1 00:00:41,208 --> 00:00:44,375 En los confines del Mundo Madre, 2 00:00:44,458 --> 00:00:49,416 orbitando el gigante de gas Mara, estaba la pequeña luna de Veldt. 3 00:00:49,500 --> 00:00:55,541 Allí, una aldea de granjeros humildes vivían con simpleza de la tierra, 4 00:00:55,625 --> 00:00:59,875 hasta que la sombra de una nave de guerra oscureció sus campos. 5 00:01:01,166 --> 00:01:04,125 El almirante Noble 6 00:01:04,208 --> 00:01:06,916 exigía más de lo que el pueblo de Veldt podía dar. 7 00:01:07,000 --> 00:01:11,000 Así que una mujer llamada Kora y un hombre llamado Gunnar 8 00:01:11,083 --> 00:01:12,833 abandonaron la aldea 9 00:01:12,916 --> 00:01:17,083 en busca de guerreros para enfrentar al Acorazado. 10 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 En Neu-Wodi, se les unió el poderoso Tarak. 11 00:01:22,208 --> 00:01:25,875 En las minas de Daggus, la feroz Némesis. 12 00:01:25,958 --> 00:01:29,875 En el coliseo de Pollux, el descarriado general Titus. 13 00:01:29,958 --> 00:01:31,666 Y en el planeta Sharaan, 14 00:01:31,750 --> 00:01:35,000 Darrian Bloodaxe y su teniente, Milius. 15 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 En una emboscada en los muelles flotantes de Gondival, 16 00:01:39,166 --> 00:01:42,125 Kora venció al almirante Noble 17 00:01:42,208 --> 00:01:45,458 y dejó su cuerpo destrozado en la costa rocosa. 18 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 Los guerreros victoriosos regresaron a Veldt a recoger su paga 19 00:01:50,625 --> 00:01:53,333 tras haber eliminado la amenaza del Acorazado. 20 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 O eso creían. 21 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 Comandante Casio. 22 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 - ¿Está vivo? - Sí. 23 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 Apenas. 24 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 Pero dista de recuperarse. 25 00:02:25,833 --> 00:02:28,041 Pasó bastante tiempo sin actividad cerebral. 26 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 Ignoramos la magnitud del daño. 27 00:02:33,750 --> 00:02:37,416 Sabremos qué queda de él cuando lo saquemos de la crisálida. 28 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 Vías aéreas despejadas. 29 00:03:14,083 --> 00:03:15,583 Respira por su cuenta. 30 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Almirante. 31 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Almirante, soy yo. 32 00:03:24,750 --> 00:03:26,333 ¿Casio? 33 00:03:26,416 --> 00:03:27,416 Sí. 34 00:03:29,208 --> 00:03:30,416 ¿Dónde estoy? 35 00:03:31,375 --> 00:03:32,958 A bordo de su nave, señor. 36 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 La Mirada del Rey. 37 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 Hemos estado orbitando Gondival 38 00:03:38,333 --> 00:03:40,625 en espera de su recuperación, señor. 39 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 Y los antiguos dioses escucharon nuestras plegarias. 40 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 Casio, escúchame. 41 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 Ella está en Veldt. 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 ¿Quién? 43 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 ¿Quién está allí? 44 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 La que deja marcas. 45 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 Está en Veldt. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 Fija rumbo a Veldt. 47 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 Sí, almirante. 48 00:04:11,583 --> 00:04:12,416 Así se hará. 49 00:04:26,708 --> 00:04:31,000 PARTE DOS LA GUERRERA QUE DEJA MARCAS 50 00:05:20,125 --> 00:05:21,041 Yo soy Hagen. 51 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 Él es Den. 52 00:05:23,500 --> 00:05:26,250 Bienvenidos a nuestra humilde aldea. 53 00:05:26,333 --> 00:05:28,208 Estarán cansados y hambrientos. 54 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 Y sedientos. 55 00:05:30,125 --> 00:05:33,750 Preparamos comida y bebida para ustedes en la Casa Comunal. 56 00:05:34,375 --> 00:05:37,916 Vamos. Verán que los míos pueden ser excelentes anfitriones. 57 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Llevemos estos urakis al establo. 58 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 Regresaron. 59 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 ¿Cómo lucen? 60 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 Fuertes, como guerreros. 61 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 - ¿Cuántos son? - Seis. 62 00:05:59,000 --> 00:06:00,708 - Con Kora y Gunnar. - Seis. 63 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 No importará lo fuertes que sean, ¿cierto? 64 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 Comandante Casio. 65 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Soldado. Confío en que todo marche como debe. 66 00:06:37,125 --> 00:06:39,708 Sí, señor. Todo va según lo previsto. 67 00:06:39,791 --> 00:06:41,791 ¿Nada fuera de lo común? 68 00:06:41,875 --> 00:06:43,750 - No, señor. - Muy bien. 69 00:06:43,833 --> 00:06:46,583 Que la cosecha se prepare según el plan 70 00:06:46,666 --> 00:06:49,625 y esté lista para nuestra llegada en cinco días. 71 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 ¿Cinco días? 72 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 Vengan. 73 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Sírvanse, por favor. Deben tener mucha hambre. 74 00:07:30,208 --> 00:07:31,333 Bien. 75 00:07:31,416 --> 00:07:35,125 Los aldeanos prepararon un festín de alimentos y bebidas 76 00:07:35,208 --> 00:07:39,583 en señal de lealtad y gratitud por su llegada. 77 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Pero ¿dónde están todos? 78 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 ¿Cómo se sentirían, 79 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 todos ustedes, si fueran incapaces de proteger sus hogares? 80 00:07:55,083 --> 00:07:58,958 Si tuvieran que pedir que otros depongan sus vidas por ustedes. 81 00:07:59,041 --> 00:08:02,125 Nuestra presencia no debería ser motivo de vergüenza. 82 00:08:02,625 --> 00:08:04,750 Tragarse el orgullo para pedir ayuda 83 00:08:04,833 --> 00:08:06,208 es muestra de coraje. 84 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - Gracias. - Sí. 85 00:08:11,041 --> 00:08:14,750 Y sucede que nadie tendrá que sacrificar la vida. 86 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 No habrá defensa. 87 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 - El almirante Noble murió. - ¿Qué? 88 00:08:22,041 --> 00:08:23,541 - ¿Murió? - ¿En serio? 89 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Quizá debas repetirlo. No te cree. 90 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 Murió. 91 00:08:31,458 --> 00:08:34,250 ¿No crees que regresen? 92 00:08:34,333 --> 00:08:35,291 No. 93 00:08:35,375 --> 00:08:38,375 Ante la muerte de un almirante, el protocolo imperial indica 94 00:08:39,083 --> 00:08:41,333 retornar de inmediato al Mundo Madre. 95 00:08:42,291 --> 00:08:44,750 Entonces, tenemos una deuda aún mayor… 96 00:08:44,833 --> 00:08:45,666 Se equivocan. 97 00:08:46,708 --> 00:08:47,833 Acaban de avisarme. 98 00:08:50,333 --> 00:08:51,583 Llegarán en cinco días. 99 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 ¿Es cierto? 100 00:08:57,166 --> 00:08:58,208 - ¿Cinco días? - Sí. 101 00:08:58,291 --> 00:09:01,083 Pero ¿no habían matado al almirante Noble? 102 00:09:01,166 --> 00:09:04,666 Así fue. Dejé su cuerpo destrozado sobre las rocas. Murió. 103 00:09:04,750 --> 00:09:08,916 Va contra el protocolo venir sin un almirante que comande la nave, ¿no? 104 00:09:09,000 --> 00:09:10,250 Es verdad. 105 00:09:10,833 --> 00:09:14,166 Pero la muerte no siempre alteró los designios del Mundo Madre. 106 00:09:14,875 --> 00:09:17,916 Deben necesitar el grano más de lo que imaginábamos. 107 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 - ¿Hagen? - Sí. 108 00:09:21,666 --> 00:09:24,333 Llama a tus aldeanos. Déjame hablarles. 109 00:09:24,416 --> 00:09:25,333 Bien. 110 00:09:51,041 --> 00:09:54,041 Se avecinan días oscuros para todos nosotros. 111 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 Llegada la hora… 112 00:09:57,750 --> 00:10:00,500 quizá debamos unirnos, 113 00:10:00,583 --> 00:10:02,625 en la batalla, como hermanos. 114 00:10:04,750 --> 00:10:06,291 Para triunfar, 115 00:10:06,375 --> 00:10:08,458 debe haber confianza entre nosotros. 116 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 A su debido momento, les enseñaremos a luchar. 117 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 Pero primero veamos su fortaleza. 118 00:10:17,625 --> 00:10:19,666 El trabajo de campo. 119 00:10:22,750 --> 00:10:27,333 Si no actuamos rápido, la destrucción de su aldea 120 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 será un hecho. 121 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 ¿Cuánto tiempo lleva la cosecha? 122 00:10:33,625 --> 00:10:35,375 Medio ciclo en torno a Mara. 123 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 No, debe hacerse en tres días. 124 00:10:39,083 --> 00:10:40,583 - ¿Qué? - No es posible. 125 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Necesitamos a toda persona que pueda trabajar. 126 00:10:45,375 --> 00:10:49,750 El grano es nuestra mejor arma. 127 00:10:50,333 --> 00:10:51,458 Sin él, 128 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 nos exterminarán desde la órbita. 129 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Si cosechamos rápido, 130 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 podemos usarlo como elemento de negociación y escudo. 131 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 Ahora descansen bien. 132 00:11:07,166 --> 00:11:09,166 El trabajo comienza al amanecer. 133 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 Ya lo oyeron. 134 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 Al amanecer. 135 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 ¿Aprenderán a confiar unos en otros? 136 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 Temen… 137 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 a los forasteros, a la batalla venidera, por sus vidas. 138 00:11:34,875 --> 00:11:36,000 ¿Confiar? No sé. 139 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 Espero que todos tengan el valor de luchar, llegado el caso. 140 00:11:41,208 --> 00:11:43,625 Yo no sabía cómo sería luchar. 141 00:11:45,041 --> 00:11:46,416 Cuánto me asustaría. 142 00:11:49,416 --> 00:11:51,166 Tienes miedo de morir. 143 00:11:51,250 --> 00:11:53,458 Descuida. A todos nos pasa. 144 00:11:55,041 --> 00:11:57,291 En el momento, ni pensé en morir. 145 00:11:58,458 --> 00:12:02,416 Si me hubieras preguntando antes, habría dicho que me aterrorizaría. 146 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 Y sí, tuve miedo. 147 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 Como nunca en toda mi vida. 148 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 ¿Qué era lo que tanto temías? 149 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 ¿Si no a la muerte? 150 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 Temía por ti. 151 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 Temía perderte. 152 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 Lo que dijo Noble… 153 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 de que eras la criminal más buscada del universo conocido. 154 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 No te conviertes en eso solo por huir. 155 00:13:12,791 --> 00:13:15,958 ¿Recuerdas que te dije que me crio Balisarius? 156 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 ¿El regente del Imperio? 157 00:13:22,125 --> 00:13:25,208 ¿Y que era guardaespaldas de la princesa Issa? 158 00:13:25,291 --> 00:13:26,125 Sí. 159 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 Y que eras una guerrera condecorada. 160 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 Amiga de la familia real. 161 00:13:34,416 --> 00:13:35,541 ¿Qué les sucedió? 162 00:13:38,833 --> 00:13:41,166 Bajo la influencia sanadora de su hija, 163 00:13:41,250 --> 00:13:44,666 el rey empezaba a ver muchas cosas desde otra perspectiva. 164 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 Era la inauguración del que sería el último Acorazado. 165 00:13:56,791 --> 00:13:59,000 El final simbólico del expansionismo. 166 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 Conforme a la tradición, el rey inauguraba todas las naves, 167 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 pero aquella vez no. 168 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 Sería la primera tarea real de la princesa, 169 00:14:14,666 --> 00:14:16,250 su primer acto oficial. 170 00:14:21,333 --> 00:14:25,166 La nave se llamaría Pacificador y llevaría el sello real de Issa. 171 00:14:29,958 --> 00:14:31,916 No te equivoques. 172 00:14:32,000 --> 00:14:34,958 Yo era la leal hija de mi padre adoptivo. 173 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 No podía traicionarlo ni desafiarlo. 174 00:14:42,583 --> 00:14:45,250 Él me había dicho que la princesa debía morir. 175 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 Y moriría. 176 00:14:58,125 --> 00:15:01,166 Mi padre no pensaba tolerar 177 00:15:01,250 --> 00:15:04,666 que esa niña desmantelara la máquina de guerra 178 00:15:04,750 --> 00:15:07,375 por la que tanto habíamos sacrificado. 179 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 Yo tenía fe en que Balisarius nos protegería a mí 180 00:15:13,833 --> 00:15:15,875 y a su amado Imperio. 181 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 ¡Atención! 182 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 Qué extraño. 183 00:15:45,958 --> 00:15:46,833 Algo está mal. 184 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 Balisarius. 185 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 ¿Y el Kali? ¿Por qué no están encendidas las calderas? 186 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Balisarius, te estoy hablando. 187 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 ¡Contéstame! 188 00:16:28,333 --> 00:16:30,833 Issa, ¡huye! ¡Issa! 189 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Desgraciado. 190 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 ¡No! 191 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 Hazlo. 192 00:16:59,958 --> 00:17:01,583 ¿Qué esperas? 193 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 ¿Qué esperas, niña? ¡Hazlo! 194 00:17:07,333 --> 00:17:08,208 - Hazlo. - No. 195 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 - No. - Hazlo. Mátala. 196 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 - ¡Mátala! - ¡No! 197 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Te perdono. 198 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 No. 199 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 ¿Qué has hecho? 200 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 ¿Qué has hecho? 201 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 ¡Atrápenla! 202 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 Ahí está, caballeros. 203 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 La asesina de la familia real. 204 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 Una extranjera. 205 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 Un cáncer de impureza étnica. 206 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 ¡Asesina! 207 00:18:28,541 --> 00:18:30,666 - ¡Asesina! - ¡Asesina! 208 00:18:30,750 --> 00:18:33,125 - ¡Asesina! - ¡Homicida! 209 00:18:33,208 --> 00:18:35,916 - ¡Traidora! - ¡Víbora! 210 00:18:36,000 --> 00:18:37,083 ¡Escoria! 211 00:19:09,541 --> 00:19:11,625 Me abrí paso hasta el trasbordador. 212 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 Y desde entonces, vivo como forajida. 213 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 Pensé en dejar que me mataran o rendirme. 