1 00:00:01,000 --> 00:00:09,000 ارائه‌ شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز ‫© DigiMoviez.Com ✦ 2 00:00:09,024 --> 00:00:17,024 دیجی‌موویز در شبکه‌های اجتماعی ‫DigiMovieZ@ 3 00:00:50,746 --> 00:00:52,746 « ۱۹۲۹ » 4 00:00:52,770 --> 00:00:57,600 ،پس از جنگ جهانی اول اقتصاد جهانی دچار فروپاشی شد 5 00:00:59,650 --> 00:01:02,460 فاشیسم رو به گسترش است 6 00:01:02,480 --> 00:01:06,210 مردم شدیداً نیازمند یک راه چاره هستند 7 00:01:08,130 --> 00:01:10,620 دکتر فردریک ریتر و دورا اشتراو پس از ترک آلمان و جهان‌گردی 8 00:01:10,640 --> 00:01:19,940 در جزیره‌ی متروکه‌ی فلوریانا واقع در مجمع‌الجزایر گالاپاگوس ساکن شدند 9 00:01:32,470 --> 00:01:36,250 مردم دنیا از طریق نامه‌های ریتر که بعضاً ،تحویل کشتی‌های عبوری می‌شد 10 00:01:36,280 --> 00:01:41,080 از زندگی انزواطلبانه‌ی وی باخبر شدند 11 00:01:43,521 --> 00:01:45,606 « صندوق پستی » 12 00:01:50,560 --> 00:01:53,250 ،مأموریت ریتر 13 00:01:53,280 --> 00:01:55,830 تألیف یک فلسفه‌ی کاملاً جدید 14 00:01:55,850 --> 00:01:59,060 برای نجات بشریت از دست خود بود 15 00:02:05,501 --> 00:02:08,754 غایت حقیقی از حیات چیست؟ 16 00:02:11,465 --> 00:02:12,591 درد 17 00:02:13,801 --> 00:02:16,095 ما به‌واسطه‌ی درد به حقیقت پی می‌بریم 18 00:02:18,722 --> 00:02:20,432 ...و به واسطه‌ی حقیقت 19 00:02:21,350 --> 00:02:22,434 به رستگاری می‌رسیم 20 00:02:27,880 --> 00:02:34,330 « برگرفته از داستان بازماندگان » 21 00:02:34,654 --> 00:02:42,654 « ترجمه و زیرنویس از امـیـر، نـهـال و آریـن » .:: Cardinal & iredprincess & H1tmaN ::. 22 00:02:47,334 --> 00:02:52,423 ،مادر عزیزم، تا این نامه به دستت برسد ما تمام اموال و دارایی‌های خود را فروخته و 23 00:02:52,506 --> 00:02:55,718 عازم یک سفر یک‌طرفه به گالاپاگوس شده‌ایم 24 00:02:58,554 --> 00:03:02,224 !هری - ،وضعیت سلامت هری روز به روز بدتر می‌شود - 25 00:03:02,308 --> 00:03:06,645 اما ما توان پرداخت هزینه‌ی اقامت دو ساله در آسایشگاه که توسط پزشک تجویز شده را نداریم 26 00:03:06,729 --> 00:03:11,567 اما جستجوی فردریک ریتر به دنبال زندگی بهتر برای هاینز الهام‌بخش بوده 27 00:03:16,071 --> 00:03:17,406 فلوریانا همینـه؟ 28 00:03:17,907 --> 00:03:19,867 انتظار چی داشتید؟ 29 00:03:20,326 --> 00:03:21,327 بهشت؟ 30 00:03:27,124 --> 00:03:29,001 ببخشید که بدون خداحافظی رفتیم 31 00:03:30,169 --> 00:03:32,463 اما من تحمل شنیدن یک نطق دیگر 32 00:03:32,546 --> 00:03:36,008 درباره‌ی ازدواجم با مردی که در اثر جنگ از پا در آمده را نداشتم 33 00:03:36,091 --> 00:03:37,092 !بالاخره 34 00:03:37,593 --> 00:03:41,597 من صرفاً همان کاری را می‌کنم که همیشه به من یاد دادی، یعنی حمایت از شوهرم 35 00:04:08,082 --> 00:04:11,710 زندگی‌ای که برای خودم متصور می‌شدم این نبود، درست 36 00:04:12,169 --> 00:04:17,466 اما هیچوقت باورم نمی‌شد که روزی مجبور شوم بین پرداخت اجاره یا خرید غذا یکی را انتخاب کنم 37 00:04:17,549 --> 00:04:18,425 دیگر تمام شد 38 00:04:18,801 --> 00:04:20,594 ،هری، یادت باشه 39 00:04:20,678 --> 00:04:23,931 دکتر ریتر دندون نداره، پس به دهنش زل نزن - باشه - 40 00:04:24,014 --> 00:04:25,724 بیاید لباس عوض کنیم 41 00:04:25,808 --> 00:04:29,645 توی مقاله نوشته که باید ۴۵ دقیقه سربالایی بریم 42 00:04:30,145 --> 00:04:34,108 ،می‌دانم حتماً فکر می‌کنی دیوانه شده‌ام شاید هم شده باشم 43 00:04:34,483 --> 00:04:39,154 یا شاید دنیا جای دیوانه‌واری شده و تنها کار منطقی فرار از آن است 44 00:04:39,822 --> 00:04:41,615 زمان جواب را مشخص می‌کند 45 00:04:42,324 --> 00:04:44,326 دوستدارت، مارگارت 46 00:05:01,000 --> 00:05:05,000 « زمستان » « ۱۹۳۲ » 47 00:05:21,613 --> 00:05:26,160 دعا می‌کنن. بهتره بریم - چرت و پرت نگو. اونا بی‌دینن - 48 00:05:31,498 --> 00:05:32,583 ...ببخشید 49 00:05:35,210 --> 00:05:37,379 !قشنگ لبخند بزنید هری، با تو هم هستم 50 00:05:38,255 --> 00:05:40,799 ببخشید. من هاینز ویتمر هستم 51 00:05:41,300 --> 00:05:44,887 ایشون همسرم مارگارت هستن و پسرم هری 52 00:05:44,970 --> 00:05:46,805 شما باید دکتر ریتر باشید 53 00:05:47,139 --> 00:05:50,476 شما هم همسرشون، دورا اشتراو، هستید؟ - نه - 54 00:05:50,559 --> 00:05:54,313 شما دورا نیستید؟ - چرا، ولی همسرش نیستم - 55 00:05:54,396 --> 00:05:55,814 ازدواج تهوع‌آوره 56 00:05:57,191 --> 00:06:00,736 توی فلوریانا چیکار می‌کنید؟ - به خاطر شما اومدیم - 57 00:06:00,819 --> 00:06:03,864 داستان شما بهمون انگیزه داد که دار و ندارمون رو ول کنیم و از صفر شروع کنیم 58 00:06:04,281 --> 00:06:08,744 این لباس‌های طبیعت‌گردی و تور پروانه‌گیری رو هم به خاطر داستان ما آوردید؟ 59 00:06:11,038 --> 00:06:14,374 عذر می‌خوایم، توی روزنامه‌ها نوشته بودن که شما اینطوری لباس می‌پوشید 60 00:06:14,458 --> 00:06:17,377 کدوم روزنامه‌ها؟ - روزنامه‌هایی که نامه‌هاتون رو چاپ می‌کنن - 61 00:06:17,795 --> 00:06:20,756 الان بیشتر از یه ساله که توی آلمان ورد زبون همه شدید 62 00:06:23,175 --> 00:06:26,512 توی نامه ننوشته بود که اومدم اینجا تا تنها باشم؟ 63 00:06:38,899 --> 00:06:40,943 من رو عین گوژپشت‌ها کشیدن 64 00:06:41,276 --> 00:06:43,612 بازم از این‌ها هست؟ - بله، یه عالمه - 65 00:06:47,032 --> 00:06:48,367 ...بفرمایید 66 00:06:48,992 --> 00:06:50,160 !بیاید تو 67 00:06:50,911 --> 00:06:52,329 بیاید باغچه‌ام رو نشون‌تون بدم 68 00:06:53,872 --> 00:06:54,873 ممنون 69 00:06:55,624 --> 00:06:59,169 ،از اونجایی که کاملاً گیاهخواریم منبع اصلی غذامون اینـه 70 00:06:59,253 --> 00:07:01,755 حصار برای بیرون نگه‌داشتنِ گرازهاست 71 00:07:01,839 --> 00:07:05,175 گراز؟ - گراز وحشی، سگ، گاو - 72 00:07:05,676 --> 00:07:07,302 اینجا آفت خیلی هست 73 00:07:09,012 --> 00:07:10,097 خیلی 74 00:07:12,474 --> 00:07:14,893 موقع ازدواج بچه بودی، نه؟ - عذر می‌خوام؟ - 75 00:07:15,727 --> 00:07:18,730 ،یه نگاه به تو انداختم و یه نگاه به پسرت بعد دو دوتا چهارتا کردم 76 00:07:18,814 --> 00:07:23,777 آها، هری پسر من نیست. مادرش به رحمت خدا رفته. من همسر دوم هاینزم 77 00:07:26,488 --> 00:07:27,990 می‌خوای بیای بهش سلام کنی؟ 78 00:07:29,199 --> 00:07:31,660 !خدایا، همشون کوته‌فکرانه‌ست 79 00:07:32,286 --> 00:07:35,873 ،یه مقدار پیاز داغش رو زیاد کردن، درست اما خیلی خوب زندگی جادویی‌تون رو توصیف کردن 80 00:07:35,956 --> 00:07:42,087 .زندگی‌ای که اینجا داریم اصلاً هم جادویی نیست می‌دونی چقدر طول کشید علف‌های هرز اینجا رو ریشه‌کن کنم؟ 81 00:07:42,171 --> 00:07:44,965 بعد یه باغچه بسازم؟ دوازده ماه 82 00:07:45,048 --> 00:07:47,593 تازه درباره‌ی مشکل آب که نگم برات - چه مشکلی؟ - 83 00:07:48,010 --> 00:07:49,303 آبی نداریم 84 00:07:49,386 --> 00:07:51,889 نه دریاچه‌ای هست، نه رودی، هیچی 85 00:07:51,972 --> 00:07:56,226 فقط دوتا چشمه‌ی کوچیک هست که آب بارون توشون جمع میشه 86 00:07:56,935 --> 00:07:59,980 آقای ویتمر، نذار موفقیت‌مون گولت بزنه 87 00:08:00,522 --> 00:08:05,611 ،هیچکس دیگه‌ای نتونسته اینجا دووم بیاره چون زندگی اینجا وحشتناک و دلسردکننده‌ست 88 00:08:08,906 --> 00:08:10,782 دیر یا زود همه شکست می‌خورن 89 00:08:12,284 --> 00:08:13,785 توی اون کیف غذا آوردید؟ 90 00:08:16,038 --> 00:08:19,082 .نه، نه، نه. نترسونش .اون یه هزارپای گلایاتـه 91 00:08:19,499 --> 00:08:23,170 .نیشش مرگباره .همه چی توی این جزیره مرگباره 92 00:08:24,671 --> 00:08:26,506 خب، ما هم برای استراحت نیومدیم اینجا 93 00:08:28,759 --> 00:08:31,428 دقیقاً واسه چی اومدید؟ 94 00:08:36,475 --> 00:08:38,227 پسرم سِل داره 95 00:08:39,311 --> 00:08:42,615 ،دکتر براش آسایشگاه تجویز کرده ،ولی توی این وضعیت خراب آلمان 96 00:08:42,639 --> 00:08:45,943 ،حتی منی که شغل دولتی داشتم از پس خرجش برنمیومدم 97 00:08:48,654 --> 00:08:52,741 فردریک از اینکه انقدر بهش می‌رسم بدش میاد - چرا؟ - 98 00:08:52,824 --> 00:08:58,247 میگه ابراز علاقه به حیوانات یعنی تن‌دادن به میل مسخره‌ی انسان به محبت مداوم 99 00:08:59,039 --> 00:08:59,915 بورو 100 00:09:04,544 --> 00:09:07,798 اوضاع آلمان چقدر خرابـه؟ - نفرت‌انگیزه - 101 00:09:07,881 --> 00:09:11,176 نه، دیر یا زود همین می‌شد - خب، نمی‌دونم - 102 00:09:11,635 --> 00:09:15,931 .همه عاشق جنگ در راه آزادی‌ان .بعدش میفتیم توی دام تنبلی 103 00:09:16,014 --> 00:09:22,187 .دموکراسی به فاشیسم منتهی میشه و فاشیسم به جنگ .دموکراسی، فاشیسم، جنگ 104 00:09:22,271 --> 00:09:23,981 همینطوری تکرار میشه 105 00:09:24,314 --> 00:09:25,524 مرغ هم داریم 106 00:09:26,900 --> 00:09:31,154 راستـه که اسکلُروز چندگانه* خانم اشتروا درمان شده؟ - بالاخره میشه - (ام‌اس) 107 00:09:31,238 --> 00:09:34,032 !فوق‌العاده‌ست میشه بپرسم چطوری؟ 108 00:09:34,408 --> 00:09:37,869 ،هر وقت کتابم رو تموم کردم 109 00:09:37,953 --> 00:09:40,998 شما و بقیه‌ی دنیا متوجه میشید 110 00:09:41,081 --> 00:09:42,249 !دورا 111 00:09:43,583 --> 00:09:46,003 !الاغت رو به ویتمرها قرض بده 112 00:10:19,661 --> 00:10:20,662 رسیدیم 113 00:10:21,788 --> 00:10:25,500 .می‌تونید توی اون غارها بخوابید .چندین سال پیش دزدهای دریایی حفرشون کردن 114 00:10:25,959 --> 00:10:28,920 .تا حدی جلوی خیس شدن‌تون رو می‌گیرن ...برای آب هم 115 00:10:29,004 --> 00:10:30,839 چشمه اونجاست 116 00:10:31,214 --> 00:10:34,843 ،الاغ رو امشب پس بیارید وگرنه دورا پوست‌تون رو می‌کَنه 117 00:10:50,442 --> 00:10:52,069 منبع آب‌مون همینـه؟ 118 00:11:08,668 --> 00:11:10,253 ازشون خوشم نمیاد 119 00:11:10,629 --> 00:11:15,425 زنه یه خونه‌دار ساده‌ست، مرده هم که کارمند دولتـه. از پسرشون هم که نگم برات 120 00:11:15,509 --> 00:11:18,303 باید کلی بهشون کمک کنیم 121 00:11:18,387 --> 00:11:22,015 ،ما اومدیم اینجا که تنها باشیم حالا این خانواده مزاحم‌مون شده 122 00:11:22,099 --> 00:11:26,353 اینطوری در حق بشریت که برای اتمام کارت روت حساب کرده، اجحاف میشه 123 00:11:26,436 --> 00:11:28,313 نیچه همیشه چی میگه؟ 124 00:11:30,273 --> 00:11:34,694 ...آشوب داخل - ...توصیه‌ام اینـه که با همسایه‌تون مهربان باشید؟» - 125 00:11:35,987 --> 00:11:39,866 نه، اصلاً - «نه، از همسایه‌ی خود گریزان باشید - 126 00:11:39,950 --> 00:11:43,578 بردمشون توی غارها - خدای من - 127 00:11:44,913 --> 00:11:48,917 پرورش گیاه اونجا غیرممکنـه - الحق که نابغه‌ای - 128 00:11:50,377 --> 00:11:53,713 قبل تموم شدن بارون‌ها میرن 129 00:12:35,672 --> 00:12:37,340 !از اینجا متنفرم 130 00:13:20,425 --> 00:13:21,426 !نفس عمیق بکش 131 00:13:22,135 --> 00:13:23,011 نفس عمیق 132 00:13:24,554 --> 00:13:25,555 !زودباش 133 00:13:42,906 --> 00:13:43,865 همون خواب همیشگی؟ 134 00:13:56,795 --> 00:13:58,755 هاینز، عادت ماهانه‌ام دیر شده 135 00:14:03,802 --> 00:14:05,804 سومین باره از موعدش می‌گذره 136 00:14:10,809 --> 00:14:11,935 مطمئنی؟ 137 00:14:28,577 --> 00:14:30,662 تبریک میگم، عزیزم 138 00:14:42,716 --> 00:14:44,050 !گمشید! برید 139 00:14:45,885 --> 00:14:47,304 !بیرون 140 00:15:02,110 --> 00:15:03,278 همه چی درست میشه 141 00:15:15,373 --> 00:15:18,168 در اکثر تاریخ بشریت خود را با باور 142 00:15:18,251 --> 00:15:21,838 به وجود دنیایی بهتر که ورای دسترس‌مان است، فریب دادیم 143 00:15:22,922 --> 00:15:28,762 مسیحیان اسم بهشت، هندوها نیروانا و مسلمانان اسم جنّت را برایش انتخاب کرده‌اند 144 00:15:28,845 --> 00:15:30,555 من این را دروغی بیش نمی‌دانم 145 00:15:31,014 --> 00:15:32,932 خدا مُرده 146 00:15:33,016 --> 00:15:35,310 آدمی تنهاست - سلام - 147 00:15:36,936 --> 00:15:38,521 !سلام، دکتر ریتر 148 00:15:38,605 --> 00:15:41,107 ...برای رسیدن به دنیایی بهتر، می‌بایست 149 00:15:41,191 --> 00:15:44,694 ببخشید مزاحم میشم، ولی می‌خواستم ببینم میشه بورو رو قرض بگیرم؟ 150 00:15:44,778 --> 00:15:48,990 .باید بقیه‌ی آذوقه‌هامون رو ببریم بالا .سگ‌ها غذاهامون رو خوردن 151 00:15:50,575 --> 00:15:53,370 شرمنده. بورو رو لازم داریم 152 00:16:01,169 --> 00:16:05,090 ،می‌بایست در عوض انتظار برای جهان باقی... جهان فانی را اصلاح کنیم 153 00:16:05,507 --> 00:16:10,637 کتاب‌تون در چه حالـه، دکتر ریتر؟ - شم نویسندگیم قشنگ در حال شکوفاییـه - 154 00:16:13,932 --> 00:16:14,974 خوشحالم می‌شنوم 155 00:16:22,857 --> 00:16:24,442 معلومـه دارن سختی می‌کشن 156 00:16:28,905 --> 00:16:30,198 سکس کنیم؟ 157 00:16:35,620 --> 00:16:39,040 پای ناقصت؟ باشه. خوبـه - نه، چیزی نیست - 158 00:16:49,884 --> 00:16:52,929 .تنفست رو کنترل کن .تمرکز کن 159 00:16:56,266 --> 00:16:59,811 نه، دورا. چشم‌هات رو ببند - می‌دونم - 160 00:17:07,235 --> 00:17:10,113 ذهنت رو خالی کن - ذهنم رو خالی می‌کنم - 161 00:17:10,196 --> 00:17:12,407 ...تمام هستی - تمام هستی - 162 00:17:12,490 --> 00:17:14,868 تسلیم میشه... - من تسلیمِ توئم - 163 00:17:17,829 --> 00:17:18,997 ببخشید 164 00:17:19,372 --> 00:17:20,290 بس کن 165 00:17:20,373 --> 00:17:21,291 دورا - نه، مواظب باش - 166 00:17:21,374 --> 00:17:23,501 چیـه؟ - ...دندونم - 167 00:17:23,585 --> 00:17:24,961 چی شده؟ - عفونت کرده - 168 00:17:26,254 --> 00:17:27,213 دورا - چیزی نیست - 169 00:17:27,547 --> 00:17:29,674 !ببین منو. به من نگاه کن - دارم نگاه می‌کنم - 170 00:17:29,758 --> 00:17:30,633 نفس عمیق بکش 171 00:17:31,050 --> 00:17:32,051 نفس عمیق 172 00:17:48,860 --> 00:17:49,861 کودن‌ها 173 00:17:51,488 --> 00:17:52,822 ...بانو 174 00:17:52,906 --> 00:17:56,326 قایق آماده‌ست و توی ساحل همه چی باب میل‌تونـه 175 00:17:56,409 --> 00:17:57,410 !الان میام 176 00:18:29,651 --> 00:18:32,570 من تجلی کمال هستم 177 00:19:23,496 --> 00:19:24,747 ...آقایون 178 00:19:26,416 --> 00:19:29,627 «این شما و این «عمارت بهشتی 179 00:19:32,297 --> 00:19:33,965 ساخت و ساز رو اینجا شروع می‌کنیم 180 00:19:41,264 --> 00:19:42,640 عالیـه، خانم 181 00:19:51,232 --> 00:19:54,444 باورم نمیشه واقعاً موفق شدم 182 00:19:55,361 --> 00:19:57,864 !موفق شدیم. رسیدیم 183 00:19:58,823 --> 00:20:00,158 ما دزد دریایی شدیم 184 00:20:01,910 --> 00:20:03,244 !ما دزد دریایی‌ایم 185 00:20:04,120 --> 00:20:05,413 !یالا 186 00:20:07,707 --> 00:20:09,542 !عمارت بهشتی 187 00:20:11,419 --> 00:20:14,130 !رسیدیم! موفق شدیم 188 00:21:16,025 --> 00:21:17,568 !...عالیـه 189 00:21:38,506 --> 00:21:39,882 خیلی‌خب، اومدن 190 00:21:40,800 --> 00:21:42,552 حالا چیکار کنیم؟ 191 00:22:05,533 --> 00:22:09,162 بارونس الوئیز وربورن دواگنر بوسکت 192 00:22:14,834 --> 00:22:16,210 دورا اشتراو 193 00:22:21,758 --> 00:22:22,759 ...بارونس 194 00:22:23,551 --> 00:22:25,178 مرسی، عزیزم 195 00:22:29,140 --> 00:22:31,517 خب، این دکتر معروف کجاست؟ 196 00:22:36,314 --> 00:22:37,482 ریتر منم 197 00:22:41,569 --> 00:22:44,614 توی روزنامه‌ها در حق‌تون کوتاهی شده 198 00:22:47,075 --> 00:22:52,455 خیلی صبر کردم تا بالاخره مردی رو ببینم که طبیعت وحشی رو رام کرده و 199 00:22:52,830 --> 00:22:54,582 پادشاهی خودش رو ساخته 200 00:22:56,375 --> 00:22:59,087 اینجا یه خونه‌ی ساده‌ست - اصلاً - 201 00:22:59,962 --> 00:23:03,758 برای پیروان وفادارتون اینجا خیلی بیشتر از یه خونه‌ست 202 00:23:03,841 --> 00:23:07,053 ،هر جا که میرم ،از وین و لندن گرفته تا پاریس 203 00:23:07,136 --> 00:23:10,932 ...رئیس‌جمهورها، صدراعظم‌ها، فیلسوف‌ها توی بارها 204 00:23:11,015 --> 00:23:14,018 مرد نابغه‌ای که دندون‌های خودشو برای 205 00:23:14,102 --> 00:23:17,438 ،جلوگیری از عفونت کشیده شده ورد زبونِ همه 206 00:23:18,481 --> 00:23:21,067 همینطور زنی با اراده‌ی آهنین 207 00:23:21,609 --> 00:23:23,319 فردریک و دورا 208 00:23:23,861 --> 00:23:25,655 خورشید و ماهش 209 00:23:25,738 --> 00:23:29,659 که در کنار هم کمر بستن تا آینده‌ی تمدن رو شکل بدن 210 00:23:30,243 --> 00:23:34,914 ،این مصداق بارز عشقـه همه هم یه داستان عاشقانه‌ی خوب می‌خوان 211 00:23:37,083 --> 00:23:39,585 توی بارها درباره‌ی من حرف می‌زنن؟ 212 00:23:40,878 --> 00:23:41,796 !صد البته 213 00:23:42,130 --> 00:23:46,634 درباره‌ی اینکه تمدن امروزی در آستانه‌ی نابود کردن خودشـه هم حرف می‌زنن؟ 214 00:23:48,845 --> 00:23:50,805 همچین باوری دارید؟ - معلومـه - 215 00:23:50,888 --> 00:23:55,351 ،و از دل همین نابودی و ویرانی دموکراسی واقعی متولد میشه 216 00:23:55,893 --> 00:23:59,897 ،دموکراسی‌ای که دیگه نه توسط پول بلکه توسط قدرت ذهنی تعریف میشه 217 00:24:00,273 --> 00:24:01,440 قدرت ذهنی 218 00:24:02,775 --> 00:24:08,406 ولی با قدرت ذهن خالی نمیشه یه مهمونی شام قشنگ راه انداخت 219 00:24:15,538 --> 00:24:17,832 کجا ساکن میشید؟ 220 00:24:18,207 --> 00:24:22,211 طبیعتاً کنار ساحل - نه، نه. کنار ساحل آب شُرب نیست - 221 00:24:24,005 --> 00:24:26,507 نزدیکترین چشمه رو نشون‌تون میدم 222 00:24:34,807 --> 00:24:35,975 !ببخشید 223 00:24:39,604 --> 00:24:40,938 ...ببخشید 224 00:24:43,232 --> 00:24:46,152 !نیا جلو - من با خانوادم همین بالا زندگی می‌کنم و - 225 00:24:46,235 --> 00:24:49,363 شما دارید توی تنها منبعِ آب آشامیدنی‌مون شنا می‌کنید 226 00:24:49,447 --> 00:24:52,533 !اینجا چه خبره؟ - رودی، چیزی نیست - 227 00:24:53,451 --> 00:24:54,452 مشکلی نیست 228 00:24:55,912 --> 00:25:01,500 .از صمیم قلب عذر می‌خوام .کل بدنم نمکی شده بود و حتماً‌ باید می‌شستمش 229 00:25:04,420 --> 00:25:07,590 بارونس الوئیز وربورن دواگنر بوسکت 230 00:25:15,640 --> 00:25:18,434 .ما خانواده‌ی ویتمر هستیم .هاینز و مارگارت 231 00:25:22,396 --> 00:25:24,106 ...این افتخار رو مدیون 232 00:25:24,899 --> 00:25:28,569 چی هستیم؟ - من همسایه‌ی جدیدتونم. مرسی، عزیزم - 233 00:25:28,903 --> 00:25:31,113 البته قرار نیست این بالا زندگی کنم 234 00:25:31,197 --> 00:25:32,531 !خیلی راهش درازه 235 00:25:33,241 --> 00:25:35,743 نه، من عمارتم رو لب ساحل می‌سازم 236 00:25:35,826 --> 00:25:39,288 ...ولی مهندسم رودی ...رودی، سلام کن 237 00:25:39,830 --> 00:25:43,876 میگه که حفر چاه آب یکم طول می‌کشه 238 00:25:43,960 --> 00:25:47,380 بادیگاردم، رابرت، هم باهاش موافقـه 239 00:25:47,463 --> 00:25:51,092 پس تا اونموقع باید از منبع آب شما استفاده کنیم. عیبی نداره که؟ 240 00:25:51,717 --> 00:25:52,927 نامه‌هاتون رو آوردم 241 00:25:53,302 --> 00:25:55,930 ،حتماً چندتاشون مال شماست بقیه مال دکتر ریتر 242 00:25:56,013 --> 00:25:58,015 میشه تحویل‌شون بدید؟ 243 00:25:58,349 --> 00:25:59,517 عالیـه 244 00:26:05,356 --> 00:26:06,232 !خدانگهدار 245 00:26:15,157 --> 00:26:17,451 ...هاینز - این چه وضعشـه؟ - 246 00:26:18,244 --> 00:26:21,122 .اینا که باز شدن .دورا، نامه‌هامون باز شدن 247 00:26:21,205 --> 00:26:22,290 من بازشون نکردم 248 00:26:23,124 --> 00:26:25,876 اون زنه اینا رو داده بهت؟ - دیدینش؟ - 249 00:26:25,960 --> 00:26:30,881 دیروز که رسید، بلافاصله اومد اینجا - پس چرا خودش اینا رو تحویل‌تون نداد؟ - 250 00:26:30,965 --> 00:26:33,467 چون می‌خواد خیال کنیم شما به حریم خصوصی‌مون تجاوز کردید 251 00:26:33,551 --> 00:26:34,717 دست‌کم گرفته بودمش 252 00:26:34,741 --> 00:26:37,471 .ولی شما ازش استقبال کردید .من بهش آب دادم. ما مهمون‌نواز بودیم 253 00:26:37,555 --> 00:26:39,724 توی جنگ نبودی؟ 254 00:26:41,517 --> 00:26:42,643 توی وردن 255 00:26:42,977 --> 00:26:44,603 توی خندق‌ها 256 00:26:45,354 --> 00:26:46,605 پیاده‌نظام 257 00:26:47,432 --> 00:26:50,943 پس خیلی چیزا دیدی - بدترین فطرت بشریت رو دیدم - 258 00:26:52,153 --> 00:26:54,739 فطرت واقعی بشریت رو دیدی 259 00:27:05,750 --> 00:27:06,751 نه، رودی 260 00:27:06,834 --> 00:27:11,505 ،برای جذب سرمایه‌گذار ۱۴تا اتاق لازم داریم، نه ۱۲تا 261 00:27:11,589 --> 00:27:13,924 همه رو به اقیانوس، بی‌بروبرگرد 262 00:27:14,258 --> 00:27:18,512 من یه اسکله‌ی خصوصی، تخت معلق و یخدون واسه شامپاین‌ها می‌خوام 263 00:27:18,596 --> 00:27:21,766 ...ولی واسه یخدون، یخچال لازم داریم 264 00:27:23,017 --> 00:27:25,770 ولی هر چیزی شدنیـه، عزیزم 265 00:27:26,687 --> 00:27:27,688 بارونس؟ 266 00:27:29,065 --> 00:27:32,610 آقای ویتمر، چه سورپرایز قشنگی - میشه صحبت کنیم؟ - 267 00:27:33,944 --> 00:27:35,654 تنهایی؟ 268 00:27:37,782 --> 00:27:39,116 معلومـه 269 00:27:42,370 --> 00:27:43,829 !مارکی، بشین 270 00:27:44,246 --> 00:27:45,289 !بشین 271 00:27:45,373 --> 00:27:47,708 پسر خوب - سگه وحشیـه؟ - 272 00:27:47,792 --> 00:27:50,669 بود، ولی الان پسر خوبیـه 273 00:27:50,753 --> 00:27:52,129 بیا، ناهار من رو بخور 274 00:27:52,463 --> 00:27:56,258 .اسمش رو گذاشتم مارکی دوساد ...مارکی 275 00:27:56,342 --> 00:27:57,343 هاینز 276 00:27:58,302 --> 00:28:00,971 چه کمکی ازم ساخته‌ست، آقای ویتمر؟ 277 00:28:01,055 --> 00:28:04,892 اومدم بگم بابت اینکه سعی کردید بینِ من و همسایه‌ام اختلاف بندازید، ازتون شاکی‌ام 278 00:28:04,975 --> 00:28:09,647 شما نامه‌های دکتر ریتر رو خراب کردید تا خیال کنه کار من بوده. چرا؟ 279 00:28:12,733 --> 00:28:18,989 ،فکر می‌کنید چرا دکتر ریتر به جای چشمه‌ی خودش من رو آورد پیش چشمه‌ی آب شما؟ 280 00:28:21,909 --> 00:28:27,832 ،بله، اون هم سعی داره بین ما دشمنی ایجاد کنه تا از این جزیره بریم 281 00:28:27,915 --> 00:28:31,585 مطمئن باشید تا سال دیگه یکی‌مون از اینجا رفته 282 00:28:31,669 --> 00:28:33,504 من بشخصه امیدوارم که اون یه نفر شما نباشید 283 00:28:36,924 --> 00:28:37,925 هاینز 284 00:28:38,884 --> 00:28:40,719 بذار یه چیزی نشونت بدم 285 00:28:40,803 --> 00:28:45,349 برنامه‌هام تیتر روزنامه‌های اکوادور شده 286 00:28:47,310 --> 00:28:50,480 می‌خواید اینجا هتل بسازید؟ « بارونس در گالاپاگوس هتل می‌سازد » 287 00:28:50,729 --> 00:28:55,734 .یه هتل ساده نه .بلکه گرون‌ترین هتل دنیا 288 00:28:56,110 --> 00:28:57,862 فقط مخصوص میلیونرها 289 00:28:59,155 --> 00:29:02,950 اینجا؟ - «اسمش رو می‌ذارم «عمارت بهشتی - 290 00:29:03,993 --> 00:29:06,120 الان داخل سوئیت ماه‌عسلیم 291 00:29:07,663 --> 00:29:09,832 اینجا؟ - !آره، همینجا - 292 00:29:10,708 --> 00:29:14,336 چرا همش داری همین سؤال رو می‌پرسی؟ 293 00:29:14,420 --> 00:29:18,507 من دیگه تحمل مردهایی که بلندپروازی‌هام رو زیرسؤال می‌برن ندارم 294 00:29:37,485 --> 00:29:39,195 !صبح بخیر، دکتر 295 00:29:43,782 --> 00:29:46,118 گراز - چی گفتی؟ - 296 00:29:46,202 --> 00:29:49,872 «گفتم «صبح بخیر، دکتر «بعد گفتم «گراز 297 00:29:49,955 --> 00:29:53,709 !خیلی پررویی !جرأت داری دوباره تو روم بگو 298 00:29:53,792 --> 00:29:57,338 !تو روم بگو! یالا !جرأت داری بگو 299 00:29:57,421 --> 00:30:01,133 !اومدم! بگو دیگه - گراز، گراز، گراز، گراز - 300 00:30:04,386 --> 00:30:07,473 !گراز. خدای بزرگ !دورا، گراز 301 00:30:23,447 --> 00:30:26,075 !نه! بیرون - !کاریش نداشته باش - 302 00:30:26,342 --> 00:30:27,343 سبزی‌ها 303 00:30:28,911 --> 00:30:29,787 !بیرون! بیرون 304 00:30:31,830 --> 00:30:32,831 !مارگارت 305 00:30:34,500 --> 00:30:36,252 !لوله رو بردار 306 00:30:36,335 --> 00:30:37,336 !برش دار 307 00:30:40,089 --> 00:30:41,423 !برو کنار 308 00:30:44,260 --> 00:30:47,596 !گمشو، گراز بی‌شرف !گراز بی‌شرف 309 00:31:08,742 --> 00:31:09,868 الان شیر داریم 310 00:31:15,040 --> 00:31:16,292 لعنت بهت 311 00:31:25,884 --> 00:31:29,346 دیدید چی شد؟ دکتر ریتر تفنگ نداره 312 00:31:44,220 --> 00:31:47,280 « بهار » 313 00:32:09,428 --> 00:32:10,429 !بدو 314 00:32:11,430 --> 00:32:12,348 !هاینز 315 00:32:15,351 --> 00:32:16,352 چیـه؟ 316 00:32:19,063 --> 00:32:20,064 ...ببین 317 00:32:22,733 --> 00:32:24,360 اولین سبزی‌هامون 318 00:32:30,449 --> 00:32:31,617 !سورپرایز 319 00:32:34,161 --> 00:32:36,497 !الان جدی‌جدی همسایه شدیم 320 00:32:38,966 --> 00:32:40,593 بذار من برم 321 00:32:43,796 --> 00:32:46,799 اینجا خیلی خنک‌تره - آره - 322 00:32:51,887 --> 00:32:57,017 .به شوهرت بگو جای نگرانی نیست .فقط تا ساخت عمارتم تموم شه، اینجا می‌مونیم 323 00:32:57,893 --> 00:33:01,647 مهندسم، رودی، سر پیدا کردنِ یه چاه درست‌حسابی به مشکل خورده 324 00:33:02,981 --> 00:33:06,777 من هم صبرم داره لبریز میشه. مگه نه، رودی؟ - درستـه - 325 00:33:11,407 --> 00:33:12,783 چرا باهاش ازدواج کردی؟ 326 00:33:13,701 --> 00:33:15,953 ...تو خیلی جوونی و 327 00:33:16,412 --> 00:33:17,663 معصوم 328 00:33:18,414 --> 00:33:19,415 ...اون 329 00:33:20,624 --> 00:33:22,543 عین شلغم پلاسیده‌ست 330 00:33:25,212 --> 00:33:28,590 ازدواج با مرد سن‌بالاتر فقط دو دلیل می‌تونه داشته باشه 331 00:33:29,049 --> 00:33:32,344 ...یا طرف خرپولـه، یا اینکه 332 00:33:32,428 --> 00:33:33,721 یه نعمت خدادادی داره 333 00:33:36,056 --> 00:33:37,933 !پس نعمت خدادادی داره. آفرین 334 00:33:38,016 --> 00:33:39,977 من همچین چیزی نگفتم - لازم نبود بگی - 335 00:33:40,060 --> 00:33:41,729 !خواهش می‌کنم! حرفت خیلی زشتـه 336 00:33:41,812 --> 00:33:44,273 !گپ دخترونه‌ست ...می‌خوای از مهارت‌های رابرت واست 337 00:33:44,356 --> 00:33:46,650 باهاش ازدواج کردم !چون بهم پیشنهاد داد 338 00:33:50,612 --> 00:33:52,030 وای، دختر بیچاره 339 00:33:52,114 --> 00:33:54,541 دلسوزی تو رو نمی‌خوام. دنبال آرامشم - بیا بغلم - 340 00:33:54,565 --> 00:33:56,209 من باردارم 341 00:33:58,495 --> 00:34:00,789 داری بچه‌دار میشی؟ اینجا؟ 342 00:34:09,715 --> 00:34:10,924 آره 343 00:34:12,634 --> 00:34:14,970 که یعنی نیاز به استراحت دارم 344 00:34:15,596 --> 00:34:16,930 و سکوت 345 00:34:18,849 --> 00:34:20,267 و اجتماع 346 00:34:21,185 --> 00:34:26,023 .از بخت خوبت، مهمون‌نوازی تخصص ماست !حله پس 347 00:34:26,607 --> 00:34:28,025 !داریم بچه‌دار میشیم 348 00:34:28,817 --> 00:34:30,027 !تبریک میگم 349 00:34:30,110 --> 00:34:33,113 !داریم بچه‌دار میشیم - بچه دوست دارم - 350 00:34:36,658 --> 00:34:40,287 !دوباره نه! وای نه - !بیا اینجا - 351 00:34:40,370 --> 00:34:45,584 !عمارت میشه بزرگترین هتل دنیا - !ملکه‌ی فلوریانا - 352 00:34:47,669 --> 00:34:50,130 کجا گذاشتیش؟ - بازم افتاد زمین - 353 00:35:03,393 --> 00:35:04,394 !دورا 354 00:35:05,229 --> 00:35:07,105 !گرازه برگشته 355 00:35:10,067 --> 00:35:15,697 ،پس از بازسازی جامعه بعد از نابودی با موانعی مواجه خواهیم شد 356 00:35:15,781 --> 00:35:17,199 !تسلیم نشوید 357 00:35:17,866 --> 00:35:21,328 چرا که انسان مستأصل، انسانی‌ست رقت‌انگیز 358 00:35:21,411 --> 00:35:26,834 انسان مستأصل توان تفکر منطقی را ندارد 359 00:35:26,917 --> 00:35:28,210 ...توانِ 360 00:35:32,172 --> 00:35:33,173 لعنتی 361 00:36:05,122 --> 00:36:07,916 خدای بزرگ. موفق شدن 362 00:36:10,294 --> 00:36:11,920 روز بخیر، خانواده‌ی ویتمر 363 00:36:12,588 --> 00:36:13,589 !احسنت 364 00:36:15,090 --> 00:36:17,092 !چه سورپرایز قشنگی 365 00:36:18,093 --> 00:36:21,305 عذر می‌خوام. حتماً براتون صحنه‌ی آزاردهنده‌ایـه 366 00:36:21,638 --> 00:36:23,181 میشه سر اون گاو رو بدید به من؟ 367 00:36:24,391 --> 00:36:27,102 در ازاش این جوجه‌ها رو میدم بهتون 368 00:36:33,942 --> 00:36:34,943 خب؟ 369 00:36:35,527 --> 00:36:36,528 دکتر؟ 370 00:36:37,321 --> 00:36:43,076 ببخشید مزاحمتون میشم، ولی می‌خواستم بپرسم میشه افتخار بدید و بچه رو به دنیا بیارید؟ 371 00:36:43,660 --> 00:36:45,746 متأسفانه نمیشه - خواهش می‌کنم - 372 00:36:45,829 --> 00:36:48,874 گفتم نه. باهام معامله می‌کنید؟ - امکانش هست تجدیدنظر کنید؟ - 373 00:36:48,957 --> 00:36:52,336 هدف از حیات چیـه؟ - عذر می‌خوام؟ - 374 00:36:52,419 --> 00:36:56,214 شما دارید بچه‌دار میشید، پس حتماً دلیلی داره - بله - 375 00:36:56,298 --> 00:36:58,383 چون بچه می‌خوایم - چرا؟ - 376 00:36:59,468 --> 00:37:01,762 چون خانواده از همه چی برامون مهمتره 377 00:37:02,179 --> 00:37:03,180 چرا؟ 378 00:37:03,972 --> 00:37:05,933 چون که همینطوره - چون خودتون اینطوری میگید - 379 00:37:06,016 --> 00:37:08,977 نه، چون کل دنیا اینو میگه - آها، دنیا - 380 00:37:09,061 --> 00:37:11,063 پس هنوزم عضو گله‌اید 381 00:37:11,647 --> 00:37:14,775 تو گوسفندی هستی که حالیش نیست دنیا و 382 00:37:14,858 --> 00:37:18,320 تمام ارزش‌های جهانیش یه مشت کسشعره 383 00:37:18,654 --> 00:37:22,741 من دیگه جزو اون دنیا نیستم و دیگه دکتر هم نیستم 384 00:37:22,824 --> 00:37:24,076 بگیرش 385 00:37:26,578 --> 00:37:28,789 هر روز کلی بچه به دنیا میاد 386 00:37:29,623 --> 00:37:32,042 شصت درصد احتمال داره چیزیت نشه 387 00:37:40,550 --> 00:37:42,719 دیگه گیاهخوار نیستیم؟ 388 00:37:42,803 --> 00:37:47,975 دورا، واسه گیاهخوار بودن، آدم باید گیاه پرورش بده تا بخوره 389 00:37:48,350 --> 00:37:54,147 تو همش مشغول کاردستی‌هاتی - هم تخم‌مرغ داریم، هم میوه‌های درختی - 390 00:37:55,232 --> 00:37:59,611 داری تسلیم «اراده برای زندگی» میشی - حالا واسه من شدی شوپنهاور؟ - 391 00:37:59,695 --> 00:38:00,779 «!اراده برای زندگی» 392 00:38:01,571 --> 00:38:03,573 !معلومـه می‌خوام زندگی کنم - ...نه، آخه - 393 00:38:03,657 --> 00:38:05,742 !می‌خوام شکمم رو سیر کنم - ...نه، این - 394 00:38:05,826 --> 00:38:08,578 باید باغچه‌شون رو می‌دیدی 395 00:38:08,662 --> 00:38:13,375 .دستاوردهاشون فوق‌العاده‌ست ...البته تعجبی نداره 396 00:38:13,458 --> 00:38:15,877 مارگارت تن سالم داره 397 00:38:20,340 --> 00:38:22,426 من از جونم واسه خودمون مایه می‌ذارم 398 00:38:22,926 --> 00:38:26,304 نه، داری چوب می‌تراشی. تا عصا بسازی - آره - 399 00:38:26,388 --> 00:38:30,684 .باید مدیتیشن کنی .اسکلروز چندگانه خودبخود درمان نمیشه 400 00:38:30,767 --> 00:38:35,230 ‫باید تمرکزت رو بذاری روی نوشته‌هات. ‫دنیا که خودبخود گل و بلبل نمیشه. 401 00:38:35,313 --> 00:38:37,774 ‫نکنه یادت رفته ‫برای چی اومدیم اینجا؟ 402 00:39:22,360 --> 00:39:23,361 ‫وای، رابرت... 403 00:39:29,534 --> 00:39:32,621 ‫- هری، میری هیزم جمع کنی؟ ‫- ما که این همه هیزم داریم 404 00:39:32,704 --> 00:39:34,081 ‫حاضرجوابی نکن 405 00:39:34,414 --> 00:39:37,000 ‫هر چی مامان میگه، بگو چشم 406 00:39:37,084 --> 00:39:38,085 ‫باشه 407 00:39:39,169 --> 00:39:40,170 ‫آره! 408 00:40:02,275 --> 00:40:07,030 ‫رودی، بی‌زحمت برام ‫یه کنسرو گوشت‌گاو بذار رو آتیش 409 00:40:07,864 --> 00:40:10,200 ‫آفرین، گل‌پسر. بدو 410 00:40:10,283 --> 00:40:11,284 ‫هاپ هاپ! 411 00:40:11,910 --> 00:40:12,994 ‫تموم شده 412 00:40:16,039 --> 00:40:18,959 ‫- کنسرو گوشت‌گاو؟ ‫- هر چی کنسرو داشتیم 413 00:40:19,042 --> 00:40:20,460 ‫عرق نیشکر هم همینطور 414 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 ‫پس به چه دردی می‌خوری تو؟ 415 00:40:30,428 --> 00:40:33,849 ‫- تو که می‌دونی من غذای اینجا رو نمی‌خورم ‫- غذایی در کار نیست 416 00:40:34,808 --> 00:40:38,770 ‫نه غذا داریم، نه باغچه‌، ‫نه هتل و نه امیدی 417 00:40:38,854 --> 00:40:41,398 ‫نه تنها بیچاره‌مون کردی، ‫بلکه به خاک سیاه نشوندی‌مون! 418 00:40:41,773 --> 00:40:43,692 ‫درود بر رهبرِ نترسِ ما! 419 00:41:04,379 --> 00:41:05,505 ‫حالت خوبـه؟ 420 00:41:12,929 --> 00:41:14,764 ‫آره، چیزیم نیست 421 00:41:15,140 --> 00:41:16,308 ‫ناراحتی 422 00:41:16,725 --> 00:41:18,602 ‫مگه حال و روزِ بقیه بهتره؟ 423 00:41:19,019 --> 00:41:21,605 ‫ولی، بارونس‌خانم، فکر می‌کردم... 424 00:41:23,815 --> 00:41:26,026 ‫قدرت بدونِ احترام... 425 00:41:26,568 --> 00:41:27,903 ‫هیچـه 426 00:41:29,863 --> 00:41:31,990 ‫همینـه که پام به اینجا باز شده 427 00:41:32,073 --> 00:41:35,452 ‫تا خودت به خودت احترام نذاری، ‫کسی برات تره هم خرد نمی‌کنه 428 00:41:39,164 --> 00:41:40,332 ‫تو چی؟ 429 00:41:41,958 --> 00:41:43,335 ‫برای خودت احترام قائلی؟ 430 00:41:46,171 --> 00:41:47,631 ‫از خدامـه 431 00:41:52,594 --> 00:41:54,763 ‫- دنبالم بیا! ‫- کجا میری؟ 432 00:41:55,305 --> 00:41:56,514 ‫من نمی‌تونم بدوئم 433 00:41:58,225 --> 00:41:59,517 ‫معلومـه که می‌تونی 434 00:41:59,601 --> 00:42:03,438 ‫مرز بین ترس و شجاعت ‫داشتن عزم راسخـه 435 00:42:04,773 --> 00:42:08,568 ‫بعد من بگو: ‫من تجلی کمال هستم 436 00:42:09,527 --> 00:42:14,574 ‫- من تجلی کمال هستم ‫- بازم تکرار کن و بدو! 437 00:42:15,325 --> 00:42:16,326 ‫بدو! 438 00:42:17,869 --> 00:42:19,955 ‫من تجلی کمال هستم 439 00:42:20,288 --> 00:42:21,665 ‫خوب میشم! 440 00:42:21,748 --> 00:42:24,584 ‫نیازی به خوب‌شدن نداری! !همینطوری سالمی 441 00:42:24,668 --> 00:42:26,169 ‫من چیزیم نیست! 442 00:42:27,212 --> 00:42:28,630 ‫ادامه بده! 443 00:42:28,713 --> 00:42:29,881 ‫چیزی نمونده! 444 00:42:30,465 --> 00:42:31,341 ‫بیا! 445 00:42:39,266 --> 00:42:40,433 ‫می‌تونم نفس بکشم! 446 00:42:41,184 --> 00:42:44,020 ‫- از نفس نیفتادم! ‫- دیدی گفتم؟! 447 00:42:52,779 --> 00:42:54,531 میشه توی هتل‌تون کار کنم؟ 448 00:42:57,867 --> 00:43:00,203 ‫عزیزکم، اصلاً سرخدمتکارم باش 449 00:43:01,955 --> 00:43:05,458 ‫من که نفهمیدم، ولی باشه 450 00:43:10,338 --> 00:43:13,049 ‫می‌تونم تور تماشای پرنده برگزار کنم 451 00:43:14,050 --> 00:43:15,260 ‫پرنده دوست داری؟ 452 00:43:16,094 --> 00:43:17,512 ‫عاشقشونم! 453 00:43:25,562 --> 00:43:27,689 ‫توی این جزیره پرنده نمی‌خورید؟ 454 00:43:28,023 --> 00:43:29,357 ‫معلومـه که نه! 455 00:43:31,860 --> 00:43:32,986 ‫مرغ و جوجه داریم 456 00:43:35,905 --> 00:43:36,906 ‫که اینطور 457 00:43:44,331 --> 00:43:45,707 ‫کنسرو چی؟ 458 00:44:04,267 --> 00:44:05,268 ‫کجا؟ 459 00:44:06,853 --> 00:44:08,146 ‫شکار با بابا 460 00:44:09,064 --> 00:44:12,984 ‫- بابات خبر داره داری میری پیشش؟ ‫- چیزیم نمیشه، خیالت تخت 461 00:44:16,154 --> 00:44:17,739 ‫سگ رو با خودت ببر 462 00:44:18,865 --> 00:44:19,741 ‫لومپ! 463 00:44:20,450 --> 00:44:21,701 ‫بدو بیا! 464 00:44:22,160 --> 00:44:23,703 ‫یه تکونی به خودت بده! 465 00:44:24,120 --> 00:44:25,121 ‫بیا! 466 00:44:45,725 --> 00:44:47,519 ‫دندون رو جیگر بذار، فسقلی 467 00:44:47,602 --> 00:44:49,229 ‫فقط چند هفته‌ی دیگه 468 00:45:12,877 --> 00:45:14,421 ‫- چیزی نیست؟ ‫- نه، هیچی 469 00:45:38,945 --> 00:45:39,946 ‫هری! 470 00:45:43,533 --> 00:45:44,784 ‫هاینز! 471 00:45:53,209 --> 00:45:54,210 ‫بارونس! 472 00:45:54,669 --> 00:45:55,670 ‫صدامو می‌شنوی؟ 473 00:45:57,922 --> 00:45:59,090 ‫کسی نیست؟ 474 00:46:05,513 --> 00:46:06,514 ‫بارونس؟ 475 00:46:11,144 --> 00:46:12,562 ‫چیـه توش؟ 476 00:46:14,814 --> 00:46:16,107 ‫کسی نیست؟ 477 00:46:16,733 --> 00:46:17,817 ‫مانوئل؟ 478 00:46:20,487 --> 00:46:21,488 ‫رودی؟ 479 00:46:43,301 --> 00:46:44,969 ‫آروم، آروم... 480 00:46:59,984 --> 00:47:02,320 ‫- اومد، اومد! ‫- ولم کن! 481 00:48:26,654 --> 00:48:27,947 ‫هاینز؟ 482 00:48:31,451 --> 00:48:32,452 ‫هاینز! 483 00:48:36,080 --> 00:48:37,665 ‫هاینز، بچه داره به دنیا میاد! 484 00:48:41,169 --> 00:48:42,170 ‫هری! 485 00:48:45,423 --> 00:48:46,716 ‫کمک! 486 00:48:57,518 --> 00:48:58,519 ‫هاینز! 487 00:49:18,164 --> 00:49:19,165 ‫نه! 488 00:49:40,353 --> 00:49:41,396 ‫همش همین؟ 489 00:49:42,480 --> 00:49:44,816 ‫این که فقط واسه چند هفته‌ست 490 00:49:44,899 --> 00:49:47,276 ‫بچه‌ی خانم ویتمر داره به دنیا میاد 491 00:49:47,360 --> 00:49:48,528 ‫تنهاست! 492 00:49:49,237 --> 00:49:50,780 ‫کمک‌لازمـه! 493 00:49:51,781 --> 00:49:54,367 ‫- برو کمکش! کمکش کن! ‫- اَه، مانوئل! 494 00:49:54,450 --> 00:49:55,993 ‫- بیاید بریم! ‫- بس کن! 495 00:49:56,619 --> 00:49:58,496 ‫- اگه تلف شه چی؟ ‫- گفتم بس کن! 496 00:49:59,580 --> 00:50:01,040 ‫شما به خاطر من اومدید اینجا! 497 00:50:01,124 --> 00:50:02,250 ‫نه اون! 498 00:50:02,333 --> 00:50:03,418 ‫به من کمک می‌کنید! 499 00:50:05,670 --> 00:50:06,671 ‫حالیت شد؟ 500 00:50:10,049 --> 00:50:11,092 ‫از اینجا برید! 501 00:50:12,176 --> 00:50:13,052 ‫نه! 502 00:51:12,320 --> 00:51:13,321 ‫تو رو خدا! 503 00:51:22,538 --> 00:51:23,873 ‫بگیرشون، لومپ. یالا! 504 00:51:29,295 --> 00:51:30,296 ‫برید پی کارتون! 505 00:51:39,305 --> 00:51:40,306 ‫وای خدا! 506 00:51:40,973 --> 00:51:42,058 ‫مارگارت! 507 00:51:42,141 --> 00:51:43,351 ‫- ای خدا... ‫- هاینز؟ 508 00:51:47,605 --> 00:51:48,606 ‫بیدار شو! 509 00:51:49,398 --> 00:51:50,608 ‫یالا! 510 00:51:50,691 --> 00:51:51,692 ‫هاینز... 511 00:51:53,194 --> 00:51:54,070 ‫چشم‌هاتو باز کن! 512 00:51:54,445 --> 00:51:55,696 ‫بیدار شو! 513 00:51:56,030 --> 00:51:57,240 ‫متأسفم 514 00:51:57,615 --> 00:51:58,866 ‫بیدار شو! 515 00:52:11,045 --> 00:52:13,422 ‫بدو برو قیچی و باند و نخ رو بیار! 516 00:52:17,218 --> 00:52:18,511 ‫مارگارت... 517 00:52:19,428 --> 00:52:20,847 بیدار شد 518 00:52:46,205 --> 00:52:47,665 ‫دکتر ریتر! 519 00:52:48,499 --> 00:52:49,500 ‫دکتر ریتر! 520 00:52:51,544 --> 00:52:55,548 ‫زنم زایمان کرده، اما ناخوشـه 521 00:52:56,549 --> 00:52:58,175 ‫متأسفم از این بابت 522 00:52:58,676 --> 00:53:02,763 ‫اما یه بار بهت گفتم، ‫فلوریانا جای بچه‌دارشدن نیست 523 00:53:02,847 --> 00:53:05,308 ‫حال بچه خوبـه. به خاطر مارگارت اومدم 524 00:53:06,475 --> 00:53:07,393 ‫خواهش می‌کنم 525 00:53:10,187 --> 00:53:11,272 ‫تو رو خدا! 526 00:53:11,731 --> 00:53:12,732 ‫فردریک 527 00:53:16,527 --> 00:53:18,279 ‫کِی زایمان کرد؟ 528 00:53:18,696 --> 00:53:20,698 ‫نمی‌دونم، شیش‌ ساعت پیش 529 00:53:24,160 --> 00:53:29,790 ‫- چیزی نداری بیاری؟ ‫- نخیر، چیزی ندارم. نیومدم اینجا طبابت کنم که 530 00:53:36,088 --> 00:53:37,089 ‫مارگارت 531 00:53:39,842 --> 00:53:41,427 ‫فردریک‌ام 532 00:53:47,808 --> 00:53:49,226 ‫درد داری، درستـه؟ 533 00:53:50,394 --> 00:53:52,730 ‫هنوز هم انقباض داری؟ 534 00:53:53,648 --> 00:53:54,649 ‫خیلی‌خب 535 00:53:55,524 --> 00:53:56,525 ‫خیلی‌خب 536 00:53:59,612 --> 00:54:04,030 ‫جفت جنین توی رحم گیر کرده. ‫باید فوراً درش بیاریم. 537 00:54:04,054 --> 00:54:05,868 ‫آب داغ می‌خوام با یه قاشق 538 00:54:06,202 --> 00:54:07,411 ‫باشه... بیا 539 00:54:08,621 --> 00:54:09,622 ‫خوبـه 540 00:54:18,464 --> 00:54:21,717 ‫- چی شد؟ ‫- زنه یه چیزیش شده. دکتر ریتر اومده بالا سرش 541 00:54:22,843 --> 00:54:25,179 ‫چرا جلوش رو نگرفتی؟ ‫یه بلایی سرش می‌آوردی! 542 00:54:25,262 --> 00:54:28,891 ‫جان؟ ‫من به قصد ساخت هتل باهات اومدم 543 00:54:28,975 --> 00:54:29,976 ‫ای گوساله! 544 00:54:30,393 --> 00:54:32,603 ‫حالا به خاطر خریت تو ‫باهم جیک‌توجیک میشن! 545 00:54:32,687 --> 00:54:35,314 ‫واقعاً که، عفریته! 546 00:54:35,398 --> 00:54:36,732 ‫اخراجی 547 00:54:37,066 --> 00:54:38,067 ‫گمشو ببینم! 548 00:54:42,196 --> 00:54:44,240 ‫خیلی‌خب، مارگارت. آروم باش 549 00:54:45,241 --> 00:54:46,409 ‫دقیقاً همینطوری 550 00:54:47,284 --> 00:54:49,996 ‫نگهش دار. ‫مارگارت، شُل کن. 551 00:54:50,579 --> 00:54:53,541 ‫ سعی می‌کنم شلش کنم. حالا... 552 00:54:53,624 --> 00:54:57,169 ‫دستم رو تا رحِمت میدم تو و 553 00:54:57,712 --> 00:55:01,215 ‫جفت جنین رو می‌کِشم بیرون. ‫نذار تکون بخوره، هاینز! 554 00:55:05,136 --> 00:55:06,137 ‫خوبـه 555 00:55:07,930 --> 00:55:09,682 ‫تموم شد، مارگارت 556 00:55:09,765 --> 00:55:11,809 ‫حالا باید... تمیزش کنم 557 00:55:12,852 --> 00:55:14,020 ‫با قاشق بتراشمش 558 00:55:22,778 --> 00:55:26,490 ‫مادر عزیزم، ‫نمی‌دانم این نامه کِی به دستت می‌رسد 559 00:55:26,574 --> 00:55:29,118 ‫چرا که ماه‌هاست ‫هیچ کشتی‌ای به اینجا نیامده 560 00:55:29,201 --> 00:55:32,038 ‫اما خبرهای مُهیجی برایت دارم 561 00:55:32,121 --> 00:55:34,373 ‫سلامت هری رو به بهبودی‌ست 562 00:55:34,874 --> 00:55:40,755 ‫هوای تازه‌ی فلوریانا تأثیر خود را گذاشته و ‫خیال من و هاینز را راحت کرده 563 00:55:41,630 --> 00:55:46,802 ‫با تمام وجود خوشحالم که ‫خبر تولد نوه‌ات، رولف، را به تو می‌دهم 564 00:55:47,511 --> 00:55:51,098 ‫ظاهراً بالاخره داریم ‫در گالاپاگوس به جاهای خوبی می‌رسیم 565 00:55:52,349 --> 00:55:55,561 ‫بی‌زحمت باقی اعضای خانواده را هم ‫در جریان این خبر خوش بگذار 566 00:55:55,644 --> 00:55:58,647 ‫دوستدارِ تو، دخترت، مارگارت 567 00:56:15,122 --> 00:56:20,461 ‫قدم نورسیده مبارک باشه. ‫یه هدیه‌ی ناقابل هم آوردیم براتون. 568 00:56:27,468 --> 00:56:28,469 ‫عجب... 569 00:56:29,095 --> 00:56:30,262 ‫هدیه‌ای 570 00:56:33,265 --> 00:56:35,351 ‫همسایه واسه همین روزهاست دیگه 571 00:56:35,434 --> 00:56:39,146 ‫همچنین بابت سوءتفاهم‌های ‫پیش‌اومده بین مدیریت هتل و 572 00:56:39,230 --> 00:56:41,690 ‫ساکنین معذرت می‌خوام 573 00:56:42,483 --> 00:56:46,695 ‫کاشف به عمل اومد کارمند اکوادوریم دستش کجـه 574 00:56:47,196 --> 00:56:51,075 ‫به هر حال، از جزیره بیرونش کردیم. ‫شرّش کم! 575 00:56:51,158 --> 00:56:53,702 ‫لب ساحل منتظر قایق ماهیگیریـه 576 00:56:53,786 --> 00:56:56,497 ‫می‌دونی حالا نوبت کیـه تبعید شه؟ 577 00:56:57,665 --> 00:56:58,833 ‫شما 578 00:56:58,916 --> 00:57:00,793 ‫آخه خیلی نانازی 579 00:57:02,837 --> 00:57:03,838 ‫میدیش بغلم؟ 580 00:57:12,221 --> 00:57:15,891 ‫می‌دونستی خوشبخت‌ترین پسرِ دنیا تویی؟ 581 00:57:17,268 --> 00:57:19,895 ‫اولین فرزند فلوریانا! 582 00:57:20,521 --> 00:57:21,772 ‫فراموشش نکنید! 583 00:57:25,025 --> 00:57:28,988 ‫می‌خوام به صرف ناهار ‫تولد این معجزه رو جشن بگیرم 584 00:57:29,071 --> 00:57:32,366 ‫با خانواده‌ات بیاید. ‫من هم ریترها رو دعوت می‌کنم. 585 00:57:32,992 --> 00:57:34,535 ‫میاید دیگه؟ 586 00:57:36,996 --> 00:57:38,038 ‫نه 587 00:57:38,122 --> 00:57:42,918 ‫- همسایه‌مونـه ها ‫- فردریک ویلهلم چهارم هم باشه برام مهم نیست 588 00:57:43,002 --> 00:57:46,714 ‫درست وقتی داشتی تنهایی زایمان می‌کردی، ‫اومد غذامون رو دزدید! 589 00:57:46,797 --> 00:57:52,136 ‫بعد پُررو پُررو جوی دوسرِ خودمون رو ‫میاره بهمون هدیه میده؟ 590 00:57:52,469 --> 00:57:55,014 ‫به عواقبِ نه گفتن‌مون هم فکر کن! 591 00:57:55,556 --> 00:57:57,308 ‫هر کاری ازشون برمیاد، هاینز 592 00:57:57,683 --> 00:58:00,311 ‫یه ناهاره دیگه، یه بار 593 00:59:23,769 --> 00:59:24,770 ‫مرحبا 594 00:59:27,773 --> 00:59:29,483 ‫خوش اومدید، عزیزان 595 00:59:29,942 --> 00:59:33,737 ‫ممنونم که توی این جشن باشکوه 596 00:59:33,821 --> 00:59:36,699 ‫در محل آینده‌ی «عمارت بهشتی» ‫شرکت کردید 597 00:59:37,658 --> 00:59:38,826 ‫به سلامتیِ... 598 00:59:39,827 --> 00:59:40,703 ‫رولف 599 00:59:42,121 --> 00:59:44,123 عمارت من 600 00:59:44,206 --> 00:59:45,291 ‫و... 601 00:59:45,708 --> 00:59:47,584 ‫قدم‌های جدید! 602 00:59:48,377 --> 00:59:49,670 ‫- نوش! ‫- نوش! 603 00:59:53,632 --> 00:59:54,925 ‫بفرمایید نوش جان 604 00:59:59,263 --> 01:00:00,264 ‫چه خبره... 605 01:00:00,723 --> 01:00:02,308 ‫این همه غذا؟ 