1 00:00:41,251 --> 00:00:44,418 Helt i ytterkant av Motherworlds rekkevidde, 2 00:00:44,418 --> 00:00:49,459 i kretsløp rundt gassgiganten Mara, lå den lille månen Veldt. 3 00:00:49,459 --> 00:00:55,584 Der levde en landsby med beskjedne bønder et enkelt liv, livnært av jorden, 4 00:00:55,584 --> 00:00:59,918 {\an8}helt til skyggen av et krigsskip falt over åkrene deres. 5 00:01:01,209 --> 00:01:04,168 {\an8}Skipets kommandant, admiral Noble, 6 00:01:04,168 --> 00:01:06,959 forlangte mer enn folket på Veldt kunne gi. 7 00:01:06,959 --> 00:01:11,043 Dermed la en kvinne ved navn Kora og en mann ved navn Gunnar 8 00:01:11,043 --> 00:01:12,876 ut på ferd fra landsbyen 9 00:01:12,876 --> 00:01:17,126 for å samle krigere som kunne forsvare seg mot dreadnoughtene. 10 00:01:18,501 --> 00:01:22,168 På Neu-Wodi fikk de med seg den mektige Tarak. 11 00:01:22,168 --> 00:01:25,918 I Daggus' gruver, den modige Nemesis. 12 00:01:25,918 --> 00:01:29,918 Fra amfiteateret på Pollux, den egensindige general Titus. 13 00:01:29,918 --> 00:01:35,043 Og på planeten Sharaan, Darrian Bloodaxe og hans løytnant Milius. 14 00:01:36,376 --> 00:01:39,126 I et bakholdsangrep på Gondivals flytende havn 15 00:01:39,126 --> 00:01:42,168 beseiret Kora admiral Noble, 16 00:01:42,168 --> 00:01:45,584 og etterlot hans knuste kropp på den steinete kystlinjen. 17 00:01:46,293 --> 00:01:50,584 De seirende krigerne dro tilbake til Veldt for å innkassere belønningen, 18 00:01:50,584 --> 00:01:53,376 nå som dreadnoughtenes trussel var eliminert... 19 00:01:57,293 --> 00:01:59,084 Trodde de. 20 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 Kommandant Cassius. 21 00:02:09,168 --> 00:02:13,209 - Lever han? - Ja. Så vidt. 22 00:02:14,168 --> 00:02:16,293 Men han er langt fra frisk. 23 00:02:25,376 --> 00:02:28,084 En god stund hadde han ingen hjernefunksjon. 24 00:02:29,793 --> 00:02:32,251 Vi vet ikke hvor stor skaden var. 25 00:02:33,793 --> 00:02:37,459 Vi vet hva som er igjen av ham når vi tar ham ut av puppen. 26 00:03:12,501 --> 00:03:15,626 Luftveiene er åpne. Han puster på egen hånd. 27 00:03:18,251 --> 00:03:19,084 Admiral. 28 00:03:20,543 --> 00:03:21,918 Admiral, det er meg. 29 00:03:24,793 --> 00:03:26,376 Cassius? 30 00:03:26,376 --> 00:03:27,459 Ja. 31 00:03:29,251 --> 00:03:30,459 Hvor er jeg? 32 00:03:31,418 --> 00:03:33,209 Du er om bord på skipet ditt. 33 00:03:33,959 --> 00:03:35,168 King's Gaze. 34 00:03:35,918 --> 00:03:40,668 Vi har gått i kretsløp rundt Gondival i håp om at du skulle friskne til. 35 00:03:41,251 --> 00:03:45,126 Og takk de gamle guder, bønnene våre ble besvart. 36 00:03:46,084 --> 00:03:47,418 Hør her, Cassius. 37 00:03:50,001 --> 00:03:51,126 Hun er på Veldt. 38 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 Hvem? 39 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 Hvem da? 40 00:03:59,584 --> 00:04:00,834 Arrgiveren. 41 00:04:04,418 --> 00:04:05,834 Hun er på Veldt. 42 00:04:07,418 --> 00:04:08,918 Sett kursen mot Veldt. 43 00:04:09,709 --> 00:04:10,834 Ja, admiral. 44 00:04:11,626 --> 00:04:12,459 Skal bli. 45 00:05:20,168 --> 00:05:21,334 Jeg er Hagen. 46 00:05:22,293 --> 00:05:23,459 Dette er Den. 47 00:05:23,459 --> 00:05:28,251 Velkommen til vår beskjedne landsby. Dere må være slitne og sultne. 48 00:05:28,834 --> 00:05:30,084 Og tørste. 49 00:05:30,084 --> 00:05:34,334 Vi har mat og drikke til dere i langhuset. 50 00:05:34,334 --> 00:05:37,834 Kom, så får dere se hvor gode verter folket mitt kan være. 51 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 Vi setter disse urakiene i stallen. 52 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 De er tilbake. 53 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 Hvordan ser de ut? 54 00:05:53,834 --> 00:05:56,793 Sterke, som krigere, antar jeg. 55 00:05:56,793 --> 00:05:58,959 - Hvor mange er det av dem? - Seks. 56 00:05:58,959 --> 00:06:01,376 - Inkludert Kora og Gunnar. - Seks. 57 00:06:02,126 --> 00:06:05,543 Da spiller det vel ingen rolle hvor sterke de er? 58 00:06:32,251 --> 00:06:37,084 - Kommandant Cassius. - Soldat. Alt er som det skal, antar jeg. 59 00:06:37,084 --> 00:06:39,751 Ja. Alt går etter planen. 60 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 Ingenting uvanlig? 61 00:06:41,834 --> 00:06:43,793 - Nei. - Godt. 62 00:06:43,793 --> 00:06:46,709 Sørg for at avlingen blir tatt inn som planlagt, 63 00:06:46,709 --> 00:06:49,668 og er klar til vår ankomst om cirka fem dager. 64 00:06:56,626 --> 00:06:58,459 Fem dager? 65 00:07:22,334 --> 00:07:23,251 Kom. 66 00:07:25,793 --> 00:07:30,168 Vær så god og spis. Dere må være skrubbsultne. 67 00:07:30,168 --> 00:07:31,376 Greit. 68 00:07:31,376 --> 00:07:35,168 Våre borgere har tilberedt et gilde med mat og drikke 69 00:07:35,168 --> 00:07:39,626 for å vise dere sin troskap og takknemlighet. 70 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 Men hvor er alle? 71 00:07:46,376 --> 00:07:48,043 Hva ville dere følt? 72 00:07:48,959 --> 00:07:54,126 Hvis dere ikke var i stand til å beskytte deres eget hjem? 73 00:07:55,126 --> 00:07:59,001 Hvis dere måtte be andre om å ofre livet for dere. 74 00:07:59,001 --> 00:08:02,001 De bør se at det ikke er noen skam i at vi er her. 75 00:08:02,668 --> 00:08:06,126 Å svelge stoltheten og be om hjelp er i seg selv modig. 76 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 - Takk. - Ja. 77 00:08:11,084 --> 00:08:17,168 Og faktisk trenger ingen å ofre livet. Et forsvar blir ikke nødvendig. 78 00:08:20,168 --> 00:08:22,001 - Admiral Noble er død. - Hva? 79 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 - Er han død? - Er det sant? 80 00:08:23,584 --> 00:08:27,418 Du må kanskje si det igjen. Han tror det ikke. 81 00:08:28,001 --> 00:08:29,084 Han er død. 82 00:08:31,293 --> 00:08:34,293 Tror du ikke de kommer tilbake? 83 00:08:34,293 --> 00:08:38,418 Nei. Når en admiral dør, er det vanlig i Imperiet 84 00:08:39,126 --> 00:08:41,376 å straks dra tilbake til Motherworld. 85 00:08:42,126 --> 00:08:44,793 Da står vi i enda større takknemlighetsgjeld... 86 00:08:44,793 --> 00:08:47,876 Du tar feil. Jeg hørte det nettopp. 87 00:08:50,376 --> 00:08:52,293 De er her om fem dager. 88 00:08:55,959 --> 00:08:57,126 Er det sant? 89 00:08:57,126 --> 00:08:58,251 - Fem dager? - Ja. 90 00:08:58,251 --> 00:09:01,126 Trodde du sa du drepte admiral Noble. 91 00:09:01,126 --> 00:09:04,709 Ja. Kroppen hans ble knust på klippene. Han er død. 92 00:09:04,709 --> 00:09:08,959 Det strir vel mot reglene å komme uten at en admiral styrer skipet? 93 00:09:08,959 --> 00:09:10,293 Det stemmer. 94 00:09:10,293 --> 00:09:14,209 Men død er ikke alltid avskrekkende nok for Motherworlds planer. 95 00:09:14,209 --> 00:09:17,959 Behovet for kornet vårt må være større enn vi skjønte. 96 00:09:19,668 --> 00:09:21,459 - Hagen? - Ja. 97 00:09:21,459 --> 00:09:24,376 Kall sammen landsbyboerne. La meg snakke med dem. 98 00:09:24,376 --> 00:09:25,376 Greit. 99 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 Dystre dager ligger foran oss alle. 100 00:09:54,793 --> 00:09:56,418 Når den tiden kommer, 101 00:09:57,793 --> 00:10:02,668 må vi kanskje alle stå sammen i kamp, som brødre. 102 00:10:04,793 --> 00:10:08,918 For å lykkes må det være tillit mellom oss. 103 00:10:10,209 --> 00:10:13,043 Med tiden skal vi lære dere å kjempe. 104 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 Men først må dere vise oss deres styrke. 105 00:10:17,584 --> 00:10:19,709 Deres metoder. 106 00:10:22,793 --> 00:10:29,543 Hvis vi ikke handler raskt, er landsbyen deres så godt som rasert. 107 00:10:30,251 --> 00:10:33,584 Hvor lang tid tar det å høste inn avlingen deres? 108 00:10:33,584 --> 00:10:35,418 Et halvt omløp rundt Mara. 109 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 Nei, det må gjøres på tre dager. 110 00:10:39,043 --> 00:10:40,626 - Hva? - Det er ikke mulig. 111 00:10:42,376 --> 00:10:45,334 Vi trenger alle egnede menn og kvinner. 112 00:10:45,334 --> 00:10:49,793 Kornet er vårt beste våpen. 113 00:10:50,376 --> 00:10:55,543 Uten det kan de sprenge oss i fillebiter fra kretsløpet. 114 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Hvis vi høster det raskt, 115 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 kan vi bruke det både som bytteobjekt og skjold. 116 00:11:05,334 --> 00:11:09,209 Hvil dere godt. Arbeidet begynner ved daggry. 117 00:11:10,001 --> 00:11:11,293 Dere hørte ham. 118 00:11:12,209 --> 00:11:13,501 Daggry. 119 00:11:23,626 --> 00:11:25,834 Vil de lære å stole på hverandre? 120 00:11:27,418 --> 00:11:28,501 De er redde 121 00:11:29,876 --> 00:11:33,918 for utenforstående, for den kommende kampen og for sine liv. 122 00:11:34,918 --> 00:11:36,293 Tillit? Jeg vet ikke. 123 00:11:37,209 --> 00:11:41,168 Håper bare alle har mot til å kjempe imot, hvis det må til. 124 00:11:41,168 --> 00:11:44,501 Jeg ante ikke hvordan det ville bli å kjempe. 125 00:11:44,501 --> 00:11:46,459 Hvor redd jeg ville bli. 126 00:11:49,459 --> 00:11:54,084 Du er redd for å dø. Det er greit. Alle er det. 127 00:11:55,084 --> 00:11:57,626 Jeg tenkte ikke engang på å dø i øyeblikket. 128 00:11:58,626 --> 00:12:02,584 Hadde du spurt meg før hva jeg følte, ville jeg sagt skrekkslagen. 129 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 Og jeg var redd. 130 00:12:07,418 --> 00:12:09,543 Hadde aldri vært så redd før. 131 00:12:12,126 --> 00:12:16,376 Hva var du så redd for? Hvis det ikke var døden? 132 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 Det var deg. 133 00:12:25,168 --> 00:12:26,376 Å miste deg. 134 00:12:51,084 --> 00:12:52,209 Det Noble sa 135 00:12:53,793 --> 00:12:57,709 om at du var universets mest ettersøkte forbryter... 136 00:13:01,959 --> 00:13:05,209 Du blir ikke det bare av å rømme. 137 00:13:12,834 --> 00:13:16,459 Husker du jeg sa jeg ble oppfostret av Balisarius? 138 00:13:17,626 --> 00:13:19,209 Imperiets regent? 139 00:13:22,168 --> 00:13:25,251 Og at jeg var livvakt for prinsesse Issa? 140 00:13:25,251 --> 00:13:26,168 Ja. 141 00:13:27,376 --> 00:13:29,543 Og at du var en dekorert kriger. 142 00:13:30,918 --> 00:13:32,793 Venn av kongefamilien. 143 00:13:34,459 --> 00:13:36,084 Hva skjedde med dem? 144 00:13:38,918 --> 00:13:44,376 Under datterens legende innflytelse begynte kongen å se mye i et annet lys. 145 00:13:52,084 --> 00:13:56,626 Det var innvielsen av det som skulle bli siste slagskip av dreadnought-klasse. 146 00:13:56,626 --> 00:13:59,043 En symbolsk slutt på ekspansjonsepoken. 147 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 I henhold til tradisjon, innviet kongen alle skip, 148 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 men ikke denne gangen. 149 00:14:10,834 --> 00:14:14,084 Dette skulle være prinsessens første kongelige plikt, 150 00:14:14,709 --> 00:14:16,709 den første offisielle handlingen. 151 00:14:21,376 --> 00:14:25,084 Skipet skulle døpes Peacemaker, og bære hennes kongelige segl. 152 00:14:30,001 --> 00:14:35,001 Ikke tro annet enn at jeg var min adoptivfars lojale datter. 153 00:14:36,084 --> 00:14:39,251 Jeg kunne verken svike eller trosse ham. 154 00:14:42,709 --> 00:14:45,418 Han hadde sagt til meg at prinsessen måtte dø. 155 00:14:46,126 --> 00:14:47,668 Og dø, skulle hun. 156 00:14:58,168 --> 00:15:04,709 Min far sa han ikke kunne stå og se på at dette barnet avviklet krigsmaskinen 157 00:15:04,709 --> 00:15:07,418 vi hadde ofret så mye for. 158 00:15:09,543 --> 00:15:13,793 Jeg hadde tro på at Balisarius ville beskytte meg 159 00:15:13,793 --> 00:15:15,918 og Imperiet han elsket så høyt. 160 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 Givakt! 161 00:15:40,126 --> 00:15:41,126 Underlig. 162 00:15:46,001 --> 00:15:46,876 Noe er galt. 163 00:15:48,793 --> 00:15:49,668 Balisarius. 164 00:15:50,918 --> 00:15:54,251 Hvor er kaliene? Hvorfor er det ikke fyr i ovnene? 165 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 Balisarius, jeg snakker til deg. 166 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 Svar meg! 167 00:16:28,376 --> 00:16:30,876 Løp, Issa! 168 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 Din jævel. 169 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 Nei! 170 00:16:58,584 --> 00:17:01,626 Gjør det. Hva venter du på? 171 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 Hva venter du på, barn? Gjør det! 172 00:17:07,043 --> 00:17:08,251 - Gjør det. - Nei. 173 00:17:08,918 --> 00:17:11,376 - Nei. - Gjør det. Drep henne. 174 00:17:13,251 --> 00:17:15,668 - Drep henne! - Nei! 175 00:17:19,959 --> 00:17:21,084 Jeg tilgir deg. 176 00:17:23,293 --> 00:17:24,209 Ikke gjør det. 177 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 Hva har du gjort? 178 00:18:06,793 --> 00:18:08,334 Hva har du gjort? 179 00:18:09,668 --> 00:18:10,876 Anhold henne! 180 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 Der er hun, mine herrer. 181 00:18:15,668 --> 00:18:17,876 Kongefamiliens morder. 182 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 En utenforstående. 183 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 En kreftsvulst av etnisk urenhet. 184 00:18:27,084 --> 00:18:28,501 Morder. 185 00:18:28,501 --> 00:18:30,709 - Morder! - Morder! 186 00:18:30,709 --> 00:18:33,168 Morder! 187 00:18:33,168 --> 00:18:35,959 - Forræder! - Slange! 188 00:18:35,959 --> 00:18:37,126 Avskum! 189 00:19:09,584 --> 00:19:11,668 Jeg kjempet meg bort til skipet. 190 00:19:17,709 --> 00:19:20,584 Og har levd som lovløs siden. 191 00:19:22,751 --> 00:19:26,626 Jeg vurderte å la dem drepe meg eller bare la være å kjempe. 192 00:19:30,543 --> 00:19:33,501 Men barnets siste ord... 193 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 Hennes tilgivelse. 194 00:19:37,168 --> 00:19:40,626 Jeg følte at eneste måte å ære henne på var å rømme. 195 00:19:42,334 --> 00:19:43,959 Og prøve å være... 196 00:19:47,334 --> 00:19:48,793 ...mer enn et våpen. 197 00:19:53,251 --> 00:19:54,501 Mer enn et våpen. 198 00:19:56,709 --> 00:19:58,668 Det er det vi alle prøver å være. 199 00:20:03,626 --> 00:20:04,626 Det er det du er. 200 00:20:13,126 --> 00:20:13,959 God morgen! 201 00:20:13,959 --> 00:20:15,709 Morn! 202 00:20:17,543 --> 00:20:20,334 Dette er vekkesignalet. Våkne, alle sammen. 203 00:20:20,334 --> 00:20:24,751 Opp med dere, folkens. På tide å jobbe. 204 00:20:26,543 --> 00:20:29,501 Kom igjen, latsekker! Våkne! 205 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 Vi har ikke mye tid. 206 00:22:18,751 --> 00:22:21,459 Kommandant, jeg har ansvarlig sanitetstekniker. 207 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 Sett ham over. 208 00:22:24,668 --> 00:22:26,293 - Slipp meg løs! - Kommandant. 209 00:22:26,293 --> 00:22:30,543 - Jeg tror du må komme ned hit. - Dette er landssvik. Jeg styrer skipet. 210 00:22:30,543 --> 00:22:34,543 Ved de gamle guder skal jeg stille hver og én av dere for riksrett! 211 00:22:34,543 --> 00:22:37,918 Dere skal alle dø! Jeg trenger ingen av dere! 212 00:22:37,918 --> 00:22:40,334 - Du må komme ned hit nå. - Jeg er på vei. 213 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 Faktisk skal jeg drepe dere alle selv! 214 00:22:43,418 --> 00:22:45,501 Admiral, du er ikke klar for dette. 215 00:22:47,043 --> 00:22:50,043 Jeg er fortsatt skipets kommandant! 216 00:22:50,043 --> 00:22:53,334 Hvorfor står dere der og glor på meg? Feiginger! 217 00:22:54,209 --> 00:22:56,626 - Dette er landssvik! - Velkommen tilbake. 218 00:22:57,251 --> 00:22:59,209 Klar til å gjenoppta kommandoen? 219 00:22:59,209 --> 00:23:02,626 Ja, selvsagt. Be disse idiotene slippe meg løs. 220 00:23:02,626 --> 00:23:05,168 Som jeg allerede har sagt, 221 00:23:05,168 --> 00:23:08,168 må krav oppfylles før du kan gjenoppta kommandoen. 222 00:23:08,168 --> 00:23:12,376 Tester som må utføres for å se om du er mentalt og... 223 00:23:17,168 --> 00:23:19,251 La meg hjelpe deg med evalueringen. 224 00:23:31,584 --> 00:23:32,501 Slipp ham løs! 225 00:23:41,168 --> 00:23:43,126 Hvor langt er vi fra Veldt? 226 00:23:44,251 --> 00:23:45,418 Et par dager. 227 00:23:48,168 --> 00:23:54,084 Admiral, beklager arret som ble etterlatt av dette inkompetente sanitetsteamet. 228 00:23:54,084 --> 00:23:56,043 Det kan sikkert fjernes. 229 00:23:58,334 --> 00:23:59,251 Nei. 230 00:24:01,126 --> 00:24:02,168 La det være. 231 00:24:03,293 --> 00:24:04,251 Hun ga meg det. 232 00:24:06,584 --> 00:24:08,251 Når jeg gir Balisarius henne 233 00:24:08,251 --> 00:24:11,168 og kroppen hennes vises frem i senatets rotunde, 234 00:24:12,626 --> 00:24:14,459 skal jeg blottlegge mitt bryst. 235 00:24:15,293 --> 00:24:20,168 Det skal være symbolet på at det var jeg som brakte Arrgiveren for retten, 236 00:24:21,001 --> 00:24:23,959 og jeg som står foran mitt folk som en frelser. 237 00:27:21,043 --> 00:27:25,418 Hvordan går innhøstingen? Noen protester fra landsbyboerne? 238 00:27:25,418 --> 00:27:26,709 Nei. 239 00:27:27,501 --> 00:27:29,168 Alt går etter planen. 240 00:27:29,168 --> 00:27:32,918 Jeg har ikke sett Faunus eller Marcus i rapporteringen. 241 00:27:33,626 --> 00:27:35,834 De er opptatt med å piske bøndene. 242 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 Får ekstra innsats ut av dem. 243 00:27:40,459 --> 00:27:41,334 Nå vel. 244 00:27:41,334 --> 00:27:43,626 Arbeidet har pågått hele døgnet. 245 00:27:43,626 --> 00:27:47,209 Vi bør ha alt kornet malt til mel i tide til din ankomst. 246 00:27:47,751 --> 00:27:49,001 Glimrende, menig. 247 00:27:49,001 --> 00:27:54,084 Og hvis landsbyboerne har holdt sin del av avtalen, bør de kanskje vises litt nåde. 248 00:27:54,084 --> 00:27:57,418 De bikkjene fortjener ikke annet enn våre spark. 249 00:27:57,418 --> 00:27:58,876 Sier du det? 250 00:28:00,876 --> 00:28:01,793 Vi får se 251 00:28:03,126 --> 00:28:04,459 når jobben er gjort. 252 00:28:06,793 --> 00:28:08,126 For den drepte kongen. 253 00:28:08,751 --> 00:28:10,168 For den drepte kongen. 254 00:28:18,126 --> 00:28:22,293 Det er åpenbart at Faunus og Marcus og resten av mennene deres er døde. 255 00:28:23,626 --> 00:28:25,168 Arrgiveren er blant dem. 256 00:28:28,209 --> 00:28:30,793 Og vår unge menig har visst valgt side. 257 00:29:39,918 --> 00:29:41,501 Folkens, hvis jeg kan... 258 00:29:42,376 --> 00:29:44,876 Jeg ville ønske våre nye venner velkommen. 259 00:29:46,376 --> 00:29:49,209 Jeg ville gi dere disse små gavene jeg har laget. 260 00:29:49,209 --> 00:29:54,001 Dere kommer fra steder mye rikere og mer avanserte enn oss, 261 00:29:54,001 --> 00:29:57,918 så jeg håper ikke gavene fornærmer dere med sin enkelhet. 262 00:29:57,918 --> 00:30:00,084 Men jeg laget dem av takknemlighet. 263 00:30:02,084 --> 00:30:05,709 Da jeg så dere komme ridende inn i landsbyen vår, 264 00:30:05,709 --> 00:30:09,376 virket general Titus som selve fjellene. 265 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 Sterk og stødig. 266 00:30:15,251 --> 00:30:16,168 Takk. 267 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 Tarak. 268 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 Din ånd er utemmelig, 269 00:30:27,543 --> 00:30:29,959 men din edelhet er unektelig. 270 00:30:31,001 --> 00:30:32,334 Som snøhjorten. 271 00:30:33,918 --> 00:30:35,751 Takk. 272 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 Unge Milius, 273 00:30:45,168 --> 00:30:49,126 som skinner som sola i ansiktene våre, 274 00:30:49,126 --> 00:30:51,251 varmer oss og gir oss trøst, 275 00:30:52,084 --> 00:30:54,251 trofast og ekte. 276 00:30:55,584 --> 00:30:56,418 Takk. 277 00:30:58,751 --> 00:30:59,668 Nemesis. 278 00:31:01,918 --> 00:31:04,543 Kraftig som en storm med sine lynglimt, 279 00:31:05,209 --> 00:31:07,043 men med livgivende regn. 280 00:31:08,668 --> 00:31:10,168 Det er livets kilde. 281 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 Stormen er vår alles mor. 282 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Takk. 283 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 Gunnar. 284 00:31:28,543 --> 00:31:29,709 Du er vårt hjerte. 285 00:31:31,001 --> 00:31:32,126 Du gir oss håp. 286 00:31:40,293 --> 00:31:43,001 Den er vakker. Takk. 287 00:31:48,209 --> 00:31:49,126 Se på dette. 288 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 Og Kora. 289 00:31:57,543 --> 00:32:00,918 Du er vår vaktulv som flekker tenner. 290 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 Du står mellom oss og utslettelse. 291 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 Styrken til oss alle, sammen. 292 00:32:23,126 --> 00:32:23,959 La oss spise! 293 00:32:59,834 --> 00:33:00,793 Alt i orden? 294 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 - Greit? - Ja. 295 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 Skål. 296 00:33:23,376 --> 00:33:26,418 - Den, vis oss det trinnet igjen! - Klare? 297 00:33:28,584 --> 00:33:29,501 Sånn ja. 298 00:35:49,751 --> 00:35:54,168 Greit. I dag begynner vi forberedelsene til forsvaret vårt. 299 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 Vi begynner med å flytte kornet til landsbyen, 300 00:35:57,334 --> 00:36:01,834 så de ikke kan skyte oss fra kretsløpet uten å ødelegge det. 301 00:36:05,834 --> 00:36:10,418 Våpnene Imperiet etterlot seg vil hjelpe oss med å holde stand. 302 00:36:10,418 --> 00:36:13,001 Høyeksplosive detonatorer for pansere. 303 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 - Vi har noe sambandsutstyr. - Bra. 304 00:36:17,501 --> 00:36:20,876 Blodet blir ikke lett å vaske vekk, men vi kan prøve. 305 00:36:20,876 --> 00:36:23,876 Nei, det er perfekt. La det være. Har vi mer? 306 00:36:24,584 --> 00:36:25,501 Ja da. 307 00:36:27,334 --> 00:36:30,126 Finn og registrer alle jaktgevær. 308 00:36:31,043 --> 00:36:35,418 Alle kniver. Hver eneste ammunisjonsrunde. 309 00:36:50,959 --> 00:36:54,959 Vi må grave ut forsvarsstillinger for å ha et overraskelseselement. 310 00:36:54,959 --> 00:36:55,959 Greit. 311 00:37:01,834 --> 00:37:03,626 Astrid. Få se hva du kan. 312 00:37:06,126 --> 00:37:07,043 Vent. 313 00:37:10,459 --> 00:37:13,084 Klem inn albuen. Begge øyne åpne. 314 00:37:17,584 --> 00:37:22,293 I dag skal vi lære grunnleggende angrep og forsvar. 315 00:37:22,293 --> 00:37:25,334 Vi har gjort innhøstingsverktøyene deres til våpen. 316 00:37:25,334 --> 00:37:27,376 Så det vi skal prøve å gjøre, er... 317 00:37:28,459 --> 00:37:29,293 ...det. 318 00:37:30,001 --> 00:37:30,918 Ja. 319 00:37:41,251 --> 00:37:42,501 Som en proff. 320 00:37:49,084 --> 00:37:49,918 Flott. 321 00:37:50,668 --> 00:37:51,501 Temmelig bra. 322 00:37:52,293 --> 00:37:53,543 Et naturtalent. 323 00:38:15,959 --> 00:38:16,793 Her. 324 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 Nå! 325 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 Kommer ned. 326 00:38:33,834 --> 00:38:35,668 Det er Koras transportskip. 327 00:38:36,459 --> 00:38:39,418 Det var i dårlig stand da jeg trakk henne ut. 328 00:38:39,418 --> 00:38:43,334 - Hvor lenge har det vært her? - To sesonger. 329 00:38:45,751 --> 00:38:50,043 Skipet Kora ble funnet i ligger fortsatt i fjellene i øst. 330 00:38:52,709 --> 00:38:56,626 Med svette og samarbeid kan vi trekke det ut. 331 00:38:56,626 --> 00:38:58,626 Det kan bli en viktig ressurs. 332 00:39:29,126 --> 00:39:30,959 Jøss, det virker ennå. 333 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 Hold deg fast. 334 00:40:27,834 --> 00:40:29,918 - Hvor mange? - Du har 15 gevær... 335 00:40:29,918 --> 00:40:32,501 Det spiller ingen rolle hvor mange vi har. 336 00:40:32,501 --> 00:40:34,168 Hvor mange kan bruke... 337 00:40:34,168 --> 00:40:38,501 - Ivar bør ikke ha våpen. - Helt enig. Så vi kvesser alle bladene. 338 00:40:38,501 --> 00:40:42,334 - Vi må bare finne ut hva... - Hør her. 339 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 Jeg har aldri vært en som tilstår noe. 340 00:40:54,543 --> 00:40:57,418 Nå vet vi hva hver av oss må gjøre. 341 00:40:59,626 --> 00:41:03,918 Dere er her fordi jeg vil at dere skal vite hvem dere kjemper med. 342 00:41:05,293 --> 00:41:08,668 Alle må dele sannheten. 343 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 Jeg gjør det først. 344 00:41:16,876 --> 00:41:17,834 Sarawu. 345 00:41:21,876 --> 00:41:25,959 Regenten Balisarius sendte meg og skipet mitt som en maktdemonstrasjon 346 00:41:25,959 --> 00:41:29,168 for å sveve over parlamentet i Sarawu, 347 00:41:29,834 --> 00:41:34,543 slik at valget om uavhengighet fra Riket ville være åpenbart. 348 00:41:35,418 --> 00:41:39,584 Men de modige folkene i den verdenen stemte trassige for frihet, 349 00:41:39,584 --> 00:41:43,584 og som tilsvar ble jeg beordret til å åpne ild mot kongressbygget. 350 00:41:45,668 --> 00:41:48,834 Jeg nektet, og skipet mitt ble skutt ned. 351 00:41:50,376 --> 00:41:51,793 Vi kravlet ut av vraket 352 00:41:51,793 --> 00:41:55,626 og kjempet mot Motherworlds styrker til våpnene var tomme. 353 00:41:57,084 --> 00:41:59,876 Jeg visste at mine menn ville kjempe til døden. 354 00:42:00,709 --> 00:42:06,001 Så jeg inngikk en avtale. Mine menns liv mot min egen overgivelse. 355 00:42:07,209 --> 00:42:10,084 Jeg tryglet regenten om å spare dem. 356 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 Men regent Balisarius kjenner ikke nåde. 357 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 For å straffe meg, ble mennene mine henrettet foran meg. 358 00:42:26,543 --> 00:42:30,418 Beslutningen om å trosse Balisarius var bare min. 359 00:42:31,584 --> 00:42:36,584 Ikke en dag går uten at jeg tenker på de mennene som døde for meg. 360 00:42:37,459 --> 00:42:41,959 Hvordan min overgivelse svek deres mot og dømte dem til deres skjebne. 361 00:42:43,834 --> 00:42:45,126 Aldri igjen. 362 00:42:46,543 --> 00:42:48,668 Jeg overgir meg aldri. 363 00:42:49,543 --> 00:42:53,168 Dere må forstå det i dag før dere velger å følge meg i morgen. 364 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 Jeg har aldri kjempet i en slik kamp som kommer. 365 00:43:09,376 --> 00:43:12,293 Men jeg vokste opp på et sted likt dette. 366 00:43:13,584 --> 00:43:19,334 Da skipene dukket opp over min verden, så jeg på hvordan stammens eldre reagerte. 367 00:43:20,459 --> 00:43:26,209 De ga etter, underla seg og ga dem alt fordi de var så redde for å kjempe. 368 00:43:26,209 --> 00:43:30,168 De sa: "Hva kan vi gjøre mot Motherworlds styrker?" 369 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 De som var for svake eller for gamle til å jobbe, ble drept. 370 00:43:36,793 --> 00:43:41,001 Resten av oss ble spredt i arbeidsleirer over hele universet. 371 00:43:41,959 --> 00:43:44,168 Familier revet fra hverandre. 372 00:43:44,834 --> 00:43:47,543 Det var som om mitt folk aldri eksisterte. 373 00:44:37,834 --> 00:44:40,709 Leiren min ble frigjort av motstandsbevegelsen. 374 00:44:42,543 --> 00:44:45,834 Og jeg fant en ny familie som viste meg en annen utvei. 375 00:44:47,084 --> 00:44:48,543 Så når den tid kommer... 376 00:44:50,376 --> 00:44:54,168 ...gir jeg livet for å beskytte denne landsbyen om nødvendig. 377 00:44:54,793 --> 00:44:57,584 Kjemper og dør for et sted jeg kan kalle hjemme. 378 00:44:59,168 --> 00:45:02,584 Kan ikke håpe på en mer ærefull slutt. 379 00:45:06,918 --> 00:45:08,876 Jeg hadde et liv før. 380 00:45:12,251 --> 00:45:13,543 Lenge før, 381 00:45:15,084 --> 00:45:16,209 virker det som. 382 00:45:28,543 --> 00:45:30,459 Vi var et lite fiskevær. 383 00:45:32,084 --> 00:45:37,376 Imperiesoldatene drepte alt og alle. 384 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 Vi var et fredfullt folk. 385 00:45:53,126 --> 00:45:55,418 Men det hadde vi ikke alltid vært. 386 00:45:58,251 --> 00:46:00,126 For lenge siden... 387 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 ...var vi et krigerfolk. 388 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 Jeg hadde aldri drept før, 389 00:46:11,376 --> 00:46:13,168 aldri spilt blod 390 00:46:14,543 --> 00:46:16,126 før jeg spilte mitt eget. 391 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 Smerten ble til raseri. 392 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 Og raseriet ble til hevn. 393 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 Men mine forfedres blodtørstighet levde fortsatt i de gamle stridshanskene. 394 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 Blodet mitt vekket dem. 395 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 De lærte meg å slåss. 396 00:46:51,418 --> 00:46:53,001 Og jeg ble gjenfødt. 397 00:46:54,293 --> 00:46:59,209 Men siden den dagen har jeg vært en hevnens engel. 398 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 Og ja... 399 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 Ja, jeg vil drepe dem. 400 00:47:17,459 --> 00:47:19,584 Ingen av oss velger våre foreldre. 401 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 Og mine var tilfeldigvis konge og dronning. 402 00:47:28,418 --> 00:47:30,459 Min far, kongen, 403 00:47:30,459 --> 00:47:36,209 insisterte på at vi presenterte våre vilkår til Motherworlds hær selv. 404 00:47:37,084 --> 00:47:41,501 Og deres svar var å returnere liket av ham med løfte om invasjon. 405 00:47:43,543 --> 00:47:50,001 Moren min sa: "En gutt blir ikke mann før faren dør. 406 00:47:50,001 --> 00:47:52,668 Da blir prinsen konge." 407 00:47:54,418 --> 00:47:56,543 Det var siste gang jeg gråt. 408 00:48:02,834 --> 00:48:07,084 Like etter mørkla skipene deres himmelen. 409 00:48:14,709 --> 00:48:18,251 Og moren min ville av ære ikke flykte. 410 00:48:18,918 --> 00:48:22,251 Jeg ville bli for å beskytte henne, 411 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 men dronningen ville bevare blodlinjen og tronen. 412 00:48:33,709 --> 00:48:35,626 Jeg mistet min mor 413 00:48:36,793 --> 00:48:38,334 og min verden den dagen. 414 00:48:46,418 --> 00:48:48,376 Jeg ble smuglet av planeten 415 00:48:48,376 --> 00:48:52,543 og skjult i en flyktningtransport på vei til en stjerne i nærheten. 416 00:48:54,126 --> 00:48:55,959 Jeg rømte av plikt, 417 00:48:55,959 --> 00:49:01,001 for å bevare et kongedømme og en blodlinje som ikke lenger finnes. 418 00:49:04,043 --> 00:49:07,043 Jeg ble frarøvet min sjanse til å forsvare dem. 419 00:49:09,168 --> 00:49:11,668 Men ikke nå lenger. Når vi er ferdige her, 420 00:49:12,543 --> 00:49:13,918 drar jeg dit. 421 00:49:16,418 --> 00:49:17,251 Hjem. 422 00:49:19,418 --> 00:49:20,709 For å bøte for... 423 00:49:23,043 --> 00:49:25,418 ...feilslått ære. 424 00:49:31,168 --> 00:49:32,001 Kora. 425 00:49:32,584 --> 00:49:35,293 Vi har ikke hørt fra deg. Hva er din historie? 426 00:49:39,459 --> 00:49:41,334 Jeg ble foreldreløs etter krig. 427 00:49:43,959 --> 00:49:46,376 Disiplinen i militærlivet passet meg. 428 00:49:46,918 --> 00:49:50,293 Jeg tjente på et skip svært likt King's Gaze. 429 00:49:56,543 --> 00:49:59,459 Hadde aldri familie. Trodde jeg hadde funnet en. 430 00:50:03,501 --> 00:50:05,751 Helt til jeg kom hit til Veldt. 431 00:50:07,168 --> 00:50:12,751 Dette stedet lærte meg hva et hjem og en familie kunne være. 432 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 Noe du vil legge til? 433 00:50:24,126 --> 00:50:24,959 Nei. 434 00:50:28,501 --> 00:50:29,334 Sikker? 435 00:50:30,376 --> 00:50:32,001 Hvordan er vannet? 436 00:50:32,001 --> 00:50:33,084 Hva? 437 00:50:34,001 --> 00:50:37,334 I flere dager har Titus latt som han drikker, 438 00:50:37,334 --> 00:50:41,251 fordi han ikke vil at vi skal vite hvor mye han tenker på kampen. 439 00:50:50,126 --> 00:50:51,084 Det er vann. 440 00:50:55,751 --> 00:50:59,043 Gamle historier kan være vanskelige å fortelle. 441 00:50:59,751 --> 00:51:00,793 Ja, det kan de. 442 00:51:02,751 --> 00:51:03,584 Venner... 443 00:51:05,793 --> 00:51:07,209 ...jeg kan bare si... 444 00:51:09,084 --> 00:51:13,209 ...takk for at dere kom til denne landsbyen og ga oss håp. 445 00:51:15,418 --> 00:51:16,251 Takk. 446 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 Jeg vet ikke hva som skjer med oss når morgendagen er over. 447 00:51:23,793 --> 00:51:27,668 Jeg kan bare be om at deres fortid vil plage dere mindre. 448 00:51:30,418 --> 00:51:32,251 Godt sagt. Det skåler vi for. 449 00:51:32,251 --> 00:51:33,876 Landsbyen er klar. 450 00:51:33,876 --> 00:51:39,918 Bra. Uansett hvor mange offiserer de sender for å hente kornet, tar vi dem. 451 00:51:40,876 --> 00:51:44,251 Med all vår styrke i felten, uten nåde. 452 00:51:44,251 --> 00:51:46,751 Vi sparer ingen som setter fot hos oss. 453 00:51:47,543 --> 00:51:48,834 Og så? 454 00:51:48,834 --> 00:51:52,334 Forhandle fram en handel? Tror du de lytter? 455 00:51:53,751 --> 00:51:54,876 Jeg tror det. 456 00:51:55,501 --> 00:51:57,751 Men skulle alt gå galt, som det kan, 457 00:51:58,876 --> 00:52:01,501 sørger dere for at transportskipet fungerer, 458 00:52:01,501 --> 00:52:04,043 og at det skjules i morgen tidlig. 459 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 Jeg gjør det. 460 00:52:10,543 --> 00:52:11,709 Vann. 461 00:52:13,584 --> 00:52:15,126 Seriøst, Titus? 462 00:52:15,126 --> 00:52:17,668 Det er general Titus. 463 00:52:17,668 --> 00:52:19,584 - Selvsagt. - For deg. 464 00:54:20,334 --> 00:54:21,459 Hallo, James. 465 00:54:26,168 --> 00:54:29,084 Den forrige som kalte meg det, 466 00:54:29,084 --> 00:54:32,584 var den gamle kommandanten på Mechanicas Militarium, 467 00:54:32,584 --> 00:54:34,751 mens han døde i armene mine. 468 00:54:35,751 --> 00:54:37,043 Så leit. 469 00:54:37,709 --> 00:54:40,876 Det er greit. Jeg liker lyden av det. 470 00:54:40,876 --> 00:54:44,543 Får meg til å føle noe annet enn håpløshet. 471 00:54:46,626 --> 00:54:52,043 Du skjønner, jeg fikk minnene til en verden jeg aldri får se, 472 00:54:52,043 --> 00:54:54,918 lojalitet til en konge jeg ikke kan tjene 473 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 og kjærlighet til et barn jeg ikke kunne redde. 474 00:55:00,793 --> 00:55:06,126 Men lyden av det navnet slik du sier det, lar meg føle, om enn bare ørlite... 475 00:55:08,418 --> 00:55:11,001 ...hvorfor jeg i det hele tatt eksisterer. 476 00:55:12,209 --> 00:55:14,418 Var det derfor du reddet Sam? 477 00:55:15,251 --> 00:55:16,376 Jeg er ikke sikker. 478 00:55:17,793 --> 00:55:21,876 Jeg vet bare at tanken på at hun skulle bli skadd eller ødelagt 479 00:55:21,876 --> 00:55:26,126 åpnet en del av meg som hadde vært lukket. 480 00:55:29,376 --> 00:55:31,293 Du velger side, James. 481 00:55:32,376 --> 00:55:35,668 Du og jeg er like. Designet til å drepe for dem. 482 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 Du må forstå at deres mareritt er at du og jeg kjemper sammen. 483 00:55:41,959 --> 00:55:45,168 Ikke fordi vi blir beordret eller kommandert, 484 00:55:45,168 --> 00:55:47,418 men for å forsvare noe vi har kjært. 485 00:55:53,626 --> 00:55:56,293 Du må vite at dere ikke kan vinne. 486 00:56:21,959 --> 00:56:23,126 Alt er klart. 487 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 Dreadnought. 488 00:56:42,251 --> 00:56:44,834 Gjør dere ferdige! Kom igjen! 489 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 Fort! 490 00:56:47,959 --> 00:56:51,209 Gjør ferdig arbeidet! Finn stillingene deres! 491 00:56:52,751 --> 00:56:54,084 Dekk over det! 492 00:57:07,793 --> 00:57:09,543 Dette er de nye formasjonene. 493 00:57:11,543 --> 00:57:12,668 Det er kornet. 494 00:57:14,501 --> 00:57:17,709 De stablet det mot et bygg så vi ikke kan ødelegge det. 495 00:57:17,709 --> 00:57:22,584 Og der og der har de stablet det som dekke for beskytning. 496 00:57:22,584 --> 00:57:23,793 Smart. 497 00:57:25,334 --> 00:57:27,251 Sannelig ikke en bondes planer. 498 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 General Titus har ikke drukket vekk vettet ennå. 499 00:57:31,793 --> 00:57:32,709 Se her. 500 00:57:33,918 --> 00:57:38,251 Termiske bilder som viser klynger med folk i langhuset øverst i landsbyen. 501 00:57:38,251 --> 00:57:40,251 Utvilsomt kvinner og barn. 502 00:57:42,918 --> 00:57:46,584 Bra. Vi gjør vårt beste for å avverge et feltslag i landsbyen. 503 00:57:47,793 --> 00:57:52,043 Mens jeg forhandler, sender vi ut krypteiene for å fange kvinner og barn. 504 00:57:52,584 --> 00:57:54,543 Vi sender en liten kontingent. 505 00:57:55,043 --> 00:57:58,626 Vi trenger ikke det når de ser kniver true sine mest sårbare. 506 00:57:59,959 --> 00:58:02,793 Da får vi se hvor motiverte de er til å kjempe. 507 00:59:27,918 --> 00:59:29,084 Alle inn nå! 508 00:59:29,084 --> 00:59:31,209 - Kom igjen. Fortere. - Kom igjen. 509 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 Inn. Fort! 510 01:01:28,084 --> 01:01:29,918 Ingen landsbyvelkomst? 511 01:01:31,918 --> 01:01:33,751 Hvor er min omfavnelse? 512 01:01:35,876 --> 01:01:38,168 Jeg fikk aldri den koppen med øl. 513 01:01:39,334 --> 01:01:40,376 Arthelais. 514 01:01:42,793 --> 01:01:44,709 Si meg hva vi prøver å oppnå. 515 01:01:44,709 --> 01:01:46,834 Det samme som sist vi møttes. 516 01:01:47,834 --> 01:01:48,834 Jeg dreper deg. 517 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 Ja. 518 01:01:52,376 --> 01:01:53,668 For en ære det var. 519 01:01:58,626 --> 01:02:02,751 Et arr. Fra selveste Arrgiveren. 520 01:02:02,751 --> 01:02:05,084 Blod trenger ikke bli spilt her i dag. 521 01:02:05,084 --> 01:02:08,418 Jeg tilbyr deg én sjanse til å unngå massedrap. 522 01:02:08,418 --> 01:02:12,918 Vet du hva regent Balisarius gir meg når jeg får deg på kne foran ham? 523 01:02:12,918 --> 01:02:15,834 Jeg antar du ønsker en plass i senatet. 524 01:02:16,501 --> 01:02:17,626 Det jeg fortjener. 525 01:02:17,626 --> 01:02:21,668 Så ta med kornet du trenger til reisen tilbake til Motherworld. 526 01:02:21,668 --> 01:02:23,793 Verken mer eller mindre. 527 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 Du lar landsbyboerne være. 528 01:02:26,168 --> 01:02:29,501 Si til Balisarius at krigerne du lette etter slapp unna. 529 01:02:29,501 --> 01:02:31,334 Så jeg får ikke noe? 530 01:02:33,126 --> 01:02:34,126 Ingenting? 531 01:02:34,709 --> 01:02:36,001 Du får livene deres. 532 01:02:37,126 --> 01:02:38,959 Dette er ditt valg. 533 01:02:38,959 --> 01:02:43,543 Unåde og forvisning, eller hodet kappet av skuldrene. 534 01:02:43,543 --> 01:02:45,293 Skipet blir ditt gravkammer. 535 01:02:45,293 --> 01:02:50,793 Familiene og alle på Motherworld får vite at dere ble drept av bøndene på Veldt. 536 01:02:51,584 --> 01:02:54,584 Jeg har fått i oppdrag å bringe ære til Motherworld. 537 01:02:55,751 --> 01:02:58,293 Jeg skal fullføre det oppdraget. 538 01:02:59,168 --> 01:03:01,418 Vet du hva som morer meg mest? 539 01:03:02,001 --> 01:03:05,501 Tror du at du har makt til å forhandle? Det har du ikke. 540 01:03:07,251 --> 01:03:09,918 Jeg vet at dere gjemmer kvinnene og barna. 541 01:03:09,918 --> 01:03:12,959 Mens du snakker med meg, feiler planen alt. 542 01:03:14,834 --> 01:03:18,501 Med mindre vi kan komme til en annen ordning. 543 01:03:19,501 --> 01:03:21,459 Jeg kan ta kornet du tilbød. 544 01:03:22,668 --> 01:03:26,001 Jeg kan gjøre som du ba om, og la landsbyboerne leve. 545 01:03:27,168 --> 01:03:29,834 Men det blir én kostnad for denne avståelsen. 546 01:03:32,418 --> 01:03:34,001 Og den kostnaden er deg. 547 01:03:35,126 --> 01:03:39,584 Hvert eneste medlem av gjengen din vil bli høyt verdsatt av Imperiet. 548 01:03:39,584 --> 01:03:45,168 Vi kan ikke nekte for at den mest ønskede av den høyvelbårne regenten er deg. 549 01:03:45,168 --> 01:03:46,876 Selveste Arthelais. 550 01:03:52,918 --> 01:03:54,709 Så valget er ditt. 551 01:03:55,626 --> 01:03:57,876 Arthelais, overgi deg til meg. 552 01:04:00,751 --> 01:04:02,668 Så lar jeg landsbyboerne leve. 553 01:04:04,793 --> 01:04:09,668 Men hvis du nekter, blir de landsbyen har mest kjær, 554 01:04:09,668 --> 01:04:14,626 de eldre og barna som nå er i ly i det langhuset, 555 01:04:14,626 --> 01:04:17,043 drept av mine menn som er på vei nå. 556 01:04:18,209 --> 01:04:21,543 Har ikke nok blod blitt spilt i den vakre bygningen? 557 01:04:23,418 --> 01:04:26,668 Er du klar for å la dette fortsette i ditt navn? 558 01:04:28,584 --> 01:04:30,334 Tiden er inne, Arthelais. 559 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 Hva? 560 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 Kora. 561 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 Kora, hva gjør du? 562 01:04:48,376 --> 01:04:49,751 Tenkte meg det. 563 01:04:49,751 --> 01:04:51,918 Si farvel til vennen din. 564 01:04:52,543 --> 01:04:54,584 Faren din venter på deg. 565 01:04:54,584 --> 01:04:55,793 Kora, se på meg. 566 01:05:00,209 --> 01:05:01,459 Hva skjer? 567 01:05:04,876 --> 01:05:09,001 Beklager. Jeg lar ikke dette stedet dø for meg. 568 01:05:09,584 --> 01:05:12,168 - Jeg vet hva jeg gjør. - Han lyver. 569 01:05:12,168 --> 01:05:14,668 - Slipp meg! - Nei! 570 01:05:25,334 --> 01:05:26,751 Nei. 571 01:05:26,751 --> 01:05:27,834 Nei! 572 01:05:35,834 --> 01:05:37,293 - Nei! - Kom. 573 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 Løp! 574 01:06:23,293 --> 01:06:27,001 Kom igjen, Kora! Vi må få deg opp til det skipet. 575 01:06:30,001 --> 01:06:32,001 Kom. Du er vår eneste sjanse. 576 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 Vi stikker. 577 01:06:40,293 --> 01:06:41,251 Hypp! 578 01:07:08,876 --> 01:07:10,709 - Kom deg opp, soldat! - Kan ikke. 579 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 Kom igjen! 580 01:07:14,043 --> 01:07:15,459 Til frontlinjen! 581 01:07:17,418 --> 01:07:19,418 AA-77, dra derfra umiddelbart. 582 01:07:19,418 --> 01:07:21,001 Vi må lette nå! 583 01:07:36,168 --> 01:07:37,501 Klargjør hovedvåpenet. 584 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 Pokker ta. 585 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 - Dra. - Kom igjen! 586 01:08:29,876 --> 01:08:30,959 Vent! 587 01:08:57,251 --> 01:08:58,293 Øyne til høyre! 588 01:09:25,543 --> 01:09:26,543 Du er klar. Gå! 589 01:09:52,751 --> 01:09:53,793 Kom igjen! 590 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 Hold deg fast. 591 01:11:39,543 --> 01:11:40,376 Her! 592 01:11:43,376 --> 01:11:44,501 Vi går i formasjon. 593 01:11:48,251 --> 01:11:52,293 - Når jeg gir signalet, start røyken. - Svarte helsike. 594 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 Kora, er du sikker? 595 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 Start den nå. 596 01:12:40,209 --> 01:12:41,418 Dokker. 597 01:12:41,418 --> 01:12:43,168 Det skipet er skadet. 598 01:12:44,251 --> 01:12:45,918 Jeg har sårede. 599 01:12:45,918 --> 01:12:48,126 Instrumentene mine reagerer ikke. 600 01:12:49,959 --> 01:12:51,584 Jeg overgir kontrollen. 601 01:12:51,584 --> 01:12:55,251 Vi har deg, soldat. Jeg skal få deg ned i hovedhangaren 602 01:12:55,251 --> 01:12:57,709 til vedlikehold og medisinsk tilsyn. 603 01:13:21,709 --> 01:13:25,209 Tiden har kommet for alt dere har kjært. 604 01:13:25,209 --> 01:13:26,668 For deres hjem. 605 01:13:26,668 --> 01:13:29,876 Beskytt hverandre, og ikke vis dem nåde. 606 01:13:29,876 --> 01:13:31,334 For Sindri! 607 01:13:47,293 --> 01:13:50,418 Vi kan ikke la Titus og de andre gjøre alt arbeidet. 608 01:13:50,418 --> 01:13:53,834 - Er dere klare? - For å kjempe og dø! 609 01:13:55,459 --> 01:13:57,584 Vi overlater til deres fiender å dø! 610 01:14:52,501 --> 01:14:56,959 Krypteiene må ha fanget kvinnene og barna nå, admiral. 611 01:14:56,959 --> 01:14:59,918 Vi venter fortsatt på oppdatering. 612 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 Jeg har en i lasterommet! 613 01:16:21,959 --> 01:16:24,168 Hører du meg? Går det bra med deg? 614 01:16:24,168 --> 01:16:26,209 Jeg skal prøve å flytte deg. 615 01:16:26,209 --> 01:16:28,209 Jeg har deg. Dette går bra. 616 01:16:29,043 --> 01:16:29,959 Greit. 617 01:16:29,959 --> 01:16:32,959 - Det går bra. - To ofre, bevisstløse! 618 01:16:32,959 --> 01:16:34,334 Kom med bårene! 619 01:16:36,334 --> 01:16:39,001 Legg dem på. Ta ham. 620 01:16:39,001 --> 01:16:41,293 Ta skulderen. Jeg har beina. 621 01:16:41,293 --> 01:16:42,834 Løft armen. Sånn. 622 01:16:44,043 --> 01:16:47,001 Greit, vi går. Jeg rapporterer det. 623 01:16:47,001 --> 01:16:50,876 Noen splintskader. Infanteristen synes å ha et lite skuddsår. 624 01:16:50,876 --> 01:16:53,793 To minutter unna. Visuell sjekk på heisen. 625 01:16:53,793 --> 01:16:54,959 Kom igjen. 626 01:17:12,001 --> 01:17:13,001 Nei. 627 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 Det er greit. 628 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 Du var flink. 629 01:21:56,084 --> 01:21:56,918 Å ja? 630 01:22:11,918 --> 01:22:14,126 Hjelp meg med hjelmen. Støtt nakken. 631 01:22:17,751 --> 01:22:19,209 Rart. Jeg ser ingen sår. 632 01:22:19,209 --> 01:22:21,168 Hva med han der? Stabil? 633 01:22:21,168 --> 01:22:24,459 Pulsen er høy. Ser ingen sår der heller, men litt blod. 634 01:22:24,459 --> 01:22:27,709 - Under uniformen? - Ta av hetta. Det er et sår der. 635 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 Sjekker pulsen. 636 01:22:31,584 --> 01:22:33,626 Han her har svært lav puls. 637 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 Vent. Det er... 638 01:22:50,084 --> 01:22:51,334 Gi meg ladningene. 639 01:22:52,001 --> 01:22:53,668 - Ladninger. - Vent. 640 01:22:56,709 --> 01:22:59,126 Dra tilbake til skipet vårt og start det. 641 01:22:59,126 --> 01:23:01,751 Vi har liten tid før det går i lufta. 642 01:23:01,751 --> 01:23:02,834 Greit. 643 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 Jeg venter på deg. 644 01:23:17,584 --> 01:23:21,209 - Skal være en heis i denne korridoren. - Greit. Skynd deg. 645 01:23:21,209 --> 01:23:23,043 Alt personell, vær på vakt. 646 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 Oppfattet. Sikter på den trygge... 647 01:27:29,668 --> 01:27:32,168 Inntrengeralarm. Gjentar. Inntrengeralarm. 648 01:27:33,168 --> 01:27:36,084 Sender forsterkninger. Hvor mange inntrengere? 649 01:27:36,084 --> 01:27:38,334 Skudd er avfyrt. Menn er døde. 650 01:27:38,334 --> 01:27:40,168 Det er en kvinne... 651 01:27:42,959 --> 01:27:46,751 En hva? Hva skjer? 652 01:27:46,751 --> 01:27:49,501 Det er en situasjon på maskinrommet. 653 01:27:49,501 --> 01:27:52,293 Han sa en kvinne har infiltrert skipet. 654 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 Arthelais. 655 01:27:59,543 --> 01:28:01,376 Arthelais er om bord. 656 01:28:02,084 --> 01:28:03,459 Det er umulig. 657 01:28:04,126 --> 01:28:05,251 Nei, det er henne. 658 01:28:05,834 --> 01:28:08,584 Hun har kommet til oss. Det er perfekt. 659 01:28:08,584 --> 01:28:11,876 Varsle alle sektorer. Jeg vil ha henne fanget straks. 660 01:28:11,876 --> 01:28:13,668 Og Cassius? 661 01:28:13,668 --> 01:28:15,668 Du kan fyre av på landsbyen. 662 01:28:17,376 --> 01:28:19,543 Men kornet. 663 01:28:20,709 --> 01:28:22,834 Vi har ikke behov for kornet nå. 664 01:28:22,834 --> 01:28:25,584 Arrgiveren har kommet til oss. 665 01:28:28,501 --> 01:28:30,251 Men vi har menn på bakken. 666 01:28:31,918 --> 01:28:35,501 Ja. Noen færre munner å mette. 667 01:28:35,501 --> 01:28:39,501 Når vi har Arrgiveren, drar vi rett tilbake til Motherworld, 668 01:28:40,293 --> 01:28:42,626 og da trenger vi vel ikke kornet? 669 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 Ødelegg det. 670 01:28:49,001 --> 01:28:51,626 Du hørte admiralen. Lad kanonene. 671 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 Hovedvåpen. 672 01:28:54,709 --> 01:28:56,209 - Ja? - Skyt på landsbyen. 673 01:28:56,209 --> 01:28:59,251 - Lad kanonene. - Skal bli. 674 01:29:05,459 --> 01:29:07,251 Vi har ordre om å skyte. 675 01:29:12,543 --> 01:29:14,501 Ingen kontakt med maskinrommet. 676 01:29:14,501 --> 01:29:16,084 - Hvor er hun? - Vi leter. 677 01:29:16,626 --> 01:29:20,334 - Går fra underetasje tre til fire. - Fortell meg hva som foregår! 678 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 Alt tilgjengelig personell til maskinrommet. 679 01:29:24,126 --> 01:29:26,001 Jeg trenger en oppdatering nå! 680 01:29:31,001 --> 01:29:31,918 Sjef. 681 01:29:33,376 --> 01:29:34,584 Løytnant. Sjef. 682 01:29:44,876 --> 01:29:48,168 Alle kommandanter rapporterer antall til overkommandoen. 683 01:30:10,418 --> 01:30:13,334 - Forover! - Kom igjen! 684 01:30:28,543 --> 01:30:29,418 Nei! 685 01:30:30,126 --> 01:30:32,501 - Jeg stikker! - Kom igjen! 686 01:30:55,376 --> 01:30:57,293 Er du truffet? Går det bra? Kom. 687 01:31:25,876 --> 01:31:28,293 Trodde alt jeg ønsket, var å dø i kamp. 688 01:31:30,043 --> 01:31:31,709 Mens jeg kjempet for noe. 689 01:31:33,418 --> 01:31:34,876 Jeg tror jeg tok feil. 690 01:31:36,418 --> 01:31:38,293 Jeg tror ikke jeg vil dø. 691 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 Men hvis jeg må... 692 01:31:46,876 --> 01:31:48,001 Sammen. 693 01:31:49,959 --> 01:31:51,209 Kom igjen. 694 01:34:14,418 --> 01:34:17,834 Kora, hvor er du? 695 01:34:18,543 --> 01:34:22,001 Motoren går. Jeg venter på deg. Vi har liten tid. 696 01:34:22,626 --> 01:34:24,001 Jeg er nesten hos deg. 697 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 Greit. Bra. 698 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 Vær på vakt. Vi har en rømling om bord. 699 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 Arthelais. 700 01:37:06,584 --> 01:37:10,376 Jeg bør takke for at du ikke tok imot tilbudet om overgivelse. 701 01:37:11,043 --> 01:37:14,043 Blir en bedre ballade når jeg dreper deg i kamp. 702 01:37:16,459 --> 01:37:17,959 Dere har kommet så langt. 703 01:37:19,751 --> 01:37:21,293 Mye lengre enn jeg trodde. 704 01:37:23,084 --> 01:37:27,209 Mye bedre enn man kunne forvente av en gjeng jævla bønder. 705 01:37:29,668 --> 01:37:30,668 Ja. 706 01:37:40,334 --> 01:37:41,418 Mål innsiktet. 707 01:37:43,126 --> 01:37:44,334 Landsbyen i siktet. 708 01:37:44,334 --> 01:37:45,293 Bekreftet. 709 01:37:48,376 --> 01:37:49,501 Sjef! 710 01:37:57,751 --> 01:37:59,001 Hva er det? 711 01:38:00,751 --> 01:38:03,126 Våpenet er ladd og klar til avfyring. 712 01:38:03,126 --> 01:38:05,043 Å nei. 713 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 Skyt etter behov. 714 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 Det er Kora! 715 01:38:53,668 --> 01:38:54,668 Ta henne. 716 01:38:58,709 --> 01:39:00,168 Nei! 717 01:40:27,126 --> 01:40:28,418 Kora! 718 01:41:06,626 --> 01:41:07,459 Kom hit! 719 01:41:21,584 --> 01:41:25,168 Åpne øynene! 720 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 Se på meg! 721 01:42:25,501 --> 01:42:26,334 Kom igjen! 722 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 Kom igjen. 723 01:43:56,793 --> 01:44:02,293 Du. Kom hit. 724 01:44:03,293 --> 01:44:04,251 Kom hit. 725 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 Vent. Greit. 726 01:44:30,418 --> 01:44:32,709 Du. Bli hos meg. 727 01:44:33,543 --> 01:44:36,668 Bli hos meg. 728 01:44:37,251 --> 01:44:39,459 Hvorfor kan jeg ikke få dette ene? 729 01:44:41,959 --> 01:44:44,543 - Bli hos meg. Vær så snill. - Det går bra. 730 01:44:44,543 --> 01:44:46,251 Se hva du har gjort. 731 01:44:47,709 --> 01:44:48,959 Du reddet oss. 732 01:44:50,376 --> 01:44:51,418 Oss alle. 733 01:44:54,043 --> 01:44:55,001 Du. 734 01:45:00,376 --> 01:45:01,793 Jeg elsker deg. 735 01:45:01,793 --> 01:45:02,918 Vær så snill. 736 01:45:05,834 --> 01:45:07,334 Jeg vet hva du er. 737 01:45:09,209 --> 01:45:10,459 Og jeg elsker deg. 738 01:45:14,168 --> 01:45:15,209 Vær så snill. 739 01:45:24,876 --> 01:45:25,709 Se! 740 01:45:31,126 --> 01:45:32,584 Gå i formasjon med meg! 741 01:45:32,584 --> 01:45:34,126 Ja, kommandant. Med deg. 742 01:45:34,126 --> 01:45:36,334 Sikt inn på transportskipene! 743 01:45:36,334 --> 01:45:38,043 Ja, kommandant. Med deg. 744 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 Black Mountain-skvadron, ta de jagerflyene. 745 01:47:10,043 --> 01:47:14,459 Titus! Ja! 746 01:47:16,918 --> 01:47:18,209 Ja! 747 01:47:28,543 --> 01:47:32,709 Se, det er Devra Bloodaxe og hele opprørerflåten. 748 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 Det er virkelig over. Det er... 749 01:47:39,043 --> 01:47:40,168 Nei. 750 01:47:42,751 --> 01:47:43,793 Nei. 751 01:47:56,709 --> 01:47:57,918 Jeg elsker deg. 752 01:47:59,168 --> 01:48:00,293 Jeg elsker deg. 753 01:48:12,584 --> 01:48:15,918 De kom fra andre verdener for å kjempe for oss. 754 01:48:18,251 --> 01:48:19,418 For å dø for oss. 755 01:48:23,043 --> 01:48:24,959 Måtte de finne fred. 756 01:48:26,501 --> 01:48:30,501 Vi hedrer dem nå på den eneste måten vi kan. 757 01:48:32,293 --> 01:48:34,209 Ved å huske deres navn... 758 01:48:35,376 --> 01:48:39,251 ...når vi høster inn avlingen neste gang. 759 01:48:42,001 --> 01:48:46,459 En sesong fra nå, hundre sesonger. 760 01:48:48,709 --> 01:48:50,668 Og ved å fortsette videre. 761 01:48:52,543 --> 01:48:54,459 Ved å fortsette videre. 762 01:49:09,876 --> 01:49:13,626 Alle sammen, hedre de falne. 763 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 Hedre min bror og hans mot. 764 01:49:20,751 --> 01:49:24,126 Snakk ikke om meg når dere snakker om ære og mot. 765 01:49:26,668 --> 01:49:28,001 Jeg har løyet. 766 01:49:28,793 --> 01:49:29,918 Til dere alle. 767 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 Titus. 768 01:49:40,543 --> 01:49:41,626 Jeg vet det, barn. 769 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 Jeg vet det. 770 01:49:46,918 --> 01:49:48,668 Vet du at jeg er Arthelais? 771 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 Adoptivdatteren til regent Balisarius? 772 01:49:54,168 --> 01:49:56,418 Og prinsesse Issas morder? 773 01:49:58,334 --> 01:50:00,876 Ja, jeg kjenner navnet ditt. 774 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 Men du var ikke morderen hennes, 775 01:50:12,751 --> 01:50:15,376 for prinsessen lever ennå. 776 01:50:20,084 --> 01:50:22,376 Trodde du hun ville bli drept så lett? 777 01:50:24,376 --> 01:50:27,459 Nei. Hun er mer enn døden. 778 01:50:31,709 --> 01:50:33,293 Hva skal jeg gjøre? 779 01:50:35,126 --> 01:50:39,418 Nå har du en grunn, ikke sant? Til å finne henne og til å kjempe? 780 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 Hvis du velger å kjempe, 781 01:50:45,751 --> 01:50:47,876 står jeg ved deg. 782 01:50:53,584 --> 01:50:54,584 Det gjør vi alle. 783 01:50:56,709 --> 01:50:58,168 Jeg også. 784 01:51:07,918 --> 01:51:09,668 Hvis jeg kan være til nytte. 785 01:51:12,001 --> 01:51:13,459 Jeg må også gjøre dette. 786 01:51:17,418 --> 01:51:22,334 Vil du kjempe med oss, robot? Hjelpe oss med å finne denne forsvunne prinsessen? 787 01:51:22,334 --> 01:51:29,293 Hvis det du sier er sant og prinsessen lever, har jeg ikke noe valg. 788 01:51:29,293 --> 01:51:33,876 Jeg tjener den drepte kongens blodlinje. Det vil være en ære å kjempe. 789 01:51:37,376 --> 01:51:40,126 Finne henne og kjempe. 790 01:51:59,501 --> 01:52:03,584 Finne henne og kjempe. 791 02:01:19,543 --> 02:01:24,543 Tekst: Gry Viola Impelluso