1 00:00:00,000 --> 00:00:01,700 ESTE DRAMA É BASEADO EM FATOS REAIS 2 00:00:01,701 --> 00:00:04,422 PERSONAGENS, NOMES E EVENTOS FORAM CRIADOS OU ALTERADOS 3 00:00:04,423 --> 00:00:05,679 PARA FINS DE DRAMATIZAÇÃO 4 00:00:35,535 --> 00:00:38,536 Legenders: 5 00:00:38,537 --> 00:00:41,538 Elacsc 6 00:00:41,539 --> 00:00:44,540 JenJen 7 00:00:44,541 --> 00:00:47,542 Redlizze 8 00:00:47,543 --> 00:00:50,544 ReLima 9 00:00:50,545 --> 00:00:53,546 vitckari 10 00:00:53,547 --> 00:00:56,548 Revisão: ReLima 11 00:00:56,549 --> 00:00:59,814 TheBlacklist_Br apresenta: 12 00:00:59,815 --> 00:01:03,042 STEELTOWN MURDERS 13 00:01:03,043 --> 00:01:04,870 EPISODE 01 14 00:02:17,534 --> 00:02:19,774 -Eles ainda mandam bem, não é? -Quem? 15 00:02:19,775 --> 00:02:21,170 Badfinger. 16 00:02:22,110 --> 00:02:24,455 Sabe que é uma banda cover, não é? 17 00:02:24,456 --> 00:02:25,936 Imaginei. 18 00:02:27,256 --> 00:02:30,087 Ei, vi o Micky Potts outro dia. 19 00:02:30,088 --> 00:02:31,095 É mesmo? 20 00:02:31,096 --> 00:02:34,355 Sim, ele disse que o DEIC está investigando Llandarcy novamente. 21 00:02:35,156 --> 00:02:36,889 Quem no DEIC? 22 00:02:36,890 --> 00:02:38,369 A nova chefe. 23 00:02:38,370 --> 00:02:41,204 Jackie Roberts, como em Jackelyn. 24 00:02:41,347 --> 00:02:43,119 Eles têm novas provas ou algo assim? 25 00:02:43,120 --> 00:02:44,289 Não sei. 26 00:02:44,690 --> 00:02:46,598 Já designaram alguém? 27 00:02:46,898 --> 00:02:48,960 Deveria ter ficado de boca fechada, não? 28 00:02:50,087 --> 00:02:51,233 Saúde. 29 00:03:04,793 --> 00:03:06,989 Achei que isso poderia ser útil. 30 00:03:07,310 --> 00:03:09,529 MELHOR PAI DO MUNDO -Salva-vidas. 31 00:03:11,321 --> 00:03:12,611 Obrigado, amor. 32 00:03:46,410 --> 00:03:48,049 Deseje-me sorte no Velho Oeste. 33 00:03:48,050 --> 00:03:49,409 Velho Noroeste. 34 00:03:49,410 --> 00:03:50,449 O quê? 35 00:03:50,650 --> 00:03:52,137 Sabia que ia esquecer. 36 00:03:52,530 --> 00:03:53,889 A partida. 37 00:03:53,890 --> 00:03:55,287 O Clube de Rúgbi de Neath. 38 00:03:55,850 --> 00:03:57,369 Você odeia rúgbi! 39 00:03:57,370 --> 00:03:59,770 Isso não é verdade. Isso é uma inverdade. 40 00:04:00,230 --> 00:04:02,932 Cite três membros da equipe nacional. 41 00:04:04,006 --> 00:04:05,289 Barry John. 42 00:04:05,604 --> 00:04:06,863 Faltam dois. 43 00:04:07,570 --> 00:04:10,476 Tudo bem, é conversa fiada. 44 00:04:10,930 --> 00:04:13,881 Uma conversa longa e chata, mas essencial, 45 00:04:13,882 --> 00:04:15,920 se vou escalar o pau de sebo. 46 00:04:20,069 --> 00:04:22,989 -Que horas começa esta noite? -Esteja pronta às sete. 47 00:04:23,872 --> 00:04:26,664 Aqui, por que não compra algo para você? 48 00:04:30,050 --> 00:04:31,309 Não se atrase! 49 00:04:31,310 --> 00:04:32,710 Não se atrase também! 50 00:04:34,130 --> 00:04:36,929 Olá, meus amigos. Sábado de manhã é aqui. 51 00:04:36,930 --> 00:04:38,630 Cinco para as dez, está ensolarado, 52 00:04:38,631 --> 00:04:42,410 e este é Stuart com você ao vivo e pronto para começar o dia. 53 00:05:14,462 --> 00:05:17,489 PEDIDO DE AJUDA VOCÊ CONHECIA A SARA? 54 00:05:17,490 --> 00:05:20,096 VOCÊ POSSUI INFORMAÇÕES QUE POSSAM AJUDAR? 55 00:05:43,540 --> 00:05:46,501 -O que quer de chá, Geraldine? -Algo rápido. Estamos saindo. 56 00:05:46,502 --> 00:05:48,941 Rápido não é comida que eu conheça. E você, Sita? 57 00:05:48,942 --> 00:05:50,442 Não, sra. H, não que eu saiba. 58 00:05:50,443 --> 00:05:52,231 E o seu favorito? Peixe empanado? 59 00:05:52,232 --> 00:05:55,054 -Mãe! -Não pode sair de estômago vazio! 60 00:05:55,055 --> 00:05:57,088 Manda ver, sra. H. Diga a ela. 61 00:06:13,941 --> 00:06:15,209 FORÇA POLICIAL 62 00:06:15,210 --> 00:06:16,660 O que estou dizendo, senhora, 63 00:06:16,661 --> 00:06:19,161 é que se revisando os assassinatos de Llandarcy, 64 00:06:19,162 --> 00:06:21,412 ninguém conhece o caso como eu. 65 00:06:21,413 --> 00:06:22,963 E mais, não estou sobrecarregado 66 00:06:22,964 --> 00:06:25,169 e meu chefe me apoiará em um piscar de olhos. 67 00:06:26,784 --> 00:06:29,084 Não é bem uma recomendação, não é? 68 00:06:29,881 --> 00:06:32,962 Não, sério, o que importa é que quero participar, senhora. 69 00:06:33,310 --> 00:06:35,510 não nego que estamos analisando novamente 70 00:06:35,511 --> 00:06:37,611 e até agora não foi designado. 71 00:06:37,850 --> 00:06:40,827 A verdade é que os cientistas é que estão pressionando. 72 00:06:41,170 --> 00:06:44,716 -Baseado em novas provas? -Sim. DNA. 73 00:06:45,193 --> 00:06:46,858 Ele não está no sistema, está? 74 00:06:47,650 --> 00:06:50,600 E o DNA prova que o assassino de Sandra foi o mesmo homem 75 00:06:50,601 --> 00:06:53,151 -que matou as outras duas? -Não posso divulgar isso. 76 00:06:54,695 --> 00:06:58,295 -Senhora, pode confiar em mim... -Não vou, até que designe o caso. 77 00:07:05,130 --> 00:07:09,136 E é chefe ou Jackie, não senhora. 78 00:07:09,610 --> 00:07:11,540 Estava aqui no DEIC na época? 79 00:07:12,570 --> 00:07:14,049 Era bem novato. 80 00:07:14,050 --> 00:07:16,716 Mas um dos mocinhos. 81 00:07:19,311 --> 00:07:21,563 -Veja... -Paul. 82 00:07:21,564 --> 00:07:23,871 Paul, ainda estou colocando meus pés sob a mesa 83 00:07:23,872 --> 00:07:25,225 e, para ser franca, 84 00:07:25,770 --> 00:07:29,582 gosto mais de novos começos do que de remexer em erros do passado. 85 00:07:29,583 --> 00:07:33,376 -Claro, entendo, mas DNA é DNA. -Eu não tinha terminado. 86 00:07:33,377 --> 00:07:37,049 Não cheguei onde estou tomando o caminho mais fácil. 87 00:07:37,050 --> 00:07:40,346 Se houver uma chance mínima de levarmos o homem à justiça, 88 00:07:40,347 --> 00:07:42,760 tenha certeza de que farei o possível. 89 00:07:44,319 --> 00:07:48,397 Obrigada por defender sua visão de forma tão grandiosa, Paul. 90 00:07:48,730 --> 00:07:51,254 Obrigado, senhora. Chefe. 91 00:07:51,255 --> 00:07:53,267 E obrigado pelo seu tempo. 92 00:08:03,089 --> 00:08:06,034 Ei, ei! Olha ele aí! Continue, garoto Phil! 93 00:08:06,443 --> 00:08:08,133 Tamanho não é tudo! 94 00:08:22,654 --> 00:08:24,944 Entediante pra caralho, não é? Rúgbi? 95 00:08:25,770 --> 00:08:28,269 Não sei se este é o jogo no seu melhor, chefe. 96 00:08:28,806 --> 00:08:30,682 Você não me engana, Paul. 97 00:08:36,610 --> 00:08:38,310 Pobre Sandra. 98 00:08:39,030 --> 00:08:40,583 VOCÊ CONHECIA A SANDRA? 99 00:08:40,584 --> 00:08:43,105 Se ao menos ela tivesse sido morta em Port Talbot, 100 00:08:43,106 --> 00:08:45,809 teria um detetive de verdade investigando o caso dela 101 00:08:45,810 --> 00:08:47,290 com chance de resultado. 102 00:08:49,290 --> 00:08:51,369 Não tem graça nenhuma, Tony. 103 00:08:51,370 --> 00:08:52,609 A verdade dói, cara. 104 00:08:52,610 --> 00:08:55,889 Olha, sabemos quem foi e vamos pegar o filho da puta. 105 00:08:55,890 --> 00:09:00,129 Sim? Está ganhando tempo, não é? Esperando pelo seu momento ideal? 106 00:09:00,130 --> 00:09:02,650 Já faz três meses, rapazes. 107 00:09:04,890 --> 00:09:06,130 Que se foda. 108 00:09:07,286 --> 00:09:09,023 Vamos equilibrar as chances! 109 00:09:09,024 --> 00:09:10,249 Droga! 110 00:09:10,250 --> 00:09:13,129 Acharam quem levou Sandra? 111 00:09:13,130 --> 00:09:15,409 Ele é bom, não é? 112 00:09:15,410 --> 00:09:17,444 Ele é muito bom. Esperto. 113 00:09:18,215 --> 00:09:20,184 Bem? Acharam? 114 00:09:24,792 --> 00:09:26,494 Qual é, rapazes! 115 00:09:30,285 --> 00:09:32,089 O namorado da Sandra. 116 00:09:32,090 --> 00:09:36,039 Ele é casado, está em forma e estava quase falando 117 00:09:36,040 --> 00:09:37,383 quando apertamos ele. 118 00:09:37,890 --> 00:09:40,890 -O que aconteceu? -O advogado de merda nos cortou. 119 00:09:41,890 --> 00:09:43,019 Certo. 120 00:09:47,286 --> 00:09:50,369 Então esse cara saía com ela pelas costas da esposa? 121 00:09:50,370 --> 00:09:51,930 Devem ter mais do que isso? 122 00:09:53,210 --> 00:09:55,360 Sabe no que estou pensando, Si? 123 00:09:56,072 --> 00:09:58,458 Advogados não trabalham aos sábados. 124 00:09:58,814 --> 00:10:01,190 E os que o trabalham são difíceis de conseguir. 125 00:10:01,789 --> 00:10:05,021 O que acha, Paul? Quer conhecer nosso principal suspeito? 126 00:10:08,530 --> 00:10:09,670 Claro. 127 00:10:11,259 --> 00:10:12,900 O preço de entrada. 128 00:10:22,324 --> 00:10:24,018 Certo, vamos nos divertir. 129 00:10:29,450 --> 00:10:30,610 Você vem? 130 00:10:36,840 --> 00:10:38,871 -O que é isso? -John, 131 00:10:38,872 --> 00:10:40,629 conheça nosso colega de Port Talbot. 132 00:10:40,630 --> 00:10:43,369 Ele queria conhecê-lo, não é, Paul? 133 00:10:43,370 --> 00:10:46,338 Entre no carro, John. Não obrigue a algemá-lo na rua. 134 00:10:46,339 --> 00:10:48,229 Tudo bem. Vou pegar meu casaco. 135 00:11:04,031 --> 00:11:07,780 Sim, bom. Muito bom. Faça de novo. Vai melhorar. 136 00:11:07,781 --> 00:11:09,639 E de novo, então. Vamos ver você. 137 00:11:11,530 --> 00:11:12,589 Phil! 138 00:11:13,090 --> 00:11:14,770 Continuem, quero vê-los. 139 00:11:21,410 --> 00:11:24,489 Tudo bem? Fazendo a sua parte pela comunidade? 140 00:11:24,490 --> 00:11:26,414 Como vai, Paul? Tudo bem? 141 00:11:26,690 --> 00:11:28,689 Sim, não posso reclamar. E você? 142 00:11:28,690 --> 00:11:30,780 Aguentando, sabe. 143 00:11:32,890 --> 00:11:35,850 Escute, Phil, estive conversando com a nova chefe. 144 00:11:35,851 --> 00:11:38,436 Ela quer dar uma olhada nos assassinatos Llandarcy. 145 00:11:38,827 --> 00:11:39,827 O quê? 146 00:11:40,330 --> 00:11:41,822 Sim, eu sei. 147 00:11:41,823 --> 00:11:44,469 -Por quê? -Há novas provas. 148 00:11:45,085 --> 00:11:46,180 Incluindo DNA. 149 00:11:46,181 --> 00:11:48,200 Vá em frente, então! Puta merda! 150 00:11:48,201 --> 00:11:51,307 Ei, em formação, porra! Vamos! 151 00:11:56,290 --> 00:11:57,830 Sabe o que vou perguntar. 152 00:11:59,570 --> 00:12:00,930 Desculpe, cara. 153 00:12:01,481 --> 00:12:03,529 Muitos fantasmas, muito doloroso. 154 00:12:03,530 --> 00:12:05,769 Mas fantasmas precisam ser enterrados, não é? 155 00:12:05,770 --> 00:12:09,021 -Além disso, o DNA não é isso tudo. -Quem disse? 156 00:12:09,022 --> 00:12:12,383 Tinham DNA no caso de Lambert. Não solucionaram, não é? 157 00:12:16,588 --> 00:12:20,061 Deveriam ter ligado Sandra aos outros casos logo no começo. 158 00:12:21,537 --> 00:12:24,670 Sabe melhor do que ninguém, foi aí que a podridão começou. 159 00:12:24,671 --> 00:12:26,571 Bajulação não o levará a lugar algum. 160 00:12:29,290 --> 00:12:30,889 Em que você se baseia? 161 00:12:30,890 --> 00:12:32,013 Bem... 162 00:12:32,790 --> 00:12:35,463 ainda não recebemos sinal verde oficial, mas... 163 00:12:35,464 --> 00:12:37,606 Se antecipando como sempre? 164 00:12:41,410 --> 00:12:42,993 Preciso disso, Phil. 165 00:12:43,512 --> 00:12:44,911 Nós dois precisamos. 166 00:12:45,330 --> 00:12:47,320 E também as vítimas de estupro. 167 00:12:48,492 --> 00:12:50,444 Incluindo sua amiga, Jane. 168 00:12:51,921 --> 00:12:53,638 Não me interprete mal, 169 00:12:54,262 --> 00:12:56,788 fico feliz que ela tenha superado, fico mesmo. 170 00:12:57,631 --> 00:12:59,031 Mas quão real é isso? 171 00:12:59,410 --> 00:13:02,186 -Real como um marido e dois filhos. -Certo, ótimo. 172 00:13:03,650 --> 00:13:06,084 Mas quando ela está no Tesco comprando chá, 173 00:13:06,085 --> 00:13:08,522 o cara na frente dela pode ser ele. 174 00:13:08,523 --> 00:13:09,930 O cara atrás do caixa. 175 00:13:12,062 --> 00:13:14,867 Como ela pode ser livre enquanto ele ainda está por aí, 176 00:13:14,868 --> 00:13:16,073 impune? 177 00:13:18,250 --> 00:13:20,035 A menos que ele esteja morto. 178 00:13:22,559 --> 00:13:24,009 Ele não está morto. 179 00:13:33,871 --> 00:13:35,608 Já esteve aqui antes, John? 180 00:13:37,290 --> 00:13:39,164 -Não. -Bem, agora está. 181 00:13:47,610 --> 00:13:49,494 -Isso é... -Nem comece, John. 182 00:13:50,050 --> 00:13:52,889 Basta indicar onde, para o nosso convidado, 183 00:13:52,890 --> 00:13:54,670 é o lugar certo, por favor. 184 00:13:54,671 --> 00:13:56,672 Não, isso é besteira! 185 00:13:56,673 --> 00:13:57,801 Calma aí! 186 00:13:58,574 --> 00:14:00,989 Não vou confessar algo que não fiz. 187 00:14:00,990 --> 00:14:02,932 Não queremos uma confissão, John. 188 00:14:03,403 --> 00:14:06,178 Só precisamos que confirme os fatos. 189 00:14:06,179 --> 00:14:08,049 Tinha vidro nos seus jeans. 190 00:14:08,050 --> 00:14:10,945 Sandra tinha vidro na saia e na meia-calça. 191 00:14:10,946 --> 00:14:12,919 Nós transamos no ferro-velho! 192 00:14:13,446 --> 00:14:15,751 -Na van com a janela quebrada! -Mentiroso! 193 00:14:15,752 --> 00:14:18,096 -E o sangue? -Era vidro da janela! 194 00:14:18,097 --> 00:14:19,832 Estava menstruada! Quantas vezes... 195 00:14:19,833 --> 00:14:21,751 -Pelo menos mais uma! -Onde a deixou? 196 00:14:23,490 --> 00:14:24,682 Sandra. 197 00:14:24,683 --> 00:14:26,190 Onde a deixou? 198 00:14:29,627 --> 00:14:30,852 Lá dentro. 199 00:14:36,603 --> 00:14:38,792 -No meio de porra nenhuma! -De propósito. 200 00:14:38,793 --> 00:14:41,596 Levaria o tempo que quisesse. E ninguém a ouviria gritar. 201 00:14:42,410 --> 00:14:43,861 Eu não tenho carro. 202 00:14:46,131 --> 00:14:48,200 Eu não sei dirigir. 203 00:14:48,930 --> 00:14:50,702 Então, como a traria até aqui? 204 00:14:51,383 --> 00:14:52,819 No tapete mágico? 205 00:14:57,343 --> 00:14:58,590 E lá estávamos nós, 206 00:14:58,591 --> 00:15:01,343 para te dar uma carona até a porta de casa. 207 00:15:01,630 --> 00:15:02,890 Vamos, Paul. 208 00:15:03,374 --> 00:15:04,803 -Como? -Vamos deixá-lo aqui? 209 00:15:04,804 --> 00:15:06,295 Tem algum problema com isso? 210 00:15:14,050 --> 00:15:15,193 Vamos! 211 00:15:22,243 --> 00:15:23,333 Ei! 212 00:15:24,730 --> 00:15:25,998 CARVÃO DE GALES 213 00:15:25,999 --> 00:15:28,289 CARVÃO, O COMBUSTÍVEL DO FUTURO. 214 00:16:07,793 --> 00:16:08,946 O que é isso? 215 00:16:09,650 --> 00:16:11,055 Bom comportamento? 216 00:16:11,056 --> 00:16:12,570 Eu não iria tão longe. 217 00:16:14,103 --> 00:16:15,816 Dia lento, sabe? 218 00:16:17,890 --> 00:16:18,984 Certo. 219 00:16:18,985 --> 00:16:21,150 Vou colocar a chaleira no fogo. 220 00:16:34,186 --> 00:16:35,647 Devagar. 221 00:16:35,648 --> 00:16:37,906 Estamos chegando na casa de Sandra. 222 00:16:44,943 --> 00:16:46,873 Aquela é a mãe dela, Pat. 223 00:16:48,390 --> 00:16:49,716 E o pai dela? 224 00:16:50,236 --> 00:16:52,496 Padrasto. Dai Williams. 225 00:16:57,062 --> 00:16:58,393 Você o investigou? 226 00:16:59,056 --> 00:17:00,340 Álibi. 227 00:17:00,341 --> 00:17:02,587 Estava fora dirigindo seu táxi naquela noite. 228 00:17:16,007 --> 00:17:20,313 OS ASSASSINATOS DE LLANDARCY: O ESTRANGULADOR DE SÁBADO À NOITE 229 00:17:27,093 --> 00:17:29,598 FÁBRICA DE LUTO POR SUAS GAROTAS 230 00:17:34,400 --> 00:17:36,649 -Olá, meninas! -Sente falta daqui, Pauline? 231 00:17:36,650 --> 00:17:38,569 Não seja idiota! Sentir falta de quê? 232 00:17:38,570 --> 00:17:40,130 Deixe ela responder! 233 00:17:40,450 --> 00:17:41,631 Não muito. 234 00:17:41,632 --> 00:17:44,645 Viu só! Ela sempre quis trabalhar em uma loja de roupas. 235 00:17:45,378 --> 00:17:47,232 Mas sinto falta de vocês duas. 236 00:17:47,233 --> 00:17:48,968 Das nossas risadas. 237 00:17:48,969 --> 00:17:51,089 Está indo bem loja, não? 238 00:17:51,090 --> 00:17:52,330 Não muito. 239 00:17:53,402 --> 00:17:54,509 É só... 240 00:17:54,996 --> 00:17:56,733 diferente, sabe? 241 00:17:57,803 --> 00:17:59,582 E o vestido da vitrine? 242 00:17:59,583 --> 00:18:02,009 -O turquesa? -Disse que me daria um desconto. 243 00:18:02,010 --> 00:18:04,341 Ela disse que talvez te desse um desconto. 244 00:18:04,342 --> 00:18:08,255 -Achei que não pudesse sair. -Vou fugir assim que jogo começar. 245 00:18:08,802 --> 00:18:11,004 Enfrentarei as consequências amanhã. 246 00:18:11,005 --> 00:18:13,403 Estão enchendo minha cabeça no momento. 247 00:18:14,505 --> 00:18:16,502 Por causa da garota de Neath. 248 00:18:17,399 --> 00:18:18,927 Sandra alguma coisa. 249 00:18:19,936 --> 00:18:21,508 Que garota? 250 00:18:21,509 --> 00:18:23,343 A que foi assassinada. 251 00:18:23,344 --> 00:18:26,486 -Papai não para de falar sobre ela. -Assassinada? 252 00:18:26,487 --> 00:18:27,565 Eu... 253 00:18:28,410 --> 00:18:29,809 Não ouvi falar sobre isso. 254 00:18:29,810 --> 00:18:32,622 Você deve ter esquecido. Foi há muito tempo. 255 00:18:33,103 --> 00:18:34,983 Estão sempre matando pessoas em Neath. 256 00:18:34,984 --> 00:18:36,610 Não estão não, Geraldine. 257 00:18:36,611 --> 00:18:37,816 Vamos! 258 00:18:52,203 --> 00:18:53,366 Ocupado? 259 00:18:56,010 --> 00:18:59,826 Bem, não quero estragar tudo contando a você. 260 00:19:00,689 --> 00:19:02,049 Estragar o quê? 261 00:19:04,115 --> 00:19:06,395 Podem reabrir o caso. 262 00:19:07,210 --> 00:19:09,521 Podem me pedir para trabalhar nele novamente. 263 00:19:09,522 --> 00:19:11,022 Há muitos "podem". 264 00:19:12,829 --> 00:19:16,016 E honestamente pensou que eu seria avessa à ideia? 265 00:19:17,029 --> 00:19:20,109 Partilhamos tudo agora, está bem? 266 00:19:20,110 --> 00:19:21,489 Essas são as regras. 267 00:19:21,490 --> 00:19:23,303 Isso se eles me derem o caso. 268 00:19:24,463 --> 00:19:26,846 Claro que vão dá-lo a você. 269 00:19:37,930 --> 00:19:40,049 Foi você que me mandou estar pronta às 19h. 270 00:19:40,050 --> 00:19:41,996 Não consegui tirar Warren do bar. 271 00:19:43,520 --> 00:19:44,559 Venha. 272 00:19:48,090 --> 00:19:49,229 Obrigado. 273 00:19:54,063 --> 00:19:55,663 Está pronta, sra. Bethell? 274 00:19:58,226 --> 00:19:59,447 Estou. 275 00:20:56,436 --> 00:20:57,655 Ótimo. 276 00:20:59,770 --> 00:21:01,029 Obrigada! 277 00:21:11,180 --> 00:21:12,750 Está tudo bem? 278 00:21:13,486 --> 00:21:14,673 Está. 279 00:21:15,545 --> 00:21:17,390 Que péssimo mentiroso você é! 280 00:21:17,391 --> 00:21:18,596 Entre. 281 00:21:24,290 --> 00:21:26,209 Não me deixe com eles a noite toda. 282 00:21:26,210 --> 00:21:29,488 Prometo. Só deixe-me falar com Phil e irei salvá-la, certo? 283 00:21:29,489 --> 00:21:31,603 Olá, senhoras, como vão? Estão bonitas! 284 00:21:32,270 --> 00:21:33,889 -Gin e tônica? -Sim, por favor. 285 00:21:33,890 --> 00:21:35,383 -Tudo bem. -Tchau. 286 00:21:40,133 --> 00:21:41,170 Oi. 287 00:21:41,171 --> 00:21:43,085 Onde diabos você foi parar? 288 00:21:43,086 --> 00:21:45,991 Tive que pegar carona com Phil! Eu, em um Reliant Robin, 289 00:21:45,992 --> 00:21:48,089 com um policial de Neath quase se mijando. 290 00:21:48,090 --> 00:21:49,203 Desculpa, chefe. 291 00:21:49,743 --> 00:21:52,169 Um uísque duplo, querida, e um para você. 292 00:21:52,170 --> 00:21:53,989 Obrigado por nos animar! 293 00:21:53,990 --> 00:21:56,576 -Você ganhou, então? -Não finja que se importa. 294 00:21:57,055 --> 00:21:58,190 Não vou! 295 00:21:59,410 --> 00:22:01,098 Olha, Phil, eu... 296 00:22:01,099 --> 00:22:02,825 fiz algo estúpido. 297 00:22:03,177 --> 00:22:04,805 Realmente estúpido. 298 00:22:09,650 --> 00:22:11,957 -O barman está te olhando, Pauline. -Não! 299 00:22:11,958 --> 00:22:13,969 -Ela é poderia ser sua filha! -Geraldine! 300 00:22:13,970 --> 00:22:15,597 Está tentando nos expulsar? 301 00:22:17,083 --> 00:22:18,499 Bebemos mais um aqui 302 00:22:18,500 --> 00:22:20,411 e depois pegamos o ônibus para Swansea. 303 00:22:20,810 --> 00:22:24,569 Se não estamos bebendo mesmo, vamos logo pegar o ônibus. 304 00:22:24,570 --> 00:22:27,769 Se quer se embebedar, não nos deixe impedi-la. 305 00:22:27,770 --> 00:22:31,054 Que tal passarmos a noite aqui e esquecermos Swansea? 306 00:22:33,310 --> 00:22:34,776 Ei, você! 307 00:22:35,770 --> 00:22:37,830 -Merda... -Você! Para fora! 308 00:22:39,370 --> 00:22:41,209 O que eu disse sobre ficar em pubs? 309 00:22:41,210 --> 00:22:43,910 -Nem estamos bebendo! -Não estou falando com você! 310 00:22:44,843 --> 00:22:46,650 Que merda de roupa é essa? 311 00:22:57,156 --> 00:22:59,308 Não estão vendo criminosos sexuais locais, 312 00:22:59,309 --> 00:23:02,170 nem o padrasto que estava no táxi na noite da morte dela. 313 00:23:02,171 --> 00:23:05,082 Nem estão procurando alguém de Port Talbot para resolvê-lo. 314 00:23:05,363 --> 00:23:06,363 Bem... 315 00:23:06,603 --> 00:23:08,695 pediram minha opinião esta tarde. 316 00:23:08,696 --> 00:23:11,089 Ou só queriam um motorista que ficasse calado. 317 00:23:11,090 --> 00:23:13,543 A propósito, Morgan não sabe dirigir. 318 00:23:14,456 --> 00:23:16,657 Como deixaria Sandra na mina sem carro? 319 00:23:16,658 --> 00:23:18,529 -O caso não é nosso. -Você me conhece. 320 00:23:18,530 --> 00:23:20,299 -Conheço. -Não importa o mensageiro 321 00:23:20,300 --> 00:23:22,110 desde que a mensagem seja entregue. 322 00:23:22,796 --> 00:23:26,010 Se focarem nesse tal de Morgan, o assassino ficará livre. 323 00:23:27,809 --> 00:23:30,095 E terá tempo para achar uma nova vítima. 324 00:23:37,770 --> 00:23:40,289 -Olá, garotas. -Boa noite, sr. Watkins. 325 00:23:40,290 --> 00:23:43,089 Falei para minha esposa, está quente para setembro, 326 00:23:43,090 --> 00:23:45,403 mas as noites continuam do mesmo jeito. 327 00:23:45,907 --> 00:23:47,416 Tchau, sr. Watkins. 328 00:23:48,379 --> 00:23:49,748 Tenham uma boa noite! 329 00:24:09,588 --> 00:24:11,749 Talvez devesse falar com Chris Wynne. 330 00:24:12,803 --> 00:24:15,643 -Por quê? -Ele ficou um tempo em Neath. 331 00:24:15,644 --> 00:24:17,320 Ele pode saber de algo. 332 00:24:25,350 --> 00:24:26,817 Esperem, esperem, esperem... 333 00:24:26,818 --> 00:24:29,604 -Vamos, Pauline! -Não acho minhas chaves, Geraldine! 334 00:24:37,036 --> 00:24:39,090 Era um caso em aberto quando eu estava lá. 335 00:24:39,091 --> 00:24:40,951 Três ou quatro estupros, acho. 336 00:24:41,640 --> 00:24:43,946 -Pegaram o cara? -Não. 337 00:24:43,947 --> 00:24:46,248 Mas com Griffiths no comando, não foi surpresa. 338 00:24:46,923 --> 00:24:51,844 Então, potencialmente, o estuprador pode ser o assassino de Sandra? 339 00:24:51,845 --> 00:24:53,651 Escalando as coisas, por assim dizer? 340 00:24:53,652 --> 00:24:57,211 Ele não para de falar, não é? Não dá fugir dele! 341 00:24:57,212 --> 00:24:59,344 Sabrina disse que a está negligenciando. 342 00:24:59,345 --> 00:25:02,632 -Karina. -Karina. 343 00:25:03,336 --> 00:25:05,169 Vou te dizer algo que sei. 344 00:25:05,457 --> 00:25:07,443 Olhe esse rosto. 345 00:25:08,250 --> 00:25:10,089 Olhe dentro desses olhos. 346 00:25:10,090 --> 00:25:12,289 Espertos, não deixam passar nada. 347 00:25:12,290 --> 00:25:14,783 Inspetor Chefe até os 40 anos, eu prevejo. 348 00:25:16,496 --> 00:25:19,489 Entra Tony Blair, chegando a Blackpool hoje, 349 00:25:19,490 --> 00:25:23,120 onde dirigentes sindicais perguntam exatamente o mesmo: 350 00:25:23,121 --> 00:25:26,244 provas de que a guerra contra o Iraque é justificada. 351 00:25:26,530 --> 00:25:31,505 Pedimos que, antes de contemplar qualquer guerra, em qualquer lugar, 352 00:25:31,506 --> 00:25:34,082 mostrem evidências às pessoas. 353 00:25:34,083 --> 00:25:36,123 Mostrem as evidências às pessoas! 354 00:25:37,540 --> 00:25:39,609 Sandra não as conhecia, conhecia? 355 00:25:39,610 --> 00:25:41,123 Pauline e Geraldine? 356 00:25:41,577 --> 00:25:42,725 Não. 357 00:25:43,196 --> 00:25:44,476 Chega de guerra! 358 00:25:45,010 --> 00:25:47,192 Procuramos muito por uma conexão entre elas. 359 00:25:47,193 --> 00:25:48,770 Uma boate, um pub. 360 00:25:49,329 --> 00:25:50,496 Nada. 361 00:25:52,195 --> 00:25:54,400 Ainda tem certeza de que há uma conexão? 362 00:25:56,622 --> 00:25:59,388 Foram mortas pelo mesmo homem, não há dúvidas. 363 00:26:06,210 --> 00:26:09,277 -Paul Bethell. -Paul, Jackie Roberts. 364 00:26:09,278 --> 00:26:11,309 Estou atrasada para jantar, serei breve. 365 00:26:11,310 --> 00:26:12,369 Sim, chefe. 366 00:26:12,370 --> 00:26:14,350 O caso Llandarcy é seu. 367 00:26:14,723 --> 00:26:16,962 Respondendo à sua pergunta anterior 368 00:26:16,963 --> 00:26:21,369 tentivas de ligar Sandra Newton a Geraldine e Pauline via DNA 369 00:26:21,370 --> 00:26:23,889 foram inconclusivas, mas em andamento. 370 00:26:23,890 --> 00:26:25,649 Certo, eu entendo. 371 00:26:25,650 --> 00:26:27,729 Bom, preciso ir. 372 00:26:27,730 --> 00:26:29,529 Obrigado. 373 00:26:29,530 --> 00:26:31,530 E obrigado por confiar em mim com isso. 374 00:26:33,574 --> 00:26:35,425 Ó homem de pouca fé! 375 00:27:36,466 --> 00:27:39,634 BOATE TOP RANK SWANSEA 376 00:28:00,733 --> 00:28:03,049 O programa será mostrado quinta-feira de novo 377 00:28:03,050 --> 00:28:05,009 às três horas na BBC Two. 378 00:28:05,010 --> 00:28:07,503 Bem, agora são 0h17 379 00:28:07,504 --> 00:28:10,889 é hora de nós, da BBC One, desejarmos a vocês uma ótima noite. 380 00:28:10,890 --> 00:28:12,130 Boa noite. 381 00:29:47,400 --> 00:29:49,689 -Casa Bethell. -É ruim, Paul. 382 00:29:49,690 --> 00:29:51,129 Precisamos de você. 383 00:29:51,130 --> 00:29:52,889 -Chefe? -Todas as mãos no convés. 384 00:29:52,890 --> 00:29:54,061 Floresta Llandarcy, 385 00:29:54,062 --> 00:29:56,300 -fora da Rodovia Swansea. -Certo, estou indo. 386 00:30:09,600 --> 00:30:12,732 Virando a esquina, bem no topo do morro. 387 00:30:37,010 --> 00:30:38,263 Denver! 388 00:30:39,084 --> 00:30:40,511 Ela não está aqui. 389 00:30:41,170 --> 00:30:43,290 Devem ter parado na casa da Pauline. 390 00:31:28,992 --> 00:31:31,256 Um fazendeiro local descobriu. 391 00:31:31,710 --> 00:31:33,279 Walter Watkins. 392 00:31:34,416 --> 00:31:35,839 Admitiu conhecer as garotas. 393 00:31:35,840 --> 00:31:38,156 Ele as viu ontem à noite no ponto de ônibus. 394 00:31:40,733 --> 00:31:42,173 Garotas? 395 00:31:58,487 --> 00:32:00,607 Parece que ela correu para a estrada. 396 00:32:01,249 --> 00:32:03,089 Quase conseguiu também. 397 00:32:03,090 --> 00:32:04,650 Tropeçou em uma amoreira. 398 00:32:07,321 --> 00:32:08,749 O que está fazendo, filho? 399 00:32:08,750 --> 00:32:10,889 -Bloke disse que a filha sumiu. -Pare aí! 400 00:32:10,890 --> 00:32:12,582 -Espere! -Pare, por favor, senhor! 401 00:32:13,076 --> 00:32:15,063 Vamos! Vamos. 402 00:32:15,064 --> 00:32:17,459 Não! Não! 403 00:32:17,890 --> 00:32:20,593 Não! 404 00:32:35,650 --> 00:32:37,930 Não! 405 00:32:56,079 --> 00:32:57,449 Quer que eu... 406 00:32:58,204 --> 00:32:59,819 entre com o senhor? 407 00:33:00,209 --> 00:33:01,300 Não. 408 00:33:02,847 --> 00:33:04,315 Não, obrigado. 409 00:33:23,290 --> 00:33:24,572 Qual o seu nome? 410 00:33:27,447 --> 00:33:28,992 Detetive Bethell. 411 00:33:29,706 --> 00:33:30,937 Paul. 412 00:33:32,838 --> 00:33:34,313 Obrigado, Paul. 413 00:33:51,665 --> 00:33:53,625 De todos os lugares! 414 00:33:54,541 --> 00:33:55,991 Nem me fale... 415 00:33:56,278 --> 00:33:58,188 POLÍCIA 416 00:34:03,370 --> 00:34:05,924 Temos o DNA do assassino, e isso é tudo? 417 00:34:05,925 --> 00:34:07,211 Mais ou menos. 418 00:34:08,104 --> 00:34:11,403 Ele não está no banco de dados? Eles têm certeza disso? 419 00:34:11,404 --> 00:34:13,391 Estamos criando nosso banco de dados. 420 00:34:13,392 --> 00:34:18,112 Homens que viviam aqui no ano 73 com idades entre 16 e 50 anos. 421 00:34:18,547 --> 00:34:20,343 16 e 50? 422 00:34:20,930 --> 00:34:22,797 Isso é muito couro de sapato! 423 00:34:23,450 --> 00:34:24,890 Sim, é. 424 00:34:38,291 --> 00:34:39,651 Bem vindo ao lar. 425 00:34:45,090 --> 00:34:46,490 Olá? 426 00:34:52,450 --> 00:34:54,369 Qual é o tamanho da nossa equipe? 427 00:34:54,370 --> 00:34:55,889 Só nós três por enquanto. 428 00:34:55,890 --> 00:34:57,057 O quê? 429 00:34:57,490 --> 00:34:59,649 Você disse acima de 10 pessoas! 430 00:34:59,650 --> 00:35:02,001 -O que posso dizer? -Não sei Paul, mas... 431 00:35:02,002 --> 00:35:04,260 três é menos sete de 10. 432 00:35:04,261 --> 00:35:06,221 Pedi 12, recebi dois. 433 00:35:07,482 --> 00:35:08,783 Não, desculpe. 434 00:35:08,784 --> 00:35:11,290 Garantiu que teríamos uma equipe de verdade. 435 00:35:11,291 --> 00:35:13,585 E eu me inscrevi com base nisso. 436 00:35:14,835 --> 00:35:16,233 Olá? 437 00:35:16,234 --> 00:35:18,205 Geraint! Aqui. 438 00:35:23,809 --> 00:35:26,468 Olá! Geraint, Phil. Phil, Geraint. 439 00:35:27,262 --> 00:35:29,735 -Prazer em conhecê-lo, Phil. -Sim. Igualmente. 440 00:35:29,736 --> 00:35:31,793 Achei que este lugar estivesse fechado. 441 00:35:31,794 --> 00:35:33,557 Agora é um depósito de provas. 442 00:35:33,558 --> 00:35:34,810 Já vi. 443 00:35:34,811 --> 00:35:37,075 Estenderam o tapete vermelho, não é? 444 00:35:37,863 --> 00:35:39,757 Posso pegar um café chefe? 445 00:35:40,634 --> 00:35:41,816 Mais tarde. 446 00:35:42,931 --> 00:35:44,583 Quero começar primeiro. 447 00:35:46,210 --> 00:35:47,497 Sério? 448 00:35:47,498 --> 00:35:49,170 Só tomei um gole, cara. 449 00:36:16,968 --> 00:36:19,623 LLandarcy hoje é uma cidade atormentada pelo medo. 450 00:36:19,624 --> 00:36:22,375 Medo que um estrangulador que já atacou duas vezes, 451 00:36:22,376 --> 00:36:23,894 possa atacar novamente. 452 00:36:23,895 --> 00:36:27,184 O local onde as donas de casa verificam as portas à noite 453 00:36:27,185 --> 00:36:29,936 e onde as jovens são alertadas a ficarem em casa. 454 00:36:29,937 --> 00:36:31,927 Ela foram mortas ao lado uma da outra 455 00:36:31,928 --> 00:36:34,338 com golpes na cabeça e estrangulamento... 456 00:36:34,339 --> 00:36:36,612 Uma sala de crise adequada. 457 00:36:36,613 --> 00:36:38,520 E não vamos para casa até pegá-lo. 458 00:36:39,239 --> 00:36:40,594 Warren disse que a autópsia 459 00:36:40,595 --> 00:36:42,089 -foi interessante... -Sim? 460 00:36:42,090 --> 00:36:44,205 -Temos os dados do canalha? -Não. 461 00:36:45,264 --> 00:36:47,418 Encontraram grama e lama nos pés delas. 462 00:36:47,419 --> 00:36:48,809 Sob suas meias. 463 00:36:48,810 --> 00:36:50,130 Essas duas? 464 00:36:53,198 --> 00:36:54,216 Então? 465 00:36:54,217 --> 00:36:56,821 Então elas se vestiram depois que ele as estuprou. 466 00:36:57,311 --> 00:36:59,024 Ele deixou elas se vestirem. 467 00:36:59,376 --> 00:37:01,235 -O que isso prova? -Não sei. 468 00:37:01,236 --> 00:37:04,263 Talvez não quisesse matá-las, mas mudou de ideia, ou... 469 00:37:04,892 --> 00:37:08,206 perdeu o controle e Geraldine tentou fugir. 470 00:37:10,690 --> 00:37:12,901 Ei, Paul. Paul. 471 00:37:12,902 --> 00:37:14,568 -Onde você vai? -Cutucar a ferida. 472 00:37:14,569 --> 00:37:15,585 Cutuque depois. 473 00:37:15,586 --> 00:37:17,893 Temos uma reunião as duas. O chefão está vindo. 474 00:37:39,321 --> 00:37:41,830 -O que quer? -Um minuto do seu tempo, John. 475 00:37:41,831 --> 00:37:42,896 Não, obrigado. 476 00:37:42,897 --> 00:37:44,606 Da última vez, demorei para voltar. 477 00:37:44,607 --> 00:37:47,480 -Foi o Owen e o Griffiths. -Você dirigia a droga do carro! 478 00:37:49,781 --> 00:37:51,357 Vai me deixar entrar ou não? 479 00:37:55,697 --> 00:37:57,511 Que horas começou o filme? 480 00:37:57,763 --> 00:38:00,016 -21h30. -22h. 481 00:38:00,817 --> 00:38:02,431 Começou às 22h. 482 00:38:03,283 --> 00:38:04,497 Isso é tarde. 483 00:38:05,056 --> 00:38:07,205 Foi exibição especial. 484 00:38:07,638 --> 00:38:09,678 Pode verificar no cinema. 485 00:38:11,117 --> 00:38:13,938 -Qual era o nome do filme? -O Exorcista. 486 00:38:15,356 --> 00:38:16,508 É bom? 487 00:38:16,888 --> 00:38:18,589 Sim, nada mal. 488 00:38:18,590 --> 00:38:20,902 É um pouco lento no início, mas... 489 00:38:22,504 --> 00:38:24,996 Desculpa, mas em que isso ajuda? 490 00:38:27,366 --> 00:38:29,138 Digamos que seja... 491 00:38:29,494 --> 00:38:31,145 do seu interesse 492 00:38:31,146 --> 00:38:34,225 fornecer um álibi para seus passos ontem à noite. 493 00:38:38,536 --> 00:38:40,536 As duas garotas de LLandarcy? 494 00:38:42,697 --> 00:38:43,948 Vai se foder. 495 00:38:43,949 --> 00:38:45,667 Ele está tentando te ajudar, John. 496 00:38:46,501 --> 00:38:50,873 Acha que o homem que as matou é o mesmo que matou a Sandra. 497 00:38:53,012 --> 00:38:55,404 Creio que existe uma chance, sim. 498 00:38:59,236 --> 00:39:00,566 Julie Stone. 499 00:39:01,069 --> 00:39:03,187 Ela trabalha de recepcionista no cinema. 500 00:39:03,509 --> 00:39:04,561 Conheço ela um pouco. 501 00:39:04,562 --> 00:39:06,482 Trabalhamos juntas como datilógrafas. 502 00:39:07,250 --> 00:39:08,985 E ela viu vocês ontem à noite? 503 00:39:08,986 --> 00:39:10,436 Falou com a gente. 504 00:39:11,088 --> 00:39:12,815 Na entrada e na saída. 505 00:39:20,299 --> 00:39:22,026 Você é um homem de sorte, John. 506 00:39:22,478 --> 00:39:23,849 Devem ter ouvido falar 507 00:39:23,850 --> 00:39:27,675 que estamos sendo auxiliados e incentivados pela Scotland Yard. 508 00:39:27,676 --> 00:39:31,122 Como todas as melhores histórias, são meias verdades, 509 00:39:31,648 --> 00:39:34,145 a Yard se ofereceu para enviar alguém 510 00:39:34,146 --> 00:39:36,332 para nos mostrar como se faz, 511 00:39:36,688 --> 00:39:39,120 mas essa oferta foi generosa, 512 00:39:39,121 --> 00:39:40,934 embora educadamente... 513 00:39:40,935 --> 00:39:41,942 recusada. 514 00:39:41,943 --> 00:39:43,832 -Ótimo! -Certo. 515 00:39:44,328 --> 00:39:47,709 Testemunhas oculares, testemunhas oculares, 516 00:39:47,710 --> 00:39:49,608 testemunhas oculares. 517 00:39:49,609 --> 00:39:51,106 E eu disse... 518 00:39:54,190 --> 00:39:55,692 testemunhas... 519 00:39:56,290 --> 00:39:57,890 oculares. 520 00:40:00,949 --> 00:40:02,674 O porta a porta está em curso, 521 00:40:02,675 --> 00:40:06,183 Trabalhamos com os taxistas locais, e a linha direta está funcionando. 522 00:40:06,184 --> 00:40:07,856 Ótimo. O que mais? 523 00:40:07,857 --> 00:40:11,658 As garotas foram vistas saindo do Top Rank em Kingsway. 524 00:40:11,659 --> 00:40:13,983 Mais dois avistamentos em Fabian Way, 525 00:40:13,984 --> 00:40:15,802 em direção ao leste, de Port Talbot. 526 00:40:15,803 --> 00:40:17,656 Alguma tarado se destacou na multidão? 527 00:40:17,657 --> 00:40:18,879 Não, Governador. 528 00:40:20,882 --> 00:40:24,154 Acho que devíamos considerar uma conexão com Neath, senhor. 529 00:40:24,155 --> 00:40:25,261 Neath? 530 00:40:25,669 --> 00:40:28,630 John Morgan foi acusado pela morte de uma jovem garota. 531 00:40:28,631 --> 00:40:30,027 Sandra Newton. 532 00:40:30,383 --> 00:40:32,196 Alguém a mencionou no início, 533 00:40:32,197 --> 00:40:34,844 e alertei contra ficarmos distraídos. 534 00:40:35,842 --> 00:40:39,547 Se tivesse chegado aqui na hora, saberia disso. 535 00:40:39,912 --> 00:40:41,638 Mais uma vez, não conseguiu. 536 00:40:43,002 --> 00:40:44,322 Sinto muito, senhor. 537 00:40:45,380 --> 00:40:47,790 É que Morgan tem um álibe para a noite... 538 00:40:47,791 --> 00:40:49,450 Esse caso não é nosso, Bethell! 539 00:40:51,100 --> 00:40:53,567 Mas se alguém matou as três, poderia ser de Neath. 540 00:40:53,568 --> 00:40:55,478 A palavra-chave é "se". 541 00:40:56,556 --> 00:40:58,136 Trata-se de um duplo homicídio, 542 00:40:58,137 --> 00:41:00,140 e não há lugar para especulações inúteis. 543 00:41:00,141 --> 00:41:01,806 Todo o nosso foco, e digo... 544 00:41:02,220 --> 00:41:03,575 todo, 545 00:41:03,576 --> 00:41:07,530 permanece em Geraldine e Pauline. 546 00:41:08,332 --> 00:41:09,492 Ficou claro? 547 00:41:12,310 --> 00:41:13,363 Sim, senhor. 548 00:41:14,170 --> 00:41:16,006 Um taxista viu duas garotas 549 00:41:16,007 --> 00:41:18,733 em um Austin 1100 ou 1300 claro. 550 00:41:18,734 --> 00:41:19,762 Onde? 551 00:41:19,763 --> 00:41:22,173 Estacionado em uma vaga aproximadamente aqui, 552 00:41:22,174 --> 00:41:25,644 entre 1h45 e 2h15. 553 00:41:26,057 --> 00:41:28,729 Isso sim é uma pista. 554 00:41:33,477 --> 00:41:34,616 Obrigado. 555 00:41:34,617 --> 00:41:37,839 Por que não relacionaram Sandra aos assassinatos, na época, 556 00:41:37,840 --> 00:41:39,595 dada a proximidade? 557 00:41:42,244 --> 00:41:45,778 A natureza sexual do assassinato de Sandra foi descartada 558 00:41:45,779 --> 00:41:47,913 porque não tinha provas de estupro. 559 00:41:48,277 --> 00:41:49,945 Mas acharam sêmen nela. 560 00:41:49,946 --> 00:41:53,722 Poderia ser do Morgan que transou com ela na noite em que foi morta. 561 00:41:53,723 --> 00:41:57,427 Não tinha perícia para provar mais de uma fonte de sêmen, 562 00:41:57,880 --> 00:41:59,889 e nenhuma lesão vaginal. 563 00:41:59,890 --> 00:42:03,098 Então, eles descartaram como sendo um caso extraconjugal. 564 00:42:03,740 --> 00:42:05,626 Então, por ela ser sexualmente ativa, 565 00:42:05,627 --> 00:42:07,057 eles descartaram estupro. 566 00:42:07,058 --> 00:42:08,610 -Basicamente. -Basicamente. 567 00:42:08,887 --> 00:42:10,063 O que foi problemático, 568 00:42:10,064 --> 00:42:12,182 porque as mortes de Geraldine e Pauline 569 00:42:12,183 --> 00:42:14,958 foram tratados como motivação sexual desde o início. 570 00:42:14,959 --> 00:42:17,493 -Deviam ter conectado na hora. -Sim. 571 00:42:17,494 --> 00:42:19,996 Estavam procurando um serial killer mas não sabiam. 572 00:42:19,997 --> 00:42:21,237 Ou não quiseram saber. 573 00:42:21,238 --> 00:42:23,120 Depende do quão leve você quer pegar. 574 00:42:24,221 --> 00:42:27,308 Nosso orçamento vai limitar quantos homens poderemos testar? 575 00:42:27,886 --> 00:42:30,586 500 no máximo, então precisamos escolher bem. 576 00:42:30,587 --> 00:42:33,447 Não chamar quem não morava aqui na época dos assassinatos. 577 00:42:33,448 --> 00:42:36,281 Nem os muito jovens. Vamos focar no nosso homem. 578 00:42:36,282 --> 00:42:37,852 Que tipo de cara ele era? 579 00:42:37,853 --> 00:42:40,531 Qual a idade? Um possível trabalho? Morava em Neath? 580 00:42:40,532 --> 00:42:43,690 Justificaria a Sandra ter sido a primeira que ele matou. 581 00:42:44,209 --> 00:42:45,982 Ele pegou o que via todos os dias. 582 00:42:45,983 --> 00:42:47,809 Depois, foi mais longe. 583 00:42:48,262 --> 00:42:49,735 Não cague onde você come. 584 00:42:49,736 --> 00:42:52,967 Então, todos na nossa lista devem ser analisados. 585 00:42:53,558 --> 00:42:55,397 Vou analisar o banco de dados. 586 00:42:55,398 --> 00:42:56,674 Obrigado, Geraint. 587 00:43:05,570 --> 00:43:08,365 Se estamos investigando quando e como ele começou, 588 00:43:08,366 --> 00:43:09,591 precisamos perguntar... 589 00:43:09,592 --> 00:43:11,668 Se ele estuprou aquelas garotas em Neath 590 00:43:11,669 --> 00:43:13,325 antes de se tornar um assassino. 591 00:43:13,326 --> 00:43:15,293 Muitas provas sugerem que sim. 592 00:43:15,622 --> 00:43:17,475 E muitas sugerem que não. 593 00:43:17,821 --> 00:43:18,901 Isso é verdade. 594 00:43:20,228 --> 00:43:21,726 Mas se fez isso, 595 00:43:22,679 --> 00:43:24,428 temos possíveis testemunhas. 596 00:43:25,245 --> 00:43:27,916 Vítimas, Paul. Elas são vítimas. 597 00:43:29,868 --> 00:43:32,805 Mas pelo menos poderiam fazer um reconhecimento. 598 00:43:34,055 --> 00:43:37,102 A pergunta que quero fazer é: por que estamos fazendo isso? 599 00:43:37,103 --> 00:43:39,602 -Sinceramente, -Para encontrar a verdade. 600 00:43:40,934 --> 00:43:42,461 Para conseguir, sei lá... 601 00:43:43,059 --> 00:43:45,707 Não encerramento, mas algo parecido. 602 00:43:46,324 --> 00:43:48,338 Para nós ou para as vítimas? 603 00:43:48,339 --> 00:43:49,605 Para as vítimas. 604 00:43:52,830 --> 00:43:54,371 E se falharmos? 605 00:43:54,813 --> 00:43:58,187 Se tudo o que conseguirmos for revirar as vidas delas 606 00:43:58,188 --> 00:44:01,285 e arrancar os curativos que as ajudaram a seguir em frente, 607 00:44:01,286 --> 00:44:03,171 como vai ser esse encerramento? 608 00:44:05,656 --> 00:44:07,126 Estamos correndo um risco. 609 00:44:07,127 --> 00:44:08,657 Entendeu? Um grande risco. 610 00:44:10,678 --> 00:44:12,706 Bom que você reconhece isso. 611 00:44:15,599 --> 00:44:16,951 Olha, Phil... 612 00:44:17,627 --> 00:44:19,409 Precisamos investigar os estupros. 613 00:44:19,410 --> 00:44:20,805 Precisamos. 614 00:44:20,806 --> 00:44:22,914 E isso inclui a sua amiga, Jane. 615 00:44:30,248 --> 00:44:33,028 Vou pedir as evidências, como primeiro passo. 616 00:44:34,591 --> 00:44:37,429 Se tiver algo comprovável, passaremos para a etapa dois. 617 00:44:37,430 --> 00:44:38,687 Certo? 618 00:44:40,960 --> 00:44:41,960 Certo. 619 00:44:45,945 --> 00:44:47,066 Obrigado. 620 00:44:59,894 --> 00:45:01,734 Essas violências sexuais 621 00:45:02,629 --> 00:45:04,659 são anteriores ao assassinato da Sandra? 622 00:45:04,660 --> 00:45:05,941 Isso mesmo. 623 00:45:07,049 --> 00:45:08,621 Quer ajuda para analisar? 624 00:45:08,989 --> 00:45:10,654 Não, tudo bem. Obrigado. 625 00:45:11,026 --> 00:45:12,294 Como preferir. 626 00:45:15,573 --> 00:45:17,979 Eu sei a história toda? 627 00:45:17,980 --> 00:45:19,275 Nem perto. 628 00:45:20,052 --> 00:45:21,957 Certo, justo. 629 00:45:23,197 --> 00:45:25,351 Mas se vamos ser algum tipo de equipe... 630 00:45:28,518 --> 00:45:29,518 Certo... 631 00:45:30,349 --> 00:45:32,793 No final de 72, início de 73, 632 00:45:33,309 --> 00:45:35,176 houve uma série de estupros. 633 00:45:35,177 --> 00:45:38,917 Uma das vítimas, Jane, ela... 634 00:45:41,076 --> 00:45:43,116 Ela cresceu na minha rua. 635 00:45:44,941 --> 00:45:46,486 Ela tinha 16 anos, 636 00:45:47,087 --> 00:45:49,585 mas demorou cinco anos para denunciar. 637 00:45:50,789 --> 00:45:52,549 Isso explica algumas coisas. 638 00:45:54,071 --> 00:45:55,643 Neath é um lugar pequeno. 639 00:45:55,960 --> 00:45:57,728 Quando Sandra foi morta, 640 00:45:57,729 --> 00:46:01,515 pensei que, na hora, seria conectado aos estupros. 641 00:46:01,516 --> 00:46:03,408 Mas a sabedoria popular dizia 642 00:46:03,409 --> 00:46:06,310 que o culpado era John Dilwyn Morgan. 643 00:46:07,443 --> 00:46:08,596 Sim. 644 00:46:11,357 --> 00:46:12,397 E agora? 645 00:46:13,509 --> 00:46:15,975 Agora, estou mantendo a mente aberta. 646 00:46:20,977 --> 00:46:22,791 Sinto muito pela sua amiga. 647 00:48:06,529 --> 00:48:08,482 {\an8}Combinado, então. Te vemos amanhã. 648 00:48:15,724 --> 00:48:17,216 Está tudo bem? 649 00:48:17,217 --> 00:48:18,609 Acabei de falar com a Jane. 650 00:48:18,610 --> 00:48:20,624 Ela vai nos encontrar amanhã. 651 00:48:20,625 --> 00:48:22,130 Achou algo? 652 00:48:23,076 --> 00:48:24,768 Em dezembro de 72, 653 00:48:24,769 --> 00:48:28,326 a caroneira Susan Ferry foi pega perto de Neath 654 00:48:28,327 --> 00:48:31,469 por um homem que a amarrou com ligaduras e a estuprou. 655 00:48:31,470 --> 00:48:32,636 Disse que o agressor 656 00:48:32,637 --> 00:48:34,616 tinha cabelo volumoso e fedia a tabaco. 657 00:48:34,617 --> 00:48:37,195 Exatamente como Jane descreveu o homem que a atacou. 658 00:48:37,196 --> 00:48:39,728 Certo, essa ligadura está amarrada com um nó torto. 659 00:48:39,729 --> 00:48:41,835 O mesmo nó que foi usado na Pauline. 660 00:48:42,399 --> 00:48:45,648 Já tentamos ligar os assassinatos aos estupros de Neath antes. 661 00:48:45,649 --> 00:48:46,956 Confusão jurisdicional. 662 00:48:46,957 --> 00:48:48,843 Susan foi pega em Neath, 663 00:48:48,844 --> 00:48:51,049 mas estuprada em um parque em Llangyfelach, 664 00:48:51,050 --> 00:48:52,410 então Swansea pegou o caso. 665 00:48:52,411 --> 00:48:55,204 -Não foi ligado aos estupros? -Na época, não. 666 00:48:56,269 --> 00:48:59,548 Devíamos falar com Susan Ferry antes de falarmos com Jane. 667 00:48:59,549 --> 00:49:00,570 Quem dera. 668 00:49:00,571 --> 00:49:02,819 Ela morreu em um acidente de carro em 1979. 669 00:49:31,367 --> 00:49:32,709 Esse é o Paul. 670 00:49:32,710 --> 00:49:34,003 Essa é a Jane. 671 00:49:38,725 --> 00:49:40,027 As pessoas dizem: 672 00:49:40,028 --> 00:49:42,389 "Lembro do meu casamento ou primeiro dia de aula 673 00:49:42,390 --> 00:49:43,712 como se fosse ontem." 674 00:49:46,966 --> 00:49:49,988 Eu realmente lembro daquela noite como se fosse ontem. 675 00:49:54,375 --> 00:49:56,603 {\an8}Só o que se sentir confortável, tudo bem? 676 00:49:59,858 --> 00:50:01,816 Ele deve ter ficado esperando por mim, 677 00:50:02,270 --> 00:50:03,665 nas árvores. 678 00:50:05,123 --> 00:50:07,848 A primeira coisa que senti foi meu cabelo sendo puxado. 679 00:50:07,849 --> 00:50:10,582 E puxado forte, como se fosse arrancá-lo. 680 00:50:12,774 --> 00:50:16,224 Depois, ele me agarrou e me socou. 681 00:50:17,327 --> 00:50:19,797 Ele disse: "Não grite ou vou te matar. 682 00:50:20,370 --> 00:50:21,845 E não lute." 683 00:50:24,842 --> 00:50:26,750 Ele me jogou no chão. 684 00:50:28,355 --> 00:50:30,485 E amarrou uma corda no meu pescoço. 685 00:50:32,916 --> 00:50:35,303 Ele ficou muito quieto enquanto amarrava, 686 00:50:35,770 --> 00:50:37,666 como se estivesse se concentrando. 687 00:50:42,549 --> 00:50:44,397 Eu conseguia sentir 688 00:50:44,398 --> 00:50:46,292 apertando a minha garganta. 689 00:50:49,748 --> 00:50:51,939 Depois, ele perguntou se eu era virgem. 690 00:50:52,566 --> 00:50:53,745 Eu era. 691 00:50:55,937 --> 00:50:57,731 Mas não disse isso a ele. 692 00:50:57,732 --> 00:50:59,917 Eu não disse nada. Estava com muito medo. 693 00:51:04,713 --> 00:51:06,286 E aí, ele me estuprou. 694 00:51:11,105 --> 00:51:13,034 Sei que parece estranho, 695 00:51:14,135 --> 00:51:16,897 mas minha lembrança mais forte é do cheiro dele. 696 00:51:18,850 --> 00:51:22,017 Ele tinha cheiro de tabaco. Fedia a isso. 697 00:51:23,993 --> 00:51:26,431 Durante anos, aquele cheiro foi gatilho para mim. 698 00:51:27,126 --> 00:51:30,596 Eu entrava em um pub enfumaçado e começava a chorar. 699 00:51:32,490 --> 00:51:34,927 Ficou tão ruim que minha mãe parou de fumar. 700 00:51:37,729 --> 00:51:40,731 Costumávamos brincar que, pelo menos, algo de bom veio disso. 701 00:51:47,696 --> 00:51:49,047 Depois... 702 00:51:50,734 --> 00:51:52,677 Depois, ele se levantou 703 00:51:52,678 --> 00:51:54,360 enquanto eu estava lá tremendo. 704 00:51:57,124 --> 00:51:58,524 Eu pude ver um vulto. 705 00:52:01,489 --> 00:52:03,290 Ele estava se tocando. 706 00:52:14,727 --> 00:52:16,916 Ele disse: "Não abra os olhos, garota. 707 00:52:20,620 --> 00:52:23,940 Vou fumar esse cigarro e decidir se vou te matar." 708 00:52:28,303 --> 00:52:30,404 Foi a última coisa que ele disse para você? 709 00:52:31,688 --> 00:52:33,605 Não, ele mandou eu me vestir. 710 00:52:35,806 --> 00:52:38,422 Foi quando eu soube que ele não ia me matar. 711 00:52:47,388 --> 00:52:48,707 {\an8}Obrigado. 712 00:52:51,630 --> 00:52:54,912 Jane, você disse que lembra como se fosse ontem. 713 00:52:56,036 --> 00:53:00,114 Você estaria disposta a falar com um desenhista da polícia 714 00:53:00,950 --> 00:53:03,022 e contar a eles o máximo possível 715 00:53:03,560 --> 00:53:05,487 sobre o homem que te atacou? 716 00:53:06,893 --> 00:53:09,372 -Jane, se tiver algo que não... -Claro que sim. 717 00:53:38,816 --> 00:53:41,337 POPULAÇÃO MASCULINA DE NEATH 30 MIL 718 00:53:41,338 --> 00:53:44,144 TRABALHADORES DA SIDERÚRGICA 20.500 719 00:53:44,145 --> 00:53:45,346 FIRMAS DE TÁXI: 720 00:53:45,347 --> 00:53:46,852 STEARWAT TAXIS CLACY'S CARS 721 00:53:53,080 --> 00:53:55,955 Temos certeza de que ele está sendo protegido por alguém. 722 00:53:57,434 --> 00:53:58,795 Pode ser uma mulher, 723 00:53:59,310 --> 00:54:01,826 pode ser um parente ou alguém próximo a ele. 724 00:54:04,869 --> 00:54:06,262 Naquela manhã de domingo, 725 00:54:06,263 --> 00:54:08,260 os sapatos dele deviam estar enlameados, 726 00:54:08,261 --> 00:54:11,342 a roupa dele podia estar manchada de sangue. 727 00:54:14,167 --> 00:54:16,677 Esse homem está doente 728 00:54:16,678 --> 00:54:19,291 e precisa de cuidados médicos. 729 00:54:21,362 --> 00:54:23,198 Ele pode matar de novo... 730 00:54:25,547 --> 00:54:28,380 a menos que consigamos levá-lo a um médico. 731 00:54:32,522 --> 00:54:34,910 Avisem à polícia sobre ele... 732 00:54:36,759 --> 00:54:39,024 antes que ele mate de novo. 733 00:54:45,380 --> 00:54:46,852 Vamos cuidar dele. 734 00:54:47,309 --> 00:54:48,845 Vocês têm minha palavra. 735 00:54:55,990 --> 00:54:58,847 SANDRA, A VÍTIMA ESQUECIDA 736 00:55:30,610 --> 00:55:31,689 Alô, Colin. 737 00:55:31,690 --> 00:55:33,544 Desculpe ligar tão tarde, 738 00:55:33,545 --> 00:55:35,753 mas recebemos resultados do DNA, 739 00:55:35,754 --> 00:55:38,511 e achei que fosse querer saber o mais rápido possível. 740 00:55:38,512 --> 00:55:39,751 Achou certo. 741 00:55:40,773 --> 00:55:45,428 O teste mitocondrial comparativo mostrou uma conexão convincente 742 00:55:45,429 --> 00:55:50,161 entre Sandra Newton, e Geraldine e Pauline. 743 00:55:51,203 --> 00:55:53,547 As três foram mortas pelo mesmo homem. 744 00:55:54,125 --> 00:55:56,594 Você está lidando com um assassino em série, 745 00:55:57,120 --> 00:55:59,282 e tudo que vem envolvido nisso. 746 00:56:02,490 --> 00:56:03,545 Paul? 747 00:56:03,546 --> 00:56:05,081 Sim, ainda estou aqui. 748 00:56:07,727 --> 00:56:12,727 Legende conosco! www.theblacklistbr.com