606 01:00:03,058 --> 01:00:05,644 ‫من خیلی به آذوقه‌هام می‌بالم 607 01:00:18,365 --> 01:00:21,618 ‫وای ریتر، چه دندون‌های قشنگی 608 01:00:23,704 --> 01:00:24,872 ‫- چیزی نمی‌خوری؟ ‫- نه 609 01:00:40,012 --> 01:00:45,225 ‫مارگارت، از زایمان برامون بگو! ‫کِیف داشت؟ 610 01:00:51,273 --> 01:00:52,524 ‫- کِیف داشت؟ ‫- اوهوم 611 01:00:53,275 --> 01:00:55,027 ‫نه دقیقاً 612 01:00:57,738 --> 01:01:02,743 ‫- کتابتون به کجا رسید، دکتر ریتر؟ ‫- دارید کتاب می‌نویسید؟ 613 01:01:02,826 --> 01:01:04,620 ‫من می‌میرم واسه کتاب! 614 01:01:04,703 --> 01:01:08,040 ‫رابرتِ نازنینم، ‫کتاب محبوبم رو بیار 615 01:01:09,750 --> 01:01:12,544 ‫مگه نازنینت لورنز نبود؟ 616 01:01:14,380 --> 01:01:17,674 ‫«تصویر دوریان گری» اثر اسکار وایلد 617 01:01:18,384 --> 01:01:22,721 ‫محالـه از خودم دورش کنم. ‫عین بچه‌ام دوستش دارم. 618 01:01:22,805 --> 01:01:26,433 ‫فکرشو بکنید، ‫چی می‌شد اگه همیشه جوون می‌موندیم؟ 619 01:01:26,975 --> 01:01:29,228 ‫بعید می‌دونم ‫پیام نویسنده این بوده باشه 620 01:01:31,355 --> 01:01:33,816 ‫- کتاب شما به کجا رسید، دکتر؟ ‫- کتاب نیست 621 01:01:35,067 --> 01:01:37,277 ‫- بلکه یه ایده‌ی کاملاً جدیده ‫- نه 622 01:01:37,361 --> 01:01:42,491 ‫با پیوند دادنِ فلسفه‌ی شرق و غرب، ‫ بشریت رو از دست خودش نجات میده 623 01:01:43,325 --> 01:01:47,371 ‫- پس کتابـه دیگه ‫- به نظرتون انجیل کتاب محسوب میشه؟ 624 01:01:47,913 --> 01:01:48,831 ‫بله 625 01:01:49,206 --> 01:01:50,082 ‫نخیر 626 01:01:53,085 --> 01:01:56,171 ‫میشه گوشتِ دزدی رو بهم بدید؟ 627 01:01:56,672 --> 01:01:59,842 ‫مارگارت، شوهر قحط بود ‫با این عتیقه ازدواج کردی؟ 628 01:02:00,592 --> 01:02:03,011 ‫آها، یادم نبود. ‫آخه بهت پیشنهاد داد. 629 01:02:06,807 --> 01:02:12,104 ‫- خیلی مشتاقم کتابتون رو بخونم، دکتر ‫- من هم مشتاقم تمومش کنم 630 01:02:12,187 --> 01:02:15,858 ‫البته اگه گردشگرهای مزاحم ‫دو دقیقه دست از سرمون بردارن 631 01:02:15,941 --> 01:02:18,861 ‫هنوز که خبری نیست، عزیزدل. ‫ولی به زودی سر و کله‌شون پیدا میشه. 632 01:02:20,904 --> 01:02:22,823 ‫اون‌وقتـه که کارمند لازم دارم 633 01:02:23,449 --> 01:02:27,953 ‫شاید بتونم به عنوان فیلسوف اقامتگاه استخدامت کنم، دکتر 634 01:02:32,875 --> 01:02:35,085 ‫ناخواسته بهتون توهینی کردم؟ 635 01:02:38,714 --> 01:02:40,924 ‫خیال می‌کنید از من سَر ترید 636 01:02:41,008 --> 01:02:44,386 ‫این که من با سوءنیت اومدم و ‫شما با حُسن‌نیت 637 01:02:45,429 --> 01:02:47,222 ‫اما من و شما... 638 01:02:47,556 --> 01:02:49,016 ‫جفت‌مون مثل همیم 639 01:02:49,099 --> 01:02:50,225 ‫فاحشه‌ای بیش نیستیم 640 01:02:55,522 --> 01:03:00,360 ‫روزی که رسیدم اینجا، دکتر، ‫شما نامه‌هاتون رو دادید به ناخدام 641 01:03:00,444 --> 01:03:02,321 ‫برای خانواده‌تون بودن؟ 642 01:03:02,654 --> 01:03:06,783 ‫یا دوستان‌تون؟ هیچکدوم، بلکه ‫برای ناشرین نشریه‌ی تایمز، 643 01:03:06,867 --> 01:03:07,868 ‫هرالد و 644 01:03:08,285 --> 01:03:10,454 ‫برلینر مورگن‌پست بودن 645 01:03:10,537 --> 01:03:12,831 ‫چرا باید همچین کاری بکنید؟ 646 01:03:13,707 --> 01:03:16,627 ‫ایشون هم مثل بنده، ‫دنبال شهرتـه 647 01:03:17,002 --> 01:03:19,922 ‫فقط من می‌خوام گرون‌ترین هتل دنیا رو بسازم 648 01:03:20,422 --> 01:03:23,217 ‫چقدر هم که خوب داره پیش میره 649 01:03:36,230 --> 01:03:38,023 ‫حالت چطوره، دوراجون؟ 650 01:03:39,441 --> 01:03:40,817 ‫از نظر روحی؟ 651 01:03:42,694 --> 01:03:44,404 ‫بهتر از همیشه. مرسی 652 01:03:44,988 --> 01:03:47,199 ‫بوروی عزیزت در چه حالـه؟ 653 01:03:48,867 --> 01:03:50,827 ‫حکم بچه‌ات رو داره، نه؟ 654 01:03:51,328 --> 01:03:54,998 ‫از اونجایی که بچه‌ای نداری، ‫درک می‌کنم 655 01:03:58,043 --> 01:04:00,796 ‫من خودم اصلاً از بچه‌مَچه خوشم نمیاد 656 01:04:01,213 --> 01:04:03,131 ‫نه، کثافت ازشون می‌باره 657 01:04:04,883 --> 01:04:08,428 ‫البته به جز هری و رولف عزیزم 658 01:04:09,221 --> 01:04:12,432 ‫- دورا‌جون، تو بچه نمی‌خوای؟ ‫- ما علاقه‌ای نداریم 659 01:04:13,267 --> 01:04:15,978 ‫جنابعالی علاقه‌ای نداری، اما دورا... 660 01:04:16,061 --> 01:04:18,021 ‫- بگذریم ‫- چی شده مگه؟ 661 01:04:18,564 --> 01:04:19,731 ‫تلاش نکردید؟ 662 01:04:21,191 --> 01:04:24,069 ‫عه، تلاش هم کردید پس. !ریتر عقیمـه 663 01:04:24,152 --> 01:04:25,737 ‫چرند نگو 664 01:04:25,821 --> 01:04:29,074 ‫- حالا می‌فهمم ‫- رحِمش رو برداشته 665 01:04:29,157 --> 01:04:31,785 ‫- دکترش شیّاد بود. چیـه؟ ‫- چرا همچین حرفی زدی؟ 666 01:04:31,868 --> 01:04:33,495 ‫- چه اهمیتی داره؟ ‫- اینجوری نگو 667 01:04:33,579 --> 01:04:35,747 ‫- مهمـه مگه؟ ‫- واقعاً... 668 01:04:36,123 --> 01:04:40,002 ‫یعنی چی این کارها اصلاً؟ ‫صفر تا صدش مضحکـه 669 01:04:40,419 --> 01:04:43,046 ‫از این ناهار گرفته تا هتل و همه چی. ‫من رفتم. 670 01:04:43,130 --> 01:04:46,925 ‫- دورا‌جون! بشین! ‫- ای کلاهبردار 671 01:04:47,009 --> 01:04:48,594 ‫مارکی! بیا! 672 01:04:51,805 --> 01:04:53,849 ‫چیکار می‌کنی؟ چتـه؟! 673 01:04:53,932 --> 01:04:57,060 ‫- ببند بابا! ببند گاله رو! ‫- تربیتش کردم 674 01:04:59,563 --> 01:05:00,564 ‫بیا! 675 01:05:03,025 --> 01:05:04,026 ‫باریکلا 676 01:05:04,776 --> 01:05:08,739 ‫سگ‌ها با مردجماعت مو نمی‌زنن. ‫اول بهشون زخم بزن، 677 01:05:08,822 --> 01:05:10,699 ‫بعد تیمارشون کن 678 01:05:11,241 --> 01:05:12,409 ‫والسلام! 679 01:05:12,743 --> 01:05:14,578 ‫تا ابد نمک‌گیرت میشن 680 01:05:14,661 --> 01:05:17,122 ‫گمشو از جزیره‌ی من بیرون! 681 01:05:17,914 --> 01:05:20,208 ‫اگه خودت با پای خودت نری، 682 01:05:20,292 --> 01:05:24,171 ‫دست و پاهات رو می‌بندم و ‫خودم پرتت می‌کنم بیرون! 683 01:05:24,254 --> 01:05:26,381 ‫- خفه‌خون بگیر! ‫- بارونس! 684 01:05:29,718 --> 01:05:32,512 ‫با اینکه بدم نمیاد دست و پام رو ببندی، 685 01:05:32,596 --> 01:05:36,266 ‫اما خدمتت عارضم که ‫این جزیره مال جنابعالی نیست، 686 01:05:36,350 --> 01:05:37,851 ‫بلکه جزیره‌ی منـه 687 01:05:37,934 --> 01:05:41,271 ‫- کی گفته جزیره‌ی توئـه؟ ‫- فرماندارِ گالاپاگوس 688 01:05:42,564 --> 01:05:44,191 ‫عجب مردِ نازنینیـه 689 01:05:45,442 --> 01:05:47,152 ‫- قُلابیـه ‫- بلند بخونش! 690 01:05:47,235 --> 01:05:48,362 ‫نه 691 01:05:48,445 --> 01:05:53,158 ‫«بدینوسیله، به بارونس الوئیز ‫وربورن دواگنر بوسکت... 692 01:05:53,241 --> 01:05:55,661 ‫- چهارصد هکتار زمین... ‫- دروغـه 693 01:05:55,744 --> 01:06:00,374 ‫برای ساخت عمارت بهشتی در ‫هر نقطه‌ی «انتخابی وی در جزیره‌ی فلوریانا اعطا می‌کنم 694 01:06:00,457 --> 01:06:01,375 ‫محال ممکنـه 695 01:06:01,750 --> 01:06:05,504 ‫- به من فقط شیش هکتار داده ‫- چون تو چشم‌انداز سرت نمیشه 696 01:06:05,587 --> 01:06:11,635 ‫جزء به جزء این جزیره، از ساحل گرفته تا ‫مرغدونی تو، مال منـه 697 01:06:15,097 --> 01:06:16,098 ‫بریم 698 01:06:19,643 --> 01:06:21,061 ‫چیزی می‌خوای بگی؟ 699 01:06:27,150 --> 01:06:29,319 ‫ممنون بابت این ناهار لذیذ 700 01:06:33,043 --> 01:06:38,043 ‫« دیجـــی‌موویــــز » 701 01:06:48,046 --> 01:06:49,840 ‫اسلحه‌ لازم دارم 702 01:06:50,173 --> 01:06:51,967 ‫در ازاش ۵ کیلو برنج بهت میدم 703 01:06:52,592 --> 01:06:53,719 ‫تو که اهل شکار نیستی 704 01:06:57,514 --> 01:06:58,515 ‫ده کیلو 705 01:07:10,402 --> 01:07:13,697 ‫واقعاً فقط چون پیشنهاد دادم ‫زنم شدی؟ 706 01:07:14,906 --> 01:07:18,285 ‫- حرف‌هاش رو جدی نگیر ‫- جوابمو بده 707 01:07:19,536 --> 01:07:22,456 ‫- دنبال چی هستی؟ ‫- برام مهمـه 708 01:07:25,041 --> 01:07:26,376 ‫ناسلامتی ۲۳ سالم بود، هاینز 709 01:07:29,588 --> 01:07:31,214 ‫پیش ننه‌بابام زندگی می‌کردم 710 01:07:33,717 --> 01:07:34,801 ‫با... 711 01:07:34,885 --> 01:07:38,346 ‫آبجی کوچیک‌ترم که نامزد کرده بود 712 01:07:39,222 --> 01:07:43,435 ‫در کنار مادری که دم‌به‌دقیقه ‫رفتارهای عجیبم رو 713 01:07:43,852 --> 01:07:45,479 ‫می‌زد توی سرم 714 01:07:46,480 --> 01:07:49,983 ‫می‌گفت به قدری خجالتی و ترسوئم که ‫محالـه کسی منو بگیره 715 01:07:53,320 --> 01:07:55,906 ‫تو اولین کسی بودی که منو بوسیدی 716 01:07:59,326 --> 01:08:03,079 ‫پس آره، چون بهم پیشنهاد دادی ‫زنت شدم 717 01:08:08,335 --> 01:08:09,503 ‫زنیکه‌ی عفریته 718 01:08:11,963 --> 01:08:12,964 ‫فردریک... 719 01:08:13,632 --> 01:08:15,217 ‫اسلحه رو بنداز کنار 720 01:08:28,814 --> 01:08:29,731 ‫فردریک، این راهش نیـ... 721 01:08:40,700 --> 01:08:42,744 ‫از درد گریزان نباشید؛ 722 01:08:43,662 --> 01:08:44,663 ‫بلکه آن را در آغوش بکِشید 723 01:08:54,339 --> 01:08:56,216 درد به ما رسالت می‌بخشد 724 01:08:57,175 --> 01:08:58,635 ‫درد به ما مفهوم می‌بخشد 725 01:08:59,135 --> 01:09:01,555 درد گواهی‌ست بر زندگانی ما 726 01:09:03,400 --> 01:09:05,790 ‫« تابستان » 727 01:09:06,768 --> 01:09:10,772 ‫فریب قِدیس‌نمایان لابلایمان را نخورید 728 01:09:10,856 --> 01:09:15,235 ‫آنان بُت‌های دروغینی‌اند که می‌خواهند ‫با اخلاقیات خود بر ما سیطره یابند 729 01:09:15,318 --> 01:09:17,904 ‫مبادا که کامیاب شوند! 730 01:09:18,572 --> 01:09:22,534 ‫مبادا که شیفته‌ی لشکریان عیاش و ‫بی‌بندوبار شوید! 731 01:09:22,617 --> 01:09:26,162 ‫که تنها غایت‌شان در حیات، ‫غافل ساختنِ ماست؛ 732 01:09:26,246 --> 01:09:30,333 ‫تا دگر بار ما را ‫به درندگانی بی‌خرد بدل سازند 733 01:09:30,417 --> 01:09:31,501 ‫نه! 734 01:09:31,585 --> 01:09:37,090 ‫تا با تباهی ما را به ورطه‌ی نیستی کشانند و ‫از همین رو، ما باید پیش‌تر دست به کار شویم 735 01:09:40,635 --> 01:09:42,888 ‫چرا که غایتِ ما، بسی والاتر است 736 01:09:42,971 --> 01:09:43,889 ‫نه 737 01:09:44,347 --> 01:09:48,351 ‫چرا که آرمان ما، غلبه بر نفس است. ‫نه، این کلام نیچه‌ست. 738 01:09:48,727 --> 01:09:51,646 ‫آرمان ما، براندازی این نظام است 739 01:09:51,730 --> 01:09:53,565 ‫تحمل رنج، غایتِ وجودی ماست 740 01:09:53,648 --> 01:09:56,067 ‫لعنتی، خیلی پیش‌پاافتاده و مسخره‌ست 741 01:09:57,777 --> 01:09:59,112 ‫غایتِ ما... 742 01:10:00,697 --> 01:10:01,907 ‫غایتِ ما... 743 01:10:04,951 --> 01:10:06,494 ‫غایتِ ما... 744 01:10:38,485 --> 01:10:40,111 ‫فقط همین گیرم اومد 745 01:10:41,488 --> 01:10:42,822 ‫ببخشید 746 01:10:46,409 --> 01:10:48,119 ‫قصد مزاحمت ندارم... 747 01:10:48,453 --> 01:10:52,874 ‫میشه یه چیزی بدید من بخورم؟ ‫چند روزی میشه که لب به غذا نزدم 748 01:10:56,002 --> 01:10:58,004 ‫همه چی رو از تو فیلم‌ها یاد گرفته 749 01:10:58,380 --> 01:11:04,678 ‫لقب بارونس، لهجه‌ی اروپاییش، رفتار و ‫قصه‌هاش، همه از دَم دروغـه 750 01:11:04,761 --> 01:11:10,475 ‫به من گفته مادرش فاحشه بود و ‫توی هفت‌سالگیش ولش کرده 751 01:11:11,726 --> 01:11:12,811 ‫چرت و پرت میگه 752 01:11:13,478 --> 01:11:18,775 ‫مامان‌باباش عذرش رو خواستن ‫چون عین یه سیاهچاله‌ همه چی رو می‌بلعه 753 01:11:18,858 --> 01:11:23,113 ‫کل اروپا رو زیر و رو کرد و ‫با خوشگلیش از بقیه سوءاستفاده کرد 754 01:11:23,196 --> 01:11:26,282 ‫آخرسر هم چیزی جز ‫یه مخروبه از خودش به جای نذاشت 755 01:11:26,658 --> 01:11:28,910 تهش هم سر از پاریس درآورد 756 01:11:29,285 --> 01:11:33,915 ‫مجبور شد واسه چندرغاز ‫توی کاباره‌ها برقصه 757 01:11:34,916 --> 01:11:37,627 ‫اونجا بود که من باهاش آشنا شدم 758 01:11:37,711 --> 01:11:42,090 ‫- فیلیپسون کجای این ماجراست؟ ‫- توی مغازه‌ام کار می‌کرد 759 01:11:42,173 --> 01:11:44,884 ‫بعد اینکه تا قرون آخر پولم رو به باد داد، 760 01:11:45,218 --> 01:11:48,930 ‫داستان دکتر ریتر رو شنید و ‫ما رو متقاعد کرد که سرنوشتمون اینجاست 761 01:11:49,014 --> 01:11:51,349 ‫- شما هم حرفشو باور کردید؟ ‫- آره 762 01:11:51,433 --> 01:11:52,600 ‫می‌دونم 763 01:11:52,684 --> 01:11:55,270 ‫می‌دونم خریت کردیم 764 01:11:58,440 --> 01:11:59,441 ‫منتها وقتی... 765 01:12:00,400 --> 01:12:02,027 ‫الوئیز بهت عشق می‌ورزه، 766 01:12:03,945 --> 01:12:06,156 ‫عقل و هوش از سرت می‌پره 767 01:12:09,117 --> 01:12:11,286 ‫به خودت میای می‌بینی... 768 01:12:12,287 --> 01:12:14,539 ‫زندگیت رسالت الهی پیدا می‌کنه 769 01:12:24,716 --> 01:12:28,470 ‫- این سیگار کوفتی من کو؟ ‫- گفتم که خیلی وقتـه تموم شده 770 01:12:28,553 --> 01:12:32,098 ‫- تا الان ته‌سیگارهات رو یکی می‌کردم ‫- اونجا چیکار می‌کردی؟ 771 01:12:32,724 --> 01:12:37,729 ‫- چی گفتی بهشون؟ چه دروغ‌هایی تحویلشون دادی؟ ‫- عجب رویی داری 772 01:12:41,357 --> 01:12:43,985 ‫رفتی گدایی غذا! 773 01:12:44,444 --> 01:12:47,614 ‫- می‌خوان ما رو از هم جدا کنن ‫- به درک! من گشنمـه 774 01:12:47,947 --> 01:12:51,451 ‫بارون که دست من نیست،‌ رودی. ‫نکنه خیال کردی خدام؟! 775 01:12:51,534 --> 01:12:54,579 ‫اتفاقاً مشکل همینـه. ‫تو هیچ پُخی نیستی. 776 01:13:27,403 --> 01:13:29,322 امداد غیبی 777 01:13:38,915 --> 01:13:40,166 ‫آقایون، 778 01:13:40,708 --> 01:13:42,252 ‫به بهشت خوش اومدید! 779 01:13:46,172 --> 01:13:47,173 ‫ای خدا 780 01:13:48,091 --> 01:13:49,634 ‫- بگیر همه جا رو تمیزکاری کن! ‫- باشه 781 01:13:50,135 --> 01:13:51,928 ‫- بالاخره مهمون‌هامون از راه رسیدن ‫- آره، راست میگی 782 01:13:53,513 --> 01:13:54,389 ‫رودی! 783 01:13:55,557 --> 01:13:57,100 ‫کمک کن اینجا رو تمیز کنیم! 784 01:13:58,476 --> 01:14:01,437 ‫- چرا؟ ‫- چون مهمون داریم و 785 01:14:01,521 --> 01:14:04,190 ‫شاید اون تنها راه برای ‫رفتنت از این جزیره باشه 786 01:14:11,823 --> 01:14:17,328 ‫« خوشحالم که دوباره می‌بینمتون، دکتر ریتر! ‫دو سال از آخرین سفر اکتشافیم به گالاپاگوس می‌گذره! » 787 01:14:20,331 --> 01:14:21,416 ‫گرفتی؟ 788 01:14:22,458 --> 01:14:23,751 ‫- بله، قربان ‫- خوبـه 789 01:14:23,835 --> 01:14:28,256 ،‫حالا یکی کنار صندوق پستی بگیریم بعد تو راه فریدو 790 01:14:28,715 --> 01:14:32,886 ‫شنیدم که بدجور خشکسالی شده، ‫برای همین، آب، غلات، روغن، 791 01:14:32,969 --> 01:14:35,138 ‫بذر و کنسرو گوشت آوردم... 792 01:14:52,947 --> 01:14:54,032 ‫آلن هنکاک 793 01:14:54,782 --> 01:14:55,867 ‫خوشبختم 794 01:14:55,950 --> 01:15:00,288 ‫صاحبِ همچین کشتی بزرگی ‫عجب اسم جمع‌وجوری داره 795 01:15:00,955 --> 01:15:04,459 ‫خب، گمونم توی آمریکا همین‌جوریـه دیگه 796 01:15:04,542 --> 01:15:05,668 ‫که اینطور 797 01:15:05,752 --> 01:15:09,714 ‫دقیقاً توی آمریکا مشغول ‫چه کاری هستی، آلن هنکاک؟ 798 01:15:11,883 --> 01:15:17,764 ‫میشه گفت یه آدم همه‌فن‌حریفم. ‫علاقه‌ی اصلی‌ام تحقیق و کاوشـه. 799 01:15:18,139 --> 01:15:23,144 ‫البته من تو کار نفت هم هستم، زمین ‫می‌خرم و می‌سازم، کارگردانی هم می‌کنم 800 01:15:25,063 --> 01:15:26,981 ‫توی هالیوود زندگی می‌کنی؟ 801 01:15:27,065 --> 01:15:29,776 ‫من صاحب هالیوودم، خانم! 802 01:15:30,944 --> 01:15:32,570 ‫توی هالیوود صاحب‌خونه‌ای؟ 803 01:15:32,987 --> 01:15:37,784 ‫نه، از منطقه‌ی «رنچو لابریا» ‫تا «لورل کنیون» مال منـه 804 01:15:37,867 --> 01:15:41,371 ‫حدوداً ۲۵۰۰ هکتار میشه 805 01:15:41,454 --> 01:15:42,789 ‫اوه، اونا خانواده‌ی ویتمر نیستن؟ 806 01:16:38,011 --> 01:16:39,804 ‫- فوق‌العاده بود! ‫- باریکلا! 807 01:16:39,887 --> 01:16:41,014 ‫- آفرین! ‫- ممنون! 808 01:16:41,097 --> 01:16:43,933 ‫- محشر بود! ‫- خانم‌ها و آقایون! 809 01:16:44,684 --> 01:16:48,896 ‫بودن در کنار این جمع بی‌نظیر، ‫واقعاً مایه‌ی سرافرازیـه 810 01:16:48,980 --> 01:16:53,318 ‫در کنار بهترین زیست‌شناس‌ها، ‫گیاه‌شناس‌ها، متخصص‌های دریایی 811 01:16:53,401 --> 01:16:56,487 ‫همینطور شجاع‌ترین ‫آدم‌هایی که تابحال دیدم 812 01:16:56,863 --> 01:16:59,407 ‫دکتر ریتر، شما یک پیشگام واقعی هستید 813 01:16:59,866 --> 01:17:02,118 ‫همگی با اشتیاق منتظر اثر شما هستیم 814 01:17:02,577 --> 01:17:03,870 ‫آقا و خانم ویتمر 815 01:17:04,203 --> 01:17:09,125 ‫شما غیرممکن رو ممکن کردید. ‫اولین بچه‌ی جزیره‌ی فلوریانا رو به دنیا آوردید. 816 01:17:09,208 --> 01:17:13,171 ‫شما تجسّم واقعی مفهوم ‫«بقای اصلح» هستید 817 01:17:15,548 --> 01:17:17,091 ‫و در نهایت 818 01:17:17,925 --> 01:17:18,843 ‫بارونس 819 01:17:20,136 --> 01:17:25,224 ‫شاید دکتر ریتر دلیل جلب توجه بقیه به این جزیره باشن 820 01:17:25,308 --> 01:17:30,229 ‫ولی تو... تو باعث میشی ‫نگاه همه به اینجا خیره بمونه 821 01:17:30,313 --> 01:17:32,065 ‫به سلامتی همه‌ی اونایی که ‫جرئتِ رویاپردازی دارن! 822 01:17:32,066 --> 01:17:33,818 ‫به سلامتی همه‌ی اونایی که ‫جرئتِ رویاپردازی دارن! 823 01:17:34,609 --> 01:17:37,403 ‫- احسنت ‫- نوش جون! 824 01:17:43,910 --> 01:17:45,036 ‫نگاه کنید! 825 01:17:45,119 --> 01:17:46,204 ‫وای خدا! 826 01:17:56,589 --> 01:17:58,299 ‫اون از راه به درش می‌کنه 827 01:17:58,674 --> 01:18:03,513 ‫باید همین امشب تا جایی که می‌تونیم مواد غذایی ‫ببریم فریدو. بیا 828 01:18:13,314 --> 01:18:17,402 ‫هر چی دستت می‌رسه بردار، ‫بقیش رو خودم دم طلوع میارم 829 01:18:17,735 --> 01:18:19,654 ‫فردریک، بس کن! 830 01:18:20,405 --> 01:18:21,489 ‫تمومش کن! 831 01:18:21,572 --> 01:18:22,657 ‫- چی؟ ‫- بس کن 832 01:18:22,660 --> 01:18:25,100 ‫می‌دونم گرسنه‌ایم، ولی از ما بعیده 833 01:18:25,103 --> 01:18:28,205 ‫چی؟ یعنی ترجیح میدی اونا بخورن؟ ‫گرسنگی بکشیم؟ 834 01:18:28,287 --> 01:18:32,250 ‫نه. ترجیح میدم طبق اصولی ‫زندگی کنم که از خودت یاد گرفتم 835 01:18:32,959 --> 01:18:35,253 ‫داره چه بلایی سرت میاد؟ 836 01:18:35,336 --> 01:18:36,587 ‫می‌خوام یه چیزی کوفت کنم 837 01:18:42,301 --> 01:18:44,345 ‫هیچ‌وقت ندیده بودم وحشت‌زده بشی 838 01:18:52,228 --> 01:18:55,294 ‫آلن عزیزم، دوست داشتم ‫طرح‌هام رو نشونت بدم 839 01:18:55,295 --> 01:18:58,361 ‫راه نداره بیشتر بمونید؟ 840 01:18:58,443 --> 01:19:02,280 ‫متأسفانه فردا قراره بریم اکتشاف دریایی 841 01:19:12,540 --> 01:19:13,416 ‫آلن! 842 01:19:16,085 --> 01:19:17,336 ‫اجازه هست؟ 843 01:19:22,216 --> 01:19:26,220 ‫باید اعتراف کنم، اوایل نسبت بهت مردد بودم 844 01:19:26,304 --> 01:19:28,514 ‫- واقعاً؟ ‫- طبق تجربه‌ی من 845 01:19:28,598 --> 01:19:32,727 ‫نوکیسه‌ها به شدت سطحی‌نگر هستن 846 01:19:33,603 --> 01:19:37,565 ‫ولی تو عزیزم، یه پارچه آقایی 847 01:19:41,861 --> 01:19:45,198 ‫بارونس، گمونم فکر خوبی نباشه 848 01:19:48,451 --> 01:19:49,452 ‫ببخشید 849 01:19:50,912 --> 01:19:51,913 ‫وای نه 850 01:19:52,455 --> 01:19:53,456 ‫وای خدا 851 01:19:56,959 --> 01:19:59,629 ‫- حالت خوبه؟ ‫- قفسه‌ی سینه‌ام 852 01:19:59,712 --> 01:20:01,714 ‫- خوبی؟ ‫- تیر می‌کشه 853 01:20:03,841 --> 01:20:05,092 ‫حسش می‌کنی؟ 854 01:20:06,302 --> 01:20:07,303 ‫نه. من... 855 01:20:08,012 --> 01:20:10,973 ‫- دکترمون رو خبر می‌کنم ‫- کمکی از اون ساخته نیست 856 01:20:11,057 --> 01:20:15,394 ‫این درد از قلبمـه، عزیزم. ‫زندگی اینجا با تنهایی عجین شده. 857 01:20:18,272 --> 01:20:19,941 ‫فقط یه راه چاره هست 858 01:20:30,868 --> 01:20:32,411 ‫ببخشید... 859 01:20:34,372 --> 01:20:36,666 ‫واقعاً از این کلک نتیجه گرفتی؟ 860 01:20:37,250 --> 01:20:41,546 ‫- کلک؟ ‫- ببین، دنیای من و تو زمین تا آسمون فرق داره 861 01:20:41,629 --> 01:20:42,630 ‫نخیرم! 862 01:20:43,422 --> 01:20:47,426 ‫جفت‌مون هم فرهیخته‌ایم و ‫به شدت خرپول 863 01:20:47,510 --> 01:20:48,511 ‫الوئیز 864 01:20:48,886 --> 01:20:52,807 ‫همه‌مون بارونس رو خیلی دوست داریم. ‫ولی فقط و فقط فیلمـه. 865 01:21:00,565 --> 01:21:03,109 ‫کم مونده بود خامت بشم، آلن هنکاک 866 01:21:03,192 --> 01:21:05,861 ‫ای ناقلای شیطون! 867 01:21:06,612 --> 01:21:07,613 ‫خب 868 01:21:08,072 --> 01:21:09,323 ‫بیا منو ببوس! 869 01:21:13,286 --> 01:21:17,081 ‫خداحافظ، الوئیز. کشتی منتظرمـه 870 01:21:24,422 --> 01:21:26,007 ‫پشیمون میشی! 871 01:21:27,425 --> 01:21:30,136 ‫مطمئنم نمیشم 872 01:21:48,100 --> 01:21:50,200 ‫ازش پرسیدی؟ ‫منو هم با خودش می‌بره؟ 873 01:21:50,201 --> 01:21:53,848 ‫اون توی هتل من سرمایه‌گذاری می‌کنه. ‫خیلی هم تحت تأثیر قرار گرفته. 874 01:21:53,849 --> 01:21:55,496 ‫حالا این جعبه‌ها رو بیار بالا 875 01:21:55,578 --> 01:21:57,455 ‫نه، باید همین الان باهاش حرف بزنم! 876 01:21:57,460 --> 01:22:00,458 ‫- کی غذاهای من رو دزدیده؟ ‫- من می‌خوام برم. یه هفته دیگه دووم نمیارم... 877 01:22:00,541 --> 01:22:02,168 ‫فقط خفه شو! 878 01:22:02,752 --> 01:22:05,796 ‫تا وقتی همه‌چی توی چادرم نباشه ‫کسی چشم روی هم نمی‌ذاره 879 01:22:06,422 --> 01:22:07,423 باشه 880 01:22:28,819 --> 01:22:31,697 ‫من تجلی کمال هستم 881 01:22:32,198 --> 01:22:35,076 ‫من تجلی کمال هستم 882 01:22:37,286 --> 01:22:40,164 ‫من تجلی کمال هستم 883 01:22:49,590 --> 01:22:52,468 ‫من تجلی کمال هستم 884 01:23:06,732 --> 01:23:08,734 ‫« صندوق پستی » 885 01:23:28,796 --> 01:23:29,880 ‫یالا... یالا! 886 01:23:42,600 --> 01:23:45,771 ‫وقتشـه انتخاب کنید کدوم طرفی هستید 887 01:23:56,615 --> 01:23:58,367 ‫چه کمکی ازم ساخته‌ست، دکتر ریتر؟ 888 01:23:58,909 --> 01:24:02,163 ‫به این پسره بگو گورش رو گم کنه 889 01:24:03,080 --> 01:24:04,700 ‫داره از غذاهاش محافظت می‌کنه 890 01:24:04,701 --> 01:24:06,585 ‫- غذاهای من! ‫- غذاهای ما! 891 01:24:09,044 --> 01:24:12,465 ‫هاینز، واقعاً خیال کردی اون ‫قصد تقسیم‌کردن داشت؟ 892 01:24:12,548 --> 01:24:16,093 ‫بمیرم الهی! نه، می‌خواست اونا رو بدزده 893 01:24:16,177 --> 01:24:19,638 ‫- به مزخرفاتش گوش نده ‫- تا ما توی این جزیره از گرسنگی تلف شیم 894 01:24:19,722 --> 01:24:21,807 ‫فقط منم که به فکر رفاه‌مونـه 895 01:24:21,891 --> 01:24:25,102 ‫ما حق‌مون رو می‌خوایم، ‫بعدش هم می‌ریم 896 01:24:25,186 --> 01:24:27,021 ‫- بذارش زمین! ‫- خودت اسحله‌ات رو بذار زمین! 897 01:24:27,104 --> 01:24:29,732 ‫- سر تفنگ‌تون رو نگیرید سمتش! ‫- من غذاهامو می‌خوام! 898 01:24:29,745 --> 01:24:31,002 ‫- بابا! ‫- هری! 899 01:24:31,003 --> 01:24:32,420 ‫تمومش کنید! 900 01:24:32,443 --> 01:24:34,612 ‫- اینجا چیکار می‌کنی؟ ‫- تمومش کنید، با همه‌تونم! 901 01:24:34,695 --> 01:24:35,696 ‫خواهش می‌کنم! 902 01:24:59,887 --> 01:25:01,305 ‫کجا بودی؟ 903 01:25:40,135 --> 01:25:43,722 ‫نمی‌ذارم ما رو به خاک سیاه بشونی 904 01:25:51,856 --> 01:25:52,940 ‫من میرم شکار 905 01:25:57,653 --> 01:25:59,738 ‫هیچی واسه مرغ‌هام نمی‌ذاری؟ 906 01:26:03,200 --> 01:26:05,035 ‫اینو بهشون بده 907 01:26:09,790 --> 01:26:11,750 ‫- نه، این فاسد شده ‫- ترش ‌شده 908 01:26:11,760 --> 01:26:14,200 ‫- اینو بهشون نمیدم ‫- چیزی‌شون نمیشه 909 01:26:14,204 --> 01:26:17,173 ‫من گوشتِ خوب رو واسه ‫مرغ‌های وامونده حروم نمی‌کنم 910 01:26:21,302 --> 01:26:22,219 ‫بخورید! 911 01:26:36,275 --> 01:26:37,276 ‫رودی؟ 912 01:26:40,696 --> 01:26:42,031 ‫رودی 913 01:26:42,114 --> 01:26:44,867 ‫یه لحظه بیا بیرون 914 01:26:45,826 --> 01:26:48,537 ‫- رسماً سوءاستفاده‌ست ‫- فقط می‌خوام حرف بزنیم 915 01:26:48,621 --> 01:26:49,705 ‫حماقت نکن 916 01:26:52,166 --> 01:26:53,167 ‫دیگه دیره 917 01:27:01,216 --> 01:27:05,596 ‫هیچوقت اون حسی که موقع اولین ‫دیدارمون داشتم رو فراموش نمی‌کنم 918 01:27:07,389 --> 01:27:10,059 ،به خاطر تو باور کردم 919 01:27:10,392 --> 01:27:13,729 ‫می‌تونم چیز ارزشمندی به این دنیا ارائه بدم 920 01:27:22,655 --> 01:27:23,656 ‫بگیرش 921 01:27:26,283 --> 01:27:27,284 ‫این چیه؟ 922 01:27:28,327 --> 01:27:29,828 ‫لباس و غذا 923 01:27:30,579 --> 01:27:32,915 ‫اگه می‌خوای بری، برو 924 01:27:34,583 --> 01:27:37,336 ‫من اصلاً قصد نداشتم جلوت رو بگیرم، رودی 925 01:27:55,354 --> 01:27:58,190 ‫قبل از اینکه برم چیزی لازم نداری؟ 926 01:28:16,750 --> 01:28:17,751 ‫چی شده؟ 927 01:28:19,003 --> 01:28:20,254 ‫آهای، آروم باش 928 01:28:20,337 --> 01:28:22,881 ‫- یه چیزی توی باغچه‌ست ‫- گرازه؟ 929 01:28:37,271 --> 01:28:38,814 ‫لعنتی، آب‌مون 930 01:29:00,419 --> 01:29:01,420 ‫وای نه 931 01:29:14,016 --> 01:29:15,017 ‫فردریک! 932 01:29:15,601 --> 01:29:17,394 ‫فردریک، بیا تحویل بگیر! 933 01:29:17,478 --> 01:29:19,480 ‫نگفتم بهشون گوشت فاسد نده؟! 934 01:29:22,691 --> 01:29:23,859 ‫بیا تحویل بگیر! 935 01:29:29,948 --> 01:29:30,949 ‫بورو 936 01:29:34,953 --> 01:29:35,954 ‫بورو؟ 937 01:29:38,832 --> 01:29:39,833 ‫بورو؟ 938 01:29:43,879 --> 01:29:44,880 ‫بورو کجاست؟ 939 01:29:47,466 --> 01:29:48,467 ‫بورو! 940 01:29:53,347 --> 01:29:54,348 ‫مارگارت! 941 01:29:56,225 --> 01:29:58,852 ‫بورو رو ندیدی؟ 942 01:29:59,728 --> 01:30:00,813 ‫اون پیشتـه؟ 943 01:30:02,022 --> 01:30:03,315 ‫نه... چی؟ 944 01:30:03,732 --> 01:30:05,776 ‫یکی اونو دزدیده 945 01:30:05,859 --> 01:30:09,279 ،‫اگه بفهمم کار کی بوده ‫با دستای خودم می‌کُشمش! 946 01:30:15,744 --> 01:30:16,912 ‫هری، برو کمکش کن! 947 01:30:26,046 --> 01:30:29,216 ‫- یکی اونو کُشته. اون مُرده ‫- ریتر! 948 01:30:29,299 --> 01:30:31,260 ‫- شک ندارم مُرده ‫- افتاد زمین 949 01:30:31,885 --> 01:30:33,137 ‫محض رضای خدا 950 01:30:33,595 --> 01:30:34,596 ‫دورا! 951 01:30:36,265 --> 01:30:37,266 ‫بشین 952 01:30:48,235 --> 01:30:49,611 ‫کار من بود 953 01:30:50,279 --> 01:30:52,239 ‫- احمق! ‫- هوا تاریک بود 954 01:30:52,322 --> 01:30:53,824 ‫- ندیدم... ‫- بس کن! 955 01:31:03,959 --> 01:31:05,294 ‫حق با تو بود 956 01:31:06,670 --> 01:31:09,298 ‫وقتشـه انتخاب کنیم کدوم طرفی هستیم 957 01:31:14,803 --> 01:31:15,804 ‫الوئیز 958 01:31:19,057 --> 01:31:22,561 ‫دورا داغون شده. ‫طوری که هاینز بردش خونه. 959 01:31:22,644 --> 01:31:26,982 ‫- ریتر به هاینز مشکوکـه؟ ‫- دارن همدیگه رو تیکه‌پاره می‌کنن 960 01:31:28,483 --> 01:31:30,027 ‫موفق شدی! 961 01:31:31,653 --> 01:31:34,198 ‫نمی‌دونم چطوری، ‫ولی موفق شدی 962 01:31:35,908 --> 01:31:37,409 ‫از پسش براومدی! 963 01:31:38,619 --> 01:31:40,495 ‫لامصب، موفق شدی! 964 01:31:50,923 --> 01:31:54,051 ‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم، ‫بهم آسیب نزنید! 965 01:31:57,763 --> 01:31:59,640 ‫اون وادارم کرد 966 01:32:00,599 --> 01:32:03,769 ‫اون مجبورم کرد... ‫گفت می‌تونم برم خونه 967 01:32:06,021 --> 01:32:08,148 ‫خیلی شرمنده‌ام 968 01:32:08,523 --> 01:32:11,151 ‫خواهش می‌کنم، من فقط ‫می‌خوام برم خونه! 969 01:32:33,131 --> 01:32:35,425 ‫باید قبل از بارون ‫یه فکری به حال سقف بکنیم 970 01:32:37,094 --> 01:32:39,137 ‫برو درّه علف جمع کن 971 01:32:39,721 --> 01:32:40,931 ‫الان؟ 972 01:32:41,014 --> 01:32:42,933 ‫آره، جفت‌تون 973 01:32:46,436 --> 01:32:49,999 ‫اولین ماجراجویی بزرگ رولفـه. ‫بیا بریم، لومپ! 974 01:32:50,649 --> 01:32:51,650 ‫یالا! 975 01:33:14,500 --> 01:33:18,218 ‫- نقشه‌مون اینـه حرف بزنیم دیگه؟ ‫- حرف که می‌زنیم 976 01:33:38,363 --> 01:33:39,364 ‫بارونس! 977 01:33:40,500 --> 01:33:41,999 ‫یه لحظه بیا حرف بزنیم! 978 01:33:44,536 --> 01:33:46,621 ‫برو بعداً بیا! 979 01:33:46,705 --> 01:33:48,790 ‫واجبـه 980 01:33:49,499 --> 01:33:50,500 ‫الان! 981 01:35:41,403 --> 01:35:42,404 ‫بارونس؟ 982 01:35:56,668 --> 01:35:57,836 ‫وای خدا! 983 01:36:00,338 --> 01:36:02,132 ‫خیالم راحت شد 984 01:36:03,008 --> 01:36:06,720 ‫ماه‌هاست که دارم سعی می‌کنم از دستش فرار کنم 985 01:36:15,187 --> 01:36:16,730 ‫اون خشن بود 986 01:36:17,100 --> 01:36:20,100 ‫یه روده‌ی راست توی شکمش نبود. ‫همه‌چی رو برای خودش می‌خواست. 987 01:36:23,236 --> 01:36:26,490 ‫اون مصداق تمام چیزهایی بود که ‫توی پاریس ازشون فراری بودم 988 01:36:32,537 --> 01:36:36,458 ‫آقایون، می‌خوام یه پیشنهادی بهتون بدم 989 01:36:37,417 --> 01:36:38,960 ‫می‌خوام بهتون از... 990 01:36:41,505 --> 01:36:46,301 ‫عمارت بهشتی سهم برابر پیشنهاد بدم 991 01:36:47,093 --> 01:36:48,470 ‫هر کی یک‌چهارم 992 01:36:51,139 --> 01:36:56,353 ‫همه‌تون ارزش، استعداد و ‫توانایی‌تون برای زنده‌موندن رو 993 01:36:56,436 --> 01:36:58,730 ‫بارها ثابت کردید 994 01:37:02,484 --> 01:37:05,529 ‫بیاید رسمیش کنیم. ‫میرم خودکار بیارم. 995 01:38:41,541 --> 01:38:43,960 ‫به دورا چیزی نمیگم 996 01:38:45,337 --> 01:38:47,297 ‫تو هم نباید به مارگارت بگی 997 01:38:49,049 --> 01:38:51,676 ‫بالاخره باید یه چیزی بگیم 998 01:39:59,411 --> 01:40:00,412 ‫اونا رفتن! 999 01:40:01,538 --> 01:40:02,539 ‫اونا رفتن! 1000 01:40:06,167 --> 01:40:08,044 ‫- اونا رفتن ‫- کی رفته؟ 1001 01:40:09,379 --> 01:40:13,299 ‫الوئیز دیروز بهم گفت که با فیلیپسون ‫سوار قایق میشن به مقصد تاهیتی 1002 01:40:13,883 --> 01:40:18,638 ‫البته که حرفش رو باور نکردم، ‫ولی امروز صبح که بیدار شدم، رفته بودن 1003 01:40:24,477 --> 01:40:26,813 ‫این نامه رو کی برام نوشته؟ 1004 01:40:28,773 --> 01:40:29,858 ‫تو؟ 1005 01:40:29,941 --> 01:40:31,818 ‫دست‎خط رابرتـه 1006 01:40:32,527 --> 01:40:34,696 ‫پس بارونس از جزیره رفته؟ 1007 01:40:35,613 --> 01:40:36,990 ‫آره، با قایق 1008 01:40:37,073 --> 01:40:40,285 ‫- من قایقی ندیدم ‫- من هم ندیدم 1009 01:40:42,328 --> 01:40:43,538 ‫من هم همینطور 1010 01:40:50,420 --> 01:40:51,755 ‫خب، اون رفته 1011 01:40:52,630 --> 01:40:54,632 ‫وسایلش رو می‌فروشم 1012 01:40:58,678 --> 01:41:02,515 ‫- لباس‌هاش رو نبرده ‫- جواهرات گرون‌قیمتش رو برده 1013 01:41:03,391 --> 01:41:07,771 ‫واسه کسی که خیلی به دارایی‌هاش ‫وابسته بود، چیز زیادی با خودش نبرده 1014 01:41:08,313 --> 01:41:12,525 ‫من غذاهامو می‌برم. ‫قاشق و چنگال، دوتا فرش و 1015 01:41:12,609 --> 01:41:14,694 ‫میز ناهارخوری رو ازت می‌خرم 1016 01:41:15,737 --> 01:41:16,905 ‏۱۰۰ سوکر 1017 01:41:18,907 --> 01:41:19,783 ۵۰۰ 1018 01:41:20,742 --> 01:41:21,743 ۱۲۵ 1019 01:41:22,494 --> 01:41:23,495 ۴۰۰ 1020 01:41:23,578 --> 01:41:24,537 ۱۵۰ 1021 01:41:24,621 --> 01:41:25,747 ۳۰۰ 1022 01:41:25,830 --> 01:41:26,956 ۲۰۰ 1023 01:41:27,040 --> 01:41:29,083 ‫مگه نمی‌خوای برم؟ ‫بدون پول که نمی‌تونم 1024 01:41:29,100 --> 01:41:32,504 ‫- ۲۵۰تا، آخرش ‫- بهت ۲۲۵ تا میدم 1025 01:41:42,000 --> 01:41:46,392 ‫چه غلطی می‌کنی؟ ‫من رو خر فرض نکن! 1026 01:42:16,381 --> 01:42:18,174 ‫اون برات پاپوش می‌دوزه 1027 01:42:19,884 --> 01:42:20,885 ‫کی؟ 1028 01:42:21,344 --> 01:42:22,345 ‫دکتر ریتر 1029 01:42:22,846 --> 01:42:23,847 ‫واسه چی؟ 1030 01:42:24,764 --> 01:42:25,765 ‫قتل 1031 01:42:27,976 --> 01:42:30,895 ‫ما که نمی‌دونیم اونا مُردن یا نه 1032 01:42:35,149 --> 01:42:36,484 ‫از اول شروع کنیم؟ 1033 01:42:44,742 --> 01:42:46,786 ‫صدای شلیک گلوله شنیدم 1034 01:42:46,870 --> 01:42:47,871 ‫دیروز 1035 01:42:49,831 --> 01:42:53,126 ‫قبل از خواب اسلحه‌ات رو نگاه کردم 1036 01:42:53,209 --> 01:42:54,752 ‫هنوز پُر بود 1037 01:42:56,713 --> 01:42:59,215 ‫گلوله‌ها رو بررسی کردم. هیچی کم نبود 1038 01:43:00,258 --> 01:43:02,594 ‫پس تو شلیک نکردی 1039 01:43:03,595 --> 01:43:06,973 ‫دیگه کی اسلحه داره؟ ‫رودی لورنز؟ نه 1040 01:43:08,433 --> 01:43:09,434 ‫دکتر ریتر؟ 1041 01:43:21,696 --> 01:43:25,617 ‫نمی‌خواستم باهاش درگیر بشم. .تقصیر فیلیپسون بود 1042 01:43:25,992 --> 01:43:27,619 ‫- دکتر ریتر... ‫- بس کن 1043 01:43:28,786 --> 01:43:33,374 ‫اون به فرماندار نامه می‌زنه. ‫فرماندار هم میاد اینجا. اون‌وقت چی؟ 1044 01:43:37,128 --> 01:43:38,713 ‫باید همینجا ولم کنی 1045 01:43:39,589 --> 01:43:40,590 ‫کجا برم؟ 1046 01:43:44,385 --> 01:43:48,097 ‫ما توی این جزیره همه‎چی ساختیم 1047 01:43:48,973 --> 01:43:52,560 ‫با اینکه اونا به هر دری زدن ‫چوب لای چرخمون بذارن 1048 01:43:54,520 --> 01:43:56,147 ‫موفق نشدن 1049 01:43:56,481 --> 01:43:58,316 ‫موفق هم نمیشن 1050 01:43:58,858 --> 01:44:00,777 ‫چون ما خانواده‌ایم 1051 01:44:28,680 --> 01:44:30,431 ‫نامه‌ام رو گذاشتم توی جعبه 1052 01:44:31,015 --> 01:44:34,102 ‫به زودی یه کشتی میاد و ‫همه‌چی تموم میشه 1053 01:44:50,076 --> 01:44:51,494 ‫من تنهات می‌ذارم 1054 01:44:57,667 --> 01:44:59,085 ‫شوخی نمی‌کنم 1055 01:45:00,545 --> 01:45:02,880 ‫می‌دونم. تو حس شوخ‌طبعی نداری 1056 01:45:03,840 --> 01:45:05,550 ‫که همین خیلی بامزه‌اش می‌کنه 1057 01:45:07,635 --> 01:45:10,596 ‫ما واسه هدف بزرگی اومدیم اینجا 1058 01:45:10,680 --> 01:45:15,560 ‫ولی تو روز‌هات رو صرف ‫گول زدن همسایه‌هات می‌کنی 1059 01:45:19,230 --> 01:45:21,441 ‫اونا زندگیم رو به گند کشیدن 1060 01:45:22,859 --> 01:45:24,277 ‫نه، فردریک 1061 01:45:25,361 --> 01:45:27,530 ‫خودت زندگیت رو به گند کشیدی 1062 01:45:28,322 --> 01:45:30,742 ‫تو به آرمان‌مون خیانت کردی 1063 01:45:33,494 --> 01:45:34,662 ‫درد داشت؟ 1064 01:45:34,746 --> 01:45:37,457 ‫- آخ! دست نزن! ‫- درد داره، آره؟ 1065 01:45:38,374 --> 01:45:42,295 ‫- دست نزن! ‫- اومدیم اینجا تا با درد روبرو بشیم 1066 01:45:42,300 --> 01:45:44,589 ‫از این به بعد اگه مشکلی داشتیم، ‫حلش می‌کنیم 1067 01:45:44,592 --> 01:45:45,903 ‫باهاشون روبرو می‌شیم 1068 01:45:45,904 --> 01:45:49,135 ‫این دردِ منـه! باید بهش غلبه کنم. ‫باید تحملش کنم. 1069 01:45:49,218 --> 01:45:51,305 ‫«از میان تمام نوشته‌ها...» ‫نقل قولش چی بود؟ 1070 01:45:51,388 --> 01:45:53,578 ‫- «از میان تمام نوشته‌ها، فقط آن‌هایی را ‫- حرفای اونو تکرار نکن 1071 01:45:53,579 --> 01:45:55,769 ‫دوست دارم که کسی با خونش نوشته باشد» 1072 01:45:55,850 --> 01:45:58,603 ‫- این حرف کیه؟ ‫- ازش نقل قول نکن! 1073 01:45:58,686 --> 01:46:02,398 ‫- تو مایه‌ی خجالتش هستی ‫- کی اینو گفته؟ 1074 01:46:10,698 --> 01:46:11,949 ‫تو خائنی 1075 01:46:12,867 --> 01:46:14,577 ‫تو یه خائن آشغالی! 1076 01:46:15,870 --> 01:46:17,288 ‫کون لقت 1077 01:46:19,207 --> 01:46:20,500 ‫می‌خوای دندونم رو بکشی؟ 1078 01:46:32,720 --> 01:46:33,721 ‫عوضی 1079 01:46:58,746 --> 01:46:59,747 ‫دورا! 1080 01:47:00,748 --> 01:47:01,749 ‫پس اینجایی 1081 01:47:02,834 --> 01:47:07,296 ‫هاینز گفت مرغ‌هاتون مریضن. ‫اینا به دردت می‌خورن. 1082 01:47:07,380 --> 01:47:11,342 ،‫نه. فردریک گفت اگه آب‌پزشون کنیم می‌تونیم بخوریم‌شون 1083 01:47:12,426 --> 01:47:13,511 پس واسه تخم‌هاشون ببرشون 1084 01:47:14,846 --> 01:47:15,847 ‫نه، نه 1085 01:47:19,475 --> 01:47:23,437 ‫دکتر ریتر درباره‌ی بارونس چی بهت گفته؟ 1086 01:47:23,771 --> 01:47:25,565 ‫که هاینز بارونس رو کُشته؟ 1087 01:47:27,358 --> 01:47:28,359 ‫بپا 1088 01:47:29,735 --> 01:47:31,070 ‫اون داره بهت دروغ میگه 1089 01:47:32,697 --> 01:47:35,366 ‫اون آدم خطرناکیـه، دورا 1090 01:47:35,449 --> 01:47:38,953 ‫فردریک ریتر همه‌ی زندگیش رو 1091 01:47:39,036 --> 01:47:41,080 ‫وقف طبابت به دور از خشونت کرده 1092 01:47:41,497 --> 01:47:44,250 ‫پس چرا از ما اسلحه خرید؟ 1093 01:47:45,459 --> 01:47:48,921 ‫چون توی شرایطی بودیم که عذر موجه داشتیم 1094 01:47:50,256 --> 01:47:52,925 ‫دندونات چی شده؟ 1095 01:47:54,552 --> 01:47:58,472 ‫- عفونت کرده بودن ‫- من واسه لثه‌هات ضدعفونی‌کننده دارم. خواهش می‌کنم... 1096 01:47:59,098 --> 01:48:00,975 ‫داری باهام طرح رفاقت می‌ریزی؟ 1097 01:48:01,726 --> 01:48:04,979 ‫- تو دوستم نیستی ‫- دشمنت هم نیستم 1098 01:48:05,062 --> 01:48:10,276 ‫دکتر ریتر خیلی باهوشـه و مطمئنم ‫واسه بیرون کردن ما از جزیره نقشه‌ی خیلی خوبی داره 1099 01:48:11,027 --> 01:48:12,320 ‫ولی بعدش چی؟ 1100 01:48:12,778 --> 01:48:14,739 ‫فقط تو می‌مونی 1101 01:48:14,822 --> 01:48:15,823 ‫و اون 1102 01:48:23,789 --> 01:48:26,918 ‫و اون آرامش ذهنی‌ای که از ما گرفتید 1103 01:48:31,631 --> 01:48:34,200 ‫این یه باور غلط رایجـه که 1104 01:48:34,206 --> 01:48:37,720 ‫با آب‌پز کردنِ گوشت فاسد، ‫باکتری‌هاش از بین میرن 1105 01:48:38,054 --> 01:48:40,223 ‫آره، باکتری‌ها از بین میرن 1106 01:48:41,098 --> 01:48:45,895 ‫ولی سمومی که داخل گوشت ‫آزاد کردن از بین نمیره 1107 01:48:52,026 --> 01:48:53,236 ‫آهای! 1108 01:48:53,819 --> 01:48:54,820 ‫آهای! 1109 01:48:56,697 --> 01:48:57,698 ‫آهای! 1110 01:48:58,282 --> 01:48:59,408 ‫کمک! 1111 01:48:59,492 --> 01:49:00,493 ‫کمک! 1112 01:49:08,834 --> 01:49:09,835 ‫آهای! 1113 01:49:10,878 --> 01:49:14,590 ‫بهت ۵۰ سوکر میدم که ‫منو برگردونی جزیره‌ی ایزابلا! 1114 01:49:15,007 --> 01:49:17,885 ‫- مسیر اونجا خلاف جریان آبـه ‫- نه، خواهش می‌کنم 1115 01:49:19,512 --> 01:49:20,763 ‫۱۰۰ سوکر! 1116 01:49:21,138 --> 01:49:23,975 ‫- بنزینم نمی‌رسه ‫- ۲۰۰ تا! 1117 01:49:29,146 --> 01:49:30,147 ‫قبولـه 1118 01:49:38,114 --> 01:49:39,115 ‫آره 1119 01:49:39,200 --> 01:49:41,700 ‫می‌تونم حسش کنم... 1120 01:49:52,253 --> 01:49:54,922 ببین چه کردم 1121 01:49:55,006 --> 01:50:00,136 ‫همیشه انسان رو بالاتر از حیوان قرار میدن. ‫از نیچه گرفته تا مسیحیت... 1122 01:50:00,219 --> 01:50:05,308 ‫ولی غرایز حیوانی‌مون، ‫حقیقت درونی ما هستن 1123 01:50:06,892 --> 01:50:09,687 ‫ما شکار می‌کنیم، می‌جنگیم، سکس می‌کنیم 1124 01:50:10,229 --> 01:50:13,816 ‫- می‌کُشیم. هدف زندگی همینـه ‫- آره 1125 01:50:15,151 --> 01:50:17,320 ‫ما ده هزار ساله که 1126 01:50:17,695 --> 01:50:20,406 ‫- داریم از خودمون فرار می‌کنیم ‫- آره 1127 01:50:22,158 --> 01:50:23,242 ‫دیگه کافیه 1128 01:50:37,340 --> 01:50:41,594 ‫- به صرفِ مرغ جشن بگیریم؟ ‫- چه فکر محشری 1129 01:50:41,677 --> 01:50:43,304 ‫دارم از گشنگی تلف میشم 1130 01:51:09,205 --> 01:51:14,502 ‫احساس می‌کنم فضای بزرگی ‫توی مغزم باز شده و 1131 01:51:14,585 --> 01:51:17,088 ‫از ایده‌های تازه سرریز شده 1132 01:51:21,175 --> 01:51:24,178 ‫احساس می‌کنم رشد کردم. ‫دوباره متولد شدم. 1133 01:51:38,109 --> 01:51:40,528 ‫- تو نمی‌خوری؟ ‫- نه 1134 01:51:40,611 --> 01:51:42,947 ‫هنوز خونِ لثه‌ام بند نیومده 1135 01:51:44,281 --> 01:51:45,699 ‫پس به من بیشتر می‌رسه 1136 01:51:46,367 --> 01:51:49,578 ‫سال‌های سال فداکاری‌مون ‫ما رو به اینجا رسونده 1137 01:52:05,803 --> 01:52:07,596 ‫- دورا؟ ‫- فردریک... 1138 01:52:08,556 --> 01:52:09,890 ‫بدجور مریضـه 1139 01:52:11,058 --> 01:52:12,476 ‫باید بیای 1140 01:52:15,187 --> 01:52:16,605 ‫میشه بیای؟ 1141 01:52:21,444 --> 01:52:23,779 ‫هری؟ برو بابات رو پیدا کن 1142 01:52:40,880 --> 01:52:42,214 ‫چی شده؟ 1143 01:52:44,967 --> 01:52:46,594 ‫مسمومیت غذایی 1144 01:52:48,179 --> 01:52:50,264 ‫کسی تقصیر نداره 1145 01:53:04,862 --> 01:53:06,655 ‫زود باش، هری. بیا بریم 1146 01:53:22,963 --> 01:53:23,964 ‫دورا؟ 1147 01:53:24,715 --> 01:53:26,425 ‫گمونم بهتره بیای 1148 01:53:59,333 --> 01:54:00,334 ‫فردریک 1149 01:54:03,587 --> 01:54:04,588 ...‫حالا 1150 01:54:05,381 --> 01:54:07,466 ‫حالا جاودانه شدی 1151 01:54:08,801 --> 01:54:09,802 ‫می‌بینی؟ 1152 01:54:15,891 --> 01:54:16,892 ‫من... 1153 01:54:17,977 --> 01:54:19,436 ‫با... 1154 01:54:20,896 --> 01:54:23,148 ‫نفسِ آخرم... 1155 01:54:25,359 --> 01:54:26,700 ‫نفرینت می‌کنم 1156 01:54:55,931 --> 01:54:57,016 جاودانه 1157 01:55:18,740 --> 01:55:23,050 ‫« پاییز » 1158 01:55:36,096 --> 01:55:38,599 ‫توجه! به پای فرماندار بلند شید! 1159 01:55:40,517 --> 01:55:41,518 ‫برو توی خونه! 1160 01:55:41,935 --> 01:55:42,811 ‫تنها! 1161 01:56:03,916 --> 01:56:07,378 ‫وقت منو تلف نکن! ‫اینو بخون! 1162 01:56:07,461 --> 01:56:12,966 ‫- من امضاش نکردم ‫- آقای ویتمر، می‌دونم چیکار کردی 1163 01:56:15,260 --> 01:56:16,261 ‫همسرش! 1164 01:56:16,804 --> 01:56:17,805 ‫همسرت! 1165 01:56:40,661 --> 01:56:42,413 ‫شوهرت بارونس رو کُشته 1166 01:56:43,539 --> 01:56:44,540 ‫جدی؟ 1167 01:56:46,458 --> 01:56:48,794 ‫- اون‌وقت کی اینو به عرض‌تون رسونده؟ ‫- دکتر ریتر 1168 01:56:53,000 --> 01:56:55,000 ‫« قتل در فلوریانا » ‫« نوشته‌ی دکتر فردریک ریتر » 1169 01:56:55,001 --> 01:56:57,636 ‫اون نامه نوشته بود. ‫یه ماهیگیر هفته‌ی پیش تحویلش داد. 1170 01:57:01,598 --> 01:57:05,978 ‫- شما این چرندیات رو باور می‌کنید؟ ‫-دورا اشتراو تأییدش کرد 1171 01:57:17,614 --> 01:57:21,535 ‫اصلاً براتون سؤال نشده که ‫چرا دکتر ریتر مُرده؟ 1172 01:57:23,370 --> 01:57:24,580 ‫مسمومیت غذایی 1173 01:57:27,082 --> 01:57:30,314 ‫مردی که اینجا ۴ سال دووم آورده، 1174 01:57:30,315 --> 01:57:33,548 ‫یهویی خر میشه و مرغ فاسد می‌خوره؟ 1175 01:57:35,132 --> 01:57:39,386 ‫دورا بهتون گفت که روز قبلش ‫بهش مرغ تازه دادم؟ 1176 01:57:41,346 --> 01:57:44,808 ‫حقایق رو در نظر بگیرید، فرماندار. ‫دکتر ریتر الان مُرده. 1177 01:57:45,476 --> 01:57:48,000 ‫رودی لورنز وسایل بارونس رو ‫فروخت و زد به چاک 1178 01:57:48,003 --> 01:57:50,189 ‫دورا هم که حال و روز خوشی نداره 1179 01:57:50,272 --> 01:57:53,817 ‫ولی ما ویتمرها که ‫با هیچکس سرِ جنگ نداریم، 1180 01:57:53,901 --> 01:57:55,277 ‫فرار هم نکردیم، 1181 01:57:55,360 --> 01:58:00,157 ‫هیچ کار مشکوکی هم نکردیم، ‫شدیم مظنونین اصلی؟! 1182 01:58:06,789 --> 01:58:09,416 ‫ببخشید، آقایون 1183 01:59:10,936 --> 01:59:12,938 ‫فقط شما موندید 1184 01:59:14,273 --> 01:59:17,526 ‫مطمئنید نمی‌خواید بیاید؟ 1185 01:59:18,944 --> 01:59:20,654 ‫اینجا خونه‌ی ماست 1186 01:59:25,409 --> 01:59:26,410 ‫بریم! 1187 01:59:45,000 --> 01:59:55,000 ‫« ترجمه و زیرنویس از امـیـر، نـهـال و آریـن » ‫.:: Cardinal & iredprincess & H1tmaN ::. 1188 01:59:55,001 --> 02:00:05,001 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی‌موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 1189 02:00:05,160 --> 02:00:11,980 ‫«جسد بارونس و رابرت فیلیپسون ‫هرگز پیدا نشد» 1190 02:00:13,770 --> 02:00:17,640 ‫«دورا اشتراو به آلمان بازگشت و همانجا 1191 02:00:17,660 --> 02:00:21,840 ‫در سال ۱۹۴۳ بر اثر اسکلروز چندگانه درگذشت» 1192 02:00:23,740 --> 02:00:30,290 ‫«دورا پیش از مرگش، روایت خود ‫درباره‌ی اتفاقات فلوریانا را منتشر کرد» 1193 02:00:30,310 --> 02:00:36,810 ‫«مارگارت ویتمر با کتاب خودش پاسخ داد، ‫کتابی که روایت دورا را رد می‌کرد» 1194 02:00:39,190 --> 02:00:44,350 ‫«رودی لورنز هرگز به جزیره‌ی ایزابلا نرسید» 1195 02:00:45,100 --> 02:00:48,630 ‫«او و ناخدا در ۲۷۷ کیلومتری فلوریانا پیدا شدند» 1196 02:00:48,650 --> 02:00:54,570 ‫«سوخت قایق‌شان تمام شده بود و ‫از مسیر منحرف شده بودند» 1197 02:00:59,080 --> 02:01:02,650 ‫«مارگارت ویتمر تا زمان مرگش در سال ۲۰۰۰، ‫در فلوریانا زندگی کرد» 1198 02:01:02,690 --> 02:01:05,600 ‫«او ۹۶ سال سن داشت» 1199 02:01:06,800 --> 02:01:10,130 ‫«نوادگانش همچنان آنجا زندگی می‌کنند» 1200 02:01:10,150 --> 02:01:14,800 ‫«آن‌ها یک هتل کوچک ‫گردشگری را اداره می‌کنند» 1201 02:01:15,000 --> 02:01:25,000 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMovieZ@