1 00:00:41,208 --> 00:00:44,375 ‫عند أطراف نفوذ الكوكب الأم،‬ 2 00:00:44,375 --> 00:00:49,416 ‫في مدار كوكب "مارا" الغازي الضخم،‬ ‫يقع قمر "فيلدت".‬ 3 00:00:49,416 --> 00:00:52,250 ‫وعليه قامت قرية من المزارعين المتواضعين‬ 4 00:00:52,250 --> 00:00:55,541 ‫الذين يعيشون حياة بسيطة مما تدرّه الأرض‬ 5 00:00:55,541 --> 00:00:59,875 {\an8}‫إلى أن خيّم ظل مركبة حربية فوق حقولهم.‬ 6 00:01:01,000 --> 00:01:04,125 {\an8}‫طالب قائد السفينة، الأميرال "نوبل"،‬ 7 00:01:04,125 --> 00:01:06,916 ‫بأكثر مما يستطيع سكان "فيلدت" تقديمه.‬ 8 00:01:06,916 --> 00:01:11,000 ‫وهكذا انطلقت امرأة تدعى "كورا"،‬ ‫ورجل يدعى "غانر"،‬ 9 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 ‫وغادرا القرية‬ 10 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 ‫بحثًا عن محاربين‬ ‫للوقوف في وجه الـ"دريدنوت".‬ 11 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 ‫في "نيو وادي"، انضم إليهما "تاراك" الجبار.‬ 12 00:01:22,125 --> 00:01:25,875 ‫وفي مناجم "داغوس"،‬ ‫انضمت إليهم "نمسيس" الجسورة.‬ 13 00:01:25,875 --> 00:01:29,875 ‫وفي الـ"كولوسيوم" في "بولوكس"،‬ ‫انضم إليهم الجنرال "تايتس" المتمرد.‬ 14 00:01:29,875 --> 00:01:31,666 ‫وعلى كوكب "شاران"،‬ 15 00:01:31,666 --> 00:01:35,000 ‫"داريان بلوداكس" وملازمه "ميليوس".‬ 16 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 ‫في كمين على أرصفة "غونديفال" العائمة،‬ 17 00:01:39,083 --> 00:01:42,125 ‫انتصرت "كورا" على الأميرال "نوبل"،‬ 18 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 ‫وتركت جسده المحطم على الشاطئ الصخري.‬ 19 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 ‫رجع المحاربون المنتصرون إلى "فيلدت"‬ ‫لقبض جائزتهم،‬ 20 00:01:50,541 --> 00:01:53,333 ‫فقد دُحر تهديد الـ"دريدنوت"...‬ 21 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 ‫أو بالأحرى هذا ما اعتقدوه.‬ 22 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 ‫أيها القائد "كاسيوس".‬ 23 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 ‫- هل هو حي؟‬ ‫- إنه حي.‬ 24 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 ‫بالكاد.‬ 25 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 ‫لكنه بعيد كل البعد عن التعافي.‬ 26 00:02:25,833 --> 00:02:28,041 ‫لم نرصد لديه أي نشاط دماغي منذ وقت طويل.‬ 27 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 ‫نجهل مدى الضرر الذي أصابه.‬ 28 00:02:33,750 --> 00:02:37,416 ‫سنعرف ما تبقّى منه عندما نخرجه من الشرنقة.‬ 29 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 ‫مجاريه التنفسية مفتوحة.‬ 30 00:03:14,000 --> 00:03:15,583 ‫إنه يتنفس من تلقاء نفسه.‬ 31 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 ‫أيها الأميرال.‬ 32 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 ‫أيها الأميرال، هذا أنا.‬ 33 00:03:24,750 --> 00:03:26,333 ‫"كاسيوس"؟‬ 34 00:03:26,333 --> 00:03:27,416 ‫نعم.‬ 35 00:03:29,208 --> 00:03:30,416 ‫أين أنا؟‬ 36 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 ‫أنت على متن سفينتك يا سيدي.‬ 37 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 ‫سفينة "كينغز غايز".‬ 38 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 ‫كنا ننتظر في المدار حول "غونديفال"،‬ 39 00:03:38,250 --> 00:03:40,208 ‫على أمل تعافيك يا سيدي.‬ 40 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 ‫وبفضل الآلهة القديمة، استُجيبت صلواتنا.‬ 41 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 ‫"كاسيوس"، أصغ إليّ.‬ 42 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 ‫إنها في "فيلدت".‬ 43 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 ‫من؟‬ 44 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 ‫من تقصد؟‬ 45 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 ‫حافرة الندوب.‬ 46 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 ‫إنها على "فيلدت".‬ 47 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 ‫اضبط المسار إلى "فيلدت".‬ 48 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 ‫حاضر أيها الأميرال.‬ 49 00:04:11,583 --> 00:04:12,416 ‫سنفعل ذلك.‬ 50 00:04:26,708 --> 00:04:31,000 ‫"جزء 2: حافرة الندوب"‬ 51 00:05:20,125 --> 00:05:21,041 ‫أنا "هاغن".‬ 52 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 ‫وهذا "دن".‬ 53 00:05:23,416 --> 00:05:26,250 ‫نرحب بكم في قريتنا المتواضعة.‬ 54 00:05:26,250 --> 00:05:28,208 ‫لا بد أنكم متعبون وجياع.‬ 55 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 ‫وعطشى.‬ 56 00:05:30,041 --> 00:05:33,750 ‫لقد أعددنا طعامًا وشرابًا لكم‬ ‫في دار الاجتماعات.‬ 57 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 ‫تعالوا، سترون كم أن شعبي حسن الضيافة.‬ 58 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 ‫لنضع حيوانات "يوراكي" في الإسطبل.‬ 59 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 ‫لقد رجعوا.‬ 60 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 ‫كيف يبدون؟‬ 61 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 ‫أقوياء كالمحاربين على ما أظن.‬ 62 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- ستة.‬ 63 00:05:58,916 --> 00:06:00,708 ‫- بمن فيهم "كورا" و"غانر".‬ ‫- ستة.‬ 64 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 ‫لن يهم مدى قوتهم، أليس كذلك؟‬ 65 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 ‫أيها القائد "كاسيوس".‬ 66 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 ‫أيها الجندي،‬ ‫أثق أن كل شيء كما يجب أن يكون.‬ 67 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 ‫نعم يا سيدي، كل شيء سيجهز في موعده.‬ 68 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 ‫ألا يوجد شيء غير مألوف؟‬ 69 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- جيد.‬ 70 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 ‫احرص على جمع الحصاد كما هو مخطط له.‬ 71 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 ‫وليكن جاهزًا عندما نصل بعد خمسة أيام.‬ 72 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 ‫خمسة أيام؟‬ 73 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 ‫تفضلوا.‬ 74 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 ‫كلوا رجاءً، لا بد أنكم جائعون.‬ 75 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 ‫حسنًا.‬ 76 00:07:31,333 --> 00:07:35,125 ‫جهز قرويونا وليمة من الطعام والشراب.‬ 77 00:07:35,125 --> 00:07:39,583 ‫لإظهار إخلاصهم وعرفانهم لوصولكم.‬ 78 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 ‫لكن أين الجميع؟‬ 79 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 ‫كيف كنتم لتشعروا؟‬ 80 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 ‫جميعكم، إن كنتم غير قادرين‬ ‫على الدفاع عن منازلكم؟‬ 81 00:07:55,083 --> 00:07:58,291 ‫إن تعين عليكم أن تطلبوا من الآخرين‬ ‫المخاطرة بأرواحهم من أجلكم.‬ 82 00:07:59,041 --> 00:08:01,833 ‫يجب أن يروا أنه لا عار في وجودنا هنا.‬ 83 00:08:02,625 --> 00:08:04,625 ‫مجرد تغاضي المرء عن كبريائه لطلب المساعدة‬ 84 00:08:04,625 --> 00:08:06,083 ‫هو شجاعة بحد ذاته.‬ 85 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 ‫- شكرًا.‬ ‫- نعم.‬ 86 00:08:11,041 --> 00:08:14,750 ‫وكما شاءت الصدف،‬ ‫لا داعي لأن يخاطر أحد بحياته.‬ 87 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 ‫لن يكون الدفاع ضروريًا.‬ 88 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 ‫- مات الأميرال "نوبل".‬ ‫- ماذا؟‬ 89 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 ‫- هل مات؟‬ ‫- حقًا؟‬ 90 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 ‫قد يتعين عليك قولها مجددًا، إنه لا يُصدق.‬ 91 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 ‫لقد مات.‬ 92 00:08:31,250 --> 00:08:34,250 ‫ألا تعتقدين أنهم سيعودون؟‬ 93 00:08:34,250 --> 00:08:35,291 ‫لا.‬ 94 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 ‫يقتضي البروتوكول الإمبراطوري‬ ‫في حال وفاة أميرال‬ 95 00:08:39,083 --> 00:08:41,333 ‫بالعودة فورًا إلى الكوكب الأم.‬ 96 00:08:42,291 --> 00:08:44,750 ‫إذن فنحن ندين لكم بعرفان أكبر...‬ 97 00:08:44,750 --> 00:08:45,666 ‫أنتم مخطئون.‬ 98 00:08:46,708 --> 00:08:47,833 ‫وصلني نبأ للتو.‬ 99 00:08:50,333 --> 00:08:51,583 ‫سيصلون بعد خمسة أيام.‬ 100 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 ‫أهذا صحيح؟‬ 101 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 ‫- خمسة أيام؟‬ ‫- نعم.‬ 102 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 ‫لكنني اعتقدت أنك قلت‬ ‫إنك قتلت الأميرال "نوبل".‬ 103 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 ‫قتلته بالفعل،‬ ‫كان جسده محطمًا على الصخور، إنه ميت.‬ 104 00:09:04,666 --> 00:09:08,916 ‫المجيء من دون أميرال في القيادة‬ ‫يخالف البروتوكول، أليس كذلك؟‬ 105 00:09:08,916 --> 00:09:10,250 ‫هذا صحيح.‬ 106 00:09:10,833 --> 00:09:14,166 ‫لكن الموت لا يثني الناس بما يكفي دائمًا‬ ‫عن تنفيذ مخططات الكوكب الأم.‬ 107 00:09:14,875 --> 00:09:17,916 ‫لا بد أنهم بحاجة إلى هذه الحبوب‬ ‫أكثر مما كنا نعتقد.‬ 108 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 ‫- "هاغن"؟‬ ‫- نعم.‬ 109 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 ‫استدع القرويين، دعني أتكلم معهم.‬ 110 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 ‫حسنًا.‬ 111 00:09:51,041 --> 00:09:54,041 ‫تنتظرنا أيام حالكة.‬ 112 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 ‫عندما يحين الوقت...‬ 113 00:09:57,750 --> 00:10:00,500 ‫قد يترتب علينا أن نقف جميعنا معًا،‬ 114 00:10:00,500 --> 00:10:02,625 ‫في ميدان المعركة، كإخوة.‬ 115 00:10:04,750 --> 00:10:06,291 ‫كي ننجح،‬ 116 00:10:06,291 --> 00:10:08,458 ‫لا بد من أن تكون هناك ثقة بيننا.‬ 117 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 ‫في الوقت المناسب، سنعلمكم كيفية القتال.‬ 118 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 ‫لكن أولًا، عليكم أن تظهروا لنا قوتكم.‬ 119 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 ‫أي حسن إدارتكم للأرض.‬ 120 00:10:22,750 --> 00:10:24,625 ‫إن لم نتصرف بسرعة،‬ 121 00:10:25,458 --> 00:10:27,333 ‫فإن دمار قريتكم...‬ 122 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 ‫مؤكد لا محال.‬ 123 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 ‫والآن، كم يتطلب منكم الأمر لجمع محصولكم؟‬ 124 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 ‫نصف دورة حول "مارا".‬ 125 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 ‫لا، يجب أن تفعلوا ذلك في غضون ثلاثة أيام.‬ 126 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 127 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 ‫نحتاج إلى كل رجل وامرأة قادرين على العمل.‬ 128 00:10:45,291 --> 00:10:49,750 ‫الحبوب هي أقوى سلاح نملكه.‬ 129 00:10:50,333 --> 00:10:51,458 ‫من دونه،‬ 130 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 ‫سيفجروننا ويمحوننا من المدار.‬ 131 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 ‫إن جمعناه بسرعة،‬ 132 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 ‫يمكننا استخدامه‬ ‫كأداة مساومة ودرع يحمينا في آن واحد.‬ 133 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 ‫استريحوا جيدًا الآن.‬ 134 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 ‫سيبدأ العمل في الفجر.‬ 135 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 ‫سمعتم الرجل.‬ 136 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 ‫الفجر.‬ 137 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 ‫أتظنين أنهم سيتعلمون كيف يثقون ببعضهم؟‬ 138 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 ‫إنهم خائفون...‬ 139 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 ‫من الغرباء ومن المعركة القادمة،‬ ‫خائفون على حياتهم.‬ 140 00:11:34,875 --> 00:11:36,000 ‫الثقة؟ لا أدري.‬ 141 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 ‫أرجو فقط أن يتمتعوا بالشجاعة‬ ‫للوقوف والقتال إن وصل الأمر إلى هذا.‬ 142 00:11:41,125 --> 00:11:43,625 ‫لم تكن لديّ فكرة عما يعنيه أن نقاتل.‬ 143 00:11:45,041 --> 00:11:46,416 ‫وكم سيخيفني ذلك.‬ 144 00:11:49,416 --> 00:11:51,166 ‫أنت خائف من الموت.‬ 145 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 ‫لا بأس بذلك، الجميع يخافه.‬ 146 00:11:55,041 --> 00:11:57,291 ‫لم أفكر حتى في الموت في تلك اللحظة.‬ 147 00:11:58,583 --> 00:12:00,375 ‫لو سألتني من قبل كيف سيكون شعوري،‬ 148 00:12:00,375 --> 00:12:02,250 ‫لقلت إنني سأشعر بالذعر.‬ 149 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 ‫وكنت خائفًا بالفعل.‬ 150 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 ‫لم أخف إلى هذا الحد في حياتي.‬ 151 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 ‫ما الذي أخافك لهذه الدرجة؟‬ 152 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 ‫إن لم يكن الموت؟‬ 153 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 ‫أنت.‬ 154 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 ‫كنت أخشى أن أفقدك.‬ 155 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 ‫ما قاله "نوبل"...‬ 156 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 ‫عن أنك أكثر مجرمة مطلوبة في الكون كله.‬ 157 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 ‫لا يصبح المرء كذلك لمجرد أنه هرب.‬ 158 00:13:12,791 --> 00:13:15,958 ‫هل تتذكر ما أخبرتك به‬ ‫عن أن "باليساريوس" رباني؟‬ 159 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 ‫حاكم الـ"إمبريوم"؟‬ 160 00:13:22,125 --> 00:13:25,208 ‫وكيف كنت الحارسة الشخصية للأميرة "إيسا"؟‬ 161 00:13:25,208 --> 00:13:26,125 ‫نعم.‬ 162 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 ‫وأنك كنت محاربة تحملين أوسمة كثيرة.‬ 163 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 ‫وصديقة للعائلة الملكية.‬ 164 00:13:34,416 --> 00:13:35,541 ‫ماذا حدث لهم؟‬ 165 00:13:38,875 --> 00:13:41,166 ‫تحت تأثير ابنته الشافي،‬ 166 00:13:41,166 --> 00:13:44,333 ‫بدأ الملك برؤية أمور كثيرة من منظور مختلف.‬ 167 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 ‫كان حفل تكريس ما ستكون‬ ‫آخر سفينة حربية من فئة "دريدنوت".‬ 168 00:13:56,875 --> 00:13:59,000 ‫نهاية رمزية لعصر التوسع.‬ 169 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 ‫بحسب التقاليد، كان الملك يكرس كل سفينة،‬ 170 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 ‫لكن ليس هذه المرة.‬ 171 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 ‫كان هذا ليكون أول واجب ملكي للأميرة،‬ 172 00:14:14,666 --> 00:14:16,250 ‫أول عمل رسمي لها.‬ 173 00:14:21,333 --> 00:14:24,833 ‫كانت السفينة ستُسمى "صانعة السلام"‬ ‫وكانت ستحمل ختمها الملكي.‬ 174 00:14:29,958 --> 00:14:31,916 ‫لكن لا تخطئ الظن.‬ 175 00:14:31,916 --> 00:14:34,958 ‫كنت الابنة الوفية لأبي بالتبني.‬ 176 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 ‫لم يكن بوسعي أن أخونه أو أتحدى أوامره.‬ 177 00:14:42,666 --> 00:14:45,208 ‫كان قد طلب مني أن أقتل الأميرة.‬ 178 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 ‫وهذا ما فعلته.‬ 179 00:14:58,125 --> 00:15:01,166 ‫قال أبي إنه لن يقف متفرجًا‬ 180 00:15:01,166 --> 00:15:04,666 ‫ويراقب هذه الطفلة تفكك آلة الحرب‬ 181 00:15:04,666 --> 00:15:07,375 ‫التي ضحينا كثيرًا من أجلها.‬ 182 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 ‫كنت أومن بأن "باليساريوس" سيحميني‬ 183 00:15:13,750 --> 00:15:15,875 ‫ويحمي الإمبراطورية التي أحبها كثيرًا.‬ 184 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 ‫انتباه!‬ 185 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 ‫هذا غريب.‬ 186 00:15:45,958 --> 00:15:46,833 ‫ثمة خطب ما.‬ 187 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 ‫"باليساريوس".‬ 188 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 ‫أين الـ"كالي"؟ لماذا لم تُشعل المراجل؟‬ 189 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 ‫"باليساريوس"، أنا أتكلم معك.‬ 190 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 ‫أجبني يا رجل!‬ 191 00:16:28,333 --> 00:16:30,833 ‫"إيسا"، اهربي!‬ 192 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 ‫أيها الوغد.‬ 193 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 ‫لا!‬ 194 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 ‫نفذي الأمر.‬ 195 00:16:59,958 --> 00:17:01,583 ‫ما الذي تنتظرينه؟‬ 196 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 ‫ما الذي تنتظرينه أيتها الطفلة؟ نفذي الأمر!‬ 197 00:17:07,291 --> 00:17:08,208 ‫- نفذي الأمر.‬ ‫- لا.‬ 198 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 ‫- لا.‬ ‫- نفذي الأمر، اقتليها.‬ 199 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 ‫- اقتليها!‬ ‫- لا!‬ 200 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 ‫أنا أسامحك.‬ 201 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 ‫لا تفعلي.‬ 202 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 ‫ماذا فعلت؟‬ 203 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 ‫ماذا فعلت؟‬ 204 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 ‫اقبضوا عليها!‬ 205 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 ‫ها هي ذي أيها السادة.‬ 206 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 ‫قاتلة العائلة الملكية.‬ 207 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 ‫امرأة من عالم غريب.‬ 208 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 ‫سرطان مليء بشوائب عرقية.‬ 209 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 ‫قاتلة.‬ 210 00:18:28,458 --> 00:18:33,125 ‫- قاتلة!‬ ‫- قاتلة!‬ 211 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 ‫- خائنة!‬ ‫- ثعبان!‬ 212 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 ‫حثالة!‬ 213 00:19:09,541 --> 00:19:11,291 ‫شققت طريقي إلى المكوك.‬ 214 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 ‫وعشت حياتي كخارجة عن القانون‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 215 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 ‫خطر لي أن أدعهم يقتلونني‬ ‫أو أن أستسلم لهم ببساطة.‬ 216 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 ‫لكن لسبب ما، فإن كلمات الطفلة الأخيرة...‬ 217 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 ‫مسامحتها لي.‬ 218 00:19:37,125 --> 00:19:40,041 ‫شعرت بأن الطريقة الوحيدة لتكريمها‬ ‫هي أن أهرب،‬ 219 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 ‫وأحاول أن أصبح، لا أدري...‬ 220 00:19:47,291 --> 00:19:48,500 ‫أكثر من سلاح.‬ 221 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 ‫أكثر من سلاح.‬ 222 00:19:56,750 --> 00:19:58,416 ‫هذا ما نحاول جميعنا فعله.‬ 223 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 ‫إنها طبيعتك.‬ 224 00:20:13,083 --> 00:20:15,666 ‫صباح الخير!‬ 225 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 ‫هذا نداء الاستيقاظ، استيقظوا جميعًا.‬ 226 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 ‫انهضوا يا قوم.‬ 227 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 ‫حان وقت العمل.‬ 228 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 ‫هيا أيها الكسالى! استيقظوا!‬ 229 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 ‫ليس لدينا متسع من الوقت!‬ 230 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 ‫أيها القائد، معي رئيس التقنيين الطبيين.‬ 231 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 ‫حوّله إليّ.‬ 232 00:22:24,916 --> 00:22:26,250 ‫- أطلقوا سراحي!‬ ‫- أيها القائد.‬ 233 00:22:26,250 --> 00:22:30,500 ‫- أظن أن عليك النزول إلى هنا.‬ ‫- هذه خيانة، أنا أقود هذه السفينة.‬ 234 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 ‫أقسم بالآلهة القديمة،‬ ‫سأحيل كل واحد منكم إلى محاكمة عسكرية!‬ 235 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 ‫أقسم بذلك! سيموت كل واحد منكم!‬ ‫لست بحاجة إلى أي منكم!‬ 236 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 ‫- عليك النزول إلى هنا فورًا.‬ ‫- أنا قادم.‬ 237 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 ‫في الواقع، سأقتل كل واحد منكم بنفسي!‬ 238 00:22:43,375 --> 00:22:45,125 ‫أيها الأميرال، أنت لست جاهزًا لهذا.‬ 239 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 ‫ما زلت قائد هذه السفينة!‬ 240 00:22:50,000 --> 00:22:53,291 ‫لماذا تقفون هناك وتحدقون إليّ؟‬ ‫أيها الجبناء!‬ 241 00:22:54,166 --> 00:22:56,583 ‫- هذه خيانة!‬ ‫- أهلًا بعودتك يا سيدي.‬ 242 00:22:57,416 --> 00:22:59,166 ‫هل أنت مستعد للعودة إلى القيادة؟‬ 243 00:22:59,166 --> 00:23:02,583 ‫نعم، بالطبع،‬ ‫والآن اطلب من هؤلاء الحمقى إطلاق سراحي.‬ 244 00:23:02,583 --> 00:23:05,125 ‫سيدي، كما أخبرتك بالفعل،‬ 245 00:23:05,125 --> 00:23:08,125 ‫هناك إجراءات قبل أن نسمح لك‬ ‫بالعودة إلى القيادة.‬ 246 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 ‫هناك فحوص يجب إجراؤها‬ ‫لنرى إن كنت مؤهلًا ذهنيًا و...‬ 247 00:23:17,125 --> 00:23:19,208 ‫دعني أساعدك في تقييمك.‬ 248 00:23:31,541 --> 00:23:32,458 ‫افصلوه!‬ 249 00:23:41,208 --> 00:23:42,416 ‫كم نبعد عن "فيلدت"؟‬ 250 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 ‫بضعة أيام يا سيدي.‬ 251 00:23:48,125 --> 00:23:51,833 ‫أيها الأميرال، أعتذر عن الندب الذي تركه‬ 252 00:23:51,833 --> 00:23:54,041 ‫هذا الطاقم الطبي غير الكفؤ.‬ 253 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 ‫أنا متأكد من أننا نستطيع إزالته.‬ 254 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 ‫لا.‬ 255 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 ‫لا، دعه.‬ 256 00:24:03,250 --> 00:24:04,208 ‫هي تسببت لي به.‬ 257 00:24:06,708 --> 00:24:08,208 ‫عندما أسلمها لـ"باليساريوس"‬ 258 00:24:08,208 --> 00:24:11,125 ‫ويُعرض جسدها في مبنى مجلس الشيوخ،‬ 259 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 ‫سأكشف عن صدري.‬ 260 00:24:15,250 --> 00:24:16,708 ‫وسيكون بمثابة رمز‬ 261 00:24:16,708 --> 00:24:20,125 ‫يدل على أنني أنا‬ ‫من ساق حافرة الندوب إلى العدالة،‬ 262 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 ‫وبأنني أنا من يقف أمام شعبي كمنقذ له.‬ 263 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 ‫كيف يجري الحصاد؟ هل يشتكي القرويون؟‬ 264 00:27:25,375 --> 00:27:26,291 ‫لا يا سيدي.‬ 265 00:27:27,458 --> 00:27:29,125 ‫كل شيء يجري بحسب البرنامج.‬ 266 00:27:29,125 --> 00:27:32,875 ‫لم أر "فاونوس" ولا "ماركوس" خلال تقاريرك.‬ 267 00:27:33,583 --> 00:27:35,791 ‫كانا منهمكين في تحفيز القرويين يا سيدي.‬ 268 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 ‫لاستخراج عمل إضافي منهم.‬ 269 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 ‫جيد.‬ 270 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 ‫يستمر العمل على مدار الساعة.‬ 271 00:27:43,583 --> 00:27:45,500 ‫ستكون كل الحبوب قد طُحنت إلى طحين‬ 272 00:27:45,500 --> 00:27:47,166 ‫بحلول موعد وصولكم إلى هنا.‬ 273 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 ‫ممتاز أيها الجندي.‬ 274 00:27:48,958 --> 00:27:52,083 ‫وإن نفّذ القرويون جانبهم من الصفقة،‬ 275 00:27:52,083 --> 00:27:54,041 ‫فربما نظهر لهم بعض الرحمة.‬ 276 00:27:54,041 --> 00:27:57,375 ‫هؤلاء الكلاب لا يستحقون سوى حذائنا.‬ 277 00:27:57,375 --> 00:27:58,833 ‫أحقًا هذا؟‬ 278 00:28:00,833 --> 00:28:01,750 ‫سنرى...‬ 279 00:28:03,083 --> 00:28:04,416 ‫عندما ينتهي العمل.‬ 280 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 ‫لأجل الملك المذبوح.‬ 281 00:28:08,708 --> 00:28:10,000 ‫لأجل الملك المذبوح.‬ 282 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 ‫من الواضح أن "فاونوس" و"ماركوس"‬ ‫وبقية رجالهما موتى.‬ 283 00:28:23,583 --> 00:28:25,125 ‫حافرة الندوب بينهم.‬ 284 00:28:28,166 --> 00:28:30,750 ‫ويبدو أن جندينا الشاب‬ ‫قد اختار إلى جانب من سيقف.‬ 285 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 ‫اسمعوا جميعًا، أرجو منكم...‬ 286 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 ‫أردت الترحيب بأصدقائنا الجدد.‬ 287 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 ‫أريد أن أعطيكم‬ ‫هذه الهدايا الصغيرة التي صنعتها.‬ 288 00:29:49,750 --> 00:29:51,083 ‫أعلم أنكم جئتم من أماكن‬ 289 00:29:51,083 --> 00:29:53,958 ‫أكثر ثراء ورقيًا من هنا.‬ 290 00:29:53,958 --> 00:29:57,875 ‫لذلك أرجو ألّا تهينكم هداياي ببساطتها.‬ 291 00:29:57,875 --> 00:30:00,041 ‫لكنني صنعتها بكل عرفان.‬ 292 00:30:02,041 --> 00:30:04,833 ‫عندما رأيتكم لأول مرة تدخلون قريتنا،‬ 293 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 ‫شعرت بأن الجنرال "تايتس"‬ ‫يشبه الجبال نفسها.‬ 294 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 ‫قوي ولا يهزه شيء.‬ 295 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 ‫شكرًا.‬ 296 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 ‫"تاراك".‬ 297 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 ‫روحك لا يمكن ترويضها،‬ 298 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 ‫لكن شهامتك لا جدال فيها.‬ 299 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 ‫كإلكة الثلج.‬ 300 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 ‫شكرًا.‬ 301 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 ‫"ميليوس"، روح الشباب...‬ 302 00:30:45,125 --> 00:30:49,083 ‫التي تشع كالشمس على وجوهنا،‬ 303 00:30:49,083 --> 00:30:51,208 ‫وتمدنا بالدفء وتجلب لنا السلوان،‬ 304 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 ‫بثبات وصدق.‬ 305 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 ‫شكرًا.‬ 306 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 ‫"نمسيس".‬ 307 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 ‫ضارية كعاصفة بصواعقها،‬ 308 00:31:05,166 --> 00:31:07,000 ‫لكنها تدر المطر الضروري للحياة.‬ 309 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 ‫هذا مصدر الحياة.‬ 310 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 ‫العاصفة هي أمنا جميعًا.‬ 311 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 ‫شكرًا.‬ 312 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 ‫"غانر".‬ 313 00:31:28,500 --> 00:31:29,666 ‫أنت قلبنا.‬ 314 00:31:30,958 --> 00:31:32,083 ‫تمدنا بالأمل.‬ 315 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 ‫إنها جميلة، شكرًا لك.‬ 316 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 ‫انظري إلى هذه.‬ 317 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 ‫و"كورا".‬ 318 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 ‫أنت الذئبة التي تحمينا مكشّرة عن أسنانها.‬ 319 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 ‫تقفين حاجزًا بيننا وبين الهلاك.‬ 320 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 ‫أنت مصدر قوّتنا جميعًا.‬ 321 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 ‫لنأكل!‬ 322 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 323 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 324 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 ‫نخبك.‬ 325 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 ‫- "دن"، أرنا تلك الحركة مجددًا!‬ ‫- هل أنتما مستعدتان؟‬ 326 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 ‫هكذا!‬ 327 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 ‫حسنًا.‬ 328 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 ‫اليوم، سنبدأ استعداداتنا للدفاع.‬ 329 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 ‫نبدأ بنقل الحبوب إلى القرية،‬ 330 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 ‫لئلا يتمكنوا من إطلاق النار علينا‬ ‫من المدار من دون المخاطرة بتدميرها.‬ 331 00:36:05,791 --> 00:36:08,333 ‫الأسلحة التي خلفتها الـ"إمبريوم" وراءها‬ 332 00:36:08,333 --> 00:36:10,375 ‫ستساعدنا على الصمود.‬ 333 00:36:10,375 --> 00:36:12,541 ‫أجهزة شديدة الانفجار تخرق الدروع.‬ 334 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 ‫- لدينا بعض أجهزة الاتصال.‬ ‫- جيد.‬ 335 00:36:17,458 --> 00:36:20,291 ‫لن يزول الدم بسهولة، لكن بوسعنا أن نحاول.‬ 336 00:36:20,916 --> 00:36:23,833 ‫لا، إنه مثالي، دعه، هل لدينا المزيد؟‬ 337 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 ‫بالتأكيد.‬ 338 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 ‫اجمعوا واحسبوا بنادق الصيد كلها،‬ 339 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 ‫وكل السكاكين،‬ 340 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 ‫وكل طلقة متوفرة في القرية.‬ 341 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 ‫علينا حفر خنادق دفاعية‬ ‫لنخلق عامل المفاجأة.‬ 342 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 ‫حسنًا.‬ 343 00:37:01,791 --> 00:37:03,583 ‫"أستريد"، لنر ما لديك.‬ 344 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 ‫انتظري.‬ 345 00:37:10,416 --> 00:37:11,333 ‫أدخلي مرفقيك.‬ 346 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 ‫افتحي عينيك.‬ 347 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 ‫حسنًا، سنتعلم اليوم أساسيات الهجوم والدفاع.‬ 348 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 ‫حوّلنا أدوات حصادكم إلى أسلحة.‬ 349 00:37:25,291 --> 00:37:27,333 ‫لذلك ما سنحاول فعله هو...‬ 350 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 ‫هذا.‬ 351 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 ‫نعم.‬ 352 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 ‫كمحترف.‬ 353 00:37:49,041 --> 00:37:49,875 ‫رائع.‬ 354 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 ‫هذا جيد جدًا.‬ 355 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 ‫لدينا شخص موهوب بالفطرة.‬ 356 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 ‫هنا.‬ 357 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 ‫ارفع!‬ 358 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 ‫سأنزله.‬ 359 00:38:33,791 --> 00:38:35,291 ‫هذه سفينة إنزال "كورا".‬ 360 00:38:36,416 --> 00:38:38,625 ‫كانت في حالة سيئة حين أخرجتها منها.‬ 361 00:38:39,750 --> 00:38:40,875 ‫كم مضى على وجودها هنا؟‬ 362 00:38:40,875 --> 00:38:43,291 ‫- موسمان.‬ ‫- هيا بنا.‬ 363 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 ‫لا تزال السفينة التي جاءت بها "كورا"‬ ‫في الجبال شرقًا.‬ 364 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 ‫ببذل الجهد والعمل الجماعي، نستطيع إخراجها.‬ 365 00:38:56,583 --> 00:38:58,333 ‫قد تكون ذات قيمة كبيرة.‬ 366 00:39:29,083 --> 00:39:30,916 ‫عجبًا، لا تزال تعمل.‬ 367 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 ‫تشبث.‬ 368 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 ‫- كم واحدة؟‬ ‫- انظر، لدينا 15 بندقية...‬ 369 00:40:29,958 --> 00:40:32,416 ‫لكن لا يهم كم واحدة لدينا.‬ 370 00:40:32,416 --> 00:40:34,125 ‫كم شخصًا يعرف كيفية استخدام...‬ 371 00:40:34,125 --> 00:40:37,000 ‫- يجب ألّا يحمل "آيفار" سلاحًا.‬ ‫- أتفق معك تمامًا.‬ 372 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 ‫سنشحذ كل سكاكينا.‬ 373 00:40:38,458 --> 00:40:42,291 ‫- علينا أن نعرف فقط ما الذي...‬ ‫- اسمعوا.‬ 374 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 ‫لم أكن قط ممن يعترفون بأخطائهم.‬ 375 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 ‫نعلم الآن ما يجب على كل منا فعله.‬ 376 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 ‫جمعتكم هنا لأنني أريدكم أن تعرفوا‬ ‫من الذين ستقاتلون معهم.‬ 377 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 ‫يجب على كل منا البوح بحقيقته.‬ 378 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 ‫سأبدأ أنا.‬ 379 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 ‫"ساراوو".‬ 380 00:41:22,250 --> 00:41:25,916 ‫أرسلني الحاكم "باليساريوس" مع سفينتي‬ ‫في عرض للقوة‬ 381 00:41:25,916 --> 00:41:29,125 ‫كي أحوم فوق البرلمان في "ساراوو".‬ 382 00:41:29,791 --> 00:41:33,333 ‫ليكون الخيار بالتصويت‬ ‫لصالح الاستقلال عن المملكة أم ضده‬ 383 00:41:33,333 --> 00:41:34,500 ‫خيارًا واضحًا.‬ 384 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 ‫لكن شعب ذلك العالم الشجاع‬ ‫صوّت لصالح الحرية ببادرة تحد.‬ 385 00:41:39,541 --> 00:41:43,291 ‫وردًا على ذلك،‬ ‫تلقيت أمرًا بإطلاق النار على البرلمان.‬ 386 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 ‫رفضت الانصياع، فأسقطوا سفينتي.‬ 387 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 ‫زحفنا خارجين من الحطام،‬ 388 00:41:51,750 --> 00:41:55,583 ‫وقاتلنا قوات الكوكب الأم‬ ‫إلى أن نفدت ذخيرتنا.‬ 389 00:41:57,041 --> 00:41:59,708 ‫علمت أن رجالي سيقاتلون معي حتى الموت.‬ 390 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 ‫لذلك عقدت صفقة.‬ 391 00:42:02,500 --> 00:42:05,958 ‫حياة رجالي مقابل تسليم نفسي.‬ 392 00:42:07,166 --> 00:42:10,041 ‫توسلت الحاكم كي يعفو عنهم.‬ 393 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 ‫لكن الحاكم "باليساريوس" لا يعرف الرحمة.‬ 394 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 ‫ليعاقبني، أعدم رجالي أمام ناظري.‬ 395 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 ‫اتخذت قرار عصيان "باليساريوس" بمفردي.‬ 396 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 ‫لا يمر يوم من دون أن أفكر‬ ‫في أولئك الرجال الذين ماتوا من أجلي.‬ 397 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 ‫وكيف أن استسلامي خان شجاعتهم‬ ‫وحكم عليهم بالموت.‬ 398 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 ‫لن يتكرر هذا ثانيةً.‬ 399 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 ‫لن أستسلم ثانيةً أبدًا.‬ 400 00:42:49,500 --> 00:42:53,125 ‫يجب أن تفهموا هذا اليوم‬ ‫قبل أن تأتمروا بأوامري غدًا.‬ 401 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 ‫لم أقاتل قط في معركة كالتي سنواجهها.‬ 402 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 ‫لكنني تربيت في مكان يشبه هذا المكان.‬ 403 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 ‫عندما ظهرت السفن في السماء فوق عالمي،‬ 404 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 ‫تطلعت إلى كبار السن في قبيلتي‬ ‫لأعرف كيف سيكون ردنا.‬ 405 00:43:20,416 --> 00:43:21,791 ‫جبنوا،‬ 406 00:43:21,791 --> 00:43:25,625 ‫وأذعنوا لهم وأعطوهم كل شيء‬ ‫لأنهم كانوا خائفين جدًا من القتال.‬ 407 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 ‫قالوا، "ماذا يسعنا أن نفعل‬ ‫ضد جبروت الكوكب الأم؟"‬ 408 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 ‫قُتل الذين كانوا واهنين أو متقدمين في السن‬ ‫وعجزوا عن العمل.‬ 409 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 ‫تفرق بقيتنا للعمل في المعسكرات‬ ‫على امتداد الكون.‬ 410 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 ‫تفرّق شمل العائلات.‬ 411 00:43:44,791 --> 00:43:47,125 ‫كما لو أن شعبي لم يكن له وجود قط.‬ 412 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 ‫حررت المقاومة معسكري.‬ 413 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 ‫ووجدت عائلة جديدة أظهرت لي دربًا آخر.‬ 414 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 ‫لذلك عندما يحين الوقت،‬ 415 00:44:50,333 --> 00:44:53,416 ‫فإنني سأبذل حياتي لحماية هذه القرية‬ ‫إن اقتضت الحاجة.‬ 416 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 ‫الوقوف والموت‬ ‫من أجل المكان الذي تسميه وطنًا.‬ 417 00:44:59,125 --> 00:45:02,541 ‫هل هناك نهاية مشرفة أكثر من هذه‬ ‫يمكن أن نرجوها؟‬ 418 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 ‫كانت لديّ حياة من قبل.‬ 419 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 ‫قبل زمن طويل...‬ 420 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 ‫كما يبدو لي.‬ 421 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 ‫كنا قرية صغيرة تعيش على صيد السمك.‬ 422 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 ‫ذبحت قوات الـ"إمبريوم" كل مخلوق وكل إنسان.‬ 423 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 ‫كنا شعبًا مسالمًا.‬ 424 00:45:53,083 --> 00:45:55,041 ‫لكننا لم نكن كذلك دومًا.‬ 425 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 ‫فيما مضى، قبل زمن طويل،‬ 426 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 ‫كنا شعبًا محاربًا.‬ 427 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 ‫لم يكن قد سبق لي أن قتلت أحدًا،‬ 428 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 ‫ولم أهرق قطرة دم واحدة،‬ 429 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 ‫إلى أن أرقت دمي.‬ 430 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 ‫تحوّل ألمي إلى غضب.‬ 431 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 ‫وتحوّل غضبي إلى انتقام.‬ 432 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 ‫لكن حب سفك الدماء لدى أسلافي‬ ‫كان لا يزال يعيش في هذه القفازات القديمة.‬ 433 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 ‫أيقظها دمي.‬ 434 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 ‫وهي علمتني كيف أقاتل.‬ 435 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 ‫فوُلدت من جديد.‬ 436 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 ‫لكن منذ ذلك اليوم،‬ 437 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 ‫أصبح الانتقام هدفي في الحياة.‬ 438 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 ‫ونعم...‬ 439 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 ‫نعم، سأقتلهم.‬ 440 00:47:17,416 --> 00:47:19,541 ‫لا أحد منا يختار والديه.‬ 441 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 ‫وشاءت الصدف أن يكون والداي ملكًا وملكة.‬ 442 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 ‫والدي الملك،‬ 443 00:47:30,416 --> 00:47:36,166 ‫أصر على عرض شروطنا‬ ‫على جيوش الكوكب الأم بنفسه.‬ 444 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 ‫فردّوا بإعادة جثته مع وعد بالاجتياح.‬ 445 00:47:43,500 --> 00:47:47,291 ‫قالت لي أمي حينها، "لا يصبح الصبي رجلًا‬ 446 00:47:47,958 --> 00:47:49,958 ‫إلا بعد موت والده.‬ 447 00:47:49,958 --> 00:47:52,625 ‫عندئذ يصبح الأمير ملكًا."‬ 448 00:47:54,375 --> 00:47:55,958 ‫كانت تلك آخر مرة بكيت فيها.‬ 449 00:48:02,791 --> 00:48:07,041 ‫بعيد ذلك، أعتمت سفنهم سماءنا.‬ 450 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 ‫ورفضت أمي الهرب بسبب شرفها.‬ 451 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 ‫أردت البقاء لحمايتها،‬ 452 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 ‫لكن الملكة كانت تعرف‬ ‫أن عليها الحفاظ على ذرية العرش.‬ 453 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 ‫فقدت أمي...‬ 454 00:48:36,750 --> 00:48:38,291 ‫وعالمي في ذلك اليوم.‬ 455 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 ‫جرى تهريبي خارج الكوكب،‬ 456 00:48:48,333 --> 00:48:52,500 ‫واختبأت في ناقلة للاجئين‬ ‫متجهة إلى نجم مضيء قريب.‬ 457 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 ‫هربت بسبب الواجب،‬ 458 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 ‫كي أحفظ مملكة‬ ‫وذرية ملكية لم يعد لهما وجود.‬ 459 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 ‫حُرمت من فرصة الدفاع عنهم.‬ 460 00:49:09,125 --> 00:49:11,625 ‫لكنني لن أسمح بذلك بعد الآن،‬ ‫عندما نفرغ من هنا،‬ 461 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 ‫سأذهب إلى هناك.‬ 462 00:49:16,375 --> 00:49:17,208 ‫إلى دياري.‬ 463 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 ‫للتكفير عن...‬ 464 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 ‫خطأ وضع الشرف في غير مكانه.‬ 465 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 ‫"كورا".‬ 466 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 ‫لم تخبرينا بشيء، ما هي قصتك؟‬ 467 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 ‫أنا يتيمة حرب.‬ 468 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 ‫ناسبني انضباط الحياة العسكرية.‬ 469 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 ‫خدمت في سفينة تشبه "كينغز غايز" كثيرًا.‬ 470 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 ‫لم تكن لديّ عائلة قط،‬ ‫فاعتقدت أنني وجدت واحدة.‬ 471 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 ‫إلى أن وصلت إلى هنا إلى "فيلدت".‬ 472 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 ‫علّمني هذا المكان‬ ‫ما قد يكون عليه الوطن والعائلة.‬ 473 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 ‫هل تودين إضافة شيء آخر؟‬ 474 00:50:24,083 --> 00:50:24,916 ‫لا.‬ 475 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 476 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 ‫كيف هي مياه الينبوع؟‬ 477 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 ‫ماذا؟‬ 478 00:50:33,958 --> 00:50:35,333 ‫منذ عدة أيام،‬ 479 00:50:35,333 --> 00:50:37,291 ‫يتظاهر "تايتس" بأنه يشرب الكحول،‬ 480 00:50:37,291 --> 00:50:41,208 ‫لأنه لا يريدنا أن نعرف‬ ‫كم يهتم بالمعركة القادمة.‬ 481 00:50:50,083 --> 00:50:51,041 ‫إنه ماء بالفعل.‬ 482 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 ‫قد يكون من الصعب البوح بالقصص القديمة.‬ 483 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 484 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 ‫يا أصدقائي...‬ 485 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 ‫أستطيع فقط...‬ 486 00:51:09,041 --> 00:51:11,625 ‫أن أشكركم على المجيء إلى هذه القرية،‬ 487 00:51:11,625 --> 00:51:13,166 ‫ومدنا بالأمل.‬ 488 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 ‫شكرًا لكم.‬ 489 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 ‫لا أعرف ماذا سيحل بنا في نهاية يوم الغد.‬ 490 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 ‫أستطيع فقط أن أصلي‬ ‫أن يكون وزر الماضي أقل عليكم.‬ 491 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 ‫أحسنت القول، سنشرب نخب هذا.‬ 492 00:51:32,208 --> 00:51:33,833 ‫القرية جاهزة.‬ 493 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 ‫جيد، سيرسلون حفنة من الضباط لجمع الحبوب،‬ 494 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 ‫وسنقضي عليهم.‬ 495 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 ‫بكل قوّتنا في ميدان المعركة،‬ ‫من دون إظهار أية رحمة،‬ 496 00:51:44,208 --> 00:51:46,708 ‫لا تعفوا عن أي شخص تطأ قدمه أرضكم.‬ 497 00:51:47,500 --> 00:51:48,375 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 498 00:51:48,875 --> 00:51:50,708 ‫هل نتفاوض للمقايضة؟‬ 499 00:51:50,708 --> 00:51:52,291 ‫هل تظن أنهم سيصغون؟‬ 500 00:51:53,708 --> 00:51:54,541 ‫أجل.‬ 501 00:51:55,458 --> 00:51:57,708 ‫لكن إن ساءت الأمور، وهذا احتمال وارد،‬ 502 00:51:58,958 --> 00:52:01,458 ‫احرصي على أن مركبة الإنزال‬ ‫لا تزال تعمل جيدًا‬ 503 00:52:01,458 --> 00:52:04,000 ‫وأن تكون مخفية في الصباح الباكر.‬ 504 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 ‫سأفعل.‬ 505 00:52:10,500 --> 00:52:11,666 ‫ماء.‬ 506 00:52:13,541 --> 00:52:15,083 ‫حقًا يا "تايتس"؟‬ 507 00:52:15,083 --> 00:52:17,625 ‫عليك مناداتي بالجنرال "تايتس".‬ 508 00:52:17,625 --> 00:52:19,541 ‫- بالطبع.‬ ‫- أنت خصيصًا.‬ 509 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 ‫مرحبًا يا "جيمس".‬ 510 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 ‫أتعلمين؟ آخر شخص ناداني بهذا الاسم‬ 511 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 ‫كان القائد السابق للجيش الآلي‬ 512 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 ‫وهو يموت بين ذراعيّ.‬ 513 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 ‫أنا آسفة.‬ 514 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 ‫لا بأس، يعجبني هذا الاسم.‬ 515 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 ‫يجعلني أشعر بشيء غير اليأس.‬ 516 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 ‫كما ترين...‬ 517 00:54:48,166 --> 00:54:52,000 ‫أعطوني ذكريات عالم لن أراه أبدًا،‬ 518 00:54:52,000 --> 00:54:54,875 ‫وولاءً لملك لا أستطيع أن أخدمه،‬ 519 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 ‫وحبًا لطفلة لم أستطع أن أنقذها.‬ 520 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 ‫لكن صوت هذا الاسم وأنت تنطقين به‬ 521 00:55:03,375 --> 00:55:06,083 ‫يجعلني أشعر، ولو بمقدار ضئيل،‬ 522 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 ‫بسبب وجودي أساسًا.‬ 523 00:55:12,166 --> 00:55:14,375 ‫ألهذا السبب أنقذت "سام"؟‬ 524 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 ‫لست متيقنًا.‬ 525 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 ‫أعلم أن مجرد فكرة أن تتعرض للأذى أو الموت‬ 526 00:55:21,833 --> 00:55:26,083 ‫قد فتح في داخلي جزءًا كان مقفلًا.‬ 527 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 ‫أنت تختار جانبًا يا "جيمس".‬ 528 00:55:32,333 --> 00:55:35,625 ‫أنا وأنت متشابهان،‬ ‫كلانا مصمم للقتل من أجلهم.‬ 529 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 ‫افهم الأمر، كابوسهم‬ ‫هو أن نقاتل نحن الاثنين في صف واحد.‬ 530 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 ‫ليس لأننا تلقينا أمرًا أو تعليمات،‬ 531 00:55:45,208 --> 00:55:47,375 ‫بل للدفاع عن شيء نحبه.‬ 532 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 ‫يجب أن تعرفي أنك لا تستطيعين الفوز.‬ 533 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 ‫كل شيء جاهز.‬ 534 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 ‫سفينة "دريدنوت".‬ 535 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 ‫أنهوا العمل! هيا!‬ 536 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 ‫بسرعة!‬ 537 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 ‫أنهوا عملكم! خذوا مواقعكم!‬ 538 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 ‫غطوا كل شيء!‬ 539 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 ‫هذه هي التشكيلات الجديدة.‬ 540 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 ‫إنها الحبوب.‬ 541 00:57:14,833 --> 00:57:17,666 ‫انظر، قاموا بتكديسها بجوار بناء‬ ‫لئلا نتمكن من تدميرهم.‬ 542 00:57:17,666 --> 00:57:22,541 ‫وهناك وهناك، بنوا سواتر لإطلاق النار منها.‬ 543 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 ‫هذا ذكي.‬ 544 00:57:25,291 --> 00:57:27,208 ‫إنها بالتأكيد ليست خطط مزارع.‬ 545 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 ‫أرى أن الجنرال "تايتس" لم يشرب بما يكفي‬ ‫ليفقد عقله بعد.‬ 546 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 ‫انظر إلى هنا.‬ 547 00:57:33,875 --> 00:57:36,625 ‫تظهر الصور الحرارية تجمعات من الناس‬ ‫في دار الاجتماعات‬ 548 00:57:36,625 --> 00:57:38,208 ‫في أعلى القرية.‬ 549 00:57:38,208 --> 00:57:40,208 ‫لا بد أنهم النساء والأطفال.‬ 550 00:57:42,875 --> 00:57:46,541 ‫جيد، سنبذل جهدنا‬ ‫لتجنب معركة طاحنة في القرية.‬ 551 00:57:47,750 --> 00:57:50,041 ‫بينما أقوم بالتفاوض، سنطلق الـ"كريبتيا"‬ 552 00:57:50,041 --> 00:57:51,666 ‫للقبض على النساء والأطفال.‬ 553 00:57:52,541 --> 00:57:54,500 ‫سنرسل فريقًا صغيرًا من المركبات المدرعة.‬ 554 00:57:55,208 --> 00:57:58,583 ‫لن نحتاج إليها عندما يرون النصول‬ ‫على أعناق أضعف الناس بينهم.‬ 555 00:57:59,916 --> 00:58:02,250 ‫عندها سنرى مدى حماستهم للقتال.‬ 556 00:59:27,833 --> 00:59:29,041 ‫حسنًا، ليدخل الجميع الآن!‬ 557 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 ‫- هيا جميعًا، أسرع!‬ ‫- هيا بنا، بسرعة.‬ 558 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 ‫ادخلوا، هيا بنا، بسرعة!‬ 559 01:01:28,041 --> 01:01:29,333 ‫ألن ترحبي بي في القرية؟‬ 560 01:01:31,875 --> 01:01:33,208 ‫أين عناقي الحار؟‬ 561 01:01:35,833 --> 01:01:37,708 ‫لم يعطوني كأس الجعة تلك أبدًا.‬ 562 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 ‫"أرثلايوس".‬ 563 01:01:42,750 --> 01:01:44,666 ‫أخبريني بما نحاول إنجازه هنا.‬ 564 01:01:44,666 --> 01:01:46,791 ‫نريد تحقيق ما حققناه في آخر مرة التقينا.‬ 565 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 ‫أريد قتلك.‬ 566 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 ‫نعم.‬ 567 01:01:52,333 --> 01:01:53,625 ‫وكم كان شرفًا لي.‬ 568 01:01:58,583 --> 01:02:02,708 ‫ندب، من حافرة الندوب بذاتها.‬ 569 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 ‫لا داعي لإراقة الدماء هنا اليوم.‬ 570 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 ‫سأعرض عليك فرصة واحدة لتجنب الذبح.‬ 571 01:02:08,458 --> 01:02:10,833 ‫هل تعرفين ماذا سيعطيني الحاكم "باليساريوس"‬ 572 01:02:10,833 --> 01:02:12,875 ‫عندما أجعلك تركعين أمامه؟‬ 573 01:02:12,875 --> 01:02:15,791 ‫أتخيل أنك تسعى لنيل مقعد في مجلس الشيوخ.‬ 574 01:02:16,541 --> 01:02:17,583 ‫إنه ما أستحقه.‬ 575 01:02:17,583 --> 01:02:19,708 ‫إن صح ذلك،‬ ‫خذ الحبوب التي تلزمك لإطعام رجالك‬ 576 01:02:19,708 --> 01:02:21,625 ‫في طريق عودتك إلى الكوكب الأم.‬ 577 01:02:21,625 --> 01:02:23,750 ‫لا أكثر ولا أقل.‬ 578 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 ‫ستترك القرويين سالمين.‬ 579 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 ‫وستبلّغ "باليساريوس"‬ ‫بأن المحاربين الذين أردت أسرهم قد فروا.‬ 580 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 ‫ولن آخذ أي شيء، صحيح؟‬ 581 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 ‫لا شيء على الإطلاق؟‬ 582 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 ‫ستنجون بحياتكم.‬ 583 01:02:37,083 --> 01:02:38,125 ‫هذا هو خيارك.‬ 584 01:02:39,000 --> 01:02:41,250 ‫إما أن تقبل بالعار وتخفيض الرتبة،‬ 585 01:02:41,250 --> 01:02:43,500 ‫أو أن ينفصل رأسك عن كتفيك.‬ 586 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 ‫وستكون سفينتك قبرًا لك.‬ 587 01:02:45,250 --> 01:02:47,583 ‫ستعرف عائلاتكم وكل الكوكب الأم‬ 588 01:02:47,583 --> 01:02:50,750 ‫أن فلاحي "فيلدت" قد ذبحوكم.‬ 589 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 ‫تم تكليفي بجلب الشرف للوطن الأم.‬ 590 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 ‫أنوي تنفيذ هذه المهمة حتى النهاية.‬ 591 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 ‫أتعرفين ما يسليني في كل هذا؟‬ 592 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 ‫هل تظنين أن لديك أية سلطة للتفاوض؟‬ ‫ليست لديك السلطة.‬ 593 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 ‫هل تظنين أنني لا أعرف‬ ‫أنكم تخبئون نساءكم وأطفالكم؟‬ 594 01:03:10,458 --> 01:03:12,916 ‫بينما تقفين وتتكلمين معي،‬ ‫بدأت خطتك تفشل بالفعل.‬ 595 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 ‫إلا إن استطعنا التوصل ربما‬ ‫إلى ترتيب آخر بالطبع.‬ 596 01:03:19,458 --> 01:03:21,416 ‫أستطيع أن آخذ الحبوب التي عرضتها.‬ 597 01:03:22,625 --> 01:03:25,958 ‫أستطيع أن أفعل ما طلبته‬ ‫وأن أبقي على حياة القرويين.‬ 598 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 ‫لكن سيكون هناك ثمن واحد لهذا التنازل.‬ 599 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 ‫وذلك الثمن هو أنت.‬ 600 01:03:35,625 --> 01:03:39,541 ‫لا شك أن كل عضو في زمرتك‬ ‫سيكون قيمًا جدًا في نظر الـ"إمبريوم".‬ 601 01:03:39,541 --> 01:03:41,833 ‫لكن لا يمكن أن ننكر أن أكثر شخص مطلوب‬ 602 01:03:41,833 --> 01:03:44,416 ‫من الحاكم الموقر هو أنت.‬ 603 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 ‫"أرثلايوس" بنفسها.‬ 604 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 ‫هذا هو خيارك إذن.‬ 605 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 ‫"أرثلايوس"، استسلمي لي.‬ 606 01:04:00,708 --> 01:04:02,625 ‫وسأبقي على حياة القرويين.‬ 607 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 ‫لكن إن رفضت،‬ 608 01:04:07,125 --> 01:04:09,083 ‫فإن أكثر من تعتز بهم هذه القرية،‬ 609 01:04:09,708 --> 01:04:11,666 ‫من كبار السن والأطفال،‬ 610 01:04:12,333 --> 01:04:14,583 ‫الذين يحتمون حاليًا في دار الاجتماعات،‬ 611 01:04:14,583 --> 01:04:17,000 ‫سيُذبحون يد رجالي‬ ‫وهم في طريقهم إلى هناك الآن.‬ 612 01:04:18,166 --> 01:04:21,500 ‫ألم تُرق دماء كافية بالفعل في ذلك المبنى؟‬ 613 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 ‫هل أنت مستعدة حقًا‬ ‫للسماح بأن يستمر هذا باسمك؟‬ 614 01:04:28,541 --> 01:04:29,875 ‫حان الوقت يا "أرثلايوس".‬ 615 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 ‫ماذا؟‬ 616 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 ‫"كورا".‬ 617 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 ‫"كورا"، ماذا تفعلين؟‬ 618 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 ‫هذا ما اعتقدته.‬ 619 01:04:49,708 --> 01:04:51,875 ‫لم لا تودّعين صديقك؟‬ 620 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 ‫والدك ينتظرك.‬ 621 01:04:54,625 --> 01:04:55,750 ‫"كورا"، انظري إليّ.‬ 622 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 ‫ماذا يجري؟‬ 623 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 ‫أنا آسفة.‬ 624 01:05:06,958 --> 01:05:08,958 ‫لن أسمح لهذا المكان أن يموت بسببي.‬ 625 01:05:09,541 --> 01:05:10,958 ‫أعرف ما أفعله.‬ 626 01:05:10,958 --> 01:05:12,125 ‫إنه يكذب عليك.‬ 627 01:05:12,125 --> 01:05:14,625 ‫- اتركني فحسب!‬ ‫- لا!‬ 628 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 ‫لا.‬ 629 01:05:26,708 --> 01:05:27,791 ‫لا!‬ 630 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 ‫- لا!‬ ‫- هيا بنا.‬ 631 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 ‫بسرعة!‬ 632 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 ‫هيا يا "كورا"! علينا أخذك إلى تلك السفينة.‬ 633 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 ‫هيا بنا، أنت فرصتنا الوحيدة.‬ 634 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 ‫هيا بنا.‬ 635 01:06:40,250 --> 01:06:41,208 ‫انطلق، هيا!‬ 636 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 ‫- انهض أيها الجندي!‬ ‫- لا أستطيع.‬ 637 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 ‫هيا بنا!‬ 638 01:07:14,000 --> 01:07:14,958 ‫إلى الأمام مباشرةً!‬ 639 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 ‫"آي آي 77"، غادر المكان فورًا.‬ 640 01:07:19,375 --> 01:07:20,958 ‫علينا أن نقلع.‬ 641 01:07:36,125 --> 01:07:37,458 ‫شغّل المدفع الرئيسي.‬ 642 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 ‫تبًا.‬ 643 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 ‫- انطلق!‬ ‫- هيا!‬ 644 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 ‫اثبتوا!‬ 645 01:08:57,208 --> 01:08:58,250 ‫انتبهوا إلى اليمين!‬ 646 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 ‫أنت جاهز! هيا!‬ 647 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 ‫هيا بنا!‬ 648 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 ‫تشبث.‬ 649 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 ‫هنا!‬ 650 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 ‫سندخل في التشكيل.‬ 651 01:11:48,208 --> 01:11:50,250 ‫عندما أعطيك الإشارة، أطلق قنبلة الدخان.‬ 652 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 ‫يا للهول.‬ 653 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 ‫"كورا"، هل أنت متأكدة؟‬ 654 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 ‫الآن، أطلقها الآن.‬ 655 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 ‫نطلب الرسو.‬ 656 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 ‫تعرضت تلك السفينة لضرر.‬ 657 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 ‫لديّ مصابون.‬ 658 01:12:45,875 --> 01:12:47,750 ‫أجهزتي لا تستجيب.‬ 659 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 ‫سأسلمك القيادة.‬ 660 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 ‫سننقذك أيتها الجندية،‬ ‫سأضعك في العنبر الرئيسي‬ 661 01:12:55,208 --> 01:12:57,250 ‫لإجراء التصليحات وإخراج المصابين.‬ 662 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 ‫حان الوقت لتدافعوا عن كل ما تحبونه.‬ 663 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 ‫لأجل دياركم.‬ 664 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 ‫احموا بعضكم بعضًا ولا تظهروا لهم أية رحمة.‬ 665 01:13:29,833 --> 01:13:31,291 ‫لأجل "سيندري"!‬ 666 01:13:47,250 --> 01:13:49,958 ‫لا يمكن أن ندع "تايتس" والآخرين‬ ‫يقومون بالعمل كله.‬ 667 01:13:50,625 --> 01:13:51,458 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 668 01:13:51,458 --> 01:13:53,791 ‫للقتال والموت!‬ 669 01:13:55,416 --> 01:13:57,333 ‫لندع الموت لأعدائكم!‬ 670 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 ‫أيها الأميرال، لا بد أن الـ"كريبتيا"‬ ‫قد قبضوا على النساء والأطفال.‬ 671 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 ‫لا نزال ننتظر المستجدات يا سيدي.‬ 672 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 ‫هناك مصاب في بدن المركبة!‬ 673 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 674 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 ‫سأحاول إخراجك الآن.‬ 675 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 ‫أمسكتك، ستكون بخير.‬ 676 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 ‫حسنًا.‬ 677 01:16:29,916 --> 01:16:32,916 ‫- لا بأس.‬ ‫- اثنان مصابان، لا يستجيبان!‬ 678 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 ‫أحضروا الحمالات!‬ 679 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 ‫حمّلاهما، حسنًا، هيا بنا، خذاه.‬ 680 01:16:38,958 --> 01:16:41,250 ‫احمله من الكتف، حسنًا، أمسكت الساقين.‬ 681 01:16:41,250 --> 01:16:42,791 ‫ارفع الذراع، هيا بنا.‬ 682 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 ‫حسنًا، هيا بنا، سأبلغ عن الأمر.‬ 683 01:16:46,958 --> 01:16:50,208 ‫بعض الشظايا، يبدو أن الجندي‬ ‫مصاب بجرح بسيط من إطلاق النار.‬ 684 01:16:50,916 --> 01:16:52,958 ‫سنصل بعد دقيقتين،‬ ‫سنجري الفحص البصري في المصعد.‬ 685 01:16:53,833 --> 01:16:54,916 ‫هيا بنا.‬ 686 01:17:11,958 --> 01:17:12,958 ‫لا.‬ 687 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 ‫لا بأس.‬ 688 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 ‫أحسنت صنعًا.‬ 689 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 ‫نعم؟‬ 690 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 ‫ساعدني على خلع خوذته، اسند عنقه.‬ 691 01:22:17,708 --> 01:22:19,166 ‫هذا غريب، لا أرى أية جراح.‬ 692 01:22:19,166 --> 01:22:21,166 ‫ماذا عن الآخر؟ هل وضعه مستقر؟‬ 693 01:22:21,166 --> 01:22:22,250 ‫نبضه مرتفع.‬ 694 01:22:22,250 --> 01:22:24,416 ‫لا أرى أية جراح أيضًا، لكن هناك بعض الدم.‬ 695 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 ‫- ربما تحت درعه.‬ ‫- اخلع قناعه، هناك جرح.‬ 696 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 ‫سأتحقق من نبضه.‬ 697 01:22:31,541 --> 01:22:33,000 ‫نبض هذا منخفض جدًا.‬ 698 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 ‫مهلًا، هذه...‬ 699 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 ‫أعطني الشحنات الناسفة.‬ 700 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 ‫- الشحنات.‬ ‫- مهلًا.‬ 701 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 ‫عد إلى سفينتنا وشغلها.‬ 702 01:22:59,083 --> 01:23:01,708 ‫لن يكون لدينا وقت طويل‬ ‫لمغادرة السفينة قبل أن تنفجر.‬ 703 01:23:01,708 --> 01:23:02,791 ‫حسنًا.‬ 704 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 ‫سأكون بانتظارك.‬ 705 01:23:17,541 --> 01:23:20,375 ‫- يُفترض وجود مصعد في نهاية هذا الرواق.‬ ‫- فهمت، أسرعي.‬ 706 01:23:21,250 --> 01:23:22,750 ‫جميع العاملين، ابقوا يقظين.‬ 707 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 ‫عُلم، سنستهدف مخبأ...‬ 708 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 ‫إنذار بوجود دخيل، أكرر، هناك دخيل.‬ 709 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 ‫سأرسل الدعم، ما طبيعة الدخلاء وكم عددهم؟‬ 710 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 ‫يجري إطلاق النار، هناك رجال في الأسفل.‬ 711 01:27:38,291 --> 01:27:40,125 ‫إنها امرأة، أقول لك...‬ 712 01:27:42,916 --> 01:27:46,708 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬ 713 01:27:46,708 --> 01:27:49,458 ‫لدينا مشكلة في غرفة المحرك.‬ 714 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 ‫قال إن امرأة تسللت إلى السفينة.‬ 715 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 ‫"أرثلايوس".‬ 716 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 ‫"أرثلايوس" على متن السفينة.‬ 717 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 ‫هذا مستحيل.‬ 718 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 ‫لا، إنها هي.‬ 719 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 ‫لقد جاءت إلينا.‬ 720 01:28:07,208 --> 01:28:08,541 ‫هذا ممتاز.‬ 721 01:28:08,541 --> 01:28:11,166 ‫نبّهوا جميع القطاعات،‬ ‫أريد القبض عليها فورًا.‬ 722 01:28:12,166 --> 01:28:13,625 ‫و"كاسيوس"؟‬ 723 01:28:13,625 --> 01:28:15,333 ‫يمكنك إطلاق النار على القرية.‬ 724 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 ‫سيدي، الحبوب.‬ 725 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 ‫لم نعد بحاجة إلى الحبوب الآن.‬ 726 01:28:23,416 --> 01:28:25,000 ‫حافرة الندوب جاءت إلينا.‬ 727 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 ‫لكن لدينا رجال على الأرض.‬ 728 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 ‫نعم، سيكون لدينا أفواه أقل نطعمها.‬ 729 01:28:36,125 --> 01:28:39,250 ‫حالما نقبض على حافرة الندوب،‬ ‫سنعود مباشرةً إلى الكوكب الأم.‬ 730 01:28:40,250 --> 01:28:41,916 ‫ولن نحتاج إلى الحبوب، أليس كذلك؟‬ 731 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 ‫دمّرها.‬ 732 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 ‫سمعت الأميرال، اشحن المدافع.‬ 733 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 ‫المدفع الرئيسي.‬ 734 01:28:54,666 --> 01:28:56,166 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- استهدف القرية.‬ 735 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 ‫اشحن المدافع.‬ 736 01:28:57,791 --> 01:28:59,208 ‫في الحال يا سيدي.‬ 737 01:29:05,416 --> 01:29:07,208 ‫لدينا أوامر باستهداف السطح.‬ 738 01:29:12,500 --> 01:29:14,250 ‫سيدي، فقدنا الاتصال بغرفة المحرك.‬ 739 01:29:14,250 --> 01:29:16,041 ‫- أين هي؟‬ ‫- نحن نبحث يا سيدي.‬ 740 01:29:16,583 --> 01:29:18,291 ‫إنها تنتقل من الطابق السفلي 3 إلى 4.‬ 741 01:29:18,291 --> 01:29:20,291 ‫أخبرني بما يجري بحق السماء!‬ 742 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 ‫إلى جميع عناصر الأمن المتوفرين،‬ ‫توجهوا إلى غرفة المحرك.‬ 743 01:29:24,083 --> 01:29:25,666 ‫أحتاج إلى المستجدات فورًا!‬ 744 01:29:30,958 --> 01:29:31,875 ‫سيدي.‬ 745 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 ‫- أيها الملازم.‬ ‫- سيدي.‬ 746 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 ‫على جميع القادة‬ ‫الإبلاغ عن عدد عناصرهم للقيادة.‬ 747 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 ‫- إلى الأمام!‬ ‫- هيا بنا!‬ 748 01:30:28,500 --> 01:30:29,375 ‫لا!‬ 749 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 ‫- سأذهب!‬ ‫- هيا!‬ 750 01:30:55,458 --> 01:30:57,250 ‫هل أُصبت؟ هل أنت بخير؟ هيا بنا.‬ 751 01:31:25,833 --> 01:31:28,250 ‫اعتقدت أن الموت في المعركة هو كل ما أردته.‬ 752 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 ‫القتال من أجل قضية ما.‬ 753 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 ‫أعتقد أنني كنت مخطئًا.‬ 754 01:31:36,375 --> 01:31:38,250 ‫لا أظنني أريد الموت إطلاقًا.‬ 755 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 ‫لكن إن تعين عليّ الموت...‬ 756 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 ‫معًا.‬ 757 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 ‫هيا بنا.‬ 758 01:34:14,375 --> 01:34:17,791 ‫"كورا"، أين أنت؟‬ 759 01:34:18,500 --> 01:34:20,208 ‫المحرك يعمل، وأنا بانتظارك.‬ 760 01:34:20,208 --> 01:34:21,958 ‫الوقت يداهمنا.‬ 761 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 ‫كدت أصل إليك.‬ 762 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 ‫حسنًا، جيد.‬ 763 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 ‫ليبق جميع العاملين يقظين،‬ ‫لدينا هاربة على متن السفينة.‬ 764 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 ‫"أرثلايوس".‬ 765 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 ‫أفترض أن عليّ أن أشكرك‬ ‫لعدم قبولك بالاستسلام لي.‬ 766 01:37:11,000 --> 01:37:13,333 ‫سيكون للأمر قيمة أفضل‬ ‫عندما أذبحك في معركة.‬ 767 01:37:16,416 --> 01:37:17,916 ‫قمت بعمل جيد حتى الآن.‬ 768 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 ‫أفضل بكثير مما توقعت.‬ 769 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 ‫أفضل بكثير مما يمكن توقعه‬ ‫من مجموعة من المزارعين الملاعين.‬ 770 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 ‫نعم.‬ 771 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 ‫أطبقنا على الهدف.‬ 772 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 ‫أطبقنا على القرية.‬ 773 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 ‫تأكيد.‬ 774 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 ‫سيدي!‬ 775 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 ‫ماذا؟‬ 776 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 ‫المدفع مشحون وجاهز لإطلاق النار.‬ 777 01:38:03,083 --> 01:38:05,000 ‫لا.‬ 778 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 ‫لديك الإذن بإطلاق النار.‬ 779 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 ‫إنها "كورا"!‬ 780 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 ‫اقتلها.‬ 781 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 ‫لا!‬ 782 01:40:27,083 --> 01:40:28,375 ‫"كورا"!‬ 783 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 ‫تعالي إلى هنا!‬ 784 01:41:21,541 --> 01:41:25,125 ‫افتحي عينيك!‬ 785 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 ‫انظري إليّ!‬ 786 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 ‫هيا!‬ 787 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 ‫هيا.‬ 788 01:43:56,750 --> 01:43:58,916 ‫على رسلك.‬ 789 01:43:58,916 --> 01:44:02,250 ‫مهلًا، تعال إلى هنا.‬ 790 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 ‫تعال إلى هنا.‬ 791 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 ‫انتظر، حسنًا.‬ 792 01:44:30,375 --> 01:44:32,666 ‫مهلًا، ابق معي.‬ 793 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 ‫ابق معي.‬ 794 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 ‫لم لا أستطيع الحصول على هذا فقط؟‬ 795 01:44:41,916 --> 01:44:44,083 ‫- ابق معي، رجاءً.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 796 01:44:44,583 --> 01:44:46,208 ‫انظري إلى ما فعلته.‬ 797 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 ‫لقد أنقذتنا.‬ 798 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 ‫أنقذتنا جميعًا.‬ 799 01:44:54,000 --> 01:44:54,958 ‫اسمعي.‬ 800 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 ‫أحبك.‬ 801 01:45:01,750 --> 01:45:02,875 ‫أرجوك.‬ 802 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 ‫أرجوك.‬ 803 01:45:05,708 --> 01:45:07,291 ‫أعرف من تكونين.‬ 804 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 ‫وأنا أحبك.‬ 805 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 ‫أرجوك.‬ 806 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 ‫انظر!‬ 807 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 ‫اتبعوني في التشكيل!‬ 808 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 ‫نعم أيتها القائدة، سنتبعك.‬ 809 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 ‫استهدفوا سفن الإنزال تلك!‬ 810 01:45:36,291 --> 01:45:37,750 ‫نعم أيتها القائدة، سنتبعك.‬ 811 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 ‫سرب "بلاك ماونتن"، أسقطوا تلك المقاتلات.‬ 812 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 ‫"تايتس"! مرحى!‬ 813 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 ‫مرحى!‬ 814 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 ‫انظر، إنها "ديفرا بلوداكس"‬ ‫وأسطول المتمردين بأكمله.‬ 815 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 ‫انتهى الأمر حقًا، لقد...‬ 816 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 ‫لا.‬ 817 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 ‫لا.‬ 818 01:47:56,666 --> 01:47:57,875 ‫أحبك.‬ 819 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 ‫أحبك.‬ 820 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 ‫جاؤوا من عوالم أخرى للقتال من أجلنا.‬ 821 01:48:18,208 --> 01:48:19,375 ‫وللموت من أجلنا.‬ 822 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 ‫عسى أن يجدوا السلام.‬ 823 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 ‫نكرّمهم الآن بالطريقة الوحيدة الممكنة.‬ 824 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 ‫بتذكّر أسمائهم...‬ 825 01:48:35,333 --> 01:48:39,208 ‫عندما نجمع الحصاد في المرة القادمة.‬ 826 01:48:41,958 --> 01:48:46,416 ‫بعد موسم من الآن، بعد مئة موسم.‬ 827 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 ‫وبمتابعة المسيرة.‬ 828 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 ‫بمتابعة المسيرة.‬ 829 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 ‫ليكرّم الجميع من سقطوا في المعركة.‬ 830 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 ‫كرّموا أخي وشجاعته.‬ 831 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 ‫لا تذكروني‬ ‫عندما تتكلمون عن الشرف والشجاعة.‬ 832 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 ‫لقد كذبت عليكم.‬ 833 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 ‫عليكم جميعًا.‬ 834 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 ‫"تايتس".‬ 835 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 ‫أعلم يا ابنتي.‬ 836 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 ‫أعلم.‬ 837 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 ‫هل تعرف أنني "أرثلايوس"؟‬ 838 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 ‫الابنة المتبناة للحاكم "باليساريوس"؟‬ 839 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 ‫وقاتلة الأميرة "إيسا"؟‬ 840 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 ‫أعرف اسمك، نعم.‬ 841 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 ‫لكنك لست قاتلتها.‬ 842 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 ‫فالأميرة لا تزال حية.‬ 843 01:50:20,041 --> 01:50:22,333 ‫هل اعتقدت أنه بالإمكان قتلها بهذه السهولة؟‬ 844 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 ‫لا، إنها تتخطى الموت.‬ 845 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 846 01:50:35,083 --> 01:50:37,500 ‫لديك سبب الآن، أليس كذلك؟‬ 847 01:50:37,500 --> 01:50:39,375 ‫العثور عليها والقتال؟‬ 848 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 ‫إن اخترت القتال،‬ 849 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 ‫فإنني سأقف معك.‬ 850 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 ‫جميعنا سنفعل ذلك.‬ 851 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 ‫وأنا أيضًا.‬ 852 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 ‫إن كانت لي فائدة،‬ 853 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 ‫فإنني أيضًا سأشارككم.‬ 854 01:51:17,375 --> 01:51:19,708 ‫هل ترغب في القتال معنا أيها الرجل الآلي؟‬ 855 01:51:19,708 --> 01:51:21,750 ‫أستساعدنا لإيجاد هذه الأميرة المفقودة؟‬ 856 01:51:22,291 --> 01:51:27,125 ‫إن كان ما تقوله صحيحًا، وكانت الأميرة حية،‬ 857 01:51:27,125 --> 01:51:29,250 ‫فليس لديّ خيار.‬ 858 01:51:29,250 --> 01:51:31,708 ‫أنا أخدم سلالة الملك المذبوح.‬ 859 01:51:31,708 --> 01:51:33,833 ‫إنه شرف لي أن أقاتل.‬ 860 01:51:37,333 --> 01:51:40,083 ‫العثور عليها والقتال.‬ 861 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 ‫العثور عليها والقتال.‬ 862 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC