1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 ....:BLACK GOLD:.... {\an8}@iamdesigora 2 00:00:41,208 --> 00:00:44,375 مدر ورلڈ کی پہنچ کے دور کناروں پر، 3 00:00:44,458 --> 00:00:49,416 گیس دیو مارا کے گرد چکر لگانا، ویلڈٹ کا چھوٹا چاند تھا۔ 4 00:00:49,500 --> 00:00:55,541 وہاں، عاجز کسانوں کے ایک گاؤں نے ایک سادہ زندگی گزاری، زمین سے پیدا ہوا، 5 00:00:55,625 --> 00:00:59,875 {\an8}یہاں تک کہ جنگی جہاز کا سایہ ان کے کھیتوں پر پڑ گیا۔ 6 00:01:01,125 --> 00:01:04,125 {\an8}جہاز کے کمانڈر ایڈمرل نوبل، 7 00:01:04,208 --> 00:01:06,916 ویلڈٹ کے لوگوں سے زیادہ کا مطالبہ کیا۔ 8 00:01:07,000 --> 00:01:11,000 تو یہ تھا کہ کورا نام کی ایک عورت، اور گنر نامی ایک آدمی، 9 00:01:11,083 --> 00:01:12,833 گاؤں سے روانہ 10 00:01:12,916 --> 00:01:17,083 ڈریڈنوٹ کے خلاف کھڑے ہونے کے لیے جنگجوؤں کو اکٹھا کرنا۔ 11 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 نیو ودی پر، ان کے ساتھ زبردست تارک بھی شامل ہو گئے۔ 12 00:01:22,208 --> 00:01:25,875 Daggus کی کانوں میں، شدید Nemesis. 13 00:01:25,958 --> 00:01:29,875 پولکس ​​کے کولزیم میں، بے راہ رو جنرل ٹائٹس۔ 14 00:01:29,958 --> 00:01:31,666 اور سیارے شاران پر، 15 00:01:31,750 --> 00:01:35,000 ڈیرین بلڈیکس اور اس کا لیفٹیننٹ ملیئس۔ 16 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 گونڈیوال کی تیرتی ڈاکیوں پر گھات لگا کر، 17 00:01:39,166 --> 00:01:42,125 کورا نے ایڈمرل نوبل پر فتح حاصل کی، 18 00:01:42,208 --> 00:01:45,458 اپنے بکھرے ہوئے جسم کو پتھریلی ساحل پر چھوڑ کر۔ 19 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 فاتح جنگجو اپنی تنخواہ وصول کرنے کے لیے ویلڈٹ واپس آئے، 20 00:01:50,625 --> 00:01:53,333 خوفناک خوف کا خطرہ بجھ گیا... 21 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 یا پھر وہ ایمان لے آئے۔ 22 00:02:04,708 --> 00:02:06,583 کمانڈر کیسیئس۔ 23 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 - وہ زندہ ہے؟ - وہ ہے. 24 00:02:12,333 --> 00:02:13,333 بس 25 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 لیکن وہ صحت یاب ہونے سے بہت دور ہے۔ 26 00:02:25,333 --> 00:02:28,041 کافی عرصے سے اس کا دماغ کام نہیں کر رہا تھا۔ 27 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 ہم نہیں جانتے کہ نقصان کتنا ہوا تھا۔ 28 00:02:33,750 --> 00:02:37,416 جب ہم اسے کریسالیس سے باہر لائیں گے تو ہمیں پتہ چل جائے گا کہ اس کے پاس کیا بچا ہے۔ 29 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 اس کے ہوا کے راستے صاف ہیں۔ 30 00:03:14,083 --> 00:03:16,166 وہ خود ہی سانس لے رہا ہے۔ 31 00:03:18,208 --> 00:03:19,208 ایڈمرل 32 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 ایڈمرل، یہ میں ہوں۔ 33 00:03:24,750 --> 00:03:26,333 کیسیئس۔ 34 00:03:26,416 --> 00:03:27,416 جی ہاں. 35 00:03:29,208 --> 00:03:30,458 میں کہاں ہوں؟ 36 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 آپ اپنے جہاز پر سوار ہیں جناب۔ 37 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 بادشاہ کی نگاہ۔ 38 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 ہم آپ کی صحت یابی کی امید میں 39 00:03:38,333 --> 00:03:40,208 گونڈیوال کے گرد چکر لگا رہے ہیں، جناب۔ 40 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 اور پرانے دیوتاؤں کا شکریہ، ہماری دعائیں قبول ہو گئی ہیں۔ 41 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 کیسیئس، میری بات سنو۔ 42 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 وہ ویلڈٹ پر ہے۔ 43 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 ڈبلیو ایچ او؟ 44 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 کون ہے؟ 45 00:03:59,583 --> 00:04:00,791 Scargiver. 46 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 وہ ویلڈٹ پر ہے۔ 47 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 ویلڈٹ کے لیے کورس سیٹ کریں۔ 48 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 ہاں، ایڈمرل۔ 49 00:04:11,583 --> 00:04:12,583 یہ ہو جائے گا. 50 00:05:20,125 --> 00:05:21,125 میں ہیگن ہوں۔ 51 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 یہ ڈین ہے۔ 52 00:05:23,500 --> 00:05:26,250 ہم آپ کو اپنے عاجز گاؤں میں خوش آمدید کہتے ہیں۔ 53 00:05:26,333 --> 00:05:28,208 آپ کو تھکاوٹ اور بھوک لگی ہوگی۔ 54 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 اور پیاسا۔ 55 00:05:30,125 --> 00:05:33,750 ٹھیک ہے، ہم نے لانگ ہاؤس میں آپ کے لیے کھانے پینے کا سامان تیار کر رکھا ہے۔ 56 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 چلو بھئی. تم دیکھو گے کہ میرے لوگ کتنے عظیم میزبان ہو سکتے ہیں۔ 57 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 آئیے ان یورکیوں کو استحکام تک پہنچائیں۔ 58 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 وہ واپس آگئے ہیں۔ 59 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 ٹھیک ہے، وہ کیسے نظر آتے ہیں؟ 60 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 مجھے لگتا ہے کہ جنگجوؤں کی طرح مضبوط۔ 61 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 - ان میں سے کتنے ہیں؟ - چھ. 62 00:05:59,000 --> 00:06:00,708 - کورا اور گونر کے ساتھ۔ - چھ. 63 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 اس سے کوئی فرق نہیں پڑے گا کہ وہ کتنے مضبوط ہیں، کیا یہ ہوگا؟ 64 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 کمانڈر کیسیئس۔ 65 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 سپاہی۔ سب کچھ ویسا ہی ہے جیسا کہ ہونا چاہیے، مجھے یقین ہے۔ 66 00:06:37,125 --> 00:06:39,708 جی سر. سب نشانے پر ہے۔ 67 00:06:39,791 --> 00:06:41,791 عام سے باہر کچھ بھی نہیں؟ 68 00:06:41,875 --> 00:06:43,750 - نہیں جناب۔ - بہت اچھا۔ 69 00:06:43,833 --> 00:06:46,583 اس بات کو یقینی بنائیں کہ فصل کو منصوبہ بندی کے مطابق لایا جائے، 70 00:06:46,666 --> 00:06:49,625 اور پانچ دن کے وقت میں ہماری آمد کے لیے تیار ہیں۔ 71 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 پانچ دن؟ 72 00:07:22,291 --> 00:07:23,833 آؤ 73 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 اب پلیز کھاؤ۔ آپ سب کو بہت بھوک لگی ہوگی۔ 74 00:07:30,208 --> 00:07:31,333 ٹھیک ہے. 75 00:07:31,416 --> 00:07:35,125 ہمارے دیہاتیوں نے آپ کی آمد پر اپنی وفاداری اور شکر گزاری 76 00:07:35,208 --> 00:07:39,583 کا اظہار کرنے کے لیے کھانے پینے کا سامان تیار کیا ہے۔ 77 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 لیکن سب کہاں ہیں؟ 78 00:07:46,291 --> 00:07:48,000 تمہیں کیسا لگے گا؟ 79 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 آپ میں سے بہت سے، اگر آپ اپنے گھر کی حفاظت کے لئے کھڑے ہونے کے قابل نہیں تھے؟ 80 00:07:53,875 --> 00:07:55,000 ہممم۔ 81 00:07:55,083 --> 00:07:58,291 اگر آپ کو دوسروں سے آپ کے لیے جان دینے کے لیے کہنا پڑے۔ 82 00:07:59,041 --> 00:08:02,541 انہیں دیکھنا چاہیے کہ ہمارے یہاں ہونے میں کوئی شرم نہیں ہے۔ 83 00:08:02,625 --> 00:08:04,625 مدد مانگنے کے لیے ان کے غرور 84 00:08:04,708 --> 00:08:06,083 کو نگل لینا، یہ بذات خود بہادری ہے۔ 85 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - آپ کا شکریہ. - جی ہاں. 86 00:08:11,041 --> 00:08:14,750 اور جیسا کہ یہ ہوتا ہے، کسی کو بھی اپنی جان دینے کی ضرورت نہیں ہے۔ 87 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 دفاع کی ضرورت نہیں ہوگی۔ 88 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 - ایڈمرل نوبل کا انتقال ہو گیا ہے۔ - کیا؟ 89 00:08:22,041 --> 00:08:23,541 - وہ مر چکا ہے؟ - واقعی؟ 90 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 آپ کو اسے دوبارہ کہنے کی ضرورت ہے۔ اسے یقین نہیں آتا۔ 91 00:08:27,458 --> 00:08:29,375 وہ مر چکا ہے. 92 00:08:31,250 --> 00:08:34,250 آپ کو یقین نہیں ہے کہ وہ واپس آئیں گے؟ 93 00:08:34,333 --> 00:08:35,333 میں نہیں کرتا 94 00:08:35,375 --> 00:08:38,375 ایڈمرل کی موت کی صورت میں یہ امپیریل پروٹوکول ہے۔ 95 00:08:39,083 --> 00:08:42,041 ایک بار میں ماں کی دنیا میں واپس آنے کے لیے۔ 96 00:08:42,125 --> 00:08:44,583 پھر ہم آپ کے شکر گزاری کے اور بھی گہرے قرض کے مقروض ہیں... 97 00:08:44,666 --> 00:08:45,666 آپ غلط ہیں. 98 00:08:46,708 --> 00:08:47,833 مجھے ابھی لفظ موصول ہوا۔ 99 00:08:49,625 --> 00:08:51,583 وہ پانچ دنوں میں یہاں ہوں گے۔ 100 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 کیا یہ سچ ہے؟ 101 00:08:57,166 --> 00:08:58,208 - پانچ دن؟ - جی ہاں. 102 00:08:58,291 --> 00:09:01,083 میں نے سوچا کہ آپ نے کہا ہے کہ آپ نے ایڈمرل نوبل کو مارا ہے۔ 103 00:09:01,166 --> 00:09:04,666 میں نے اسے مار ڈالا۔ اس کی لاش پتھروں پر ٹوٹی ہوئی تھی۔ وہ مر چکا ہے. 104 00:09:04,750 --> 00:09:08,916 ایڈمرل کے بغیر جہاز کی کمانڈ کے لیے آنا پروٹوکول کے خلاف ہے، ٹھیک ہے؟ 105 00:09:09,000 --> 00:09:10,250 یہ سچ ہے. 106 00:09:10,333 --> 00:09:14,166 لیکن موت ہمیشہ مدر ورلڈ کے ڈیزائن کے لیے کافی نہیں ہوتی۔ 107 00:09:14,250 --> 00:09:17,916 انہیں اس اناج کی اس سے زیادہ ضرورت ہوگی جتنا ہم جان سکتے تھے۔ 108 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 - ہیگن؟ - جی ہاں. 109 00:09:21,666 --> 00:09:24,333 اپنے گاؤں والوں کو بلاؤ۔ مجھے ان سے بات کرنے دو۔ 110 00:09:24,416 --> 00:09:25,416 ٹھیک ہے. 111 00:09:51,041 --> 00:09:54,041 سیاہ دن ہم سب کے سامنے ہیں۔ 112 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 وقت آنے پر... 113 00:09:57,750 --> 00:10:00,500 ہو سکتا ہے کہ ہم سب کو ایک ساتھ، 114 00:10:00,583 --> 00:10:02,625 جنگ میں، بھائیوں کی طرح کھڑا ہونا پڑے۔ 115 00:10:04,750 --> 00:10:06,291 کامیاب ہونے کے لیے ہمارے 116 00:10:06,375 --> 00:10:08,458 درمیان اعتماد ہونا چاہیے۔ 117 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 وقت آنے پر، ہم آپ کو لڑنے کا طریقہ سکھائیں گے۔ 118 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 لیکن پہلے، آپ کو ہمیں اپنی طاقت دکھانی چاہیے۔ 119 00:10:17,625 --> 00:10:19,666 زمین کا راستہ۔ 120 00:10:22,750 --> 00:10:27,333 اگر ہم نے جلد کام نہ کیا تو آپ کے گاؤں کی تباہی... 121 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 سب کچھ ہے لیکن یقین دہانی. 122 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 اب، آپ کی فصل لانے میں کتنا وقت لگتا ہے؟ 123 00:10:33,625 --> 00:10:35,375 مارا کے گرد آدھا چکر۔ 124 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 نہیں، اسے تین دن میں کرنا چاہیے۔ 125 00:10:39,083 --> 00:10:40,583 - کیا؟ - یہ نہیں کیا جا سکتا. 126 00:10:42,291 --> 00:10:45,291 ہمیں ہر اس مرد اور عورت کی ضرورت ہے جو قابل ہو۔ 127 00:10:45,375 --> 00:10:49,750 اناج ہمارا سب سے طاقتور ہتھیار ہے۔ 128 00:10:50,333 --> 00:10:51,458 اس کے بغیر، 129 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 وہ ہمیں مدار سے وجود سے باہر کرنے کے ذمہ دار ہیں۔ 130 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 اگر ہم اسے تیزی سے لے آئیں، 131 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 ہم اسے بارٹرنگ ٹول اور شیلڈ دونوں کے طور پر استعمال کر سکتے ہیں۔ 132 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 اب اچھا آرام کرو۔ 133 00:11:07,166 --> 00:11:09,166 کام فجر کے وقت شروع ہوتا ہے۔ 134 00:11:09,916 --> 00:11:11,250 آپ نے آدمی کو سنا۔ 135 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 ڈان کی. 136 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 آپ کو لگتا ہے کہ وہ ایک دوسرے پر بھروسہ کرنا سیکھ لیں گے؟ 137 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 وہ خوفزدہ ہیں... 138 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 باہر والوں کی، آنے والی جنگ، ان کی زندگیوں کے لیے۔ 139 00:11:34,875 --> 00:11:36,000 بھروسہ؟ میں نہیں جانتا. 140 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 میں صرف امید کرتا ہوں کہ اگر یہ بات آتی ہے تو ان سب میں کھڑے ہونے اور لڑنے کی ہمت ہوگی۔ 141 00:11:41,208 --> 00:11:43,625 مجھے اندازہ نہیں تھا کہ یہ لڑنا کیسا ہوگا۔ 142 00:11:45,041 --> 00:11:46,416 یہ مجھے کتنا خوفزدہ کرے گا۔ 143 00:11:49,416 --> 00:11:51,166 تم مرنے سے ڈرتے ہو۔ 144 00:11:51,250 --> 00:11:53,458 یہ ٹھیک ہے. ہر ایک ہے. 145 00:11:55,041 --> 00:11:57,291 میں نے اس لمحے مرنے کے بارے میں سوچا بھی نہیں تھا۔ 146 00:11:58,583 --> 00:12:00,375 اگر آپ مجھ سے پہلے پوچھتے کہ میں کیسا محسوس کرتا ہوں، 147 00:12:00,458 --> 00:12:02,250 میں نے کہا ہو گا کہ میں گھبرا جاؤں گا۔ 148 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 اور میں ڈر گیا. 149 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 میں اپنی زندگی میں سب سے زیادہ خوفزدہ ہوں۔ 150 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 کس چیز سے تم اتنا ڈر رہے تھے؟ 151 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 اگر موت نہ ہوتی؟ 152 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 یہ آپ ہی تھے۔ 153 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 یہ آپ کو کھو رہا تھا۔ 154 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 نوبل نے کیا کہا... 155 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 آپ کو معلوم کائنات میں سب سے زیادہ مطلوب مجرم ہونے کے بارے میں۔ 156 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 آپ محض بھاگنے سے وہ نہیں بن جاتے۔ 157 00:13:12,791 --> 00:13:15,958 آپ کو یاد ہے کہ میں نے آپ کو کیسے بتایا کہ میری پرورش بالیساریس نے کی ہے؟ 158 00:13:16,500 --> 00:13:17,500 ہممم۔ 159 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 امپیریم کا ریجنٹ؟ 160 00:13:22,125 --> 00:13:25,208 اور میں شہزادی عیسیٰ کا باڈی گارڈ کیسے تھا؟ 161 00:13:25,291 --> 00:13:26,291 جی ہاں. 162 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 اور یہ کہ آپ ایک سجے ہوئے جنگجو تھے۔ 163 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 شاہی خاندان کا دوست۔ 164 00:13:34,416 --> 00:13:35,541 انہیں کیا ہوا؟ 165 00:13:38,875 --> 00:13:41,166 اپنی بیٹی کے شفا یابی کے اثر کے تحت، بادشاہ نے بہت سی 166 00:13:41,250 --> 00:13:44,333 چیزوں کو ایک مختلف روشنی میں دیکھنا شروع کر دیا تھا۔ 167 00:13:52,208 --> 00:13:53,916 یہ جو ہوگا اس کی لگن تھی۔ 168 00:13:54,000 --> 00:13:56,083 آخری ڈریڈنوٹ کلاس جنگی جہاز۔ 169 00:13:56,875 --> 00:13:59,000 توسیع کی عمر کا علامتی خاتمہ۔ 170 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 روایت کے مطابق بادشاہ ہر جہاز کو وقف کرتا، 171 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 لیکن اس بار نہیں. 172 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 یہ شہزادی کا پہلا شاہی فرض ہوگا۔ 173 00:14:14,666 --> 00:14:16,250 اس کا پہلا سرکاری عمل۔ 174 00:14:21,333 --> 00:14:24,833 جہاز کا نام پیس میکر ہوگا اور اس پر شاہی مہر ہوگی۔ 175 00:14:29,958 --> 00:14:31,916 کوئی غلطی نہ کریں۔ 176 00:14:32,000 --> 00:14:34,958 میں اپنے گود لیے ہوئے باپ کی وفادار بیٹی تھی۔ 177 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 میں اسے دھوکہ نہیں دے سکتا تھا اور نہ ہی اس کی مخالفت کر سکتا تھا۔ 178 00:14:42,666 --> 00:14:45,208 اس نے مجھ سے کہا تھا کہ شہزادی کو مرنا چاہیے۔ 179 00:14:46,083 --> 00:14:47,666 اور وہ مر جائے گی۔ 180 00:14:58,125 --> 00:15:01,166 میرے والد نے کہا کہ وہ ساتھ نہیں رہیں گے۔ 181 00:15:01,250 --> 00:15:04,666 اور اس بچے کو جنگی مشین کو ختم کرتے ہوئے دیکھیں 182 00:15:04,750 --> 00:15:07,375 ہم نے اس کے لیے بہت قربانیاں دیں۔ 183 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 مجھے یقین تھا کہ بالیساریس میری حفاظت کرے گا۔ 184 00:15:13,833 --> 00:15:15,875 اور سلطنت جس سے وہ بہت پیار کرتا تھا۔ 185 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 توجہ! 186 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 عجیب 187 00:15:45,750 --> 00:15:46,833 کچھ گڑبڑ ہے. 188 00:15:48,750 --> 00:15:49,750 بالیساریس۔ 189 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 قلی کہاں ہے؟ بھٹیاں کیوں نہیں جلتی؟ 190 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 بالیساریس، میں تم سے بات کر رہا ہوں۔ 191 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 جواب دو یار! 192 00:16:28,333 --> 00:16:30,833 عیسیٰ، بھاگو! عیسٰی! 193 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 تم حرامی. 194 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 نہیں! 195 00:16:58,416 --> 00:16:59,416 کرو. 196 00:16:59,958 --> 00:17:01,583 آپ کس چیز کا انتظار کر رہے ہیں؟ 197 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 تم کس چیز کا انتظار کر رہے ہو بچے؟ کرو! 198 00:17:07,333 --> 00:17:08,333 - کرو. - نہیں. 199 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 - نہیں نہیں. - کرو. اسے مار دو. 200 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 - اسے مار دو! - نہیں! 201 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 میں نے تمہیں معاف کر دیا۔ 202 00:17:23,250 --> 00:17:24,333 مت کرو. 203 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 تم نے کیا کیا ہے؟ 204 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 تم نے کیا کیا ہے؟ 205 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 اسے پکڑو! 206 00:18:13,291 --> 00:18:15,541 وہ وہاں ہے، حضرات۔ 207 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 شاہی خاندان کا قاتل۔ 208 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 ایک آف ورلڈر۔ 209 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 نسلی نجاست کا کینسر۔ 210 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 قاتل۔ 211 00:18:28,541 --> 00:18:30,666 - قاتل! - قاتل! 212 00:18:30,750 --> 00:18:33,125 - قاتل! - قاتل! 213 00:18:33,208 --> 00:18:35,916 - غدار! - سانپ! 214 00:18:36,000 --> 00:18:37,041 گندگی! 215 00:19:09,541 --> 00:19:11,750 میں نے شٹل تک اپنا راستہ لڑا۔ 216 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 اور میں تب سے ایک غیر قانونی کی زندگی گزار رہا ہوں۔ 217 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 میں نے سوچا کہ وہ مجھے مارنے دیں یا صرف لڑنے ہی نہ دیں۔ 218 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 لیکن کسی نہ کسی طرح، بچے کے آخری الفاظ... 219 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 اس کی بخشش۔ 220 00:19:37,125 --> 00:19:40,041 میں نے محسوس کیا کہ اس کی عزت کرنے کا واحد راستہ دوڑنا تھا۔ 221 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 اور بننے کی کوشش کریں، میں نہیں جانتا... 222 00:19:47,291 --> 00:19:48,500 ایک ہتھیار سے زیادہ. 223 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 ہتھیار سے زیادہ۔ 224 00:19:56,750 --> 00:19:58,416 یہ وہی ہے جو ہم سب بننے کی کوشش کر رہے ہیں۔ 225 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 یہ وہی ہے جو آپ ہیں۔ 226 00:20:12,708 --> 00:20:13,916 صبح بخیر! 227 00:20:14,000 --> 00:20:15,666 صبح! 228 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 یہ ویک اپ کال ہے۔ اٹھو سب۔ 229 00:20:20,375 --> 00:20:21,791 لوگو، اٹھو۔ 230 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 یہ کام کرنے کا وقت ہے. 231 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 آؤ اے سست لوگو! اٹھو! 232 00:20:29,541 --> 00:20:31,375 ہمارے پاس زیادہ وقت نہیں ہے! 233 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 کمانڈر، میرے پاس چیف میڈیکل ٹیکنیشن ہے۔ 234 00:22:21,791 --> 00:22:23,041 اس کے ذریعے ڈالو. 235 00:22:23,791 --> 00:22:25,458 چھوڑیں مجھے! 236 00:22:25,541 --> 00:22:27,458 آپ کو یہاں نیچے آنا چاہیے۔ 237 00:22:27,541 --> 00:22:30,500 یہ غداری ہے۔ میں اس جہاز کو حکم دیتا ہوں۔ 238 00:22:30,583 --> 00:22:34,500 پرانے دیوتاؤں کی قسم، میں آپ میں سے ہر ایک کو کورٹ مارشل کر دوں گا! 239 00:22:34,583 --> 00:22:37,500 میں قسم کھاتا ہوں! تم میں سے ہر ایک مر جائے گا! مجھے تم میں سے کسی کی ضرورت نہیں ہے! 240 00:22:37,583 --> 00:22:39,500 اب یہاں آؤ۔ 241 00:22:39,583 --> 00:22:40,583 راستے میں ہوں. 242 00:22:40,625 --> 00:22:43,250 میں تم میں سے ہر ایک کو خود قتل کر دوں گا! 243 00:22:43,375 --> 00:22:46,041 ایڈمرل، آپ اس کے لیے تیار نہیں ہیں۔ 244 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 میں اب بھی اس جہاز کا کمانڈر ہوں! 245 00:22:50,083 --> 00:22:53,291 تم وہاں کھڑے مجھے کیوں گھور رہے ہو؟ بزدلوں! 246 00:22:54,166 --> 00:22:56,583 - یہ غداری ہے! - واپس خوش آمدید، جناب. 247 00:22:57,416 --> 00:22:59,166 کیا آپ اپنا حکم دوبارہ شروع کرنے کے لیے تیار ہیں؟ 248 00:22:59,250 --> 00:23:02,583 ہاں، یقیناً میں ہوں۔ اب ان بیوقوفوں سے کہو کہ مجھے چھوڑ دیں۔ 249 00:23:02,666 --> 00:23:05,125 سر، جیسا کہ میں آپ کو پہلے ہی بتا چکا ہوں، آپ کو دوبارہ 250 00:23:05,208 --> 00:23:08,125 شروع کرنے کے لیے کلیئر ہونے سے پہلے پروٹوکول موجود ہیں۔ 251 00:23:08,208 --> 00:23:12,333 ٹیسٹ جو یہ دیکھنے کے لیے کرائے جانے چاہئیں کہ آیا آپ ذہنی اور... 252 00:23:17,125 --> 00:23:19,916 مجھے آپ کی تشخیص میں مدد کرنے دیں۔ 253 00:23:31,541 --> 00:23:32,541 اسے کھول دو! 254 00:23:41,208 --> 00:23:42,416 ہم ویلڈٹ سے کتنی دور ہیں؟ 255 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 چند دن جناب۔ 256 00:23:48,125 --> 00:23:51,833 ایڈمرل، اس نا اہل میڈیکل ٹیم کی وجہ سے جو 257 00:23:51,916 --> 00:23:54,041 زخم رہ گیا ہے اس کے لیے میں معذرت خواہ ہوں۔ 258 00:23:54,125 --> 00:23:56,000 مجھے یقین ہے کہ اسے ہٹایا جا سکتا ہے۔ 259 00:23:58,291 --> 00:23:59,291 نہیں. 260 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 نہیں چھوڑو۔ 261 00:24:03,250 --> 00:24:04,250 اس نے مجھے دیا۔ 262 00:24:06,708 --> 00:24:08,208 جب میں اسے بالیساریس پہنچاتا ہوں اور اس 263 00:24:08,291 --> 00:24:11,125 کی لاش سینیٹ کے روٹونڈا میں ظاہر ہوتی ہے، 264 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 میں اپنا سینہ ننگا کروں گا۔ 265 00:24:15,250 --> 00:24:16,708 اور یہ ایک علامت کے طور پر کھڑا ہوگا کہ میں نے 266 00:24:16,791 --> 00:24:20,125 ہی اسکارگیور کو انصاف کے کٹہرے میں لایا تھا، 267 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 جیسا کہ میں ہوں جو اپنے لوگوں کے سامنے نجات دہندہ کے طور پر کھڑا ہوں۔ 268 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 فصل کیسی جا رہی ہے؟ گاؤں والوں کی طرف سے کوئی احتجاج؟ 269 00:27:25,458 --> 00:27:26,458 نہیں جناب. 270 00:27:27,458 --> 00:27:29,125 سب کچھ شیڈول کے لیے ہے۔ 271 00:27:29,208 --> 00:27:32,875 میں نے آپ کی رپورٹس کے دوران فانس یا مارکس کو نہیں دیکھا۔ 272 00:27:33,583 --> 00:27:35,791 وہ گاؤں والوں کو بھگانے میں مصروف ہو گئے ہیں جناب۔ 273 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 ان میں سے اضافی کام حاصل کرنا۔ 274 00:27:40,416 --> 00:27:41,416 بہت اچھے. 275 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 کام چوبیس گھنٹے جاری ہے۔ 276 00:27:43,666 --> 00:27:45,500 ہمیں تمام اناج کو آٹے میں ملا دینا چاہیے۔ 277 00:27:45,583 --> 00:27:47,166 آپ کی آمد کے وقت پر۔ 278 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 بہترین، نجی۔ 279 00:27:49,041 --> 00:27:52,083 اور اگر دیہاتیوں نے اپنے انجام کو 280 00:27:52,166 --> 00:27:54,041 روک رکھا ہے تو شاید کچھ رحم آ جائے۔ 281 00:27:54,125 --> 00:27:57,375 یہ کتے ہمارے بوٹ کے علاوہ کسی چیز کے مستحق نہیں ہیں۔ 282 00:27:57,458 --> 00:27:58,833 کیا یہ صحیح ہے؟ 283 00:28:00,833 --> 00:28:01,833 ہم دیکھیں گے... 284 00:28:03,083 --> 00:28:04,416 جب کام ہو جائے. 285 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 مقتول بادشاہ کے لیے۔ 286 00:28:08,708 --> 00:28:10,000 مقتول بادشاہ کے لیے۔ 287 00:28:18,333 --> 00:28:20,625 ٹھیک ہے، یہ واضح ہے کہ فانس اور 288 00:28:20,708 --> 00:28:22,250 مارکس اور ان کے باقی آدمی مر چکے ہیں۔ 289 00:28:23,583 --> 00:28:25,125 Scargiver ان میں سے ہے۔ 290 00:28:28,166 --> 00:28:30,750 اور ایسا لگتا ہے کہ ہمارے نوجوان نجی نے ایک طرف کا انتخاب کیا ہے۔ 291 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 ہر کوئی، اگر میں صرف کر سکتا ہوں... 292 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 میں اپنے نئے دوستوں کو خوش آمدید کہنا چاہتا تھا۔ 293 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 میں آپ کو یہ چھوٹے تحفے دینا چاہتا ہوں جو میں نے بنائے ہیں۔ 294 00:29:49,750 --> 00:29:51,083 میں جانتا ہوں کہ آپ سب یہاں سے کہیں 295 00:29:51,166 --> 00:29:53,958 زیادہ امیر اور نفیس جگہوں سے آئے ہیں، 296 00:29:54,041 --> 00:29:57,875 اس لیے میں امید کرتا ہوں کہ میرے تحائف ان کی سادگی سے آپ کی توہین نہیں کریں گے۔ 297 00:29:57,958 --> 00:30:00,041 لیکن میں نے انہیں شکر گزاری کے ساتھ بنایا ہے۔ 298 00:30:02,041 --> 00:30:04,833 جب میں نے پہلی بار آپ سب کو اپنے گاؤں میں سوار ہوتے دیکھا، 299 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 میں نے محسوس کیا کہ جنرل ٹائٹس خود پہاڑوں کی طرح ہیں۔ 300 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 مضبوط اور غیر متحرک۔ 301 00:30:15,208 --> 00:30:16,208 شکریہ 302 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 تارک 303 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 تمہاری روح ناقابل تسخیر ہے... 304 00:30:27,666 --> 00:30:29,916 لیکن آپ کی شرافت ناقابل تردید ہے۔ 305 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 برف کے یلک کی طرح۔ 306 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 شکریہ شکریہ 307 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 نوجوان ملیس... 308 00:30:45,125 --> 00:30:49,083 جو ہمارے چہروں پر سورج کی طرح چمکتا 309 00:30:49,166 --> 00:30:51,208 ہے، ہمیں گرم کرتا ہے اور ہمیں سکون دیتا ہے، 310 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 ثابت قدم اور سچا. 311 00:30:55,541 --> 00:30:56,541 شکریہ 312 00:30:58,708 --> 00:30:59,708 نیمیسس 313 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 بجلی کی چمک کے ساتھ طوفان کی طرح شدید، 314 00:31:05,166 --> 00:31:07,000 لیکن اس کی زندگی بخش بارش کے ساتھ۔ 315 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 یہی زندگی کا سرچشمہ ہے۔ 316 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 طوفان ہم سب کی ماں ہے۔ 317 00:31:18,666 --> 00:31:19,666 شکریہ 318 00:31:25,458 --> 00:31:26,458 گونر۔ 319 00:31:28,500 --> 00:31:29,666 تم ہمارا دل ہو۔ 320 00:31:30,958 --> 00:31:32,083 آپ ہمیں امید دیتے ہیں۔ 321 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 یہ خوبصورت ہے. شکریہ 322 00:31:48,166 --> 00:31:49,166 اسے دیکھو. 323 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 اور کورا۔ 324 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 آپ ننگے دانتوں والے ہمارے محافظ بھیڑیے ہیں۔ 325 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 آپ ہمارے اور فنا کے درمیان کھڑے ہیں۔ 326 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 ہم سب کی ایک ساتھ طاقت۔ 327 00:32:22,875 --> 00:32:23,916 آؤ کھائیں! 328 00:32:59,791 --> 00:33:00,791 تم ٹھیک ہو؟ 329 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - ٹھیک ہے؟ - جی ہاں. ہاں۔ 330 00:33:06,333 --> 00:33:07,333 سکوال۔ 331 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - ڈین، ہمیں وہ حرکت دوبارہ دکھائیں! - تم تیار ہو؟ 332 00:33:28,208 --> 00:33:30,250 کہ یہ ہے! 333 00:35:49,708 --> 00:35:51,083 بالکل ٹھیک. 334 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 آج ہم اپنے دفاع کی تیاری شروع کر رہے ہیں۔ 335 00:35:54,208 --> 00:35:57,291 ہم اناج کو گاؤں میں منتقل کرکے شروع کرتے ہیں، 336 00:35:57,375 --> 00:36:01,791 تاکہ وہ ہمیں اس کی تباہی کا خطرہ مول لیے بغیر مدار سے گولی نہ مار سکیں۔ 337 00:36:05,791 --> 00:36:08,333 اب امپیریئم کے پیچھے چھوڑے گئے ہتھیار 338 00:36:08,416 --> 00:36:10,375 ہماری زمین کو برقرار رکھنے میں ہماری مدد کرے گا۔ 339 00:36:10,458 --> 00:36:12,541 بکتر چھیدنے والے اعلیٰ دھماکہ خیز ڈیٹونیٹر۔ 340 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - ہمارے پاس کچھ پیغامات ہیں۔ - اچھی. 341 00:36:17,458 --> 00:36:20,291 خون آسانی سے نہیں نکلے گا، لیکن ہم کوشش کر سکتے ہیں۔ 342 00:36:20,916 --> 00:36:23,833 نہیں، یہ کامل ہے۔ اسے چھوڑ دو. کیا ہمارے پاس زیادہ ہے؟ 343 00:36:24,541 --> 00:36:25,541 ضرور 344 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 ہر شکاری رائفل کو اکٹھا کریں اور حساب دیں۔ 345 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 ہر چاقو۔ 346 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 گاؤں میں گولہ بارود کا ہر دور۔ 347 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 ہمیں حیرت کا عنصر دینے کے لیے دفاعی پوزیشن کھودنے کی ضرورت ہوگی۔ 348 00:36:55,000 --> 00:36:56,750 بالکل ٹھیک. 349 00:37:01,791 --> 00:37:03,583 Astrid. آئیے دیکھتے ہیں کہ آپ کو کیا ملا۔ 350 00:37:03,666 --> 00:37:04,708 ہممم۔ 351 00:37:06,083 --> 00:37:07,083 انتظار کرو۔ 352 00:37:10,416 --> 00:37:11,416 اپنی کہنی کو ٹکائیں۔ 353 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 دونوں آنکھیں کھلی رکھیں۔ 354 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 ٹھیک ہے. آج ہم حملے اور دفاع کی بنیادی باتیں سیکھنے جا رہے ہیں۔ 355 00:37:22,500 --> 00:37:25,000 ہم نے آپ کے کٹائی کے اوزاروں کو ہتھیاروں میں تبدیل کر دیا ہے۔ 356 00:37:25,083 --> 00:37:27,643 تو، ہم کیا کرنے جا رہے ہیں اور کرنے کی کوشش کر رہے ہیں... 357 00:37:28,416 --> 00:37:29,416 کہ 358 00:37:29,958 --> 00:37:30,958 ہاں۔ 359 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 ایک پیشہ ور کی طرح۔ 360 00:37:49,041 --> 00:37:50,041 زبردست. 361 00:37:50,625 --> 00:37:52,166 واقعی اچھا. 362 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 ہمارے پاس قدرتی ہے۔ 363 00:38:15,916 --> 00:38:16,916 یہاں. 364 00:38:18,125 --> 00:38:19,125 جاؤ! 365 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 اتر رہے. 366 00:38:33,791 --> 00:38:35,291 یہ کورا کی ڈراپ شپ ہے۔ 367 00:38:36,416 --> 00:38:38,625 جب میں نے اسے گھسیٹ کر باہر نکالا تو وہ بری حالت میں تھی۔ 368 00:38:39,750 --> 00:38:40,875 یہاں کتنا عرصہ ہے؟ 369 00:38:40,958 --> 00:38:43,291 - دو موسم. - چلو. 370 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 کورا نامی بحری جہاز مشرق میں پہاڑوں میں اب بھی باقیات میں پایا گیا تھا۔ 371 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 اب، پسینے اور ایک ساتھ کام کرنے کے ساتھ، ہم اسے باہر نکال سکتے ہیں۔ 372 00:38:56,666 --> 00:38:58,333 یہ ایک طاقتور اثاثہ ہو سکتا ہے۔ 373 00:39:29,083 --> 00:39:30,916 واہ، یہ اب بھی کام کرتا ہے۔ 374 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 رکو. 375 00:40:27,791 --> 00:40:29,991 - کتنے؟ - دیکھو، تمہارے پاس 15 رائفلیں ہیں... 376 00:40:30,041 --> 00:40:32,125 لیکن اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا کہ ہمارے پاس کتنے ہیں۔ 377 00:40:32,208 --> 00:40:34,125 کتنے لوگ کام کرنا جانتے ہیں... 378 00:40:34,208 --> 00:40:37,048 - Ivar ایک ہتھیار نہیں ہونا چاہئے. - میں مکمل اتفاق کرتا ہوں. 379 00:40:37,083 --> 00:40:38,458 ہم تمام بلیڈ کو تیز کر دیں گے۔ 380 00:40:38,541 --> 00:40:39,901 ہمیں صرف یہ جاننے کی ضرورت ہے کہ کیا... 381 00:40:39,958 --> 00:40:42,291 سنو۔ سنو۔ 382 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 میں اعتراف کرنے کے لئے کبھی نہیں رہا ہوں۔ 383 00:40:51,250 --> 00:40:52,250 مم۔ 384 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 اب ہم جانتے ہیں کہ ہم میں سے ہر ایک کو کیا کرنا چاہیے۔ 385 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 آپ سب یہاں ہیں کیونکہ میں آپ کو جاننا چاہتا ہوں کہ آپ کس کے ساتھ لڑ رہے ہیں۔ 386 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 سب سچ کو شیئر کریں۔ 387 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 میں پہلے جاؤں گا۔ 388 00:41:16,833 --> 00:41:17,833 ساراو۔ 389 00:41:22,000 --> 00:41:24,041 ریجنٹ بالیساریس نے مجھے بھیجا تھا۔ 390 00:41:24,125 --> 00:41:25,916 اور میرا جہاز طاقت کے مظاہرے کے طور پر 391 00:41:26,000 --> 00:41:29,125 ساراو کی پارلیمنٹ کے اوپر منڈلانا، 392 00:41:29,791 --> 00:41:33,333 لہذا دائرے سے آزادی کے لیے ووٹ دینے یا نہ کرنے کا انتخاب 393 00:41:33,416 --> 00:41:34,500 واضح ہو جائے گا. 394 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 لیکن اس دنیا کے بہادر لوگوں نے آزادی کے حق میں ووٹ دیا، 395 00:41:39,625 --> 00:41:43,291 اور جواب میں مجھے کیپٹل پر گولی چلانے کا حکم دیا گیا۔ 396 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 میں نے انکار کر دیا، اور میرا جہاز مار گرایا گیا۔ 397 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 ملبے سے رینگتے ہوئے، 398 00:41:51,833 --> 00:41:55,583 ہم نے مادرِ عالم کی افواج سے اس وقت تک مقابلہ کیا جب تک ہماری بندوقیں خشک نہ ہو گئیں۔ 399 00:41:57,041 --> 00:41:59,708 میں جانتا تھا کہ میرے آدمی میرے ساتھ موت تک لڑیں گے۔ 400 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 تو میں نے ایک معاہدہ کیا۔ 401 00:42:02,583 --> 00:42:05,958 میرے مردوں کی جان میری ذات کے حوالے کرنے کے لیے۔ 402 00:42:07,166 --> 00:42:10,041 میں نے ریجنٹ سے رحم کی التجا کی کہ وہ انہیں بخش دے۔ 403 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 لیکن رحم ریجنٹ بالیساریس کو معلوم نہیں ہے۔ 404 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 مجھے سزا دینے کے لیے، میرے آدمیوں کو میری آنکھوں کے سامنے پھانسی دے دی گئی۔ 405 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 بالیساریس کی مخالفت کرنے کا فیصلہ اکیلے میرا تھا۔ 406 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 کوئی دن ایسا نہیں گزرتا کہ میں ان لوگوں کے بارے میں نہ سوچتا ہو جو میرے لیے مر گئے تھے۔ 407 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 کس طرح میرے ہتھیار ڈالنے نے ان کی ہمت کو دھوکہ دیا اور انہیں ان کی قسمت میں ملامت کی۔ 408 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 دوبارہ کبھی نہیں. 409 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 میں کبھی ہتھیار نہیں ڈالوں گا۔ 410 00:42:49,500 --> 00:42:53,125 اس سے پہلے کہ آپ کل میری پیروی کرنے کا انتخاب کریں آپ کو یہ آج سمجھ لینا چاہیے۔ 411 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 میں نے کبھی بھی ایسی جنگ نہیں لڑی جیسی آنے والی ہے۔ 412 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 لیکن میری پرورش ایک ایسی جگہ ہوئی جو اس طرح کی تھی۔ 413 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 جب میری دنیا کے اوپر آسمان پر جہاز نمودار ہوئے، 414 00:43:16,291 --> 00:43:19,291 میں نے اپنے قبائلی عمائدین کی طرف دیکھا کہ ہم کیا جواب دیں گے۔ 415 00:43:20,416 --> 00:43:21,791 انہوں نے ہمت کی، تابعداری کی اور انہیں 416 00:43:21,875 --> 00:43:25,625 سب کچھ دیا کیونکہ وہ لڑنے سے بہت ڈرتے تھے۔ 417 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 انہوں نے کہا، "ہم مادر علمی کی طاقت کے خلاف کیا کر سکتے ہیں؟" 418 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 جو بہت کمزور تھے یا کام کرنے کے لیے بہت بوڑھے تھے وہ مارے گئے۔ 419 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 ہم میں سے باقی تمام کائنات میں مزدور کیمپوں میں بکھرے ہوئے تھے۔ 420 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 خاندان بکھر گئے۔ 421 00:43:44,791 --> 00:43:47,125 گویا میری قوم کا وجود ہی نہیں رہا۔ 422 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 میرے کیمپ کو مزاحمت نے آزاد کرایا۔ 423 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 اور مجھے ایک نیا خاندان ملا جس نے مجھے دوسرا راستہ دکھایا۔ 424 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 تو جب وقت آتا ہے... 425 00:44:50,333 --> 00:44:53,416 ضرورت پڑی تو میں اس گاؤں کی حفاظت کے لیے اپنی جان دے دوں گا۔ 426 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 گھر بلانے کے لیے کھڑے ہو کر مرنا۔ 427 00:44:59,125 --> 00:45:02,541 اس سے زیادہ باعزت انجام کی امید کیا ہو سکتی ہے؟ 428 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 میری پہلے بھی زندگی تھی۔ 429 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 بہت پہلے... 430 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 لگتا ہے. 431 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 ہم ایک چھوٹا سا مچھلی پکڑنے والا گاؤں تھا۔ 432 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 شاہی دستوں نے سب کچھ اور سب کو ذبح کر دیا۔ 433 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 ہم امن پسند لوگ تھے۔ 434 00:45:53,083 --> 00:45:55,041 لیکن ہم ہمیشہ سے نہیں تھے۔ 435 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 ایک بار، بہت پہلے... 436 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 ہم جنگجو لوگ تھے۔ 437 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 میں نے پہلے کبھی قتل نہیں کیا تھا 438 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 کبھی خون نہیں بہایا، 439 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 جب تک میں نے اپنے آپ کو گرا دیا. 440 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 میرا درد غصہ بن گیا۔ 441 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 اور میرا غصہ انتقام بن گیا۔ 442 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 لیکن میرے آباؤ اجداد کی خونریزی اب بھی ان قدیم بستیوں میں رہتی ہے۔ 443 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 میرے خون نے انہیں جگایا۔ 444 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 انہوں نے مجھے دکھایا کہ کیسے لڑنا ہے۔ 445 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 اور میں دوبارہ پیدا ہوا تھا۔ 446 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 لیکن اس دن سے، 447 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 میں انتقام کی مخلوق رہا ہوں۔ 448 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 اور ہاں... 449 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 ہاں، میں انہیں مار ڈالوں گا۔ 450 00:47:17,416 --> 00:47:19,541 ہم میں سے کوئی بھی اپنے والدین کا انتخاب نہیں کر سکتا۔ 451 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 اور میرا بادشاہ اور ملکہ ہوا۔ 452 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 میرے والد، بادشاہ، 453 00:47:30,500 --> 00:47:36,166 خود مادر عالم کی فوجوں کے سامنے ہماری شرائط پیش کرنے پر اصرار کیا۔ 454 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 اور ان کا جواب تھا کہ اس کی لاش کو حملے کے وعدے کے ساتھ واپس کر دیا جائے۔ 455 00:47:43,500 --> 00:47:47,291 میری ماں نے مجھے تب کہا، "لڑکا آدمی نہیں بنتا 456 00:47:47,958 --> 00:47:49,958 جب تک کہ اس کا باپ مر نہ جائے۔" 457 00:47:50,041 --> 00:47:52,625 "پھر ایک شہزادہ بادشاہ بن جاتا ہے۔" 458 00:47:54,375 --> 00:47:55,958 یہ آخری بار تھا جب میں رویا تھا۔ 459 00:48:02,791 --> 00:48:07,041 کچھ ہی دیر بعد، ان کے جہازوں نے ہمارے آسمان کو تاریک کر دیا۔ 460 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 اور میری ماں، عزت کی خاطر، وہ نہیں بھاگے گی۔ 461 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 میں اس کی حفاظت کے لیے رہنا چاہتا تھا، 462 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 لیکن ملکہ خون کی لکیر اور تخت کو محفوظ رکھنا جانتی تھی۔ 463 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 میں نے اپنی ماں کو کھو دیا... 464 00:48:36,750 --> 00:48:38,291 اور اس دن میری دنیا 465 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 مجھے سیارے سے باہر اسمگل کیا گیا تھا، 466 00:48:48,416 --> 00:48:52,500 پناہ گزینوں کی نقل و حمل میں چھپا ایک روشن ستارے کی طرف روانہ ہوا۔ 467 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 میں ڈیوٹی کی خاطر بھاگا 468 00:48:56,000 --> 00:49:00,958 ایک بادشاہی اور خون کی لکیر کے تحفظ کے لیے جو اب موجود نہیں ہے۔ 469 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 میں نے ان کے دفاع کا موقع چھین لیا۔ 470 00:49:09,125 --> 00:49:11,625 لیکن مزید نہیں۔ جب ہم یہاں ختم کرتے ہیں، 471 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 یہ وہ جگہ ہے جہاں میں جاؤں گا۔ 472 00:49:16,375 --> 00:49:17,375 گھر. 473 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 کفارہ ادا کرنے کے لیے... 474 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 غلط عزت کی غلطی 475 00:49:30,916 --> 00:49:31,958 کورا 476 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 ہم نے آپ سے کچھ نہیں سنا۔ آپ کی کہانی کیا ہے؟ 477 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 میں جنگی یتیم ہوں۔ 478 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 فوجی زندگی کا نظم و ضبط میرے لیے موزوں تھا۔ 479 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 میں نے ایک جہاز پر بہت زیادہ خدمت کی جیسے بادشاہ کی نگاہوں کی طرح۔ 480 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 کبھی بھی خاندان نہیں تھا، مجھے یقین تھا کہ مجھے ایک مل گیا ہے۔ 481 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 یہ تب تک ہے جب تک میں یہاں ویلڈٹ پر نہیں پہنچا۔ 482 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 اس جگہ نے مجھے سکھایا کہ گھر اور خاندان واقعی کیا ہو سکتا ہے۔ 483 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 کچھ اور جو آپ شامل کرنا چاہتے ہیں؟ 484 00:50:19,916 --> 00:50:21,166 ہم؟ 485 00:50:24,083 --> 00:50:25,083 نہیں. 486 00:50:28,458 --> 00:50:29,458 ضرور؟ 487 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 چشمے کا پانی کیسا ہے؟ 488 00:50:32,041 --> 00:50:33,041 کیا؟ 489 00:50:33,916 --> 00:50:35,333 اب کئی دنوں سے، 490 00:50:35,416 --> 00:50:37,291 ٹائٹس پینے کا بہانہ کرتا ہے، کیونکہ وہ نہیں چاہتا 491 00:50:37,375 --> 00:50:41,208 کہ ہم یہ جانیں کہ اسے آنے والی جنگ کی کتنی فکر ہے۔ 492 00:50:50,083 --> 00:50:51,083 یہ واقعی پانی ہے۔ 493 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 پرانی کہانیوں کو ترک کرنا مشکل ہو سکتا ہے۔ 494 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 ہاں وہ کر سکتے ہیں. 495 00:51:02,708 --> 00:51:03,708 دوستو... 496 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 میں صرف اتنا کہہ سکتا ہوں... 497 00:51:09,041 --> 00:51:11,625 اس گاؤں میں آنے اور ہمیں 498 00:51:11,708 --> 00:51:13,166 امید دلانے کے لیے آپ کا شکریہ۔ 499 00:51:15,375 --> 00:51:16,375 شکریہ 500 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 میں نہیں جانتا کہ کل دن کے آخر تک ہم سب کے ساتھ کیا آئے گا۔ 501 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 میں صرف یہ دعا کر سکتا ہوں کہ آپ کے ماضی کا آپ پر بوجھ کم ہو۔ 502 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 خوب فرمایا. ہم اسے پی لیں گے۔ 503 00:51:32,291 --> 00:51:33,833 گاؤں تیار ہے۔ 504 00:51:33,916 --> 00:51:36,500 اچھی. وہ جتنے بھی مٹھی بھر افسروں 505 00:51:36,583 --> 00:51:38,416 کو غلہ جمع کرنے کے لیے بھیجتے ہیں، 506 00:51:38,500 --> 00:51:39,875 ہم انہیں لے جاتے ہیں. 507 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 میدان میں اپنی پوری طاقت کے ساتھ، بغیر کسی رحم کے، 508 00:51:44,291 --> 00:51:46,708 کسی کو بھی نہ بخشیں جو آپ کی سرزمین پر قدم رکھے۔ 509 00:51:47,500 --> 00:51:48,500 پھر کیا؟ 510 00:51:48,875 --> 00:51:50,708 ایک تجارت پر گفت و شنید؟ 511 00:51:50,791 --> 00:51:52,291 آپ کو لگتا ہے کہ وہ سنیں گے؟ 512 00:51:53,708 --> 00:51:54,708 میں کروں گا. 513 00:51:55,458 --> 00:51:57,708 لیکن کیا سب کچھ غلط ہو جانا چاہیے، جیسا کہ ہو سکتا ہے، 514 00:51:58,958 --> 00:52:01,458 آپ اسے دیکھتے ہیں کہ ڈراپ شپ ابھی بھی کام کی 515 00:52:01,541 --> 00:52:04,000 ترتیب میں ہے اور صبح کی پہلی چیز نظر سے پوشیدہ ہے۔ 516 00:52:04,083 --> 00:52:05,125 میں کروں گا. 517 00:52:10,500 --> 00:52:11,666 پانی. 518 00:52:13,541 --> 00:52:15,083 واقعی، ٹائٹس؟ 519 00:52:15,166 --> 00:52:17,625 اور وہ ہے جنرل ٹائٹس۔ 520 00:52:17,708 --> 00:52:19,541 - بلکل. - آپ کو. 521 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 ہیلو، جیمز. 522 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 آپ جانتے ہیں، آخری شخص جس نے مجھے بلایا 523 00:54:29,125 --> 00:54:32,541 وہ میکانیکاس ملٹریریم کا پرانا کمانڈر تھا۔ 524 00:54:32,625 --> 00:54:34,708 جیسے وہ میری بانہوں میں مر گیا۔ 525 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 اوہ، مجھے افسوس ہے۔ 526 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 یہ سب ٹھیک ہے۔ مجھے اس کی آواز کا طریقہ پسند ہے۔ 527 00:54:40,916 --> 00:54:44,500 یہ مجھے ناامیدی کے علاوہ کچھ اور محسوس کرتا ہے۔ 528 00:54:46,583 --> 00:54:47,583 آپ دیکھئے... 529 00:54:48,166 --> 00:54:52,000 مجھے ایسی دنیا کی یادیں دی گئیں جو میں کبھی نہیں دیکھوں 530 00:54:52,083 --> 00:54:54,875 گا، ایک بادشاہ کی وفاداری جس کی میں خدمت نہیں کر سکتا 531 00:54:54,958 --> 00:54:59,000 اور ایک بچے کے لیے محبت جس کو میں بچا نہیں سکتا تھا۔ 532 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 لیکن اس نام کی آواز جیسا کہ آپ کہتے ہیں یہ مجھے محسوس 533 00:55:03,458 --> 00:55:06,083 کرنے دیتا ہے، یہاں تک کہ چھوٹے سے انداز میں بھی... 534 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 کیوں میں بالکل موجود ہوں. 535 00:55:12,166 --> 00:55:14,375 کیا اسی لیے تم نے سام کو بچایا؟ 536 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 مجھے یقین نہیں ہے۔ 537 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 میں صرف اتنا جانتا ہوں کہ اس کے مجروح ہونے یا تباہ ہونے 538 00:55:21,916 --> 00:55:26,083 کے خیال نے میرا ایک حصہ کھول دیا جو بند ہو چکا تھا۔ 539 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 آپ ایک طرف کا انتخاب کر رہے ہیں، جیمز۔ 540 00:55:32,333 --> 00:55:35,625 آپ اور میں ایک جیسے ہیں، ان کے لیے مارنے کے لیے بنائے گئے ہیں۔ 541 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 سمجھو، ان کا ڈراؤنا خواب تم اور میں مل کر لڑ رہے ہیں۔ 542 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 اس لیے نہیں کہ ہمیں حکم دیا گیا ہے یا حکم دیا گیا ہے، 543 00:55:45,208 --> 00:55:47,375 لیکن کسی ایسی چیز کا دفاع کرنا جس سے ہم پیار کرتے ہیں۔ 544 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 آپ کو معلوم ہونا چاہیے کہ آپ جیت نہیں سکتے۔ 545 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 سب ٹھیک. 546 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 ڈریڈنوٹ۔ 547 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 اسے ختم کرو! ختم کرنا! ختم کرنا! چلو بھئی! 548 00:56:44,875 --> 00:56:46,458 جلدی، جلدی، جلدی! 549 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 اپنا کام ختم کرو! اپنی پوزیشنیں تلاش کریں! 550 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 اسے ڈھانپیں! 551 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 یہ نئی تشکیلات ہیں۔ 552 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 یہ اناج ہے۔ 553 00:57:14,833 --> 00:57:17,666 دیکھو، انہوں نے اسے ایک عمارت کے خلاف ڈھیر کر دیا تاکہ ہم انہیں تباہ نہ کر سکیں۔ 554 00:57:17,750 --> 00:57:22,541 اور وہاں اور وہاں، انہوں نے اسے گولی مارنے کے لئے کور کے طور پر اسٹیک کیا ہے۔ 555 00:57:22,625 --> 00:57:23,750 چالاک۔ 556 00:57:23,833 --> 00:57:25,208 ہمم 557 00:57:25,291 --> 00:57:27,208 یقینی طور پر کسان کے منصوبے نہیں ہیں۔ 558 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 ایسا لگتا ہے کہ جنرل ٹائٹس نے ابھی تک اپنی عقل کو نہیں پیا ہے۔ 559 00:57:31,750 --> 00:57:32,750 یہاں دیکھو. 560 00:57:33,875 --> 00:57:36,625 تھرمل امیجنگ گاؤں کے اوپری حصے میں 561 00:57:36,708 --> 00:57:38,208 لانگ ہاؤس میں لوگوں کے جھرمٹ کو دکھاتی ہے۔ 562 00:57:38,291 --> 00:57:40,208 اس میں کوئی شک نہیں کہ وہ عورتیں اور بچے ہیں۔ 563 00:57:42,291 --> 00:57:46,541 ہمم اچھی. ہم گاؤں میں لڑائی کو روکنے کی پوری کوشش کریں گے۔ 564 00:57:47,750 --> 00:57:49,958 جب تک میں بات چیت کروں گا، ہم خواتین 565 00:57:50,041 --> 00:57:51,666 اور بچوں کو پکڑنے کے لیے کرپٹیا بھیجیں گے۔ 566 00:57:52,541 --> 00:57:54,500 ہم کوچ کا ایک چھوٹا دستہ اتاریں گے۔ 567 00:57:55,208 --> 00:57:58,583 جب وہ اپنے سب سے زیادہ کمزور کے گلے پر بلیڈ دیکھیں گے تو ہمیں اس کی ضرورت نہیں پڑے گی۔ 568 00:57:59,916 --> 00:58:02,250 پھر ہم دیکھیں گے کہ وہ لڑنے کے لیے کتنے متحرک ہیں۔ 569 00:59:27,750 --> 00:59:29,041 اب اندر سب! 570 00:59:29,125 --> 00:59:31,541 - چلو. چلو بھئی. - سب لوگ ادھر او. تیز تر۔ 571 00:59:31,625 --> 00:59:34,041 اندر جاؤ۔ چلو. منتقل، منتقل! 572 01:01:28,041 --> 01:01:29,916 کوئی گاؤں میں خوش آمدید، نہیں؟ 573 01:01:31,875 --> 01:01:34,416 کہاں ہے میرا گرم گلے؟ 574 01:01:35,833 --> 01:01:38,000 آپ جانتے ہیں کہ مجھے وہ پیالہ کبھی نہیں دیا گیا تھا۔ 575 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 ارتھیلیس 576 01:01:42,750 --> 01:01:44,666 مجھے بتائیں کہ ہم یہاں کیا حاصل کرنے کی کوشش کر رہے ہیں۔ 577 01:01:44,750 --> 01:01:46,791 وہی بات جب ہم پچھلی بار ملے تھے۔ 578 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 میں تمہیں مار دونگا. 579 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 جی ہاں. 580 01:01:52,333 --> 01:01:53,625 یہ کیسا اعزاز تھا۔ 581 01:01:58,583 --> 01:02:02,708 ایک داغ. خود Scargiver سے۔ 582 01:02:02,791 --> 01:02:05,041 آج یہاں خون بہانے کی ضرورت نہیں۔ 583 01:02:05,125 --> 01:02:07,666 میں آپ کو ذبح سے بچنے کا ایک موقع پیش کروں گا۔ 584 01:02:08,458 --> 01:02:10,833 تم سمجھتے ہو کہ ریجنٹ بالیساریس مجھے کیا دے گا 585 01:02:10,916 --> 01:02:12,875 جب میں تمہیں اس کے سامنے گھٹنوں کے بل لاؤں گا؟ 586 01:02:12,958 --> 01:02:15,791 سینیٹ میں ایک نشست وہی ہے جو آپ چاہتے ہیں، میں تصور کروں گا۔ 587 01:02:16,541 --> 01:02:17,583 یہ وہی ہے جس کا میں مستحق ہوں۔ 588 01:02:17,666 --> 01:02:19,708 اگر ایسا ہے تو، مدر ورلڈ کو واپس اپنے سفر پر اپنے 589 01:02:19,791 --> 01:02:21,625 مردوں کو کھانا کھلانے کے لیے ضروری اناج لے جائیں۔ 590 01:02:21,708 --> 01:02:23,750 نہ زیادہ اور نہ کم۔ 591 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 آپ گاؤں والوں کو بغیر کسی نقصان کے چھوڑ دیتے ہیں۔ 592 01:02:26,208 --> 01:02:29,458 بالیساریس کو اطلاع دیں کہ جن جنگجوؤں کی آپ نے تلاش کی تھی وہ گرفتاری سے بچ گئے۔ 593 01:02:29,541 --> 01:02:31,291 اور مجھے کچھ نہیں لینا چاہیے، ہاں؟ 594 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 کچھ بھی نہیں؟ 595 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 تم اپنی جان لے لو۔ 596 01:02:37,083 --> 01:02:38,125 یہ آپ کی پسند ہے۔ 597 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 رسوائی اور جلاوطنی، یا آپ کا سر آپ کے کندھوں سے کٹ گیا ہے۔ 598 01:02:43,583 --> 01:02:45,250 آپ کا جہاز آپ کی قبر کے طور پر کام کر رہا ہے۔ 599 01:02:45,333 --> 01:02:47,583 آپ کے اہل خانہ اور تمام مدر ورلڈ کو معلوم ہو 600 01:02:47,666 --> 01:02:50,750 جائے کہ آپ کو ویلڈٹ کے کسانوں نے ذبح کیا تھا۔ 601 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 مجھے ماں کی دنیا میں عزت لانے کا کام سونپا گیا ہے۔ 602 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 میں اس کام کو انجام تک پہنچانے کا ارادہ رکھتا ہوں۔ 603 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 اس سب کے بارے میں مجھے سب سے زیادہ کیا تفریح ​​​​ہے؟ 604 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 آپ کو لگتا ہے کہ آپ کے پاس کوئی طاقت ہے جس کے ساتھ بات چیت کی جائے؟ آپ ایسا نہیں کرتے. 605 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 تمہیں لگتا ہے کہ میں نہیں جانتا کہ تم اپنی عورتوں اور بچوں کو چھپا رہے ہو؟ 606 01:03:09,958 --> 01:03:12,916 جب تم وہاں کھڑے مجھ سے بات کر رہے ہو، تمہارا منصوبہ پہلے ہی ناکام ہو رہا ہے۔ 607 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 ٹھیک ہے، جب تک کہ یقیناً کوئی مختلف انتظام نہیں کیا جا سکتا، شاید۔ 608 01:03:19,458 --> 01:03:21,416 میں آپ کا پیش کردہ اناج لے سکتا ہوں۔ 609 01:03:22,625 --> 01:03:25,958 میں آپ کے کہنے کے مطابق کر سکتا ہوں اور گاؤں والوں کو ان کی جان چھوڑ سکتا ہوں۔ 610 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 تاہم، اس رعایت کی ایک قیمت ہوگی۔ 611 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 اور وہ قیمت آپ کی ہے۔ 612 01:03:35,625 --> 01:03:39,541 یقیناً آپ کے بینڈ کے ہر رکن کو امپیریئم کی طرف سے بہت زیادہ قیمتی قرار دیا جائے 613 01:03:39,625 --> 01:03:41,833 گا، لیکن اس سے انکار نہیں کیا جا سکتا کہ جس کی سب سے زیادہ تلاش کی جاتی ہے۔ 614 01:03:41,916 --> 01:03:44,416 معزز ریجنٹ کی طرف سے آپ ہیں. 615 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 خود آرتھیلیس۔ 616 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 تو یہاں آپ کی پسند ہے۔ 617 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 آرتھیلیس، میرے حوالے کر دو۔ 618 01:04:00,708 --> 01:04:02,625 اور میں گاؤں والوں کو رہنے کی اجازت دوں گا۔ 619 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 تاہم، اگر آپ انکار کرتے ہیں، 620 01:04:07,125 --> 01:04:09,083 جن کو یہ گاؤں سب سے زیادہ عزیز ہے 621 01:04:09,708 --> 01:04:11,666 بوڑھے، بچے، 622 01:04:12,333 --> 01:04:14,583 فی الحال اس لانگ ہاؤس میں پناہ لی گئی ہے، 623 01:04:14,666 --> 01:04:17,000 اب راستے میں میرے آدمی مار ڈالیں گے۔ 624 01:04:18,166 --> 01:04:21,500 کیا اس خوبصورت عمارت میں پہلے ہی کافی خون نہیں بہا؟ 625 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 کیا آپ واقعی اپنے نام پر اسے جاری رکھنے کے لیے تیار ہیں؟ 626 01:04:28,541 --> 01:04:29,875 یہ وقت ہے، آرتھیلیس۔ 627 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 کیا؟ 628 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 کورا 629 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 کورا، تم کیا کر رہے ہو؟ 630 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 میں نے ایسا سوچا۔ 631 01:04:49,791 --> 01:04:51,875 تم اپنے دوست کو الوداع کیوں نہیں کہتے؟ 632 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 تمہارا باپ تمہارا انتظار کر رہا ہے۔ 633 01:04:54,625 --> 01:04:55,750 کورا، میری طرف دیکھو۔ 634 01:04:57,833 --> 01:04:59,000 ہہ؟ 635 01:04:59,791 --> 01:05:01,431 کیا ہو رہا ہے، ہہ؟ 636 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 میں معافی چاہتا ہوں. 637 01:05:06,958 --> 01:05:08,958 میں اس جگہ کو اپنے لیے مرنے نہیں دوں گا۔ 638 01:05:09,541 --> 01:05:10,958 میں جانتا ہوں کہ میں کیا کر رہا ہوں۔ 639 01:05:11,041 --> 01:05:12,125 وہ تم سے جھوٹ بول رہا ہے۔ 640 01:05:12,208 --> 01:05:14,625 - مجھے جانے دو. مجھے جانے دو! - نہیں! 641 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 نہیں نہیں. 642 01:05:26,791 --> 01:05:27,791 نہیں! 643 01:05:30,541 --> 01:05:32,375 ہہ؟ 644 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - نہیں نہیں! - چلو بھئی. 645 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 اقدام! اقدام! 646 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 چلو، کورا! ہمیں آپ کو اس جہاز تک پہنچانے کی ضرورت ہے۔ 647 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 چلو بھئی. آپ ہمارا واحد موقع ہیں۔ 648 01:06:34,916 --> 01:06:35,916 چلو. 649 01:06:40,250 --> 01:06:41,250 اٹھو. جاؤ! 650 01:07:08,291 --> 01:07:10,666 - اٹھو سپاہی! - میں نہیں کر سکتا. 651 01:07:10,750 --> 01:07:11,875 چلو! 652 01:07:14,000 --> 01:07:15,416 سامنے کی طرف! 653 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 AA-77، فوراً وہاں سے نکل جائیں۔ 654 01:07:19,458 --> 01:07:20,958 اوپر اٹھنا. ہمیں ابھی اٹھانے کی ضرورت ہے! 655 01:07:36,125 --> 01:07:37,458 مرکزی بندوق کے ارد گرد لاو. 656 01:07:49,833 --> 01:07:50,833 اوہ لات. 657 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - جاؤ! - چلو بھئی! 658 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 پکڑو! 659 01:08:57,208 --> 01:08:58,250 دائیں طرف آنکھیں! 660 01:09:24,791 --> 01:09:26,500 آپ سیٹ ہیں! جاؤ! 661 01:09:52,708 --> 01:09:54,166 چلو! 662 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 رکو. 663 01:11:39,500 --> 01:11:40,500 یہاں! 664 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 ہم تشکیل میں گریں گے۔ 665 01:11:48,208 --> 01:11:50,250 جب میں سگنل دوں تو دھواں شروع کردو۔ 666 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 ہولی شیٹ۔ 667 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 کورا، کیا آپ کو یقین ہے؟ 668 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 ابھی. ابھی شروع کریں۔ 669 01:12:39,625 --> 01:12:41,375 ڈاکنگ۔ 670 01:12:41,458 --> 01:12:43,125 اس جہاز کو نقصان پہنچا ہے۔ 671 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 مجھے جانی نقصان ہوا ہے۔ 672 01:12:45,958 --> 01:12:47,750 میرے آلات جواب نہیں دے رہے ہیں۔ 673 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 میں کنٹرول کے حوالے کر رہا ہوں۔ 674 01:12:51,625 --> 01:12:53,250 ہمارے پاس آپ ہیں، سپاہی۔ 675 01:12:53,333 --> 01:12:55,208 میں تمہیں مین ہینگر میں ڈالنے والا ہوں۔ 676 01:12:55,291 --> 01:12:57,666 بحالی اور طبی نکالنے کے لئے. 677 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 وقت آ گیا ہے ان سب کا جن سے آپ محبت کرتے ہیں۔ 678 01:13:25,250 --> 01:13:26,625 اپنے گھر کے لیے۔ 679 01:13:26,708 --> 01:13:29,833 ایک دوسرے کی حفاظت کریں اور ان پر رحم نہ کریں۔ 680 01:13:29,916 --> 01:13:31,291 سندھری کے لیے! 681 01:13:47,250 --> 01:13:49,958 ہم ٹائٹس اور دوسروں کو تمام کام کرنے نہیں دے سکتے۔ 682 01:13:50,625 --> 01:13:51,458 کیا آپ تیار ہیں؟ 683 01:13:51,541 --> 01:13:53,791 لڑنا اور مرنا! 684 01:13:55,416 --> 01:13:57,333 آئیے مرنا آپ کے دشمنوں پر چھوڑ دیں! 685 01:14:52,458 --> 01:14:54,833 ایڈمرل، اب تک کرپٹیا نے 686 01:14:54,916 --> 01:14:56,916 عورتوں اور بچوں کو پکڑ لیا ہوگا۔ 687 01:14:57,000 --> 01:14:59,875 ہم ابھی تک اپ ڈیٹ کا انتظار کر رہے ہیں جناب۔ 688 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 ہولڈ میں ایک نیچے! 689 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 - کیا تم مجھے سن سکتے ہو؟ - ارے. کیا تم ٹھیک ہو؟ 690 01:16:24,208 --> 01:16:26,166 میں اب آپ کو منتقل کرنے کی کوشش کرنے جا رہا ہوں۔ 691 01:16:26,250 --> 01:16:28,166 میں آپ کو سمجھ گیا. یہ سب ٹھیک ہونے والا ہے۔ 692 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 بالکل ٹھیک. 693 01:16:30,000 --> 01:16:32,916 - یہ سب ٹھیک ہے. - دو نیچے، غیر ذمہ دار! 694 01:16:33,000 --> 01:16:34,291 گرنی لے آؤ! 695 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 انہیں لوڈ کریں۔ ٹھیک ہے، چلو اسے لے جاؤ۔ 696 01:16:39,041 --> 01:16:41,250 کندھے کو لے لو۔ ٹھیک ہے، مجھے ٹانگیں مل گئیں۔ 697 01:16:41,333 --> 01:16:42,791 بازو اٹھاؤ۔ یہاں ہم چلتے ہیں۔ 698 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 ٹھیک ہے، چلو۔ ٹھیک ہے، اسے اندر بلا رہے ہیں۔ 699 01:16:47,041 --> 01:16:50,208 کچھ shrapnel نقصان، پیادہ ایک چھوٹے سے بارود کے زخم میں مبتلا ہونے لگتا ہے. 700 01:16:50,916 --> 01:16:52,958 دو منٹ باہر۔ لفٹ پر بصری معائنہ۔ 701 01:16:53,833 --> 01:16:54,916 چلو. 702 01:17:11,958 --> 01:17:12,958 نہیں. 703 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 یه ٹھیک ھے. 704 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 تم نے اچھا کیا. 705 01:21:56,041 --> 01:21:57,041 ہاں؟ 706 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 اس کے ہیلمٹ کے ساتھ میری مدد کریں۔ گردن کو سہارا دیں۔ 707 01:22:17,541 --> 01:22:19,166 عجیب مجھے کوئی زخم نظر نہیں آ رہا۔ 708 01:22:19,250 --> 01:22:21,166 اس کے بارے میں کیا خیال ہے؟ مستحکم؟ 709 01:22:21,250 --> 01:22:22,250 نبض بلند ہے۔ 710 01:22:22,333 --> 01:22:24,416 زخم بھی نظر نہیں آتے لیکن تھوڑا سا خون ہے۔ 711 01:22:24,500 --> 01:22:25,583 شاید اس کے زرہ نیچے۔ 712 01:22:25,666 --> 01:22:27,666 بالاکلوا اتاریں۔ ایک زخم ہے۔ 713 01:22:27,750 --> 01:22:28,750 نبض چیک کرنا۔ 714 01:22:31,541 --> 01:22:33,000 اس کی نبض بہت کم ہے۔ 715 01:22:33,666 --> 01:22:35,333 انتظار کرو۔ وہ... 716 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 مجھے چارجز دو۔ 717 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 - چارجز - رکو. 718 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 ہمارے جہاز پر واپسی کا راستہ بنائیں اور اسے چلائیں۔ 719 01:22:59,166 --> 01:23:01,708 ہمیں اس چیز کے پھٹنے سے پہلے اس سے اترنے میں زیادہ دیر نہیں لگے گی۔ 720 01:23:01,791 --> 01:23:02,791 ٹھیک ہے. 721 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 میں تمہارا انتظار کرونگا. 722 01:23:17,541 --> 01:23:20,458 - اس ہال کے نیچے ایک لفٹ ہونی چاہیے۔ - میں سمجھ گیا. جلدی. 723 01:23:21,250 --> 01:23:24,250 تمام اہلکار چوکس رہیں۔ 724 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 کاپی۔ محفوظ مقامات کو نشانہ بنانا... 725 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 گھسنے والا الرٹ۔ دہرائیں۔ گھسنے والا الرٹ۔ 726 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 بیک اپ بھیج رہا ہے۔ گھسنے والوں کی نوعیت اور تعداد کیا ہے؟ 727 01:27:36,125 --> 01:27:37,250 فائرنگ. 728 01:27:37,333 --> 01:27:38,333 نیچے مرد ہیں۔ 729 01:27:38,375 --> 01:27:40,125 یہ ایک عورت ہے، میں تمہیں بتا رہا ہوں... 730 01:27:42,916 --> 01:27:46,708 ایک کیا؟ کیا ہو رہا ہے؟ 731 01:27:46,791 --> 01:27:49,458 انجن روم میں صورتحال ہے۔ 732 01:27:49,541 --> 01:27:52,250 انہوں نے کہا کہ ایک خاتون جہاز میں گھس گئی ہے۔ 733 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 ارتھیلیس 734 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 آرتھیلیس اس جہاز پر سوار ہے۔ 735 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 یہ نہیں ہو سکتا. 736 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 نہیں، یہ اس کی ہے۔ 737 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 وہ ہمارے پاس آئی ہے۔ 738 01:28:07,291 --> 01:28:08,541 یہ بالکل ٹھیک ہے. 739 01:28:08,625 --> 01:28:11,166 تمام شعبوں کو الرٹ کریں۔ میں چاہتا ہوں کہ اسے فوراً پکڑ لیا جائے۔ 740 01:28:12,166 --> 01:28:13,625 اور کیسیئس؟ 741 01:28:13,708 --> 01:28:15,333 آپ گاؤں پر گولی چلا سکتے ہیں۔ 742 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 جناب، اناج۔ 743 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 اب اناج کی ضرورت نہیں ہے۔ 744 01:28:23,416 --> 01:28:25,000 Scargiver ہمارے پاس آیا ہے۔ 745 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 لیکن ہمارے پاس زمین پر مرد ہیں۔ 746 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 جی ہاں. چند کم منہ کھلانے کے لیے۔ 747 01:28:36,125 --> 01:28:39,250 ایک بار جب ہمارے پاس اسکارگیور ہو جائے تو، ہم براہ راست مدر ورلڈ میں واپس آجائیں گے۔ 748 01:28:40,250 --> 01:28:41,916 اور ہمیں اناج کی ضرورت نہیں پڑے گی، کیا ہمیں؟ 749 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 اسے تباہ کر دو۔ 750 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 آپ نے ایڈمرل کو سنا۔ توپوں کو چارج کریں۔ 751 01:28:52,875 --> 01:28:53,875 مین گن۔ 752 01:28:54,666 --> 01:28:56,166 - جی سر. - گاؤں کو نشانہ بنائیں۔ 753 01:28:56,250 --> 01:28:57,791 توپوں کو چارج کریں۔ 754 01:28:57,875 --> 01:28:59,208 فوراً، جناب۔ 755 01:29:05,416 --> 01:29:07,208 ہمارے پاس سطح کو نشانہ بنانے کے احکامات ہیں۔ 756 01:29:12,500 --> 01:29:14,625 ہمارا انجن روم سے رابطہ منقطع ہو گیا ہے۔ 757 01:29:14,708 --> 01:29:16,416 - وہ کہاں ہے؟ - ہم دیکھ رہے ہیں. 758 01:29:16,500 --> 01:29:18,291 وہ ذیلی سطح تین سے چار کی طرف بڑھ رہی ہے۔ 759 01:29:18,375 --> 01:29:20,291 مجھے بتاؤ کیا ہو رہا ہے! 760 01:29:20,375 --> 01:29:23,166 تمام دستیاب سیکیورٹی اہلکار، انجن روم میں رپورٹ کریں۔ 761 01:29:24,083 --> 01:29:25,666 مجھے ابھی اپ ڈیٹ کی ضرورت ہے! 762 01:29:30,958 --> 01:29:31,958 صاحب 763 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 لیفٹیننٹ صاحب 764 01:29:44,708 --> 01:29:47,875 تمام کمانڈر اپنے ہیڈ کاؤنٹ کمانڈ کو رپورٹ کرتے ہیں۔ 765 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 - آگے! آگے! - چلو! 766 01:30:28,500 --> 01:30:29,500 نہیں! 767 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 - میں جا رہا ہوں! - جاؤ، جاؤ، جاؤ، جاؤ، جاؤ! 768 01:30:55,458 --> 01:30:57,250 کیا آپ مارے گئے ہیں؟ کیا تم ٹھیک ہو؟ چلو بھئی. 769 01:31:25,833 --> 01:31:28,250 میں نے سوچا کہ جنگ میں مرنا ہی میں چاہتا ہوں۔ 770 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 کسی چیز کے لیے لڑنا۔ 771 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 مجھے لگتا ہے کہ میں غلط تھا۔ 772 01:31:36,375 --> 01:31:38,250 مجھے نہیں لگتا کہ میں مرنا چاہتا ہوں۔ 773 01:31:42,458 --> 01:31:44,208 لیکن اگر مجھے چاہیے... 774 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 ایک ساتھ۔ 775 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 چلو بھئی. 776 01:34:14,375 --> 01:34:17,791 کورا کورا، تم کہاں ہو؟ 777 01:34:17,875 --> 01:34:20,208 انجن چل رہا ہے۔ میں آپ کے لئے انتظار کر رہا ہوں. 778 01:34:20,291 --> 01:34:21,958 ہمارا وقت ختم ہو رہا ہے۔ 779 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 میں آپ کے قریب ہی ہوں۔ 780 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 ٹھیک ہے، اچھا۔ 781 01:34:53,500 --> 01:34:54,916 چوکنا رہیں۔ 782 01:34:55,000 --> 01:34:56,500 ہمارے پاس جہاز پر ایک مفرور ہے۔ 783 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 ارتھیلیس 784 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 مجھے لگتا ہے کہ مجھے ہتھیار ڈالنے کی پیشکش کو قبول نہ کرنے کے لیے شکریہ کہنا چاہیے۔ 785 01:37:11,000 --> 01:37:13,333 جب میں آپ کو جنگ میں ماروں گا تو یہ ایک بہتر گانا بنائے گا۔ 786 01:37:16,416 --> 01:37:17,916 آپ نے اس حد تک پہنچنے کے لیے اچھا کیا ہے۔ 787 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 میری توقع سے بہت بہتر۔ 788 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 بھاڑ میں جانے والے کسانوں کے ایک گروپ سے اس سے کہیں بہتر توقع کی جا سکتی ہے۔ 789 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 ہاں۔ 790 01:37:32,291 --> 01:37:33,583 ہمم؟ 791 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 ہدف حاصل کر لیا۔ 792 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 ہمارے گاؤں پر تالا لگا ہوا ہے۔ 793 01:37:44,375 --> 01:37:45,375 تصدیق شدہ۔ 794 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 جناب! 795 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 کیا؟ 796 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 بندوق چارج ہے اور فائر کرنے کے لیے تیار ہے۔ 797 01:38:03,166 --> 01:38:05,000 ارے نہیں. 798 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 اپنی مرضی سے آگ لگانا۔ 799 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 یہ کورا ہے! 800 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 اسے لے جاو. 801 01:38:58,916 --> 01:39:00,125 نہیں! نہیں! 802 01:40:27,083 --> 01:40:28,375 کورا! کورا! 803 01:41:05,375 --> 01:41:07,416 ادھر آو! 804 01:41:21,541 --> 01:41:25,125 اپنی انکھین کھولو. اپنی انکھین کھولو! 805 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 میری طرف دیکھو! 806 01:42:25,458 --> 01:42:28,041 چلو بھئی! 807 01:42:57,916 --> 01:42:58,916 چلو بھئی. 808 01:43:55,958 --> 01:43:58,916 ہائے ہائے 809 01:43:59,000 --> 01:44:02,250 ارے ارے. ہائے ادھر آؤ، ادھر آؤ۔ 810 01:44:03,250 --> 01:44:04,250 ادھر آو. 811 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 انتظار کرو۔ ٹھیک ہے. 812 01:44:30,375 --> 01:44:32,666 ہائے میرے ساتھ رہو. 813 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 میرے ساتھ رہو. میرے ساتھ رہو. میرے ساتھ رہو. 814 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 مجھے یہ ایک چیز کیوں نہیں مل سکتی؟ 815 01:44:41,916 --> 01:44:44,500 - میرے ساتھ رہو. برائے مہربانی. - نہیں یہ ٹھیک ہے۔ 816 01:44:44,583 --> 01:44:46,208 دیکھو تم نے کیا کیا ہے۔ 817 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 آپ نے ہمیں بچایا۔ 818 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 ہم سب. 819 01:44:54,000 --> 01:44:55,000 ہائے 820 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 میں تم سے پیار کرتا ہوں. 821 01:45:01,833 --> 01:45:02,875 برائے مہربانی. 822 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 برائے مہربانی. 823 01:45:05,791 --> 01:45:07,291 میں جانتا ہوں کہ تم کیا ہو۔ 824 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 اورمیں تم سے محبت کرتا ہوں. 825 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 برائے مہربانی. 826 01:45:24,833 --> 01:45:25,833 دیکھو! 827 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 مجھ پر فارم اپ! 828 01:45:32,625 --> 01:45:34,083 جی ہاں، کمانڈر. آپ پر. 829 01:45:34,166 --> 01:45:36,291 ان ڈراپ شپس کو نشانہ بنائیں! 830 01:45:36,375 --> 01:45:37,666 جی ہاں، کمانڈر. آپ پر. 831 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 بلیک ماؤنٹین سکواڈرن، ان جنگجوؤں کو لے لو. 832 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 ٹائٹس! جی ہاں! 833 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 جی ہاں! 834 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 دیکھو، یہ دیورا خونی ہے، اور پورا باغی بیڑا ہے۔ 835 01:47:32,750 --> 01:47:35,208 یہ واقعی ختم ہو گیا ہے۔ یہ... 836 01:47:39,000 --> 01:47:40,666 نہیں. 837 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 نہیں. 838 01:47:56,666 --> 01:47:57,875 میں تم سے پیار کرتا ہوں. 839 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 میں تم سے پیار کرتا ہوں. 840 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 دوسری دنیا سے وہ ہمارے لیے لڑنے آئے تھے۔ 841 01:48:18,208 --> 01:48:19,375 ہمارے لیے مرنا۔ 842 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 ان کو سکون ملے۔ 843 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 ہم اب ان کی عزت صرف اس طریقے سے کرتے ہیں جو ہم کر سکتے ہیں۔ 844 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 ان کے نام یاد کر کے... 845 01:48:35,333 --> 01:48:39,208 اگلا جب ہم فصل لاتے ہیں۔ 846 01:48:41,958 --> 01:48:46,416 اب سے ایک موسم، سو موسم۔ 847 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 اور جاری رکھ کر۔ 848 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 جاری رکھنے سے۔ 849 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 آپ سب، گرے ہوئے کی عزت کریں۔ 850 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 آپ میرے بھائی اور اس کی بہادری کی قدر کرتے ہیں۔ 851 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 جب تم غیرت اور بہادری کی بات کرو تو میری بات نہ کرو۔ 852 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 میں نے تم سے جھوٹ بولا ہے۔ 853 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 اپ سب کے لئے. 854 01:49:34,333 --> 01:49:35,333 ٹائٹس۔ 855 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 میں جانتا ہوں، بچے. 856 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 میں جانتا ہوں. 857 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 تم جانتے ہو کہ میں ارتھیلیس ہوں؟ 858 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 ریجنٹ بالیساریس کی گود لی ہوئی بیٹی؟ 859 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 اور شہزادی عیسیٰ کا قاتل؟ 860 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 میں آپ کا نام جانتا ہوں۔ جی ہاں. 861 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 لیکن تم اس کے قاتل نہیں تھے... 862 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 کیونکہ شہزادی ابھی تک زندہ ہے۔ 863 01:50:20,041 --> 01:50:22,333 آپ نے سوچا کہ اسے اتنی آسانی سے مارا جا سکتا ہے؟ 864 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 نہیں وہ موت سے بڑھ کر ہے۔ 865 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 میں کیا کروں؟ 866 01:50:35,083 --> 01:50:37,500 آپ کے پاس اب ایک وجہ ہے، کیا آپ نہیں؟ 867 01:50:37,583 --> 01:50:39,375 اسے ڈھونڈنا اور لڑنا؟ 868 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 اگر آپ لڑنے کا انتخاب کرتے ہیں، 869 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 میں تمہارے ساتھ کھڑا رہوں گا۔ 870 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 ہم سب. 871 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 اور میں بھی۔ 872 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 اگر میں کارآمد ہو سکتا ہوں... 873 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 میرے پاس بھی یہ ہے۔ 874 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 تم ہم سے لڑنا چاہتے ہو، روبوٹ؟ اس کھوئی ہوئی شہزادی کو تلاش کرنے میں مدد کریں؟ 875 01:51:22,250 --> 01:51:27,083 اگر آپ جو کہتے ہیں سچ ہے، اور شہزادی زندہ ہے، 876 01:51:27,208 --> 01:51:29,250 میرے پاس کوئی چارہ نہیں ہے۔ 877 01:51:29,333 --> 01:51:33,833 میں مقتول بادشاہ کی صف کی خدمت کرتا ہوں۔ لڑنا میرا اعزاز ہے۔ 878 01:51:37,333 --> 01:51:40,083 اسے ڈھونڈنا اور لڑنا۔ 879 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 اسے ڈھونڈنا اور لڑنا۔ 880 01:52:03,565 --> 01:52:23,565 ....:BLACK GOLD:.... {\an8}@iamdesigora