1
00:00:36,789 --> 00:00:42,245
Dios te salve María, llena eres
de gracia, el Señor sea contigo.
2
00:00:42,445 --> 00:00:45,541
Bendita eres entre
todas las mujeres,
3
00:00:45,741 --> 00:00:48,866
y bendito es el fruto
de tu vientre, Jesús,
4
00:00:49,744 --> 00:00:52,620
Santa María, Madre de Dios,
5
00:00:52,913 --> 00:00:55,123
ruega por nosotros los pecadores,
6
00:00:59,170 --> 00:01:02,214
ahora y en la hora
de nuestra muerte.
7
00:01:03,300 --> 00:01:05,801
Amén.
8
00:03:21,938 --> 00:03:24,690
No, no.
9
00:03:31,405 --> 00:03:33,823
¡No, no!
10
00:03:39,080 --> 00:03:42,206
¡No, no, no!
11
00:04:09,820 --> 00:04:11,945
¡No!
12
00:04:16,450 --> 00:04:18,284
¡Ayuda!
13
00:04:26,169 --> 00:04:28,170
¡Ayuda!
14
00:04:28,672 --> 00:04:31,131
¡Ayuda!
15
00:04:32,050 --> 00:04:34,646
¡No, no, no!
16
00:04:34,846 --> 00:04:36,888
¡Ayuda!
17
00:04:51,654 --> 00:04:54,364
Por favor...
18
00:04:55,491 --> 00:04:58,451
ayuda.
19
00:05:00,079 --> 00:05:02,287
¡No!
20
00:05:08,296 --> 00:05:11,130
¡Ayuda!
21
00:05:42,454 --> 00:05:45,174
Lo siento, pero,
¿cuánto más tardará esto?
22
00:05:45,374 --> 00:05:46,883
Tengo que hacer mis
votos esta noche,
23
00:05:47,083 --> 00:05:49,083
y realmente no
puedo llegar tarde.
24
00:05:49,543 --> 00:05:51,221
¿Habla inglés?
25
00:05:51,421 --> 00:05:53,380
Perdón por la espera.
26
00:05:53,799 --> 00:05:58,270
Es más difícil ahora, cuando llega
alguien sin tiquet de regreso.
27
00:05:58,470 --> 00:06:00,262
¿Habla italiano?
28
00:06:01,056 --> 00:06:03,108
Le pregunto si está
aprendiendo italiano.
29
00:06:03,308 --> 00:06:07,604
Lo intento, pero es mucho más
difícil de lo que pensaba.
30
00:06:09,231 --> 00:06:12,941
Entonces, ¿este convento
le compraron el tiquet?
31
00:06:17,406 --> 00:06:20,793
Es muy joven para ser
una monja, ¿no?
32
00:06:20,993 --> 00:06:23,087
Qué desperdicio.
33
00:06:23,287 --> 00:06:25,173
Mírala.
34
00:06:25,373 --> 00:06:27,217
Es una vida diferente, ¿sí?
35
00:06:27,417 --> 00:06:30,418
Debió ser una decisión difícil.
36
00:06:31,920 --> 00:06:35,005
No lo veo así...
37
00:06:35,633 --> 00:06:38,051
como una decisión.
38
00:06:41,389 --> 00:06:43,973
Muy bien.
39
00:06:44,392 --> 00:06:49,020
Espero que encuentre lo
que busca, Hermana Cecilia.
40
00:07:02,993 --> 00:07:04,503
Sor Cecilia.
41
00:07:04,703 --> 00:07:05,504
Mis disculpas.
42
00:07:05,704 --> 00:07:07,924
Soy el Diácono Enzo.
Venga conmigo.
43
00:07:08,124 --> 00:07:10,083
Gracias.
44
00:07:43,408 --> 00:07:44,501
¿Cuánto tiempo falta?
45
00:07:44,701 --> 00:07:46,827
Ya casi estamos allí.
46
00:08:33,543 --> 00:08:36,169
Por aquí, Hermana Cecilia.
47
00:08:45,556 --> 00:08:47,440
¡Hermana Cecilia!
48
00:08:47,640 --> 00:08:50,140
Reverenda Madre.
49
00:08:50,517 --> 00:08:54,239
Sus ojos irradian la
luz del Espíritu Santo.
50
00:08:54,439 --> 00:08:57,700
Como si los ángeles la
liberaran desde el Cielo.
51
00:08:57,900 --> 00:09:01,120
Esperábamos con ansias
su llegada, querida.
52
00:09:01,320 --> 00:09:03,655
Lo siento.
53
00:09:04,991 --> 00:09:06,835
Ella dice que eres bonita.
54
00:09:07,035 --> 00:09:10,579
Gracias.
Soy la Hermana Cecilia.
55
00:09:11,206 --> 00:09:12,674
Isabelle.
56
00:09:12,874 --> 00:09:15,677
Isabelle, ¿podrías acompañar
a Cecilia a su habitación?
57
00:09:15,877 --> 00:09:17,438
Debo ayudar a nuestras
Hermanas a prepararse...
58
00:09:17,462 --> 00:09:18,772
para la celebración
de esta noche.
59
00:09:18,796 --> 00:09:21,715
¡No olvides tu lugar
y haz lo que te pido!
60
00:09:23,594 --> 00:09:25,845
Déjame mostrarte tu habitación.
61
00:09:26,679 --> 00:09:29,983
Nuestra Señora de los Dolores
fue fundada en 1632...
62
00:09:30,183 --> 00:09:31,860
como refugio para
las Hermanas mayores...
63
00:09:32,060 --> 00:09:33,820
antes de su transición al Cielo.
64
00:09:34,020 --> 00:09:35,779
- Es realmente hermoso.
- Sí, lo es.
65
00:09:35,979 --> 00:09:37,322
Buongiorno, sorelle.
66
00:09:37,522 --> 00:09:39,325
Y trabajamos duro para
que siga siendo así.
67
00:09:39,525 --> 00:09:41,295
Los últimos días de nuestras
Hermanas, deberían ser...
68
00:09:41,319 --> 00:09:43,872
un ambiente agradable
para ayudar a distraerse...
69
00:09:44,072 --> 00:09:46,040
de toda la enfermedad
y el sufrimiento.
70
00:09:46,240 --> 00:09:49,169
Todo ello fue construido sobre
las catacumbas de San Esteban.
71
00:09:49,369 --> 00:09:50,837
¿Catacumbas?
72
00:09:51,037 --> 00:09:53,548
Están fuera de los límites.
73
00:09:53,748 --> 00:09:55,217
Hola, Hermanas.
74
00:09:55,417 --> 00:09:57,097
Esta es nuestra nueva novicia,
Sor Cecilia.
75
00:09:57,252 --> 00:09:58,511
Hola.
76
00:09:58,711 --> 00:10:01,065
La que está en silla de ruedas,
su tumor ha hecho metástasis.
77
00:10:01,089 --> 00:10:03,766
Esperamos que se encuentre con Dios
al final de la semana.
78
00:10:03,966 --> 00:10:06,394
Hablas de ello de
forma muy casual.
79
00:10:06,594 --> 00:10:10,014
La muerte es parte de
la vida cotidiana aquí.
80
00:10:10,557 --> 00:10:12,735
¿Has visto a mi papá?
81
00:10:12,935 --> 00:10:17,063
Sí, vamos a buscarlo, ¿sí?
82
00:10:17,356 --> 00:10:19,575
Lo mejor es seguirles el
juego con sus delirios,
83
00:10:19,775 --> 00:10:21,326
a menos que se pongan violentas.
84
00:10:21,526 --> 00:10:24,319
Ten cuidado con esta.
Muerde.
85
00:10:45,383 --> 00:10:47,894
Lo siento.
86
00:10:48,094 --> 00:10:49,896
Las habitaciones
para las cuidadoras...
87
00:10:50,096 --> 00:10:51,773
están allá abajo y arriba.
88
00:10:51,973 --> 00:10:53,867
La oración de la mañana
comienza a las 5:00 a. m.,
89
00:10:53,891 --> 00:10:55,211
después es la comida comunitaria.
90
00:10:55,352 --> 00:10:57,154
Y si tienes alguna
restricción dietética,
91
00:10:57,354 --> 00:10:58,989
no podemos cubrirla.
92
00:10:59,189 --> 00:11:03,109
Y esta habitación es tuya.
93
00:11:06,696 --> 00:11:08,081
Gracias, Hermana.
94
00:11:08,281 --> 00:11:10,626
Me siento honrada de
servir junto a ti.
95
00:11:10,826 --> 00:11:12,294
Eres muy dulce.
96
00:11:12,494 --> 00:11:13,754
Gracias.
97
00:11:13,954 --> 00:11:16,247
No lo digo como un cumplido.
98
00:11:17,082 --> 00:11:20,135
Estoy segura de que esto
debe parecerte muy romántico,
99
00:11:20,335 --> 00:11:21,971
pero esta es nuestra vida.
100
00:11:22,171 --> 00:11:23,847
Y te lo prometo,
el trabajo es duro,
101
00:11:24,047 --> 00:11:25,558
física y emocionalmente.
102
00:11:25,758 --> 00:11:26,818
Si vienes a
encontrarte a ti misma,
103
00:11:26,842 --> 00:11:27,902
hay formas más sencillas...
104
00:11:27,926 --> 00:11:30,135
No vine a eso.
105
00:11:32,805 --> 00:11:36,150
Esta noche no tienes
que hacer tus votos.
106
00:11:36,350 --> 00:11:40,645
Aún puedes regresar
y Dios te perdonará.
107
00:11:42,024 --> 00:11:45,609
Creo que me ha
preparado lo suficiente.
108
00:11:50,199 --> 00:11:53,668
La ceremonia comenzará a las
17:00 horas, en la capilla.
109
00:11:53,868 --> 00:11:56,119
No llegues tarde.
110
00:12:03,796 --> 00:12:05,723
- Hola.
- Hola.
111
00:12:05,923 --> 00:12:07,933
- Lo siento.
- No, está bien.
112
00:12:08,133 --> 00:12:09,435
Soy Cecilia.
113
00:12:09,635 --> 00:12:11,605
Soy Güendalina.
Puedes llamarme Gwen.
114
00:12:11,805 --> 00:12:13,064
Mi habitación está ahí.
115
00:12:13,264 --> 00:12:15,065
¿De qué parte de
Estados Unidos eres?
116
00:12:15,265 --> 00:12:18,392
De las afueras de
Detroit, Michigan.
117
00:12:18,977 --> 00:12:20,571
¿Eres de por aquí o...?
118
00:12:20,771 --> 00:12:23,814
Más cerca, de Milán.
119
00:12:24,274 --> 00:12:25,825
Estás lejos de casa.
120
00:12:26,025 --> 00:12:28,736
Sí, mi parroquia cerró.
121
00:12:29,071 --> 00:12:30,471
¿El sacerdote se
metió en problemas?
122
00:12:30,531 --> 00:12:31,749
No.
123
00:12:31,949 --> 00:12:34,043
No, no, no, nada, nada de eso.
124
00:12:34,243 --> 00:12:36,504
Simplemente poca asistencia.
125
00:12:36,704 --> 00:12:39,464
Y esa Iglesia era mi familia,
mi hogar.
126
00:12:39,664 --> 00:12:41,591
Al salir me sentí
bastante perdida.
127
00:12:41,791 --> 00:12:44,678
Pero entonces el Padre Tedeschi
se acercó a mí.
128
00:12:44,878 --> 00:12:45,888
Sí.
129
00:12:46,088 --> 00:12:48,297
Tiene talento...
130
00:12:50,008 --> 00:12:52,551
para olfatear a pájaros rotos.
131
00:12:58,727 --> 00:13:00,852
No quería ofenderte.
132
00:13:01,062 --> 00:13:06,565
Creo que tal vez todas
seamos locas o fugitivas.
133
00:13:07,735 --> 00:13:10,361
¿Qué eres tú?
134
00:13:12,281 --> 00:13:14,157
Ambas.
135
00:13:15,994 --> 00:13:18,213
La próxima vez, si quieres,
puedes cerrar la puerta.
136
00:13:18,413 --> 00:13:20,747
Gracias.
137
00:14:41,120 --> 00:14:42,671
Sor Cecilia.
138
00:14:42,871 --> 00:14:46,676
Padre Tedeschi, es un
placer conocerlo en persona.
139
00:14:46,876 --> 00:14:49,961
Todos nos sentimos muy
bendecidos de tenerla aquí.
140
00:14:50,714 --> 00:14:53,141
¿Cómo le va con el italiano?
141
00:14:53,341 --> 00:14:54,392
Como ci, como ci.
142
00:14:54,592 --> 00:14:55,684
Está bien.
143
00:14:55,884 --> 00:14:57,468
Le traduciré.
144
00:15:05,270 --> 00:15:10,617
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
145
00:15:10,817 --> 00:15:12,734
Amén.
146
00:15:28,333 --> 00:15:32,556
Alegrémonos, porque han
llegado las bodas del Cordero,
147
00:15:32,756 --> 00:15:37,134
y sus novias se han preparado.
148
00:15:43,307 --> 00:15:44,483
Hermana Cecilia.
149
00:15:44,683 --> 00:15:47,227
Sor Cecilia.
150
00:15:52,692 --> 00:15:54,619
¿Prometes seguir a Cristo...?
151
00:15:54,819 --> 00:15:57,080
Más de cerca, viviendo
una vida desprovista...
152
00:15:57,280 --> 00:15:59,124
de posesiones materiales?
153
00:15:59,324 --> 00:16:02,211
¿Prometes liberarte
de las exigencias...?
154
00:16:02,411 --> 00:16:05,921
De una relación humana
y seguirlo con alegría...
155
00:16:06,121 --> 00:16:08,841
cuando vuelva otra vez?
156
00:16:09,041 --> 00:16:12,928
¿Un voto de pobreza,
castidad y obediencia?
157
00:16:13,128 --> 00:16:15,129
Lo prometo.
158
00:16:22,430 --> 00:16:25,859
Que Dios te dé la fuerza
para cumplir tus votos...
159
00:16:26,059 --> 00:16:28,986
fiel y alegremente.
160
00:16:29,186 --> 00:16:33,648
Que hagas brillar su luz,
para que el mundo la vea.
161
00:16:40,031 --> 00:16:41,666
¿Cómo te sientes?
162
00:16:41,866 --> 00:16:43,950
Completa.
163
00:16:44,327 --> 00:16:48,591
Sí, no... realmente no
tenemos nada así en casa.
164
00:16:48,791 --> 00:16:51,458
Cecilia, esta es tu casa.
165
00:16:53,420 --> 00:16:54,971
Lo sé.
166
00:16:55,171 --> 00:16:56,890
Sentí lo mismo
cuando comencé aquí.
167
00:16:57,090 --> 00:16:59,559
No crecí queriendo ser sacerdote.
168
00:16:59,759 --> 00:17:04,899
Mi primera carrera fue
en Ciencias, Biología.
169
00:17:05,099 --> 00:17:08,528
Llevaba casi dos décadas
y no podía...
170
00:17:08,728 --> 00:17:10,238
entender el mundo mejor...
171
00:17:10,438 --> 00:17:12,573
que cuando estaba en
la escuela dominical.
172
00:17:12,773 --> 00:17:15,815
Y entonces Dios me
mostró un camino.
173
00:17:16,860 --> 00:17:18,787
Él me trajo aquí.
174
00:17:18,987 --> 00:17:21,613
Aquí es donde debía estar.
175
00:17:27,078 --> 00:17:28,296
Lo siento.
Lo siento mucho.
176
00:17:28,496 --> 00:17:30,516
Después de dos copas no
puedo dejar de hablar de mí.
177
00:17:30,540 --> 00:17:31,900
- Lo siento mucho.
- No, está bien.
178
00:17:31,958 --> 00:17:33,928
- Está bien.
- ¿Qué hay de ti?
179
00:17:34,128 --> 00:17:36,179
Me imagino que fue
una decisión difícil.
180
00:17:36,379 --> 00:17:41,893
Pues la verdad, sí,
parecía muy lejano.
181
00:17:42,093 --> 00:17:45,689
Pero las oportunidades
en Estados Unidos...
182
00:17:45,889 --> 00:17:50,143
No sentía que Dios me
hubiera salvado para eso.
183
00:17:51,395 --> 00:17:52,696
Si es demasiado personal...
184
00:17:52,896 --> 00:17:53,989
No.
185
00:17:54,189 --> 00:17:58,326
Cuando tenía 12 años,
había una parte...
186
00:17:58,526 --> 00:18:01,986
del río Saginaw que
siempre se congelaba.
187
00:18:02,739 --> 00:18:04,875
Y no importaba el
frío que hiciera,
188
00:18:05,075 --> 00:18:06,835
siempre caminaba sobre el hielo.
189
00:18:07,035 --> 00:18:08,962
Y me quitaba los guantes,
190
00:18:09,162 --> 00:18:12,539
y ponía mis manos sobre el hielo.
191
00:18:12,957 --> 00:18:14,217
Y las mantenía allí...
192
00:18:14,417 --> 00:18:17,179
hasta que no podía sentir nada.
193
00:18:17,379 --> 00:18:19,682
No recuerdo que se
rompiera el hielo.
194
00:18:19,882 --> 00:18:24,051
Sólo recuerdo ese
dolor agudo del frío.
195
00:18:26,554 --> 00:18:27,907
Los paramédicos
intentaron reanimarme...
196
00:18:27,931 --> 00:18:30,891
pero mi corazón se detuvo
durante casi siete minutos.
197
00:18:31,226 --> 00:18:34,562
Eso suena aterrador.
198
00:18:35,439 --> 00:18:38,117
Sé que Dios me salvó
por una razón, pero...
199
00:18:38,317 --> 00:18:41,569
supongo que todavía estoy
buscando cuál es esa razón.
200
00:18:45,824 --> 00:18:50,036
Ahora, ¿podría disculparme,
por favor?
201
00:19:32,037 --> 00:19:34,246
¿Hola?
202
00:20:29,970 --> 00:20:32,305
¿Estás bien?
203
00:20:40,398 --> 00:20:42,398
Iré a buscar ayuda.
204
00:20:43,150 --> 00:20:44,984
Cecilia.
205
00:20:45,361 --> 00:20:47,455
Reverenda Madre, lo siento mucho.
206
00:20:47,655 --> 00:20:49,582
La oí llorar y...
207
00:20:49,782 --> 00:20:51,126
Está bien.
208
00:20:51,326 --> 00:20:54,370
A veces quedamos
atrapadas en la emoción.
209
00:20:54,955 --> 00:20:56,798
¿Tienes alguna pregunta?
210
00:20:56,998 --> 00:20:59,541
Está bien.
211
00:21:05,673 --> 00:21:07,674
¿Qué es este lugar?
212
00:21:16,642 --> 00:21:19,987
Santa Elena,
madre de Constantino...
213
00:21:20,187 --> 00:21:22,606
trajo esto de Jerusalén.
214
00:21:22,941 --> 00:21:24,692
Toma.
215
00:21:28,863 --> 00:21:31,572
Sufrió en la cruz.
216
00:21:39,915 --> 00:21:42,458
¿Sufrió?
Este es el...
217
00:21:45,713 --> 00:21:47,557
Sí.
218
00:21:47,757 --> 00:21:49,349
Para ti.
Para nosotras.
219
00:21:49,549 --> 00:21:53,469
Por nuestros pecados.
Para nuestra salvación.
220
00:21:53,679 --> 00:21:55,555
Nosotras sufrimos...
221
00:21:55,890 --> 00:21:58,860
en nombre de su amor.
222
00:21:59,060 --> 00:22:01,144
Es un regalo.
223
00:22:01,854 --> 00:22:05,481
El sufrimiento es amor.
224
00:22:08,445 --> 00:22:10,571
¿Está bien, Hermana?
225
00:22:23,960 --> 00:22:26,221
En el nombre del Padre y del Hijo
226
00:22:26,421 --> 00:22:27,514
y del Espíritu Santo.
227
00:22:27,714 --> 00:22:28,932
Amén.
228
00:22:29,132 --> 00:22:32,102
Bendígame, Padre,
porque he pecado.
229
00:22:32,302 --> 00:22:35,470
Han pasado tres días
desde mi última confesión.
230
00:22:38,266 --> 00:22:40,059
Fui...
231
00:22:41,728 --> 00:22:44,813
anoche fui descuidada.
232
00:22:46,274 --> 00:22:50,329
Debí tomar demasiado
vino y me avergoncé...
233
00:22:50,529 --> 00:22:53,155
frente a la Madre Superiora.
234
00:23:00,580 --> 00:23:03,258
Prometo comportarme con gracia,
porque no quiero nada más...
235
00:23:03,458 --> 00:23:05,793
que pertenecer aquí.
236
00:23:06,420 --> 00:23:09,505
Me temo que ya
estropeé las cosas.
237
00:23:14,720 --> 00:23:17,554
Lo siento por estos...
238
00:23:25,104 --> 00:23:27,397
¿Su Eminencia?
239
00:23:38,409 --> 00:23:40,285
¿Hola?
240
00:25:14,797 --> 00:25:19,342
Buenos días, Hermanas.
Hoy comienza una nueva vida.
241
00:25:19,552 --> 00:25:21,729
Pero este nuevo año
no será fácil.
242
00:25:21,929 --> 00:25:23,898
Cuestionarán su propósito.
243
00:25:24,098 --> 00:25:27,778
Me cuestionarán a mí y el
por qué han venido aquí.
244
00:25:27,978 --> 00:25:28,978
Y algunas de ustedes...
245
00:25:29,104 --> 00:25:32,523
no tendrán la fortaleza espiritual
para esta vida.
246
00:25:34,026 --> 00:25:35,410
¿Qué dijo?
247
00:25:35,610 --> 00:25:37,453
Dios es bueno.
Dios es grande.
248
00:25:37,653 --> 00:25:39,080
Dios, me duele la cabeza.
249
00:25:39,280 --> 00:25:41,657
¿Demasiada sangre de Cristo?
250
00:25:44,161 --> 00:25:46,912
¿Le parece divertido,
Hermana Güendalina?
251
00:25:47,414 --> 00:25:48,590
No, perdóneme.
252
00:25:48,790 --> 00:25:51,301
Este lado de la habitación
estará conmigo.
253
00:25:51,501 --> 00:25:55,754
El otro servirá con
la Hermana Isabelle.
254
00:25:56,132 --> 00:25:57,684
No.
255
00:25:57,884 --> 00:26:00,018
Diablos.
256
00:26:00,218 --> 00:26:01,818
Qué bendición ser
mentora de ustedes dos.
257
00:26:02,012 --> 00:26:03,897
Terminen de comer.
Tenemos trabajo por hacer.
258
00:26:04,097 --> 00:26:06,316
Parece que su vibrador
se quedó sin batería.
259
00:26:06,516 --> 00:26:08,026
¿Qué significa eso?
260
00:26:08,226 --> 00:26:09,778
Nada.
Ella realmente me agrada.
261
00:26:09,978 --> 00:26:12,031
Estoy superemocionada.
262
00:26:12,231 --> 00:26:13,825
Limpiarles la espalda a fondo.
263
00:26:14,025 --> 00:26:16,870
Y si la consistencia de
sus heces parece mala,
264
00:26:17,070 --> 00:26:19,320
avísenle al doctor Gallo.
265
00:26:21,032 --> 00:26:24,251
Hola.
266
00:26:24,451 --> 00:26:27,046
Debemos colgar las prendas
más grandes, al frente
267
00:26:27,246 --> 00:26:29,799
y las prendas más cortas, atrás.
268
00:26:29,999 --> 00:26:33,251
De esta manera,
el aire puede pasar por debajo.
269
00:26:34,504 --> 00:26:37,557
Primero deben asegurarse de que
su cuchillo esté bien afilado.
270
00:26:37,757 --> 00:26:40,425
De lo contrario, podrían
provocar un gran desastre.
271
00:27:11,831 --> 00:27:14,458
Lo siento.
No puedo.
272
00:27:31,185 --> 00:27:33,529
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
273
00:27:33,729 --> 00:27:35,396
Amén.
274
00:28:14,688 --> 00:28:17,148
Bendecida.
275
00:28:17,398 --> 00:28:19,909
Santa.
276
00:28:20,109 --> 00:28:23,737
Todas nosotras te adoramos.
277
00:28:24,655 --> 00:28:30,119
Hermana, vamos...
la llevaré a su cama.
278
00:28:45,010 --> 00:28:48,720
Bendita Santa Cecilia.
279
00:28:54,102 --> 00:28:57,395
Buenas noches, Hermana.
280
00:29:22,755 --> 00:29:23,890
Pudo ser peor.
281
00:29:24,090 --> 00:29:26,683
Pudo cortarte el fleco.
282
00:29:26,883 --> 00:29:28,685
Gwen, no estoy bromeando.
283
00:29:28,885 --> 00:29:31,888
Tenía cicatrices en las
plantas de los pies.
284
00:29:32,265 --> 00:29:36,486
¿Este lugar no es como
pensabas que sería?
285
00:29:36,686 --> 00:29:39,113
No, definitivamente es diferente.
286
00:29:39,313 --> 00:29:42,232
Aunque es mejor que el
lugar de donde vengo.
287
00:29:42,734 --> 00:29:44,484
¿Qué quieres decir?
288
00:29:45,988 --> 00:29:46,988
Hay un chico.
289
00:29:47,156 --> 00:29:48,957
Había un niño, quiero decir.
290
00:29:49,157 --> 00:29:51,700
¿Qué pasó con este chico?
291
00:29:53,578 --> 00:29:55,453
Me pegó.
292
00:29:56,831 --> 00:29:58,540
Le devolví el golpe.
293
00:30:00,294 --> 00:30:01,303
Una vez que lo dejé,
294
00:30:01,503 --> 00:30:04,171
fui a esos grupos de apoyo,
¿sabes?
295
00:30:04,506 --> 00:30:06,600
Allí habían unas monjas.
296
00:30:06,800 --> 00:30:10,020
Y pensé, "estas mujeres
tienen una vida muy buena."
297
00:30:10,220 --> 00:30:11,771
"Tienen un lugar donde vivir,
298
00:30:11,971 --> 00:30:14,774
un trabajo que pueden hacer
sin quitarse la ropa,
299
00:30:14,974 --> 00:30:17,027
nada de qué preocuparse".
300
00:30:17,227 --> 00:30:19,270
Entonces me inscribí.
301
00:30:20,022 --> 00:30:22,032
Espera, ¿entonces,
ni siquiera crees en Dios?
302
00:30:22,232 --> 00:30:23,242
Por supuesto que sí.
303
00:30:23,442 --> 00:30:24,493
La vida es muy cruel.
304
00:30:24,693 --> 00:30:27,278
Sólo un hombre puede
ser responsable.
305
00:30:33,661 --> 00:30:35,963
Dios mío, estaba bromeando.
306
00:30:36,163 --> 00:30:38,455
¿Estás bien?
307
00:30:40,041 --> 00:30:41,509
No me siento bien.
308
00:30:41,709 --> 00:30:43,626
Voy a llamar al doctor.
309
00:31:30,007 --> 00:31:33,177
Sor Cecilia, venga conmigo.
310
00:32:06,879 --> 00:32:08,097
Su Eminencia.
311
00:32:08,297 --> 00:32:10,214
Siéntese.
312
00:32:31,069 --> 00:32:34,822
¿Podría decirle al
Cardenal Merola sus votos?
313
00:32:35,699 --> 00:32:38,993
- ¿Mis votos?
- Sus votos.
314
00:32:43,332 --> 00:32:46,927
Hice tres votos
cuando llegué aquí,
315
00:32:47,127 --> 00:32:50,047
de obediencia,
pobreza y castidad.
316
00:32:52,800 --> 00:32:55,592
- Te pregunta si has...
- Lo entiendo.
317
00:32:56,844 --> 00:32:57,844
Sí.
318
00:32:58,012 --> 00:32:59,239
He sido obediente, Su Eminencia.
319
00:32:59,263 --> 00:33:00,648
¿Has cumplido tu voto de pobreza?
320
00:33:00,848 --> 00:33:03,319
Sí, no soy dueña de nada.
No quiero nada.
321
00:33:03,519 --> 00:33:05,519
¿Has permanecido casta?
322
00:33:06,271 --> 00:33:07,671
Lo siento,
¿por qué me pregunta eso?
323
00:33:07,773 --> 00:33:11,901
Está bien. Sólo responde la
pregunta, por favor, Cecilia.
324
00:33:14,488 --> 00:33:17,030
Por supuesto que he sido casta,
Su Eminencia.
325
00:33:20,035 --> 00:33:24,413
Antes de llegar, ¿tuviste
un congreso con un hombre?
326
00:33:25,290 --> 00:33:29,293
Congreso con... no, no.
327
00:33:30,421 --> 00:33:32,389
¿Alguna vez has tenido un
congreso con un hombre?
328
00:33:32,589 --> 00:33:33,766
No he roto mis votos.
329
00:33:33,966 --> 00:33:35,403
Nunca he estado con un hombre
o una mujer, con nadie.
330
00:33:35,427 --> 00:33:37,387
No serás castigada.
Sólo queremos saber la verdad.
331
00:33:37,470 --> 00:33:40,262
No estoy mintiendo, Padre.
332
00:33:43,684 --> 00:33:46,102
¿Qué está pasando?
333
00:33:55,697 --> 00:33:58,124
Cuando llegó,
el doctor Gallo, ¿la examinó?
334
00:33:58,324 --> 00:33:59,835
Su himen estaba intacto.
335
00:34:00,035 --> 00:34:03,045
Nunca ha sido tocado.
336
00:34:03,245 --> 00:34:05,497
¿Qué están diciendo?
337
00:34:16,008 --> 00:34:17,008
Madre Superiora,
338
00:34:17,134 --> 00:34:19,228
¿hemos tenido visitas durante
estas últimas semanas?
339
00:34:19,428 --> 00:34:20,564
No.
340
00:34:20,764 --> 00:34:23,056
¿Qué están... qué están mirando?
341
00:34:33,942 --> 00:34:36,361
Una última vez.
342
00:34:39,240 --> 00:34:42,451
¿Alguna vez has tenido
relaciones sexuales?
343
00:34:45,455 --> 00:34:48,289
¿Por qué me están
preguntando esto?
344
00:35:19,488 --> 00:35:22,616
Estás embarazada.
345
00:35:23,785 --> 00:35:26,087
Este niño fue...
346
00:35:26,287 --> 00:35:29,247
concebido sin pecado.
347
00:35:31,126 --> 00:35:33,125
Teniendo a Dios
cómo mi testigo...
348
00:35:34,670 --> 00:35:37,547
hemos sido bendecidos
con un milagro.
349
00:35:38,675 --> 00:35:40,801
Él te cree.
350
00:35:42,303 --> 00:35:45,013
Esto es un milagro.
351
00:35:52,189 --> 00:35:57,953
De todas las mujeres del mundo,
¿por qué me eligió a mí?
352
00:35:58,153 --> 00:36:03,749
Me contaste quién
te salvó la vida,
353
00:36:03,949 --> 00:36:06,335
quién te envió por el camino
que te trajo hasta aquí.
354
00:36:06,535 --> 00:36:10,205
Cecilia, has buscado una razón.
355
00:36:10,915 --> 00:36:12,717
Dios te salvó.
356
00:36:12,917 --> 00:36:14,876
Eso es todo.
357
00:36:16,671 --> 00:36:19,839
Bienaventurados los mansos,
358
00:36:20,716 --> 00:36:24,219
porque ellos heredarán la Tierra.
359
00:37:27,826 --> 00:37:31,312
SEGUNDO TRIMESTRE
360
00:38:27,970 --> 00:38:30,022
Nada de trabajo.
361
00:38:30,222 --> 00:38:34,308
Recuerda,
tu único trabajo es el bebé.
362
00:38:36,269 --> 00:38:39,563
¿Cuánto falta para que
empiecen a llamarte María?
363
00:39:30,323 --> 00:39:34,576
¡Se supone que sería yo!
¡Guarra!
364
00:39:44,170 --> 00:39:45,846
¡Isabelle!
¡Isabelle!
365
00:39:46,046 --> 00:39:47,848
¡Hermanas!
¡Deténganla!
366
00:39:48,048 --> 00:39:49,517
- ¡Déjala en paz!
- ¡No!
367
00:39:49,717 --> 00:39:50,717
¡Detente!
368
00:39:50,759 --> 00:39:53,020
¡No, no!
369
00:39:53,220 --> 00:39:54,605
¡Debemos intentarlo de nuevo!
370
00:39:54,805 --> 00:39:57,400
¡Deben volver a
intentarlo conmigo!
371
00:39:57,600 --> 00:40:00,977
¡Deben volver a
intentarlo conmigo!
372
00:40:09,987 --> 00:40:12,155
El latido del corazón es estable.
373
00:40:13,116 --> 00:40:15,126
No hay sangrado.
374
00:40:15,326 --> 00:40:17,369
Alabado sea.
375
00:40:18,079 --> 00:40:19,714
Haremos algunos
análisis de sangre...
376
00:40:19,914 --> 00:40:22,582
para comprobar si hay estrés.
377
00:40:22,917 --> 00:40:25,919
Pero parece que está bien.
378
00:40:28,340 --> 00:40:30,216
Pero...
379
00:40:31,426 --> 00:40:33,854
Yo no estoy bien.
380
00:40:34,054 --> 00:40:36,898
Padre, Isabelle dijo que
se supone que sería ella.
381
00:40:37,098 --> 00:40:39,391
¿Por qué diría eso?
382
00:40:41,645 --> 00:40:44,531
Bueno,
Isabelle ha estado perdiendo...
383
00:40:44,731 --> 00:40:47,126
su batalla contra la enfermedad
mental, desde hace un tiempo.
384
00:40:47,150 --> 00:40:50,078
Y verte a ti y el milagro,
385
00:40:50,278 --> 00:40:51,454
claramente desencadenó algo,
386
00:40:51,654 --> 00:40:52,955
ya sean celos...
387
00:40:53,155 --> 00:40:55,531
Intentó ahogarme.
388
00:40:56,283 --> 00:40:57,669
Tienes razón.
389
00:40:57,869 --> 00:41:01,371
Y me aseguraré de que esto
nunca vuelva a suceder.
390
00:41:09,672 --> 00:41:12,049
Quiero ver a otro médico.
391
00:41:12,343 --> 00:41:13,644
¿Por qué?
El doctor Gallo...
392
00:41:13,844 --> 00:41:15,396
Cuida a las ancianas.
393
00:41:15,596 --> 00:41:17,356
Quiero ir a un Hospital
de verdad, por favor.
394
00:41:17,514 --> 00:41:19,566
Es un obstetra autorizado.
395
00:41:19,766 --> 00:41:22,611
De jueves a sábado atiendo
partos en Cosentino.
396
00:41:22,811 --> 00:41:24,411
Un Hospital no es lo
que necesitas ahora.
397
00:41:24,604 --> 00:41:26,730
Estás perfectamente sana.
398
00:41:26,940 --> 00:41:29,484
Acabo de vomitar
uno de mis dientes.
399
00:41:29,860 --> 00:41:33,079
Los Hospitales no son
lugares muy seguros.
400
00:41:33,279 --> 00:41:34,498
No queremos que te enfermes.
401
00:41:34,698 --> 00:41:37,616
O que se corra la voz, ya sabes.
402
00:41:37,867 --> 00:41:39,347
Lo más seguro es
que te quedes aquí...
403
00:41:39,535 --> 00:41:42,912
hasta que nazca el Salvador.
404
00:41:54,426 --> 00:41:57,094
Bendita seas, joven madre.
405
00:42:44,101 --> 00:42:46,195
Isabelle.
406
00:42:46,395 --> 00:42:48,311
Váyanse, todas.
407
00:42:48,813 --> 00:42:51,356
¡Váyanse, les digo!
408
00:43:12,420 --> 00:43:14,390
Cecilia, tienes que defenderte.
409
00:43:14,590 --> 00:43:16,809
- Gwen...
- Abre tus ojos.
410
00:43:17,009 --> 00:43:19,927
No confío en este lugar.
411
00:43:21,137 --> 00:43:23,607
No creo que podamos
simplemente irnos.
412
00:43:23,807 --> 00:43:25,327
Cecilia,
tienes cinco meses de embarazo
413
00:43:25,392 --> 00:43:27,934
y no has ido a un Hospital.
414
00:43:28,436 --> 00:43:30,938
Podemos encargarnos de esto.
415
00:43:31,691 --> 00:43:34,441
¿Cómo podemos confiar en
lo que hay dentro de ti?
416
00:43:36,194 --> 00:43:37,204
Quizás Dios sea...
417
00:43:37,404 --> 00:43:38,756
Dios no tiene nada
que ver con esto.
418
00:43:38,780 --> 00:43:42,167
Hermanas, ¿pasa algo?
419
00:43:42,367 --> 00:43:44,785
- Puedo ver...
- No me toque.
420
00:43:45,329 --> 00:43:47,413
A la mierda con esto.
421
00:43:48,708 --> 00:43:50,060
¿Cómo coño pueden quedarse ahí...
422
00:43:50,084 --> 00:43:51,719
parados como si
nada hubiera pasado?
423
00:43:51,919 --> 00:43:53,930
Cecilia está embarazada
y no sabemos cómo.
424
00:43:54,130 --> 00:43:56,306
Isabelle se suicidó.
¿Qué coño está pasando?
425
00:43:56,506 --> 00:43:57,506
Hermana...
426
00:43:57,549 --> 00:43:59,559
¡Suélteme! Sé cuándo un
hombre me está mintiendo.
427
00:43:59,759 --> 00:44:00,978
¡Y todos ustedes,
428
00:44:01,178 --> 00:44:03,564
cada uno de ustedes,
está lleno de mentiras!
429
00:44:03,764 --> 00:44:05,441
¡Suélteme!
430
00:44:05,641 --> 00:44:06,859
¡Suéltenme!
431
00:44:07,059 --> 00:44:08,059
¡No!
432
00:44:08,144 --> 00:44:10,196
¡Suéltenme!
¡Que me dejen ir!
433
00:44:10,396 --> 00:44:12,156
¡No, no!
434
00:44:12,356 --> 00:44:15,191
¡No! ¡No!
435
00:45:08,162 --> 00:45:11,464
"Y no hay que maravillarse,
porque el mismo Satanás...
436
00:45:11,664 --> 00:45:13,800
a menudo se disfraza
como un ángel de luz".
437
00:45:14,000 --> 00:45:16,251
Corintios 2.11:14.
438
00:45:21,050 --> 00:45:23,102
"Porque el mismo Satanás
a menudo se disfraza
439
00:45:23,302 --> 00:45:25,636
como un ángel de luz."
440
00:45:31,226 --> 00:45:33,154
Gwen.
441
00:45:33,354 --> 00:45:35,730
Gwen.
442
00:48:22,442 --> 00:48:24,619
TRAGEDIA. CECILIA JONES
ESCAPA POR POCO...
443
00:48:24,819 --> 00:48:26,595
DE AHOGARSE AL CAER BAJO EL HIELO
444
00:49:22,542 --> 00:49:24,877
¡No!
445
00:49:29,800 --> 00:49:32,301
¡No, no!
446
00:49:53,533 --> 00:49:56,993
¡Déjenme ir!
447
00:50:04,876 --> 00:50:09,172
No.
No, se lo ruego, por favor.
448
00:50:50,629 --> 00:50:53,005
Bendita...
449
00:50:55,844 --> 00:50:58,595
Santa.
450
00:51:04,561 --> 00:51:06,738
Por favor, ayúdeme.
451
00:51:06,938 --> 00:51:09,274
Tenemos que irnos.
452
00:51:15,072 --> 00:51:21,660
Nunca saldrás de aquí.
453
00:52:00,827 --> 00:52:03,578
- ¿Qué sucede?
- No lo sé.
454
00:52:03,913 --> 00:52:06,216
Madre. ¡Madre!
¿Qué está pasando?
455
00:52:06,416 --> 00:52:08,625
No lo sé, Padre.
456
00:52:14,007 --> 00:52:16,008
Dios bendito.
457
00:52:17,177 --> 00:52:18,177
Llame al doctor Gallo.
458
00:52:18,220 --> 00:52:19,313
No es posible, es sábado.
459
00:52:19,513 --> 00:52:21,773
- ¡Llámelo!
- No lo localizaré, es sábado.
460
00:52:21,973 --> 00:52:23,691
- Necesitamos llevarla al Hospital.
- No.
461
00:52:23,891 --> 00:52:25,235
Tienen que ir.
Ahora.
462
00:52:25,435 --> 00:52:26,435
No.
463
00:52:26,477 --> 00:52:27,705
- Se acabó,
llamaré a una ambulancia.
464
00:52:27,729 --> 00:52:28,905
¡Deténgase!
465
00:52:29,105 --> 00:52:30,697
Algo está mal.
466
00:52:30,897 --> 00:52:32,908
No quiero morir.
467
00:52:33,108 --> 00:52:34,108
No.
468
00:52:34,192 --> 00:52:36,026
No quiero morir.
469
00:53:03,556 --> 00:53:06,182
¿Qué hacemos si
muere en el camino?
470
00:53:06,433 --> 00:53:08,600
Debemos mantener la esperanza.
471
00:53:09,144 --> 00:53:10,144
No luce nada bien.
472
00:53:10,188 --> 00:53:12,147
Entonces oraremos.
473
00:54:15,086 --> 00:54:16,753
Sí.
474
00:54:36,649 --> 00:54:38,440
Entiendo.
475
00:54:44,198 --> 00:54:46,000
Detén el auto.
476
00:54:46,200 --> 00:54:48,493
- ¿Qué?
- Detén el auto.
477
00:54:51,831 --> 00:54:53,151
¿Qué están... qué están haciendo?
478
00:54:53,207 --> 00:54:54,676
¡Vamos!
479
00:54:54,876 --> 00:54:56,918
¡Vamos, vamos!
480
00:55:44,010 --> 00:55:45,979
Lávate.
481
00:55:46,179 --> 00:55:48,345
Lávate.
482
00:55:55,729 --> 00:55:56,989
¿Ahora te da vergüenza?
483
00:55:57,189 --> 00:55:58,283
¿Ahora?
484
00:55:58,483 --> 00:55:59,951
¿Dónde estaba tu vergüenza...
485
00:56:00,151 --> 00:56:02,944
cuando metiste a un
animal muerto dentro de ti?
486
00:56:06,031 --> 00:56:07,291
Qué vergüenza.
487
00:56:07,491 --> 00:56:10,909
Hacernos creer que el milagro
había muerto dentro de ti.
488
00:56:11,202 --> 00:56:12,522
¿Qué tienes que
decir al respecto?
489
00:56:12,578 --> 00:56:14,872
Dios nunca la perdonará.
490
00:56:31,598 --> 00:56:36,277
Quiero disculparme si
alguna de mis acciones...
491
00:56:36,477 --> 00:56:39,364
te hizo sentir miedo.
492
00:56:39,564 --> 00:56:42,899
Y quiero asegurarte...
493
00:56:43,652 --> 00:56:45,569
que estás a salvo.
494
00:56:48,741 --> 00:56:51,283
¿Qué me hicieron?
495
00:56:59,501 --> 00:57:01,377
Cuando miras esto,
496
00:57:02,588 --> 00:57:04,755
¿qué ves?
497
00:57:07,718 --> 00:57:10,845
Algunas personas pueden ver
sólo un pedazo viejo de hierro,
498
00:57:11,764 --> 00:57:14,014
un clavo oxidado.
499
00:57:18,062 --> 00:57:21,105
Para aquellos de
nosotros que sabemos,
500
00:57:22,191 --> 00:57:26,736
vemos pruebas del
sacrificio de Jesús,
501
00:57:27,696 --> 00:57:30,282
un símbolo de su sufrimiento.
502
00:57:31,701 --> 00:57:35,662
Y durante 2.000 años,
sólo fue eso.
503
00:57:39,709 --> 00:57:42,418
Pero miramos más de cerca
504
00:57:45,673 --> 00:57:48,425
y encontramos sangre,
505
00:57:48,927 --> 00:57:53,147
tejido,
pequeños fragmentos de hueso,
506
00:57:53,347 --> 00:57:54,857
un código genético.
507
00:57:55,057 --> 00:57:57,641
Todo lo que teníamos que hacer
era descifrarlo...
508
00:57:57,893 --> 00:58:00,771
La clave de la resurrección.
509
00:58:02,941 --> 00:58:05,066
Está loco.
510
00:58:07,486 --> 00:58:09,445
Deja que te muestre.
511
00:58:24,294 --> 00:58:29,422
Nos ha costado 20 años
de prueba y error...
512
00:58:30,216 --> 00:58:34,762
Veinte años para que Dios
nos entregue el conocimiento
513
00:58:35,097 --> 00:58:38,349
y el recipiente fértil perfecto.
514
00:58:39,268 --> 00:58:40,820
¿Es esto lo que
está dentro de mí?
515
00:58:41,020 --> 00:58:42,020
No.
516
00:58:42,187 --> 00:58:44,490
Estos son todos
nuestros fracasos.
517
00:58:44,690 --> 00:58:48,902
Lo que está dentro de ti
es nuestro éxito.
518
00:58:56,285 --> 00:59:00,589
Dejé el campo de la genética,
porque algunas personas...
519
00:59:00,789 --> 00:59:02,467
no estaban de acuerdo...
520
00:59:02,667 --> 00:59:06,586
con la ética de mis experimentos.
521
00:59:10,091 --> 00:59:14,260
Mucha gente tiene una visión
muy limitada de su potencial.
522
00:59:14,720 --> 00:59:16,273
Pero aquí en la Iglesia,
523
00:59:16,473 --> 00:59:19,484
aquí ellos entendieron que
un procedimiento simple...
524
00:59:19,684 --> 00:59:22,811
podría traernos la salvación.
525
00:59:23,605 --> 00:59:24,823
Está jugando a ser Dios.
526
00:59:25,023 --> 00:59:28,191
No estoy jugando a ser Dios.
527
00:59:29,402 --> 00:59:32,081
¿Sabes lo que es
ver morir al milagro...
528
00:59:32,281 --> 00:59:33,374
en el útero?
529
00:59:33,574 --> 00:59:36,585
¿Fallarle a Dios una y otra vez,
530
00:59:36,785 --> 00:59:40,537
pero encontrar la fuerza
para seguir adelante?
531
00:59:40,997 --> 00:59:43,247
Esta es mi vocación.
532
00:59:47,754 --> 00:59:49,671
Y esto,
533
00:59:51,216 --> 00:59:53,300
esto es la tuya.
534
00:59:55,303 --> 00:59:57,137
No.
535
01:00:13,655 --> 01:00:15,447
¿Qué hace?
536
01:00:16,825 --> 01:00:18,910
¿Qué... qué está pasando?
537
01:00:20,120 --> 01:00:21,827
¿Qué es eso?
538
01:00:22,037 --> 01:00:24,256
¿Qué está... qué está haciendo?
539
01:00:24,456 --> 01:00:26,467
Por favor, deje de...
basta, basta, basta.
540
01:00:26,667 --> 01:00:28,260
Por favor, por favor, pare.
¡Deténgase!
541
01:00:28,460 --> 01:00:31,337
Que nunca más te desvíes.
542
01:00:31,755 --> 01:00:34,226
¡No, no, no!
543
01:00:34,426 --> 01:00:35,644
¡Deténgase!
544
01:00:35,844 --> 01:00:37,938
Bienaventurados los mansos...
545
01:00:38,138 --> 01:00:39,814
No, no, no.
Por favor, no.
546
01:00:40,014 --> 01:00:41,566
Porque heredarán...
547
01:00:41,766 --> 01:00:42,859
No, no, no, por favor, no.
548
01:00:43,059 --> 01:00:44,193
- La tierra.
- ¡No, no!
549
01:00:44,393 --> 01:00:47,228
¡No! ¡No!
550
01:01:22,683 --> 01:01:24,642
Espere.
551
01:01:26,145 --> 01:01:28,062
Por favor, espere.
552
01:01:30,481 --> 01:01:32,273
Espere.
553
01:01:39,199 --> 01:01:40,991
Espere.
554
01:01:42,285 --> 01:01:44,077
Espere.
555
01:01:45,372 --> 01:01:47,330
Espere.
556
01:01:47,707 --> 01:01:49,218
¡Espere!
557
01:01:49,418 --> 01:01:51,335
Espere.
558
01:01:51,629 --> 01:01:55,630
¡Espere!
559
01:02:03,056 --> 01:02:06,559
¡Espere!
560
01:02:06,894 --> 01:02:10,271
¡Espere!
561
01:02:24,411 --> 01:02:28,022
TERCER TRIMESTRE
562
01:02:34,671 --> 01:02:36,714
Sor Cecilia.
563
01:02:39,342 --> 01:02:42,052
¿Cuánto tiempo llevaban
considerándome?
564
01:02:43,972 --> 01:02:46,598
Por favor, confiésate.
565
01:02:47,142 --> 01:02:49,434
¿Desde el accidente?
566
01:02:54,525 --> 01:02:57,193
¿Qué va a pasar
cuando esté hecho?
567
01:02:58,487 --> 01:03:00,988
¿Creen que va a salvar el mundo?
568
01:03:02,490 --> 01:03:04,199
¿Terminarlo?
569
01:03:07,955 --> 01:03:10,456
Eso es lo que dice el
Apocalipsis, ¿cierto?
570
01:03:36,609 --> 01:03:39,110
Ésta no es la obra de Dios.
571
01:03:41,322 --> 01:03:43,457
Muy bien.
572
01:03:43,657 --> 01:03:46,544
Si esta no es la
voluntad de Dios,
573
01:03:46,744 --> 01:03:49,828
¿por qué Dios no nos detiene?
574
01:04:24,365 --> 01:04:26,699
Cualquier día de estos.
575
01:04:31,997 --> 01:04:34,206
Se mueve.
576
01:04:37,962 --> 01:04:41,547
Volveré enseguida
con su medicamento.
577
01:04:42,717 --> 01:04:44,393
¿Le importaría?
578
01:04:44,593 --> 01:04:46,302
¡Sí!
579
01:04:48,180 --> 01:04:50,223
Ya vuelvo.
580
01:05:06,532 --> 01:05:09,492
Qué madre tan hermosa.
Y esos ojos. Como girasoles.
581
01:05:10,202 --> 01:05:12,495
Bendito niño...
582
01:05:13,080 --> 01:05:15,581
todo es parte de Su plan.
583
01:05:19,753 --> 01:05:22,170
Nos salvarás.
584
01:05:23,215 --> 01:05:25,434
Bienaventurados los mansos,
585
01:05:25,634 --> 01:05:29,303
porque ellos heredarán la Tierra.
586
01:06:50,095 --> 01:06:52,387
Maldita sea.
587
01:08:04,586 --> 01:08:06,837
Por Dios.
588
01:08:09,799 --> 01:08:12,551
Cecilia, ¿qué has hecho?
589
01:09:04,980 --> 01:09:08,981
Cecilia,
esto no solucionará nada.
590
01:09:10,109 --> 01:09:12,486
Si mueres, encontraremos a otra.
591
01:09:14,698 --> 01:09:16,949
Puedes terminar con esto.
592
01:09:17,617 --> 01:09:20,786
Todo lo que necesitas hacer es
dar a luz a nuestro Salvador.
593
01:09:38,722 --> 01:09:41,098
¡No!
594
01:11:08,520 --> 01:11:10,771
¡No!
595
01:13:20,278 --> 01:13:22,487
Cecilia.
596
01:13:31,999 --> 01:13:34,250
Cecilia.
597
01:15:29,241 --> 01:15:31,367
¡Suélteme!
598
01:15:34,289 --> 01:15:39,301
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
599
01:15:39,501 --> 01:15:41,095
Amén.
600
01:15:41,295 --> 01:15:42,596
Dios te salve, María,
601
01:15:42,796 --> 01:15:44,348
llena eres de Gracia,
602
01:15:44,548 --> 01:15:47,643
el Señor sea contigo.
603
01:15:47,843 --> 01:15:50,554
¡No! ¡No!
604
01:15:50,972 --> 01:15:54,568
Bendita eres entre
todas las mujeres...
605
01:15:54,768 --> 01:15:56,236
- y bendito...
- ¡No, no, no!
606
01:15:56,436 --> 01:15:59,854
Es el fruto de tu vientre,
Jesús.
607
01:16:00,189 --> 01:16:01,573
Santa María...
608
01:16:01,773 --> 01:16:03,481
¡No, no!
609
01:16:06,444 --> 01:16:09,414
- Madre de Dios...
- ¡No!
610
01:16:09,614 --> 01:16:10,999
Ruega por nosotros
los pecadores...
611
01:16:11,199 --> 01:16:13,074
¡No!
612
01:16:13,534 --> 01:16:15,160
Ahora...
613
01:16:16,746 --> 01:16:18,997
y en la hora...
614
01:16:21,335 --> 01:16:23,377
No.
615
01:16:57,554 --> 01:17:00,055
¡Jódete!