1 00:00:41,208 --> 00:00:44,375 В далечните краища от обсега на майчиния Свят, 2 00:00:44,458 --> 00:00:49,417 където една малката луна Велд обикаляше газовия гигант Мара 3 00:00:49,500 --> 00:00:55,542 Там, село на скромни фермери живееха прост живот,използвайки това което земята произвеждаше 4 00:00:55,625 --> 00:00:59,875 докато сянката на един боен кораб не падна върху нивите им. 5 00:01:01,125 --> 00:01:04,125 Командирът на кораба, Адмирал Нобъл, 6 00:01:04,208 --> 00:01:06,917 настояваше за повече провизии отколкото хората на Велд могат да дадат. 7 00:01:07,000 --> 00:01:11,000 Така че една жена на име Кора, и мъж на име Гунар, 8 00:01:11,083 --> 00:01:12,833 тръгнаха си от селото 9 00:01:12,917 --> 00:01:17,083 за да събират воини и да се изправят срещу Дредноут. 10 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 Там в "Новата Долина" се присъединиха воините на могъщия Тарак! 11 00:01:22,208 --> 00:01:25,875 И от мините на Дагус, се присъедини безстрашния Немезид 12 00:01:25,958 --> 00:01:29,875 заедно с бунтовничесия Генерал Тит от Колизеума на Полукс. 13 00:01:29,958 --> 00:01:31,667 От планетата Шараан, 14 00:01:31,750 --> 00:01:35,000 Дариан кървавата брадва с неговият лейтенант, Милиъс. 15 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 които бяха попаднали в засада на плаващите докове" Гондивал", 16 00:01:39,167 --> 00:01:42,125 тогава Кора победи Адмирал Ноубъл 17 00:01:42,208 --> 00:01:45,458 като остави разбитото му тяло да лежи на скалистото крайбрежие. 18 00:01:46,250 --> 00:01:50,542 Победоносните воини се завърнаха във Велд за да си вземат наградата, 19 00:01:50,625 --> 00:01:53,333 от унищожението на Дредноут... 20 00:01:57,250 --> 00:01:59,042 или поне така си вярваха. 21 00:02:04,708 --> 00:02:06,583 Командир Касий. 22 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 - Той жив ли е? - Жив е. 23 00:02:12,333 --> 00:02:13,333 Но.. 24 00:02:14,208 --> 00:02:15,792 ...му трябва време за да се възстанови. 25 00:02:25,333 --> 00:02:28,042 Той нямаше мозъчна функция от доста време. 26 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 Не знаем колко големи са му щетите. 27 00:02:33,750 --> 00:02:37,417 Ще разберем какво е останало от него когато го извадим от какавидата. 28 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 Дихателните му пътища са чисти. 29 00:03:14,083 --> 00:03:16,167 Диша сам. 30 00:03:18,208 --> 00:03:19,208 Адмирале. 31 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Адмирале, аз съм. 32 00:03:24,750 --> 00:03:26,333 Касий? 33 00:03:26,417 --> 00:03:27,417 Да. 34 00:03:29,208 --> 00:03:30,458 Къде съм? 35 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 Вие сте на борда на кораба си, сър. 36 00:03:33,917 --> 00:03:35,125 Корабът на "кралските момчета". 37 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 Чакаме тук в орбита. около Гондивал, 38 00:03:38,333 --> 00:03:40,208 за да се възстановите, сър. 39 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 Благодаря на древните богове, молитвите ни бяха чути. 40 00:03:46,042 --> 00:03:47,375 Касий, чуй ме. 41 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 Тя е на Велд. 42 00:03:53,292 --> 00:03:54,500 Кой? 43 00:03:55,583 --> 00:03:56,917 Кой е? 44 00:03:59,583 --> 00:04:00,792 Търсената. 45 00:04:04,375 --> 00:04:05,792 Тя е на Велд. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 Задай курс към Велд. 47 00:04:09,667 --> 00:04:10,792 Да, Адмирале. 48 00:04:11,583 --> 00:04:12,583 Ще бъде направено. 00:04:23,708 --> 00:04:30,800 {\an5}{\fs50\c&H000000&\3c&H00FFFFFF&\4c&\umm\fs18}Част втора {\an5}{\fs50\c&H000000&\3c&H00FFFFFF&\4c&\umm\fs20}{umm\fs30}Б Е Л Я З А Н И Я Т 00:04:39,000 --> 00:05:19,875 Превод и Субтитри mani_dj 49 00:05:20,125 --> 00:05:21,125 Аз съм Хаген. 50 00:05:22,250 --> 00:05:23,417 Това е Ден. 51 00:05:23,500 --> 00:05:26,250 Добре дошли в нашето скромно село. 52 00:05:26,333 --> 00:05:28,208 Сигурно сте уморени и гладни. 53 00:05:28,792 --> 00:05:30,042 И жадни предполагам. 54 00:05:30,125 --> 00:05:33,750 Приготвили сме храна и напитки в гостоприемната ни къща за вас. 55 00:05:34,375 --> 00:05:37,792 Хайд, да видим колко гостоприемни могат да бъдат хората ти . 56 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Да откараме тези уракита към конюшнята. 57 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 Върнаха се. 58 00:05:50,917 --> 00:05:53,083 Е, как изглеждат? 59 00:05:53,792 --> 00:05:56,542 Силни, като воини, предполагам. 60 00:05:57,125 --> 00:05:58,917 - Колко са? - Шест. 61 00:05:59,000 --> 00:06:00,708 - С Кора и Гунар. - Шест. 62 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 Няма значение колко са силни., ще стане ли? 63 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 Командир Касий. 64 00:06:34,000 --> 00:06:37,042 Войник. Вярвам, че всичко е както трябва. 65 00:06:37,125 --> 00:06:39,708 Да, сър. Всичко е в целта 66 00:06:39,792 --> 00:06:41,792 И нищо извън обичайното? 67 00:06:41,875 --> 00:06:43,750 - Не, сър. - Много добре. 68 00:06:43,833 --> 00:06:46,583 Уверете се, че реколтата е внесена, както е планирано, 69 00:06:46,667 --> 00:06:49,625 ние ще дойдем след пет дни. 70 00:06:56,583 --> 00:06:58,417 Пет дни? 71 00:07:22,292 --> 00:07:23,833 Елате. 72 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Сега, моля ви, заповядайте Сигурно сте много гладни. 73 00:07:30,208 --> 00:07:31,333 Добре. 74 00:07:31,417 --> 00:07:35,125 Жителите на селото са подготвили изобилие от храна и напитки 75 00:07:35,208 --> 00:07:39,583 за да покажат верността си и благодарността за Вашето пристигане. 76 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Но къде са всичките? 77 00:07:46,292 --> 00:07:48,000 Как би се почувствал 78 00:07:48,917 --> 00:07:53,792 ако много от вас,не са способни да се изправят, за да защитят собствения си дом 80 00:07:55,083 --> 00:07:58,292 ако трябва да питате другите да дадат живота си за теб. 81 00:07:59,042 --> 00:08:02,542 Те трябва да видят, че няма срам да сме тук. 82 00:08:02,625 --> 00:08:04,625 Да преглътнат гордостта си и да помолят за помощ., 83 00:08:04,708 --> 00:08:06,083 това е самата смелост. 84 00:08:07,792 --> 00:08:09,583 - Благодаря. - Да. 85 00:08:11,042 --> 00:08:14,750 И както се случва, никой няма нужда да жертва живота си 86 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 и няма да е нужна защита. 87 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 Адмирал Нобъл е мъртъв. - Какво? 88 00:08:22,042 --> 00:08:23,542 - Мъртъв ли е? - Наистина ли? 89 00:08:24,792 --> 00:08:27,375 Трябва да го кажеш отново. Той не вярва. 90 00:08:27,458 --> 00:08:29,375 Той е мъртъв. 91 00:08:31,250 --> 00:08:34,250 Не мислиш ли че могат да се върнат? 92 00:08:34,333 --> 00:08:35,333 Аз не. 93 00:08:35,375 --> 00:08:38,375 Това е имперски протокол който изисква в случай на смърт на адмирала 94 00:08:39,083 --> 00:08:42,042 да се върнете на родната си планета. 95 00:08:42,125 --> 00:08:44,583 Тогава сме ви длъжници с още по-голям дълг на благодарност... 96 00:08:44,667 --> 00:08:45,667 Грешиш. 97 00:08:46,708 --> 00:08:47,833 Току-що получих съобщение. 98 00:08:49,625 --> 00:08:51,583 Ще бъдат тук след пет дни. 99 00:08:55,917 --> 00:08:57,083 Вярно ли е? 100 00:08:57,167 --> 00:08:58,208 - Пет дни? - Да. 101 00:08:58,292 --> 00:09:01,083 Мислех, че каза че си убила Адмирал Нобъл. 102 00:09:01,167 --> 00:09:04,667 Аз го убих. Тялото му бе разбито от леда на скалите. Той е мъртъв. 103 00:09:04,750 --> 00:09:08,917 Против протокола е да идват без него ако адмиралът не командва кораба, нали? 104 00:09:09,000 --> 00:09:10,250 Това е вярно. 105 00:09:10,333 --> 00:09:14,167 Но смъртта не винаги може да разубеди хората за реализиране на плановете им. 106 00:09:14,250 --> 00:09:17,917 Те се нуждаят повече от това зърно отколкото бихме предположили 107 00:09:19,792 --> 00:09:21,583 Хаген? - Да. 108 00:09:21,667 --> 00:09:24,333 Обади се на селяните си. Нека говоря с тях. 109 00:09:24,417 --> 00:09:25,417 Добре. 110 00:09:51,042 --> 00:09:54,042 Очакват ни мрачните дни . 111 00:09:54,750 --> 00:09:56,042 Когато му дойде времето.… 112 00:09:57,750 --> 00:10:00,500 може би всички трябва да останем заедно., 113 00:10:00,583 --> 00:10:02,625 в битката, като братя. 114 00:10:04,750 --> 00:10:06,292 За да успеем, 115 00:10:06,375 --> 00:10:08,458 трябва да има доверие между нас. 116 00:10:10,167 --> 00:10:13,000 След време ще се научим как да се бием. 117 00:10:13,875 --> 00:10:17,542 Но първо трябва да им покажем силата си. 118 00:10:17,625 --> 00:10:19,667 Доброто управление на земята. 119 00:10:22,750 --> 00:10:27,333 Ако не действаме бързо, те ще разрушат селото ни… 120 00:10:28,042 --> 00:10:29,500 за което гарантирам. 121 00:10:30,208 --> 00:10:33,542 Колко време ще ви отнеме да съберете реколтата? 122 00:10:33,625 --> 00:10:35,375 Половин цикъл около Мара. 123 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Не, трябва да стане за три дни. 124 00:10:39,083 --> 00:10:40,583 - Какво? - Не може да се направи. 125 00:10:42,292 --> 00:10:45,292 Трябва ни всеки мъж и жена, които могат. 126 00:10:45,375 --> 00:10:49,750 Зърното е най-силното ни оръжие. 127 00:10:50,333 --> 00:10:51,458 Без него, 128 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 могат да ни взривят извън орбита. 129 00:10:56,167 --> 00:10:57,917 Ако го вкараме бързо, 130 00:10:59,167 --> 00:11:02,792 можем да го използваме., като инструмент за размяна, то е като щит. 131 00:11:05,292 --> 00:11:07,083 Сега си починете добре. 132 00:11:07,167 --> 00:11:09,167 Работата започва на разсъмване. 133 00:11:09,917 --> 00:11:11,250 Чу човека. 134 00:11:12,167 --> 00:11:13,458 Доун. 135 00:11:23,583 --> 00:11:25,792 Мислите ли, че ще се научат да се доверяват един на друг? 136 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 Изплашени са.… 137 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 от чужденците, и следващата им битка , страхуват се за живота си. 138 00:11:34,875 --> 00:11:36,000 Доверие? Не знам. 139 00:11:37,167 --> 00:11:41,125 Надявам се , всички да имат куража да се изправят и бият, ако се наложи. 140 00:11:41,208 --> 00:11:43,625 Нямах представа какво е да се биеш. 141 00:11:45,042 --> 00:11:46,417 Колко ще ме уплаши това. 142 00:11:49,417 --> 00:11:51,167 Страх те е да умреш. 143 00:11:51,250 --> 00:11:53,458 Това е нормално. Всички се страхуват от нея. 144 00:11:55,042 --> 00:11:57,292 Дори не съм си и помислял че мога да умра в момента. 145 00:11:58,583 --> 00:12:00,375 Ако по-рано ме беше попитала как се чувствам, 146 00:12:00,458 --> 00:12:02,250 щях да изпадна в паника 147 00:12:03,500 --> 00:12:05,042 И ще бъда обзет от ужас . 148 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 Най-големият страх, който съм изпитвал през живота си. 149 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 От какво толкова се страхуваше? 150 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Ако не е от смъртта? 151 00:12:20,292 --> 00:12:21,292 За тебе. 152 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 Страхувах се да не те загубя. 153 00:12:51,042 --> 00:12:52,167 Какво каза Нобъл… 154 00:12:53,750 --> 00:12:57,667 че ти си най-издирваният престъпник в цялата вселена. 155 00:13:01,917 --> 00:13:05,167 Не ставаш такава просто защото си избягала. 156 00:13:12,792 --> 00:13:15,958 Помниш ли какво ти казах че съм била отгледана от Бализарий? 158 00:13:17,583 --> 00:13:19,167 Регента на Империята? 159 00:13:22,125 --> 00:13:25,208 И как станах бодигард на принцеса Иса? 160 00:13:25,292 --> 00:13:26,292 Да. 161 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 И че си била награден воин. 162 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 Приятел на кралското семейство. 163 00:13:34,417 --> 00:13:35,542 Какво се е случило с тях? 164 00:13:38,875 --> 00:13:41,167 Под лечебното влияние на дъщеря си, 165 00:13:41,250 --> 00:13:44,333 кралят започна да вижда много неща в различна светлина. 166 00:13:52,208 --> 00:13:53,917 Това беше церемония по посвещаването което трябваше да бъде 167 00:13:54,000 --> 00:13:56,083 на последният боен кораб от клас Дредноут. 168 00:13:56,875 --> 00:13:59,000 Символичен край на една епоха от ерата на експанзията . 169 00:14:00,792 --> 00:14:04,708 Според традицията, кралят освещава всеки кораб, 170 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 но не и този път. 171 00:14:10,792 --> 00:14:14,042 Това е било първото Кралско задължение на принцесата 172 00:14:14,667 --> 00:14:16,250 и първия и официален акт. 173 00:14:21,333 --> 00:14:24,833 Корабът ще бъде наречен "Миротворец" и ще носи Кралския и печат. 174 00:14:29,958 --> 00:14:31,917 До тогава не съм правила грешки. 175 00:14:32,000 --> 00:14:34,958 Аз бях всеотдайната дъщеря на осиновения ми баща 176 00:14:36,042 --> 00:14:39,208 и не можех да го предам или да му се противопоставя. 177 00:14:42,667 --> 00:14:45,208 Той ме помоли, да убия принцесата 178 00:14:46,083 --> 00:14:47,667 и тя трябваше да умре 179 00:14:58,125 --> 00:15:01,167 Баща ми каза, че няма да стои настрани 180 00:15:01,250 --> 00:15:04,667 и да гледа как дъщеря му унищожава военната машина 181 00:15:04,750 --> 00:15:07,375 за което е пожертвал толкова много 182 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 Аз тогава имах вяра че Бализарий ще защити 183 00:15:13,833 --> 00:15:15,875 мен и Империята, която толкова обичаше. 184 00:15:16,958 --> 00:15:18,167 Мирно! 185 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 Странно. 186 00:15:45,750 --> 00:15:46,833 Нещо не е наред. 187 00:15:48,750 --> 00:15:49,750 Бализарий. 188 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 Къде е Кали? Защо пещите още не са запалени? 189 00:15:56,375 --> 00:15:59,292 Бализарий, на теб говоря. 190 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Отговори ми, човече! 191 00:16:28,333 --> 00:16:30,833 Иса, бягай! Иса! 192 00:16:31,667 --> 00:16:33,208 Копеле. 193 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 Не! 194 00:16:58,417 --> 00:16:59,417 Направи го. 195 00:16:59,958 --> 00:17:01,583 Какво чакаш? 196 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 Какво чакаш...? Направи го! 197 00:17:07,333 --> 00:17:08,333 - Направи го. - Не. 198 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 - Не, не. - Направи го. Убий я. 199 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 - Убий я! - Не! 200 00:17:19,917 --> 00:17:21,042 Прощавам ти. 201 00:17:23,250 --> 00:17:24,333 Недей. 202 00:18:02,042 --> 00:18:03,542 Какво направи? 203 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 Какво си направила? 204 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 Хванете я! 205 00:18:13,292 --> 00:18:15,542 Ето я, Господа. 206 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 Тя е убиецът на кралското семейство. 207 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 Извънземна. 208 00:18:23,292 --> 00:18:26,167 Ракът на етническите примеси. 209 00:18:27,042 --> 00:18:28,458 Убиец. 210 00:18:28,542 --> 00:18:30,667 - Убиец! - Убиец! 211 00:18:30,750 --> 00:18:33,125 - Убиец! - Убиец! 212 00:18:33,208 --> 00:18:35,917 - Предател! - Змия! 213 00:18:36,000 --> 00:18:37,042 Измет! 214 00:19:09,542 --> 00:19:11,750 Пробих си път до совалката. 215 00:19:17,667 --> 00:19:20,542 И съм живяла живота си оттогава извън закона. 216 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 Мислех си да ги оставя да ме убият. или просто да се предам. 217 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Но някак си, последните думи на дъщеря им… 218 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 Нейната прошка. 219 00:19:37,125 --> 00:19:40,042 Чувствах, че единственият начин да я почета ....това е да бягам. 220 00:19:42,292 --> 00:19:43,917 И се опитвам да бъда, не знам.… 221 00:19:47,292 --> 00:19:48,500 повече от оръжие. 222 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Повече от оръжие. 223 00:19:56,750 --> 00:19:58,417 Това е което всички се опитваме да бъдем. 224 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 Това е в природата ти. 225 00:20:12,708 --> 00:20:13,917 Добро утро! 226 00:20:14,000 --> 00:20:15,667 Добро утро! 227 00:20:17,500 --> 00:20:20,292 Това е Зовът за събуждане. Събудете се всички. 228 00:20:20,375 --> 00:20:21,792 Хора, ставайте. 229 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 Време е за работа. 230 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 Хайде, мързеливи хора! Събудете се! 231 00:20:29,542 --> 00:20:31,375 Нямаме много време! 232 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 Командире, с мен е главният медицински техник. 233 00:22:21,792 --> 00:22:23,042 Свържи ме. 234 00:22:23,792 --> 00:22:25,458 Освободи ме! 235 00:22:25,542 --> 00:22:27,458 трябва да сляза долу. 236 00:22:27,542 --> 00:22:30,500 Това е измяна. Аз командвам този кораб. 237 00:22:30,583 --> 00:22:34,500 Кълна се в древните богове, че всеки един от вас да бъде съден! 238 00:22:34,583 --> 00:22:37,500 Всички ще осъдя! Никой от вас не ми трябва! 239 00:22:37,583 --> 00:22:39,500 Извикайте капитана тук долу,веднага! 240 00:22:39,583 --> 00:22:40,583 Идвам. 241 00:22:40,625 --> 00:22:43,250 Ще убия всеки един от вас лично! 242 00:22:43,375 --> 00:22:46,042 Адмирале, не сте готов за това. 243 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Все още аз съм командира на този кораб! 244 00:22:50,083 --> 00:22:53,292 Защо стоиш там? Какво ме зяпате? Страхливци! 245 00:22:54,167 --> 00:22:56,583 - Това е предателство! - Добре дошли отново, сър. 246 00:22:57,417 --> 00:22:59,167 Готов ли сте да продължите командването? 247 00:22:59,250 --> 00:23:02,583 Да, разбира се, че съм. Сега кажи на тези идиоти да ме освободят. 248 00:23:02,667 --> 00:23:05,125 Сър, както вече ви казах., 249 00:23:05,208 --> 00:23:08,125 има протоколи, преди да ви разреша да подновите командата. 250 00:23:08,208 --> 00:23:12,333 Тестове, които трябва да бъдат проведени са психически и... 251 00:23:17,125 --> 00:23:19,917 Нека ти помогна с оценката. 252 00:23:31,542 --> 00:23:32,542 Откачете го! 253 00:23:41,208 --> 00:23:42,417 Колко далеч сме от Велд? 254 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 Няколко дни, сър. 255 00:23:48,125 --> 00:23:51,833 Адмирале, моите извинения за белега, който ви остана 256 00:23:51,917 --> 00:23:54,042 от този некомпетентен медицински екип. 257 00:23:54,125 --> 00:23:56,000 Сигурен съм, че може да се премахне. 258 00:23:58,292 --> 00:23:59,292 Не. 259 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 Не, остави го. 260 00:24:03,250 --> 00:24:04,250 Тя ми го направи. 261 00:24:06,708 --> 00:24:08,208 Когато я предам на Бализарий 262 00:24:08,292 --> 00:24:11,125 ще си покажа белега на Сената, 263 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 като си разголя гърдите. 264 00:24:15,250 --> 00:24:16,708 И ще остане като символ 265 00:24:16,792 --> 00:24:20,125 че аз съм този, който е изправен пред правосъдието Белязаният, 266 00:24:20,958 --> 00:24:23,910 този, който стои пред Моя народ като спасител. 267 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 Как върви жътвата? Някакви протести от селяните? 268 00:27:25,458 --> 00:27:26,458 Не, сър. 269 00:27:27,458 --> 00:27:29,125 всичко върви по график. 270 00:27:29,208 --> 00:27:32,875 Не съм виждал Фаунус или Марк. по време на Вашите доклади. 271 00:27:33,583 --> 00:27:35,792 Бяха заети да мотивират селяните, сър. 272 00:27:37,000 --> 00:27:39,417 за извличане на допълнителна работа от тях. 273 00:27:40,417 --> 00:27:41,417 Много добре. 274 00:27:41,917 --> 00:27:43,583 Работата продължава денонощно. 275 00:27:43,667 --> 00:27:45,500 Всичкото зърно ще бъде смляно на брашно 276 00:27:45,583 --> 00:27:47,167 точно навреме за Вашето пристигане. 277 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Отлично, войнико. 278 00:27:49,042 --> 00:27:52,083 Ако селяните изпълнят своята част от сделката, 279 00:27:52,167 --> 00:27:54,042 може би трябва да проявим малко милост. 280 00:27:54,125 --> 00:27:57,375 Тези кучета заслужават само ботуша ни. 281 00:27:57,458 --> 00:27:58,833 Така ли е? 282 00:28:00,833 --> 00:28:01,833 Ще видим… 283 00:28:03,083 --> 00:28:04,417 когато работата бъде свършена. 284 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 За убития крал. 285 00:28:08,708 --> 00:28:10,000 За убития крал. 286 00:28:18,333 --> 00:28:20,625 Е, ясно е че Фаунус и Марк 287 00:28:20,708 --> 00:28:22,250 останалите са мъртви. 288 00:28:23,583 --> 00:28:25,125 И сред тях има много с белези. 289 00:28:28,167 --> 00:28:30,750 Изглежда, че нашият млад войник е избрал нашата страна. 290 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 Всички, ако можех да… 291 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 Исках да приветствам новите ни приятели. 292 00:29:46,583 --> 00:29:49,167 Искам да ви дам тези малки подаръци, които сама направих. 293 00:29:49,750 --> 00:29:51,083 Знам, че всички идвате от различни места 294 00:29:51,167 --> 00:29:53,958 и тук ставате много по-богати и по-изискани отколкото бяхте, 295 00:29:54,042 --> 00:29:57,875 надявам се подаръците ми да не ви обидят с тяхната простота. 296 00:29:57,958 --> 00:30:00,042 Но ги направих с обич от благодарност. 297 00:30:02,042 --> 00:30:04,833 Когато за първи път видях че всички вие идвате в нашето село., 298 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 почувствах че Генерал Тит е като самите планини. 299 00:30:10,167 --> 00:30:12,667 Силен и неподвижен. 300 00:30:15,208 --> 00:30:16,208 Благодаря. 301 00:30:21,792 --> 00:30:22,917 Тарак. 302 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 Духът ти е неукротим.… 303 00:30:27,667 --> 00:30:29,917 ... но благородството ти е неоспоримо. 304 00:30:30,958 --> 00:30:32,292 Като снежния Лос. 305 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Благодаря. Благодаря. 306 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Младият Милиус… 307 00:30:45,125 --> 00:30:49,083 който грее като слънцето върху лицата ни, 308 00:30:49,167 --> 00:30:51,208 сгрява ни и ни носи комфорт, 309 00:30:52,042 --> 00:30:54,208 верен и истински, 310 00:30:55,542 --> 00:30:56,542 Благодаря. 311 00:30:58,708 --> 00:30:59,708 Немезис. 312 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Свирепа като бурята със светкавиците си, 313 00:31:05,167 --> 00:31:07,000 но и със своя животворен дъжд. 314 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 Това е изворът на живота. 315 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 Бурята е майка на всички нас. 316 00:31:18,667 --> 00:31:19,667 Благодаря. 317 00:31:25,458 --> 00:31:26,458 Гунар. 318 00:31:28,500 --> 00:31:29,667 Ти си нашето сърце. 319 00:31:30,958 --> 00:31:32,083 Даваш ни надежда. 320 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 Красиво е. Благодаря. 321 00:31:48,167 --> 00:31:49,167 Виж това. 322 00:31:52,542 --> 00:31:53,792 И Кора. 323 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 Ти си нашият пазител вълк с оголени зъби. 324 00:32:02,042 --> 00:32:04,625 Ти стоиш между нас и унищожението. 325 00:32:06,542 --> 00:32:09,333 Силата на всички нас заедно. 326 00:32:22,875 --> 00:32:23,917 Да пируваме! 327 00:32:59,792 --> 00:33:00,792 Добре ли си? 328 00:33:04,042 --> 00:33:05,625 - Става ли? - Да. Да. 329 00:33:06,333 --> 00:33:07,333 Наздраве. 330 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - Ден, покажи ни това движение отново! - Готов ли си? 331 00:33:28,208 --> 00:33:30,250 Това е! 332 00:35:49,708 --> 00:35:51,083 Добре. 333 00:35:51,167 --> 00:35:54,125 Днес започваме подготовката за нашата защита. 334 00:35:54,208 --> 00:35:57,292 Първо да започнем с преместването на зърното в селото, 335 00:35:57,375 --> 00:36:01,792 за да не могат да ни обстрелват от орбита. без да рискуват да бъде унищожена реколтата. 336 00:36:05,792 --> 00:36:08,333 Тия оръжия бяха оставени от Империята 337 00:36:08,417 --> 00:36:10,375 които ще ни помогнат да удържим позициите си. 338 00:36:10,458 --> 00:36:12,542 Бронебойни и високо-експлозивни детонатори. 339 00:36:13,542 --> 00:36:15,625 - Имаме и няколко комуникативни връзки. - Добре. 340 00:36:17,458 --> 00:36:20,292 Кръвта няма да излезе лесно., но можем да опитаме. 341 00:36:20,917 --> 00:36:23,833 Не, перфектно е. Остави го. Имаме ли още? 342 00:36:24,542 --> 00:36:25,542 Разбира се. 343 00:36:27,292 --> 00:36:30,083 Съберете всички ловни пушки. 344 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 всеки нож 345 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 всички патрони от селото. 346 00:36:50,917 --> 00:36:54,917 Ще трябва да изкопаем и отбранителни позиции за да им дадем изненада. 347 00:36:55,000 --> 00:36:56,750 Добре. 348 00:37:01,792 --> 00:37:03,583 Астрид. Да видим какво можеш 350 00:37:06,083 --> 00:37:07,083 Чакай. 351 00:37:10,417 --> 00:37:11,417 Свий си лакътя. 352 00:37:12,208 --> 00:37:13,042 Дръж и двете си очи отворени. 353 00:37:17,542 --> 00:37:22,417 Добре. Днес ще учим за основи на атаката и отбраната. 354 00:37:22,500 --> 00:37:25,000 Превърнахме вашите инструменти за събиране на реколтата в оръжия. 355 00:37:25,083 --> 00:37:27,523 Това, което ще се опитаме да направим, е… 356 00:37:28,417 --> 00:37:29,417 Това. 357 00:37:29,958 --> 00:37:30,958 Да. 358 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Като професионалист. 359 00:37:49,042 --> 00:37:50,042 Чудесно. 360 00:37:50,625 --> 00:37:52,167 Наистина добре. 361 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Има природен талант. 362 00:38:15,917 --> 00:38:16,917 Ето. 363 00:38:18,125 --> 00:38:19,125 Тръгвай! 364 00:38:27,167 --> 00:38:28,250 Слизаме. 365 00:38:33,792 --> 00:38:35,292 Това е корабът на Кора. 366 00:38:36,417 --> 00:38:38,625 Беше в лошо състояние когато я измъкнах от него. 367 00:38:39,750 --> 00:38:40,875 От колко време е тук? 368 00:38:40,958 --> 00:38:43,292 - Два сезона. - Да вървим. 369 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 Корабът на Кора бе намерен в планините на изток. 370 00:38:52,667 --> 00:38:56,583 Сега, като работим заедно, можем да го извадим. 371 00:38:56,667 --> 00:38:58,333 Той може да ни бъде мощен актив. 372 00:39:29,083 --> 00:39:30,917 Все още работи. 373 00:39:38,292 --> 00:39:39,333 Задръж. 374 00:40:27,792 --> 00:40:29,958 - Колко? - Виж, имаш 15 пушки... 375 00:40:30,042 --> 00:40:32,125 Това няма значение колко имаме. 376 00:40:32,208 --> 00:40:34,125 Колко хора знаят как да носят оръжие... 377 00:40:34,208 --> 00:40:37,000 - Айвар не трябва да носи оръжие. - Напълно съм съгласен. 378 00:40:37,083 --> 00:40:38,458 Ще наточим всички си ножове. 379 00:40:38,542 --> 00:40:39,875 Просто трябва да разберем какво... 380 00:40:39,958 --> 00:40:42,292 Слушайте. 381 00:40:47,042 --> 00:40:49,625 Никога не съм бил такъв да признавам грешките си. 383 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Сега знаем какво трябва да прави всеки от нас. 384 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 Всички сте тук, защото искам да знаете с кого, по дяволите, се биете. 385 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Всички трябва да споделят истината. 386 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Аз съм първи. 387 00:41:16,833 --> 00:41:17,833 Сараву. 388 00:41:22,000 --> 00:41:24,042 Регента Бализарий ме изпрати 389 00:41:24,125 --> 00:41:25,917 мен и моят кораб като демонстрация на сила 390 00:41:26,000 --> 00:41:29,125 да бъда над парламента на Сараву, 391 00:41:29,792 --> 00:41:33,333 където имаше избори дали да се гласува или не за независимост от Кралството 392 00:41:33,417 --> 00:41:34,500 което ще бъде очевидно. 393 00:41:35,917 --> 00:41:39,542 Но смелите хора на този свят гласуваха смело за свободата. 394 00:41:39,625 --> 00:41:43,292 И в отговор на това ми бе наредено да открият огън по Капитола. 395 00:41:45,625 --> 00:41:48,792 Отказах и корабът ми беше свален. 396 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 Пълзейки от развалините, 397 00:41:51,833 --> 00:41:55,583 ние се бихме със силите на родната планета докато ни свършиха боеприпасите 398 00:41:57,042 --> 00:41:59,708 Знаех,че хората ми ще се бият с мен до смърт 399 00:42:00,667 --> 00:42:02,500 и затова сключих сделка. 400 00:42:02,583 --> 00:42:05,958 Животът на моите хора за да се предам. 401 00:42:07,167 --> 00:42:10,042 Молих за милостта на регента да ги пощади. 402 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 Но регента Бализарий не знаеше какво е милост 403 00:42:21,042 --> 00:42:25,333 За да ме накажат, хората ми бяха екзекутирани пред очите ми. 404 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 Решението да не се подчиня на Бализарий беше само мое. 405 00:42:31,542 --> 00:42:36,542 Не минава и ден, в който да не мисля за хората ми, които умряха за мен 406 00:42:37,417 --> 00:42:41,917 и как моята капитулация предаде смелостта им и ги осъдиха на смърт. 407 00:42:43,792 --> 00:42:45,083 Никога повече.. 408 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 ...никога това няма да се повтори. 409 00:42:49,500 --> 00:42:53,125 Трябва да разберете това днес, преди да изберете дали ще ме последвате утре. 410 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Никога не съм се била в битка като тази, която идва. 411 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 Но аз израснах на място което беше много подобно на това. 412 00:43:13,542 --> 00:43:16,208 Когато корабите се появиха в небето над моя свят, 413 00:43:16,292 --> 00:43:19,292 Погледнах към племенните старейшини. за начина, по който ще реагират. 414 00:43:20,417 --> 00:43:21,792 Те трепереха, 415 00:43:21,875 --> 00:43:25,625 и искаха да дадат всичко защото ги беше страх да се бият. 416 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 Казват: "какво можем да направим срещу мощта на майката земя?" 417 00:43:30,750 --> 00:43:34,792 Тези, които са твърде слаби или твърде стари, за да работят, бяха избити. 418 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 ние, останалите, бяхме разхвърляни в трудови лагери из цялата вселена 419 00:43:41,917 --> 00:43:44,125 и семействата ни разделени. 420 00:43:44,792 --> 00:43:47,125 сякаш моят народ никога не е съществувал. 421 00:44:37,792 --> 00:44:40,458 Лагерът ми беше освободен от съпротивата. 422 00:44:42,500 --> 00:44:45,792 Тогава си намерих ново семейство което ми показа различен път. 423 00:44:47,042 --> 00:44:48,500 Така че когато дойде времето ... 424 00:44:50,333 --> 00:44:53,417 ще дам живота си, за да защитя това село ако се наложи. 425 00:44:54,750 --> 00:44:57,542 Мога да умра за място, което да нарека дом. 426 00:44:59,125 --> 00:45:02,542 Какъв по-достоен край от това да се защитиш? 427 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 Имах живот преди. 428 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Много преди… 429 00:45:15,042 --> 00:45:16,167 ...изглеждаше като... 430 00:45:28,500 --> 00:45:30,417 малко рибарско селище. 431 00:45:32,042 --> 00:45:37,333 Имперските войски избиха всички и опожариха всичко. 432 00:45:48,875 --> 00:45:50,917 Ние бяхме миролюбив народ, 433 00:45:53,083 --> 00:45:55,042 но не винаги сме били такива. 434 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 Някога, много отдавна ... 435 00:46:03,125 --> 00:46:04,917 ние бяхме войнствен народ. 436 00:46:07,375 --> 00:46:09,542 Никога преди не съм убивала. 437 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 и никога не съм проливала кръв 438 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 докато не си пролях моята. 439 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 Но болката ми се превърна в ярост 440 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 и гневът Ми се превърна в отмъщение. 441 00:46:38,417 --> 00:46:43,750 Но жаждата за кръв на моите предци все още живееше в тези древни ръкавици. 442 00:46:44,458 --> 00:46:46,792 Кръвта ми ги събуди 443 00:46:47,792 --> 00:46:50,458 и те ми показаха как да се боря. 444 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 Така се преродих. 445 00:46:54,250 --> 00:46:56,167 От този ден нататък, 446 00:46:56,958 --> 00:46:59,167 отмъщението стана целта на живота ми. 447 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 И да… 448 00:47:05,042 --> 00:47:07,000 Да, Ще ги убия. 449 00:47:17,417 --> 00:47:19,542 Никой от нас не избира родителите си. 450 00:47:22,917 --> 00:47:26,292 А моите бяха Крал и Кралица. 451 00:47:28,375 --> 00:47:30,417 Моят баща, кралят 452 00:47:30,500 --> 00:47:36,167 настоя да представим нашите условия за армиите на майката земя 453 00:47:37,042 --> 00:47:41,458 и отговорът им беше като върнаха тялото му с обещанието за нашествие. 454 00:47:43,500 --> 00:47:47,292 Майка ми винаги е казвала че, "Момчето не става мъж" 455 00:47:47,958 --> 00:47:49,958 до смъртта на баща си." 456 00:47:50,042 --> 00:47:52,625 "След смърта му принцът ставал Крал." 457 00:47:54,375 --> 00:47:55,958 Това беше последният път, когато плаках. 458 00:48:02,792 --> 00:48:07,042 Скоро след това, корабите им затъмниха небето ни. 459 00:48:14,667 --> 00:48:18,208 Майка ми тогава, в името на честта, отказа да избяга. 460 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Исках да остана, за да я защитя. 461 00:48:23,042 --> 00:48:27,000 Но кралицата знаеше че трябва да пази кръвната линия и трона. 462 00:48:33,667 --> 00:48:35,083 Загубих майка си ... 463 00:48:36,750 --> 00:48:38,292 и Моят свят в този ден. 464 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 Бях изнесен тайно от планетата 465 00:48:48,417 --> 00:48:52,500 скрит в транспортен кораб на бежанци насочвайки се е към най-близката звезда. 466 00:48:54,083 --> 00:48:55,917 Избягах заради дълга и 467 00:48:56,000 --> 00:49:00,958 за да запазя Кралството и кръвната линия, която вече не съществуваше. 468 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Бях лишен от възможността да ги защитя. 469 00:49:09,125 --> 00:49:11,625 Но когато това свърши тук, 470 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 ще си отида там. 471 00:49:16,375 --> 00:49:17,375 Вкъщи 472 00:49:19,375 --> 00:49:20,667 за да си изкупя вината… 473 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 за грешката на неоправдана чест. 474 00:49:30,917 --> 00:49:31,958 Кора. 475 00:49:32,542 --> 00:49:35,250 Не сме чували твоята история? 476 00:49:39,417 --> 00:49:40,958 Сирак съм от войната. 477 00:49:43,917 --> 00:49:46,333 Дисциплината на военен живот ми подхожда. 478 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 Служих на кораб който много прилича на "кралските момчета". 479 00:49:56,500 --> 00:49:59,417 Никога не съм имала семейство, и мислех, че съм намерило едно. 480 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 Докато не пристигнах тук на Велд. 481 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 Това място ме научи каква може да бъде родината ти и семейството. 482 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 Искаш ли да добавиш още нещо? 484 00:50:24,083 --> 00:50:25,083 Не. 485 00:50:28,458 --> 00:50:29,458 Сигурна ли си? 486 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 Как е изворната вода? 487 00:50:32,042 --> 00:50:33,042 Какво? 488 00:50:33,917 --> 00:50:35,333 От няколко дни, 489 00:50:35,417 --> 00:50:37,292 Тит се преструва, че пие алкохол, 490 00:50:37,375 --> 00:50:41,208 защото не иска да знаем колко много го вълнува предстоящата битка. 491 00:50:50,083 --> 00:50:51,083 Това наистина е вода. 492 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 Понякога старите истории могат да бъдат трудни за разказване. 493 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 Да, така е. 494 00:51:02,708 --> 00:51:03,708 Приятели… 495 00:51:05,750 --> 00:51:07,167 Мога само да кажа… 496 00:51:09,042 --> 00:51:11,625 Благодаря ви, че дойдохте в това село., 497 00:51:11,708 --> 00:51:13,167 като ни давате надежда. 498 00:51:15,375 --> 00:51:16,375 Благодаря. 499 00:51:18,333 --> 00:51:22,417 Не знам какво ще стане с всички нас до края на деня утре. 500 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 Мога само да се моля за миналото да не Ви да натоварва толкова. 501 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 Добре казано. Да пием за това. 502 00:51:32,292 --> 00:51:33,833 Селото е готово. 503 00:51:33,917 --> 00:51:36,500 Добре. Както и шепа офицери 504 00:51:36,583 --> 00:51:38,417 които пращат да съберат зърното., 505 00:51:38,500 --> 00:51:39,875 И ние ще ги премахнем 506 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 с цялата си сила без милост, 507 00:51:44,292 --> 00:51:46,708 не щадете никой, който е стъпил на земята ви. 508 00:51:47,500 --> 00:51:48,500 И после какво? 509 00:51:48,875 --> 00:51:50,708 Да преговаряме ли? 510 00:51:50,792 --> 00:51:52,292 Мислиш ли, че ще те послушат? 511 00:51:53,708 --> 00:51:54,708 Не знам. 512 00:51:55,458 --> 00:51:57,708 Но ако нещо се обърка, тогава, 513 00:51:58,958 --> 00:52:01,458 се погрижи за това, че твоя кораб да е все още в работно състояние 514 00:52:01,542 --> 00:52:04,000 и първото нещо на сутринта е... ..да го скриеш от погледа им. 515 00:52:04,083 --> 00:52:05,125 Ще го направя. 516 00:52:10,500 --> 00:52:11,667 Вода. 517 00:52:13,542 --> 00:52:15,083 Наистина ли, Тит? 518 00:52:15,167 --> 00:52:17,625 Генерал Тит. 519 00:52:17,708 --> 00:52:19,542 - Разбира се. - За теб. 520 00:54:20,292 --> 00:54:21,417 Здравей, Джеймс. 521 00:54:26,125 --> 00:54:29,042 Знаеш ли, последният човек който ме наричаше така 522 00:54:29,125 --> 00:54:32,542 бе старият бивш командир на механиката Милитариума 523 00:54:32,625 --> 00:54:34,708 когато умря в ръцете ми. 524 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 О, съжалявам. 525 00:54:37,667 --> 00:54:40,833 Всичко е наред. Харесва ми как звучи. 526 00:54:40,917 --> 00:54:44,500 Кара ме да се чувствам нещо различно от безнадеждност. 527 00:54:46,583 --> 00:54:47,583 Виждаш ли… 528 00:54:48,167 --> 00:54:52,000 Бяха ми дадени спомени от един свят който никога няма да видя, 529 00:54:52,083 --> 00:54:54,875 вярност към крал, на когото не мога да служа. 530 00:54:54,958 --> 00:54:59,000 и любов към дете, което не можах да спася. 531 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 Но звукът на това име, когато го произнасяш 532 00:55:03,458 --> 00:55:06,083 ми позволява да чувствам, дори и в по-малка степен… 533 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 моят начин на съществуване. 534 00:55:12,167 --> 00:55:14,375 Затова ли спаси Сам? 535 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 Не съм сигурен. 536 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 Знам само, че мисълта за нея да бъде наранена или унищожена 537 00:55:21,917 --> 00:55:26,083 отвори част от мен, която беше затворена. 538 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Избираш страна, Джеймс. 539 00:55:32,333 --> 00:55:35,625 Ти и аз си приличаме., създадени сме да убиваме заради тях. 540 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Разберете че това е техен кошмар да се борим за тях заедно. 541 00:55:41,917 --> 00:55:44,375 Не защото ни е заповядано или имаме инструкции, 542 00:55:45,208 --> 00:55:47,375 а да защитим нещо, което обичаме. 543 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Трябва да знаеш, че не можеш да ги победиш. 544 00:56:21,917 --> 00:56:23,083 Всичко е готово. 545 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 Дредноут. 546 00:56:42,208 --> 00:56:44,792 Довършете! Свършвайте! Хайде! 547 00:56:44,875 --> 00:56:46,458 Бързо, бързо, бързо! 548 00:56:47,917 --> 00:56:51,167 Довърши си работата! Заемете позиции! 549 00:56:52,708 --> 00:56:54,042 Покрий го! 550 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 Това новите формации ли са. 551 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 Чувалите със зърното. 552 00:57:14,833 --> 00:57:17,667 Виж, струпали са ги близо да къщите за да не можем да ги унищожим. 553 00:57:17,750 --> 00:57:22,542 И там и там, те са го натрупали като прикритие за стрелба. 554 00:57:22,625 --> 00:57:23,750 Умно. 556 00:57:25,292 --> 00:57:27,208 Разбира се, това не са плановете на един фермер. 557 00:57:28,083 --> 00:57:31,167 Изглежда генерал Тит го е направил. преди да се напие. 558 00:57:31,750 --> 00:57:32,750 Виж тук. 559 00:57:33,875 --> 00:57:36,625 Термовизионни изображения показват група от хора в къщата за гости 560 00:57:36,708 --> 00:57:38,208 в горната част на селото. 561 00:57:38,292 --> 00:57:40,208 Без съмнение са жени и деца. 562 00:57:42,292 --> 00:57:46,542 Добре. Ще направим всичко възможно да предотвратим една голяма битка в селото. 563 00:57:47,750 --> 00:57:49,958 Докато преговаряме, ще стартираме "Криптея" 564 00:57:50,042 --> 00:57:51,667 да заловим жените и децата. 565 00:57:52,542 --> 00:57:54,500 Ще приземим малък контингент от бронирани коли 566 00:57:55,208 --> 00:57:58,583 Няма да ни се опънат, когато видят ножа опрян до гърлото на децата им . 567 00:57:59,917 --> 00:58:02,250 Тогава ще видим колко са мотивирани за борбата. 568 00:59:27,750 --> 00:59:29,042 Всички вътре, веднага! 569 00:59:29,125 --> 00:59:31,542 - Да вървим. Хайде. - Хайде, всички. По-бързо. 570 00:59:31,625 --> 00:59:34,042 Влизай вътре. Да вървим. Мърдай, мърдай! 571 01:01:28,042 --> 01:01:29,917 Не сме добре дошли в селото ви, нали? 572 01:01:31,875 --> 01:01:34,417 Къде е топлата ми прегръдка? 573 01:01:35,833 --> 01:01:38,000 Никога не са ми давали поне една чаша бира.. 574 01:01:39,292 --> 01:01:40,333 Артеле. 575 01:01:42,750 --> 01:01:44,667 Кажи ми какво се опитвате да постигнете. 576 01:01:44,750 --> 01:01:46,792 Същото както последния път, когато се срещнахме. 577 01:01:47,792 --> 01:01:48,792 Ще те убия. 578 01:01:50,167 --> 01:01:51,167 Да. 579 01:01:52,333 --> 01:01:53,625 Каква беше честа за мен. 580 01:01:58,583 --> 01:02:02,708 Белег. От самия Скакалец. 581 01:02:02,792 --> 01:02:05,042 Няма да има кръв тук днес. 582 01:02:05,125 --> 01:02:07,667 Ще ти дам един шанс за да се избегне клането. 583 01:02:08,458 --> 01:02:10,833 Знаеш ли какво ще ми даде регент Бализарий 584 01:02:10,917 --> 01:02:12,875 когато те поставя на колене пред него? 585 01:02:12,958 --> 01:02:15,792 Предполагам че си търсиш място в Сената 586 01:02:16,542 --> 01:02:17,583 Това заслужавам. 587 01:02:17,667 --> 01:02:19,708 Ако е така, вземете зърното, от което се нуждаете 588 01:02:19,792 --> 01:02:21,625 и изчезвайте обратно към майката земя 589 01:02:21,708 --> 01:02:23,750 Нито повече, нито по-малко. 590 01:02:24,417 --> 01:02:26,125 Остави селяните невредими. 591 01:02:26,208 --> 01:02:29,458 Съобщи на Бализарий, че воините които сте търсили са избягали. 592 01:02:29,542 --> 01:02:31,292 И не трябва да взимам нищо, нали? 593 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Абсолютно нищо? 594 01:02:34,667 --> 01:02:35,958 Отнемате живота си. 595 01:02:37,083 --> 01:02:38,125 Изборът е твой. 596 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 Или приемате безчестието и понижението, и главата ти се отдели от раменете . 597 01:02:43,583 --> 01:02:45,250 Корабът ти ще бъде твоя гроб. 598 01:02:45,333 --> 01:02:47,583 Вашите семейства и целият ви роден Свят да знае 599 01:02:47,667 --> 01:02:50,750 че сте бил убит от селяните на Велд. 600 01:02:51,542 --> 01:02:54,542 Имам задача с почит към Съвета на Майката Земя. 601 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 Възнамерявам да изпълня тази задача до край. 602 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 Какво ме забавлява най-много във всичко това? 603 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 Мислиш ли, че имаш някакви правомощия за преговори? Не ,..нямаш. 604 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Мислиш, че не знам къде криете жените и децата ? 605 01:03:09,958 --> 01:03:12,917 Докато стоиш тук и ми говориш, планът ти вече се провали. 606 01:03:14,792 --> 01:03:18,458 е, освен ако, разбира се може да го уредим, като 607 01:03:19,458 --> 01:03:21,417 взема зърното, което ми предложи. 608 01:03:22,625 --> 01:03:25,958 Мога да направя това, което поиска. и да оставя селяните и живота им. 609 01:03:27,125 --> 01:03:29,792 Но това си има цена за тази концесия. 610 01:03:32,375 --> 01:03:33,667 И тази цена си ти. 611 01:03:35,625 --> 01:03:39,542 Всеки член на групата ще да бъде високо ценен в очите на Империята, 612 01:03:39,625 --> 01:03:41,833 но не може да отречеш че си най-търсеният човек в цялата галктика 613 01:03:41,917 --> 01:03:44,417 в името на почитаемия регент . 614 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 Самата Артеле. 615 01:03:52,875 --> 01:03:54,667 Така че тук е и вашият избор. 616 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Артеле, предай се 617 01:04:00,708 --> 01:04:02,625 и ще позволя на селяните да живеят. 618 01:04:04,750 --> 01:04:06,542 Ако откажете, 619 01:04:07,125 --> 01:04:09,083 тези, които ви са най-скъпи, 620 01:04:09,708 --> 01:04:11,667 старците и децата, 621 01:04:12,333 --> 01:04:14,583 които в момента са заобиколили къщата за гости, 622 01:04:14,667 --> 01:04:17,000 и ще бъда избити от хората ми ако не се предадеш 623 01:04:18,167 --> 01:04:21,500 Не е ли пролята вече достатъчно кръв в тази сграда преди? 624 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 Наистина ли си готова да жертваш тези хора в Твое име? 625 01:04:28,542 --> 01:04:29,875 Време е, Артеле. 626 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 Какво? 627 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Кора. 628 01:04:45,167 --> 01:04:46,625 Кора, какво правиш? 629 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 Така си и мислех. 630 01:04:49,792 --> 01:04:51,875 Защо не се сбогуваш с приятеля си? 631 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 Баща ти те очаква. 632 01:04:54,625 --> 01:04:55,750 Кора, Погледни ме. 633 01:04:57,833 --> 01:04:59,000 Да? 634 01:04:59,792 --> 01:05:01,417 Какво става, а? 635 01:05:04,833 --> 01:05:05,917 Съжалявам. 636 01:05:06,958 --> 01:05:08,958 Няма да позволя това място да умре заради мен. 637 01:05:09,542 --> 01:05:10,958 Знам какво правя. 638 01:05:11,042 --> 01:05:12,125 Той те лъже. 639 01:05:12,208 --> 01:05:14,625 - Просто ме пусни! - Не! 640 01:05:25,292 --> 01:05:26,708 Не. Не. 641 01:05:26,792 --> 01:05:27,792 Не! 642 01:05:30,542 --> 01:05:32,375 Да? 643 01:05:35,792 --> 01:05:37,250 - Не. Не! - Хайде. 644 01:05:57,667 --> 01:05:58,833 Дръпни се! 645 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 Хайде, Кора! Трябва да те качим на кораба. 646 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Хайде. Ти си единственият ни шанс. 647 01:06:34,917 --> 01:06:35,917 Да вървим. 648 01:06:40,250 --> 01:06:41,250 Ставай. Тръгвай! 649 01:07:08,292 --> 01:07:10,667 - Ставай, войнико! - Не мога. 650 01:07:10,750 --> 01:07:11,875 Да вървим! 651 01:07:14,000 --> 01:07:15,417 Право напред! 652 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 АА-77, веднага се махай от там. 653 01:07:19,458 --> 01:07:20,958 Излитаме. Трябва да излетим веднага! 654 01:07:36,125 --> 01:07:37,458 Включи главното оръдие. 655 01:07:49,833 --> 01:07:50,833 О, по дяволите. 656 01:08:06,792 --> 01:08:08,167 - Давай! - Хайде! 657 01:08:29,833 --> 01:08:30,917 Задръж! 658 01:08:57,208 --> 01:08:58,250 Стреляйте от дясно! 659 01:09:24,792 --> 01:09:26,500 Готов ли си! Тръгвай! 660 01:09:52,708 --> 01:09:54,167 Да вървим! 661 01:11:28,750 --> 01:11:29,917 Задръж. 662 01:11:39,500 --> 01:11:40,500 Тук! 663 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 Ще влезем като тяхна совалка. 664 01:11:48,208 --> 01:11:50,250 Когато дам сигнал, запали дима. 665 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 О,боже мой. 666 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Кора, Сигурна ли си? 667 01:11:56,542 --> 01:11:58,500 Сега. Запали го . 668 01:12:39,625 --> 01:12:41,375 Искаме докинг. 669 01:12:41,458 --> 01:12:43,125 Корабът е пострадал 670 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 имам жертви. 671 01:12:45,958 --> 01:12:47,750 Устройствата ми не реагират 672 01:12:49,917 --> 01:12:51,542 предавам контрола. 673 01:12:51,625 --> 01:12:53,250 Дръж се, войнико. 674 01:12:53,333 --> 01:12:55,208 Ще те сваля долу в главния хангар 675 01:12:55,292 --> 01:12:57,667 за поддръжка и медицинска екстракция на ранените. 676 01:13:21,667 --> 01:13:25,167 Дошло е времето за всичко, което обичате. 677 01:13:25,250 --> 01:13:26,625 За твоя дом. 678 01:13:26,708 --> 01:13:29,833 Защитавайте се един друг и не показвайте милост към тях. 679 01:13:29,917 --> 01:13:31,292 За Синдри! 680 01:13:47,250 --> 01:13:49,958 Не можем да позволим на Тит да върши на останалите цялата работа. 681 01:13:50,625 --> 01:13:51,458 Готови ли сте? 682 01:13:51,542 --> 01:13:53,792 Да се бием и умрем! 683 01:13:55,417 --> 01:13:57,333 Да убием враговете ни! 684 01:14:52,458 --> 01:14:54,833 Адмирале, до сега Криптея 685 01:14:54,917 --> 01:14:56,917 трябва да е заловил жените и децата. 686 01:14:57,000 --> 01:14:59,875 Все още чакаме новини, сър. 687 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 Един долу в трюма! 688 01:16:21,917 --> 01:16:24,125 - Чуваш ли ме? - Хей. Добре ли си? 689 01:16:24,208 --> 01:16:26,167 Сега ще се опитам да те преместя. 690 01:16:26,250 --> 01:16:28,167 Държа те. Всичко ще бъде наред. 691 01:16:29,000 --> 01:16:29,917 Добре. 692 01:16:30,000 --> 01:16:32,917 - Всичко е наред. - Двама свалени, не реагират! 693 01:16:33,000 --> 01:16:34,292 Донесете носилките! 694 01:16:36,292 --> 01:16:38,958 Товарете ги. Добре, хайде, Вземи го. 695 01:16:39,042 --> 01:16:41,250 Поеми с рамото Добре, държа го за краката. 696 01:16:41,333 --> 01:16:42,792 Вдигни ръката. Започваме. 697 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 Добре, да вървим. Добре, съобщавам. 698 01:16:47,042 --> 01:16:50,208 Има щети от шрапнели, изглежда пехоинеца е пострадал от рани на ловна пушка. 699 01:16:50,917 --> 01:16:52,958 Две минути до визуална проверка на асансьора. 700 01:16:53,833 --> 01:16:54,917 Да вървим. 701 01:17:11,958 --> 01:17:12,958 Не. 702 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Всичко е наред. 703 01:18:47,042 --> 01:18:48,833 Справи се добре. 704 01:21:56,042 --> 01:21:57,042 Да? 705 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 Помогни ми да сваля шлема му. Подкрепи врата му. 706 01:22:17,542 --> 01:22:19,167 Странно. Не виждам никакви рани. 707 01:22:19,250 --> 01:22:21,167 Ами вторият е стабилен ли е? 708 01:22:21,250 --> 01:22:22,250 Пулсът му е ускорен. 709 01:22:22,333 --> 01:22:24,417 Не виждам рани., но има малко кръв. 710 01:22:24,500 --> 01:22:25,583 Може би под бронята му. 711 01:22:25,667 --> 01:22:27,667 Свали му маската и погледни къде му са раните 712 01:22:27,750 --> 01:22:28,750 Проверявам пулса. 713 01:22:31,542 --> 01:22:33,000 Пулсът на този е много нисък. 714 01:22:33,667 --> 01:22:35,333 Чакай. Това е… 715 01:22:50,042 --> 01:22:51,292 Дай ми експлозивите. 716 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 - Зарядите. - Чакай. 717 01:22:56,917 --> 01:22:59,083 Върни се на кораба ми и го включи. 718 01:22:59,167 --> 01:23:01,708 Няма много време да се махаме от кораба, преди да е избухнал. 719 01:23:01,792 --> 01:23:02,792 Добре. 720 01:23:12,833 --> 01:23:14,042 Ще те чакам. 721 01:23:17,542 --> 01:23:20,458 - Трябва да има асансьор в тази зала. - Разбрах.. 722 01:23:21,250 --> 01:23:24,250 До целия персонал, бъдете внимателни. 723 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Копирам . Прицелвам се в къщата... 724 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 Нарушител. Повтарям. Нарушител. 725 01:27:33,125 --> 01:27:36,042 Пращам подкрепление за да разбера броят на нарушителите? 726 01:27:36,125 --> 01:27:37,250 Чувам истрели 727 01:27:37,333 --> 01:27:38,333 долу има мъже. 728 01:27:38,375 --> 01:27:40,125 Тя е жена... 729 01:27:42,917 --> 01:27:46,708 Какво? Какво става? 730 01:27:46,792 --> 01:27:49,458 Има проблем в машинното. 731 01:27:49,542 --> 01:27:52,250 Казва, че жена е проникнала на кораба. 732 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Артеле. 733 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 Артеле е на борда на този кораб. 734 01:28:02,042 --> 01:28:03,417 Това е невъзможно. 735 01:28:04,167 --> 01:28:05,208 Не, тя е. 736 01:28:05,792 --> 01:28:07,208 Тя дойде при нас. 737 01:28:07,292 --> 01:28:08,542 Перфектно.... 738 01:28:08,625 --> 01:28:11,167 Предупредете всички сектори. Искам да я заловите веднага. 739 01:28:12,167 --> 01:28:13,625 А Касий? 740 01:28:13,708 --> 01:28:15,333 Можете да стреляте по селото. 741 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Сър, ами зърното. 742 01:28:20,667 --> 01:28:22,375 Вече нямаме нужда от зърно. 743 01:28:23,417 --> 01:28:25,000 Сега тя сама дойде при нас. 744 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 Но имаме хора на земята. 745 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 Да. По-малко гърла за хранене. 746 01:28:36,125 --> 01:28:39,250 След като хванем Скакалеца, ще се върнем директно на майката земя. 747 01:28:40,250 --> 01:28:41,917 и няма да ни трябва зърно, нали? 748 01:28:43,167 --> 01:28:44,167 Унищожи селото . 749 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 Чухте Адмирала. Заредете оръдията. 750 01:28:52,875 --> 01:28:53,875 Главното оръдие. 751 01:28:54,667 --> 01:28:56,167 Да, сър...целта е селото. 752 01:28:56,250 --> 01:28:57,792 Заредете оръдията. 753 01:28:57,875 --> 01:28:59,208 Веднага, сър. 754 01:29:05,417 --> 01:29:07,208 Имаме заповед да се насочим към повърхността. 755 01:29:12,500 --> 01:29:14,625 Загубихме връзка. с машинното отделение. 756 01:29:14,708 --> 01:29:16,417 - Къде е тя? - Търсим я. 757 01:29:16,500 --> 01:29:18,292 Тя се движи от ниво три към ниво четири. 758 01:29:18,375 --> 01:29:20,292 Кажи ми какво става, по дяволите! 759 01:29:20,375 --> 01:29:23,167 Цялата налична сигурност, да се яви в машинното. 760 01:29:24,083 --> 01:29:25,667 Имам нужда от актуализация сега! 761 01:29:30,958 --> 01:29:31,958 Сър. 762 01:29:33,333 --> 01:29:34,542 Лейтенант. Сър. 763 01:29:44,708 --> 01:29:47,875 Всички командири да докладват за числеността на на военните. 764 01:30:10,375 --> 01:30:13,292 - Напред! Напред! - Да вървим! 765 01:30:28,500 --> 01:30:29,500 Не! 766 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 - Тръгвам! - Давай, давай! 767 01:30:55,458 --> 01:30:57,250 Ранен ли си? Добре ли си? Хайде. 768 01:31:25,833 --> 01:31:28,250 Мислех, че умирането в битка... ...е това което винаги съм искал. 769 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 Борба за справедлива кауза. 770 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Мисля, че сгреших. 771 01:31:36,375 --> 01:31:38,250 Не мисля, че искам да умирам. 772 01:31:42,458 --> 01:31:44,208 Но ако трябва … 773 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Заедно. 774 01:31:49,917 --> 01:31:51,167 Хайде. 775 01:34:14,375 --> 01:34:17,792 Кора. Кора, къде си? 776 01:34:17,875 --> 01:34:20,208 Двигателят работи...чакам те. 777 01:34:20,292 --> 01:34:21,958 Времето ни изтича. 778 01:34:22,667 --> 01:34:23,958 Почти стигнах до теб. 779 01:34:24,875 --> 01:34:25,917 Добре, хубаво. 780 01:34:53,500 --> 01:34:54,917 Бъдете внимателни. 781 01:34:55,000 --> 01:34:56,500 Имаме нарушител на кораба 782 01:37:03,542 --> 01:37:04,875 Артеле. 783 01:37:06,542 --> 01:37:10,333 Трябва да ти благодаря за това че не прие предложението ми да се предадеш. 784 01:37:11,000 --> 01:37:13,333 Ще имам по голяма стойност да те убия в битка. 785 01:37:16,417 --> 01:37:17,917 Добре направи, че дойде дотук. 786 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 Много по-добре, отколкото очаквах. 787 01:37:23,042 --> 01:37:27,167 Много по-добре, отколкото може да се очаква от група шибани фермери. 788 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Да. 790 01:37:40,292 --> 01:37:41,375 Целта е прихваната. 791 01:37:43,083 --> 01:37:44,292 Засякохме селото. 792 01:37:44,375 --> 01:37:45,375 Потвърдено. 793 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 Сър! 794 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 Какво? 795 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 Оръжието е заредено и готово за стрелба. 796 01:38:03,167 --> 01:38:05,000 О, не. 797 01:38:14,583 --> 01:38:15,917 Стреляйте . 798 01:38:49,792 --> 01:38:51,042 Това е Кора! 799 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 Убий я. 800 01:38:58,917 --> 01:39:00,125 Не! Не! 801 01:40:27,083 --> 01:40:28,375 Кора! Кора! 802 01:41:05,375 --> 01:41:07,417 Ела тук! 803 01:41:21,542 --> 01:41:25,125 Отвори си очите. Отвори си очите! 804 01:41:29,333 --> 01:41:30,917 Погледни ме! 805 01:42:25,458 --> 01:42:28,042 Хайде! 806 01:42:57,917 --> 01:42:58,917 Хайде. 807 01:43:55,958 --> 01:43:58,917 Хей. Хей. 808 01:43:59,000 --> 01:44:02,250 Хей, Хей. Хей. Ела тук, ела тук. 809 01:44:03,250 --> 01:44:04,250 Ела тук. 810 01:44:19,542 --> 01:44:20,625 Чакай. Добре. 811 01:44:30,375 --> 01:44:32,667 Хей. Остани с мен. 812 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 Остани с мен. Остани с мен. Остани с мен. 813 01:44:37,208 --> 01:44:39,417 Защо не мога да те имам ? 814 01:44:41,917 --> 01:44:44,500 - Остани с мен. Моля те. - Не. Всичко е наред. 815 01:44:44,583 --> 01:44:46,208 Виж какво направи. 816 01:44:47,667 --> 01:44:48,917 Ти ни спаси. 817 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 Всички нас. 818 01:44:54,000 --> 01:44:55,000 Хей. 819 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 Обичам те. 820 01:45:01,833 --> 01:45:02,875 Моля те. 821 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 Моля те. 822 01:45:05,792 --> 01:45:07,292 Знам какво си. 823 01:45:09,167 --> 01:45:10,417 И те обичам. 824 01:45:14,125 --> 01:45:15,167 Моля те. 825 01:45:24,833 --> 01:45:25,833 Виж! 826 01:45:31,083 --> 01:45:32,542 Следвайте ме във формация! 827 01:45:32,625 --> 01:45:34,083 Да, Командире. 828 01:45:34,167 --> 01:45:36,292 Вашата цел е тези совалки! 829 01:45:36,375 --> 01:45:37,667 Да, Командире.. 830 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Черна Планинска Ескадрила, свалете врага. 831 01:47:10,000 --> 01:47:14,417 Тит! Урааа! 832 01:47:16,875 --> 01:47:18,167 Урааа! 833 01:47:28,500 --> 01:47:32,667 Виж, това е Девра кървава брадва, и цялата бунтовническа флота. 834 01:47:32,750 --> 01:47:35,208 Наистина победихме. Това е… 835 01:47:39,000 --> 01:47:40,667 Не. 836 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 Не. 837 01:47:56,667 --> 01:47:57,875 Обичам те. 838 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 Обичам те. 839 01:48:12,542 --> 01:48:15,875 От други светове дойдоха да се бият за нас. 840 01:48:18,208 --> 01:48:19,375 Да умрат за нас. 841 01:48:23,000 --> 01:48:24,917 Нека загиналите намерят покой. 842 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 Сега ги почитаме паметта им по единствения начин, по който можем. 843 01:48:32,250 --> 01:48:34,167 Запомняйки имената им… 844 01:48:35,333 --> 01:48:39,208 и следващия път когато донесем реколтата. 845 01:48:41,958 --> 01:48:46,417 Един сезон сега, и сто сезона след това 846 01:48:48,667 --> 01:48:50,625 продължавайки да 847 01:48:52,500 --> 01:48:54,417 да почитаме. 848 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Всички ние почитаме тези които паднаха в битка 849 01:49:15,917 --> 01:49:18,875 Почитам брат си и неговата смелост. 850 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 Не говорете за мен когато говорите за чест и храброст. 851 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 Излъгах Ви. 852 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 Всички вас. 853 01:49:34,333 --> 01:49:35,333 Тит. 854 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Знам, дете. 855 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Знам. 856 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 Знаеше ли, че аз съм Артеле? 857 01:49:49,667 --> 01:49:52,333 Осиновена дъщеря на регент Бализарий? 858 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 А убиецът на принцеса Иса? 859 01:49:58,292 --> 01:50:00,833 Знам името ти. Да. 860 01:50:09,250 --> 01:50:11,292 Но ти не си я убила.… 861 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 ...защото принцесата е още жива. 862 01:50:20,042 --> 01:50:22,333 Наистина ли мислеше , че тя може да бъде убита толкова лесно? 863 01:50:24,333 --> 01:50:27,417 Не. Тя се справя със смъртта. 864 01:50:31,667 --> 01:50:32,833 Какво да направя? 865 01:50:35,083 --> 01:50:37,500 Сега имаш причина, нали? 866 01:50:37,583 --> 01:50:39,375 Да я намерим и да се бием? 867 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Ако решите да се биете, 868 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 ще дойда с теб. 869 01:50:53,542 --> 01:50:54,542 Всички ние. 870 01:50:56,667 --> 01:50:58,125 И аз също. 871 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Ако мога да бъда от полза… 872 01:51:11,958 --> 01:51:13,417 Аз също искам това. 873 01:51:17,375 --> 01:51:21,542 Искаш да се биеш с нас ли, роботе? Помогни ни да намерим изчезналата принцеса. 874 01:51:22,250 --> 01:51:27,083 Ако това, което казваш е истина, че принцесата е жива, 875 01:51:27,208 --> 01:51:29,250 то аз нямам избор. 876 01:51:29,333 --> 01:51:33,833 Служа на династията на убития крал и за мен е чест да се бия. 877 01:51:37,333 --> 01:51:40,083 Да я намерим, и да се бием. 878 01:51:59,458 --> 01:52:03,542 Да я намерим, и да се бием. 879 01:52:12,000 --> 01:52:45,542 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov