1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
....:BLACK GOLD:....
{\an8}@iamdesigora
2
00:00:41,208 --> 00:00:44,375
مدر ورلڈ کی پہنچ
کے دور کناروں پر،
3
00:00:44,458 --> 00:00:49,416
گیس دیو مارا کے گرد چکر
لگانا، ویلڈٹ کا چھوٹا چاند تھا۔
4
00:00:49,500 --> 00:00:55,541
وہاں، عاجز کسانوں کے ایک گاؤں نے
ایک سادہ زندگی گزاری، زمین سے پیدا ہوا،
5
00:00:55,625 --> 00:00:59,875
{\an8}یہاں تک کہ جنگی جہاز کا
سایہ ان کے کھیتوں پر پڑ گیا۔
6
00:01:01,125 --> 00:01:04,125
{\an8}جہاز کے کمانڈر ایڈمرل نوبل،
7
00:01:04,208 --> 00:01:06,916
ویلڈٹ کے لوگوں
سے زیادہ کا مطالبہ کیا۔
8
00:01:07,000 --> 00:01:11,000
تو یہ تھا کہ کورا نام کی ایک
عورت، اور گنر نامی ایک آدمی،
9
00:01:11,083 --> 00:01:12,833
گاؤں سے روانہ
10
00:01:12,916 --> 00:01:17,083
ڈریڈنوٹ کے خلاف کھڑے ہونے
کے لیے جنگجوؤں کو اکٹھا کرنا۔
11
00:01:18,458 --> 00:01:22,125
نیو ودی پر، ان کے ساتھ
زبردست تارک بھی شامل ہو گئے۔
12
00:01:22,208 --> 00:01:25,875
Daggus کی کانوں
میں، شدید Nemesis.
13
00:01:25,958 --> 00:01:29,875
پولکس کے کولزیم میں،
بے راہ رو جنرل ٹائٹس۔
14
00:01:29,958 --> 00:01:31,666
اور سیارے شاران پر،
15
00:01:31,750 --> 00:01:35,000
ڈیرین بلڈیکس اور
اس کا لیفٹیننٹ ملیئس۔
16
00:01:36,333 --> 00:01:39,083
گونڈیوال کی تیرتی
ڈاکیوں پر گھات لگا کر،
17
00:01:39,166 --> 00:01:42,125
کورا نے ایڈمرل نوبل پر فتح حاصل کی،
18
00:01:42,208 --> 00:01:45,458
اپنے بکھرے ہوئے جسم کو
پتھریلی ساحل پر چھوڑ کر۔
19
00:01:46,250 --> 00:01:50,541
فاتح جنگجو اپنی تنخواہ وصول
کرنے کے لیے ویلڈٹ واپس آئے،
20
00:01:50,625 --> 00:01:53,333
خوفناک خوف کا خطرہ بجھ گیا...
21
00:01:57,250 --> 00:01:59,041
یا پھر وہ ایمان لے آئے۔
22
00:02:04,708 --> 00:02:06,583
کمانڈر کیسیئس۔
23
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
- وہ زندہ ہے؟
- وہ ہے.
24
00:02:12,333 --> 00:02:13,333
بس
25
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
لیکن وہ صحت یاب ہونے سے بہت دور ہے۔
26
00:02:25,333 --> 00:02:28,041
کافی عرصے سے اس
کا دماغ کام نہیں کر رہا تھا۔
27
00:02:29,750 --> 00:02:32,208
ہم نہیں جانتے کہ نقصان کتنا ہوا تھا۔
28
00:02:33,750 --> 00:02:37,416
جب ہم اسے کریسالیس سے باہر لائیں گے تو ہمیں
پتہ چل جائے گا کہ اس کے پاس کیا بچا ہے۔
29
00:03:12,458 --> 00:03:14,000
اس کے ہوا کے راستے صاف ہیں۔
30
00:03:14,083 --> 00:03:16,166
وہ خود ہی سانس لے رہا ہے۔
31
00:03:18,208 --> 00:03:19,208
ایڈمرل
32
00:03:20,500 --> 00:03:21,875
ایڈمرل، یہ میں ہوں۔
33
00:03:24,750 --> 00:03:26,333
کیسیئس۔
34
00:03:26,416 --> 00:03:27,416
جی ہاں.
35
00:03:29,208 --> 00:03:30,458
میں کہاں ہوں؟
36
00:03:31,375 --> 00:03:32,875
آپ اپنے جہاز پر سوار ہیں جناب۔
37
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
بادشاہ کی نگاہ۔
38
00:03:35,875 --> 00:03:38,250
ہم آپ کی صحت یابی کی امید میں
39
00:03:38,333 --> 00:03:40,208
گونڈیوال کے گرد
چکر لگا رہے ہیں، جناب۔
40
00:03:41,208 --> 00:03:45,083
اور پرانے دیوتاؤں کا شکریہ،
ہماری دعائیں قبول ہو گئی ہیں۔
41
00:03:46,041 --> 00:03:47,375
کیسیئس، میری بات سنو۔
42
00:03:49,958 --> 00:03:51,083
وہ ویلڈٹ پر ہے۔
43
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
ڈبلیو ایچ او؟
44
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
کون ہے؟
45
00:03:59,583 --> 00:04:00,791
Scargiver.
46
00:04:04,375 --> 00:04:05,791
وہ ویلڈٹ پر ہے۔
47
00:04:07,375 --> 00:04:08,875
ویلڈٹ کے لیے کورس سیٹ کریں۔
48
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
ہاں، ایڈمرل۔
49
00:04:11,583 --> 00:04:12,583
یہ ہو جائے گا.
50
00:05:20,125 --> 00:05:21,125
میں ہیگن ہوں۔
51
00:05:22,250 --> 00:05:23,416
یہ ڈین ہے۔
52
00:05:23,500 --> 00:05:26,250
ہم آپ کو اپنے عاجز گاؤں میں خوش آمدید کہتے ہیں۔
53
00:05:26,333 --> 00:05:28,208
آپ کو تھکاوٹ اور بھوک لگی ہوگی۔
54
00:05:28,791 --> 00:05:30,041
اور پیاسا۔
55
00:05:30,125 --> 00:05:33,750
ٹھیک ہے، ہم نے لانگ ہاؤس میں آپ کے
لیے کھانے پینے کا سامان تیار کر رکھا ہے۔
56
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
چلو بھئی. تم دیکھو گے کہ میرے
لوگ کتنے عظیم میزبان ہو سکتے ہیں۔
57
00:05:41,375 --> 00:05:43,458
آئیے ان یورکیوں کو
استحکام تک پہنچائیں۔
58
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
وہ واپس آگئے ہیں۔
59
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
ٹھیک ہے، وہ کیسے نظر آتے ہیں؟
60
00:05:53,791 --> 00:05:56,541
مجھے لگتا ہے کہ جنگجوؤں کی طرح مضبوط۔
61
00:05:57,125 --> 00:05:58,916
- ان میں سے کتنے ہیں؟
- چھ.
62
00:05:59,000 --> 00:06:00,708
- کورا اور گونر کے ساتھ۔
- چھ.
63
00:06:02,083 --> 00:06:05,083
اس سے کوئی فرق نہیں پڑے گا
کہ وہ کتنے مضبوط ہیں، کیا یہ ہوگا؟
64
00:06:32,208 --> 00:06:33,250
کمانڈر کیسیئس۔
65
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
سپاہی۔ سب کچھ ویسا ہی ہے جیسا کہ ہونا چاہیے، مجھے یقین ہے۔
66
00:06:37,125 --> 00:06:39,708
جی سر. سب نشانے پر ہے۔
67
00:06:39,791 --> 00:06:41,791
عام سے باہر کچھ بھی نہیں؟
68
00:06:41,875 --> 00:06:43,750
- نہیں جناب۔
- بہت اچھا۔
69
00:06:43,833 --> 00:06:46,583
اس بات کو یقینی بنائیں کہ فصل کو
منصوبہ بندی کے مطابق لایا جائے،
70
00:06:46,666 --> 00:06:49,625
اور پانچ دن کے وقت میں
ہماری آمد کے لیے تیار ہیں۔
71
00:06:56,583 --> 00:06:58,416
پانچ دن؟
72
00:07:22,291 --> 00:07:23,833
آؤ
73
00:07:25,750 --> 00:07:30,125
اب پلیز کھاؤ۔ آپ سب
کو بہت بھوک لگی ہوگی۔
74
00:07:30,208 --> 00:07:31,333
ٹھیک ہے.
75
00:07:31,416 --> 00:07:35,125
ہمارے دیہاتیوں نے آپ کی آمد
پر اپنی وفاداری اور شکر گزاری
76
00:07:35,208 --> 00:07:39,583
کا اظہار کرنے کے لیے
کھانے پینے کا سامان تیار کیا ہے۔
77
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
لیکن سب کہاں ہیں؟
78
00:07:46,291 --> 00:07:48,000
تمہیں کیسا لگے گا؟
79
00:07:48,916 --> 00:07:53,791
آپ میں سے بہت سے، اگر آپ اپنے گھر کی
حفاظت کے لئے کھڑے ہونے کے قابل نہیں تھے؟
80
00:07:53,875 --> 00:07:55,000
ہممم۔
81
00:07:55,083 --> 00:07:58,291
اگر آپ کو دوسروں سے آپ کے
لیے جان دینے کے لیے کہنا پڑے۔
82
00:07:59,041 --> 00:08:02,541
انہیں دیکھنا چاہیے کہ ہمارے
یہاں ہونے میں کوئی شرم نہیں ہے۔
83
00:08:02,625 --> 00:08:04,625
مدد مانگنے کے لیے ان کے غرور
84
00:08:04,708 --> 00:08:06,083
کو نگل لینا، یہ بذات
خود بہادری ہے۔
85
00:08:07,791 --> 00:08:09,583
- آپ کا شکریہ.
- جی ہاں.
86
00:08:11,041 --> 00:08:14,750
اور جیسا کہ یہ ہوتا ہے، کسی کو بھی
اپنی جان دینے کی ضرورت نہیں ہے۔
87
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
دفاع کی ضرورت نہیں ہوگی۔
88
00:08:20,125 --> 00:08:21,958
- ایڈمرل نوبل کا انتقال ہو گیا ہے۔
- کیا؟
89
00:08:22,041 --> 00:08:23,541
- وہ مر چکا ہے؟
- واقعی؟
90
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
آپ کو اسے دوبارہ کہنے کی
ضرورت ہے۔ اسے یقین نہیں آتا۔
91
00:08:27,458 --> 00:08:29,375
وہ مر چکا ہے.
92
00:08:31,250 --> 00:08:34,250
آپ کو یقین نہیں ہے کہ وہ واپس آئیں گے؟
93
00:08:34,333 --> 00:08:35,333
میں نہیں کرتا
94
00:08:35,375 --> 00:08:38,375
ایڈمرل کی موت کی صورت
میں یہ امپیریل پروٹوکول ہے۔
95
00:08:39,083 --> 00:08:42,041
ایک بار میں ماں کی دنیا میں واپس آنے کے لیے۔
96
00:08:42,125 --> 00:08:44,583
پھر ہم آپ کے شکر گزاری کے اور
بھی گہرے قرض کے مقروض ہیں...
97
00:08:44,666 --> 00:08:45,666
آپ غلط ہیں.
98
00:08:46,708 --> 00:08:47,833
مجھے ابھی لفظ موصول ہوا۔
99
00:08:49,625 --> 00:08:51,583
وہ پانچ دنوں میں یہاں ہوں گے۔
100
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
کیا یہ سچ ہے؟
101
00:08:57,166 --> 00:08:58,208
- پانچ دن؟
- جی ہاں.
102
00:08:58,291 --> 00:09:01,083
میں نے سوچا کہ آپ نے کہا ہے
کہ آپ نے ایڈمرل نوبل کو مارا ہے۔
103
00:09:01,166 --> 00:09:04,666
میں نے اسے مار ڈالا۔ اس کی لاش
پتھروں پر ٹوٹی ہوئی تھی۔ وہ مر چکا ہے.
104
00:09:04,750 --> 00:09:08,916
ایڈمرل کے بغیر جہاز کی کمانڈ کے
لیے آنا پروٹوکول کے خلاف ہے، ٹھیک ہے؟
105
00:09:09,000 --> 00:09:10,250
یہ سچ ہے.
106
00:09:10,333 --> 00:09:14,166
لیکن موت ہمیشہ مدر ورلڈ کے
ڈیزائن کے لیے کافی نہیں ہوتی۔
107
00:09:14,250 --> 00:09:17,916
انہیں اس اناج کی اس سے زیادہ
ضرورت ہوگی جتنا ہم جان سکتے تھے۔
108
00:09:19,791 --> 00:09:21,583
- ہیگن؟
- جی ہاں.
109
00:09:21,666 --> 00:09:24,333
اپنے گاؤں والوں کو بلاؤ۔ مجھے ان سے بات کرنے دو۔
110
00:09:24,416 --> 00:09:25,416
ٹھیک ہے.
111
00:09:51,041 --> 00:09:54,041
سیاہ دن ہم سب کے سامنے ہیں۔
112
00:09:54,750 --> 00:09:56,041
وقت آنے پر...
113
00:09:57,750 --> 00:10:00,500
ہو سکتا ہے کہ ہم سب کو ایک ساتھ،
114
00:10:00,583 --> 00:10:02,625
جنگ میں، بھائیوں کی
طرح کھڑا ہونا پڑے۔
115
00:10:04,750 --> 00:10:06,291
کامیاب ہونے کے لیے ہمارے
116
00:10:06,375 --> 00:10:08,458
درمیان اعتماد ہونا چاہیے۔
117
00:10:10,166 --> 00:10:13,000
وقت آنے پر، ہم آپ کو لڑنے کا طریقہ سکھائیں گے۔
118
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
لیکن پہلے، آپ کو ہمیں اپنی طاقت دکھانی چاہیے۔
119
00:10:17,625 --> 00:10:19,666
زمین کا راستہ۔
120
00:10:22,750 --> 00:10:27,333
اگر ہم نے جلد کام نہ کیا
تو آپ کے گاؤں کی تباہی...
121
00:10:28,041 --> 00:10:29,500
سب کچھ ہے لیکن یقین دہانی.
122
00:10:30,208 --> 00:10:33,541
اب، آپ کی فصل لانے
میں کتنا وقت لگتا ہے؟
123
00:10:33,625 --> 00:10:35,375
مارا کے گرد آدھا چکر۔
124
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
نہیں، اسے تین دن میں کرنا چاہیے۔
125
00:10:39,083 --> 00:10:40,583
- کیا؟
- یہ نہیں کیا جا سکتا.
126
00:10:42,291 --> 00:10:45,291
ہمیں ہر اس مرد اور عورت
کی ضرورت ہے جو قابل ہو۔
127
00:10:45,375 --> 00:10:49,750
اناج ہمارا سب سے طاقتور ہتھیار ہے۔
128
00:10:50,333 --> 00:10:51,458
اس کے بغیر،
129
00:10:52,083 --> 00:10:55,500
وہ ہمیں مدار سے وجود سے
باہر کرنے کے ذمہ دار ہیں۔
130
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
اگر ہم اسے تیزی سے لے آئیں،
131
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
ہم اسے بارٹرنگ ٹول اور شیلڈ دونوں
کے طور پر استعمال کر سکتے ہیں۔
132
00:11:05,291 --> 00:11:07,083
اب اچھا آرام کرو۔
133
00:11:07,166 --> 00:11:09,166
کام فجر کے وقت شروع ہوتا ہے۔
134
00:11:09,916 --> 00:11:11,250
آپ نے آدمی کو سنا۔
135
00:11:12,166 --> 00:11:13,458
ڈان کی.
136
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
آپ کو لگتا ہے کہ وہ ایک دوسرے
پر بھروسہ کرنا سیکھ لیں گے؟
137
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
وہ خوفزدہ ہیں...
138
00:11:29,833 --> 00:11:33,875
باہر والوں کی، آنے والی
جنگ، ان کی زندگیوں کے لیے۔
139
00:11:34,875 --> 00:11:36,000
بھروسہ؟ میں نہیں جانتا.
140
00:11:37,166 --> 00:11:41,125
میں صرف امید کرتا ہوں کہ اگر یہ بات آتی ہے
تو ان سب میں کھڑے ہونے اور لڑنے کی ہمت ہوگی۔
141
00:11:41,208 --> 00:11:43,625
مجھے اندازہ نہیں تھا
کہ یہ لڑنا کیسا ہوگا۔
142
00:11:45,041 --> 00:11:46,416
یہ مجھے کتنا خوفزدہ کرے گا۔
143
00:11:49,416 --> 00:11:51,166
تم مرنے سے ڈرتے ہو۔
144
00:11:51,250 --> 00:11:53,458
یہ ٹھیک ہے. ہر ایک ہے.
145
00:11:55,041 --> 00:11:57,291
میں نے اس لمحے مرنے کے
بارے میں سوچا بھی نہیں تھا۔
146
00:11:58,583 --> 00:12:00,375
اگر آپ مجھ سے پہلے پوچھتے
کہ میں کیسا محسوس کرتا ہوں،
147
00:12:00,458 --> 00:12:02,250
میں نے کہا ہو گا کہ میں گھبرا جاؤں گا۔
148
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
اور میں ڈر گیا.
149
00:12:07,375 --> 00:12:09,500
میں اپنی زندگی میں سب سے زیادہ خوفزدہ ہوں۔
150
00:12:12,083 --> 00:12:13,875
کس چیز سے تم اتنا ڈر رہے تھے؟
151
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
اگر موت نہ ہوتی؟
152
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
یہ آپ ہی تھے۔
153
00:12:25,125 --> 00:12:26,333
یہ آپ کو کھو رہا تھا۔
154
00:12:51,041 --> 00:12:52,166
نوبل نے کیا کہا...
155
00:12:53,750 --> 00:12:57,666
آپ کو معلوم کائنات میں سب سے
زیادہ مطلوب مجرم ہونے کے بارے میں۔
156
00:13:01,916 --> 00:13:05,166
آپ محض بھاگنے
سے وہ نہیں بن جاتے۔
157
00:13:12,791 --> 00:13:15,958
آپ کو یاد ہے کہ میں نے آپ کو کیسے
بتایا کہ میری پرورش بالیساریس نے کی ہے؟
158
00:13:16,500 --> 00:13:17,500
ہممم۔
159
00:13:17,583 --> 00:13:19,166
امپیریم کا ریجنٹ؟
160
00:13:22,125 --> 00:13:25,208
اور میں شہزادی عیسیٰ
کا باڈی گارڈ کیسے تھا؟
161
00:13:25,291 --> 00:13:26,291
جی ہاں.
162
00:13:27,333 --> 00:13:29,500
اور یہ کہ آپ ایک سجے ہوئے جنگجو تھے۔
163
00:13:30,875 --> 00:13:32,750
شاہی خاندان کا دوست۔
164
00:13:34,416 --> 00:13:35,541
انہیں کیا ہوا؟
165
00:13:38,875 --> 00:13:41,166
اپنی بیٹی کے شفا یابی کے اثر
کے تحت، بادشاہ نے بہت سی
166
00:13:41,250 --> 00:13:44,333
چیزوں کو ایک مختلف روشنی
میں دیکھنا شروع کر دیا تھا۔
167
00:13:52,208 --> 00:13:53,916
یہ جو ہوگا اس کی لگن تھی۔
168
00:13:54,000 --> 00:13:56,083
آخری ڈریڈنوٹ کلاس جنگی جہاز۔
169
00:13:56,875 --> 00:13:59,000
توسیع کی عمر کا علامتی خاتمہ۔
170
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
روایت کے مطابق بادشاہ
ہر جہاز کو وقف کرتا،
171
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
لیکن اس بار نہیں.
172
00:14:10,791 --> 00:14:14,041
یہ شہزادی کا پہلا شاہی فرض ہوگا۔
173
00:14:14,666 --> 00:14:16,250
اس کا پہلا سرکاری عمل۔
174
00:14:21,333 --> 00:14:24,833
جہاز کا نام پیس میکر ہوگا
اور اس پر شاہی مہر ہوگی۔
175
00:14:29,958 --> 00:14:31,916
کوئی غلطی نہ کریں۔
176
00:14:32,000 --> 00:14:34,958
میں اپنے گود لیے ہوئے
باپ کی وفادار بیٹی تھی۔
177
00:14:36,041 --> 00:14:39,208
میں اسے دھوکہ نہیں دے سکتا تھا اور نہ ہی اس کی مخالفت کر سکتا تھا۔
178
00:14:42,666 --> 00:14:45,208
اس نے مجھ سے کہا تھا کہ شہزادی کو مرنا چاہیے۔
179
00:14:46,083 --> 00:14:47,666
اور وہ مر جائے گی۔
180
00:14:58,125 --> 00:15:01,166
میرے والد نے کہا کہ وہ ساتھ نہیں رہیں گے۔
181
00:15:01,250 --> 00:15:04,666
اور اس بچے کو جنگی مشین
کو ختم کرتے ہوئے دیکھیں
182
00:15:04,750 --> 00:15:07,375
ہم نے اس کے لیے بہت قربانیاں دیں۔
183
00:15:09,500 --> 00:15:13,750
مجھے یقین تھا کہ بالیساریس
میری حفاظت کرے گا۔
184
00:15:13,833 --> 00:15:15,875
اور سلطنت جس سے وہ بہت پیار کرتا تھا۔
185
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
توجہ!
186
00:15:40,083 --> 00:15:41,083
عجیب
187
00:15:45,750 --> 00:15:46,833
کچھ گڑبڑ ہے.
188
00:15:48,750 --> 00:15:49,750
بالیساریس۔
189
00:15:50,875 --> 00:15:54,208
قلی کہاں ہے؟
بھٹیاں کیوں نہیں جلتی؟
190
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
بالیساریس، میں تم سے بات کر رہا ہوں۔
191
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
جواب دو یار!
192
00:16:28,333 --> 00:16:30,833
عیسیٰ، بھاگو! عیسٰی!
193
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
تم حرامی.
194
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
نہیں!
195
00:16:58,416 --> 00:16:59,416
کرو.
196
00:16:59,958 --> 00:17:01,583
آپ کس چیز کا انتظار کر رہے ہیں؟
197
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
تم کس چیز کا انتظار کر رہے ہو بچے؟ کرو!
198
00:17:07,333 --> 00:17:08,333
- کرو.
- نہیں.
199
00:17:08,875 --> 00:17:11,333
- نہیں نہیں.
- کرو. اسے مار دو.
200
00:17:13,208 --> 00:17:15,625
- اسے مار دو!
- نہیں!
201
00:17:19,916 --> 00:17:21,041
میں نے تمہیں معاف کر دیا۔
202
00:17:23,250 --> 00:17:24,333
مت کرو.
203
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
تم نے کیا کیا ہے؟
204
00:18:06,750 --> 00:18:07,875
تم نے کیا کیا ہے؟
205
00:18:09,625 --> 00:18:10,833
اسے پکڑو!
206
00:18:13,291 --> 00:18:15,541
وہ وہاں ہے، حضرات۔
207
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
شاہی خاندان کا قاتل۔
208
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
ایک آف ورلڈر۔
209
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
نسلی نجاست کا کینسر۔
210
00:18:27,041 --> 00:18:28,458
قاتل۔
211
00:18:28,541 --> 00:18:30,666
- قاتل!
- قاتل!
212
00:18:30,750 --> 00:18:33,125
- قاتل!
- قاتل!
213
00:18:33,208 --> 00:18:35,916
- غدار!
- سانپ!
214
00:18:36,000 --> 00:18:37,041
گندگی!
215
00:19:09,541 --> 00:19:11,750
میں نے شٹل تک اپنا راستہ لڑا۔
216
00:19:17,666 --> 00:19:20,541
اور میں تب سے ایک غیر
قانونی کی زندگی گزار رہا ہوں۔
217
00:19:22,708 --> 00:19:26,208
میں نے سوچا کہ وہ مجھے
مارنے دیں یا صرف لڑنے ہی نہ دیں۔
218
00:19:30,500 --> 00:19:33,208
لیکن کسی نہ کسی طرح، بچے کے آخری الفاظ...
219
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
اس کی بخشش۔
220
00:19:37,125 --> 00:19:40,041
میں نے محسوس کیا کہ اس کی
عزت کرنے کا واحد راستہ دوڑنا تھا۔
221
00:19:42,291 --> 00:19:43,916
اور بننے کی کوشش کریں، میں نہیں جانتا...
222
00:19:47,291 --> 00:19:48,500
ایک ہتھیار سے زیادہ.
223
00:19:53,208 --> 00:19:54,458
ہتھیار سے زیادہ۔
224
00:19:56,750 --> 00:19:58,416
یہ وہی ہے جو ہم سب بننے کی کوشش کر رہے ہیں۔
225
00:20:03,583 --> 00:20:04,583
یہ وہی ہے جو آپ ہیں۔
226
00:20:12,708 --> 00:20:13,916
صبح بخیر!
227
00:20:14,000 --> 00:20:15,666
صبح!
228
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
یہ ویک اپ کال ہے۔ اٹھو سب۔
229
00:20:20,375 --> 00:20:21,791
لوگو، اٹھو۔
230
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
یہ کام کرنے کا وقت ہے.
231
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
آؤ اے سست لوگو! اٹھو!
232
00:20:29,541 --> 00:20:31,375
ہمارے پاس زیادہ وقت نہیں ہے!
233
00:22:18,708 --> 00:22:21,125
کمانڈر، میرے پاس
چیف میڈیکل ٹیکنیشن ہے۔
234
00:22:21,791 --> 00:22:23,041
اس کے ذریعے ڈالو.
235
00:22:23,791 --> 00:22:25,458
چھوڑیں مجھے!
236
00:22:25,541 --> 00:22:27,458
آپ کو یہاں نیچے آنا چاہیے۔
237
00:22:27,541 --> 00:22:30,500
یہ غداری ہے۔ میں اس
جہاز کو حکم دیتا ہوں۔
238
00:22:30,583 --> 00:22:34,500
پرانے دیوتاؤں کی قسم، میں آپ میں
سے ہر ایک کو کورٹ مارشل کر دوں گا!
239
00:22:34,583 --> 00:22:37,500
میں قسم کھاتا ہوں! تم میں سے ہر ایک مر جائے
گا! مجھے تم میں سے کسی کی ضرورت نہیں ہے!
240
00:22:37,583 --> 00:22:39,500
اب یہاں آؤ۔
241
00:22:39,583 --> 00:22:40,583
راستے میں ہوں.
242
00:22:40,625 --> 00:22:43,250
میں تم میں سے ہر ایک
کو خود قتل کر دوں گا!
243
00:22:43,375 --> 00:22:46,041
ایڈمرل، آپ اس کے لیے تیار نہیں ہیں۔
244
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
میں اب بھی اس
جہاز کا کمانڈر ہوں!
245
00:22:50,083 --> 00:22:53,291
تم وہاں کھڑے مجھے کیوں
گھور رہے ہو؟ بزدلوں!
246
00:22:54,166 --> 00:22:56,583
- یہ غداری ہے!
- واپس خوش آمدید، جناب.
247
00:22:57,416 --> 00:22:59,166
کیا آپ اپنا حکم دوبارہ شروع کرنے کے لیے تیار ہیں؟
248
00:22:59,250 --> 00:23:02,583
ہاں، یقیناً میں ہوں۔ اب ان بیوقوفوں
سے کہو کہ مجھے چھوڑ دیں۔
249
00:23:02,666 --> 00:23:05,125
سر، جیسا کہ میں آپ کو پہلے
ہی بتا چکا ہوں، آپ کو دوبارہ
250
00:23:05,208 --> 00:23:08,125
شروع کرنے کے لیے کلیئر ہونے
سے پہلے پروٹوکول موجود ہیں۔
251
00:23:08,208 --> 00:23:12,333
ٹیسٹ جو یہ دیکھنے کے لیے کرائے
جانے چاہئیں کہ آیا آپ ذہنی اور...
252
00:23:17,125 --> 00:23:19,916
مجھے آپ کی تشخیص میں مدد کرنے دیں۔
253
00:23:31,541 --> 00:23:32,541
اسے کھول دو!
254
00:23:41,208 --> 00:23:42,416
ہم ویلڈٹ سے کتنی دور ہیں؟
255
00:23:44,208 --> 00:23:45,375
چند دن جناب۔
256
00:23:48,125 --> 00:23:51,833
ایڈمرل، اس نا اہل میڈیکل
ٹیم کی وجہ سے جو
257
00:23:51,916 --> 00:23:54,041
زخم رہ گیا ہے اس کے
لیے میں معذرت خواہ ہوں۔
258
00:23:54,125 --> 00:23:56,000
مجھے یقین ہے کہ اسے ہٹایا جا سکتا ہے۔
259
00:23:58,291 --> 00:23:59,291
نہیں.
260
00:24:01,083 --> 00:24:02,125
نہیں چھوڑو۔
261
00:24:03,250 --> 00:24:04,250
اس نے مجھے دیا۔
262
00:24:06,708 --> 00:24:08,208
جب میں اسے بالیساریس
پہنچاتا ہوں اور اس
263
00:24:08,291 --> 00:24:11,125
کی لاش سینیٹ کے
روٹونڈا میں ظاہر ہوتی ہے،
264
00:24:12,583 --> 00:24:14,125
میں اپنا سینہ ننگا کروں گا۔
265
00:24:15,250 --> 00:24:16,708
اور یہ ایک علامت کے
طور پر کھڑا ہوگا کہ میں نے
266
00:24:16,791 --> 00:24:20,125
ہی اسکارگیور کو انصاف
کے کٹہرے میں لایا تھا،
267
00:24:20,958 --> 00:24:23,916
جیسا کہ میں ہوں جو اپنے لوگوں کے
سامنے نجات دہندہ کے طور پر کھڑا ہوں۔
268
00:27:21,000 --> 00:27:25,375
فصل کیسی جا رہی ہے؟
گاؤں والوں کی طرف سے کوئی احتجاج؟
269
00:27:25,458 --> 00:27:26,458
نہیں جناب.
270
00:27:27,458 --> 00:27:29,125
سب کچھ شیڈول کے لیے ہے۔
271
00:27:29,208 --> 00:27:32,875
میں نے آپ کی رپورٹس کے
دوران فانس یا مارکس کو نہیں دیکھا۔
272
00:27:33,583 --> 00:27:35,791
وہ گاؤں والوں کو بھگانے
میں مصروف ہو گئے ہیں جناب۔
273
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
ان میں سے اضافی کام حاصل کرنا۔
274
00:27:40,416 --> 00:27:41,416
بہت اچھے.
275
00:27:41,916 --> 00:27:43,583
کام چوبیس گھنٹے جاری ہے۔
276
00:27:43,666 --> 00:27:45,500
ہمیں تمام اناج کو آٹے
میں ملا دینا چاہیے۔
277
00:27:45,583 --> 00:27:47,166
آپ کی آمد کے وقت پر۔
278
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
بہترین، نجی۔
279
00:27:49,041 --> 00:27:52,083
اور اگر دیہاتیوں
نے اپنے انجام کو
280
00:27:52,166 --> 00:27:54,041
روک رکھا ہے تو
شاید کچھ رحم آ جائے۔
281
00:27:54,125 --> 00:27:57,375
یہ کتے ہمارے بوٹ کے علاوہ کسی چیز کے مستحق نہیں ہیں۔
282
00:27:57,458 --> 00:27:58,833
کیا یہ صحیح ہے؟
283
00:28:00,833 --> 00:28:01,833
ہم دیکھیں گے...
284
00:28:03,083 --> 00:28:04,416
جب کام ہو جائے.
285
00:28:06,750 --> 00:28:08,083
مقتول بادشاہ کے لیے۔
286
00:28:08,708 --> 00:28:10,000
مقتول بادشاہ کے لیے۔
287
00:28:18,333 --> 00:28:20,625
ٹھیک ہے، یہ واضح ہے کہ فانس اور
288
00:28:20,708 --> 00:28:22,250
مارکس اور ان کے
باقی آدمی مر چکے ہیں۔
289
00:28:23,583 --> 00:28:25,125
Scargiver ان میں سے ہے۔
290
00:28:28,166 --> 00:28:30,750
اور ایسا لگتا ہے کہ ہمارے نوجوان
نجی نے ایک طرف کا انتخاب کیا ہے۔
291
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
ہر کوئی، اگر میں صرف کر سکتا ہوں...
292
00:29:42,333 --> 00:29:44,833
میں اپنے نئے دوستوں کو خوش آمدید کہنا چاہتا تھا۔
293
00:29:46,583 --> 00:29:49,166
میں آپ کو یہ چھوٹے تحفے دینا
چاہتا ہوں جو میں نے بنائے ہیں۔
294
00:29:49,750 --> 00:29:51,083
میں جانتا ہوں کہ آپ
سب یہاں سے کہیں
295
00:29:51,166 --> 00:29:53,958
زیادہ امیر اور نفیس
جگہوں سے آئے ہیں،
296
00:29:54,041 --> 00:29:57,875
اس لیے میں امید کرتا ہوں کہ میرے تحائف
ان کی سادگی سے آپ کی توہین نہیں کریں گے۔
297
00:29:57,958 --> 00:30:00,041
لیکن میں نے انہیں شکر گزاری کے ساتھ بنایا ہے۔
298
00:30:02,041 --> 00:30:04,833
جب میں نے پہلی بار آپ سب کو
اپنے گاؤں میں سوار ہوتے دیکھا،
299
00:30:05,750 --> 00:30:09,333
میں نے محسوس کیا کہ جنرل
ٹائٹس خود پہاڑوں کی طرح ہیں۔
300
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
مضبوط اور غیر متحرک۔
301
00:30:15,208 --> 00:30:16,208
شکریہ
302
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
تارک
303
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
تمہاری روح ناقابل تسخیر ہے...
304
00:30:27,666 --> 00:30:29,916
لیکن آپ کی شرافت ناقابل تردید ہے۔
305
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
برف کے یلک کی طرح۔
306
00:30:33,875 --> 00:30:35,708
شکریہ شکریہ
307
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
نوجوان ملیس...
308
00:30:45,125 --> 00:30:49,083
جو ہمارے چہروں پر
سورج کی طرح چمکتا
309
00:30:49,166 --> 00:30:51,208
ہے، ہمیں گرم کرتا ہے
اور ہمیں سکون دیتا ہے،
310
00:30:52,041 --> 00:30:54,208
ثابت قدم اور سچا.
311
00:30:55,541 --> 00:30:56,541
شکریہ
312
00:30:58,708 --> 00:30:59,708
نیمیسس
313
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
بجلی کی چمک کے ساتھ
طوفان کی طرح شدید،
314
00:31:05,166 --> 00:31:07,000
لیکن اس کی زندگی بخش بارش کے ساتھ۔
315
00:31:08,625 --> 00:31:10,125
یہی زندگی کا سرچشمہ ہے۔
316
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
طوفان ہم سب کی ماں ہے۔
317
00:31:18,666 --> 00:31:19,666
شکریہ
318
00:31:25,458 --> 00:31:26,458
گونر۔
319
00:31:28,500 --> 00:31:29,666
تم ہمارا دل ہو۔
320
00:31:30,958 --> 00:31:32,083
آپ ہمیں امید دیتے ہیں۔
321
00:31:40,250 --> 00:31:42,958
یہ خوبصورت ہے. شکریہ
322
00:31:48,166 --> 00:31:49,166
اسے دیکھو.
323
00:31:52,541 --> 00:31:53,791
اور کورا۔
324
00:31:57,500 --> 00:32:00,875
آپ ننگے دانتوں والے
ہمارے محافظ بھیڑیے ہیں۔
325
00:32:02,041 --> 00:32:04,625
آپ ہمارے اور فنا کے درمیان کھڑے ہیں۔
326
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
ہم سب کی ایک ساتھ طاقت۔
327
00:32:22,875 --> 00:32:23,916
آؤ کھائیں!
328
00:32:59,791 --> 00:33:00,791
تم ٹھیک ہو؟
329
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
- ٹھیک ہے؟
- جی ہاں. ہاں۔
330
00:33:06,333 --> 00:33:07,333
سکوال۔
331
00:33:23,333 --> 00:33:26,375
- ڈین، ہمیں وہ حرکت دوبارہ دکھائیں!
- تم تیار ہو؟
332
00:33:28,208 --> 00:33:30,250
کہ یہ ہے!
333
00:35:49,708 --> 00:35:51,083
بالکل ٹھیک.
334
00:35:51,166 --> 00:35:54,125
آج ہم اپنے دفاع کی
تیاری شروع کر رہے ہیں۔
335
00:35:54,208 --> 00:35:57,291
ہم اناج کو گاؤں میں منتقل
کرکے شروع کرتے ہیں،
336
00:35:57,375 --> 00:36:01,791
تاکہ وہ ہمیں اس کی تباہی کا خطرہ مول
لیے بغیر مدار سے گولی نہ مار سکیں۔
337
00:36:05,791 --> 00:36:08,333
اب امپیریئم کے پیچھے
چھوڑے گئے ہتھیار
338
00:36:08,416 --> 00:36:10,375
ہماری زمین کو برقرار رکھنے میں ہماری مدد کرے گا۔
339
00:36:10,458 --> 00:36:12,541
بکتر چھیدنے والے
اعلیٰ دھماکہ خیز ڈیٹونیٹر۔
340
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
- ہمارے پاس کچھ پیغامات ہیں۔
- اچھی.
341
00:36:17,458 --> 00:36:20,291
خون آسانی سے نہیں نکلے
گا، لیکن ہم کوشش کر سکتے ہیں۔
342
00:36:20,916 --> 00:36:23,833
نہیں، یہ کامل ہے۔ اسے چھوڑ دو.
کیا ہمارے پاس زیادہ ہے؟
343
00:36:24,541 --> 00:36:25,541
ضرور
344
00:36:27,291 --> 00:36:30,083
ہر شکاری رائفل کو
اکٹھا کریں اور حساب دیں۔
345
00:36:31,000 --> 00:36:32,208
ہر چاقو۔
346
00:36:32,875 --> 00:36:35,375
گاؤں میں گولہ بارود کا ہر دور۔
347
00:36:50,916 --> 00:36:54,916
ہمیں حیرت کا عنصر دینے کے لیے
دفاعی پوزیشن کھودنے کی ضرورت ہوگی۔
348
00:36:55,000 --> 00:36:56,750
بالکل ٹھیک.
349
00:37:01,791 --> 00:37:03,583
Astrid. آئیے دیکھتے ہیں کہ آپ کو کیا ملا۔
350
00:37:03,666 --> 00:37:04,708
ہممم۔
351
00:37:06,083 --> 00:37:07,083
انتظار کرو۔
352
00:37:10,416 --> 00:37:11,416
اپنی کہنی کو ٹکائیں۔
353
00:37:12,208 --> 00:37:13,041
دونوں آنکھیں کھلی رکھیں۔
354
00:37:17,541 --> 00:37:22,416
ٹھیک ہے. آج ہم حملے اور دفاع
کی بنیادی باتیں سیکھنے جا رہے ہیں۔
355
00:37:22,500 --> 00:37:25,000
ہم نے آپ کے کٹائی کے اوزاروں
کو ہتھیاروں میں تبدیل کر دیا ہے۔
356
00:37:25,083 --> 00:37:27,643
تو، ہم کیا کرنے جا رہے ہیں اور کرنے کی کوشش کر رہے ہیں...
357
00:37:28,416 --> 00:37:29,416
کہ
358
00:37:29,958 --> 00:37:30,958
ہاں۔
359
00:37:41,208 --> 00:37:42,458
ایک پیشہ ور کی طرح۔
360
00:37:49,041 --> 00:37:50,041
زبردست.
361
00:37:50,625 --> 00:37:52,166
واقعی اچھا.
362
00:37:52,250 --> 00:37:53,500
ہمارے پاس قدرتی ہے۔
363
00:38:15,916 --> 00:38:16,916
یہاں.
364
00:38:18,125 --> 00:38:19,125
جاؤ!
365
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
اتر رہے.
366
00:38:33,791 --> 00:38:35,291
یہ کورا کی ڈراپ شپ ہے۔
367
00:38:36,416 --> 00:38:38,625
جب میں نے اسے گھسیٹ کر
باہر نکالا تو وہ بری حالت میں تھی۔
368
00:38:39,750 --> 00:38:40,875
یہاں کتنا عرصہ ہے؟
369
00:38:40,958 --> 00:38:43,291
- دو موسم.
- چلو.
370
00:38:45,708 --> 00:38:50,000
کورا نامی بحری جہاز مشرق میں
پہاڑوں میں اب بھی باقیات میں پایا گیا تھا۔
371
00:38:52,666 --> 00:38:56,583
اب، پسینے اور ایک ساتھ کام کرنے
کے ساتھ، ہم اسے باہر نکال سکتے ہیں۔
372
00:38:56,666 --> 00:38:58,333
یہ ایک طاقتور اثاثہ ہو سکتا ہے۔
373
00:39:29,083 --> 00:39:30,916
واہ، یہ اب بھی کام کرتا ہے۔
374
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
رکو.
375
00:40:27,791 --> 00:40:29,991
- کتنے؟
- دیکھو، تمہارے پاس 15 رائفلیں ہیں...
376
00:40:30,041 --> 00:40:32,125
لیکن اس سے کوئی فرق نہیں
پڑتا کہ ہمارے پاس کتنے ہیں۔
377
00:40:32,208 --> 00:40:34,125
کتنے لوگ کام کرنا جانتے ہیں...
378
00:40:34,208 --> 00:40:37,048
- Ivar ایک ہتھیار نہیں ہونا چاہئے.
- میں مکمل اتفاق کرتا ہوں.
379
00:40:37,083 --> 00:40:38,458
ہم تمام بلیڈ کو تیز کر دیں گے۔
380
00:40:38,541 --> 00:40:39,901
ہمیں صرف یہ جاننے کی ضرورت ہے کہ کیا...
381
00:40:39,958 --> 00:40:42,291
سنو۔ سنو۔
382
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
میں اعتراف کرنے کے
لئے کبھی نہیں رہا ہوں۔
383
00:40:51,250 --> 00:40:52,250
مم۔
384
00:40:54,500 --> 00:40:57,375
اب ہم جانتے ہیں کہ ہم میں سے ہر ایک کو کیا کرنا چاہیے۔
385
00:40:59,583 --> 00:41:03,875
آپ سب یہاں ہیں کیونکہ میں آپ کو جاننا
چاہتا ہوں کہ آپ کس کے ساتھ لڑ رہے ہیں۔
386
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
سب سچ کو شیئر کریں۔
387
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
میں پہلے جاؤں گا۔
388
00:41:16,833 --> 00:41:17,833
ساراو۔
389
00:41:22,000 --> 00:41:24,041
ریجنٹ بالیساریس نے مجھے بھیجا تھا۔
390
00:41:24,125 --> 00:41:25,916
اور میرا جہاز طاقت کے مظاہرے کے طور پر
391
00:41:26,000 --> 00:41:29,125
ساراو کی پارلیمنٹ کے اوپر منڈلانا،
392
00:41:29,791 --> 00:41:33,333
لہذا دائرے سے آزادی کے لیے
ووٹ دینے یا نہ کرنے کا انتخاب
393
00:41:33,416 --> 00:41:34,500
واضح ہو جائے گا.
394
00:41:35,916 --> 00:41:39,541
لیکن اس دنیا کے بہادر لوگوں
نے آزادی کے حق میں ووٹ دیا،
395
00:41:39,625 --> 00:41:43,291
اور جواب میں مجھے کیپٹل
پر گولی چلانے کا حکم دیا گیا۔
396
00:41:45,625 --> 00:41:48,791
میں نے انکار کر دیا، اور میرا جہاز مار گرایا گیا۔
397
00:41:50,500 --> 00:41:51,750
ملبے سے رینگتے ہوئے،
398
00:41:51,833 --> 00:41:55,583
ہم نے مادرِ عالم کی افواج سے اس وقت تک مقابلہ
کیا جب تک ہماری بندوقیں خشک نہ ہو گئیں۔
399
00:41:57,041 --> 00:41:59,708
میں جانتا تھا کہ میرے آدمی
میرے ساتھ موت تک لڑیں گے۔
400
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
تو میں نے ایک معاہدہ کیا۔
401
00:42:02,583 --> 00:42:05,958
میرے مردوں کی جان میری
ذات کے حوالے کرنے کے لیے۔
402
00:42:07,166 --> 00:42:10,041
میں نے ریجنٹ سے رحم کی
التجا کی کہ وہ انہیں بخش دے۔
403
00:42:11,000 --> 00:42:13,833
لیکن رحم ریجنٹ
بالیساریس کو معلوم نہیں ہے۔
404
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
مجھے سزا دینے کے لیے، میرے آدمیوں کو
میری آنکھوں کے سامنے پھانسی دے دی گئی۔
405
00:42:26,500 --> 00:42:30,375
بالیساریس کی مخالفت کرنے
کا فیصلہ اکیلے میرا تھا۔
406
00:42:31,541 --> 00:42:36,541
کوئی دن ایسا نہیں گزرتا کہ میں ان لوگوں کے
بارے میں نہ سوچتا ہو جو میرے لیے مر گئے تھے۔
407
00:42:37,416 --> 00:42:41,916
کس طرح میرے ہتھیار ڈالنے نے ان کی ہمت کو
دھوکہ دیا اور انہیں ان کی قسمت میں ملامت کی۔
408
00:42:43,791 --> 00:42:45,083
دوبارہ کبھی نہیں.
409
00:42:46,500 --> 00:42:48,625
میں کبھی ہتھیار نہیں ڈالوں گا۔
410
00:42:49,500 --> 00:42:53,125
اس سے پہلے کہ آپ کل میری پیروی کرنے
کا انتخاب کریں آپ کو یہ آج سمجھ لینا چاہیے۔
411
00:43:04,000 --> 00:43:07,833
میں نے کبھی بھی ایسی جنگ
نہیں لڑی جیسی آنے والی ہے۔
412
00:43:09,333 --> 00:43:12,250
لیکن میری پرورش ایک ایسی
جگہ ہوئی جو اس طرح کی تھی۔
413
00:43:13,541 --> 00:43:16,208
جب میری دنیا کے اوپر
آسمان پر جہاز نمودار ہوئے،
414
00:43:16,291 --> 00:43:19,291
میں نے اپنے قبائلی عمائدین کی
طرف دیکھا کہ ہم کیا جواب دیں گے۔
415
00:43:20,416 --> 00:43:21,791
انہوں نے ہمت کی،
تابعداری کی اور انہیں
416
00:43:21,875 --> 00:43:25,625
سب کچھ دیا کیونکہ وہ
لڑنے سے بہت ڈرتے تھے۔
417
00:43:26,250 --> 00:43:30,125
انہوں نے کہا، "ہم مادر علمی کی
طاقت کے خلاف کیا کر سکتے ہیں؟"
418
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
جو بہت کمزور تھے یا کام کرنے کے
لیے بہت بوڑھے تھے وہ مارے گئے۔
419
00:43:36,750 --> 00:43:40,958
ہم میں سے باقی تمام کائنات میں
مزدور کیمپوں میں بکھرے ہوئے تھے۔
420
00:43:41,916 --> 00:43:44,125
خاندان بکھر گئے۔
421
00:43:44,791 --> 00:43:47,125
گویا میری قوم کا وجود ہی نہیں رہا۔
422
00:44:37,791 --> 00:44:40,458
میرے کیمپ کو
مزاحمت نے آزاد کرایا۔
423
00:44:42,500 --> 00:44:45,791
اور مجھے ایک نیا خاندان ملا
جس نے مجھے دوسرا راستہ دکھایا۔
424
00:44:47,041 --> 00:44:48,500
تو جب وقت آتا ہے...
425
00:44:50,333 --> 00:44:53,416
ضرورت پڑی تو میں اس گاؤں کی
حفاظت کے لیے اپنی جان دے دوں گا۔
426
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
گھر بلانے کے لیے کھڑے ہو کر مرنا۔
427
00:44:59,125 --> 00:45:02,541
اس سے زیادہ باعزت انجام
کی امید کیا ہو سکتی ہے؟
428
00:45:06,875 --> 00:45:08,833
میری پہلے بھی زندگی تھی۔
429
00:45:12,208 --> 00:45:13,500
بہت پہلے...
430
00:45:15,041 --> 00:45:16,166
لگتا ہے.
431
00:45:28,500 --> 00:45:30,416
ہم ایک چھوٹا سا مچھلی پکڑنے والا گاؤں تھا۔
432
00:45:32,041 --> 00:45:37,333
شاہی دستوں نے سب
کچھ اور سب کو ذبح کر دیا۔
433
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
ہم امن پسند لوگ تھے۔
434
00:45:53,083 --> 00:45:55,041
لیکن ہم ہمیشہ سے نہیں تھے۔
435
00:45:58,208 --> 00:46:00,083
ایک بار، بہت پہلے...
436
00:46:03,125 --> 00:46:04,916
ہم جنگجو لوگ تھے۔
437
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
میں نے پہلے کبھی قتل نہیں کیا تھا
438
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
کبھی خون نہیں بہایا،
439
00:46:14,500 --> 00:46:16,083
جب تک میں نے اپنے آپ کو گرا دیا.
440
00:46:27,583 --> 00:46:30,250
میرا درد غصہ بن گیا۔
441
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
اور میرا غصہ انتقام بن گیا۔
442
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
لیکن میرے آباؤ اجداد کی خونریزی
اب بھی ان قدیم بستیوں میں رہتی ہے۔
443
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
میرے خون نے انہیں جگایا۔
444
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
انہوں نے مجھے دکھایا کہ کیسے لڑنا ہے۔
445
00:46:51,375 --> 00:46:52,958
اور میں دوبارہ پیدا ہوا تھا۔
446
00:46:54,250 --> 00:46:56,166
لیکن اس دن سے،
447
00:46:56,958 --> 00:46:59,166
میں انتقام کی مخلوق رہا ہوں۔
448
00:47:01,750 --> 00:47:02,750
اور ہاں...
449
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
ہاں، میں انہیں مار ڈالوں گا۔
450
00:47:17,416 --> 00:47:19,541
ہم میں سے کوئی بھی اپنے والدین کا انتخاب نہیں کر سکتا۔
451
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
اور میرا بادشاہ اور ملکہ ہوا۔
452
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
میرے والد، بادشاہ،
453
00:47:30,500 --> 00:47:36,166
خود مادر عالم کی فوجوں کے سامنے
ہماری شرائط پیش کرنے پر اصرار کیا۔
454
00:47:37,041 --> 00:47:41,458
اور ان کا جواب تھا کہ اس کی لاش کو
حملے کے وعدے کے ساتھ واپس کر دیا جائے۔
455
00:47:43,500 --> 00:47:47,291
میری ماں نے مجھے تب
کہا، "لڑکا آدمی نہیں بنتا
456
00:47:47,958 --> 00:47:49,958
جب تک کہ اس کا باپ مر نہ جائے۔"
457
00:47:50,041 --> 00:47:52,625
"پھر ایک شہزادہ بادشاہ بن جاتا ہے۔"
458
00:47:54,375 --> 00:47:55,958
یہ آخری بار تھا جب میں رویا تھا۔
459
00:48:02,791 --> 00:48:07,041
کچھ ہی دیر بعد، ان کے جہازوں
نے ہمارے آسمان کو تاریک کر دیا۔
460
00:48:14,666 --> 00:48:18,208
اور میری ماں، عزت کی
خاطر، وہ نہیں بھاگے گی۔
461
00:48:18,875 --> 00:48:22,208
میں اس کی حفاظت کے لیے رہنا چاہتا تھا،
462
00:48:23,041 --> 00:48:27,000
لیکن ملکہ خون کی لکیر اور
تخت کو محفوظ رکھنا جانتی تھی۔
463
00:48:33,666 --> 00:48:35,083
میں نے اپنی ماں کو کھو دیا...
464
00:48:36,750 --> 00:48:38,291
اور اس دن میری دنیا
465
00:48:46,375 --> 00:48:48,333
مجھے سیارے سے باہر اسمگل کیا گیا تھا،
466
00:48:48,416 --> 00:48:52,500
پناہ گزینوں کی نقل و حمل میں چھپا
ایک روشن ستارے کی طرف روانہ ہوا۔
467
00:48:54,083 --> 00:48:55,916
میں ڈیوٹی کی خاطر بھاگا
468
00:48:56,000 --> 00:49:00,958
ایک بادشاہی اور خون کی لکیر کے
تحفظ کے لیے جو اب موجود نہیں ہے۔
469
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
میں نے ان کے
دفاع کا موقع چھین لیا۔
470
00:49:09,125 --> 00:49:11,625
لیکن مزید نہیں۔ جب ہم یہاں ختم کرتے ہیں،
471
00:49:12,500 --> 00:49:13,875
یہ وہ جگہ ہے جہاں میں جاؤں گا۔
472
00:49:16,375 --> 00:49:17,375
گھر.
473
00:49:19,375 --> 00:49:20,666
کفارہ ادا کرنے کے لیے...
474
00:49:23,000 --> 00:49:25,375
غلط عزت کی غلطی
475
00:49:30,916 --> 00:49:31,958
کورا
476
00:49:32,541 --> 00:49:35,250
ہم نے آپ سے کچھ نہیں
سنا۔ آپ کی کہانی کیا ہے؟
477
00:49:39,416 --> 00:49:40,958
میں جنگی یتیم ہوں۔
478
00:49:43,916 --> 00:49:46,333
فوجی زندگی کا نظم و
ضبط میرے لیے موزوں تھا۔
479
00:49:46,875 --> 00:49:50,250
میں نے ایک جہاز پر بہت زیادہ خدمت
کی جیسے بادشاہ کی نگاہوں کی طرح۔
480
00:49:56,500 --> 00:49:59,416
کبھی بھی خاندان نہیں تھا، مجھے
یقین تھا کہ مجھے ایک مل گیا ہے۔
481
00:50:03,458 --> 00:50:05,708
یہ تب تک ہے جب تک میں یہاں ویلڈٹ پر نہیں پہنچا۔
482
00:50:07,125 --> 00:50:12,708
اس جگہ نے مجھے سکھایا کہ
گھر اور خاندان واقعی کیا ہو سکتا ہے۔
483
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
کچھ اور جو آپ شامل کرنا چاہتے ہیں؟
484
00:50:19,916 --> 00:50:21,166
ہم؟
485
00:50:24,083 --> 00:50:25,083
نہیں.
486
00:50:28,458 --> 00:50:29,458
ضرور؟
487
00:50:30,333 --> 00:50:31,958
چشمے کا پانی کیسا ہے؟
488
00:50:32,041 --> 00:50:33,041
کیا؟
489
00:50:33,916 --> 00:50:35,333
اب کئی دنوں سے،
490
00:50:35,416 --> 00:50:37,291
ٹائٹس پینے کا بہانہ کرتا
ہے، کیونکہ وہ نہیں چاہتا
491
00:50:37,375 --> 00:50:41,208
کہ ہم یہ جانیں کہ اسے آنے
والی جنگ کی کتنی فکر ہے۔
492
00:50:50,083 --> 00:50:51,083
یہ واقعی پانی ہے۔
493
00:50:55,708 --> 00:50:59,000
پرانی کہانیوں کو ترک کرنا مشکل ہو سکتا ہے۔
494
00:50:59,708 --> 00:51:00,750
ہاں وہ کر سکتے ہیں.
495
00:51:02,708 --> 00:51:03,708
دوستو...
496
00:51:05,750 --> 00:51:07,166
میں صرف اتنا کہہ سکتا ہوں...
497
00:51:09,041 --> 00:51:11,625
اس گاؤں میں آنے اور ہمیں
498
00:51:11,708 --> 00:51:13,166
امید دلانے کے لیے آپ کا شکریہ۔
499
00:51:15,375 --> 00:51:16,375
شکریہ
500
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
میں نہیں جانتا کہ کل دن کے
آخر تک ہم سب کے ساتھ کیا آئے گا۔
501
00:51:23,750 --> 00:51:27,625
میں صرف یہ دعا کر سکتا ہوں کہ
آپ کے ماضی کا آپ پر بوجھ کم ہو۔
502
00:51:30,375 --> 00:51:32,208
خوب فرمایا. ہم اسے پی لیں گے۔
503
00:51:32,291 --> 00:51:33,833
گاؤں تیار ہے۔
504
00:51:33,916 --> 00:51:36,500
اچھی. وہ جتنے
بھی مٹھی بھر افسروں
505
00:51:36,583 --> 00:51:38,416
کو غلہ جمع کرنے
کے لیے بھیجتے ہیں،
506
00:51:38,500 --> 00:51:39,875
ہم انہیں لے جاتے ہیں.
507
00:51:40,833 --> 00:51:44,208
میدان میں اپنی پوری طاقت
کے ساتھ، بغیر کسی رحم کے،
508
00:51:44,291 --> 00:51:46,708
کسی کو بھی نہ بخشیں جو
آپ کی سرزمین پر قدم رکھے۔
509
00:51:47,500 --> 00:51:48,500
پھر کیا؟
510
00:51:48,875 --> 00:51:50,708
ایک تجارت پر گفت و شنید؟
511
00:51:50,791 --> 00:51:52,291
آپ کو لگتا ہے کہ وہ سنیں گے؟
512
00:51:53,708 --> 00:51:54,708
میں کروں گا.
513
00:51:55,458 --> 00:51:57,708
لیکن کیا سب کچھ غلط ہو جانا چاہیے، جیسا کہ ہو سکتا ہے،
514
00:51:58,958 --> 00:52:01,458
آپ اسے دیکھتے ہیں کہ
ڈراپ شپ ابھی بھی کام کی
515
00:52:01,541 --> 00:52:04,000
ترتیب میں ہے اور صبح کی
پہلی چیز نظر سے پوشیدہ ہے۔
516
00:52:04,083 --> 00:52:05,125
میں کروں گا.
517
00:52:10,500 --> 00:52:11,666
پانی.
518
00:52:13,541 --> 00:52:15,083
واقعی، ٹائٹس؟
519
00:52:15,166 --> 00:52:17,625
اور وہ ہے جنرل ٹائٹس۔
520
00:52:17,708 --> 00:52:19,541
- بلکل.
- آپ کو.
521
00:54:20,291 --> 00:54:21,416
ہیلو، جیمز.
522
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
آپ جانتے ہیں، آخری
شخص جس نے مجھے بلایا
523
00:54:29,125 --> 00:54:32,541
وہ میکانیکاس ملٹریریم
کا پرانا کمانڈر تھا۔
524
00:54:32,625 --> 00:54:34,708
جیسے وہ میری بانہوں میں مر گیا۔
525
00:54:35,708 --> 00:54:37,000
اوہ، مجھے افسوس ہے۔
526
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
یہ سب ٹھیک ہے۔ مجھے اس کی آواز کا طریقہ پسند ہے۔
527
00:54:40,916 --> 00:54:44,500
یہ مجھے ناامیدی کے علاوہ
کچھ اور محسوس کرتا ہے۔
528
00:54:46,583 --> 00:54:47,583
آپ دیکھئے...
529
00:54:48,166 --> 00:54:52,000
مجھے ایسی دنیا کی یادیں دی
گئیں جو میں کبھی نہیں دیکھوں
530
00:54:52,083 --> 00:54:54,875
گا، ایک بادشاہ کی وفاداری
جس کی میں خدمت نہیں کر سکتا
531
00:54:54,958 --> 00:54:59,000
اور ایک بچے کے لیے محبت جس کو میں بچا نہیں سکتا تھا۔
532
00:55:00,750 --> 00:55:03,375
لیکن اس نام کی آواز جیسا کہ
آپ کہتے ہیں یہ مجھے محسوس
533
00:55:03,458 --> 00:55:06,083
کرنے دیتا ہے، یہاں تک کہ
چھوٹے سے انداز میں بھی...
534
00:55:08,375 --> 00:55:10,583
کیوں میں بالکل موجود ہوں.
535
00:55:12,166 --> 00:55:14,375
کیا اسی لیے تم نے سام کو بچایا؟
536
00:55:15,208 --> 00:55:16,333
مجھے یقین نہیں ہے۔
537
00:55:17,750 --> 00:55:21,833
میں صرف اتنا جانتا ہوں کہ
اس کے مجروح ہونے یا تباہ ہونے
538
00:55:21,916 --> 00:55:26,083
کے خیال نے میرا ایک حصہ
کھول دیا جو بند ہو چکا تھا۔
539
00:55:29,333 --> 00:55:31,250
آپ ایک طرف کا انتخاب کر رہے ہیں، جیمز۔
540
00:55:32,333 --> 00:55:35,625
آپ اور میں ایک جیسے ہیں، ان کے
لیے مارنے کے لیے بنائے گئے ہیں۔
541
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
سمجھو، ان کا ڈراؤنا خواب
تم اور میں مل کر لڑ رہے ہیں۔
542
00:55:41,916 --> 00:55:44,375
اس لیے نہیں کہ ہمیں حکم دیا گیا ہے یا حکم دیا گیا ہے،
543
00:55:45,208 --> 00:55:47,375
لیکن کسی ایسی چیز کا دفاع کرنا جس سے ہم پیار کرتے ہیں۔
544
00:55:53,583 --> 00:55:56,250
آپ کو معلوم ہونا چاہیے کہ آپ جیت نہیں سکتے۔
545
00:56:21,916 --> 00:56:23,083
سب ٹھیک.
546
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
ڈریڈنوٹ۔
547
00:56:42,208 --> 00:56:44,791
اسے ختم کرو! ختم کرنا! ختم کرنا! چلو بھئی!
548
00:56:44,875 --> 00:56:46,458
جلدی، جلدی، جلدی!
549
00:56:47,916 --> 00:56:51,166
اپنا کام ختم کرو! اپنی پوزیشنیں تلاش کریں!
550
00:56:52,708 --> 00:56:54,041
اسے ڈھانپیں!
551
00:57:07,875 --> 00:57:09,500
یہ نئی تشکیلات ہیں۔
552
00:57:11,500 --> 00:57:12,625
یہ اناج ہے۔
553
00:57:14,833 --> 00:57:17,666
دیکھو، انہوں نے اسے ایک عمارت کے خلاف
ڈھیر کر دیا تاکہ ہم انہیں تباہ نہ کر سکیں۔
554
00:57:17,750 --> 00:57:22,541
اور وہاں اور وہاں، انہوں نے اسے گولی
مارنے کے لئے کور کے طور پر اسٹیک کیا ہے۔
555
00:57:22,625 --> 00:57:23,750
چالاک۔
556
00:57:23,833 --> 00:57:25,208
ہمم
557
00:57:25,291 --> 00:57:27,208
یقینی طور پر کسان کے منصوبے نہیں ہیں۔
558
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
ایسا لگتا ہے کہ جنرل ٹائٹس نے
ابھی تک اپنی عقل کو نہیں پیا ہے۔
559
00:57:31,750 --> 00:57:32,750
یہاں دیکھو.
560
00:57:33,875 --> 00:57:36,625
تھرمل امیجنگ گاؤں
کے اوپری حصے میں
561
00:57:36,708 --> 00:57:38,208
لانگ ہاؤس میں لوگوں
کے جھرمٹ کو دکھاتی ہے۔
562
00:57:38,291 --> 00:57:40,208
اس میں کوئی شک نہیں کہ وہ عورتیں اور بچے ہیں۔
563
00:57:42,291 --> 00:57:46,541
ہمم اچھی. ہم گاؤں میں لڑائی کو
روکنے کی پوری کوشش کریں گے۔
564
00:57:47,750 --> 00:57:49,958
جب تک میں بات چیت
کروں گا، ہم خواتین
565
00:57:50,041 --> 00:57:51,666
اور بچوں کو پکڑنے کے
لیے کرپٹیا بھیجیں گے۔
566
00:57:52,541 --> 00:57:54,500
ہم کوچ کا ایک چھوٹا دستہ اتاریں گے۔
567
00:57:55,208 --> 00:57:58,583
جب وہ اپنے سب سے زیادہ کمزور کے گلے پر بلیڈ
دیکھیں گے تو ہمیں اس کی ضرورت نہیں پڑے گی۔
568
00:57:59,916 --> 00:58:02,250
پھر ہم دیکھیں گے کہ وہ
لڑنے کے لیے کتنے متحرک ہیں۔
569
00:59:27,750 --> 00:59:29,041
اب اندر سب!
570
00:59:29,125 --> 00:59:31,541
- چلو. چلو بھئی.
- سب لوگ ادھر او. تیز تر۔
571
00:59:31,625 --> 00:59:34,041
اندر جاؤ۔ چلو. منتقل، منتقل!
572
01:01:28,041 --> 01:01:29,916
کوئی گاؤں میں خوش آمدید، نہیں؟
573
01:01:31,875 --> 01:01:34,416
کہاں ہے میرا گرم گلے؟
574
01:01:35,833 --> 01:01:38,000
آپ جانتے ہیں کہ مجھے
وہ پیالہ کبھی نہیں دیا گیا تھا۔
575
01:01:39,291 --> 01:01:40,333
ارتھیلیس
576
01:01:42,750 --> 01:01:44,666
مجھے بتائیں کہ ہم یہاں کیا حاصل کرنے کی کوشش کر رہے ہیں۔
577
01:01:44,750 --> 01:01:46,791
وہی بات جب ہم پچھلی بار ملے تھے۔
578
01:01:47,791 --> 01:01:48,791
میں تمہیں مار دونگا.
579
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
جی ہاں.
580
01:01:52,333 --> 01:01:53,625
یہ کیسا اعزاز تھا۔
581
01:01:58,583 --> 01:02:02,708
ایک داغ. خود Scargiver سے۔
582
01:02:02,791 --> 01:02:05,041
آج یہاں خون بہانے کی ضرورت نہیں۔
583
01:02:05,125 --> 01:02:07,666
میں آپ کو ذبح سے بچنے
کا ایک موقع پیش کروں گا۔
584
01:02:08,458 --> 01:02:10,833
تم سمجھتے ہو کہ ریجنٹ
بالیساریس مجھے کیا دے گا
585
01:02:10,916 --> 01:02:12,875
جب میں تمہیں اس کے
سامنے گھٹنوں کے بل لاؤں گا؟
586
01:02:12,958 --> 01:02:15,791
سینیٹ میں ایک نشست وہی ہے جو
آپ چاہتے ہیں، میں تصور کروں گا۔
587
01:02:16,541 --> 01:02:17,583
یہ وہی ہے جس کا میں مستحق ہوں۔
588
01:02:17,666 --> 01:02:19,708
اگر ایسا ہے تو، مدر ورلڈ
کو واپس اپنے سفر پر اپنے
589
01:02:19,791 --> 01:02:21,625
مردوں کو کھانا کھلانے کے
لیے ضروری اناج لے جائیں۔
590
01:02:21,708 --> 01:02:23,750
نہ زیادہ اور نہ کم۔
591
01:02:24,416 --> 01:02:26,125
آپ گاؤں والوں کو بغیر کسی نقصان کے چھوڑ دیتے ہیں۔
592
01:02:26,208 --> 01:02:29,458
بالیساریس کو اطلاع دیں کہ جن جنگجوؤں کی
آپ نے تلاش کی تھی وہ گرفتاری سے بچ گئے۔
593
01:02:29,541 --> 01:02:31,291
اور مجھے کچھ نہیں لینا چاہیے، ہاں؟
594
01:02:33,083 --> 01:02:34,083
کچھ بھی نہیں؟
595
01:02:34,666 --> 01:02:35,958
تم اپنی جان لے لو۔
596
01:02:37,083 --> 01:02:38,125
یہ آپ کی پسند ہے۔
597
01:02:39,000 --> 01:02:43,500
رسوائی اور جلاوطنی، یا آپ کا
سر آپ کے کندھوں سے کٹ گیا ہے۔
598
01:02:43,583 --> 01:02:45,250
آپ کا جہاز آپ کی قبر کے طور پر کام کر رہا ہے۔
599
01:02:45,333 --> 01:02:47,583
آپ کے اہل خانہ اور
تمام مدر ورلڈ کو معلوم ہو
600
01:02:47,666 --> 01:02:50,750
جائے کہ آپ کو ویلڈٹ
کے کسانوں نے ذبح کیا تھا۔
601
01:02:51,541 --> 01:02:54,541
مجھے ماں کی دنیا میں
عزت لانے کا کام سونپا گیا ہے۔
602
01:02:55,708 --> 01:02:58,250
میں اس کام کو انجام تک
پہنچانے کا ارادہ رکھتا ہوں۔
603
01:02:59,125 --> 01:03:01,375
اس سب کے بارے میں مجھے سب سے زیادہ کیا تفریح ہے؟
604
01:03:01,958 --> 01:03:05,458
آپ کو لگتا ہے کہ آپ کے پاس کوئی طاقت ہے جس
کے ساتھ بات چیت کی جائے؟ آپ ایسا نہیں کرتے.
605
01:03:07,208 --> 01:03:09,875
تمہیں لگتا ہے کہ میں نہیں جانتا کہ تم
اپنی عورتوں اور بچوں کو چھپا رہے ہو؟
606
01:03:09,958 --> 01:03:12,916
جب تم وہاں کھڑے مجھ سے بات کر رہے
ہو، تمہارا منصوبہ پہلے ہی ناکام ہو رہا ہے۔
607
01:03:14,791 --> 01:03:18,458
ٹھیک ہے، جب تک کہ یقیناً کوئی
مختلف انتظام نہیں کیا جا سکتا، شاید۔
608
01:03:19,458 --> 01:03:21,416
میں آپ کا پیش کردہ اناج لے سکتا ہوں۔
609
01:03:22,625 --> 01:03:25,958
میں آپ کے کہنے کے مطابق کر سکتا ہوں
اور گاؤں والوں کو ان کی جان چھوڑ سکتا ہوں۔
610
01:03:27,125 --> 01:03:29,791
تاہم، اس رعایت کی ایک قیمت ہوگی۔
611
01:03:32,375 --> 01:03:33,666
اور وہ قیمت آپ کی ہے۔
612
01:03:35,625 --> 01:03:39,541
یقیناً آپ کے بینڈ کے ہر رکن کو امپیریئم
کی طرف سے بہت زیادہ قیمتی قرار دیا جائے
613
01:03:39,625 --> 01:03:41,833
گا، لیکن اس سے انکار نہیں کیا جا سکتا کہ
جس کی سب سے زیادہ تلاش کی جاتی ہے۔
614
01:03:41,916 --> 01:03:44,416
معزز ریجنٹ کی طرف سے آپ ہیں.
615
01:03:45,208 --> 01:03:46,833
خود آرتھیلیس۔
616
01:03:52,875 --> 01:03:54,666
تو یہاں آپ کی پسند ہے۔
617
01:03:56,250 --> 01:03:57,833
آرتھیلیس، میرے حوالے کر دو۔
618
01:04:00,708 --> 01:04:02,625
اور میں گاؤں والوں کو رہنے کی اجازت دوں گا۔
619
01:04:04,750 --> 01:04:06,541
تاہم، اگر آپ انکار کرتے ہیں،
620
01:04:07,125 --> 01:04:09,083
جن کو یہ گاؤں سب سے زیادہ عزیز ہے
621
01:04:09,708 --> 01:04:11,666
بوڑھے، بچے،
622
01:04:12,333 --> 01:04:14,583
فی الحال اس لانگ ہاؤس میں پناہ لی گئی ہے،
623
01:04:14,666 --> 01:04:17,000
اب راستے میں میرے
آدمی مار ڈالیں گے۔
624
01:04:18,166 --> 01:04:21,500
کیا اس خوبصورت عمارت میں
پہلے ہی کافی خون نہیں بہا؟
625
01:04:23,375 --> 01:04:26,625
کیا آپ واقعی اپنے نام پر اسے
جاری رکھنے کے لیے تیار ہیں؟
626
01:04:28,541 --> 01:04:29,875
یہ وقت ہے، آرتھیلیس۔
627
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
کیا؟
628
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
کورا
629
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
کورا، تم کیا کر رہے ہو؟
630
01:04:48,333 --> 01:04:49,708
میں نے ایسا سوچا۔
631
01:04:49,791 --> 01:04:51,875
تم اپنے دوست کو الوداع کیوں نہیں کہتے؟
632
01:04:52,500 --> 01:04:53,875
تمہارا باپ تمہارا انتظار کر رہا ہے۔
633
01:04:54,625 --> 01:04:55,750
کورا، میری طرف دیکھو۔
634
01:04:57,833 --> 01:04:59,000
ہہ؟
635
01:04:59,791 --> 01:05:01,431
کیا ہو رہا ہے، ہہ؟
636
01:05:04,833 --> 01:05:05,916
میں معافی چاہتا ہوں.
637
01:05:06,958 --> 01:05:08,958
میں اس جگہ کو اپنے لیے مرنے نہیں دوں گا۔
638
01:05:09,541 --> 01:05:10,958
میں جانتا ہوں کہ میں کیا کر رہا ہوں۔
639
01:05:11,041 --> 01:05:12,125
وہ تم سے جھوٹ بول رہا ہے۔
640
01:05:12,208 --> 01:05:14,625
- مجھے جانے دو. مجھے جانے دو!
- نہیں!
641
01:05:25,291 --> 01:05:26,708
نہیں نہیں.
642
01:05:26,791 --> 01:05:27,791
نہیں!
643
01:05:30,541 --> 01:05:32,375
ہہ؟
644
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
- نہیں نہیں!
- چلو بھئی.
645
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
اقدام! اقدام!
646
01:06:23,250 --> 01:06:26,958
چلو، کورا!
ہمیں آپ کو اس جہاز تک پہنچانے کی ضرورت ہے۔
647
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
چلو بھئی. آپ ہمارا واحد موقع ہیں۔
648
01:06:34,916 --> 01:06:35,916
چلو.
649
01:06:40,250 --> 01:06:41,250
اٹھو. جاؤ!
650
01:07:08,291 --> 01:07:10,666
- اٹھو سپاہی!
- میں نہیں کر سکتا.
651
01:07:10,750 --> 01:07:11,875
چلو!
652
01:07:14,000 --> 01:07:15,416
سامنے کی طرف!
653
01:07:17,375 --> 01:07:19,375
AA-77، فوراً وہاں سے نکل جائیں۔
654
01:07:19,458 --> 01:07:20,958
اوپر اٹھنا. ہمیں ابھی اٹھانے کی ضرورت ہے!
655
01:07:36,125 --> 01:07:37,458
مرکزی بندوق کے ارد گرد لاو.
656
01:07:49,833 --> 01:07:50,833
اوہ لات.
657
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
- جاؤ!
- چلو بھئی!
658
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
پکڑو!
659
01:08:57,208 --> 01:08:58,250
دائیں طرف آنکھیں!
660
01:09:24,791 --> 01:09:26,500
آپ سیٹ ہیں! جاؤ!
661
01:09:52,708 --> 01:09:54,166
چلو!
662
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
رکو.
663
01:11:39,500 --> 01:11:40,500
یہاں!
664
01:11:43,333 --> 01:11:44,458
ہم تشکیل میں گریں گے۔
665
01:11:48,208 --> 01:11:50,250
جب میں سگنل دوں تو دھواں شروع کردو۔
666
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
ہولی شیٹ۔
667
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
کورا، کیا آپ کو یقین ہے؟
668
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
ابھی. ابھی شروع کریں۔
669
01:12:39,625 --> 01:12:41,375
ڈاکنگ۔
670
01:12:41,458 --> 01:12:43,125
اس جہاز کو نقصان پہنچا ہے۔
671
01:12:44,208 --> 01:12:45,875
مجھے جانی نقصان ہوا ہے۔
672
01:12:45,958 --> 01:12:47,750
میرے آلات جواب نہیں دے رہے ہیں۔
673
01:12:49,916 --> 01:12:51,541
میں کنٹرول کے حوالے کر رہا ہوں۔
674
01:12:51,625 --> 01:12:53,250
ہمارے پاس آپ ہیں، سپاہی۔
675
01:12:53,333 --> 01:12:55,208
میں تمہیں مین ہینگر
میں ڈالنے والا ہوں۔
676
01:12:55,291 --> 01:12:57,666
بحالی اور طبی نکالنے کے لئے.
677
01:13:21,666 --> 01:13:25,166
وقت آ گیا ہے ان سب کا جن سے آپ محبت کرتے ہیں۔
678
01:13:25,250 --> 01:13:26,625
اپنے گھر کے لیے۔
679
01:13:26,708 --> 01:13:29,833
ایک دوسرے کی حفاظت کریں اور ان پر رحم نہ کریں۔
680
01:13:29,916 --> 01:13:31,291
سندھری کے لیے!
681
01:13:47,250 --> 01:13:49,958
ہم ٹائٹس اور دوسروں کو
تمام کام کرنے نہیں دے سکتے۔
682
01:13:50,625 --> 01:13:51,458
کیا آپ تیار ہیں؟
683
01:13:51,541 --> 01:13:53,791
لڑنا اور مرنا!
684
01:13:55,416 --> 01:13:57,333
آئیے مرنا آپ کے دشمنوں پر چھوڑ دیں!
685
01:14:52,458 --> 01:14:54,833
ایڈمرل، اب تک کرپٹیا نے
686
01:14:54,916 --> 01:14:56,916
عورتوں اور بچوں کو پکڑ لیا ہوگا۔
687
01:14:57,000 --> 01:14:59,875
ہم ابھی تک اپ ڈیٹ کا انتظار کر رہے ہیں جناب۔
688
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
ہولڈ میں ایک نیچے!
689
01:16:21,916 --> 01:16:24,125
- کیا تم مجھے سن سکتے ہو؟
- ارے. کیا تم ٹھیک ہو؟
690
01:16:24,208 --> 01:16:26,166
میں اب آپ کو منتقل کرنے کی کوشش کرنے جا رہا ہوں۔
691
01:16:26,250 --> 01:16:28,166
میں آپ کو سمجھ گیا. یہ سب ٹھیک ہونے والا ہے۔
692
01:16:29,000 --> 01:16:29,916
بالکل ٹھیک.
693
01:16:30,000 --> 01:16:32,916
- یہ سب ٹھیک ہے.
- دو نیچے، غیر ذمہ دار!
694
01:16:33,000 --> 01:16:34,291
گرنی لے آؤ!
695
01:16:36,291 --> 01:16:38,958
انہیں لوڈ کریں۔ ٹھیک
ہے، چلو اسے لے جاؤ۔
696
01:16:39,041 --> 01:16:41,250
کندھے کو لے لو۔ ٹھیک
ہے، مجھے ٹانگیں مل گئیں۔
697
01:16:41,333 --> 01:16:42,791
بازو اٹھاؤ۔ یہاں ہم چلتے ہیں۔
698
01:16:44,000 --> 01:16:46,958
ٹھیک ہے، چلو۔ ٹھیک ہے،
اسے اندر بلا رہے ہیں۔
699
01:16:47,041 --> 01:16:50,208
کچھ shrapnel نقصان، پیادہ ایک چھوٹے
سے بارود کے زخم میں مبتلا ہونے لگتا ہے.
700
01:16:50,916 --> 01:16:52,958
دو منٹ باہر۔ لفٹ
پر بصری معائنہ۔
701
01:16:53,833 --> 01:16:54,916
چلو.
702
01:17:11,958 --> 01:17:12,958
نہیں.
703
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
یه ٹھیک ھے.
704
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
تم نے اچھا کیا.
705
01:21:56,041 --> 01:21:57,041
ہاں؟
706
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
اس کے ہیلمٹ کے ساتھ میری مدد کریں۔ گردن کو سہارا دیں۔
707
01:22:17,541 --> 01:22:19,166
عجیب مجھے کوئی زخم نظر نہیں آ رہا۔
708
01:22:19,250 --> 01:22:21,166
اس کے بارے میں کیا خیال ہے؟ مستحکم؟
709
01:22:21,250 --> 01:22:22,250
نبض بلند ہے۔
710
01:22:22,333 --> 01:22:24,416
زخم بھی نظر نہیں آتے
لیکن تھوڑا سا خون ہے۔
711
01:22:24,500 --> 01:22:25,583
شاید اس کے زرہ نیچے۔
712
01:22:25,666 --> 01:22:27,666
بالاکلوا اتاریں۔ ایک زخم ہے۔
713
01:22:27,750 --> 01:22:28,750
نبض چیک کرنا۔
714
01:22:31,541 --> 01:22:33,000
اس کی نبض بہت کم ہے۔
715
01:22:33,666 --> 01:22:35,333
انتظار کرو۔ وہ...
716
01:22:50,041 --> 01:22:51,291
مجھے چارجز دو۔
717
01:22:51,958 --> 01:22:53,625
- چارجز
- رکو.
718
01:22:56,916 --> 01:22:59,083
ہمارے جہاز پر واپسی کا
راستہ بنائیں اور اسے چلائیں۔
719
01:22:59,166 --> 01:23:01,708
ہمیں اس چیز کے پھٹنے سے پہلے اس
سے اترنے میں زیادہ دیر نہیں لگے گی۔
720
01:23:01,791 --> 01:23:02,791
ٹھیک ہے.
721
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
میں تمہارا انتظار کرونگا.
722
01:23:17,541 --> 01:23:20,458
- اس ہال کے نیچے ایک لفٹ ہونی چاہیے۔
- میں سمجھ گیا. جلدی.
723
01:23:21,250 --> 01:23:24,250
تمام اہلکار چوکس رہیں۔
724
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
کاپی۔ محفوظ مقامات کو نشانہ بنانا...
725
01:27:29,833 --> 01:27:32,125
گھسنے والا الرٹ۔ دہرائیں۔ گھسنے والا الرٹ۔
726
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
بیک اپ بھیج رہا ہے۔ گھسنے
والوں کی نوعیت اور تعداد کیا ہے؟
727
01:27:36,125 --> 01:27:37,250
فائرنگ.
728
01:27:37,333 --> 01:27:38,333
نیچے مرد ہیں۔
729
01:27:38,375 --> 01:27:40,125
یہ ایک عورت ہے، میں تمہیں بتا رہا ہوں...
730
01:27:42,916 --> 01:27:46,708
ایک کیا؟ کیا ہو رہا ہے؟
731
01:27:46,791 --> 01:27:49,458
انجن روم میں صورتحال ہے۔
732
01:27:49,541 --> 01:27:52,250
انہوں نے کہا کہ ایک خاتون جہاز میں گھس گئی ہے۔
733
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
ارتھیلیس
734
01:27:59,500 --> 01:28:01,333
آرتھیلیس اس جہاز پر سوار ہے۔
735
01:28:02,041 --> 01:28:03,416
یہ نہیں ہو سکتا.
736
01:28:04,166 --> 01:28:05,208
نہیں، یہ اس کی ہے۔
737
01:28:05,791 --> 01:28:07,208
وہ ہمارے پاس آئی ہے۔
738
01:28:07,291 --> 01:28:08,541
یہ بالکل ٹھیک ہے.
739
01:28:08,625 --> 01:28:11,166
تمام شعبوں کو الرٹ کریں۔ میں
چاہتا ہوں کہ اسے فوراً پکڑ لیا جائے۔
740
01:28:12,166 --> 01:28:13,625
اور کیسیئس؟
741
01:28:13,708 --> 01:28:15,333
آپ گاؤں پر گولی چلا سکتے ہیں۔
742
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
جناب، اناج۔
743
01:28:20,666 --> 01:28:22,375
اب اناج کی ضرورت نہیں ہے۔
744
01:28:23,416 --> 01:28:25,000
Scargiver ہمارے پاس آیا ہے۔
745
01:28:28,458 --> 01:28:30,208
لیکن ہمارے پاس زمین پر مرد ہیں۔
746
01:28:31,875 --> 01:28:35,458
جی ہاں. چند کم منہ کھلانے کے لیے۔
747
01:28:36,125 --> 01:28:39,250
ایک بار جب ہمارے پاس اسکارگیور ہو جائے تو،
ہم براہ راست مدر ورلڈ میں واپس آجائیں گے۔
748
01:28:40,250 --> 01:28:41,916
اور ہمیں اناج کی ضرورت نہیں پڑے گی، کیا ہمیں؟
749
01:28:43,166 --> 01:28:44,166
اسے تباہ کر دو۔
750
01:28:48,958 --> 01:28:51,583
آپ نے ایڈمرل کو سنا۔ توپوں کو چارج کریں۔
751
01:28:52,875 --> 01:28:53,875
مین گن۔
752
01:28:54,666 --> 01:28:56,166
- جی سر.
- گاؤں کو نشانہ بنائیں۔
753
01:28:56,250 --> 01:28:57,791
توپوں کو چارج کریں۔
754
01:28:57,875 --> 01:28:59,208
فوراً، جناب۔
755
01:29:05,416 --> 01:29:07,208
ہمارے پاس سطح کو نشانہ بنانے کے احکامات ہیں۔
756
01:29:12,500 --> 01:29:14,625
ہمارا انجن روم سے
رابطہ منقطع ہو گیا ہے۔
757
01:29:14,708 --> 01:29:16,416
- وہ کہاں ہے؟
- ہم دیکھ رہے ہیں.
758
01:29:16,500 --> 01:29:18,291
وہ ذیلی سطح تین سے چار کی طرف بڑھ رہی ہے۔
759
01:29:18,375 --> 01:29:20,291
مجھے بتاؤ کیا ہو رہا ہے!
760
01:29:20,375 --> 01:29:23,166
تمام دستیاب سیکیورٹی اہلکار،
انجن روم میں رپورٹ کریں۔
761
01:29:24,083 --> 01:29:25,666
مجھے ابھی اپ ڈیٹ کی ضرورت ہے!
762
01:29:30,958 --> 01:29:31,958
صاحب
763
01:29:33,333 --> 01:29:34,541
لیفٹیننٹ صاحب
764
01:29:44,708 --> 01:29:47,875
تمام کمانڈر اپنے ہیڈ کاؤنٹ
کمانڈ کو رپورٹ کرتے ہیں۔
765
01:30:10,375 --> 01:30:13,291
- آگے! آگے!
- چلو!
766
01:30:28,500 --> 01:30:29,500
نہیں!
767
01:30:30,083 --> 01:30:32,458
- میں جا رہا ہوں!
- جاؤ، جاؤ، جاؤ، جاؤ، جاؤ!
768
01:30:55,458 --> 01:30:57,250
کیا آپ مارے گئے ہیں؟ کیا تم ٹھیک ہو؟ چلو بھئی.
769
01:31:25,833 --> 01:31:28,250
میں نے سوچا کہ جنگ
میں مرنا ہی میں چاہتا ہوں۔
770
01:31:30,000 --> 01:31:31,375
کسی چیز کے لیے لڑنا۔
771
01:31:33,375 --> 01:31:34,833
مجھے لگتا ہے کہ میں غلط تھا۔
772
01:31:36,375 --> 01:31:38,250
مجھے نہیں لگتا کہ میں مرنا چاہتا ہوں۔
773
01:31:42,458 --> 01:31:44,208
لیکن اگر مجھے چاہیے...
774
01:31:46,833 --> 01:31:47,958
ایک ساتھ۔
775
01:31:49,916 --> 01:31:51,166
چلو بھئی.
776
01:34:14,375 --> 01:34:17,791
کورا کورا، تم کہاں ہو؟
777
01:34:17,875 --> 01:34:20,208
انجن چل رہا ہے۔ میں آپ
کے لئے انتظار کر رہا ہوں.
778
01:34:20,291 --> 01:34:21,958
ہمارا وقت ختم ہو رہا ہے۔
779
01:34:22,666 --> 01:34:23,958
میں آپ کے قریب ہی ہوں۔
780
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
ٹھیک ہے، اچھا۔
781
01:34:53,500 --> 01:34:54,916
چوکنا رہیں۔
782
01:34:55,000 --> 01:34:56,500
ہمارے پاس جہاز پر ایک مفرور ہے۔
783
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
ارتھیلیس
784
01:37:06,541 --> 01:37:10,333
مجھے لگتا ہے کہ مجھے ہتھیار ڈالنے کی پیشکش
کو قبول نہ کرنے کے لیے شکریہ کہنا چاہیے۔
785
01:37:11,000 --> 01:37:13,333
جب میں آپ کو جنگ میں ماروں
گا تو یہ ایک بہتر گانا بنائے گا۔
786
01:37:16,416 --> 01:37:17,916
آپ نے اس حد تک پہنچنے کے لیے اچھا کیا ہے۔
787
01:37:19,708 --> 01:37:21,250
میری توقع سے بہت بہتر۔
788
01:37:23,041 --> 01:37:27,166
بھاڑ میں جانے والے کسانوں کے ایک گروپ
سے اس سے کہیں بہتر توقع کی جا سکتی ہے۔
789
01:37:29,625 --> 01:37:30,625
ہاں۔
790
01:37:32,291 --> 01:37:33,583
ہمم؟
791
01:37:40,291 --> 01:37:41,375
ہدف حاصل کر لیا۔
792
01:37:43,083 --> 01:37:44,291
ہمارے گاؤں پر تالا لگا ہوا ہے۔
793
01:37:44,375 --> 01:37:45,375
تصدیق شدہ۔
794
01:37:48,333 --> 01:37:49,458
جناب!
795
01:37:57,708 --> 01:37:58,958
کیا؟
796
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
بندوق چارج ہے اور فائر کرنے کے لیے تیار ہے۔
797
01:38:03,166 --> 01:38:05,000
ارے نہیں.
798
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
اپنی مرضی سے آگ لگانا۔
799
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
یہ کورا ہے!
800
01:38:53,625 --> 01:38:54,625
اسے لے جاو.
801
01:38:58,916 --> 01:39:00,125
نہیں! نہیں!
802
01:40:27,083 --> 01:40:28,375
کورا! کورا!
803
01:41:05,375 --> 01:41:07,416
ادھر آو!
804
01:41:21,541 --> 01:41:25,125
اپنی انکھین کھولو. اپنی انکھین کھولو!
805
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
میری طرف دیکھو!
806
01:42:25,458 --> 01:42:28,041
چلو بھئی!
807
01:42:57,916 --> 01:42:58,916
چلو بھئی.
808
01:43:55,958 --> 01:43:58,916
ہائے ہائے
809
01:43:59,000 --> 01:44:02,250
ارے ارے. ہائے ادھر آؤ، ادھر آؤ۔
810
01:44:03,250 --> 01:44:04,250
ادھر آو.
811
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
انتظار کرو۔ ٹھیک ہے.
812
01:44:30,375 --> 01:44:32,666
ہائے میرے ساتھ رہو.
813
01:44:33,500 --> 01:44:36,625
میرے ساتھ رہو. میرے ساتھ رہو. میرے ساتھ رہو.
814
01:44:37,208 --> 01:44:39,416
مجھے یہ ایک چیز کیوں نہیں مل سکتی؟
815
01:44:41,916 --> 01:44:44,500
- میرے ساتھ رہو. برائے مہربانی.
- نہیں یہ ٹھیک ہے۔
816
01:44:44,583 --> 01:44:46,208
دیکھو تم نے کیا کیا ہے۔
817
01:44:47,666 --> 01:44:48,916
آپ نے ہمیں بچایا۔
818
01:44:50,333 --> 01:44:51,375
ہم سب.
819
01:44:54,000 --> 01:44:55,000
ہائے
820
01:45:00,333 --> 01:45:01,750
میں تم سے پیار کرتا ہوں.
821
01:45:01,833 --> 01:45:02,875
برائے مہربانی.
822
01:45:04,833 --> 01:45:05,708
برائے مہربانی.
823
01:45:05,791 --> 01:45:07,291
میں جانتا ہوں کہ تم کیا ہو۔
824
01:45:09,166 --> 01:45:10,416
اورمیں تم سے محبت کرتا ہوں.
825
01:45:14,125 --> 01:45:15,166
برائے مہربانی.
826
01:45:24,833 --> 01:45:25,833
دیکھو!
827
01:45:31,083 --> 01:45:32,541
مجھ پر فارم اپ!
828
01:45:32,625 --> 01:45:34,083
جی ہاں، کمانڈر. آپ پر.
829
01:45:34,166 --> 01:45:36,291
ان ڈراپ شپس کو نشانہ بنائیں!
830
01:45:36,375 --> 01:45:37,666
جی ہاں، کمانڈر. آپ پر.
831
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
بلیک ماؤنٹین سکواڈرن،
ان جنگجوؤں کو لے لو.
832
01:47:10,000 --> 01:47:14,416
ٹائٹس! جی ہاں!
833
01:47:16,875 --> 01:47:18,166
جی ہاں!
834
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
دیکھو، یہ دیورا خونی
ہے، اور پورا باغی بیڑا ہے۔
835
01:47:32,750 --> 01:47:35,208
یہ واقعی ختم ہو گیا ہے۔ یہ...
836
01:47:39,000 --> 01:47:40,666
نہیں.
837
01:47:42,708 --> 01:47:43,750
نہیں.
838
01:47:56,666 --> 01:47:57,875
میں تم سے پیار کرتا ہوں.
839
01:47:59,125 --> 01:48:00,250
میں تم سے پیار کرتا ہوں.
840
01:48:12,541 --> 01:48:15,875
دوسری دنیا سے وہ
ہمارے لیے لڑنے آئے تھے۔
841
01:48:18,208 --> 01:48:19,375
ہمارے لیے مرنا۔
842
01:48:23,000 --> 01:48:24,916
ان کو سکون ملے۔
843
01:48:26,458 --> 01:48:30,458
ہم اب ان کی عزت صرف اس طریقے سے کرتے ہیں جو ہم کر سکتے ہیں۔
844
01:48:32,250 --> 01:48:34,166
ان کے نام یاد کر کے...
845
01:48:35,333 --> 01:48:39,208
اگلا جب ہم فصل لاتے ہیں۔
846
01:48:41,958 --> 01:48:46,416
اب سے ایک موسم، سو موسم۔
847
01:48:48,666 --> 01:48:50,625
اور جاری رکھ کر۔
848
01:48:52,500 --> 01:48:54,416
جاری رکھنے سے۔
849
01:49:09,833 --> 01:49:13,583
آپ سب، گرے ہوئے کی عزت کریں۔
850
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
آپ میرے بھائی اور اس کی بہادری کی قدر کرتے ہیں۔
851
01:49:20,708 --> 01:49:24,083
جب تم غیرت اور بہادری کی
بات کرو تو میری بات نہ کرو۔
852
01:49:26,625 --> 01:49:27,958
میں نے تم سے جھوٹ بولا ہے۔
853
01:49:28,750 --> 01:49:29,875
اپ سب کے لئے.
854
01:49:34,333 --> 01:49:35,333
ٹائٹس۔
855
01:49:40,500 --> 01:49:41,583
میں جانتا ہوں، بچے.
856
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
میں جانتا ہوں.
857
01:49:46,875 --> 01:49:48,625
تم جانتے ہو کہ میں ارتھیلیس ہوں؟
858
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
ریجنٹ بالیساریس کی گود لی ہوئی بیٹی؟
859
01:49:54,125 --> 01:49:56,375
اور شہزادی عیسیٰ کا قاتل؟
860
01:49:58,291 --> 01:50:00,833
میں آپ کا نام جانتا ہوں۔ جی ہاں.
861
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
لیکن تم اس کے قاتل نہیں تھے...
862
01:50:12,708 --> 01:50:15,333
کیونکہ شہزادی ابھی تک زندہ ہے۔
863
01:50:20,041 --> 01:50:22,333
آپ نے سوچا کہ اسے اتنی آسانی سے مارا جا سکتا ہے؟
864
01:50:24,333 --> 01:50:27,416
نہیں وہ موت سے بڑھ کر ہے۔
865
01:50:31,666 --> 01:50:32,833
میں کیا کروں؟
866
01:50:35,083 --> 01:50:37,500
آپ کے پاس اب ایک وجہ ہے، کیا آپ نہیں؟
867
01:50:37,583 --> 01:50:39,375
اسے ڈھونڈنا اور لڑنا؟
868
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
اگر آپ لڑنے کا انتخاب کرتے ہیں،
869
01:50:45,708 --> 01:50:47,833
میں تمہارے ساتھ کھڑا رہوں گا۔
870
01:50:53,541 --> 01:50:54,541
ہم سب.
871
01:50:56,666 --> 01:50:58,125
اور میں بھی۔
872
01:51:08,000 --> 01:51:09,625
اگر میں کارآمد ہو سکتا ہوں...
873
01:51:11,958 --> 01:51:13,416
میرے پاس بھی یہ ہے۔
874
01:51:17,375 --> 01:51:21,541
تم ہم سے لڑنا چاہتے ہو، روبوٹ؟ اس کھوئی
ہوئی شہزادی کو تلاش کرنے میں مدد کریں؟
875
01:51:22,250 --> 01:51:27,083
اگر آپ جو کہتے ہیں سچ
ہے، اور شہزادی زندہ ہے،
876
01:51:27,208 --> 01:51:29,250
میرے پاس کوئی چارہ نہیں ہے۔
877
01:51:29,333 --> 01:51:33,833
میں مقتول بادشاہ کی صف کی
خدمت کرتا ہوں۔ لڑنا میرا اعزاز ہے۔
878
01:51:37,333 --> 01:51:40,083
اسے ڈھونڈنا اور لڑنا۔
879
01:51:59,458 --> 01:52:03,541
اسے ڈھونڈنا اور لڑنا۔
880
01:52:03,565 --> 01:52:23,565
....:BLACK GOLD:....
{\an8}@iamdesigora