214 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Pero, no sé, las últimas palabras de la niña… 215 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 Su perdón. 216 00:19:37,125 --> 00:19:40,041 Sentí que huir era el único modo de honrarla. 217 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 Y tratar de ser, no sé… 218 00:19:47,291 --> 00:19:48,500 más que un arma. 219 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Más que un arma. 220 00:19:56,750 --> 00:19:58,416 Es lo que todos intentamos ser. 221 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 Es lo que eres. 222 00:20:13,083 --> 00:20:13,916 ¡Buenos días! 223 00:20:14,000 --> 00:20:15,666 ¡Buenos días! 224 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 Llamada a despertar. A despertar, todos. 225 00:20:20,375 --> 00:20:21,791 Arriba, gente. 226 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 Hora de trabajar. 227 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 ¡Vamos, holgazanes! ¡Despierten! 228 00:20:29,541 --> 00:20:31,375 ¡No tenemos mucho tiempo! 229 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 Comandante, tengo al técnico médico jefe. 230 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Comunícalo. 231 00:22:24,791 --> 00:22:26,375 - ¡Suéltenme! - Comandante. 232 00:22:26,458 --> 00:22:30,500 - Creo que debería bajar. - Esto es traición. Yo dirijo esta nave. 233 00:22:30,583 --> 00:22:34,458 Por los antiguos dioses, ¡los enviaré a todos a corte marcial! 234 00:22:34,541 --> 00:22:37,875 ¡Se lo juro! ¡Morirán todos y cada uno! ¡No los necesito! 235 00:22:37,958 --> 00:22:40,291 - Debe bajar ahora. - En camino. 236 00:22:40,375 --> 00:22:42,708 De hecho, ¡los mataré a todos yo mismo! 237 00:22:43,375 --> 00:22:45,125 Almirante, aún no está listo. 238 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 ¡Sigo siendo el comandante de la nave! 239 00:22:50,083 --> 00:22:53,291 ¿Por qué se quedan ahí mirándome? ¡Cobardes! 240 00:22:54,166 --> 00:22:56,583 - ¡Esto es traición! - Bienvenido, señor. 241 00:22:57,250 --> 00:22:59,166 ¿Listo para reasumir el comando? 242 00:22:59,250 --> 00:23:02,583 Sí, por supuesto. Diles a estos idiotas que me suelten. 243 00:23:02,666 --> 00:23:05,125 Señor, como le expliqué, 244 00:23:05,208 --> 00:23:08,125 hay protocolos a seguir antes de que pueda reasumir. 245 00:23:08,208 --> 00:23:12,333 Análisis que efectuar para ver si se encuentra mental y… 246 00:23:17,125 --> 00:23:19,208 Te ayudaré con la evaluación. 247 00:23:31,500 --> 00:23:32,458 ¡Desengánchenlo! 248 00:23:41,208 --> 00:23:42,416 ¿A cuánto de Veldt? 249 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 A unos días, señor. 250 00:23:48,125 --> 00:23:51,833 Almirante, me disculpo por la cicatriz que le dejó 251 00:23:51,916 --> 00:23:54,041 este incompetente equipo médico. 252 00:23:54,125 --> 00:23:56,000 Seguro podrán borrársela. 253 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 No. 254 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 No, déjenmela. 255 00:24:03,250 --> 00:24:04,208 Me la hizo ella. 256 00:24:06,666 --> 00:24:08,208 La entregaré a Balisarius, 257 00:24:08,291 --> 00:24:11,125 y cuando exhiban su cuerpo en la galería del senado, 258 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 mostraré mi pecho. 259 00:24:15,250 --> 00:24:16,708 Y será un símbolo 260 00:24:16,791 --> 00:24:20,125 de que fui yo quien llevó a la justicia a La que deja marcas, 261 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 y soy yo quien se proclama salvador de mi pueblo. 262 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 ¿Cómo va la cosecha? ¿Protestas de los aldeanos? 263 00:27:25,458 --> 00:27:26,291 No, señor. 264 00:27:27,458 --> 00:27:29,125 Se respeta el cronograma. 265 00:27:29,208 --> 00:27:32,875 No vi a Faunus ni Marcus en sus informes. 266 00:27:33,583 --> 00:27:36,000 Están presionando a los aldeanos, señor. 267 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 Exigiéndoles un poco más. 268 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Muy bien. 269 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 Se trabaja sin descanso. 270 00:27:43,666 --> 00:27:45,500 Tendremos todo el grano molido 271 00:27:45,583 --> 00:27:47,166 a tiempo para su llegada. 272 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Excelente, soldado. 273 00:27:49,041 --> 00:27:52,083 Y si los aldeanos cumplen con su parte, 274 00:27:52,166 --> 00:27:54,041 quizá corresponda cierta clemencia. 275 00:27:54,125 --> 00:27:57,375 Estos perros solo merecen nuestras botas. 276 00:27:57,458 --> 00:27:58,833 ¿En serio? 277 00:28:00,833 --> 00:28:01,750 Ya veremos… 278 00:28:03,083 --> 00:28:04,541 cuando esté todo hecho. 279 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 Por el Rey caído. 280 00:28:08,708 --> 00:28:10,000 Por el Rey caído. 281 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 Es evidente que Faunus, Marcus y los demás hombres están muertos. 282 00:28:23,541 --> 00:28:25,166 La que deja marcas está allí. 283 00:28:28,166 --> 00:28:30,750 Y nuestro joven soldado ha elegido un bando. 284 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 Gente, si me permiten… 285 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 Quería dar la bienvenida a nuestros amigos. 286 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 Reciban estos pequeños regalos que hice. 287 00:29:49,750 --> 00:29:51,083 Sé que vienen de sitios 288 00:29:51,166 --> 00:29:53,958 mucho más ricos y sofisticados que este. 289 00:29:54,041 --> 00:29:57,875 Espero que la sencillez de mis regalos no sea un insulto. 290 00:29:57,958 --> 00:30:00,041 Pero los hice con gratitud. 291 00:30:02,041 --> 00:30:04,833 Cuando los vi llegar a nuestra aldea, 292 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 sentí que el general Titus era como las montañas mismas. 293 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 Fuerte, inamovible. 294 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 Gracias. 295 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Tarak. 296 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 Tu espíritu es indomable, 297 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 pero tu nobleza es innegable. 298 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Como el alce de nieve. 299 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Gracias. 300 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Joven Milius… 301 00:30:45,125 --> 00:30:49,083 que brilla como el sol sobre nuestros rostros, 302 00:30:49,166 --> 00:30:51,208 calentándonos y confortándonos, 303 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 firme y genuino. 304 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 Gracias. 305 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Némesis. 306 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Feroz como la tormenta, relámpagos centelleantes 307 00:31:05,166 --> 00:31:07,000 y lluvia vivificante. 308 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 La fuente de vida. 309 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 La tormenta es nuestra madre. 310 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Gracias. 311 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Gunnar. 312 00:31:28,500 --> 00:31:29,750 Eres nuestro corazón. 313 00:31:30,958 --> 00:31:32,083 Nos das esperanza. 314 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 Es bellísimo. Gracias. 315 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 Mira esto. 316 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 Y Kora. 317 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 Tú eres nuestra loba guardiana que muestra los dientes. 318 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Tú te interpones a nuestra aniquilación. 319 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 La fuerza de todos nosotros juntos. 320 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 ¡Comamos! 321 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 ¿Estás bien? 322 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - ¿Sí? - Sí. 323 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Salud. 324 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - Den, ¡vuelve a mostrarnos ese paso! - ¿Listas? 325 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 ¡Eso es! 326 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 Muy bien. 327 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 Hoy comenzamos a preparar nuestra defensa. 328 00:35:54,208 --> 00:35:57,291 Primero, llevaremos el grano a la aldea, 329 00:35:57,375 --> 00:36:01,791 para que no puedan disparar desde órbita sin arriesgarse a perderlo. 330 00:36:05,791 --> 00:36:08,333 Las armas que quedaron del Imperio 331 00:36:08,416 --> 00:36:10,375 nos ayudarán a defendernos. 332 00:36:10,458 --> 00:36:12,541 Explosivos perforadores de blindaje. 333 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - Algo de comunicación. - Bien. 334 00:36:17,458 --> 00:36:20,416 La sangre no saldrá fácilmente, pero podemos probar. 335 00:36:20,916 --> 00:36:23,833 No, está perfecto. Déjenla. ¿Hay más? 336 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 Claro. 337 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Reúnan y registren cada rifle de caza. 338 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 Cada cuchillo. 339 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 Cada ronda de municiones en la aldea. 340 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 Deberemos cavar trincheras que nos permitan sorprenderlos. 341 00:36:55,000 --> 00:36:55,916 De acuerdo. 342 00:37:01,791 --> 00:37:03,583 Astrid. Veamos cómo lo haces. 343 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Espera. 344 00:37:10,416 --> 00:37:11,333 Mete el codo. 345 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 Abre los ojos. 346 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 Bien. Hoy aprenderemos los principios de ataque y defensa. 347 00:37:22,500 --> 00:37:25,291 Convertimos sus herramientas en armas. 348 00:37:25,375 --> 00:37:27,333 Lo que intentaremos hacer es… 349 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 eso. 350 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 Sí. 351 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Como un profesional. 352 00:37:49,041 --> 00:37:49,875 Genial. 353 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 Bastante bien. 354 00:37:52,166 --> 00:37:53,500 Tiene talento natural. 355 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 Aquí está. 356 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 ¡Arriba! 357 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Ahí baja. 358 00:38:33,791 --> 00:38:35,500 La nave de descenso de Kora. 359 00:38:36,416 --> 00:38:38,625 Estaba muy maltrecha cuando la saqué. 360 00:38:39,750 --> 00:38:40,875 ¿Cuánto lleva aquí? 361 00:38:40,958 --> 00:38:43,291 - Dos estaciones. - Vamos. 362 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 La nave en que encontraron a Kora sigue en las montañas del este. 363 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Con sudor y trabajo en equipo, podemos recuperarla. 364 00:38:56,666 --> 00:38:58,333 Sería un activo valioso. 365 00:39:29,333 --> 00:39:30,916 Vaya, aún funciona. 366 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Sujétate. 367 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 - ¿Cuántas? - Tienen 15 rifles… 368 00:40:30,041 --> 00:40:32,333 Pero no importa cuántos tenemos. 369 00:40:32,416 --> 00:40:34,208 ¿Cuántas personas saben usar…? 370 00:40:34,291 --> 00:40:37,000 - Ivar no debería estar armado. - De acuerdo. 371 00:40:37,083 --> 00:40:38,583 Afilaremos los cuchillos. 372 00:40:38,666 --> 00:40:42,291 - Solo necesitamos decidir… - Escuchen. 373 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 Nunca me simpatizaron las confesiones. 374 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Ahora sabemos lo que debe hacer cada uno. 375 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 Están aquí porque quiero que sepan con quién diablos están luchando. 376 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Todos deben compartir la verdad. 377 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Empezaré yo. 378 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 Sarawu. 379 00:41:22,250 --> 00:41:25,916 El regente Balisarius me había enviado a posicionar mi nave 380 00:41:26,000 --> 00:41:29,125 sobre el parlamento de Sarawu para intimidarlo, 381 00:41:29,708 --> 00:41:33,333 y que la decisión de votar por la independencia del Reino o no 382 00:41:33,416 --> 00:41:34,500 fuera obvia. 383 00:41:35,916 --> 00:41:39,625 Pero el valiente pueblo de ese mundo decidió el desafío de la libertad 384 00:41:39,708 --> 00:41:43,375 y, en respuesta, me ordenaron abrir fuego sobre el capitolio. 385 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Me negué, y derribaron mi nave. 386 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 Salimos de los restos 387 00:41:51,833 --> 00:41:55,583 y combatimos al Mundo Madre hasta que nos quedamos sin municiones. 388 00:41:56,958 --> 00:42:00,083 Sabía que mis hombres me acompañarían hasta la muerte. 389 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 Así que hice una propuesta. 390 00:42:02,583 --> 00:42:05,958 Las vidas de mis hombres por la mía. 391 00:42:07,166 --> 00:42:10,041 Le imploré al regente que les perdonara la vida. 392 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 Pero el regente Balisarius no sabe de piedad. 393 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 Para castigarme, ejecutó a mis hombres frente a mí. 394 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 La decisión de desafiar a Balisarius había sido solo mía. 395 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 No pasa un solo día sin que piense en esos hombres que murieron por mí. 396 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 Que mi rendición traicionó su coraje y los condenó a su destino. 397 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 Nunca más. 398 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 Nunca me rendiré. 399 00:42:49,500 --> 00:42:53,125 Deben comprender eso hoy, antes de decidir seguirme mañana. 400 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Yo nunca luché en una batalla como la que se acerca. 401 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 Pero me crie en un sitio parecido a este. 402 00:43:13,458 --> 00:43:16,250 Cuando las naves aparecieron en el cielo sobre mi mundo, 403 00:43:16,333 --> 00:43:19,291 consulté a los ancianos para saber cómo reaccionar. 404 00:43:20,416 --> 00:43:21,791 Ellos se acobardaron, 405 00:43:21,875 --> 00:43:25,625 se sometieron y entregaron todo porque tenían miedo de luchar. 406 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 Dijeron: "¿Qué podemos hacer ante el poderío del Mundo Madre?". 407 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 Asesinaron a todos los que eran muy débiles o viejos para trabajar. 408 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 A los demás nos dispersaron en campos de trabajo por todo el universo. 409 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Separaron a las familias. 410 00:43:44,791 --> 00:43:47,416 Fue como si mi pueblo jamás hubiera existido. 411 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 La Resistencia liberó mi campo. 412 00:44:42,500 --> 00:44:45,875 Hallé una nueva familia que me enseñó otra forma de vivir. 413 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 Cuando llegue la hora… 414 00:44:50,333 --> 00:44:53,541 si es necesario, daré mi vida para proteger esta aldea. 415 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 Morir por un sitio al que llamar hogar. 416 00:44:59,125 --> 00:45:02,541 ¿Qué final más honorable podríamos desear? 417 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 Yo tenía una vida antes. 418 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Hace mucho tiempo… 419 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 parece. 420 00:45:28,416 --> 00:45:30,750 Éramos una pequeña aldea de pescadores. 421 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 Las tropas del Imperio acabaron con todo y con todos. 422 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Éramos un pueblo pacífico. 423 00:45:53,083 --> 00:45:55,041 Pero no siempre lo habíamos sido. 424 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 Cierta vez, mucho tiempo atrás… 425 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 habíamos sido guerreros. 426 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 Yo nunca había matado, 427 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 nunca había derramado sangre, 428 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 hasta que derramé la mía. 429 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 Mi dolor se convirtió en ira. 430 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 Y mi ira, en venganza. 431 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 Pero mis ancestros sanguinarios aún vivían en esos guantes antiguos. 432 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 Mi sangre los despertó. 433 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 Ellos me enseñaron a luchar. 434 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 Y renací. 435 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 Pero desde aquel día, 436 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 he vivido para la venganza. 437 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 Y sí… 438 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Sí, los mataré. 439 00:47:17,416 --> 00:47:19,541 Nadie escoge a sus padres. 440 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 Y sucedió que los míos eran rey y reina. 441 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 Mi padre, el rey, 442 00:47:30,500 --> 00:47:36,166 insistió en presentar él mismo nuestras condiciones al Mundo Madre. 443 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 Y su respuesta fue enviarnos su cuerpo y la promesa de invadirnos. 444 00:47:43,500 --> 00:47:47,291 Mi madre me dijo entonces: "Ningún hijo se convierte en hombre 445 00:47:47,958 --> 00:47:49,958 hasta que muere su padre. 446 00:47:50,041 --> 00:47:52,625 Entonces, el príncipe se convierte en rey". 447 00:47:54,375 --> 00:47:56,041 Fue la última vez que lloré. 448 00:48:02,791 --> 00:48:07,041 Poco después, sus naves ensombrecieron nuestros cielos. 449 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 Y mi madre, por honor, no quiso huir. 450 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Quise quedarme para protegerla, 451 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 pero la reina eligió preservar el linaje y el trono. 452 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 Perdí a mi madre… 453 00:48:36,750 --> 00:48:38,291 y mi mundo ese día. 454 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 Me sacaron del planeta, 455 00:48:48,416 --> 00:48:52,500 escondido en un transporte de refugiados rumbo a una estrella cercana. 456 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 Hui por deber. 457 00:48:56,000 --> 00:49:00,958 Para preservar un reino y un linaje que ya no existen. 458 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Me quitaron la posibilidad de defenderlos. 459 00:49:09,125 --> 00:49:11,625 Pero no más. Cuando acabe esto, 460 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 allí es adonde iré. 461 00:49:16,375 --> 00:49:17,208 A mi hogar. 462 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 Para expiar… 463 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 el error del honor perdido. 464 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 Kora. 465 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 No has dicho nada. ¿Cuál es tu historia? 466 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 Soy huérfana de la guerra. 467 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 Me agradaba la disciplina militar. 468 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 Serví en una nave muy parecida a la Mirada del Rey. 469 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 No tenía familia y creía haberla encontrado. 470 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 Hasta que llegué aquí a Veldt. 471 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 Este sitio me enseñó cómo podían ser el hogar y la familia. 472 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 ¿No quieres agregar nada más? 473 00:50:24,083 --> 00:50:24,916 No. 474 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 ¿Segura? 475 00:50:30,166 --> 00:50:31,958 ¿Qué tal el agua de manantial? 476 00:50:32,041 --> 00:50:33,041 ¿Qué? 477 00:50:33,958 --> 00:50:35,333 Desde hace varios días, 478 00:50:35,416 --> 00:50:37,291 Titus solo finge beber alcohol, 479 00:50:37,375 --> 00:50:41,291 porque no quiere que sepamos cuánto le importa la batalla venidera. 480 00:50:50,083 --> 00:50:51,041 Es agua. 481 00:50:56,208 --> 00:50:59,000 A veces, es difícil dejar atrás el pasado. 482 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 Tienes razón. 483 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 Amigos… 484 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 solo puedo decir… 485 00:51:09,041 --> 00:51:11,625 gracias por venir a esta aldea 486 00:51:11,708 --> 00:51:13,166 y darnos esperanzas. 487 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 Gracias. 488 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 No sé qué será de todos nosotros para cuando acabe el día mañana. 489 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 Solo ruego que sus pasados les resulten más livianos. 490 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 Bien dicho. Brindemos por eso. 491 00:51:32,291 --> 00:51:33,833 La aldea está lista. 492 00:51:33,916 --> 00:51:38,416 Bien. Al puñado de oficiales que envíen por el grano, 493 00:51:38,500 --> 00:51:39,875 lo liquidamos. 494 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 Con toda nuestra fuerza en el campo, sin piedad, 495 00:51:44,291 --> 00:51:46,708 sin perdonar a nadie que pise su tierra. 496 00:51:47,500 --> 00:51:48,375 ¿Y luego? 497 00:51:48,875 --> 00:51:50,708 ¿Negociamos un intercambio? 498 00:51:50,791 --> 00:51:52,291 ¿Crees que escucharían? 499 00:51:53,708 --> 00:51:54,541 Sí. 500 00:51:55,333 --> 00:51:57,833 Pero por si todo va mal, como puede pasar, 501 00:51:58,958 --> 00:52:01,458 revisa que la nave esté aún en condiciones 502 00:52:01,541 --> 00:52:04,000 y escóndela mañana primera hora. 503 00:52:04,083 --> 00:52:05,125 Sí. 504 00:52:10,500 --> 00:52:11,666 Agua. 505 00:52:13,541 --> 00:52:15,083 ¿En serio, Titus? 506 00:52:15,166 --> 00:52:17,625 General Titus. 507 00:52:17,708 --> 00:52:19,541 - Por supuesto. - Para ti. 508 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Hola, James. 509 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 La última persona que me llamó así 510 00:54:29,125 --> 00:54:32,541 fue el antiguo comandante del Militares Mecánicos 511 00:54:32,625 --> 00:54:34,708 al morir en mis brazos. 512 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Lo lamento. 513 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 Descuida. Me gusta cómo suena. 514 00:54:40,916 --> 00:54:44,500 Me hace sentir algo que no es desesperanza. 515 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 Verás… 516 00:54:48,166 --> 00:54:52,000 Me dieron recuerdos de un mundo que jamás veré, 517 00:54:52,083 --> 00:54:54,875 lealtad hacia un rey al que no puedo servir 518 00:54:54,958 --> 00:54:59,000 y amor por una niña a la que no pude salvar. 519 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 Pero oírte pronunciar ese nombre 520 00:55:03,458 --> 00:55:06,083 me recuerda, aunque sea solo un atisbo… 521 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 por qué existo. 522 00:55:12,166 --> 00:55:14,375 ¿Por eso salvaste a Sam? 523 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 No estoy seguro. 524 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 Solo sé que la idea de verla herida o destruida 525 00:55:21,916 --> 00:55:26,083 abrió una parte de mí que estaba cerrada. 526 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Estás eligiendo un bando, James. 527 00:55:32,333 --> 00:55:35,708 Tú y yo nos parecemos. Somos máquinas de matar para ellos. 528 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Comprende que su pesadilla es que tú y yo luchemos juntos. 529 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 No para cumplir una orden, 530 00:55:45,208 --> 00:55:47,375 sino para defender algo que amamos. 531 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Debes saber que no pueden ganar. 532 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 Todo listo. 533 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 El Acorazado. 534 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 ¡Terminen! ¡Vamos! 535 00:56:44,875 --> 00:56:46,458 ¡Deprisa! 536 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 ¡Terminen su trabajo! ¡A sus puestos! 537 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 ¡Cúbranlo! 538 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 Las nuevas formaciones. 539 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 Es el grano. 540 00:57:14,750 --> 00:57:17,666 Apilado contra una estructura para que no los destruyamos. 541 00:57:17,750 --> 00:57:22,541 Y allí y allí, lo usaron como protección para disparar. 542 00:57:22,625 --> 00:57:23,750 Inteligente. 543 00:57:25,291 --> 00:57:27,583 Claramente, no es un plan de granjeros. 544 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 El alcohol aún no pudo con la astucia del general Titus. 545 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Mire, aquí. 546 00:57:33,750 --> 00:57:36,625 Los rayos infrarrojos muestran grupos en la Casa Comunal 547 00:57:36,708 --> 00:57:38,208 en lo alto de la aldea. 548 00:57:38,291 --> 00:57:40,208 Sin duda, son mujeres y niños. 549 00:57:42,875 --> 00:57:46,750 Bien. Haremos lo posible por evitar un enfrentamiento en la aldea. 550 00:57:47,750 --> 00:57:48,958 Mientras yo negocio, 551 00:57:49,041 --> 00:57:51,875 enviaremos a la Krypteia a capturar a mujeres y niños. 552 00:57:52,541 --> 00:57:54,916 Bajará un pequeño contingente blindado. 553 00:57:55,000 --> 00:57:58,583 No hará falta cuando vean cuchillos en la garganta de los débiles. 554 00:57:59,916 --> 00:58:02,416 Así sabremos si sienten deseos de pelear. 555 00:59:27,875 --> 00:59:29,041 ¡Todos adentro, ya! 556 00:59:29,125 --> 00:59:31,166 - Vamos. Más rápido. - Vamos. 557 00:59:31,250 --> 00:59:34,041 Adentro. Vamos. ¡Deprisa! 558 01:01:28,041 --> 01:01:29,333 ¿No hay bienvenida? 559 01:01:31,875 --> 01:01:33,208 ¿Y mi cálido abrazo? 560 01:01:35,833 --> 01:01:37,708 Al final, no probé la cerveza. 561 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Arthelais. 562 01:01:42,750 --> 01:01:44,666 Explícame qué intentas lograr. 563 01:01:44,750 --> 01:01:46,791 Lo mismo que la última vez. 564 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 Matarte. 565 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Sí. 566 01:01:52,333 --> 01:01:53,625 Fue todo un honor. 567 01:01:58,583 --> 01:02:02,708 Una cicatriz. De La que deja marcas. 568 01:02:02,791 --> 01:02:05,041 No es necesario derramar sangre hoy. 569 01:02:05,125 --> 01:02:07,666 Tienes una oportunidad de evitar la masacre. 570 01:02:08,250 --> 01:02:12,875 ¿Sabes qué me dará el regente Balisarius cuando te ponga de rodillas a sus pies? 571 01:02:12,958 --> 01:02:15,791 Imagino que deseas un lugar en el senado. 572 01:02:16,541 --> 01:02:17,583 Lo merezco. 573 01:02:17,666 --> 01:02:21,625 Toma el grano que necesitan tus hombres para regresar al Mundo Madre. 574 01:02:21,708 --> 01:02:23,750 Ni más, ni menos. 575 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 No lastimes a los aldeanos. 576 01:02:26,208 --> 01:02:29,458 Infórmale a Balisarius que los guerreros escaparon. 577 01:02:29,541 --> 01:02:31,291 ¿Sin llevarme nada? 578 01:02:33,000 --> 01:02:34,083 ¿Nada en absoluto? 579 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 Te llevas sus vidas. 580 01:02:37,083 --> 01:02:38,125 Tus opciones. 581 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 Oprobio y degradación, o tu cabeza arrancada de tus hombros. 582 01:02:43,583 --> 01:02:45,250 Tu nave será tu tumba. 583 01:02:45,333 --> 01:02:47,583 Sus familias y todo el Mundo Madre 584 01:02:47,666 --> 01:02:50,958 sabrá que fueron masacrados por los campesinos de Veldt. 585 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 Mi deber es llevar honor al Mundo Madre. 586 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 Y pienso cumplirlo hasta el final. 587 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 ¿Sabes qué me causa gracia? 588 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 ¿Crees que tienen poder para negociar? No lo tienen. 589 01:03:07,041 --> 01:03:09,875 ¿Crees que no sé que ocultan a sus mujeres y niños? 590 01:03:09,958 --> 01:03:12,916 Mientras estás aquí conmigo, tu plan ya fracasa. 591 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 A menos que pudiéramos llegar a otro tipo de arreglo, tal vez. 592 01:03:19,458 --> 01:03:21,666 Podría tomar el grano que ofreciste. 593 01:03:22,625 --> 01:03:25,958 Podría hacer lo que me pediste y no herir a los aldeanos. 594 01:03:27,125 --> 01:03:29,916 Sin embargo, dicha concesión tendría un precio. 595 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 Y ese precio eres tú. 596 01:03:35,625 --> 01:03:39,541 Todos los integrantes de tu banda serían apreciados por el Imperio, 597 01:03:39,625 --> 01:03:44,416 pero, con certeza, la persona más buscada por el honorable regente eres tú. 598 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 Arthelais en carne y hueso. 599 01:03:53,000 --> 01:03:54,791 Por ende, esta es tu opción. 600 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Arthelais, ríndete a mí. 601 01:04:00,708 --> 01:04:02,875 Y perdonaré la vida de los aldeanos. 602 01:04:04,750 --> 01:04:09,083 Pero si te niegas, los miembros más preciados de la aldea, 603 01:04:09,708 --> 01:04:11,666 los ancianos, los niños, 604 01:04:12,333 --> 01:04:14,541 ahora protegidos en esa Casa Comunal, 605 01:04:14,625 --> 01:04:17,000 morirán a manos de mis hombres ya en camino. 606 01:04:18,166 --> 01:04:21,500 ¿No se derramó ya suficiente sangre en esa bella construcción? 607 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 ¿Estás dispuesta a permitir que esto continúe en tu nombre? 608 01:04:28,541 --> 01:04:29,875 Es hora, Arthelais. 609 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 ¿Qué? 610 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Kora. 611 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Kora, ¿qué haces? 612 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 Eso pensé. 613 01:04:49,791 --> 01:04:51,875 Despídete de tu amigo. 614 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 Tu padre te espera. 615 01:04:54,625 --> 01:04:55,750 Kora, mírame. 616 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 ¿Qué ocurre? 617 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 Lo siento. 618 01:05:06,708 --> 01:05:08,958 No dejaré que este sitio muera por mí. 619 01:05:09,541 --> 01:05:10,958 Sé lo que hago. 620 01:05:11,041 --> 01:05:12,125 Te miente. 621 01:05:12,208 --> 01:05:14,625 - Déjame ir. ¡Déjame ir! - ¡No! 622 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 No. 623 01:05:26,791 --> 01:05:27,791 ¡No! 624 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - ¡No! - Vamos. 625 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 ¡Deprisa! 626 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 ¡Vamos, Kora! Debes llegar a esa nave. 627 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Eres nuestra única posibilidad. 628 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Vámonos. 629 01:06:40,250 --> 01:06:41,208 Sube. ¡Adelante! 630 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 - ¡Arriba, soldado! - No puedo. 631 01:07:10,750 --> 01:07:11,791 ¡Vamos! 632 01:07:14,000 --> 01:07:14,958 ¡Al frente! 633 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 AA-77, salgan de ahí de inmediato. 634 01:07:19,458 --> 01:07:20,958 ¡Debemos despegar ya! 635 01:07:36,125 --> 01:07:37,750 Prepara el arma principal. 636 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Demonios. 637 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - ¡Adelante! - ¡Vamos! 638 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 ¡Resistan! 639 01:08:57,208 --> 01:08:58,250 ¡A la derecha! 640 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 ¡Listo! ¡Ya! 641 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 ¡Vámonos! 642 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Sujétate. 643 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 ¡Aquí! 644 01:11:43,208 --> 01:11:44,458 Iremos en formación. 645 01:11:48,208 --> 01:11:50,250 Cuando dé la señal, lanza el humo. 646 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 Mierda. 647 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Kora, ¿estás segura? 648 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Ahora. Lánzalo ahora. 649 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 Atraque. 650 01:12:41,458 --> 01:12:43,125 Esa nave está dañada. 651 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 Tengo heridos. 652 01:12:45,958 --> 01:12:47,750 Mis instrumentos no responden. 653 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Delego control. 654 01:12:51,625 --> 01:12:53,125 Controlado, soldado. 655 01:12:53,708 --> 01:12:57,666 Lo llevo al hangar principal para mantenimiento y extracción médica. 656 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 El tiempo llegó. Por todo lo que aman. 657 01:13:25,250 --> 01:13:26,625 Por su hogar. 658 01:13:26,708 --> 01:13:29,833 ¡Protéjanse unos a otros y no tengan piedad con ellos! 659 01:13:29,916 --> 01:13:31,291 ¡Por Sindri! 660 01:13:47,250 --> 01:13:50,375 No podemos dejarles todo el trabajo a Titus y los otros. 661 01:13:50,458 --> 01:13:51,458 ¿Están listos? 662 01:13:51,541 --> 01:13:53,791 ¡Para pelear y morir! 663 01:13:55,416 --> 01:13:57,541 ¡Que los que mueran sean sus enemigos! 664 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 Almirante, la Krypteia ya debe haber capturado a mujeres y niños. 665 01:14:57,000 --> 01:14:59,875 Aún aguardamos el reporte, señor. 666 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 ¡Uno en bodega de carga! 667 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 ¿Me oye? ¿Se encuentra bien? 668 01:16:24,208 --> 01:16:26,166 Voy a intentar moverlo. 669 01:16:26,250 --> 01:16:28,166 Lo tengo. Todo saldrá bien. 670 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 De acuerdo. 671 01:16:30,000 --> 01:16:32,916 - Tranquilo. - ¡Dos heridos, sin reacción! 672 01:16:33,000 --> 01:16:34,291 ¡Las camillas! 673 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 Súbelo. Vamos, tómalo. 674 01:16:39,041 --> 01:16:41,250 Del hombro. Yo le subo las piernas. 675 01:16:41,333 --> 01:16:42,791 El brazo. Aquí vamos. 676 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 Bien, vamos. Informe. 677 01:16:47,041 --> 01:16:50,208 Ataque de metralla, soldado con heridas menores. 678 01:16:50,916 --> 01:16:52,958 Dos minutos. Inspección visual en ascensor. 679 01:16:53,833 --> 01:16:54,916 Vamos. 680 01:17:11,958 --> 01:17:12,958 No. 681 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Descuida. 682 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Estuviste bien. 683 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 Sí. 684 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 Ayúdame con el casco. Sostén el cuello. 685 01:22:17,625 --> 01:22:19,166 Qué raro. No veo heridas. 686 01:22:19,250 --> 01:22:21,166 ¿Y ese? ¿Estable? 687 01:22:21,250 --> 01:22:22,250 Pulso acelerado. 688 01:22:22,333 --> 01:22:24,416 Tampoco veo heridas, pero hay sangre. 689 01:22:24,500 --> 01:22:27,666 - Bajo la armadura. - Quita el pasamontañas. Hay una herida. 690 01:22:27,750 --> 01:22:28,750 Control de pulso. 691 01:22:31,458 --> 01:22:33,166 Este tiene el pulso muy bajo. 692 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Espera. Es… 693 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 Dame las cargas. 694 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 - Cargas. - Espera. 695 01:22:56,666 --> 01:22:59,083 Vuelve a nuestra nave y tenla encendida. 696 01:22:59,166 --> 01:23:01,708 No habrá mucho tiempo para salir antes de que explote. 697 01:23:01,791 --> 01:23:02,791 Bien. 698 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Te estaré esperando. 699 01:23:17,541 --> 01:23:20,375 - Debería haber un ascensor. - Bien. Date prisa. 700 01:23:21,250 --> 01:23:22,750 Alerta, todo el personal. 701 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Entendido. Blanco en… 702 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 Alerta de intruso. Repito. Intruso. 703 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Envío apoyo. ¿Naturaleza y número de intrusos? 704 01:27:36,125 --> 01:27:38,291 Hay disparos. Hay bajas. 705 01:27:38,375 --> 01:27:40,125 Es una mujer, en serio… 706 01:27:42,916 --> 01:27:46,708 ¿Una qué? ¿Qué sucede? 707 01:27:46,791 --> 01:27:49,458 Hay un problema en la sala de máquinas. 708 01:27:49,541 --> 01:27:52,250 Dijo que una mujer se infiltró en la nave. 709 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Arthelais. 710 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 Arthelais está a bordo. 711 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 Eso es imposible. 712 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 No, es ella. 713 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 Ella vino a nosotros. 714 01:28:07,291 --> 01:28:08,416 Es perfecto. 715 01:28:08,500 --> 01:28:11,166 Alerta a todos los sectores. Que la capturen ya. 716 01:28:12,166 --> 01:28:13,625 Y, Casio… 717 01:28:13,708 --> 01:28:15,333 Pueden disparar a la aldea. 718 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Señor, el grano. 719 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 Ya no hace falta el grano. 720 01:28:23,416 --> 01:28:25,125 La que deja marcas está aquí. 721 01:28:28,375 --> 01:28:30,208 Pero tenemos hombres en tierra. 722 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 Sí. Menos bocas que alimentar. 723 01:28:36,125 --> 01:28:39,458 Con La que deja marcas, volveremos directo al Mundo Madre 724 01:28:40,250 --> 01:28:41,916 y no necesitaremos el grano. 725 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Destrúyanla. 726 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 Oyó al almirante. Carguen los cañones. 727 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Arma principal. 728 01:28:54,458 --> 01:28:56,166 - Señor. - Blanco en la aldea. 729 01:28:56,250 --> 01:28:57,791 Carguen los cañones. 730 01:28:57,875 --> 01:28:59,208 Enseguida, señor. 731 01:29:05,416 --> 01:29:07,208 Dispararemos a la superficie. 732 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 Perdimos contacto con sala de máquinas. 733 01:29:14,541 --> 01:29:16,041 - ¿Y ella? - Estamos buscando. 734 01:29:16,583 --> 01:29:18,291 Va del subnivel 3 al 4. 735 01:29:18,375 --> 01:29:20,291 ¡Dime qué diablos está pasando! 736 01:29:20,375 --> 01:29:23,166 Personal de seguridad, a sala de máquinas. 737 01:29:24,083 --> 01:29:25,666 ¡Necesito el reporte ya! 738 01:29:30,958 --> 01:29:31,875 Señor. 739 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 Teniente. Señor. 740 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 Todos los comandantes, reportar personal a Comando. 741 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 - ¡Hacia adelante! - ¡Vamos! 742 01:30:28,500 --> 01:30:29,375 ¡No! 743 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 - ¡Voy! - ¡Adelante! 744 01:30:55,291 --> 01:30:57,250 ¿Te hirieron? ¿Estás bien? Vamos. 745 01:31:25,833 --> 01:31:28,500 Pensé que mi único deseo era morir en batalla. 746 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 Luchar por algo. 747 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Creo que me equivoqué. 748 01:31:36,375 --> 01:31:38,250 Creo que no quiero morir. 749 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Pero si debo morir… 750 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Lado a lado. 751 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 Vamos. 752 01:34:14,375 --> 01:34:17,791 Kora, ¿dónde estás? 753 01:34:18,375 --> 01:34:20,208 El motor está en marcha. Te espero. 754 01:34:20,291 --> 01:34:21,958 Se nos acaba el tiempo. 755 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 Casi llego. 756 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 Bien. 757 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Alerta, todo el personal. Hay una fugitiva a bordo. 758 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Arthelais. 759 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 Debería darte las gracias por no aceptar mi oferta de rendición. 760 01:37:11,000 --> 01:37:13,416 Será más heroico que te mate en batalla. 761 01:37:16,333 --> 01:37:18,000 Lograste llegar hasta aquí. 762 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 Es más de lo que esperaba. 763 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Más de lo que podía esperarse de un grupo de malditos granjeros. 764 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Sí. 765 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 Blanco en posición. 766 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 Aldea fijada. 767 01:37:44,375 --> 01:37:45,250 Confirmado. 768 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 ¡Señor! 769 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 ¿Qué? 770 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 Arma cargada y lista para disparar. 771 01:38:03,166 --> 01:38:05,000 No. 772 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Fuego a discreción. 773 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 ¡Es Kora! 774 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 Mátala. 775 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 ¡No! 776 01:40:27,083 --> 01:40:28,375 ¡Kora! 777 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 Ven aquí. 778 01:41:21,541 --> 01:41:25,125 ¡Abre los ojos! 779 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 ¡Mírame! 780 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 ¡Vamos! 781 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Vamos. 782 01:43:59,000 --> 01:44:02,250 Ven aquí. 783 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 Ven aquí. 784 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Espera. Bien. 785 01:44:30,375 --> 01:44:32,666 Quédate conmigo. 786 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 Quédate conmigo. 787 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 ¿Por qué no puedo tener esto? 788 01:44:41,833 --> 01:44:44,083 - Quédate. Por favor. - No. Está bien. 789 01:44:44,583 --> 01:44:46,208 Mira lo que has hecho. 790 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Nos salvaste. 791 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 A todos. 792 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 Te amo. 793 01:45:01,833 --> 01:45:02,875 Por favor. 794 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 Por favor. 795 01:45:05,791 --> 01:45:07,291 Sé lo que eres. 796 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 Y te amo. 797 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Por favor. 798 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 ¡Mira! 799 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 ¡Síganme! 800 01:45:32,625 --> 01:45:34,083 La seguimos, comandante. 801 01:45:34,166 --> 01:45:36,291 ¡Disparen a esas naves de descenso! 802 01:45:36,375 --> 01:45:37,791 La seguimos, comandante. 803 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Escuadrón Montaña Negra, derriben a esos cazas. 804 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 ¡Titus! ¡Sí! 805 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 ¡Sí! 806 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Mira, es Devra Bloodaxe y toda la flota rebelde. 807 01:47:32,750 --> 01:47:35,208 Se acabó. Es… 808 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 No. 809 01:47:56,666 --> 01:47:57,875 Te amo. 810 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 Te amo. 811 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 De otros mundos, acudieron a luchar por nosotros. 812 01:48:18,208 --> 01:48:19,500 A morir por nosotros. 813 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 Que encuentren la paz. 814 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 Ahora les rendimos homenaje del único modo que podemos. 815 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 Recordaremos sus nombres… 816 01:48:35,333 --> 01:48:39,208 en la próxima cosecha. 817 01:48:41,958 --> 01:48:46,416 En la próxima estación, en cien estaciones. 818 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 Y seguiremos adelante. 819 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 Seguiremos adelante. 820 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Todos ustedes, honren a los caídos. 821 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 Honren a mi hermano y su coraje. 822 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 No hablen de mí cuando hablen de honor y coraje. 823 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 Les mentí. 824 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 A todos ustedes. 825 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Titus. 826 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Lo sé, hija. 827 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Lo sé. 828 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 ¿Sabes que soy Arthelais? 829 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 ¿La hija adoptiva del regente Balisarius? 830 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 ¿Y asesina de la princesa Issa? 831 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Conozco tu nombre. Sí. 832 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Pero no fuiste su asesina… 833 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 pues la princesa aún vive. 834 01:50:20,041 --> 01:50:22,458 ¿Creíste que ella moriría tan fácilmente? 835 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 No. Es más fuerte que la muerte. 836 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 ¿Qué debo hacer? 837 01:50:35,083 --> 01:50:37,500 Ahora tienes una razón, ¿no es verdad? 838 01:50:37,583 --> 01:50:39,375 ¿Encontrarla y pelear? 839 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Si decides pelear, 840 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 yo pelearé a tu lado. 841 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 Todos nosotros. 842 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 Y yo también. 843 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Si puedo ser de utilidad… 844 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 también lo deseo. 845 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 ¿Deseas pelear junto a nosotros, robot? ¿Buscar a la princesa perdida? 846 01:51:22,250 --> 01:51:27,125 Si lo que dicen es cierto y la princesa vive, 847 01:51:27,208 --> 01:51:29,250 no tengo alternativa. 848 01:51:29,333 --> 01:51:33,833 Sirvo al linaje del Rey caído. Pelear es mi honor. 849 01:51:37,333 --> 01:51:40,083 Encontrarla y pelear. 850 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 Encontrarla y pelear. 851 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 Subtítulos: Sandra Larroza