875 --> 00:26:41,291 Hier heeft u de kans om trouw te blijven aan de belangen van uw land. 203 00:26:42,750 --> 00:26:46,875 Het spijt me meneer, maar ik denk dat u met de verkeerde man praat. 204 00:26:50,375 --> 00:26:53,500 Slaap er een nachtje over, meneer Darwin. 205 00:26:56,166 --> 00:26:58,750 Slaap er een nachtje over. 206 00:27:01,375 --> 00:27:04,625 Je hebt de hele nacht om een ​​beslissing te nemen. 207 00:29:34,666 --> 00:29:38,750 Pardon, ik dacht dat u een van die wilden was die mij aanviel. 208 00:29:48,125 --> 00:29:50,916 Ik wilde je alleen maar helpen met je spullen. 209 00:30:03,875 --> 00:30:06,875 Wat bewaar jij in die dozen? 210 00:30:16,875 --> 00:30:21,000 Rotsen, planten, kevers, 211 00:30:21,791 --> 00:30:25,125 botten, bloemen, insecten, vogels... 212 00:30:27,750 --> 00:30:30,916 Als kind verzamelde ik vlinders. 213 00:30:33,166 --> 00:30:35,875 In zekere zin ben ik dat ook. 214 00:30:36,666 --> 00:30:41,791 Heb je je ooit afgevraagd of het pijn doet elke keer dat je ze prikt? 215 00:30:48,166 --> 00:30:50,500 Ik heb er uren naar zitten kijken. 216 00:30:50,625 --> 00:30:54,000 elke kleine lijn van hun ontwerpen volgen, 217 00:30:54,125 --> 00:30:58,375 verbaasd over elke grillige streek van de natuur. 218 00:30:58,875 --> 00:31:02,875 Op dezelfde manier waarop ze naar mij keken, dag na dag, 219 00:31:03,125 --> 00:31:06,500 proberen elk klein verschil te vinden, 220 00:31:06,791 --> 00:31:09,875 Ze porden in elk van hen tot ze er genoeg van hadden. 221 00:31:11,541 --> 00:31:13,875 Toen drong het tot mij door, 222 00:31:13,875 --> 00:31:17,125 Er is geen betere zegen dan vergeten te worden. 223 00:31:18,250 --> 00:31:23,291 Als ik thuiskom, ervan uitgaande dat het nog steeds bestaat, 224 00:31:24,000 --> 00:31:27,666 het eerste wat ik ga doen is mijn vlindercollectie wegdoen. 225 00:31:31,250 --> 00:31:35,125 Sorry, ik heb mezelf niet voorgesteld, 226 00:31:35,750 --> 00:31:38,375 Ik ben Dora Donovan. 227 00:31:38,541 --> 00:31:41,250 Ik hoop dat je mij accepteert op je reis terug naar Buenos Aires. 228 00:31:41,250 --> 00:31:45,625 Mijn verblijf hier is te lang geworden. 229 00:31:45,875 --> 00:31:48,500 Het zal een genoegen zijn dat u zich bij ons aansluit. 230 00:31:49,666 --> 00:31:52,375 Wat bewaar jij in die dozen? 231 00:31:54,000 --> 00:31:57,500 Monsters van tot nu toe onbekende soorten, 232 00:31:57,666 --> 00:31:59,791 tenminste in Europa. 233 00:31:59,875 --> 00:32:02,375 Kan ik ze zien? 234 00:32:02,875 --> 00:32:06,625 Alleen als je zeker weet dat ze geen slechte herinneringen oproepen. 235 00:32:07,625 --> 00:32:11,291 Op dit moment heb ik geen ander soort herinneringen. 236 00:32:13,916 --> 00:32:15,375 Mag ik? 237 00:32:35,125 --> 00:32:39,375 -Kent u meneer Rosas? -Ja natuurlijk. 238 00:32:43,166 --> 00:32:46,375 Er wordt veel over hem gezegd. 239 00:32:49,125 --> 00:32:52,250 Is een van die verhalen waar? 240 00:32:54,000 --> 00:32:56,291 Wat denk je dat ik zou kunnen zeggen? 241 00:32:56,500 --> 00:33:00,125 Is niet iedereen blind als hij wordt omarmd door passie? 242 00:33:02,750 --> 00:33:06,125 Ik spreek over de passie van meneer Rosas, niet over de mijne. 243 00:33:07,916 --> 00:33:10,750 Wat is het dat de passie van meneer Rosas aanwakkert? 244 00:33:11,375 --> 00:33:15,416 Naast het leiden van deze barbaren tegen andere barbaren. 245 00:33:16,791 --> 00:33:21,750 Het past niet dat een christelijke natie een uitroeiingscampagne voert. 246 00:33:22,250 --> 00:33:25,541 U bent onvoorzichtig als u uw toestand als gast niet respecteert. 247 00:33:25,750 --> 00:33:29,416 Ik bedoelde het niet beledigend, juffrouw Donovan. 248 00:33:30,541 --> 00:33:35,250 Maar laten we het erover eens zijn dat de geruchten over de methoden van meneer Rosas... 249 00:33:35,625 --> 00:33:38,791 ...hebben te veel argwaan gewekt. 250 00:33:40,375 --> 00:33:42,916 Sommigen zeggen dat hij een patriot is, 251 00:33:43,416 --> 00:33:48,000 bereid zijn leven te geven voor zijn land als dat nodig is. 252 00:33:49,500 --> 00:33:52,125 Terwijl anderen... 253 00:33:53,541 --> 00:34:00,375 ...zeggen dat hij een brutale, bloeddorstige, machtsbeluste moordenaar is. 254 00:34:01,000 --> 00:34:04,916 De echte Rosas moet zich ergens tussen die twee beelden bevinden. 255 00:34:05,500 --> 00:34:07,500 Het is een uitgestrekt gebied. 256 00:34:07,625 --> 00:34:10,416 Is dat niet iedere man, meneer Darwin? 257 00:34:11,875 --> 00:34:14,166 Denk je dat de man die naar Engeland terugkeert... 258 00:34:14,250 --> 00:34:17,416 ...zit dezelfde man hier bij mij? 259 00:34:17,666 --> 00:34:20,416 Ik denk dat hij niet veel anders zal zijn. 260 00:34:21,375 --> 00:34:25,625 Je bent nog steeds onvoorzichtig als je de grillen van het lot onderschat. 261 00:34:26,625 --> 00:34:28,375 Hoe dan ook, 262 00:34:29,791 --> 00:34:33,166 Ik vind het moeilijk om geweld te tolereren 263 00:34:33,250 --> 00:34:36,500 op zoek naar een ogenschijnlijk waardig doel. 264 00:34:39,791 --> 00:34:41,791 Ik ben geboren in Engeland. 265 00:34:41,875 --> 00:34:45,375 en ik leek niet veel op al die gracieuze jonge vrouwen 266 00:34:45,416 --> 00:34:48,666 je weet het en verlangt ernaar. 267 00:34:48,791 --> 00:34:54,250 Zou je geloven dat een van hen zou doden, alleen voor een beetje eten? 268 00:34:54,791 --> 00:34:57,666 Geweld is nooit ongerechtvaardigd. 269 00:35:00,500 --> 00:35:05,791 De illustere restaurateur van de wetten van de provincie Buenos Aires 270 00:35:06,000 --> 00:35:08,250 door het werk en de genade van de federale revolutie... 271 00:35:08,250 --> 00:35:09,875 ...laat zijn aanwezigheid merken onder de slogan.... 272 00:35:09,916 --> 00:35:12,625 In deze landen doen zelfs schaduwen wat ze willen. 273 00:35:12,750 --> 00:35:16,250 ...dood aan de wilden, gekke en verraderlijke unitariërs... 274 00:35:16,791 --> 00:35:19,291 Onze meest voortreffelijke, almachtige... 275 00:35:19,375 --> 00:35:22,500 ...Brigadegeneraal Don Juan Manuel de Rosas is aanwezig. 276 00:35:29,166 --> 00:35:33,041 - Dhr. Darwin, het is een genoegen je te ontmoeten. -Het genoegen is aan mij. 277 00:35:34,041 --> 00:35:36,125 Mevrouw Donovan... 278 00:35:38,416 --> 00:35:41,750 -Er is mij verteld dat je er niet alleen voor staat. -Dat klopt. 279 00:35:42,041 --> 00:35:45,000 Ik ben in gezelschap van de illustrator van de expeditie. 280 00:35:45,791 --> 00:35:48,375 Waarom is hij hier niet? 281 00:35:49,625 --> 00:35:53,416 Hij maakt juist illustraties van het kamp. 282 00:35:53,625 --> 00:35:56,416 Midden in de nacht. 283 00:35:59,375 --> 00:36:02,625 Midden in de nacht, meneer. - De Engelsman is gewapend - 284 00:36:02,750 --> 00:36:08,791 Hij is op zijn zachtst gezegd een nogal eigenaardig persoon. 285 00:36:09,125 --> 00:36:11,875 Hopelijk zullen deze illustraties gunstig voor ons zijn. 286 00:36:12,000 --> 00:36:15,041 Het is hier momenteel een beetje rommelig. 287 00:36:16,250 --> 00:36:21,125 Degene die niet vleiend zijn, zal ik zeker weglaten. 288 00:36:21,250 --> 00:36:24,125 Ik heb enkele brieven bij me die door de ambassadeur zijn gestuurd. 289 00:36:24,875 --> 00:36:27,750 Ik hoop dat het geen oorlogsverklaring is. 290 00:36:32,250 --> 00:36:36,000 Ik veronderstel dat ze voor die taak een meer gekwalificeerde boodschapper zouden gebruiken. 291 00:36:36,375 --> 00:36:38,000 Wees er niet zo zeker van, 292 00:36:38,125 --> 00:36:41,416 Ik weet zeker dat ze iemand zouden sturen die ze konden missen. 293 00:36:41,791 --> 00:36:43,750 Je weet nooit hoe een vijand zal reageren 294 00:36:43,791 --> 00:36:46,250 of welke bedoelingen een boodschapper kan hebben. 295 00:36:48,166 --> 00:36:50,250 Ik heb ook mijn introductiebrieven 296 00:36:50,291 --> 00:36:52,125 Dat is niet nodig, mijn goede man. 297 00:36:52,291 --> 00:36:54,750 Wat kunnen twee buitenlanders doen op zo'n onherbergzame plek, 298 00:36:54,750 --> 00:36:56,750 dat is niet respectabel? 299 00:37:00,500 --> 00:37:03,166 Ik smeek je, wees voorzichtig. 300 00:37:06,625 --> 00:37:10,500 Schimmels, Hymenophallus-schimmels. 301 00:37:10,875 --> 00:37:14,875 Het ruikt naar een afgehakt hoofd. 302 00:37:18,625 --> 00:37:22,500 Gewoon uit nieuwsgierigheid, en natuurlijk, als het geen moeite kost, 303 00:37:23,125 --> 00:37:25,875 Kunt u ons enkele van uw voorbeelden laten zien? 304 00:37:38,500 --> 00:37:41,375 Fosforescerende insecten. 305 00:37:41,750 --> 00:37:46,375 Zelfs na onthoofding blijven hun ringen gloeien. 306 00:37:48,875 --> 00:37:52,166 Deze dubbelzinnige wezens oscilleren 307 00:37:52,166 --> 00:37:55,125 tussen het dierenrijk en het plantenrijk. 308 00:37:55,166 --> 00:37:58,000 Sommige wezens brengen ons in verwarring. 309 00:37:59,000 --> 00:38:02,416 Het lijken mensen, maar in werkelijkheid zijn het dieren. 310 00:38:02,500 --> 00:38:05,125 Er zijn ook dieren die menselijk lijken. 311 00:38:06,791 --> 00:38:11,416 We zijn allemaal dieren, als ik het mag zeggen, mevrouw Donovan. 312 00:38:12,291 --> 00:38:16,750 -Ik ben één, jij bent één. -De brigadegeneraal is er één. 313 00:38:25,625 --> 00:38:29,416 Hebben we niet allemaal bij de geboorte van onze moeder gevoed? 314 00:38:29,500 --> 00:38:31,750 Maar God heeft ons naar zijn eigen beeld gemaakt. 315 00:38:31,750 --> 00:38:33,875 Het zou ketterij zijn om ons met hen te vergelijken. 316 00:38:34,000 --> 00:38:38,291 Het is moeilijk om God te kennen en te begrijpen. 317 00:38:38,875 --> 00:38:44,416 De natuur daarentegen biedt zichzelf vrijelijk aan onze ogen aan. 318 00:38:44,750 --> 00:38:48,750 Ik observeer het nederig. 319 00:38:52,875 --> 00:38:58,291 Dit is de vreemdste in mijn orchideeëncollectie. 320 00:38:59,750 --> 00:39:03,125 Het heet 'Rugorosa Sensualis'. 321 00:39:03,375 --> 00:39:08,625 Het is genoemd naar zijn uitdagende manier van bemesten. 322 00:39:09,541 --> 00:39:13,500 Als het tijd is om de Rugorosa te bevruchten, 323 00:39:14,250 --> 00:39:18,250 het begint van kleur te veranderen, 324 00:39:18,875 --> 00:39:21,625 steeds rozer worden, 325 00:39:22,041 --> 00:39:25,125 de stempels worden dikker, 326 00:39:26,000 --> 00:39:32,791 de bloemblaadjes worden vleziger, flexibeler, 327 00:39:34,000 --> 00:39:39,500 en alles straalt een intens, geparfumeerd vocht uit. 328 00:39:41,791 --> 00:39:46,375 Dit alles is zo gedaan dat de stuifmeelbuis eruit kan komen 329 00:39:46,541 --> 00:39:48,000 en bevrucht het angiosperm. 330 00:39:48,125 --> 00:39:50,541 Goh, meneer Darwin, 331 00:39:50,750 --> 00:39:54,375 dat is behoorlijk schaamteloos gedrag. 332 00:39:57,125 --> 00:40:01,125 De natuur kent geen schaamte, meneer Rosas, 333 00:40:01,625 --> 00:40:06,291 Alleen de krachtige en ongebreidelde drive van ieder individu. 334 00:40:07,166 --> 00:40:10,125 Het meest dwingende is de continuïteit van de soort. 335 00:40:11,500 --> 00:40:14,125 Dat is genoeg, meneer Darwin. 336 00:40:15,125 --> 00:40:17,500 Kom je bij ons eten? 337 00:40:18,416 --> 00:40:21,750 -Natuurlijk. -Mevrouw Donovan... 338 00:40:24,416 --> 00:40:28,166 Tot dan. Pardon. 339 00:41:18,500 --> 00:41:20,125 Pardon. 340 00:41:26,666 --> 00:41:28,625 Kom binnen. 341 00:41:29,500 --> 00:41:32,500 Het lijkt erop dat je vriend geen haast heeft om mij te ontmoeten. 342 00:41:33,750 --> 00:41:38,625 Waarschijnlijk werkt hij nog steeds aan zijn illustraties. 343 00:41:41,750 --> 00:41:45,791 Ik hoop dat je geen hoge verwachtingen hebt van de kwaliteit van ons eten. 344 00:41:46,375 --> 00:41:50,250 De campagne dwingt ons zuinig te zijn. 345 00:41:56,750 --> 00:42:01,000 En vertel eens, hoe behandelt ons onherbergzame landschap jou? 346 00:42:02,291 --> 00:42:05,000 De woestijn heeft zijn voordelen, 347 00:42:05,375 --> 00:42:08,250 het is nog niet besmet door menselijke aanwezigheid, 348 00:42:08,375 --> 00:42:12,541 waardoor buitengewone ontdekkingen mogelijk zijn. 349 00:42:12,875 --> 00:42:15,000 Toch zou ik niet zo categorisch zijn. 350 00:42:15,041 --> 00:42:17,750 Hoewel het misschien leeg lijkt, kan ik je verzekeren dat het vol aanwezigheden is. 351 00:42:17,875 --> 00:42:19,416 Dat is waar. 352 00:42:19,541 --> 00:42:24,000 Maar voor ons blijft het een terra incognita. 353 00:42:24,291 --> 00:42:27,000 En wie zouden ‘wij’ zijn, meneer Darwin? 354 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 Ik wil mijn kaarten. Waar zijn mijn kaarten? 355 00:42:29,500 --> 00:42:32,916 Oké, kalmeer. 356 00:42:35,166 --> 00:42:40,041 Excuseer mij, ik raakte een beetje afgeleid tijdens het spioneren. 357 00:42:40,916 --> 00:42:43,041 Ga zitten, alstublieft. 358 00:42:48,541 --> 00:42:52,625 Mijn mannen vertellen me dat je een mysterieus skelet in je wagen vervoert. 359 00:42:52,875 --> 00:42:59,125 Het verbaast me dat zo'n dier ooit op dit land heeft geleefd. 360 00:43:00,541 --> 00:43:02,750 Ja, het is zeker nieuwsgierig, 361 00:43:02,916 --> 00:43:05,125 maar het bewijs verdrijft alle twijfel. 362 00:43:05,166 --> 00:43:07,250 Welke maat zou het kunnen zijn? 363 00:43:07,291 --> 00:43:10,625 Het is onmogelijk om dat met zekerheid te beantwoorden, 364 00:43:10,625 --> 00:43:13,291 misschien ongeveer drie meter hoog, of meer, 365 00:43:13,375 --> 00:43:15,375 en ongeveer vijf meter lang. 366 00:43:15,500 --> 00:43:18,250 Het is mogelijk dat hij op zijn achterpoten heeft gestaan, 367 00:43:18,291 --> 00:43:22,041 en het kan klauwen hebben gehad, zoals ik kan opmaken uit zijn ledematen. 368 00:43:22,250 --> 00:43:23,541 Iemisch 369 00:43:34,541 --> 00:43:37,625 Het is een uitgestorven soort. 370 00:43:38,875 --> 00:43:40,916 Wat ongelooflijk is, is dat met zoveel kracht, 371 00:43:40,916 --> 00:43:44,125 het kon tot onze tijd niet overleven. 372 00:43:44,250 --> 00:43:49,375 De natuur slaagt er altijd in om uitgestorven dieren te vervangen. 373 00:43:55,750 --> 00:44:00,000 Een Engelsman wordt altijd voorafgegaan door ironie. 374 00:44:01,375 --> 00:44:04,000 Er is mij verteld dat je een kunstenaar bent. 375 00:44:04,500 --> 00:44:09,500 Ik ben nauwelijks een illustrator die probeert de aard van de dingen weer te geven. 376 00:44:09,625 --> 00:44:11,500 Het is geen kleine taak. 377 00:44:11,625 --> 00:44:14,250 Bedenk dat schoonheid en horror in de toekomst zullen worden gezien 378 00:44:14,291 --> 00:44:16,625 op basis van uw illustraties. 379 00:44:16,750 --> 00:44:18,541 Maar... 380 00:44:18,625 --> 00:44:22,291 Is het mogelijk om deze onmetelijkheid op papier te vertalen? 381 00:44:23,541 --> 00:44:26,916 Beelden zijn in het nadeel ten opzichte van woorden. 382 00:44:27,375 --> 00:44:29,666 De geschiedenis is bekend door wat mensen hebben geschreven 383 00:44:29,666 --> 00:44:31,666 en niet door wat ze hebben getekend. 384 00:44:34,625 --> 00:44:36,375 Laten we bijvoorbeeld eens naar uw zaak kijken: 385 00:44:36,375 --> 00:44:39,500 Misschien is het niet nodig om de heer Rosas als voorbeeld te gebruiken, 386 00:44:39,541 --> 00:44:41,500 wie wij niet kennen 387 00:44:41,500 --> 00:44:44,500 en gezien onze toestand als gasten... 388 00:44:44,750 --> 00:44:46,541 Er is geen probleem. 389 00:44:47,625 --> 00:44:50,875 Ik ben geïnteresseerd in uw mening, ga uw gang. 390 00:44:54,375 --> 00:44:57,375 Ik zou je kunnen portretteren, maar... 391 00:44:57,500 --> 00:45:00,625 Zou het eerlijk zijn om een ​​man te interpreteren op basis van wat zijn beeld zegt? 392 00:45:00,750 --> 00:45:02,666 Als het überhaupt iets kan zeggen. 393 00:45:03,166 --> 00:45:06,541 Wat er echter over u wordt gezegd en geschreven, zult u ons vertellen 394 00:45:06,541 --> 00:45:11,625 een nauwkeurigere maatstaf voor uw persoonlijkheid en humeur. 395 00:45:12,000 --> 00:45:18,750 Bedoel je dat wat je ziet niet noodzakelijkerwijs echt hoeft te zijn? 396 00:45:19,250 --> 00:45:21,500 Het zal op zijn minst onvoldoende zijn. 397 00:45:26,041 --> 00:45:31,500 "Maar ik, die niet geschikt ben voor sportieve trucjes, 398 00:45:32,625 --> 00:45:35,625 Ook niet gemaakt om een ​​amoureuze spiegel het hof te maken; 399 00:45:35,875 --> 00:45:39,125 Ik, die grof gestempeld ben, 400 00:45:39,291 --> 00:45:44,041 zonder de majestueuze genade om voor een nimf te paraderen 401 00:45:44,041 --> 00:45:47,250 van een moedwillig vertrouwen. 402 00:45:47,375 --> 00:45:52,250 Ik, die beknot is van deze eerlijke verhouding, 403 00:45:52,291 --> 00:45:59,625 Beroofd van kenmerken door het veinzen van de natuur, misvormd, 404 00:45:59,791 --> 00:46:03,375 onvoltooid, vóór mijn tijd verzonden, 405 00:46:03,750 --> 00:46:06,541 En dat is zo stom en ouderwets... En dat is zo stom en ouderwets... 406 00:46:06,541 --> 00:46:10,916 -Dat honden naar me blaffen als ik langs ze blijf staan, -Dat honden naar me blaffen als ik langs ze blijf staan, 407 00:46:12,000 --> 00:46:17,125 waarom, ik, in deze zwakke tijd van vrede, 408 00:46:17,375 --> 00:46:21,375 -Heb er geen vreugde in de tijd te verdrijven, -Heb er geen vreugde in de tijd te verdrijven, 409 00:46:21,541 --> 00:46:24,250 -Tenzij ik mijn schaduw in de zon zie... -Tenzij ik mijn schaduw in de zon zie... 410 00:46:24,375 --> 00:46:28,666 -En scherp op mijn eigen misvorming. -En scherp op mijn eigen misvorming. 411 00:46:28,666 --> 00:46:30,666 En daarom, 412 00:46:30,875 --> 00:46:34,041 aangezien ik niet kan bewijzen dat ik een minnaar ben, 413 00:46:34,291 --> 00:46:37,000 om deze mooie, welbespraakte dagen te vermaken, 414 00:46:37,500 --> 00:46:41,250 Ik ben vastbesloten om te bewijzen dat ik een slechterik ben 415 00:46:42,125 --> 00:46:44,875 en haat de ijdele genoegens van deze dagen." 416 00:46:51,500 --> 00:46:53,875 Je bent een beetje oneerlijk tegenover jezelf 417 00:46:54,166 --> 00:46:56,916 door te vergelijken met de meest prominente schrijver in uw land. 418 00:46:57,416 --> 00:47:00,375 Maar ik weet zeker dat je die van jezelf zult hebben. 419 00:47:01,041 --> 00:47:05,250 En je zult zien of, wat er ook over jou geschreven wordt... 420 00:47:05,791 --> 00:47:10,000 ...zal de waarheid hebben waarmee Shakepeare zijn tiran heeft geportretteerd. 421 00:47:53,125 --> 00:47:55,625 Ze zijn werkelijk prachtig. 422 00:47:55,791 --> 00:47:58,750 maar het zijn instrumenten in dienst van het rijk. 423 00:47:59,750 --> 00:48:01,750 Je weet dat wetenschap het voorwendsel is daarvoor 424 00:48:01,791 --> 00:48:04,541 jouw rijk leert de wereld kennen. 425 00:48:06,125 --> 00:48:09,125 De precisie en details op deze kaarten dienen in de eerste plaats 426 00:48:09,125 --> 00:48:13,541 voor militaire expedities en kooplieden natuurlijk. 427 00:48:35,166 --> 00:48:37,166 Zullen we eten? 428 00:48:40,791 --> 00:48:44,375 Vertel eens, hoe lang ben je van plan in het kamp te blijven? 429 00:48:45,625 --> 00:48:49,291 Als de wagen beschikbaar is, vertrekken we morgen. 430 00:48:50,000 --> 00:48:53,166 Morgen? Ik had niet gedacht dat het zo snel zou zijn. 431 00:48:53,916 --> 00:48:56,750 Je wagen zal hier zijn, maak je geen zorgen. 432 00:48:57,125 --> 00:49:00,500 Maar ik hoop dat je nog wat van mijn schamele gastvrijheid kunt genieten 433 00:49:00,625 --> 00:49:03,625 en neem een ​​pauze van al die woestijn. 434 00:49:04,000 --> 00:49:08,500 Het is niet makkelijk om te wennen aan de afstanden in dit land. 435 00:49:08,666 --> 00:49:13,166 je gaat vooruit en het lijkt alsof je altijd op dezelfde plek bent. 436 00:49:13,750 --> 00:49:15,500 Het is waar. 437 00:49:15,625 --> 00:49:18,250 In zekere zin is alles hier eeuwig. 438 00:49:18,916 --> 00:49:21,250 Regeringen lijken dat niet te zijn. 439 00:49:23,125 --> 00:49:26,000 Dat is niet noodzakelijk een slechte zaak, toch? 440 00:49:28,375 --> 00:49:30,625 Wat denkt u, meneer Darwin? 441 00:49:31,166 --> 00:49:33,250 Nee... 442 00:49:34,750 --> 00:49:39,625 Ik begrijp dat u zich in een organisatiefase bevindt. 443 00:49:40,291 --> 00:49:43,375 Verandering leidt doorgaans tot onzekerheid. 444 00:49:43,500 --> 00:49:47,375 Onzekerheid is niet slecht, althans niet altijd. 445 00:49:47,500 --> 00:49:51,250 Liefde is het enige geval waarin ik de ambitie van de eeuwigheid waardeer. 446 00:49:51,791 --> 00:49:55,875 Misschien is dat de reden waarom liefde wordt aangezien voor een zin. 447 00:49:56,750 --> 00:49:59,291 Een aangename, maar toch een zin. 448 00:50:00,416 --> 00:50:03,500 Misschien is niet alles eeuwig, mevrouw Donovan, 449 00:50:03,500 --> 00:50:06,000 hoe graag je dat ook zou willen. 450 00:50:06,125 --> 00:50:10,125 Ik neem aan dat het skelet dat je meebrengt, kan getuigen van je theorie. 451 00:50:10,750 --> 00:50:14,125 Het is geen theorie, het is slechts een mening. 452 00:50:14,500 --> 00:50:18,250 Nou ja, maar het is een mening die wordt ondersteund door de realiteit. 453 00:50:18,666 --> 00:50:21,250 Of denk je niet dat die gigantische beesten eeuwig waren? 454 00:50:21,291 --> 00:50:24,291 Beesten hebben uiteindelijk altijd ongelijk. 455 00:50:30,625 --> 00:50:35,666 Het leven is een primitief fenomeen dat voorbestemd is om volledig te verdwijnen. 456 00:50:37,875 --> 00:50:40,625 Maar verdwijning is dat niet en zal ook niet snel gebeuren. 457 00:51:36,625 --> 00:51:40,125 - Dhr. Rosas. -Spreken. 458 00:51:40,666 --> 00:51:45,291 De expeditie is gearriveerd. Ze hebben de bezittingen van meneer Darwin. 459 00:51:58,666 --> 00:52:00,500 Iemisch 460 00:52:07,750 --> 00:52:10,125 Je ziet dat ik een man van mijn woord ben 461 00:52:11,875 --> 00:52:13,916 Laten we nu afronden, alsjeblieft. 462 00:52:22,791 --> 00:52:25,625 Wat denk je dat ervoor gezorgd heeft dat ze verdwenen zijn? 463 00:52:27,500 --> 00:52:31,875 Ik heb wel wat ideeën, maar geen hard bewijs. 464 00:52:32,250 --> 00:52:36,791 Geen bewijs? Je bent blinder dan ik dacht. 465 00:52:37,500 --> 00:52:40,166 Ze zijn vernietigd door de zondvloed. 466 00:52:42,125 --> 00:52:45,000 Excuseer mij, maar doelt u op het verhaal van Noach en zijn boot? 467 00:52:45,125 --> 00:52:49,500 Het verhaal van Noach en zijn ark staat in de heilige geschriften. 468 00:52:51,416 --> 00:52:54,000 Het is een plausibel idee. 469 00:52:54,250 --> 00:52:58,875 Veel studies en expedities proberen te vinden 470 00:52:59,000 --> 00:53:03,000 sporen van zo’n gebeurtenis. 471 00:53:03,875 --> 00:53:05,625 Pardon, 472 00:53:05,875 --> 00:53:08,250 maar ik vind het vreemd dat ze zoveel moeite doen om het te bewijzen 473 00:53:08,291 --> 00:53:10,250 iets dat het geloof zonder enig risico kan oplossen. 474 00:53:13,125 --> 00:53:15,375 Wat zou het risico zijn? 475 00:53:16,500 --> 00:53:19,916 Dat er bijvoorbeeld niets waar is. 476 00:53:20,625 --> 00:53:23,000 Wat bedoel je? 477 00:53:30,750 --> 00:53:32,750 Misschien is het beter om niet naar mij te luisteren. 478 00:53:33,000 --> 00:53:38,291 Ik ben gewoon een man van actie die bijna alles negeert wat niet bewezen kan worden. 479 00:53:39,541 --> 00:53:43,250 Impliceer je de mogelijkheid dat God niet bestaat? 480 00:53:44,500 --> 00:53:47,750 Nee, dat zou ik nooit durven. 481 00:53:49,291 --> 00:53:50,875 Maar misschien heeft hij het universum niet geschapen 482 00:53:50,875 --> 00:53:54,250 en heeft waarschijnlijk weinig belangstelling voor de daden van mensen. 483 00:53:54,916 --> 00:53:57,916 Hoe dan ook, het was een terloopse opmerking. 484 00:53:58,125 --> 00:54:02,166 Het is een zeer onverstandig idee, meneer Rosas. 485 00:54:04,750 --> 00:54:08,541 Je hebt volkomen gelijk, vergeef me. 486 00:54:13,666 --> 00:54:17,000 Als u mij nu wilt excuseren, ik heb morgen een lange reis. 487 00:54:17,916 --> 00:54:20,375 Sta mij toe u te begeleiden, alstublieft. 488 00:54:20,750 --> 00:54:23,791 -Tot morgen, heren. - Excuseer mij, heren. 489 00:54:37,750 --> 00:54:40,541 Je provoceert de man die ons helpt. 490 00:54:40,750 --> 00:54:43,375 Portie? Luister naar mij... 491 00:54:44,125 --> 00:54:47,375 Ik heb het vermoeden dat er een complot tegen Rosas in de maak is. 492 00:54:47,416 --> 00:54:49,625 profiteren van onze aanwezigheid. 493 00:54:49,750 --> 00:54:51,750 Het kan verstandig zijn om hem te waarschuwen. 494 00:54:51,875 --> 00:54:54,875 Laat me je wat advies geven, bemoei je er niet mee. 495 00:54:55,250 --> 00:54:58,500 Laat deze wilden hun eigen zaken regelen. 496 00:54:58,500 --> 00:55:01,125 Noem je hem een ​​moordenaar? 497 00:55:01,250 --> 00:55:03,416 Een beest? ongeschoold? 498 00:55:04,000 --> 00:55:06,375 Hij zou ons zomaar kunnen vermoorden, en niemand zou iets van ons weten. 499 00:55:06,375 --> 00:55:08,541 Dan ben je het ermee eens dat hij een moordenaar is. 500 00:55:08,541 --> 00:55:12,125 Nee, ik zeg alleen maar dat je niet onbeschaamd kunt zijn tegen zo'n machtige man. 501 00:55:12,250 --> 00:55:14,541 Hij kan ons niet zomaar weggooien. 502 00:55:14,666 --> 00:55:16,416 Onze geschiedenis beschermt ons. 503 00:55:18,166 --> 00:55:24,375 Hij zou over jouw arme menselijkheid kunnen beschikken, 504 00:55:27,250 --> 00:55:31,125 van jouw arme menselijkheid, zou hij kunnen beschikken, 505 00:55:31,416 --> 00:55:37,000 zonder enig protest van de Britse regering. 506 00:55:41,250 --> 00:55:44,625 Zucht niet als ik je vertel dat je leven in gevaar is. 507 00:55:46,125 --> 00:55:50,750 Wees niet ongerust als ik je vertel dat je leven een zucht is. 508 00:55:51,500 --> 00:55:54,291 Als de brigadegeneraal dat wenst, 509 00:55:55,291 --> 00:55:58,041 Hij maakt je af met een schot. 510 00:56:07,041 --> 00:56:11,416 Je bent een roekeloze man die het advies van meneer Darwin moet opvolgen. 511 00:56:15,250 --> 00:56:18,416 Jouw leven hangt nu af van de wil van Rosas. 512 00:56:20,000 --> 00:56:21,916 Op welke gronden zou hij ons vermoorden? 513 00:56:22,125 --> 00:56:25,166 Rosas heeft geen redenen nodig. 514 00:56:28,875 --> 00:56:33,750 Hij zou zeggen dat jullie spionnen zijn, en meer heeft hij niet nodig. 515 00:56:35,625 --> 00:56:37,375 Het zou niet de eerste keer zijn 516 00:56:37,416 --> 00:56:41,375 de Britse regering ziet een van de fouten van Juan Manuel over het hoofd. 517 00:56:43,875 --> 00:56:48,791 Wie geeft er tenslotte om een ​​paar onbekende ontheiligers, meneer Darwin? 518 00:56:49,791 --> 00:56:54,000 Vandaag heb ik je gesmeekt om een ​​dienst aan je rijk, 519 00:56:54,000 --> 00:56:57,166 maar ik vrees dat de omstandigheden zijn veranderd. 520 00:56:59,375 --> 00:57:03,416 Ik denk dat uw veiligheid nu in gevaar is. 521 00:57:07,541 --> 00:57:09,500 Jij ook? 522 00:57:11,375 --> 00:57:14,416 Misschien moet je in je tekeningen zoeken naar een glimp van de zonsopgang, 523 00:57:14,500 --> 00:57:16,541 want dat kan de laatste zijn die je ziet 524 00:57:16,625 --> 00:57:19,375 na jouw dwaze gedrag. 525 00:57:23,500 --> 00:57:24,625 We kunnen beter gaan. 526 00:57:24,625 --> 00:57:28,625 Rosas heeft ons bescherming geboden. 527 00:57:29,666 --> 00:57:32,666 Hij lijkt niet iemand die zijn woord zou breken. 528 00:57:33,500 --> 00:57:35,666 Misschien moeten we niet blijven en erachter komen. 529 00:57:35,916 --> 00:57:40,250 We hebben onze exemplaren, onze papieren, 530 00:57:40,666 --> 00:57:43,166 We kunnen de baan niet zomaar verlaten. 531 00:57:43,291 --> 00:57:46,666 Als we blijven, zullen we de ‘exemplaren’ zijn 532 00:58:18,375 --> 00:58:21,625 Denk je echt dat Rosas in staat is ons te vermoorden? 533 00:58:22,125 --> 00:58:25,875 Ik weet alleen dat niemand aan zijn invloed en zijn wil kan ontsnappen. 534 00:58:29,416 --> 00:58:33,125 Maar als u uw deel doet, komt alles goed. 535 00:58:34,000 --> 00:58:35,750 Mijn deel? 536 00:58:36,750 --> 00:58:38,291 Wat is "alles"? 537 00:58:39,375 --> 00:58:41,541 De toekomst van ons land, 538 00:58:42,000 --> 00:58:44,125 de vrijheid van mijn eigen volk 539 00:58:44,500 --> 00:58:47,000 en de belangen van de Engelse regering. 540 00:58:47,750 --> 00:58:51,166 Niet in de laatste plaats je eigen leven. 541 00:58:59,250 --> 00:59:01,375 Dood Rosas. 542 00:59:02,750 --> 00:59:06,041 Ik breng uw illustrator naar veilig terrein. 543 00:59:07,875 --> 00:59:09,750 Hij rust meestal tot het middaguur, niemand stoort hem. 544 00:59:09,750 --> 00:59:13,625 zodat u voldoende tijd heeft om te vertrekken. 545 00:59:15,625 --> 00:59:20,500 Rijd richting de zon, en je zult ons vinden. 546 00:59:26,750 --> 00:59:29,750 Alles ligt in jouw handen, 547 00:59:35,375 --> 00:59:37,666 alles ligt in jouw handen. 548 01:00:29,000 --> 01:00:30,500 Hier komt "de kleine"! 549 01:00:39,000 --> 01:00:41,000 Teken nu!, kom op, teken! 550 01:02:55,125 --> 01:02:58,250 Excuseer mij, ik liet u schrikken. 551 01:02:58,916 --> 01:03:01,666 Het lijkt mijn lot te zijn om de onschuldigen bang te maken. 552 01:03:03,000 --> 01:03:06,375 -Heb je het druk? -Nee. 553 01:03:06,750 --> 01:03:10,750 Vind je het erg als ik met je meega? Opeens verdween iedereen. 554 01:03:13,625 --> 01:03:17,291 Ik was alles in orde aan het brengen. 555 01:03:18,750 --> 01:03:20,541 Volgorde, 556 01:03:20,875 --> 01:03:23,375 een kwaliteit die bij mannen gewaardeerd moet worden. 557 01:03:24,875 --> 01:03:28,750 Voor een natuuronderzoeker kan wanorde catastrofaal zijn. 558 01:03:29,250 --> 01:03:31,375 Ook voor een natie. 559 01:03:32,125 --> 01:03:35,541 Maar wees gerust, ik zal u niet kwellen met politieke overwegingen. 560 01:03:36,000 --> 01:03:37,625 Ik leef overweldigd door staatszaken, 561 01:03:37,625 --> 01:03:40,250 en ik ben uitgeput door oorlogszaken. 562 01:03:42,041 --> 01:03:44,750 Maar als ik moest kiezen, zou ik de voorkeur geven aan oorlog. 563 01:03:46,500 --> 01:03:49,666 Het is allemaal veel eerlijker. 564 01:03:50,875 --> 01:03:54,500 Toch praat ik liever over iets anders dan doden en gewonden. 565 01:03:55,291 --> 01:03:58,875 Soms mis ik zelfs de triviale beledigingen van mijn politieke vijanden. 566 01:03:59,625 --> 01:04:01,125 Ondanks wat mijn vrienden zeggen, 567 01:04:01,166 --> 01:04:05,916 het is duidelijk dat het niet mijn lot is om op dezelfde plek te blijven. 568 01:04:07,166 --> 01:04:11,291 Misschien wil je liever rusten en heb ik je gestoord. 569 01:04:12,500 --> 01:04:14,750 Ik mis het ook om met iemand te praten 570 01:04:14,791 --> 01:04:17,125 wie is niet mijn illustrator. 571 01:04:18,500 --> 01:04:20,000 Jouw illustrator... 572 01:04:20,166 --> 01:04:25,000 Een aardige man, een beetje een losse tong, maar geestig. 573 01:04:25,875 --> 01:04:30,250 Mijn excuses voor zijn gedrag, 574 01:04:30,291 --> 01:04:32,791 wat zo ver verwijderd is van de regels van beleefdheid. 575 01:04:33,125 --> 01:04:36,125 Er is niets nuttelozer dan beleefdheid in de middle of nowhere. 576 01:04:37,250 --> 01:04:39,125 Ga zitten, alstublieft. 577 01:04:42,500 --> 01:04:45,291 Maak het jezelf gemakkelijk. 578 01:05:14,666 --> 01:05:18,750 Beledig me niet, ga je gang, drink. 579 01:05:43,375 --> 01:05:47,041 Vertel eens, geniet je van je reis? 580 01:05:47,750 --> 01:05:49,416 Ja. 581 01:05:49,750 --> 01:05:52,125 Behalve als we op zee zijn. 582 01:05:52,875 --> 01:05:56,250 Ik verafschuw de zee en de schepen die erop varen. 583 01:05:56,875 --> 01:05:59,500 Ik haat elke golf in de oceaan. 584 01:06:00,291 --> 01:06:02,875 Ook ik ben een man van het land. 585 01:06:03,166 --> 01:06:07,041 Ik zou geen ander lot hebben dan een overblijfsel van de zondvloed te zijn. 586 01:06:08,916 --> 01:06:12,750 Vertel eens, wat vindt u van Miss Donovan's theorie? 587 01:06:13,250 --> 01:06:16,875 Zoals ik al zei, het is een redelijke hypothese. 588 01:06:19,416 --> 01:06:21,375 Maar het lijkt je niet te overtuigen. 589 01:06:22,000 --> 01:06:27,500 Als de zee de continenten overstroomde, denk ik niet dat dit Gods schuld was. 590 01:06:28,000 --> 01:06:31,375 -Wat geloof jij? -Het maakt niet uit wat ik geloof. 591 01:06:32,500 --> 01:06:34,666 Ik wilde alleen maar je plicht inspireren. 592 01:06:35,125 --> 01:06:37,375 Mijn plicht? 593 01:06:37,625 --> 01:06:42,416 U bent een natuuronderzoeker, uw plicht geldt voor de feiten, niet voor het geloof. 594 01:06:44,125 --> 01:06:46,625 Beide belangen kunnen naast elkaar bestaan. 595 01:06:47,000 --> 01:06:48,750 Ik denk het niet. 596 01:06:49,250 --> 01:06:51,375 Een man is alleen waar hij goed in is. 597 01:06:53,250 --> 01:06:55,875 En wat bent u, meneer Rosas? 598 01:06:59,000 --> 01:07:03,375 Misschien gewoon een onwetende protagonist van deze gewelddadige tijden. 599 01:07:04,250 --> 01:07:08,500 Een paar ogenblikken geleden sprak u uw voorkeur uit voor oorlog, 600 01:07:09,166 --> 01:07:13,416 Dus ik denk niet dat je jezelf "onwetend" kunt noemen. 601 01:07:14,125 --> 01:07:18,250 Oorlog is niets anders dan een verplichte manier om snel tot vrede te komen. 602 01:07:19,416 --> 01:07:21,791 Het is tot op zekere hoogte onverklaarbaar. 603 01:07:22,500 --> 01:07:24,666 Dat geldt ook voor het geloof. 604 01:07:26,041 --> 01:07:28,041 Misschien op een andere manier bekeken, 605 01:07:28,125 --> 01:07:31,125 jij en ik zijn niets meer dan een instrument. 606 01:07:31,291 --> 01:07:32,875 Ik koos het zwaard om vrede te bereiken, 607 01:07:32,916 --> 01:07:35,666 En jij hebt voor de wetenschap gekozen om de waarheid te weerleggen. 608 01:07:36,125 --> 01:07:39,875 Het spijt me, ik weet niet zeker of ik het begrijp. 609 01:07:40,750 --> 01:07:43,625 Mag ik een enigszins riskante hypothese voorstellen? 610 01:07:43,750 --> 01:07:46,125 Natuurlijk. 611 01:07:49,125 --> 01:07:51,541 Stel je voor dat er niets is, 612 01:07:51,875 --> 01:07:54,500 dat The Flood een absurd idee is, 613 01:07:54,625 --> 01:07:57,500 slechts een mengsel van een koortsige geest. 614 01:07:57,625 --> 01:08:00,041 Iets wat niet bewezen kan worden, 615 01:08:00,625 --> 01:08:04,916 of erger nog, iets waarvan kan worden bewezen dat het nooit heeft bestaan. 616 01:08:05,750 --> 01:08:09,000 Het is moeilijk om je een wereld voor te stellen zonder een vleugje geloof. 617 01:08:09,625 --> 01:08:12,416 Daarom waarschuwde ik je voor de godslasterlijke aard van mijn idee. 618 01:08:13,000 --> 01:08:15,041 maar laat me alsjeblieft uitpraten. 619 01:08:16,250 --> 01:08:19,875 Als je het niet-bestaan ​​van The Deluge zou kunnen bewijzen, 620 01:08:21,500 --> 01:08:23,375 Wat zou er overblijven? 621 01:08:25,041 --> 01:08:26,875 Denk er eens over na. 622 01:08:30,375 --> 01:08:32,791 Alleen het geloof blijft over. 623 01:08:33,375 --> 01:08:36,666 Het is het enige ware en oneindige bewijs van God. 624 01:08:37,625 --> 01:08:40,875 Jouw taak zou heel goed een goddelijke missie kunnen zijn, 625 01:08:41,666 --> 01:08:44,750 om elke steun voor de waarheid uit de heilige geschriften te wissen 626 01:08:44,750 --> 01:08:47,875 is het reduceren van Gods bestaan ​​tot zijn puurste vorm. 627 01:08:49,000 --> 01:08:50,875 De waarheid wordt gevonden in het geloof. 628 01:08:54,375 --> 01:08:57,625 Bent u een man van geloof, meneer Rosas? 629 01:09:02,375 --> 01:09:04,750 Dat is een luxe die ik me niet kan veroorloven, 630 01:09:05,916 --> 01:09:08,166 Ik moet alles wantrouwen. 631 01:09:10,375 --> 01:09:13,375 Wat doe je dan, verdwaald in deze landen? 632 01:09:13,916 --> 01:09:18,291 Met een leger dat meer op een bende bandieten lijkt dan op een leger. 633 01:09:21,166 --> 01:09:23,250 Raak niet in de war, goede man. 634 01:09:24,375 --> 01:09:29,375 De revolutie, zowel in deze landen als in de jouwe, werd veroorzaakt door losbandige legers. 635 01:09:30,875 --> 01:09:32,666 En zeker, 636 01:09:32,916 --> 01:09:37,250 we zijn inderdaad verdwaald, maar wie niet? 637 01:09:39,125 --> 01:09:42,916 We vinden onszelf pas als we verdwaald zijn. 638 01:09:43,500 --> 01:09:48,000 De vraag is dan: hoe kun je verdwalen, nietwaar? 639 01:09:50,750 --> 01:09:53,916 En waar denk je uiteindelijk terecht te komen? 640 01:09:55,375 --> 01:09:57,416 Wie weet? 641 01:09:58,416 --> 01:10:00,250 Uit Buenos Aires, dezelfde mensen 642 01:10:00,250 --> 01:10:03,375 die samenzweerden om mij te laten vertrekken, roepen mij op om terug te keren. 643 01:10:04,125 --> 01:10:06,125 Het lijkt erop dat hoe verder ik wegga van Buenos Aires, 644 01:10:06,166 --> 01:10:08,750 hoe meer mensen vinden dat ik terug moet gaan. 645 01:10:08,916 --> 01:10:10,875 En dat geloof je niet? 646 01:10:12,000 --> 01:10:15,041 Het lijkt erop dat we weer over geloof praten. 647 01:11:00,125 --> 01:11:01,875 Je hebt mij geen antwoord gegeven. 648 01:11:02,125 --> 01:11:03,791 Wat? 649 01:11:04,125 --> 01:11:07,166 Over terugkeer naar Buenos Aires. 650 01:11:07,500 --> 01:11:10,000 Wordt u weer gouverneur? 651 01:11:14,750 --> 01:11:17,750 Je gedraagt ​​je nu als een echte Engelsman. 652 01:11:19,750 --> 01:11:21,500 Waarom zeg je dat? 653 01:11:22,875 --> 01:11:25,500 Er schuilt een spion in elke Engelsman, 654 01:11:25,750 --> 01:11:27,791 vooral als hij zelf een natuuronderzoeker is. 655 01:11:29,541 --> 01:11:33,291 Mijn vraag was van persoonlijke aard, 656 01:11:33,916 --> 01:11:36,000 Ik had geen andere bedoeling. 657 01:11:36,000 --> 01:11:38,000 Neem geen aanstoot, goede man, 658 01:11:38,375 --> 01:11:40,291 Ik weet dat ik op uw discretie kan vertrouwen. 659 01:11:40,416 --> 01:11:42,166 Kun je? 660 01:11:43,750 --> 01:11:46,791 Hoe weet je dat? Je kent mij nauwelijks. 661 01:11:49,625 --> 01:11:52,875 Dat is wat mij onderscheidt van andere mannen van mijn tijd. 662 01:11:53,875 --> 01:11:56,125 Ik kan dingen zien die anderen niet kunnen zien. 663 01:11:58,375 --> 01:12:00,500 Het is een vreemde deugd. 664 01:12:02,000 --> 01:12:06,291 In Engeland noemen we het almacht. 665 01:12:06,750 --> 01:12:10,000 En het lijkt voor al onze heersers hetzelfde te zijn. 666 01:12:11,250 --> 01:12:12,625 Kijk eens, 667 01:12:13,541 --> 01:12:16,916 hier noemen we het gewoon sluwheid. 668 01:12:20,166 --> 01:12:21,750 Zeg eens... 669 01:12:23,625 --> 01:12:25,666 ben je tot een besluit gekomen? 670 01:12:27,625 --> 01:12:31,166 Beslissing? Welk besluit? 671 01:12:32,750 --> 01:12:35,500 Gaat u mij vermoorden, meneer Darwin? 672 01:12:40,375 --> 01:12:43,041 Durf jij het te doen? 673 01:12:46,625 --> 01:12:48,666 Wees niet haastig, 674 01:12:50,750 --> 01:12:52,291 wat ik je gewoon kan leren is 675 01:12:52,375 --> 01:12:55,791 dat je de consequenties van je antwoorden moet meten, 676 01:12:56,750 --> 01:13:01,000 dus laat me je het risico besparen. 677 01:13:05,125 --> 01:13:07,125 I... 678 01:13:08,750 --> 01:13:11,750 Ik dacht niet... Ik dacht niet... 679 01:13:12,416 --> 01:13:14,166 "Denken"? 680 01:13:16,250 --> 01:13:18,875 Denk na, misschien heb je er wel over nagedacht. 681 01:13:22,375 --> 01:13:24,250 Maar dat is niet het punt. 682 01:13:27,125 --> 01:13:28,541 Wat echt belangrijk is, is dat 683 01:13:28,625 --> 01:13:32,125 Je wist dat er een complot tegen mij was, maar je hebt het mij niet verteld. 684 01:13:37,875 --> 01:13:41,000 Ik... ik geloofde niet... 685 01:13:42,375 --> 01:13:45,791 Ik waardeer uw discretie. 686 01:13:46,750 --> 01:13:50,375 Het is goed om te weten dat je de geheimen die je worden toevertrouwd, kunt bewaren. 687 01:13:50,750 --> 01:13:53,916 Het zorgt ervoor dat ik met een gerust hart met je kan praten. 688 01:13:56,375 --> 01:13:59,666 Meneer Rosas, ik was niet van plan mee te doen. 689 01:14:04,291 --> 01:14:06,875 Maak je geen zorgen, 690 01:14:11,291 --> 01:14:14,250 de verrader bevindt zich nu buiten het kamp, 691 01:14:14,500 --> 01:14:17,166 maar hij komt snel terug. 692 01:14:18,125 --> 01:14:20,666 Het zijn niet langer jouw zaken. 693 01:14:22,041 --> 01:14:26,625 Wat zal zijn, zal zijn. 694 01:14:31,666 --> 01:14:35,250 Voorlopig kunnen we ons bezighouden met minder belangrijke zaken. 695 01:14:36,291 --> 01:14:39,166 Waarom vertel je me niet over het dier dat je bij je draagt? 696 01:14:39,875 --> 01:14:41,916 Wat denk je dat ermee is gebeurd? 697 01:14:44,625 --> 01:14:47,791 Pardon, wat gebeurt er met mijn illustrator? 698 01:14:48,000 --> 01:14:50,500 Je zult hem vinden waar je werd verteld dat hij zou zijn. 699 01:14:52,250 --> 01:14:54,250 Ik zei dat je je geen zorgen moest maken, 700 01:14:54,750 --> 01:14:57,166 Je kunt je spullen zonder haast dragen. 701 01:14:58,750 --> 01:15:00,750 Vertel me nu, 702 01:15:01,500 --> 01:15:04,250 waarom denk je dat het ophield te bestaan? 703 01:15:08,500 --> 01:15:11,750 Ervan uitgaande dat het niet de zondvloed was, 704 01:15:14,250 --> 01:15:16,500 Misschien was het het gebrek aan voedsel, 705 01:15:17,750 --> 01:15:19,791 of het weer. 706 01:15:27,500 --> 01:15:29,250 Denk je dat echt? 707 01:15:32,375 --> 01:15:34,041 Ik niet. 708 01:15:34,541 --> 01:15:38,500 Elk organisme kan zich aanpassen aan de meest ongunstige omstandigheden. 709 01:15:38,750 --> 01:15:41,875 Zou jij een tekort aan voedsel overleven? 710 01:15:42,875 --> 01:15:45,250 Een vijandig klimaat? 711 01:15:45,875 --> 01:15:50,375 het gebrek aan alle privileges waar we als beschaafde mensen recht op hebben? 712 01:15:50,500 --> 01:15:54,291 Ik neem aan dat Dora Donovan voldoende antwoord is op je vraag. 713 01:15:55,541 --> 01:16:00,250 Mensen passen zich aan, veranderen afhankelijk van hun behoeften, 714 01:16:01,250 --> 01:16:03,666 net zoals dieren dat doen. 715 01:16:04,000 --> 01:16:09,000 Dora Donovan hield vast aan de hoop het leven terug te krijgen dat ze had. 716 01:16:09,125 --> 01:16:10,875 Ze heeft het geloof nooit verloren. 717 01:16:11,750 --> 01:16:14,916 Dieren kunnen die hoop niet waarmaken. 718 01:16:16,000 --> 01:16:19,416 Het lijkt er dus op dat we weer over Gods wil kunnen praten. 719 01:16:20,416 --> 01:16:21,916 Over geloof 720 01:16:22,666 --> 01:16:24,625 en de zondvloed. 721 01:16:28,125 --> 01:16:32,041 Meneer Darwin, u zult niet uit dat labyrint kunnen ontsnappen. 722 01:16:32,375 --> 01:16:36,166 Op een gegeven moment zul je een van de twee appels moeten kiezen. 723 01:16:37,625 --> 01:16:40,541 Twee appels? 724 01:16:42,125 --> 01:16:46,000 Is het je niet opgevallen dat er twee appels zijn die de wereld verklaren? 725 01:16:52,791 --> 01:16:55,541 De eerste is die van de erfzonde. 726 01:16:55,750 --> 01:16:57,541 Degene die Eva aan Adam gaf, 727 01:16:57,625 --> 01:17:02,166 de bron van al het kwaad en degene die ons naar het bestaan ​​van Gods wet leidt. 728 01:17:02,541 --> 01:17:04,375 De andere, iets minder gevierde, 729 01:17:04,416 --> 01:17:08,000 degene die je landgenoot uit een boom zag vallen. 730 01:17:08,250 --> 01:17:11,500 -Newton? -Dat is hem. 731 01:17:12,125 --> 01:17:15,166 Het is degene die ons naar de natuurwet leidt. 732 01:17:15,500 --> 01:17:20,000 Naar mijn bescheiden mening kan het één niet samengaan met het ander. 733 01:17:20,250 --> 01:17:23,666 Ze verklaren allemaal de wereld op zeer tegenovergestelde manieren. 734 01:17:24,000 --> 01:17:28,125 Op een gegeven moment zul je er één moeten kiezen. 735 01:17:31,541 --> 01:17:33,375 Net als jij. 736 01:17:33,541 --> 01:17:35,750 Ik hoef niet te kiezen. 737 01:17:37,291 --> 01:17:39,500 Ik bestudeer ze niet, 738 01:17:41,125 --> 01:17:43,500 Ik eet ze. 739 01:17:44,500 --> 01:17:47,041 Uiteindelijk zul je moeten beslissen 740 01:17:47,125 --> 01:17:51,416 of je nu een gewone man bent of een buitengewone man. 741 01:17:52,000 --> 01:17:53,875 En wat denk jij? 742 01:17:55,916 --> 01:17:59,750 Je zei dat je mijn discretie bewonderde. 743 01:18:05,000 --> 01:18:07,041 Ik zal uw werk gemakkelijker maken, 744 01:18:08,166 --> 01:18:09,416 U kunt het uw regering vertellen 745 01:18:09,500 --> 01:18:14,250 dat ik buiten de politieke ups en downs van mijn land zal blijven. 746 01:18:14,375 --> 01:18:15,916 En vertel ze ook: 747 01:18:16,000 --> 01:18:18,041 dat ik me zal terugtrekken in een pastoraal leven 748 01:18:18,125 --> 01:18:20,500 zodra deze campagne voorbij is. 749 01:18:22,416 --> 01:18:24,125 Mag ik eraan twijfelen? 750 01:18:24,750 --> 01:18:28,625 Ik heb je al verteld dat twijfelen mijn taak is. 751 01:18:29,625 --> 01:18:31,875 het is jouw taak om zekerheden te geven. 752 01:18:35,500 --> 01:18:38,875 Misschien kun je een poema temmen, 753 01:18:39,916 --> 01:18:45,000 maar vroeg of laat zal het dier dat erin leeft naar boven komen. 754 01:18:46,500 --> 01:18:51,000 Je zei het zelf: ‘Je bent waar je het beste in bent’. 755 01:18:57,916 --> 01:19:00,125 Ik beschouw dat als een compliment, 756 01:19:01,000 --> 01:19:02,625 maar je reduceert mij tot slechts een dier, 757 01:19:02,666 --> 01:19:05,041 en je vergeet het geloof. 758 01:19:06,541 --> 01:19:10,166 Je zult weer een publieke man worden, 759 01:19:10,791 --> 01:19:14,875 want in dit geval is het niet jouw geloof dat telt, 760 01:19:15,125 --> 01:19:19,125 maar het vertrouwen dat anderen in je stellen. 761 01:19:28,500 --> 01:19:32,250 Ik zal uw ideeën zorgvuldig bestuderen. 762 01:19:36,666 --> 01:19:38,875 En ik zal de jouwe bestuderen. 763 01:19:43,625 --> 01:19:47,750 Ik moet nu gaan, ik heb zaken te doen. 764 01:19:51,875 --> 01:19:56,500 Wees voorzichtig, het is een lange weg naar Buenos Aires, 765 01:19:56,750 --> 01:19:59,875 en het zijn moeilijke tijden. 766 01:20:01,375 --> 01:20:03,875 Het was een genoegen om met je te praten. 767 01:20:05,000 --> 01:20:06,875 Het genoegen was aan mij. 768 01:20:13,541 --> 01:20:19,416 Houd jezelf trouwens niet voor de gek wat betreft Dora Donovan. 769 01:20:19,916 --> 01:20:22,250 Ze zal nooit meer dezelfde zijn. 770 01:20:23,291 --> 01:20:28,500 Wat er met haar is gebeurd, heeft haar onomkeerbaar anders gemaakt. 771 01:23:21,916 --> 01:23:23,750 Mevrouw Donovan. 772 01:23:26,041 --> 01:23:29,625 Meneer Darwin, u heeft mij eindelijk gevonden. 773 01:23:30,125 --> 01:23:31,875 Het was niet moeilijk, 774 01:23:32,375 --> 01:23:35,250 het was gewoon een kwestie van richting de zon rijden. 775 01:23:38,250 --> 01:23:40,625 Zie je, elkaar vinden kan heel gemakkelijk zijn 776 01:23:40,625 --> 01:23:43,000 als de paden vrij zijn. 777 01:23:44,000 --> 01:23:47,250 Als ik mag, raad ik u aan niet naar het kamp terug te keren. 778 01:23:47,791 --> 01:23:50,625 -Rosas wacht vast op je. -Ja, dat is hij. 779 01:23:51,625 --> 01:23:54,291 Hij zal willen weten wat jouw reactie was. 780 01:23:55,750 --> 01:23:57,750 Mijn reactie? 781 01:23:58,750 --> 01:24:00,750 Het perceel... 782 01:24:03,666 --> 01:24:06,666 Het was Rosas' idee, een spel 783 01:24:07,625 --> 01:24:09,916 Hij wilde je discretie op de proef stellen. 784 01:24:10,416 --> 01:24:12,500 Ik had het moeten weten. 785 01:24:13,875 --> 01:24:15,750 Hoe dan ook... 786 01:24:16,750 --> 01:24:20,541 Op een gegeven moment hoopte ik dat je er echt voor zou gaan. 787 01:24:21,000 --> 01:24:22,625 De hoop? 788 01:24:22,750 --> 01:24:24,791 Zo heet het, nietwaar? 789 01:24:27,291 --> 01:24:32,000 Als je hoopt dat de komende tijden niet zo somber zullen zijn. 790 01:24:33,250 --> 01:24:36,750 Helaas kon je de moordenaar niet vinden, 791 01:24:37,000 --> 01:24:39,416 en ik zal moeten wachten tot mijn tijd en plaats komen 792 01:24:39,416 --> 01:24:42,000 om de indringer te confronteren. 793 01:24:42,125 --> 01:24:46,666 Misschien doet u er goed aan om uw eigen lot in handen te nemen. 794 01:24:50,250 --> 01:24:53,291 Alles op zijn tijd, meneer Darwin 795 01:24:57,500 --> 01:24:59,916 Alles op zijn tijd. 796 01:25:04,875 --> 01:25:07,041 Goede reis. 797 01:25:40,500 --> 01:25:43,625 Laten we meteen uit deze hel gaan.