1 00:00:41,207 --> 00:00:44,125 Na obrobju Materinega sveta 2 00:00:44,375 --> 00:00:49,165 je majhna luna Veldt krožila okoli plinastega velikana Mara. 3 00:00:49,415 --> 00:00:55,290 V njeni vasici so skromni kmetje živeli preprosto življenje, 4 00:00:55,540 --> 00:01:00,832 dokler na njihovo polje ni padla senca vojne ladje. 5 00:01:01,082 --> 00:01:03,457 Poveljnik ladje, admiral Noble, 6 00:01:03,707 --> 00:01:06,417 je zahteval več, kot so Veldtovi ljudje lahko dali. 7 00:01:06,667 --> 00:01:08,564 UPORNIŠKA LUNA 8 00:01:08,816 --> 00:01:12,483 Zato sta se Kora in Gunnar odpravila iz vasi, 9 00:01:12,832 --> 00:01:18,082 da bi zbrala bojevnike, ki bi se lahko zoperstavili Dreadnoughtu. 10 00:01:18,457 --> 00:01:21,875 Na Neu-Wodiju se jima je pridružil mogočni Tarak. 11 00:01:22,125 --> 00:01:25,625 V Daggujevih rudnikih sta našla divjo Nemesis. 12 00:01:25,875 --> 00:01:29,625 V Poluksovem amfiteatru je bil muhasti general Titus. 13 00:01:29,875 --> 00:01:31,415 In na planetu Sharaan 14 00:01:31,665 --> 00:01:36,000 sta se jim pridružila Darrian Krvavosekirni in njegov poročnik Milius. 15 00:01:36,332 --> 00:01:38,832 V zasedi na Gondivalovih plavajočih nakladalnih dokih 16 00:01:39,082 --> 00:01:41,875 je Kora premagala admirala Nobla 17 00:01:42,125 --> 00:01:46,000 in pustila njegovo pohabljeno truplo na skalnati obali. 18 00:01:46,250 --> 00:01:50,290 Zmagoviti bojevniki so se vrnili na Veldt, da bi prejeli svojo nagrado, 19 00:01:50,540 --> 00:01:54,332 in grožnja Dreadnoughta je bila izbrisana … 20 00:01:57,250 --> 00:02:00,040 Vsaj tako so mislili. 21 00:02:05,125 --> 00:02:07,582 Poveljnik Cassius. 22 00:02:09,125 --> 00:02:13,957 Ali je živ? –Ja. Komaj. 23 00:02:14,207 --> 00:02:17,250 Toda še zdaleč ni okreval. 24 00:02:25,832 --> 00:02:29,040 Nekaj časa so mu primanjkovale možganske funkcije. 25 00:02:29,750 --> 00:02:33,207 Ne vemo, kako resna je poškodba. 26 00:02:33,750 --> 00:02:38,540 Bomo videli, kaj bo ostalo od njega, ko ga vzamemo iz zapredka. 27 00:03:12,457 --> 00:03:16,582 Dihalne poti so proste. Lahko diha brez pomoči. 28 00:03:18,207 --> 00:03:20,040 Admiral. 29 00:03:20,500 --> 00:03:22,875 Admiral, jaz sem. 30 00:03:24,750 --> 00:03:28,415 Cassius? –Ja. 31 00:03:29,207 --> 00:03:33,665 Kje sem? –Na svoji ladji, gospod. 32 00:03:33,915 --> 00:03:35,625 Na Kraljevem pogledu. 33 00:03:35,875 --> 00:03:40,957 Bili smo v orbiti okoli Gondivala in upali na vaše okrevanje, gospod. 34 00:03:41,207 --> 00:03:45,750 Na srečo so starodavni bogovi odgovorili na naše molitve. 35 00:03:46,000 --> 00:03:48,375 Cassius, poslušaj me. 36 00:03:49,957 --> 00:03:52,082 Ona je na Veldtu. 37 00:03:53,290 --> 00:03:57,915 Kdo? Kdo je tam? 38 00:03:59,540 --> 00:04:01,790 Povzročevalka brazgotin. 39 00:04:04,375 --> 00:04:06,790 Na Veldtu je. 40 00:04:07,375 --> 00:04:11,332 Nastavite smer za Veldt. –Ja, admiral. 41 00:04:11,582 --> 00:04:13,665 To bomo storili. 42 00:04:25,660 --> 00:04:30,660 2. DEL: POVZROČEVALKA BRAZGOTIN 43 00:05:20,125 --> 00:05:23,165 Moje ime je Hagen. To je Den. 44 00:05:23,415 --> 00:05:29,790 Pozdravljamo vas v naši preprosti vasici. Verjetno ste utrujeni in lačni. –In žejni. 45 00:05:30,040 --> 00:05:34,125 V Dolgi hiši smo vam pripravili jedačo in pijačo. 46 00:05:34,375 --> 00:05:38,790 Pridite. Videli boste, kako dobri gostitelji so lahko moji ljudje. 47 00:05:41,375 --> 00:05:44,457 Odpeljite urakije v hlev. 48 00:05:48,207 --> 00:05:50,250 Vrnili so se. 49 00:05:50,915 --> 00:05:53,540 Kako izgledajo? 50 00:05:53,790 --> 00:05:56,875 Močni so. Kot bojevniki, se mi zdi. 51 00:05:57,125 --> 00:05:58,665 Koliko jih je? –Šest. 52 00:05:58,915 --> 00:06:01,708 S Koro in Gunnarjem. –Šest? 53 00:06:02,083 --> 00:06:06,083 Ne bo pomembno, kako močni so, kajne? 54 00:06:32,207 --> 00:06:33,750 Poveljnik Cassius. 55 00:06:34,000 --> 00:06:36,790 Vojak. Predvidevam, da je vse tako, kot mora biti. 56 00:06:37,040 --> 00:06:39,457 Ja, gospod. Vse je na mestu. 57 00:06:39,707 --> 00:06:41,540 Nič nenavadnega? 58 00:06:41,790 --> 00:06:43,500 Ne, gospod. –Zelo dobro. 59 00:06:43,750 --> 00:06:46,332 Poskrbi, da bo pridelek spravljen po načrtih 60 00:06:46,582 --> 00:06:50,625 in pripravljen na naš prihod čez pet dni. 61 00:06:56,582 --> 00:06:59,415 Čez pet dni? 62 00:07:22,290 --> 00:07:24,207 Vstopite. 63 00:07:25,750 --> 00:07:29,875 Prosim, jejte. Verjetno ste zelo lačni. 64 00:07:30,125 --> 00:07:31,082 V redu. 65 00:07:31,332 --> 00:07:34,875 Naši vaščani so pripravili obilo hrane in pijače, 66 00:07:35,125 --> 00:07:40,457 da ob vašem prihodu izkažejo svojo zvestobo in hvaležnost. 67 00:07:40,707 --> 00:07:43,375 Kje pa so vsi? 68 00:07:46,790 --> 00:07:48,665 Kako bi se vi počutili? 69 00:07:48,915 --> 00:07:54,790 Če ne bi mogli zaščititi lastnega doma? 70 00:07:55,082 --> 00:07:58,790 Če bi morali prositi druge, da žrtvujejo svoja življenja za vas? 71 00:07:59,040 --> 00:08:02,375 Ni sramotno, da smo tukaj. 72 00:08:02,625 --> 00:08:07,250 Pogoltniti svoj ponos in prositi za pomoč je pogumno že samo po sebi. 73 00:08:07,790 --> 00:08:10,583 Hvala. –Ja. 74 00:08:11,040 --> 00:08:15,250 In nikomur ni bilo treba žrtvovati svojega življenja. 75 00:08:15,500 --> 00:08:18,125 Nobena obramba ne bo potrebna. 76 00:08:20,125 --> 00:08:21,707 Admiral Noble je mrtev. –Kaj? 77 00:08:21,957 --> 00:08:24,540 Mrtev je? –Res? 78 00:08:24,790 --> 00:08:29,875 Morda boš morala to ponoviti. Ne verjame. Mrtev je. 79 00:08:31,250 --> 00:08:35,040 Ne verjameš, da se bodo vrnili? –Ne. 80 00:08:35,290 --> 00:08:38,832 Če admiral umre, se morajo v skladu s cesarskim protokolom 81 00:08:39,082 --> 00:08:42,040 takoj vrniti na Materin svet. 82 00:08:42,290 --> 00:08:46,375 Potem je naša hvaležnost še večja … –Motiš se. 83 00:08:46,625 --> 00:08:49,125 Pravkar sem prejel sporočilo. 84 00:08:50,582 --> 00:08:53,165 Prispeli bodo čez pet dni. 85 00:08:55,915 --> 00:08:57,957 Je to res? –Čez pet dni? –Ja. 86 00:08:58,207 --> 00:09:00,832 Toda rekla si, da si ubila admirala Nobla. 87 00:09:01,082 --> 00:09:04,416 Res sem ga. Razbil se je ob skale. Mrtev je. 88 00:09:04,666 --> 00:09:08,666 Ali ni proti protokolu prileteti brez admirala, ki poveljuje ladji? 89 00:09:08,916 --> 00:09:10,582 Res je. 90 00:09:10,832 --> 00:09:14,541 Toda smrt ni vedno dovolj, da bi spremenili načrte Materinega sveta. 91 00:09:14,791 --> 00:09:18,916 Gotovo potrebujejo več žita, kot smo mislili. 92 00:09:19,707 --> 00:09:21,332 Hagen? –Ja. 93 00:09:21,582 --> 00:09:24,082 Pokliči svoje vaščane. Želim govoriti z njimi. 94 00:09:24,332 --> 00:09:26,332 V redu. 95 00:09:51,040 --> 00:09:54,500 Težki časi nas čakajo. 96 00:09:54,750 --> 00:09:57,040 Ko bo napočil čas, 97 00:09:57,750 --> 00:10:00,250 bomo morali vsi stopiti skupaj 98 00:10:00,500 --> 00:10:03,625 v boju, kot bratje. 99 00:10:04,750 --> 00:10:09,457 Če želimo zmagati, moramo zaupati drug drugemu. 100 00:10:10,166 --> 00:10:13,625 Naučili vas bomo, kako se boriti. 101 00:10:13,875 --> 00:10:17,291 Toda najprej nam morate pokazati svojo moč. 102 00:10:17,541 --> 00:10:20,666 Na vaš način. 103 00:10:22,750 --> 00:10:27,750 Če ne ukrepamo hitro, bo uničenje vaše vasi 104 00:10:28,000 --> 00:10:29,957 skoraj neizbežno. 105 00:10:30,207 --> 00:10:33,290 Koliko časa traja, da pridelate poljščino? 106 00:10:33,540 --> 00:10:35,750 Pol kroga okoli Mara. 107 00:10:36,000 --> 00:10:38,750 To je treba storiti v treh dneh. 108 00:10:39,000 --> 00:10:41,582 Kaj? –Nemogoče. 109 00:10:42,332 --> 00:10:45,040 Potrebujemo vse sposobne moške in ženske. 110 00:10:45,290 --> 00:10:50,082 Žito je naše najmočnejše orožje. 111 00:10:50,332 --> 00:10:55,915 Brez njega nas lahko izbrišejo iz orbite. 112 00:10:56,165 --> 00:10:58,915 Če pa ga pridelamo hitro, 113 00:10:59,165 --> 00:11:03,791 ga lahko uporabimo tako za menjavo kot za zaščito. 114 00:11:05,291 --> 00:11:09,707 Dobro se spočijte. Delo se začne ob zori. 115 00:11:09,957 --> 00:11:11,916 Slišali ste ga. 116 00:11:12,166 --> 00:11:14,457 Ob zori. 117 00:11:23,582 --> 00:11:26,791 Se lahko naučijo zaupati drug drugemu? 118 00:11:27,375 --> 00:11:29,457 Bojijo se 119 00:11:29,832 --> 00:11:34,625 tujcev, bližajoče se bitke in za svoja življenja. 120 00:11:34,875 --> 00:11:36,915 Zaupanje? Ne vem. 121 00:11:37,165 --> 00:11:40,875 Upam samo, da bodo imeli dovolj poguma za boj, če bo treba. 122 00:11:41,125 --> 00:11:44,625 Nisem vedel, kako se je boriti. 123 00:11:45,040 --> 00:11:47,582 Kako me bo strah. 124 00:11:49,415 --> 00:11:54,457 Bojiš se smrti. V redu je. Vsi se je. 125 00:11:55,040 --> 00:11:58,290 Takrat nisem niti pomislil na smrt. 126 00:11:58,582 --> 00:12:03,250 Če bi vprašala pred bitko, bi rekel, da sem bil prestrašen. 127 00:12:03,500 --> 00:12:06,041 In bilo me je strah. 128 00:12:07,375 --> 00:12:10,500 Najbolj strah, kot me je bilo kdajkoli prej. 129 00:12:12,082 --> 00:12:14,582 Česa te je bilo tako strah? 130 00:12:14,832 --> 00:12:17,332 Če ne smrti? 131 00:12:20,291 --> 00:12:22,291 To si bila ti. 132 00:12:25,125 --> 00:12:27,332 Da te izgubim. 133 00:12:51,040 --> 00:12:53,165 Kar je rekel Noble … 134 00:12:53,750 --> 00:12:58,665 Da si najbolj iskana zločinka v znanem vesolju. 135 00:13:01,916 --> 00:13:06,166 Tega ne dobiš z begom. 136 00:13:12,791 --> 00:13:17,166 Se spomniš, ko sem rekla, da me je vzgojil Balisarius? 137 00:13:17,582 --> 00:13:20,166 Regent cesarstva. 138 00:13:22,041 --> 00:13:27,082 In da sem bila telesna stražarka princese Isse? –Ja. 139 00:13:27,332 --> 00:13:30,500 In da si bila odlikovana bojevnica. 140 00:13:30,875 --> 00:13:33,750 Prijateljica kraljeve družine. 141 00:13:34,415 --> 00:13:36,707 Kaj se jim je zgodilo? 142 00:13:38,875 --> 00:13:45,332 Pod vplivom hčerinih moči je kralj začel videvati stvari v drugačni luči. 143 00:13:52,125 --> 00:13:56,500 Šlo je za slovesna otvoritev zadnje ladje Dreadnought. 144 00:13:56,750 --> 00:14:00,000 Simboličen konec obdobja širitve. 145 00:14:00,791 --> 00:14:05,500 Po tradiciji bi moral kralj slovesno posvetiti vsako ladjo, 146 00:14:05,750 --> 00:14:08,207 ampak ne tokrat. 147 00:14:10,791 --> 00:14:14,375 To bi bila princesina prva kraljeva dolžnost. 148 00:14:14,625 --> 00:14:17,582 Njeno prvo uradno dejanje. 149 00:14:21,291 --> 00:14:26,000 Ladja naj bi se imenovala Mirovnik in bi nosila njen kraljevski pečat. 150 00:14:29,957 --> 00:14:31,666 Da ne bo pomote: 151 00:14:31,916 --> 00:14:35,790 bila sem zvesta hči svojega posvojitelja. 152 00:14:36,040 --> 00:14:40,207 Nisem ga mogla izdati ali mu kljubovati. 153 00:14:42,665 --> 00:14:45,750 Rekel mi je, da mora princesa umreti. 154 00:14:46,000 --> 00:14:48,625 In umrla bi. 155 00:14:58,125 --> 00:15:00,916 Moj oče je rekel, da ne bo stal tam 156 00:15:01,166 --> 00:15:04,416 in opazoval, kako otrok razstavlja vojni stroj, 157 00:15:04,666 --> 00:15:08,375 za katerega smo žrtvovali toliko. 158 00:15:09,500 --> 00:15:13,500 Zaupala sem Balisariusu, da bo zaščitil mene 159 00:15:13,750 --> 00:15:16,707 in kraljestvo, ki ga je tako močno ljubil. 160 00:15:16,957 --> 00:15:19,166 Mirno! 161 00:15:39,957 --> 00:15:42,082 Čudno. 162 00:15:45,875 --> 00:15:47,832 Nekaj je narobe. 163 00:15:48,750 --> 00:15:50,625 Balisarius. 164 00:15:50,875 --> 00:15:55,207 Kje je Kali? Zakaj plavži niso prižgani? 165 00:15:56,375 --> 00:16:00,250 Balisarius, s tabo govorim. 166 00:16:00,500 --> 00:16:02,500 Odgovori mi! 167 00:16:28,332 --> 00:16:31,416 Issa, beži! Issa! 168 00:16:31,666 --> 00:16:34,207 Ti baraba. 169 00:16:35,332 --> 00:16:37,457 Ne! 170 00:16:58,540 --> 00:17:02,582 Daj. Kaj čakaš? 171 00:17:03,875 --> 00:17:07,000 Kaj še čakaš, otrok? Ustreli jo! 172 00:17:07,333 --> 00:17:08,625 Daj. –Ne. 173 00:17:08,875 --> 00:17:12,333 Ne, ne … –Daj. Ubij jo. 174 00:17:13,208 --> 00:17:16,625 Ubij jo! –Ne! 175 00:17:19,915 --> 00:17:22,040 Odpuščam ti. 176 00:17:23,250 --> 00:17:25,165 Nikar. 177 00:18:02,040 --> 00:18:04,540 Kaj si naredila? 178 00:18:06,750 --> 00:18:08,875 Kaj si naredila? 179 00:18:09,625 --> 00:18:11,833 Zgrabite jo! 180 00:18:13,290 --> 00:18:15,375 Tukaj je, gospodje. 181 00:18:15,625 --> 00:18:18,833 Morilka kraljeve družine. 182 00:18:19,375 --> 00:18:21,833 Prišlekinja. 183 00:18:23,290 --> 00:18:26,790 Tumor etnične nečistosti. 184 00:18:27,040 --> 00:18:28,208 Morilka! 185 00:18:28,458 --> 00:18:30,415 Morilka! –Morilka! 186 00:18:30,665 --> 00:18:32,875 Morilka! –Ubijalka! 187 00:18:33,125 --> 00:18:35,665 Izdajalka! –Kača! 188 00:18:35,915 --> 00:18:38,083 Izmeček! 189 00:19:09,540 --> 00:19:12,625 Prebila sem se do ladje. 190 00:19:17,665 --> 00:19:21,540 In od takrat živim kot izobčenka. 191 00:19:22,708 --> 00:19:27,208 Razmišljala sem, ali bi jim dovolila, da me ubijejo, ali pa, da bi se predala. 192 00:19:30,500 --> 00:19:34,208 Toda zadnje besede otroka … 193 00:19:35,000 --> 00:19:36,875 Njeno odpuščanje. 194 00:19:37,125 --> 00:19:41,040 Edini način, da bi jo počastila, je bil moj pobeg. 195 00:19:42,250 --> 00:19:45,125 Poskušam biti, ne vem … 196 00:19:47,290 --> 00:19:49,500 Več kot orožje. 197 00:19:53,208 --> 00:19:55,458 Več kot orožje. 198 00:19:56,750 --> 00:19:59,415 Vsi se trudimo biti. 199 00:20:03,583 --> 00:20:05,583 To je tisto, kar si. 200 00:20:13,083 --> 00:20:15,865 Dobro jutro! 201 00:20:17,299 --> 00:20:20,040 To je klic za prebujanje. Zbudite se vsi. 202 00:20:20,290 --> 00:20:22,458 Pokonci, ljudje. 203 00:20:22,708 --> 00:20:25,708 Čas je za delo. 204 00:20:26,500 --> 00:20:29,208 Dajmo, lenuhi! Vstanite! 205 00:20:29,458 --> 00:20:32,375 Zmanjkuje nam časa! 206 00:22:18,708 --> 00:22:21,833 Poveljnik, kliče glavni zdravstveni tehnik. 207 00:22:22,083 --> 00:22:24,208 Preveži ga. 208 00:22:24,915 --> 00:22:26,000 Spustite me! –Poveljnik … 209 00:22:26,250 --> 00:22:30,250 Morali bi priti sem. –To je izdaja. Jaz krmarim ladjo. 210 00:22:30,500 --> 00:22:34,250 Vse vas bom dal na vojno sodišče! 211 00:22:34,500 --> 00:22:37,625 Prisežem! Vsi boste umrli! Ne potrebujem nobenega od vas! 212 00:22:37,875 --> 00:22:40,040 Takoj morate priti sem. –Prihajam. 213 00:22:40,290 --> 00:22:43,125 Lastnoročno vas bom ubil! 214 00:22:43,375 --> 00:22:46,125 Admiral, niste še pripravljeni. 215 00:22:47,000 --> 00:22:49,750 Še vedno poveljujem ladji! 216 00:22:50,000 --> 00:22:53,915 Zakaj buljite vame? Strahopetci! 217 00:22:54,165 --> 00:22:57,040 Izdajstvo! –Dobrodošli nazaj, gospod. 218 00:22:57,290 --> 00:22:58,915 Ste pripravljeni prevzeti poveljstvo? 219 00:22:59,165 --> 00:23:02,333 Očitno. Naroči idiotom, naj me izpustijo. 220 00:23:02,583 --> 00:23:05,573 Kot sem rekel, morate upoštevati določene postopke, 221 00:23:05,823 --> 00:23:07,875 preden lahko ponovno prevzamete poveljstvo. 222 00:23:08,125 --> 00:23:13,333 Testi, ki jih je potrebno opraviti, da bi ugotovili, ali ste psihično in fizično … 223 00:23:17,125 --> 00:23:20,375 Naj ti pomagam pri oceni. 224 00:23:31,540 --> 00:23:34,040 Odklopite ga! 225 00:23:41,040 --> 00:23:43,415 Kako daleč smo od Veldta? 226 00:23:44,208 --> 00:23:46,375 Nekaj dni stran. 227 00:23:48,125 --> 00:23:51,583 Admiral, oprostite za brazgotino, ki je nastala 228 00:23:51,833 --> 00:23:53,790 zaradi nesposobne zdravstvene ekipe. 229 00:23:54,040 --> 00:23:57,000 Vsekakor se jo da odstraniti. 230 00:23:58,290 --> 00:24:00,208 Ne. 231 00:24:01,083 --> 00:24:03,000 Naj ostane. 232 00:24:03,250 --> 00:24:05,208 Ona mi jo je povzročila. 233 00:24:06,708 --> 00:24:12,125 Ko jo dostavim Balizariusu in truplo pokažejo v rotundi senata, 234 00:24:12,583 --> 00:24:15,000 bom jaz razkril svoje prsi. 235 00:24:15,250 --> 00:24:20,500 To bo simbol, da sem jaz pripeljal Povzročevalko brazgotin pred sodišče, 236 00:24:20,750 --> 00:24:25,083 in da sem jaz tisti, ki stojim pred svojim ljudstvom kot rešitelj. 237 00:27:21,000 --> 00:27:25,125 Kako poteka žetev? So vaščani protestirali? 238 00:27:25,375 --> 00:27:28,875 Ne, gospod. Vse poteka po načrtih. 239 00:27:29,125 --> 00:27:33,333 Med tvojim javljanjem nisem opazil Faunusa ali Marcusa. 240 00:27:33,583 --> 00:27:36,750 Zaposlena sta s priganjanjem vaščanov, gospod. 241 00:27:37,000 --> 00:27:40,165 Da bi iz njih iztisnila še dodaten napor. 242 00:27:40,415 --> 00:27:43,333 Dobro. –Delo poteka 24 ur na dan. 243 00:27:43,583 --> 00:27:48,708 Celotno žito bo zmleto v moko, ko pridete sem. –Odlično, vojak. 244 00:27:48,958 --> 00:27:53,790 Če bodo vaščani izpolnili svoj del dogovora, bo mogoče prišlo do milosti. 245 00:27:54,040 --> 00:27:57,125 Ti psi si ne zaslužijo nič drugega kot našo brco. 246 00:27:57,375 --> 00:27:59,833 Ali je tako? 247 00:28:00,833 --> 00:28:05,415 Bomo videli. Ko bo delo opravljeno. 248 00:28:06,708 --> 00:28:11,083 Za umorjenega kralja. –Za umorjenega kralja. 249 00:28:18,250 --> 00:28:23,250 Jasno je, da so Faunus in Marcus, ter ostali možje mrtvi. 250 00:28:23,583 --> 00:28:26,125 Povzročevalka brazgotin se skriva v njihovih vrstah. 251 00:28:28,165 --> 00:28:31,750 In zdi se tudi, da je naš mladi vojak zamenjal stran. 252 00:29:39,875 --> 00:29:42,083 Vsi, če lahko … 253 00:29:42,333 --> 00:29:45,833 Rada bi pozdravila naše nove prijatelje. 254 00:29:46,583 --> 00:29:49,500 Želim vam dati nekaj daril, ki sem jih pripravila. 255 00:29:49,750 --> 00:29:53,708 Prihajate iz krajev, ki so bogatejši in bolj prefinjeni kot ta, 256 00:29:53,958 --> 00:29:57,625 zato upam, da vas moja preprosta darila ne bodo užalila. 257 00:29:57,875 --> 00:30:01,040 Toda izdelala sem jih s hvaležnostjo. 258 00:30:02,040 --> 00:30:05,500 Ko sem vas prvič videla, kako jezdite v našo vas, 259 00:30:05,750 --> 00:30:09,915 sem pomislila, da je general Titus kot gora sama. 260 00:30:10,165 --> 00:30:13,665 Močan in nepremagljiv. 261 00:30:15,208 --> 00:30:17,125 Hvala. 262 00:30:21,790 --> 00:30:23,833 Tarak. 263 00:30:24,083 --> 00:30:27,250 Tvoj temperament je neukrotljiv, 264 00:30:27,500 --> 00:30:30,708 toda tvoja plemenitost je nesporna. 265 00:30:30,958 --> 00:30:33,290 Kot snežni los. 266 00:30:33,875 --> 00:30:36,708 Hvala. 267 00:30:42,875 --> 00:30:44,875 Mladi Milius … 268 00:30:45,125 --> 00:30:48,833 Ki sije kot sonce na naše obraze, 269 00:30:49,083 --> 00:30:51,790 nas greje in tolaži, 270 00:30:52,040 --> 00:30:55,208 neomajno in pristno. 271 00:30:55,540 --> 00:30:57,375 Hvala. 272 00:30:58,708 --> 00:31:00,625 Nemesis. 273 00:31:01,875 --> 00:31:04,915 Divja kot nevihta s strelami, 274 00:31:05,165 --> 00:31:08,000 ampak z dežjem, ki daje življenje. 275 00:31:08,625 --> 00:31:11,125 To je vir življenja. 276 00:31:11,458 --> 00:31:14,583 Nevihta je mati vsega. 277 00:31:18,583 --> 00:31:20,500 Hvala. 278 00:31:25,458 --> 00:31:27,290 Gunnar. 279 00:31:28,500 --> 00:31:30,665 Ti si naše srce. 280 00:31:30,958 --> 00:31:33,083 Daješ nam upanje. 281 00:31:40,250 --> 00:31:43,958 Res je lepo. Hvala. 282 00:31:48,165 --> 00:31:50,083 Poglej. 283 00:31:52,540 --> 00:31:54,790 In Kora … 284 00:31:57,500 --> 00:32:01,790 Ti si naša volkulja varuhinja z golimi zobmi. 285 00:32:02,040 --> 00:32:05,625 Stojiš med nami in izumrtjem. 286 00:32:06,540 --> 00:32:10,333 Imaš vso našo skupno moč. 287 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 Zdaj pa jejmo! 288 00:32:59,790 --> 00:33:01,750 Si v redu? 289 00:33:04,040 --> 00:33:06,083 V redu? –Ja. 290 00:33:06,333 --> 00:33:08,250 Na zdravje. 291 00:33:23,333 --> 00:33:27,375 Den, še enkrat nam pokaži tisti gib! –Ste pripravljeni? 292 00:33:28,540 --> 00:33:30,458 Tako ja! 293 00:35:49,708 --> 00:35:50,916 Dobro. 294 00:35:51,166 --> 00:35:53,875 Danes se začenjajo obrambne priprave. 295 00:35:54,125 --> 00:35:57,041 Začnemo z odvozom žita v vas, 296 00:35:57,291 --> 00:36:02,791 tako da ne morejo streljati na nas iz orbite, brez da bi tvegali uničenje. 297 00:36:05,791 --> 00:36:10,125 Orožje, ki ga je za sabo pustil Imperij, nam bo pomagalo obdržati položaj. 298 00:36:10,375 --> 00:36:13,291 Oklepni visoko-eksplozivni detonatorji. 299 00:36:13,541 --> 00:36:16,625 Nekaj komunikacijskih naprav. –Dobro. 300 00:36:17,458 --> 00:36:20,666 Kri bo težko odstraniti, vendar lahko poskusimo. 301 00:36:20,916 --> 00:36:24,291 Ne, popolno je. Pusti. Imamo še? 302 00:36:24,541 --> 00:36:26,458 Ja. 303 00:36:27,291 --> 00:36:30,750 Zberite in prijavite vse puške. 304 00:36:31,000 --> 00:36:32,625 Vse nože. 305 00:36:32,875 --> 00:36:36,375 Vso strelivo v vasi. 306 00:36:50,916 --> 00:36:54,666 Izkopati moramo rove, da ustvarimo elemente presenečenja. 307 00:36:54,916 --> 00:36:56,916 V redu. 308 00:37:01,791 --> 00:37:04,583 Astrid. Pokaži, kaj znaš. 309 00:37:06,083 --> 00:37:08,000 Počakaj. 310 00:37:10,416 --> 00:37:11,958 Komolec k sebi. 311 00:37:12,208 --> 00:37:14,041 Odpri oči. 312 00:37:17,541 --> 00:37:22,166 Danes se bomo naučili osnov napada in obrambe. 313 00:37:22,416 --> 00:37:25,041 Vaše orodje za žetev smo spremenili v orožje. 314 00:37:25,291 --> 00:37:28,166 Poskušali bomo storiti … 315 00:37:28,416 --> 00:37:29,708 To. 316 00:37:29,958 --> 00:37:31,875 Ja. 317 00:37:41,208 --> 00:37:43,458 Kot profesionalec. 318 00:37:49,041 --> 00:37:52,000 Dobro. Zelo dobro. 319 00:37:52,250 --> 00:37:54,500 Naravni talent. 320 00:38:15,916 --> 00:38:17,750 Tukaj. 321 00:38:18,125 --> 00:38:19,958 Dvigni! 322 00:38:27,166 --> 00:38:29,250 Spuščam. 323 00:38:33,708 --> 00:38:36,166 To je Korina oskrbovalna ladja. 324 00:38:36,416 --> 00:38:39,500 V slabem stanju je bila, ko sem jo potegnil ven. 325 00:38:39,750 --> 00:38:42,208 Je že dolgo tam? –Dve sezoni. 326 00:38:42,458 --> 00:38:44,416 Pridite. 327 00:38:45,708 --> 00:38:51,000 Ladja, v kateri je bila najdena Kora, ostaja na vzhodni gori. 328 00:38:52,666 --> 00:38:56,333 Z znojem in sodelovanjem jo lahko potegnemo ven. 329 00:38:56,583 --> 00:38:59,666 Lahko postane močno sredstvo. 330 00:39:29,083 --> 00:39:31,916 Vau! Še vedno deluje. 331 00:39:38,291 --> 00:39:40,333 Primi se. 332 00:40:27,791 --> 00:40:29,708 Koliko? –Imate petnajst pušk … 333 00:40:29,958 --> 00:40:33,875 Ni pomembno, koliko jih imamo. –Koliko ljudi pa ve, kako ravnati … 334 00:40:34,125 --> 00:40:36,750 Ivar ne bi smel imeti orožja. –Se strinjam. 335 00:40:37,000 --> 00:40:38,208 Nabrusili bomo vsa rezila. 336 00:40:38,458 --> 00:40:43,291 Samo ugotoviti moramo, kaj … –Poslušajte. 337 00:40:47,041 --> 00:40:50,625 Nisem tisti, ki bi priznal stvari. 338 00:40:54,500 --> 00:40:58,375 Vemo, kaj mora vsak narediti. 339 00:40:59,583 --> 00:41:04,875 Tukaj ste, ker želim, da veste, s kom se borite. 340 00:41:05,250 --> 00:41:09,625 Vsak mora povedati resnico. 341 00:41:10,458 --> 00:41:12,625 Jaz bom začel. 342 00:41:16,833 --> 00:41:18,791 Sarawu. 343 00:41:22,250 --> 00:41:25,750 Regent Balisarius je poslal mene in mojo ladjo v razkazovanje sile, 344 00:41:26,000 --> 00:41:29,458 da lebdimo v zraku nad Sarawujevim parlamentom, 345 00:41:29,708 --> 00:41:35,666 tako da bi bila izbira med glasovanjem za ali ne neodvisnosti očitna. 346 00:41:35,916 --> 00:41:39,291 Toda pogumni ljudje so kljubovalno glasovali za svobodo, 347 00:41:39,541 --> 00:41:44,291 in kot odgovor sem dobil ukaz, naj odprem ogenj na prestolnico. 348 00:41:45,625 --> 00:41:49,791 Zavrnil sem in moja ladja je bila sestreljena. 349 00:41:50,500 --> 00:41:51,800 Prebijali smo se iz razbitin 350 00:41:52,050 --> 00:41:56,750 in se borili s silami Materinega sveta, dokler naše orožje ni bilo prazno. 351 00:41:57,000 --> 00:42:00,416 Vedel sem, da se bodo moji možje borili do smrti. 352 00:42:00,666 --> 00:42:02,250 Zato sem se dogovoril. 353 00:42:02,500 --> 00:42:06,916 Življenja mojih ljudi za mojo predajo. 354 00:42:07,166 --> 00:42:10,750 Rotil sem regenta, naj jim prizanese. 355 00:42:11,000 --> 00:42:15,250 Toda usmiljenje ni nekaj, kar bi regent Balisarius poznal. 356 00:42:21,041 --> 00:42:26,250 Za kazen so bili moji možje usmrčeni pred mojimi očmi. 357 00:42:26,500 --> 00:42:31,291 Sam sem bil tisti, ki sem se odločil, da kljubujem Balisariusu.. 358 00:42:31,541 --> 00:42:37,166 Ne mine dan, ne da bi pomislil na tiste, ki so umrli zame. 359 00:42:37,416 --> 00:42:42,916 Kako jih je moja kapitulacija izdala in obsodila na smrt. 360 00:42:43,791 --> 00:42:46,083 Nikoli več. 361 00:42:46,500 --> 00:42:49,250 Nikoli se ne bom predal. 362 00:42:49,500 --> 00:42:54,125 To morate vedeti danes, preden se odločite, da mi boste jutri sledili. 363 00:43:04,000 --> 00:43:08,833 Še nikoli nisem bil bitke, kot je ta, ki je pred nami. 364 00:43:09,333 --> 00:43:13,250 Toda odraščal sem v podobnem kraju. 365 00:43:13,541 --> 00:43:15,958 Ko so se pojavile ladje nad mojim svetom, 366 00:43:16,208 --> 00:43:21,541 sem vprašal Starešine svojega plemena, kaj naj naredimo. Priklonili so se, 367 00:43:21,791 --> 00:43:26,000 se predali in jim dali vse zaradi strahu pred bojem. 368 00:43:26,250 --> 00:43:30,500 Rekli so: "Kaj lahko storimo proti moči Materinega sveta?" 369 00:43:30,750 --> 00:43:35,791 Tiste, ki so bili prešibki ali prestari, pa so pobili. 370 00:43:36,750 --> 00:43:41,666 Ostali smo bili poslani v delovna taborišča po vsem vesolju. 371 00:43:41,916 --> 00:43:44,458 Družine so bile razklane. 372 00:43:44,708 --> 00:43:48,333 Bilo je, kot da moje ljudstvo sploh nikoli ne bi obstajalo. 373 00:44:37,791 --> 00:44:41,458 Moje taborišče je osvobodilo odporniško gibanje. 374 00:44:42,500 --> 00:44:46,791 In našel sem novo družino, ki mi je pokazala drugačno pot. 375 00:44:47,041 --> 00:44:49,500 Zato, ko napoči čas, 376 00:44:50,333 --> 00:44:54,500 bom dal svoje življenje, da zaščitim to vas, če bo potrebno. 377 00:44:54,750 --> 00:44:58,541 Pripravljen sem umreti za kraj, ki mu lahko rečem dom. 378 00:44:59,125 --> 00:45:03,541 Kakšnega bolj dostojanstvenega konca si sploh lahko obetamo? 379 00:45:06,875 --> 00:45:09,833 Prej sem imela življenje. 380 00:45:12,208 --> 00:45:14,500 Dolgo pred … 381 00:45:15,041 --> 00:45:17,166 Kakor izgleda. 382 00:45:28,500 --> 00:45:31,416 Bili smo majhna ribiška vas. 383 00:45:32,041 --> 00:45:38,333 Čete cesarstva so poklale vse in vsakogar. 384 00:45:48,875 --> 00:45:51,916 Bili smo miroljubni ljudje. 385 00:45:53,041 --> 00:45:56,125 Vendar ni bilo vedno tako. 386 00:45:58,208 --> 00:46:01,083 Nekoč davno 387 00:46:03,125 --> 00:46:05,916 smo bili vojno ljudstvo. 388 00:46:07,375 --> 00:46:10,541 Nikoli prej nisem ubijala, 389 00:46:11,333 --> 00:46:14,125 nikoli prelila krvi, 390 00:46:14,500 --> 00:46:17,250 dokler nisem prelila svoje. 391 00:46:27,583 --> 00:46:31,416 Moja bolečina se je spremenila v bes. 392 00:46:33,000 --> 00:46:38,000 In moj bes se je spremenil v maščevanje. 393 00:46:38,416 --> 00:46:44,208 Toda krvoločnost mojih prednikov je živela v starih rokavicah. 394 00:46:44,458 --> 00:46:47,541 Moja kri jih je zbudila. 395 00:46:47,791 --> 00:46:51,125 Pokazale so mi, kako se boriti. 396 00:46:51,375 --> 00:46:53,958 In bila sem prerojena. 397 00:46:54,250 --> 00:46:56,708 Toda od tistega dne 398 00:46:56,958 --> 00:47:00,166 sem postala maščevalno bitje. 399 00:47:01,750 --> 00:47:03,750 In ja … 400 00:47:05,041 --> 00:47:08,000 Ubila jih bom. 401 00:47:17,416 --> 00:47:20,541 Nihče si ne izbere staršev. 402 00:47:22,916 --> 00:47:27,291 In moja sta slučajno bila kralj in kraljica. 403 00:47:28,375 --> 00:47:30,166 Moj oče, kralj, 404 00:47:30,416 --> 00:47:36,791 je vztrajal, da sam predstavi naše pogoje silam Materinega sveta. 405 00:47:37,041 --> 00:47:42,458 In njihov odgovor je bil vrnitev njegovega trupla z obljubo invazije. 406 00:47:43,416 --> 00:47:47,708 Mama mi je takrat rekla: "Fant ne postane moški, 407 00:47:47,958 --> 00:47:49,708 dokler njegov oče ne umre. 408 00:47:49,958 --> 00:47:53,625 Potem princ postane kralj." 409 00:47:54,333 --> 00:47:57,083 Takrat sem zadnjič jokal. 410 00:48:02,791 --> 00:48:08,041 Kmalu zatem je naše nebo zatemnila njihova ladja. 411 00:48:14,666 --> 00:48:18,625 Moja mama je ostala iz časti. 412 00:48:18,875 --> 00:48:22,791 Hotel sem ostati in jo zaščititi, 413 00:48:23,041 --> 00:48:28,000 vendar je kraljica želela ohraniti krvno linijo in prestol. 414 00:48:33,666 --> 00:48:36,282 Tistega dne sem izgubil mamo 415 00:48:36,750 --> 00:48:39,291 in svoj svet. 416 00:48:46,375 --> 00:48:48,083 Pretihotapljen sem bil s planeta, 417 00:48:48,333 --> 00:48:53,500 skrit v begunskem transportu, namenjenem k bližnji zvezdi. 418 00:48:54,083 --> 00:48:55,666 Pobegnil sem zaradi dolžnosti, 419 00:48:55,916 --> 00:49:01,958 za ohranitev kraljestva in krvne linije, ki ne obstaja. 420 00:49:04,000 --> 00:49:08,000 Bil sem prikrajšan za možnost, da jih branim. 421 00:49:09,125 --> 00:49:12,250 Ampak nikoli več. Ko končamo tukaj, 422 00:49:12,500 --> 00:49:14,875 se bom vrnil nazaj. 423 00:49:16,375 --> 00:49:18,333 Domov. 424 00:49:19,375 --> 00:49:21,666 Da se oddolžim za 425 00:49:23,000 --> 00:49:26,375 napačno usmerjeno čast. 426 00:49:31,125 --> 00:49:32,291 Kora … 427 00:49:32,541 --> 00:49:36,250 Nič nismo slišali o tebi. Kakšna je tvoja zgodba? 428 00:49:39,416 --> 00:49:41,958 Vojni otrok sem. 429 00:49:43,916 --> 00:49:46,625 Disciplina vojaškega življenja mi je ustrezala. 430 00:49:46,875 --> 00:49:51,250 Služila sem na ladji, podobni Kraljevemu pogledu. 431 00:49:56,500 --> 00:50:00,416 Mislila sem, da sem našla družino. 432 00:50:03,458 --> 00:50:06,708 Tako je bilo, dokler nisem prišla sem na Veldt. 433 00:50:07,125 --> 00:50:13,708 Ta kraj me je naučil, kaj sta v resnici dom in družina. 434 00:50:15,375 --> 00:50:18,458 Želiš povedati še kaj? 435 00:50:24,083 --> 00:50:25,916 Ne. 436 00:50:28,458 --> 00:50:30,083 Si prepričana? 437 00:50:30,333 --> 00:50:33,708 Kakšna je izvirska voda? –Kaj? 438 00:50:33,958 --> 00:50:37,041 Že nekaj dni se Titus pretvarja, da pije. 439 00:50:37,291 --> 00:50:42,208 Ker ne želi pokazati, koliko mu je mar za prihajajočo bitko. 440 00:50:50,083 --> 00:50:52,041 To je voda. 441 00:50:55,708 --> 00:51:01,750 Stare zgodbe je težko opustiti. –Res jih je. 442 00:51:02,708 --> 00:51:04,541 Prijatelji … 443 00:51:05,750 --> 00:51:08,166 Lahko samo rečem 444 00:51:09,041 --> 00:51:14,166 hvala, da ste prišli sem in nam dali upanje. 445 00:51:15,375 --> 00:51:17,208 Hvala. 446 00:51:18,333 --> 00:51:23,416 Ne vem, kaj bo z nami ob koncu jutrišnjega dne. 447 00:51:23,750 --> 00:51:28,625 Upam samo, da potem vaša preteklost ne bo tako obremenjujoča. 448 00:51:30,375 --> 00:51:31,958 Dobro povedano. Nazdravimo temu. 449 00:51:32,208 --> 00:51:33,583 Vas je pripravljena. 450 00:51:33,833 --> 00:51:38,166 Dobro. Ne glede na to, koliko jih pošljejo po žito, 451 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 jih bomo ustavili. 452 00:51:40,833 --> 00:51:43,958 Z vso močjo na terenu, brez milosti, 453 00:51:44,208 --> 00:51:47,250 nikomur, ki bo stopil sem, ne bo prizaneseno. 454 00:51:47,500 --> 00:51:48,625 In potem? 455 00:51:48,875 --> 00:51:53,291 Se bomo dogovorili za zamenjavo? Nas bodo poslušali? 456 00:51:53,708 --> 00:51:55,208 Ja. 457 00:51:55,458 --> 00:51:58,708 Če pa gre vse narobe, kar se nam lahko zgodi, 458 00:51:58,958 --> 00:52:03,750 poskrbi, da bo ladja v uporabi in pripravljena za takojšnji odhod. 459 00:52:04,000 --> 00:52:06,125 Bom. 460 00:52:10,500 --> 00:52:12,666 Voda. 461 00:52:13,541 --> 00:52:14,833 Resno, Titus? 462 00:52:15,083 --> 00:52:17,375 General Titus sem. 463 00:52:17,625 --> 00:52:20,541 Seveda. –Zate. 464 00:54:20,291 --> 00:54:22,416 Živjo, James. 465 00:54:26,125 --> 00:54:28,791 Zadnji, ki me je tako poklical, 466 00:54:29,041 --> 00:54:32,291 je bil stari poveljnik Mechanicas Militariuma, 467 00:54:32,541 --> 00:54:35,458 ko mi je umrl na rokah. 468 00:54:35,708 --> 00:54:37,416 Žal mi je. 469 00:54:37,666 --> 00:54:40,583 Je že v redu. Všeč mi je, kako zveni. 470 00:54:40,833 --> 00:54:45,500 Zaradi tega čutim nekaj drugega kot brezup. 471 00:54:46,583 --> 00:54:47,916 Veš … 472 00:54:48,166 --> 00:54:51,750 Imam spomine na svet, ki ga nikoli ne bom videl, 473 00:54:52,000 --> 00:54:54,625 zvestobo kralju, ki mu ne morem služiti 474 00:54:54,875 --> 00:55:00,000 in ljubezen do otroka, ki ga ne morem rešiti. 475 00:55:00,750 --> 00:55:03,125 Toda zvok tega imena, ko ga izgovoriš, 476 00:55:03,375 --> 00:55:07,083 me spominja, čeprav megleno, 477 00:55:08,375 --> 00:55:11,583 zakaj sploh obstajam. 478 00:55:12,166 --> 00:55:17,333 Si zato rešil Sam? –Ne vem. 479 00:55:17,750 --> 00:55:21,583 Vem samo, da je misel na to, da bo poškodovana, 480 00:55:21,833 --> 00:55:27,083 odprla del mene, ki je bil zaprt. 481 00:55:29,333 --> 00:55:32,083 Ti izbereš stran, James. 482 00:55:32,333 --> 00:55:36,625 Ti in jaz sva si podobna, ustvarjena, da ubijava zanje. 483 00:55:37,000 --> 00:55:41,666 Njihova nočna môra je, da se midva boriva skupaj. 484 00:55:41,916 --> 00:55:44,916 Ne zato, ker nama je tako ukazano, 485 00:55:45,166 --> 00:55:48,666 ampak zato, ker braniva nekaj, kar imava rada. 486 00:55:53,583 --> 00:55:57,250 Moraš vedeti, da ne morete zmagati. 487 00:56:21,916 --> 00:56:24,083 Vse je pripravljeno. 488 00:56:35,708 --> 00:56:37,750 Dreadnought. 489 00:56:42,208 --> 00:56:44,541 Zaključite! Končajte! 490 00:56:44,791 --> 00:56:47,458 Pohitite! 491 00:56:47,916 --> 00:56:52,166 Dokončajte svoje delo! Zavzemite svoje položaje! 492 00:56:52,708 --> 00:56:55,041 Pokrijte vse! 493 00:57:07,875 --> 00:57:10,500 To so nove formacije. 494 00:57:11,500 --> 00:57:13,625 Tam je žito. 495 00:57:14,833 --> 00:57:17,416 Pospravili so ga ob zgradbe, da jih ne moremo uničiti. 496 00:57:17,666 --> 00:57:22,291 Tam in tam pa so ga zložili kot zaščitni zid za streljanje. 497 00:57:22,541 --> 00:57:24,750 Pametno. 498 00:57:25,291 --> 00:57:27,833 Vsekakor niso kmečki načrti. 499 00:57:28,083 --> 00:57:31,500 General Titus očitno še ni izgubil svoje bistroumnosti. 500 00:57:31,750 --> 00:57:33,583 Poglejte tukaj. 501 00:57:33,833 --> 00:57:37,958 Termalne kamere prikazujejo skupine ljudi v Dolgi hiši na skrajnem koncu vasi. 502 00:57:38,208 --> 00:57:41,375 Nedvomno so to ženske in otroci. 503 00:57:42,875 --> 00:57:47,458 Dobro. Po svojih najboljših močeh se bomo poskušali izogniti bitki v vasi. 504 00:57:47,708 --> 00:57:52,291 Ko se bom pogajal, bomo poslali Krypteio, da odpelje ženske in otroke. 505 00:57:52,541 --> 00:57:54,958 Izkrcamo majhno oklepno enoto. 506 00:57:55,208 --> 00:57:59,583 Ne bomo je potrebovali, ko bodo videli rezila na grlih svojih najranljivejših. 507 00:57:59,916 --> 00:58:03,250 Potem pa bomo videli, koliko se še želijo boriti. 508 00:59:27,875 --> 00:59:28,791 Vsi noter! 509 00:59:29,041 --> 00:59:30,916 Pridite, gremo. –Pojdite. Hitreje! 510 00:59:31,166 --> 00:59:35,041 Pojdite noter. Hitro! 511 01:01:28,041 --> 01:01:30,625 Nobene vaške dobrodošlice? 512 01:01:31,791 --> 01:01:34,500 Kje je moj topel objem? 513 01:01:35,833 --> 01:01:38,708 Nisem še dobil obljubljenega piva. 514 01:01:39,291 --> 01:01:41,333 Arthelais. 515 01:01:42,750 --> 01:01:44,416 Kaj poskušamo doseči tu? 516 01:01:44,666 --> 01:01:47,541 Enako kot zadnjič, ko sva se videla. 517 01:01:47,791 --> 01:01:49,791 Ubila te bom. 518 01:01:50,166 --> 01:01:52,083 Ja. 519 01:01:52,333 --> 01:01:55,041 Kakšna čast je bila to! 520 01:01:58,500 --> 01:02:02,458 Brazgotina. Od Povzročevalke brazgotin osebno. 521 01:02:02,708 --> 01:02:04,791 Ni nam treba prelivati krvi. 522 01:02:05,041 --> 01:02:08,208 Ponujam ti možnost, da se izognemo pokolu. 523 01:02:08,458 --> 01:02:12,625 Veš, kaj mi bo ponudil Balisarius, ko te spravim na kolena pred njim? 524 01:02:12,875 --> 01:02:17,375 Predvidevam, da želiš sedež v senatu. –Zaslužim si ga. 525 01:02:17,625 --> 01:02:21,375 Potem pa vzemi žito, ki ga tvoji možje potrebujejo na poti nazaj v Materin svet. 526 01:02:21,625 --> 01:02:24,166 Nič več, nič manj. 527 01:02:24,416 --> 01:02:25,875 Vaščane pustiš nepoškodovane. 528 01:02:26,125 --> 01:02:29,208 Balisariusu boš sporočil, da so bojevniki pobegnili. 529 01:02:29,458 --> 01:02:32,291 In jaz naj odidem praznih rok? 530 01:02:33,083 --> 01:02:34,416 Brez ničesar? 531 01:02:34,666 --> 01:02:36,833 Obdržal boš svoje življenje. 532 01:02:37,083 --> 01:02:38,750 Izbira je tvoja. 533 01:02:39,000 --> 01:02:43,250 Sramota in ponižanje ali tvoja odsekana glava. 534 01:02:43,500 --> 01:02:45,000 Ladja bo tvoj grob. 535 01:02:45,250 --> 01:02:51,291 Tvoje družine, cel Materin svet bo izvedel, da so te umorili kmetje Veldta. 536 01:02:51,541 --> 01:02:55,458 Moje poslanstvo je prinesti slavo Materinemu svetu. 537 01:02:55,708 --> 01:02:58,875 Nameravam jo uresničiti. 538 01:02:59,125 --> 01:03:01,708 Kaj me pri tem najbolj zabava? 539 01:03:01,958 --> 01:03:06,458 Da misliš, da imaš pogajalsko moč? Ker je nimaš. 540 01:03:07,208 --> 01:03:09,625 Vem, da skrivate svoje ženske in otroke. 541 01:03:09,875 --> 01:03:13,916 Vaš načrt že zdaj propada. 542 01:03:14,791 --> 01:03:19,208 Razen, če je mogoče skleniti drugačen dogovor. 543 01:03:19,458 --> 01:03:22,375 Lahko vzamem žito, ki ste ga ponudili. 544 01:03:22,625 --> 01:03:26,458 Lahko naredim to, kar si zahtevala, in pustim vaščanom živeti. 545 01:03:27,125 --> 01:03:30,791 Vendar ima to svojo ceno. 546 01:03:32,375 --> 01:03:34,666 In ta cena si ti. 547 01:03:35,625 --> 01:03:39,291 Seveda bi Imperij cenil vsakogar iz tvoje čete, 548 01:03:39,541 --> 01:03:44,958 toda tista, ki si jo spoštovani regent nedvomno najbolj želi, si ti. 549 01:03:45,208 --> 01:03:47,833 Arthelais osebno. 550 01:03:52,875 --> 01:03:55,666 Tukaj je torej tvoja izbira. 551 01:03:56,250 --> 01:03:58,833 Arthelais, predaj se mi. 552 01:04:00,708 --> 01:04:03,625 Potem bom pustil vaščane živeti. 553 01:04:04,750 --> 01:04:09,458 Če pa zavrneš, bodo tiste, ki so tej vasi najbolj dragoceni, 554 01:04:09,708 --> 01:04:12,083 starešine in otroke, 555 01:04:12,333 --> 01:04:17,916 ki se trenutno skrivajo v Dolgi hiši, umorili moji možje, ki so na poti tja. 556 01:04:18,166 --> 01:04:22,500 Ali ni v tej lepi stavbi preteklo že dovolj krvi? 557 01:04:23,375 --> 01:04:27,625 Si res pripravljena dopustiti, da se to nadaljuje zaradi tebe? 558 01:04:28,541 --> 01:04:30,958 Čas je, Arthelais. 559 01:04:34,583 --> 01:04:36,625 Kaj? 560 01:04:37,500 --> 01:04:39,625 Kora … 561 01:04:45,166 --> 01:04:47,625 Kora, kaj počneš? 562 01:04:48,333 --> 01:04:49,458 Sem si mislil. 563 01:04:49,708 --> 01:04:52,250 Pojdi in se poslovi od svojega prijatelja. 564 01:04:52,500 --> 01:04:54,375 Tvoj oče te čaka. 565 01:04:54,625 --> 01:04:56,750 Kora, poglej me. 566 01:05:00,166 --> 01:05:02,416 Kaj se dogaja? 567 01:05:04,833 --> 01:05:06,708 Žal mi je. 568 01:05:06,958 --> 01:05:09,291 Ne morem dovoliti, da ta vas umre zame. 569 01:05:09,541 --> 01:05:11,875 Vem, kaj delam. –Laže ti. 570 01:05:12,125 --> 01:05:15,625 Spusti me! –Ne! 571 01:05:25,291 --> 01:05:26,458 Ne … 572 01:05:26,708 --> 01:05:28,791 Ne! 573 01:05:35,791 --> 01:05:38,250 Ne! –Pridi. 574 01:05:57,666 --> 01:05:59,833 Gremo! 575 01:06:23,250 --> 01:06:27,958 Pridi, Kora! Moraš priti do ladje. 576 01:06:29,958 --> 01:06:32,958 Pridi. Ti si naša edina priložnost. 577 01:06:34,916 --> 01:06:36,750 Greva. 578 01:06:40,250 --> 01:06:42,208 Gor! 579 01:07:08,875 --> 01:07:10,416 Vstani, vojak! –Ne morem. 580 01:07:10,666 --> 01:07:12,791 Gremo! 581 01:07:14,000 --> 01:07:15,958 Naravnost v sprednji del! 582 01:07:17,375 --> 01:07:21,958 AA-77, takoj morate stran od tam! –Vzleteti moramo! 583 01:07:36,125 --> 01:07:38,458 Pripravi glavno orožje. 584 01:07:49,833 --> 01:07:51,750 Prekleto. 585 01:08:06,791 --> 01:08:09,166 Pojdi! –Gremo! 586 01:08:29,832 --> 01:08:31,916 Počakajte! 587 01:08:57,207 --> 01:08:59,457 Poglejte na desno! 588 01:09:25,666 --> 01:09:27,500 Pripravljeno! Pojdi! 589 01:09:52,707 --> 01:09:54,750 Gremo! 590 01:11:28,750 --> 01:11:30,916 Primi se. 591 01:11:39,500 --> 01:11:41,332 Tam! 592 01:11:43,332 --> 01:11:45,457 Pridružila se bova formaciji. 593 01:11:48,207 --> 01:11:53,250 Na moj znak spusti dim. –Mojbog! 594 01:11:54,082 --> 01:11:56,291 Si prepričana, Kora? 595 01:11:56,541 --> 01:11:59,500 Zdaj. Začni. 596 01:12:40,166 --> 01:12:43,957 Pristajalna ploščad … –Ladja je poškodovana. 597 01:12:44,207 --> 01:12:45,625 Utrpeli smo poškodbe. 598 01:12:45,875 --> 01:12:48,750 Instrumenti se ne odzivajo. 599 01:12:49,916 --> 01:12:51,291 Predajam nadzor. 600 01:12:51,541 --> 01:12:54,957 Imamo te, vojakinja. Namestili vas bomo v glavni hangar 601 01:12:55,207 --> 01:12:58,250 za vzdrževanje in zdravstveno nego. 602 01:13:21,666 --> 01:13:24,916 Napočil je čas za vse, kar imate radi. 603 01:13:25,166 --> 01:13:26,375 Za vaš dom. 604 01:13:26,625 --> 01:13:29,582 Zaščitite drug drugega in ne pokažite usmiljenja. 605 01:13:29,832 --> 01:13:32,291 Za Sindri! 606 01:13:47,250 --> 01:13:50,250 Ne moremo pustiti, da Titus in drugi opravijo vse delo. 607 01:13:50,500 --> 01:13:54,791 Ste pripravljeni? –Boriti se in umreti! 608 01:13:55,416 --> 01:13:58,332 Prepustite umiranje sovražniku! 609 01:14:52,457 --> 01:14:56,666 Admiral, do tega trenutka bi morala Krypteia že zajeti ženske in otroke. 610 01:14:56,916 --> 01:15:00,875 Še vedno čakamo na informacije, gospod. 611 01:16:19,582 --> 01:16:21,666 Ponesrečenec v skladišču! 612 01:16:21,916 --> 01:16:23,875 Me slišiš? Si v redu? 613 01:16:24,125 --> 01:16:25,916 Poskušal te bom premakniti. 614 01:16:26,166 --> 01:16:28,750 Držim te. V redu bo. 615 01:16:29,000 --> 01:16:32,666 V redu je. Vse bo še dobro. –Dva poškodovana, neodzivna! 616 01:16:32,916 --> 01:16:35,291 Prinesite nosila! 617 01:16:36,291 --> 01:16:38,707 Dvignite ju. V redu, primi ga. 618 01:16:38,957 --> 01:16:41,000 Primi ga za ramo. Jaz bom prijel noge. 619 01:16:41,250 --> 01:16:43,050 Dvigni roko. 620 01:16:44,000 --> 01:16:46,707 V redu, gremo. Sporočil bom naprej. 621 01:16:46,957 --> 01:16:50,582 Poškodbe od šrapnela, pehotnik ima vidno manjšo strelno rano. 622 01:16:50,832 --> 01:16:53,416 Dve minuti stran. Vizualni pregled dvigala. 623 01:16:53,666 --> 01:16:55,916 Gremo. 624 01:17:11,957 --> 01:17:13,957 Ne. 625 01:18:39,207 --> 01:18:41,457 V redu je. 626 01:18:47,041 --> 01:18:49,832 Izkazal si se. 627 01:21:56,041 --> 01:21:57,875 Ja. 628 01:22:11,875 --> 01:22:15,082 Pomagaj mi sneti čelado. Podpri mu vrat. 629 01:22:17,625 --> 01:22:20,957 Čudno. Ne vidim nobene poškodbe. –Kaj pa drugi? Stabilen? 630 01:22:21,207 --> 01:22:24,166 Utrip je povišan. Tudi ne vidim nobenih poškodb, ampak nekaj krvi. 631 01:22:24,416 --> 01:22:27,416 Mogoče pod oklepom. –Odstrani podkapo. Spodaj je rana. 632 01:22:27,666 --> 01:22:29,750 Preverjam utrip. 633 01:22:31,541 --> 01:22:34,000 Srčni utrip je zelo nizek. 634 01:22:34,500 --> 01:22:36,916 Počakaj, to ni … 635 01:22:50,041 --> 01:22:54,625 Daj mi naboje. –Naboji. –Počakaj. 636 01:22:56,916 --> 01:23:01,457 Pojdi nazaj na ladjo in jo zaženi. Morava biti hitra, preden eksplodira. 637 01:23:01,707 --> 01:23:03,791 V redu. 638 01:23:12,832 --> 01:23:15,041 Čakal te bom. 639 01:23:17,541 --> 01:23:21,000 Tamle je dvigalo. –Razumem. Pohiti. 640 01:23:21,250 --> 01:23:23,957 Vse osebje, bodite pozorni. 641 01:24:43,375 --> 01:24:46,625 Razumem. Ciljam … 642 01:27:29,832 --> 01:27:32,875 Opozorilo pred vsiljivci. Ponavljam: imamo vsiljivce. 643 01:27:33,125 --> 01:27:35,791 Poslal bom okrepitve. Kakšni so in koliko jih je? 644 01:27:36,041 --> 01:27:38,041 Odjeknili so streli. Možje so poškodovani. 645 01:27:38,291 --> 01:27:41,291 Pravim vam, da gre za žensko … 646 01:27:42,916 --> 01:27:46,457 Kaj? Kaj se dogaja? 647 01:27:46,707 --> 01:27:49,207 Imamo situacijo v strojnici. 648 01:27:49,457 --> 01:27:53,250 Sporočil je, da se je na ladjo infiltrirala ženska. 649 01:27:56,125 --> 01:27:58,207 Arthelais. 650 01:27:59,500 --> 01:28:01,791 Arthelais je na ladji. 651 01:28:02,041 --> 01:28:05,541 To je nemogoče. –Ne, ona je. 652 01:28:05,791 --> 01:28:06,957 Prišla je k nam. 653 01:28:07,207 --> 01:28:11,916 To je popolno. Obvestite vse sektorje. Enkrat za vselej jo ujemite. 654 01:28:12,166 --> 01:28:13,375 In Cassius … 655 01:28:13,625 --> 01:28:16,332 Lahko streljaš na vas. 656 01:28:17,332 --> 01:28:20,416 Žito, gospod. 657 01:28:20,666 --> 01:28:23,166 Zdaj ne potrebujemo žita. 658 01:28:23,416 --> 01:28:26,541 Povzročevalka brazgotin je prišla k nam. 659 01:28:28,457 --> 01:28:31,207 Ampak imamo može na terenu. 660 01:28:31,875 --> 01:28:35,875 Ja, tako bo manj lačnih ust. 661 01:28:36,125 --> 01:28:40,000 Ko ujamemo Povzročevalko brazgotin, se bomo vrnili neposredno na Materin svet 662 01:28:40,250 --> 01:28:42,916 in potem ne bomo več potrebovali žita. 663 01:28:43,166 --> 01:28:45,166 Uničite ga. 664 01:28:48,957 --> 01:28:52,582 Slišali ste admirala. Napolnite topove. 665 01:28:52,875 --> 01:28:54,416 Glavno orožje. 666 01:28:54,666 --> 01:28:55,916 Ja, gospod. –Ciljajte na vas. 667 01:28:56,166 --> 01:29:00,207 Napolnite topove. –Takoj, gospod. 668 01:29:05,416 --> 01:29:08,791 Imamo ukaz, da ciljamo na površje. 669 01:29:12,500 --> 01:29:16,332 Izgubili smo stik s strojnico. –Kje je ona? –Iščemo, gospod. 670 01:29:16,582 --> 01:29:20,041 Je med tretjim in četrtim podnivojem. –Povejte mi, kaj za vraga se dogaja! 671 01:29:20,291 --> 01:29:23,832 Vse varnostno osebje v strojnico. 672 01:29:24,082 --> 01:29:26,832 Takoj potrebujem informacije! 673 01:29:30,957 --> 01:29:32,875 Gospod … 674 01:29:33,332 --> 01:29:35,541 Poročnik. Gospod. 675 01:29:44,750 --> 01:29:49,125 Vsi poveljniki prijavite svoje osebje na poveljniški most. 676 01:30:10,375 --> 01:30:14,291 Naprej! –Gremo! 677 01:30:28,500 --> 01:30:29,832 Ne! 678 01:30:30,082 --> 01:30:33,457 Grem! –Hitro! 679 01:30:55,457 --> 01:30:58,250 Ali so te zadeli? Si v redu? Vstani. 680 01:31:25,832 --> 01:31:29,250 Mislil sem, da želim umreti v vojni. 681 01:31:30,000 --> 01:31:32,375 V boju za nekaj. 682 01:31:33,375 --> 01:31:35,832 Verjetno sem se zmotil. 683 01:31:36,375 --> 01:31:39,250 Sploh si ne želim umreti. 684 01:31:42,457 --> 01:31:44,666 Ampak, če moram … 685 01:31:46,832 --> 01:31:48,957 Skupaj. 686 01:31:49,916 --> 01:31:52,166 Greva! 687 01:34:14,375 --> 01:34:18,250 Kora. Kora, kje si? 688 01:34:18,500 --> 01:34:22,416 Motor teče. Čakam te. Čas se izteka. 689 01:34:22,666 --> 01:34:26,916 Skoraj sem že pri tebi. –Dobro. 690 01:34:53,500 --> 01:34:57,500 Osebje, bodite previdni. Na ladji imamo ubežnika. 691 01:37:03,541 --> 01:37:05,875 Arthelais. 692 01:37:06,541 --> 01:37:10,707 Moral bi se ti zahvaliti, da nisi sprejela ponudbe o predaji. 693 01:37:10,957 --> 01:37:14,582 Veliko bolje bo, če te ubijem v boju. 694 01:37:16,375 --> 01:37:18,916 Izkazala si se, ker si uspela priti tako daleč. 695 01:37:19,707 --> 01:37:22,250 Precej bolje, kot sem pričakoval. 696 01:37:23,041 --> 01:37:28,166 Precej bolje, kot je bilo pričakovati od skupine prekletih kmetov. 697 01:37:29,625 --> 01:37:31,625 Ja. 698 01:37:40,291 --> 01:37:42,375 Tarča na vidiku. 699 01:37:43,082 --> 01:37:46,250 Namerili smo na vas. –Potrjeno. 700 01:37:48,332 --> 01:37:50,457 Gospod! 701 01:37:57,707 --> 01:37:59,957 Kaj? 702 01:38:00,707 --> 01:38:02,832 Orožje je napolnjeno in pripravljeno za streljanje. 703 01:38:03,082 --> 01:38:06,000 O, ne. 704 01:38:14,582 --> 01:38:16,916 Streljajte! 705 01:38:49,791 --> 01:38:52,041 To je Kora! 706 01:38:53,625 --> 01:38:55,625 Ustavite jo. 707 01:38:58,666 --> 01:39:01,125 Ne! Ne! 708 01:40:27,082 --> 01:40:29,375 Kora! 709 01:41:06,582 --> 01:41:08,416 Pridi sem. 710 01:41:21,541 --> 01:41:26,125 Odpri oči! 711 01:41:29,332 --> 01:41:31,916 Poglej me! 712 01:42:25,457 --> 01:42:27,291 Pridi. 713 01:42:57,916 --> 01:42:59,750 Daj že. 714 01:43:58,550 --> 01:44:03,000 Hej, pridi sem. 715 01:44:03,250 --> 01:44:05,207 Vstani. 716 01:44:19,541 --> 01:44:21,625 Počakaj. V redu. 717 01:44:30,375 --> 01:44:33,250 Me slišiš? Ostani buden. 718 01:44:33,500 --> 01:44:36,957 Ostani buden. Ostani z mano. 719 01:44:37,207 --> 01:44:40,416 Zakaj ne morem imeti tega? 720 01:44:41,875 --> 01:44:44,332 Ostani z mano. Prosim. –V redu je. 721 01:44:44,582 --> 01:44:47,207 Poglej, kaj si naredila. 722 01:44:47,666 --> 01:44:49,916 Rešila si nas. 723 01:44:50,332 --> 01:44:52,375 Vse nas. 724 01:44:54,000 --> 01:44:55,957 Hej … 725 01:45:00,332 --> 01:45:01,500 Ljubim te. 726 01:45:01,750 --> 01:45:03,875 Prosim … 727 01:45:04,832 --> 01:45:08,291 Prosim … –Vem, kaj si. 728 01:45:09,166 --> 01:45:11,416 In zaradi tega te ljubim. 729 01:45:14,125 --> 01:45:16,166 Prosim … 730 01:45:24,832 --> 01:45:26,666 Poglej! 731 01:45:31,082 --> 01:45:33,832 V formacijo za mano! –Razumem, poveljnica. 732 01:45:34,082 --> 01:45:38,666 Ciljajte na dostavne ladje! –Ja, poveljnica. 733 01:45:39,750 --> 01:45:43,750 Črnogorska eskadrilja, sestrelite bojna letala. 734 01:47:10,000 --> 01:47:15,416 Titus! Ja! 735 01:47:16,875 --> 01:47:19,166 Ja! 736 01:47:28,500 --> 01:47:32,416 Poglej, to je Devra Krvavosekirna in celotna flota upornikov. 737 01:47:32,666 --> 01:47:36,007 Res je konec. 738 01:47:39,000 --> 01:47:41,125 Ne. 739 01:47:42,707 --> 01:47:44,750 Ne. 740 01:47:56,666 --> 01:48:01,050 Ljubim te. Ljubim te. 741 01:48:12,541 --> 01:48:16,875 Prišli so iz drugih svetov, da bi se borili za nas. 742 01:48:18,207 --> 01:48:20,375 Da bi umrli za nas. 743 01:48:23,000 --> 01:48:25,916 Naj najdejo svoj mir. 744 01:48:26,457 --> 01:48:31,457 Častimo jih na edini način, ki ga poznamo. 745 01:48:32,250 --> 01:48:35,082 S spominjanjem njihovih imen, 746 01:48:35,332 --> 01:48:40,207 ko bomo naslednjič spravljali žetev. 747 01:48:41,957 --> 01:48:47,416 Naslednjo sezono in sto naslednjih sezon. 748 01:48:48,666 --> 01:48:51,625 In s tem, da bomo preživeli. 749 01:48:52,500 --> 01:48:55,416 Da bomo preživeli. 750 01:49:09,832 --> 01:49:14,582 Vsi, počastite padle. 751 01:49:15,916 --> 01:49:19,875 Častite mojega brata in njegov pogum. 752 01:49:20,707 --> 01:49:25,082 Ne govorite o meni, ko govorite o časti in pogumu. 753 01:49:26,625 --> 01:49:30,875 Lagala sem vam. Vsem vam. 754 01:49:34,332 --> 01:49:36,250 Titus … 755 01:49:40,500 --> 01:49:42,582 Vem, otrok. 756 01:49:43,125 --> 01:49:45,207 Vem. 757 01:49:46,875 --> 01:49:53,332 Veš, da sem Arthelais? Posvojena hči regenta Balisariusa? 758 01:49:54,125 --> 01:49:57,375 In morilka princese Isse? 759 01:49:58,291 --> 01:50:01,832 Poznam tvoje ime, ja. 760 01:50:09,250 --> 01:50:12,291 Vendar nisi njena morilka, 761 01:50:12,707 --> 01:50:16,332 saj je princesa še vedno živa. 762 01:50:20,041 --> 01:50:23,332 Si mislila, da jo je moč tako zlahka ubiti? 763 01:50:24,332 --> 01:50:28,416 Ne. Ona je več kot smrt. 764 01:50:31,666 --> 01:50:34,000 Kaj naj naredim? 765 01:50:35,082 --> 01:50:40,375 Zdaj imaš razlog, kajne? Da jo poiščeš in se boriš. 766 01:50:41,875 --> 01:50:45,000 Če se odločiš za boj, 767 01:50:45,707 --> 01:50:48,832 ti bom stala ob strani. 768 01:50:53,541 --> 01:50:55,541 Mi vsi. 769 01:50:56,666 --> 01:50:59,125 In jaz tudi. 770 01:51:08,000 --> 01:51:10,625 Če lahko kako pomagam … 771 01:51:11,957 --> 01:51:14,416 Tudi jaz imam to. 772 01:51:17,375 --> 01:51:22,000 Se želiš boriti z nami, robot? Nam pomagati najti princeso? 773 01:51:22,250 --> 01:51:26,875 Če je res, kar praviš, in je princesa še živa, 774 01:51:27,125 --> 01:51:29,000 potem nimam izbire. 775 01:51:29,250 --> 01:51:34,832 Služim kraljevi družini. Moja čast je, da se borim. 776 01:51:37,332 --> 01:51:41,082 Da jo poiščemo in se borimo. 777 01:51:59,457 --> 01:52:04,541 Da jo poiščemo in se borimo. 778 01:52:11,300 --> 01:52:17,300 Prevod: Marinko