1 00:00:35,119 --> 00:00:37,538 ‫"(قاع الهامور)"‬ 2 00:00:38,289 --> 00:00:43,252 ‫"إنقاذ (قاع الهامور): فيلم (ساندي أمور)"‬ 3 00:00:54,722 --> 00:00:57,100 ‫مرحى!‬ 4 00:00:57,600 --> 00:01:01,354 ‫صباح الخير يا "قاع الهامور"!‬ 5 00:01:01,437 --> 00:01:02,605 ‫أبهريهم يا "ساندي"!‬ 6 00:01:02,688 --> 00:01:04,607 ‫- اصمتي!‬ ‫- أحاول أن أنام!‬ 7 00:01:04,690 --> 00:01:06,567 ‫إنها متقدة بالحيوية، أعترف بهذا.‬ 8 00:01:07,443 --> 00:01:08,820 ‫أيها الكسالى!‬ 9 00:01:08,903 --> 00:01:11,030 ‫يظفر السنجاب النشيط بالجوز!‬ 10 00:01:12,615 --> 00:01:14,784 ‫تعال يا "سباركي"!‬ 11 00:01:20,164 --> 00:01:21,541 ‫حان وقت جولتنا اليومية!‬ 12 00:01:21,624 --> 00:01:23,584 ‫لدينا بيانات كثيرة لنجمعها.‬ 13 00:01:33,386 --> 00:01:35,221 ‫"حسنًا…‬ 14 00:01:35,304 --> 00:01:39,100 ‫يعلم كل جيراني أن اسمي (ساندي أمور)‬ 15 00:01:39,183 --> 00:01:42,645 ‫وُلدت وتربيت في (تكساس)، هذا أمر بديهي‬ 16 00:01:42,728 --> 00:01:44,647 ‫مجال تخصصي‬ 17 00:01:44,730 --> 00:01:46,482 ‫هو علم الأحياء البحرية‬ 18 00:01:46,566 --> 00:01:50,903 ‫لذا كنت أعلم أن بلدة (قاع الهامور)‬ ‫هي المكان الأمثل لي‬ 19 00:01:51,404 --> 00:01:56,284 ‫إنها المكان الأمثل لي‬ 20 00:01:58,161 --> 00:02:00,872 ‫أنا أشبه بسمكة خارج الماء‬ ‫قد تستغربون قولي هذا"‬ 21 00:02:00,955 --> 00:02:02,373 ‫"شهي بنسبة مئة بالمئة!"‬ 22 00:02:02,456 --> 00:02:06,502 ‫"لكن الأمر لا يختلف جدًا‬ ‫عن امتطاء الجياد في المراعي‬ 23 00:02:06,586 --> 00:02:10,214 ‫إجراء أبحاث عن القنافذ البحرية‬ ‫وصنع آلات، هذا ما أبرع فيه‬ 24 00:02:10,298 --> 00:02:14,385 ‫أسرّج جوادي لأنني أحب ممارسة العلوم كل يوم‬ 25 00:02:14,468 --> 00:02:19,765 ‫إنها منشغلة بممارسة العلوم كل يوم‬ 26 00:02:23,436 --> 00:02:25,646 ‫أمارس العلوم كل يوم‬ 27 00:02:27,356 --> 00:02:29,609 ‫هذه السنجابة في الطليعة‬ 28 00:02:29,692 --> 00:02:31,527 ‫لا يستطيع أحد أن ينكر‬ 29 00:02:31,611 --> 00:02:34,280 ‫أنني أحب ممارسة العلوم كل يوم‬ 30 00:02:34,363 --> 00:02:36,908 ‫أجل!‬ 31 00:02:36,991 --> 00:02:39,076 ‫لا يهمّ أي شيء آخر‬ 32 00:02:39,160 --> 00:02:41,037 ‫عندما تخرج لجمع البيانات‬ 33 00:02:41,120 --> 00:02:42,997 ‫والأعشاب البحرية تتمايل في دلال صوبك"‬ 34 00:02:43,080 --> 00:02:43,915 ‫"جار رفع البيانات"‬ 35 00:02:44,582 --> 00:02:49,003 ‫"لا شيء أفضل من إيجاد كنز علمي‬ 36 00:02:49,086 --> 00:02:54,091 ‫كي تظل هذه الفتاة سعيدة في نهاية اليوم‬ 37 00:02:55,468 --> 00:03:00,181 ‫يمكنكم أن تراهنوا بأموالكم‬ ‫في (قاع الهامور) على أنه شيء رائع‬ 38 00:03:00,264 --> 00:03:04,977 ‫لكنني أشعر بالوحدة أحيانًا‬ ‫وأشتاق إلى ولاية (تكساس)‬ 39 00:03:05,061 --> 00:03:09,815 ‫لذا عندما أرحل‬ ‫عن هذه الشعب المرجانية القديمة‬ 40 00:03:09,899 --> 00:03:13,611 ‫قد أطفو على سطح البحر‬ 41 00:03:14,111 --> 00:03:21,077 ‫لكنني أكنّ لك كل الحب يا (تكساس)"‬ 42 00:03:26,540 --> 00:03:28,376 ‫صباح الخير يا "ساندي"!‬ 43 00:03:28,459 --> 00:03:30,127 ‫لم أرك قبل فترة طويلة.‬ 44 00:03:32,672 --> 00:03:35,299 ‫اكتسبت بعض المهارات الجنونية في غيابك.‬ 45 00:03:35,383 --> 00:03:36,217 ‫شاهدي هذا.‬ 46 00:03:36,300 --> 00:03:37,385 ‫سألقيه إلى الأعلى و…‬ 47 00:03:38,636 --> 00:03:40,972 ‫مهلًا، استعدي لرؤية تطور المهارات‬ ‫الذي حققته.‬ 48 00:03:44,558 --> 00:03:47,061 ‫إذا ثابرت بما يكفي، فستحقق أي هدف.‬ 49 00:03:47,979 --> 00:03:49,105 ‫بكل تأكيد!‬ 50 00:03:49,188 --> 00:03:51,315 ‫السرعة والثبات يضمنان الانتصار.‬ 51 00:03:52,650 --> 00:03:55,027 ‫إذا سقطت ثماني مرات،‬ ‫فانهض في المرة السابعة.‬ 52 00:03:55,111 --> 00:03:56,237 ‫هذا قول مأثور عتيق.‬ 53 00:03:59,115 --> 00:03:59,949 ‫انتظر!‬ 54 00:04:00,533 --> 00:04:02,493 ‫ما الذي يحدث؟‬ 55 00:04:12,169 --> 00:04:14,964 ‫التمرين، ولا شيء سواه!‬ 56 00:04:19,010 --> 00:04:21,012 ‫انطلق بأقصى قوتك وسرعتك!‬ 57 00:04:21,095 --> 00:04:22,638 ‫أطلق صواريخك!‬ 58 00:04:34,734 --> 00:04:35,818 ‫أتدحرج!‬ 59 00:04:40,156 --> 00:04:41,449 ‫هذا لا يُصدق!‬ 60 00:04:41,532 --> 00:04:43,159 ‫أجل، ألم أكن مذهلًا؟‬ 61 00:04:43,242 --> 00:04:45,328 ‫نجحت في المرة الـ947 فقط.‬ 62 00:04:45,953 --> 00:04:46,829 ‫انظر!‬ 63 00:04:53,711 --> 00:04:55,546 ‫ماذا يحدث؟‬ 64 00:05:04,138 --> 00:05:05,181 ‫مرحى!‬ 65 00:05:05,264 --> 00:05:06,390 ‫إنه الهلاك!‬ 66 00:05:06,474 --> 00:05:07,391 ‫إنه الرعب!‬ 67 00:05:11,270 --> 00:05:14,482 ‫"توقفوا"‬ 68 00:05:14,982 --> 00:05:16,567 ‫"اركضوا مذعورين"‬ 69 00:05:20,237 --> 00:05:21,864 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 70 00:05:22,490 --> 00:05:24,367 ‫- احترس!‬ ‫- ما هذه الضجة…‬ 71 00:05:24,909 --> 00:05:26,577 ‫قلت احترس!‬ 72 00:05:38,089 --> 00:05:39,340 ‫لا!‬ 73 00:05:54,438 --> 00:05:56,190 ‫لا تدعوا الذعر يسيطر عليكم!‬ 74 00:06:03,697 --> 00:06:04,990 ‫ساقي!‬ 75 00:06:05,866 --> 00:06:07,243 ‫ما هذا؟‬ 76 00:06:07,326 --> 00:06:08,536 ‫بركان؟‬ 77 00:06:08,619 --> 00:06:09,745 ‫غزو؟‬ 78 00:06:10,329 --> 00:06:13,207 ‫هل يعاني "باتريك" غازات مجددًا؟‬ 79 00:06:13,707 --> 00:06:14,542 ‫ماذا؟‬ 80 00:06:27,680 --> 00:06:29,807 ‫كفّي عن إغاظتي!‬ 81 00:06:31,058 --> 00:06:33,144 ‫هذه كارثة!‬ 82 00:06:38,023 --> 00:06:39,400 ‫ساقي الأخرى!‬ 83 00:06:46,407 --> 00:06:48,242 ‫"غاري"!‬ 84 00:06:54,373 --> 00:06:57,668 ‫صديقي! لقد اصطدت قنديل البحر بشبكتك!‬ 85 00:06:57,751 --> 00:07:02,214 ‫تهانيّ!‬ 86 00:07:03,757 --> 00:07:04,717 ‫شكرًا لك!‬ 87 00:07:04,800 --> 00:07:05,718 ‫ماذا يجري؟‬ 88 00:07:07,636 --> 00:07:09,263 ‫سأكبّر الصورة.‬ 89 00:07:11,432 --> 00:07:14,351 ‫"ميم راء عين تاء"، "معمل الأحياء البحرية".‬ 90 00:07:14,435 --> 00:07:16,061 ‫"غالفستون"، "تكساس".‬ 91 00:07:17,229 --> 00:07:19,106 ‫معمل "ميم راء عين تاء"؟‬ 92 00:07:19,190 --> 00:07:21,192 ‫إنه المعمل الذي أعمل لصالحه!‬ 93 00:07:21,275 --> 00:07:23,360 ‫أما زلت تتعلمين الأبجدية؟ كنت أظنك عالمة.‬ 94 00:07:23,444 --> 00:07:25,154 ‫يبدو أنني خُدعت.‬ 95 00:07:29,241 --> 00:07:33,370 ‫"ميم راء عين تاء".‬ ‫المكتب الرسمي لعلوم "تكساس".‬ 96 00:07:34,371 --> 00:07:36,749 ‫ما الذي يجري؟‬ 97 00:07:38,125 --> 00:07:39,460 ‫لا أدري يا "ساندي".‬ 98 00:07:39,543 --> 00:07:41,962 ‫لكن فيما عداك و"سباركي"،‬ 99 00:07:42,838 --> 00:07:46,175 ‫"قاع الهامور" وكل من أحببتهم‬ 100 00:07:47,092 --> 00:07:48,302 ‫ضاعوا.‬ 101 00:07:49,094 --> 00:07:52,515 ‫وكل فيديوهات البثّ المباشر حسب الطلب خاصتي‬ 102 00:07:52,598 --> 00:07:55,476 ‫لا أستطيع أن أطلبها مجددًا!‬ 103 00:07:59,813 --> 00:08:01,899 ‫يجب أن أعرف حقيقة هذا الأمر.‬ 104 00:08:01,982 --> 00:08:04,527 ‫يجدر بي أن أتصل بزميلي العالمين في المعمل.‬ 105 00:08:04,610 --> 00:08:06,487 ‫اتصل بـ"كايل" و"فيبي" أيها الكمبيوتر.‬ 106 00:08:10,241 --> 00:08:12,743 ‫لقد اتصلت بمعامل "ميم راء عين تاء".‬ 107 00:08:12,826 --> 00:08:15,538 ‫التي أصبحت الآن‬ ‫أحد أقسام "الملاهي المائية الترفيهية".‬ 108 00:08:15,621 --> 00:08:18,040 ‫والمنزل المستقبلي لـ"أصدقاء البحر"،‬ 109 00:08:18,123 --> 00:08:20,376 ‫الخاضعة لملكية وإدارة "سو نامي".‬ 110 00:08:20,459 --> 00:08:21,627 ‫ملاه مائية؟‬ 111 00:08:21,710 --> 00:08:24,588 ‫ومن يكون "سو نامي"؟‬ 112 00:08:24,672 --> 00:08:27,091 ‫عفوًا، أُنهيت هذه المكالمة.‬ 113 00:08:27,174 --> 00:08:28,175 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- مهلًا!‬ 114 00:08:28,259 --> 00:08:29,468 ‫"كايل"! "فيبي"!‬ 115 00:08:30,052 --> 00:08:31,178 ‫تبًا لهذا!‬ 116 00:08:36,850 --> 00:08:38,686 ‫اسمع يا "سبونج بوب".‬ 117 00:08:41,063 --> 00:08:43,816 ‫أظن أنني أعلم مكان "قاع الهامور".‬ 118 00:08:44,483 --> 00:08:46,151 ‫وأقسم لك بمعركة "ألامو"‬ 119 00:08:46,235 --> 00:08:48,362 ‫إنني سأنقذ "غاري" و"باتريك"…‬ 120 00:08:48,445 --> 00:08:50,698 ‫وساقي "سباركي" الخلفيتين؟‬ 121 00:08:50,781 --> 00:08:53,158 ‫نعم، وساقي "سباركي" الخلفيتين أيضًا.‬ 122 00:08:53,242 --> 00:08:55,160 ‫والبلدة بأسرها،‬ 123 00:08:55,244 --> 00:08:58,581 ‫وسأعيدهم إلى هذا الخندق الكبير والقبيح!‬ 124 00:09:02,126 --> 00:09:04,044 ‫لديّ سؤال. أين هم الآن؟‬ 125 00:09:04,920 --> 00:09:07,006 ‫في مكان لم أذهب إليه قبل فترة طويلة.‬ 126 00:09:07,089 --> 00:09:09,341 ‫مكان كنت أعدّه دياري فيما مضى.‬ 127 00:09:09,425 --> 00:09:10,884 ‫مكان يُدعى‬ 128 00:09:10,968 --> 00:09:12,052 ‫"تكساس".‬ 129 00:09:12,136 --> 00:09:13,220 ‫"تكساس"؟‬ 130 00:09:13,721 --> 00:09:16,640 ‫سنسافر إلى "تكساس" لننقذ أصدقاءنا.‬ 131 00:09:16,724 --> 00:09:17,600 ‫مرحى!‬ 132 00:09:18,976 --> 00:09:21,520 ‫هيا يا "سبونج بوب"! ستأتي معي.‬ 133 00:09:21,604 --> 00:09:22,688 ‫مرحى!‬ 134 00:09:22,771 --> 00:09:24,315 ‫اتفقنا يا صديقتي العزيزة.‬ 135 00:09:26,609 --> 00:09:28,110 ‫لنر الآن.‬ 136 00:09:28,193 --> 00:09:31,113 ‫إن تمكنّا من دفع أنفسنا‬ ‫إلى ارتفاع 7,620 مترًا فوق سطح البحر،‬ 137 00:09:31,196 --> 00:09:35,200 ‫فيمكننا الصعود على متن رحلة الساعة 10:35‬ ‫لخطوط "تكساس" الجوية نحو "هيوستون".‬ 138 00:09:35,284 --> 00:09:38,162 ‫لكنني سأحتاج إلى قوة دافعة هائلة‬ ‫بحجم ولاية "تكساس".‬ 139 00:09:38,245 --> 00:09:39,163 ‫بئسًا!‬ 140 00:09:41,248 --> 00:09:42,082 ‫بئسًا!‬ 141 00:09:47,588 --> 00:09:49,256 ‫انظر إلى هذا!‬ 142 00:09:49,340 --> 00:09:51,967 ‫لقد حطمت الجرّافة مخرج بركان!‬ 143 00:09:52,051 --> 00:09:55,054 ‫لا بد أن ذلك البخار يندفع بقوة تقارب…‬ 144 00:09:55,721 --> 00:09:58,849 ‫12 ألف طن متري من الضغط!‬ 145 00:09:58,932 --> 00:10:00,267 ‫هيا بنا يا "سبونج بوب"!‬ 146 00:10:00,351 --> 00:10:02,561 ‫لننطلق بأقصى سرعة.‬ 147 00:10:02,645 --> 00:10:05,564 ‫"سباركي"، سنعود إليك قبل أن تهزّ ذيلك حتى!‬ 148 00:10:09,276 --> 00:10:10,235 ‫ويلاه!‬ 149 00:10:10,319 --> 00:10:11,570 ‫ارتجاج في المخ!‬ 150 00:10:11,654 --> 00:10:12,821 ‫إصابة في الرأس.‬ 151 00:10:13,572 --> 00:10:15,074 ‫مجرد تصادم خفيف.‬ 152 00:10:16,116 --> 00:10:17,242 ‫سحقًا، هذه كدمة.‬ 153 00:10:19,244 --> 00:10:20,287 ‫عجبًا!‬ 154 00:10:26,627 --> 00:10:27,461 ‫هيا!‬ 155 00:10:29,088 --> 00:10:31,298 ‫إذا وجدنا وسيلة ما‬ 156 00:10:31,382 --> 00:10:34,259 ‫لركوب تلك الفقاعات‬ ‫صعودًا إلى طائرة الركاب مباشرةً،‬ 157 00:10:34,343 --> 00:10:36,553 ‫التي ستمرّ بمنطقتنا بعد‬ 158 00:10:37,721 --> 00:10:40,933 ‫دقيقتين و49 ثانية.‬ 159 00:10:41,016 --> 00:10:42,226 ‫يا للعجب!‬ 160 00:10:42,726 --> 00:10:43,936 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 161 00:10:44,687 --> 00:10:46,939 ‫قد نتمكن من الوصول إلى "تكساس"!‬ 162 00:10:48,107 --> 00:10:49,775 ‫ستفي هذه المحارات بالغرض.‬ 163 00:10:53,320 --> 00:10:54,405 ‫احذ حذوي!‬ 164 00:10:55,114 --> 00:10:56,740 ‫مرحى!‬ 165 00:10:58,075 --> 00:11:00,202 ‫هذا أشبه تمامًا بركوب الأمواج!‬ 166 00:11:00,285 --> 00:11:01,662 ‫أستطيع فعل هذا!‬ 167 00:11:02,996 --> 00:11:03,831 ‫سحقًا!‬ 168 00:11:07,543 --> 00:11:09,169 ‫لا أستطيع فعل هذا!‬ 169 00:11:22,224 --> 00:11:23,726 ‫اثن ركبتيك فحسب،‬ 170 00:11:23,809 --> 00:11:25,436 ‫وأبرز مؤخرتك المربعة إلى الخلف،‬ 171 00:11:25,519 --> 00:11:28,439 ‫وأبق مركز جاذبيتك منخفضًا!‬ 172 00:11:29,440 --> 00:11:30,274 ‫يا للروعة!‬ 173 00:11:30,774 --> 00:11:32,818 ‫راقبي هذا يا "ساندي".‬ 174 00:11:33,986 --> 00:11:34,820 ‫مرحى!‬ 175 00:11:34,903 --> 00:11:35,738 ‫ويحي!‬ 176 00:11:37,656 --> 00:11:38,741 ‫احترس يا "سبونج بوب"!‬ 177 00:11:49,960 --> 00:11:51,378 ‫ماذا نفعل؟‬ 178 00:11:51,962 --> 00:11:54,089 ‫ننقذ "قاع الهامور"!‬ 179 00:11:57,092 --> 00:11:58,010 ‫مرحى!‬ 180 00:12:07,394 --> 00:12:08,479 ‫أجل!‬ 181 00:12:09,062 --> 00:12:10,063 ‫في موعدنا بالضبط!‬ 182 00:12:10,147 --> 00:12:13,025 ‫ها هي ذي طائرة الساعة 10:35‬ ‫المتجهة إلى "هيوستون"!‬ 183 00:12:14,276 --> 00:12:15,402 ‫سحقًا!‬ 184 00:12:15,486 --> 00:12:16,361 ‫هيا!‬ 185 00:12:19,948 --> 00:12:21,033 ‫يا للروعة!‬ 186 00:12:21,116 --> 00:12:23,494 ‫لم أتخيل قطّ أن أحدًا يستطيع فعل هذا!‬ 187 00:12:25,579 --> 00:12:27,498 ‫لا يستطيع أحد فعل هذا!‬ 188 00:12:27,581 --> 00:12:29,416 ‫هذا جنوني!‬ 189 00:12:31,168 --> 00:12:33,295 ‫ويحي! سأساعدك يا صديقي!‬ 190 00:12:33,378 --> 00:12:35,464 ‫هذا شيء اخترعته لمعالجة الجفاف.‬ 191 00:12:37,049 --> 00:12:38,091 ‫كان هذا فعالًا.‬ 192 00:12:38,175 --> 00:12:40,844 ‫غسول "ساندي أمور" الخارق لعلاج الجفاف!‬ 193 00:12:40,928 --> 00:12:45,724 ‫تسع من كل عشر إسفنجات‬ ‫تفضّل مرطّب "ساندي أمور" الخارق.‬ 194 00:12:45,808 --> 00:12:48,560 ‫قد تتضمن الآثار الجانبية‬ ‫مهارات طهو جنونية وخواصًا مسامية‬ 195 00:12:48,644 --> 00:12:51,313 ‫وتفاؤلًا مزمنًا.‬ ‫لا يُنصح به لغير الكائنات الإسفنجية.‬ 196 00:12:53,190 --> 00:12:55,818 ‫بعد 14 ساعة…‬ 197 00:13:05,536 --> 00:13:06,912 ‫لماذا؟‬ 198 00:13:10,207 --> 00:13:11,667 ‫لا أدري يا "ساندي".‬ 199 00:13:12,668 --> 00:13:15,671 ‫كنت أحاول استعادة سعادتي المعهودة، لكن…‬ 200 00:13:15,754 --> 00:13:18,715 ‫ذكّرتني قطعة النقانق هذه بأنف "سكويدوارد".‬ 201 00:13:19,758 --> 00:13:20,676 ‫ماذا تفعلين؟‬ 202 00:13:20,759 --> 00:13:22,553 ‫أحسب قفزتنا فحسب.‬ 203 00:13:22,636 --> 00:13:23,846 ‫أليس هذا لطيفًا؟‬ 204 00:13:24,429 --> 00:13:25,264 ‫قفزة؟‬ 205 00:13:25,347 --> 00:13:26,431 ‫مرحى!‬ 206 00:13:26,515 --> 00:13:27,641 ‫ها هي ذي "غالفستون"!‬ 207 00:13:32,062 --> 00:13:34,147 ‫- مستعد لركلة البداية؟‬ ‫- بالطبع.‬ 208 00:13:34,231 --> 00:13:35,440 ‫ما ركلة البداية؟‬ 209 00:13:36,149 --> 00:13:37,150 ‫ويلاه!‬ 210 00:13:38,360 --> 00:13:40,445 ‫أعلم تعريفها الآن!‬ 211 00:13:54,209 --> 00:13:55,043 ‫عجبًا!‬ 212 00:14:01,341 --> 00:14:02,175 ‫عجبًا!‬ 213 00:14:02,259 --> 00:14:05,721 ‫"ساندي"، لم تخبريني قبلًا‬ ‫بأنك سنجابة طائرة!‬ 214 00:14:05,804 --> 00:14:08,515 ‫في الواقع، هذا أقرب إلى طيران شراعي،‬ 215 00:14:08,599 --> 00:14:10,183 ‫لكنني لا أحب التفاخر.‬ 216 00:14:10,267 --> 00:14:13,562 ‫وهذا يعطيني أيضًا سدائل مهتزة في ذراعيّ.‬ 217 00:14:17,858 --> 00:14:20,027 ‫تصفعينني بسدائلك!‬ 218 00:14:20,110 --> 00:14:21,278 ‫تمسّك جيدًا!‬ 219 00:14:25,657 --> 00:14:26,491 ‫مرحى!‬ 220 00:14:29,703 --> 00:14:31,163 ‫موتي بغيظك أيتها الجاذبية!‬ 221 00:14:36,376 --> 00:14:37,294 ‫ويحي!‬ 222 00:14:41,131 --> 00:14:42,174 ‫مرحى!‬ 223 00:14:43,216 --> 00:14:45,135 ‫ها هو ذا! معمل "ميم راء عين تاء"!‬ 224 00:14:46,637 --> 00:14:49,389 ‫مهلًا، هل أضافوا ملاهي مائية إلى المعمل؟‬ 225 00:14:49,473 --> 00:14:50,807 ‫هذا رائع!‬ 226 00:14:50,891 --> 00:14:52,517 ‫مهلًا، ما الملاهي المائية؟‬ 227 00:14:53,143 --> 00:14:56,063 ‫انظر هناك! سنهبط في مسبح الطفو هذا!‬ 228 00:14:56,146 --> 00:14:57,147 ‫ويلاه!‬ 229 00:14:59,775 --> 00:15:00,609 ‫مهلًا!‬ 230 00:15:00,692 --> 00:15:02,110 ‫لم تتباطأ سرعتنا؟‬ 231 00:15:02,194 --> 00:15:04,321 ‫أظن أننا نتراجع.‬ 232 00:15:04,404 --> 00:15:05,489 ‫سحقًا!‬ 233 00:15:05,572 --> 00:15:07,157 ‫إعصار في "تكساس"؟‬ 234 00:15:07,240 --> 00:15:09,451 ‫إنه يُبعدنا عن المعمل!‬ 235 00:15:09,534 --> 00:15:11,703 ‫بئسًا!‬ 236 00:15:18,210 --> 00:15:22,339 ‫نغوص في أعماق "تكساس" أكثر من اللازم!‬ 237 00:15:32,015 --> 00:15:32,849 ‫فاصولياء؟‬ 238 00:15:32,933 --> 00:15:34,142 ‫- فاصولياء.‬ ‫- فاصولياء.‬ 239 00:15:34,226 --> 00:15:35,644 ‫- فاصولياء!‬ ‫- حبة فاصولياء.‬ 240 00:15:35,727 --> 00:15:37,521 ‫لحسن الحظ أننا عكس هبوب الريح.‬ 241 00:15:37,604 --> 00:15:38,438 ‫ويلاه!‬ 242 00:15:40,941 --> 00:15:42,526 ‫سحقًا!‬ 243 00:15:42,609 --> 00:15:44,486 ‫تمسّك جيدًا يا "سبونج بوب"!‬ 244 00:15:44,569 --> 00:15:46,446 ‫نحن على وشك الهبوط!‬ 245 00:15:49,658 --> 00:15:50,492 ‫تبًا!‬ 246 00:16:04,464 --> 00:16:05,382 ‫يا للألم!‬ 247 00:16:05,465 --> 00:16:07,300 ‫آسفة يا "سبونج بوب".‬ 248 00:16:07,384 --> 00:16:08,760 ‫هاك. هيا!‬ 249 00:16:09,344 --> 00:16:10,178 ‫شكرًا.‬ 250 00:16:10,762 --> 00:16:11,888 ‫أنا ظمآن قليلًا.‬ 251 00:16:14,516 --> 00:16:17,853 ‫هناك مياه وفيرة في الصحراء‬ 252 00:16:17,936 --> 00:16:19,938 ‫إن كنت تعلم أين تجدها.‬ 253 00:16:25,986 --> 00:16:26,903 ‫تعالي هنا!‬ 254 00:16:26,987 --> 00:16:28,655 ‫تحتاج الإسفنجة الصغيرة إلى يدها.‬ 255 00:16:39,583 --> 00:16:42,878 ‫"غالفستون". على بُعد ألف كيلومتر؟‬ 256 00:16:42,961 --> 00:16:44,629 ‫حسنًا، أظن أننا سنمشي.‬ 257 00:16:46,173 --> 00:16:49,384 ‫هذا السؤال يشغل كل تفكيري.‬ 258 00:16:49,468 --> 00:16:53,847 ‫ماذا يريد معمل "ميم راء عين تاء"‬ ‫من "قاع الهامور" يا تُرى؟‬ 259 00:16:53,930 --> 00:16:57,434 ‫ربما يستأصلون أمخاخ الناس‬ ‫ويجعلونها تتقاتل في حلبة مصارعة!‬ 260 00:16:59,978 --> 00:17:03,356 ‫أو ربما يستبدلون الجميع بروبوتات.‬ 261 00:17:03,440 --> 00:17:07,360 ‫"سبونج بوب"، لا يقتصر العلم‬ ‫على الوحوش المُستنسخة وأشعة الليزر.‬ 262 00:17:08,361 --> 00:17:09,613 ‫"وحوش مُستنسخة وأشعة ليزر"‬ 263 00:17:09,696 --> 00:17:11,531 ‫الاختلاف لا يفسد للود قضية.‬ 264 00:17:37,849 --> 00:17:40,018 ‫أتظن أن الخروج سيكون فكرة آمنة؟‬ 265 00:17:40,769 --> 00:17:43,396 ‫يبدو المكان هادئًا جدًا.‬ 266 00:17:54,950 --> 00:17:57,202 ‫ما خطبكم؟ غسلت يديّ!‬ 267 00:17:57,786 --> 00:18:01,581 ‫لم نعد في المحيط قطعًا يا سيد "سكويدوارد".‬ 268 00:18:01,665 --> 00:18:05,210 ‫ألا تظن أنه يجدر بشخص ما‬ ‫أن يخرج ليتفقد الوضع؟‬ 269 00:18:05,293 --> 00:18:07,671 ‫فكرة ممتازة يا سيد "سكويدوارد".‬ 270 00:18:07,754 --> 00:18:11,216 ‫- لم لا تخرج؟‬ ‫- ما رأيك في… لا.‬ 271 00:18:11,299 --> 00:18:12,676 ‫هل تعجبك هذه الإجابة؟‬ 272 00:18:14,261 --> 00:18:16,263 ‫وماذا عنكم؟‬ 273 00:18:18,306 --> 00:18:20,600 ‫حسنًا أيها الأوغاد الجبناء.‬ 274 00:18:37,617 --> 00:18:38,577 ‫تعال إليّ.‬ 275 00:19:10,942 --> 00:19:12,903 ‫عُد إلى البيت يا "غاري".‬ 276 00:19:23,622 --> 00:19:25,040 ‫أليس هذا مثيرًا للهلع؟‬ 277 00:19:26,625 --> 00:19:28,376 ‫تمامًا كما قلت لـ"غاري"،‬ 278 00:19:28,460 --> 00:19:31,546 ‫عُد إلى البيت‬ ‫يا رأس الممحاة الوردية المدببة!‬ 279 00:19:31,630 --> 00:19:32,547 ‫حسنًا.‬ 280 00:19:42,766 --> 00:19:44,392 ‫ماذا بحق البحار السبعة…‬ 281 00:19:48,104 --> 00:19:50,607 ‫اهربوا وانجوا بحياتكم!‬ 282 00:20:04,913 --> 00:20:07,374 ‫هناك عمالقة.‬ 283 00:20:12,504 --> 00:20:14,381 ‫أين أنت يا "كايل"؟‬ 284 00:20:14,464 --> 00:20:16,633 ‫أنا هنا، داخل الدرج "كيه".‬ 285 00:20:23,056 --> 00:20:26,768 ‫لا أصدّق أنك ما زلت تعيش هنا،‬ ‫والزعيمة لا تعلم هذا.‬ 286 00:20:28,019 --> 00:20:30,480 ‫لا أرى أيًا من تلك الكائنات البحرية.‬ 287 00:20:30,563 --> 00:20:34,401 ‫هل التهمتها؟ هل أكلت في أثناء نومك مجددًا؟‬ 288 00:20:34,484 --> 00:20:36,528 ‫ليس منذ التهمت نصف معطفي المعملي.‬ 289 00:20:37,570 --> 00:20:38,989 ‫أيها الكمبيوتر؟‬ 290 00:20:40,323 --> 00:20:42,200 ‫هل كل سكان "قاع الهامور" موجودون؟‬ 291 00:20:42,867 --> 00:20:45,787 ‫"أيها الكمبيوتر،‬ ‫هل كل سكان (قاع الهامور) موجودون؟"‬ 292 00:20:47,497 --> 00:20:50,208 ‫يكرهك الكمبيوتر منذ سكبت عليه القهوة.‬ 293 00:20:52,127 --> 00:20:53,837 ‫دعيني أريك كيفية فعل هذا.‬ 294 00:20:54,462 --> 00:20:55,922 ‫يا "بيوتر"،‬ 295 00:20:56,006 --> 00:20:58,758 ‫هل كل سكان الكرة الزجاجية موجودون؟‬ 296 00:20:58,842 --> 00:21:01,594 ‫"سبونج بوب" و"ساندي أمور"‬ ‫مفقودان في الوقت الحالي.‬ 297 00:21:02,345 --> 00:21:07,225 ‫وهل يمكنك الكفّ عن استخدام مشغل أسطواناتي‬ ‫في تسخين المُعجنات المُحمصة؟‬ 298 00:21:07,309 --> 00:21:08,518 ‫مفقودان؟‬ 299 00:21:08,601 --> 00:21:11,187 ‫لن يروق هذا للزعيمة.‬ 300 00:21:12,564 --> 00:21:13,398 ‫مفقودان؟‬ 301 00:21:17,277 --> 00:21:19,070 ‫من المفقود؟‬ 302 00:21:31,291 --> 00:21:34,544 ‫"إذا رأيتموها تسبح، فابتعدوا عن طريقها‬ 303 00:21:34,627 --> 00:21:38,173 ‫إنها سمكة شديدة الإصرار‬ ‫ولديها كلام مهمّ تريد قوله‬ 304 00:21:38,256 --> 00:21:40,050 ‫إنها واسعة النفوذ‬ 305 00:21:41,676 --> 00:21:43,428 ‫واسعة النفوذ‬ 306 00:21:46,014 --> 00:21:49,100 ‫ستعلّمكم الكثير وستلتقمون طُعمها‬ 307 00:21:49,184 --> 00:21:52,854 ‫إنها سمكة كبيرة جدًا لكنكم عالقون في شباكها‬ 308 00:21:52,937 --> 00:21:54,272 ‫إنها واسعة النفوذ"‬ 309 00:22:02,322 --> 00:22:05,116 ‫أين طفلي الحرشفي الجميل؟‬ 310 00:22:05,200 --> 00:22:06,743 ‫أين هو؟‬ 311 00:22:10,330 --> 00:22:11,456 ‫لا.‬ 312 00:22:11,539 --> 00:22:13,541 ‫أعط قُبلة لأمك أولًا!‬ 313 00:22:18,505 --> 00:22:19,422 ‫"كودا"!‬ 314 00:22:20,882 --> 00:22:22,592 ‫لا تكن مخلوقًا أحمق.‬ 315 00:22:32,977 --> 00:22:33,812 ‫والآن،‬ 316 00:22:33,895 --> 00:22:37,649 ‫أخبرا "كودا"، من المفقود؟‬ 317 00:22:39,317 --> 00:22:43,196 ‫إذا كانت "غالفستون" على بُعد ألف كيلومتر،‬ 318 00:22:43,279 --> 00:22:45,156 ‫وطول خطوتي نحو عشرة سنتيمترات…‬ 319 00:22:45,240 --> 00:22:48,284 ‫يا للروعة! "تكساس" مكان سحري بالتأكيد!‬ 320 00:22:49,661 --> 00:22:52,705 ‫فسيكون الإجمالي مئة مليون‬ 321 00:22:52,789 --> 00:22:56,668 ‫و744,180 سنتيمترًا.‬ 322 00:22:56,751 --> 00:22:59,504 ‫- حتى الروائح مذهلة.‬ ‫- ما يعني…‬ 323 00:23:03,883 --> 00:23:06,386 ‫صارت رائحة "تكساس" خطرة بغتةً.‬ 324 00:23:14,227 --> 00:23:17,480 ‫هذا فخّ!‬ 325 00:23:19,816 --> 00:23:24,779 ‫ماذا تفعل‬ ‫عندما يحدّق الموت إلى وجهك مباشرةً؟‬ 326 00:23:24,863 --> 00:23:28,575 ‫أنا؟ أقول له إنه وقح‬ ‫وأغضّ بصري إلى الجهة الأخرى.‬ 327 00:23:29,576 --> 00:23:31,661 ‫كيف تجرّأتم على نصب فخّ لنا؟‬ 328 00:23:31,744 --> 00:23:34,831 ‫أيتها الأفاعي المجلجلة الحقيرة القذرة!‬ 329 00:23:34,914 --> 00:23:36,541 ‫- يبدوان شهيين.‬ ‫- هيا!‬ 330 00:23:37,125 --> 00:23:38,001 ‫ما هذا…‬ 331 00:23:38,084 --> 00:23:39,377 ‫يا للعجب!‬ 332 00:23:39,461 --> 00:23:45,842 ‫تهانيّ على تعريفك لنوعنا وجنسنا بشكل صائب،‬ 333 00:23:45,925 --> 00:23:48,845 ‫نحن حقيرون وقذرون بالفعل.‬ 334 00:23:48,928 --> 00:23:50,805 ‫لكننا أيضًا‬ 335 00:23:50,889 --> 00:23:52,682 ‫جائعون!‬ 336 00:23:54,309 --> 00:23:56,853 ‫اسمعي أيتها الأفاعي!‬ 337 00:23:57,437 --> 00:23:59,856 ‫نحن في طريقنا إلى "غالفستون"،‬ 338 00:23:59,939 --> 00:24:02,025 ‫وإن كنتم لا تنشدون المتاعب…‬ 339 00:24:02,108 --> 00:24:04,277 ‫لن يكون هناك أي متاعب بالنسبة إلينا.‬ 340 00:24:04,360 --> 00:24:05,987 ‫قفا ثابتين فحسب.‬ 341 00:24:08,698 --> 00:24:09,699 ‫- عجبًا!‬ ‫- خذي هذه!‬ 342 00:24:10,283 --> 00:24:12,368 ‫مهلًا، إلى أين ذهبت "بوني"؟‬ 343 00:24:13,870 --> 00:24:14,996 ‫ها هي ذي.‬ 344 00:24:21,294 --> 00:24:22,170 ‫هيا!‬ 345 00:24:35,975 --> 00:24:38,102 ‫النجدة يا "ساندي"!‬ 346 00:24:38,186 --> 00:24:41,314 ‫آسفة يا "سبونج بوب". أنا منشغلة جدًا الآن!‬ 347 00:24:43,733 --> 00:24:44,901 ‫لا أنفكّ أخطئ الهدف.‬ 348 00:24:45,777 --> 00:24:48,988 ‫أحظى بالقضمة الأولى دائمًا.‬ 349 00:24:51,783 --> 00:24:52,700 ‫سحقًا!‬ 350 00:25:03,878 --> 00:25:05,463 ‫تبًا لهذا!‬ 351 00:25:05,547 --> 00:25:06,923 ‫لقد أوقعتنا‬ 352 00:25:08,091 --> 00:25:12,637 ‫في ورطة كبيرة بحجم "تكساس" الآن.‬ 353 00:25:13,930 --> 00:25:15,515 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 354 00:25:21,187 --> 00:25:23,731 ‫لم أرد أن أفعل هذا.‬ 355 00:25:23,815 --> 00:25:26,484 ‫أنا سنجابة مستقلة،‬ 356 00:25:26,568 --> 00:25:30,113 ‫لكن أظن أنني لا أملك خيارًا آخر.‬ 357 00:25:36,369 --> 00:25:37,203 ‫يا للألم!‬ 358 00:25:46,629 --> 00:25:49,007 ‫كان لذلك الصفير وقع لطيف.‬ 359 00:25:59,183 --> 00:26:00,018 ‫ما تلك السيارة؟‬ 360 00:26:03,021 --> 00:26:04,606 ‫دعوني أرى!‬ 361 00:26:09,027 --> 00:26:10,236 ‫هل ترون هذا؟‬ 362 00:26:11,070 --> 00:26:13,573 ‫ما هذه؟‬ 363 00:26:13,656 --> 00:26:16,326 ‫سيارة شبحية متهالكة.‬ 364 00:26:16,409 --> 00:26:17,619 ‫إنها عتيقة الطراز!‬ 365 00:26:19,203 --> 00:26:22,957 ‫انظروا من عادت من المحيط!‬ 366 00:26:24,459 --> 00:26:27,211 ‫إنها سنجابتنا الصغيرة.‬ 367 00:26:30,798 --> 00:26:32,925 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 368 00:26:33,718 --> 00:26:37,472 ‫"ساندي"، لا تقولي إنك استخدمت‬ ‫صفير عائلة "أمور" من دون سبب وجيه.‬ 369 00:26:37,555 --> 00:26:39,641 ‫هل تضايقك هذه الديدان الوضيعة؟‬ 370 00:26:39,724 --> 00:26:41,476 ‫للأسف، نعم يا أبي.‬ 371 00:26:41,559 --> 00:26:42,518 ‫كفاك قولًا.‬ 372 00:26:42,602 --> 00:26:44,729 ‫احتشدوا يا آل "أمور"!‬ 373 00:26:52,195 --> 00:26:54,030 ‫مرحى!‬ 374 00:27:03,206 --> 00:27:04,040 ‫أجل!‬ 375 00:27:04,123 --> 00:27:05,917 ‫ازحفوا بعيدًا أيها الجبناء!‬ 376 00:27:18,012 --> 00:27:19,055 ‫لا تتحركا.‬ 377 00:27:35,822 --> 00:27:37,740 ‫سيرك عائلة "أمور"!‬ 378 00:27:37,824 --> 00:27:38,991 ‫يا للروعة!‬ 379 00:27:39,075 --> 00:27:41,077 ‫أهذه عائلتك يا "ساندي"؟‬ 380 00:27:41,577 --> 00:27:42,620 ‫نعم.‬ 381 00:27:43,329 --> 00:27:45,248 ‫هذه عائلتي.‬ 382 00:27:50,378 --> 00:27:52,505 ‫مأدبة من السناجب.‬ 383 00:27:52,588 --> 00:27:54,215 ‫مأدبتي المُفضلة.‬ 384 00:27:54,298 --> 00:27:57,468 ‫هل تفكرون فيما أفكر؟‬ 385 00:27:57,552 --> 00:28:00,596 ‫كرة الرعد المتدحرجة!‬ 386 00:28:08,938 --> 00:28:10,356 ‫مهلًا، لا تدهسوني!‬ 387 00:28:15,445 --> 00:28:16,279 ‫سحقًا.‬ 388 00:28:16,362 --> 00:28:17,989 ‫هذا غير لائق بالمرة.‬ 389 00:28:18,072 --> 00:28:20,032 ‫- تبًا.‬ ‫- ما زلت جائعًا.‬ 390 00:28:20,116 --> 00:28:24,537 ‫لعلمكم فحسب، لن أرحل من هنا‬ ‫لشعوري بالخزي من كوني عاريًا.‬ 391 00:28:24,620 --> 00:28:26,789 ‫بل سأرحل لأن…‬ 392 00:28:26,873 --> 00:28:29,417 ‫أحشائي امتلأت بالرمال!‬ 393 00:28:31,502 --> 00:28:33,212 ‫أحسنتم صنعًا!‬ 394 00:28:34,756 --> 00:28:35,715 ‫ابتسموا للصورة!‬ 395 00:28:35,798 --> 00:28:38,384 ‫شكرًا جزيلًا لكم!‬ ‫عروضنا مستمرة طوال الأسبوع.‬ 396 00:28:38,468 --> 00:28:40,845 ‫هل رأيت كيف زحفوا هاربين في ذعر؟‬ 397 00:28:40,928 --> 00:28:42,513 ‫أمطرتهم بهذه!‬ 398 00:28:42,597 --> 00:28:44,223 ‫وأنا أذقتهم الويل بتلك!‬ 399 00:28:44,307 --> 00:28:46,267 ‫أنا عاشق أكثر من كوني مقاتلًا.‬ 400 00:28:46,350 --> 00:28:48,936 ‫لأنني أعشق الضرب المبرح‬ ‫الذي أذقتموهم إياه!‬ 401 00:28:50,980 --> 00:28:51,814 ‫ماذا؟‬ 402 00:28:51,898 --> 00:28:56,694 ‫عزيزتي، أظن أن أحدهم‬ ‫ملأ هذا الفتى بالثقوب.‬ 403 00:28:56,778 --> 00:28:58,780 ‫لا، هذا فتى الجبن السويسري.‬ 404 00:28:59,989 --> 00:29:01,073 ‫فتى الجبن!‬ 405 00:29:01,741 --> 00:29:04,786 ‫هذا ليس فتى الجبن السويسري.‬ 406 00:29:04,869 --> 00:29:07,538 ‫هذا "سبونج بوب"، وهو صديقي.‬ 407 00:29:08,498 --> 00:29:09,332 ‫صغيرتي!‬ 408 00:29:15,254 --> 00:29:17,924 ‫هيا بنا يا عائلة "أمور"!‬ 409 00:29:18,007 --> 00:29:20,426 ‫مرحى!‬ 410 00:29:27,266 --> 00:29:30,895 ‫ستكون محطتنا القادمة موكب "فارمينت"‬ ‫في "تايلر"، "تكساس"!‬ 411 00:29:30,978 --> 00:29:32,563 ‫انتظر قليلًا.‬ 412 00:29:32,647 --> 00:29:33,898 ‫لا أستطيع الذهاب معكم!‬ 413 00:29:34,398 --> 00:29:36,776 ‫لا أدري ما تريده هي، لكنني سأرافقكم.‬ 414 00:29:42,406 --> 00:29:44,826 ‫هل الجميع مستعد؟ قولوها بصوت عال!‬ 415 00:29:47,203 --> 00:29:48,204 ‫سيتولى أبوكم المقود!‬ 416 00:29:49,038 --> 00:29:50,790 ‫وستتولى أمكم مبدّل السرعات!‬ 417 00:29:56,420 --> 00:29:58,256 ‫وسيتولى "راندي" دواسة الوقود.‬ 418 00:30:01,801 --> 00:30:03,636 ‫أجل! مرحى!‬ 419 00:30:04,345 --> 00:30:06,264 ‫والمكابح من حين إلى آخر.‬ 420 00:30:09,392 --> 00:30:10,434 ‫أيتها الجدة!‬ 421 00:30:11,018 --> 00:30:12,436 ‫سأتولى أمر التعشيق!‬ 422 00:30:14,772 --> 00:30:18,067 ‫أما "روزي" و"راودي"‬ ‫فسيتوخيان الحذر على طريقة التوائم!‬ 423 00:30:31,330 --> 00:30:32,206 ‫مرحى!‬ 424 00:30:36,335 --> 00:30:37,503 ‫لقد عدنا!‬ 425 00:30:37,587 --> 00:30:38,754 ‫ها نحن أولاء!‬ 426 00:30:39,714 --> 00:30:41,007 ‫ننطلق بأقصى سرعة الآن!‬ 427 00:30:48,097 --> 00:30:48,931 ‫سحقًا.‬ 428 00:30:49,015 --> 00:30:50,516 ‫اسمعوا يا آل "أمور"!‬ 429 00:30:50,600 --> 00:30:54,145 ‫سبب عودتي إلى "تكساس" هو أن "قاع الهامور"…‬ 430 00:30:54,228 --> 00:30:56,981 ‫أليست تلك هي البلدة‬ ‫التي كنت تتجسسين عليها؟‬ 431 00:30:57,064 --> 00:30:58,900 ‫لم أكن أتجسس!‬ 432 00:30:58,983 --> 00:31:00,776 ‫بل كنت…‬ 433 00:31:00,860 --> 00:31:03,029 ‫أسجل ملاحظات.‬ 434 00:31:03,112 --> 00:31:06,324 ‫على أي حال، البلدة بأسرها مع كل أصدقائي‬ 435 00:31:06,407 --> 00:31:09,493 ‫نُقلت إلى معمل "ميم راء عين تاء"‬ ‫في "غالفستون".‬ 436 00:31:09,994 --> 00:31:12,246 ‫ربما يخيطونهم جميعًا‬ 437 00:31:12,330 --> 00:31:15,750 ‫ليصنعوا منهم لحافًا مُرقّعًا عملاقًا‬ ‫من اللحم الحيّ!‬ 438 00:31:16,918 --> 00:31:19,795 ‫تلك ليست العلوم التي أتذكّرها‬ ‫من "ميم راء عين تاء".‬ 439 00:31:19,879 --> 00:31:21,797 ‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 440 00:31:21,881 --> 00:31:25,593 ‫سنوصلك إلى ذلك المعمل‬ ‫ونساعدك على استعادة أصدقائك.‬ 441 00:31:25,676 --> 00:31:27,303 ‫بالتأكيد! هذا صحيح.‬ 442 00:31:27,386 --> 00:31:29,805 ‫- سنستعيد أصدقاءك.‬ ‫- بكل سرور.‬ 443 00:31:29,889 --> 00:31:32,642 ‫يا عائلة "أمور"،‬ ‫سنغيّر مسارنا إلى "غالفستون"!‬ 444 00:31:33,768 --> 00:31:36,854 ‫"تعالوا وانبهروا، يحلّقون في الهواء بسلاسة‬ 445 00:31:36,938 --> 00:31:40,107 ‫الأب والأم يمشيان على حبل البهلوان‬ ‫و(راندي) يطير عبر إطار سيارة‬ 446 00:31:40,191 --> 00:31:43,194 ‫تسير الجدّة على طوالات شاهقة كالأشجار‬ ‫وتتزلج (ساندي) على الماء‬ 447 00:31:43,277 --> 00:31:45,947 ‫تعالوا‬ ‫وشاهدوا آل (أمور) الطائرين المذهلين"‬ 448 00:31:48,115 --> 00:31:52,745 ‫يقول "كودا" إنه لا يصدّق أنكما ضيّعتما‬ ‫الإسفنجة ذات السروال أيها الأحمقان!‬ 449 00:31:52,828 --> 00:31:54,747 ‫إنه محور مشروعي بأسره.‬ 450 00:31:54,830 --> 00:31:57,959 ‫بئسًا، آسفة بشدة يا "كودا".‬ 451 00:31:58,042 --> 00:32:01,045 ‫هذه مشكلة مؤقتة فحسب، وسنعثر عليه.‬ 452 00:32:09,679 --> 00:32:12,264 ‫أريد تلك الإسفنجة!‬ 453 00:32:15,351 --> 00:32:17,728 ‫اطووا الأشرعة! اركضوا إلى زوارق النجاة!‬ 454 00:32:17,812 --> 00:32:20,356 ‫أمّنوا فطائر "سلطع برغر"!‬ 455 00:32:26,028 --> 00:32:27,363 ‫أعلم هذا يا "كودا".‬ 456 00:32:27,446 --> 00:32:31,742 ‫من الواضح‬ ‫أنهما لا يفهمان مشروع "أصدقاء البحر" بعد.‬ 457 00:32:40,793 --> 00:32:42,420 ‫أنا قلت‬ 458 00:32:43,921 --> 00:32:45,715 ‫- "أصدقاء البحر"!‬ ‫- "أصدقاء البحر".‬ 459 00:32:48,467 --> 00:32:52,013 ‫أظن أن الجميع بحاجة‬ ‫إلى عرض تذكيري، ألا توافقني؟‬ 460 00:32:55,808 --> 00:32:58,060 ‫يحب الأطفال الأسماك!‬ 461 00:32:58,144 --> 00:33:03,315 ‫لكن لطالما كانت مبيعات الكائنات البحرية‬ ‫الأليفة متدهورة بسبب أمر واحد محزن.‬ 462 00:33:03,399 --> 00:33:05,693 ‫لا يمكنكم أن تحتضنوا‬ ‫تلك الحيوانات الرقيقة!‬ 463 00:33:05,776 --> 00:33:07,570 ‫- حتى الآن!‬ ‫- مرحى!‬ 464 00:33:07,653 --> 00:33:11,991 ‫"أصدقاء البحر" مُنتج استهلاكي وثوري جديد!‬ 465 00:33:12,074 --> 00:33:16,120 ‫مخلوقات محيطية تتنفس الهواء‬ ‫وتعيش في منزلكم!‬ 466 00:33:16,203 --> 00:33:19,415 ‫يا للروعة! هذا سلطعون رجل!‬ 467 00:33:19,498 --> 00:33:22,043 ‫هذا صحيح يا "بوبي"، السيد "كرابس"!‬ 468 00:33:22,126 --> 00:33:25,296 ‫ويمكنكم أن تجمعوا كل أصدقاء السيد "كرابس"!‬ 469 00:33:25,379 --> 00:33:27,173 ‫ستلاقون "باتريك" و"سكويدوارد"،‬ 470 00:33:27,256 --> 00:33:29,967 ‫والمُنتج الرئيسي، "سبونج بوب"!‬ 471 00:33:30,051 --> 00:33:30,885 ‫يا للروعة!‬ 472 00:33:30,968 --> 00:33:33,554 ‫مُنتجات "أصدقاء البحر" مُعدّلة وراثيًا‬ 473 00:33:33,637 --> 00:33:35,848 ‫كي تظل محبوبة ومطيعة‬ 474 00:33:35,931 --> 00:33:38,017 ‫حتى في أثناء الاحتضان العدواني!‬ 475 00:33:38,100 --> 00:33:40,352 ‫عذرًا أيها الكلب، يبدو أنك أصبحت عاطلًا.‬ 476 00:33:40,436 --> 00:33:41,270 ‫"مرفوض"‬ 477 00:33:41,353 --> 00:33:42,980 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 478 00:33:43,064 --> 00:33:46,692 ‫صممنا عملية مُكوّنة من ثلاث مراحل!‬ 479 00:33:46,776 --> 00:33:47,943 ‫المرحلة الأولى!‬ 480 00:33:48,027 --> 00:33:52,573 ‫سنُطعم الكائنات‬ ‫معجون تعديلاتنا الوراثية الخاص.‬ 481 00:33:52,656 --> 00:33:55,117 ‫وهذا يحضّرها للمرحلة الثانية!‬ 482 00:33:55,201 --> 00:33:58,871 ‫تُغيّر أحماضها النووية بواسطة‬ ‫آلتنا الوراثية الحائزة على براءة اختراع،‬ 483 00:33:58,954 --> 00:34:02,917 ‫ما يحوّلها إلى مخلوقات تتنفس الهواء العادي‬ ‫ويحضّرها للمرحلة الثالثة!‬ 484 00:34:03,000 --> 00:34:03,918 ‫الاستنساخ!‬ 485 00:34:04,001 --> 00:34:07,963 ‫وسرعان ما ستكون في طريقها‬ ‫إلى متجر بيع بالتجزئة قريب منكم!‬ 486 00:34:11,342 --> 00:34:14,178 ‫هذه هي القيمة الإنتاجية.‬ 487 00:34:14,261 --> 00:34:16,138 ‫هذا فيديو رائع.‬ 488 00:34:16,722 --> 00:34:19,141 ‫لا يحب "كودا" المتملقين يا عزيزتي.‬ 489 00:34:23,062 --> 00:34:24,814 ‫ابدآ المرحلة الأولى!‬ 490 00:34:24,897 --> 00:34:25,731 ‫الآن!‬ 491 00:34:29,068 --> 00:34:30,069 ‫تعال هنا.‬ 492 00:34:30,569 --> 00:34:31,403 ‫انتظر، لا.‬ 493 00:34:32,321 --> 00:34:34,406 ‫تعال هنا. لا، في هذا الاتجاه. هيا.‬ 494 00:34:34,490 --> 00:34:35,407 ‫لا تتحرك.‬ 495 00:34:39,703 --> 00:34:41,038 ‫اعثرا على تلك الإسفنجة!‬ 496 00:34:41,789 --> 00:34:42,623 ‫كما تشائين.‬ 497 00:34:55,010 --> 00:34:57,263 ‫نعم يا سيدي "بوب سبونج".‬ 498 00:34:57,346 --> 00:34:58,514 ‫لا أقصد التفاخر،‬ 499 00:34:58,597 --> 00:35:02,434 ‫لكنني انتُخبت كصاحب أكثر غمزة لا تُقاوم‬ ‫في "تكساس".‬ 500 00:35:03,144 --> 00:35:04,353 ‫لثمانية أعوام متتابعة.‬ 501 00:35:05,563 --> 00:35:06,480 ‫دعني أجرّب!‬ 502 00:35:14,530 --> 00:35:15,865 ‫ماذا…‬ 503 00:35:25,207 --> 00:35:26,041 ‫بئسًا!‬ 504 00:35:29,044 --> 00:35:31,672 ‫ويلاه. العلكة التي أستخدمها‬ ‫في ربط أجزاء المحرك معًا‬ 505 00:35:31,755 --> 00:35:33,174 ‫بدأت تبلى على الأرجح.‬ 506 00:35:33,257 --> 00:35:35,676 ‫تستطيع "ساندي" إصلاح أي شيء! لنوقظها.‬ 507 00:35:35,759 --> 00:35:38,095 ‫على رسلك قليلًا يا سيد "بانتس".‬ 508 00:35:38,179 --> 00:35:41,432 ‫ليست الشخص الوحيد‬ ‫البارع في العلم الميكانيكي.‬ 509 00:35:41,515 --> 00:35:43,851 ‫سأشغّل مثبّت السرعة وأفحص المحرك.‬ 510 00:35:54,278 --> 00:35:55,738 ‫الشمس تشرق!‬ 511 00:35:55,821 --> 00:35:58,490 ‫يجدر بي أن أحضّر عشاء الصباح!‬ 512 00:36:01,285 --> 00:36:03,454 ‫اسمها وجبة الإفطار يا أمي.‬ 513 00:36:07,458 --> 00:36:08,876 ‫تفضّل!‬ 514 00:36:09,960 --> 00:36:11,754 ‫تبدو لي خبيرًا بالتروس.‬ 515 00:36:11,837 --> 00:36:13,005 ‫للأسف لا.‬ 516 00:36:13,088 --> 00:36:14,215 ‫لأن رأسي مربّع.‬ 517 00:36:17,593 --> 00:36:19,094 ‫رأسك مربّع!‬ 518 00:36:20,429 --> 00:36:23,098 ‫فهمت! يا لها من دعابة طريفة يا "بوب"!‬ 519 00:36:38,322 --> 00:36:42,743 ‫"سيرك عائلة (أمور)،‬ ‫الأم (روزي) والأب (راودي)"‬ 520 00:36:44,161 --> 00:36:46,956 ‫"سيرك عائلة (أمور)، الجدة، (راندي)"‬ 521 00:36:47,039 --> 00:36:50,125 ‫"سيرك عائلة (أمور)!"‬ 522 00:36:51,669 --> 00:36:54,171 ‫كم أتوق إلى بعض الطهو المنزلي.‬ 523 00:36:54,255 --> 00:36:55,589 ‫فكّري بسرعة يا صغيرتي!‬ 524 00:36:55,673 --> 00:36:56,674 ‫أشعلي المشواة.‬ 525 00:37:13,274 --> 00:37:14,108 ‫أداء ممتاز!‬ 526 00:37:14,191 --> 00:37:17,194 ‫أجل، ما زلت بارعة.‬ 527 00:37:17,278 --> 00:37:22,408 ‫لطالما تمنيت أن يُورث السيرك‬ ‫من خلال النساء.‬ 528 00:37:22,491 --> 00:37:25,619 ‫أولًا الجدة التي أسسته، ثم أنا،‬ 529 00:37:25,703 --> 00:37:27,579 ‫ثم أنت.‬ 530 00:37:39,425 --> 00:37:40,509 ‫أمي.‬ 531 00:37:40,592 --> 00:37:45,180 ‫تعلمين أن حبي للعلم يطغى على السيرك دائمًا.‬ 532 00:37:45,264 --> 00:37:48,767 ‫أنا أول سنجابة عالمة تعيش تحت سطح المحيط!‬ 533 00:37:48,851 --> 00:37:52,980 ‫لكنك كنت بالفعل‬ ‫أول سنجابة تتزلج على الماء.‬ 534 00:37:53,063 --> 00:37:55,524 ‫ونفتقد نجمتنا الصغيرة.‬ 535 00:37:59,862 --> 00:38:04,074 ‫"ساندي"!‬ 536 00:38:06,994 --> 00:38:08,203 ‫يا للروعة!‬ 537 00:38:09,038 --> 00:38:12,333 ‫من الشقي الصغير؟‬ 538 00:38:14,084 --> 00:38:16,670 ‫أظن أنهما ورثا ذلك من جانبي من العائلة.‬ 539 00:38:16,754 --> 00:38:18,088 ‫إنهما مجنونان قليلًا.‬ 540 00:38:18,172 --> 00:38:20,257 ‫أم أن هذا بسبب حبهما للجوز الصغير؟‬ 541 00:38:20,341 --> 00:38:21,842 ‫لأن أسنانهما صغيرة.‬ 542 00:38:23,552 --> 00:38:24,720 ‫أنا جائع.‬ 543 00:38:24,803 --> 00:38:28,724 ‫شرائح تفاح مغطاة بجوز القاريّة‬ ‫مع بقان مشوي!‬ 544 00:38:28,807 --> 00:38:32,936 ‫صنعت هذا خصيصًا لأجلي يا أمي،‬ ‫لأنك تعلمين أنه طبقي المفضّل!‬ 545 00:38:34,646 --> 00:38:37,775 ‫من يريد حليب الجوز؟ لديّ بعض منه.‬ 546 00:38:37,858 --> 00:38:38,942 ‫أنا أريد!‬ 547 00:38:39,026 --> 00:38:43,155 ‫أيًا يكن ما تريد "ساندي"‬ ‫فعله في حياتها، فسنتقبله‬ 548 00:38:43,238 --> 00:38:46,075 ‫لأننا نحبّها. أليس كذلك أيتها الأم؟‬ 549 00:38:46,158 --> 00:38:48,118 ‫نحبّها بالتأكيد.‬ 550 00:38:49,995 --> 00:38:51,538 ‫أحبّكم جميعًا أيضًا.‬ 551 00:38:51,622 --> 00:38:54,291 ‫يمكنها أن تفعل ما تشاء في حياتها‬ 552 00:38:54,375 --> 00:38:57,127 ‫ما دام هنا في "تكساس".‬ 553 00:38:59,630 --> 00:39:01,757 ‫توصلت إلى سبب مشكلة المحرك.‬ 554 00:39:03,050 --> 00:39:04,885 ‫هريرة صغيرة!‬ 555 00:39:07,054 --> 00:39:08,472 ‫حسنًا. حان وقت رحيلك.‬ 556 00:39:13,977 --> 00:39:16,855 ‫من الأفضل‬ ‫ألّا تحتك بأشكال الحياة البرية هنا.‬ 557 00:39:16,939 --> 00:39:18,857 ‫ربما يعانون داء الكلب.‬ 558 00:39:19,566 --> 00:39:23,362 ‫أُصبت بداء الكلب مرات كثيرة لا تُحصى.‬ 559 00:39:25,489 --> 00:39:27,658 ‫تضحكينني بشدة أيتها الجدة!‬ 560 00:39:48,470 --> 00:39:51,306 ‫لديهم آلة استنساخ!‬ 561 00:39:51,390 --> 00:39:52,266 ‫مرحى!‬ 562 00:39:52,349 --> 00:39:54,810 ‫أجل، لكن آلتهم تعمل فعليًا.‬ 563 00:39:54,893 --> 00:39:56,603 ‫على عكس آلتك.‬ 564 00:40:05,779 --> 00:40:07,364 ‫صمتًا، أنا أفكّر!‬ 565 00:40:07,448 --> 00:40:09,908 ‫إن تمكنت من الاستيلاء على آلتهم،‬ 566 00:40:09,992 --> 00:40:13,829 ‫فسأحوّل نفسي أخيرًا إلى جيش لا يُقهر‬ 567 00:40:13,912 --> 00:40:16,415 ‫وأحكم العالم!‬ 568 00:40:19,626 --> 00:40:20,752 ‫هذا جيد.‬ 569 00:40:21,503 --> 00:40:24,923 ‫ربما تستطيع إحدى نسخك‬ ‫أن تُخرج كيس النفايات.‬ 570 00:40:25,466 --> 00:40:28,635 ‫قد يكون هذا أحد تلك…‬ 571 00:40:30,804 --> 00:40:35,434 ‫ماذا تسمّي تلك الأفلام المرعبة‬ ‫التي يشاهدها المرء في أثناء نومه؟‬ 572 00:40:36,226 --> 00:40:37,478 ‫كوابيس؟‬ 573 00:40:37,561 --> 00:40:38,604 ‫لا!‬ 574 00:40:39,229 --> 00:40:42,441 ‫أفلام النوم المرعبة!‬ 575 00:40:56,163 --> 00:40:57,498 ‫عجبًا!‬ 576 00:41:02,544 --> 00:41:06,465 ‫انظروا جميعًا!‬ ‫تمطر السماء قطع "مرحلة أولى"!‬ 577 00:41:06,548 --> 00:41:08,258 ‫وهي مجانية!‬ 578 00:41:08,342 --> 00:41:09,426 ‫"مجانًا!"‬ 579 00:41:18,185 --> 00:41:19,603 ‫ساقي مجددًا!‬ 580 00:41:19,686 --> 00:41:21,188 ‫توقفوا!‬ 581 00:41:21,271 --> 00:41:23,857 ‫تلتهمون أرباحي!‬ 582 00:41:25,943 --> 00:41:27,444 ‫يا للروعة!‬ 583 00:41:29,738 --> 00:41:30,989 ‫أجل.‬ 584 00:41:31,073 --> 00:41:32,574 ‫هل ستأكل هذه؟‬ 585 00:41:33,742 --> 00:41:35,118 ‫هل ستأكل هذه؟‬ 586 00:41:36,912 --> 00:41:38,455 ‫هل ستأكل هذه؟‬ 587 00:41:43,919 --> 00:41:45,295 ‫ماذا عن هذا الكائن الوردي؟‬ 588 00:41:45,379 --> 00:41:48,006 ‫نعم، هناك أبحاث سوقية واعدة حول الوردي.‬ 589 00:41:48,090 --> 00:41:49,424 ‫ضعيه في الآلة الوراثية.‬ 590 00:41:52,177 --> 00:41:53,178 ‫أريد كائنين آخرين.‬ 591 00:41:57,140 --> 00:42:00,060 ‫لا أعمل لحسابك في هذه الكرة المجنونة!‬ 592 00:42:00,143 --> 00:42:03,647 ‫في الواقع،‬ ‫سأبتعد عنك إلى أقصى مسافة ممكنة!‬ 593 00:42:03,730 --> 00:42:06,400 ‫- قف مكانك!‬ ‫- هذا هو المعتاد.‬ 594 00:42:06,483 --> 00:42:08,110 ‫انتظر!‬ 595 00:42:08,986 --> 00:42:11,154 ‫لم لا يختارونني؟‬ 596 00:42:11,697 --> 00:42:14,283 ‫هذا أشبه تمامًا‬ ‫بما كان يحدث في المدرسة الثانوية.‬ 597 00:42:19,955 --> 00:42:22,291 ‫ابدآ المرحلة الثانية.‬ 598 00:42:26,920 --> 00:42:28,213 ‫ويلاه!‬ 599 00:42:43,061 --> 00:42:45,480 ‫أظن أنني سأتقيأ!‬ 600 00:42:45,564 --> 00:42:47,399 ‫أخرجانا من هنا‬ 601 00:42:47,482 --> 00:42:50,402 ‫أيها الوحشان!‬ 602 00:42:50,485 --> 00:42:51,778 ‫أعيدا الكرّة!‬ 603 00:42:52,321 --> 00:42:54,615 ‫أيمكننا أن ندور إلى الخلف هذه المرة؟‬ 604 00:42:54,698 --> 00:42:55,949 ‫ضعوهم ضمن مجموعة الألعاب.‬ 605 00:42:56,033 --> 00:42:58,410 ‫فلنختبر هذه الجراء.‬ 606 00:43:05,792 --> 00:43:06,793 ‫مرحى!‬ 607 00:43:06,877 --> 00:43:09,463 ‫لقد عدنا إلى "قاع الهامور"!‬ 608 00:43:10,589 --> 00:43:13,925 ‫مهلًا، لم يبدو المكان صغيرًا جدًا؟‬ 609 00:43:14,009 --> 00:43:15,677 ‫لأنه ليس حقيقيًا يا بنيّ.‬ 610 00:43:15,761 --> 00:43:18,847 ‫هذا المكان أشبه بمحاكاة فاشلة وشنيعة!‬ 611 00:43:18,930 --> 00:43:24,061 ‫أعيدونا إلى الماء‬ ‫أيها الشيطانان الجاهلان بالمحيط!‬ 612 00:43:24,144 --> 00:43:27,731 ‫مهلًا، لسنا في الماء!‬ 613 00:43:27,814 --> 00:43:30,359 ‫أشعر…‬ 614 00:43:31,151 --> 00:43:33,236 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 615 00:43:35,155 --> 00:43:38,075 ‫"يساورني إحساس عجيب جدًا‬ 616 00:43:39,159 --> 00:43:42,329 ‫يساورني شعور غريب الأطوار‬ 617 00:43:43,789 --> 00:43:47,626 ‫هذا أمر نادر، أتنفّس الهواء‬ 618 00:43:47,709 --> 00:43:51,088 ‫صفّقوا لأجلي‬ 619 00:43:51,171 --> 00:43:52,547 ‫يا للأكسجين…"‬ 620 00:43:55,717 --> 00:43:56,677 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 621 00:43:58,011 --> 00:44:00,222 ‫لماذا لم أفكر في هذا الحل قبلًا؟‬ 622 00:44:00,305 --> 00:44:02,182 ‫أحضرا المجموعة البحثية.‬ 623 00:44:03,100 --> 00:44:04,518 ‫الألعاب، أعطوني الألعاب!‬ 624 00:44:04,601 --> 00:44:06,353 ‫أين الألعاب؟‬ 625 00:44:06,436 --> 00:44:08,271 ‫- الألعاب!‬ ‫- أعطوني إياها!‬ 626 00:44:11,566 --> 00:44:12,484 ‫لا!‬ 627 00:44:12,567 --> 00:44:13,568 ‫أريده!‬ 628 00:44:13,652 --> 00:44:15,278 ‫لا، أنا أريده!‬ 629 00:44:15,362 --> 00:44:17,364 ‫- إنه ملكي!‬ ‫- أعطني إياه!‬ 630 00:44:17,447 --> 00:44:18,949 ‫إنه لي!‬ 631 00:44:19,533 --> 00:44:20,617 ‫هذا يدغدغني!‬ 632 00:44:20,701 --> 00:44:21,660 ‫أعطني إياه!‬ 633 00:44:21,743 --> 00:44:23,620 ‫حسبك، احترس!‬ 634 00:44:23,704 --> 00:44:24,746 ‫- طيرا!‬ ‫- لا!‬ 635 00:44:27,582 --> 00:44:28,583 ‫سحقًا!‬ 636 00:44:29,334 --> 00:44:32,170 ‫أحبّك!‬ 637 00:44:32,254 --> 00:44:33,380 ‫العبا الشطرنج!‬ 638 00:44:35,841 --> 00:44:38,093 ‫كُل سباغيتي!‬ 639 00:44:38,176 --> 00:44:40,971 ‫نعم. ممتاز!‬ 640 00:44:45,142 --> 00:44:48,520 ‫"كايل"، ادفع لهما أجريهما‬ ‫وأعدهما إلى والديهما.‬ 641 00:44:55,277 --> 00:44:58,113 ‫"شراب قيقب مُحلى نقي،‬ ‫مضمون بنسبة مئة بالمئة"‬ 642 00:45:04,119 --> 00:45:05,954 ‫"راندي"، أيمكنك أن تريني‬ 643 00:45:06,037 --> 00:45:08,832 ‫كيفية الصفير بأسلوب عائلة "أمور"‬ ‫كما وعدتني؟‬ 644 00:45:14,421 --> 00:45:16,256 ‫تعلم أنني سأعلّمك بكل سرور.‬ 645 00:45:17,257 --> 00:45:20,385 ‫حسنًا، ضع أصابعك في فمك هكذا.‬ 646 00:45:24,264 --> 00:45:25,515 ‫نعم، أحسنت.‬ 647 00:45:25,599 --> 00:45:27,851 ‫والآن ضُمّ شفتيك معًا وانفخ.‬ 648 00:45:32,522 --> 00:45:33,648 ‫ماذا يجري؟‬ 649 00:45:34,733 --> 00:45:35,734 ‫ويحي.‬ 650 00:45:38,153 --> 00:45:40,030 ‫تبًا، إنها الشرطة.‬ 651 00:45:40,113 --> 00:45:41,364 ‫تمسّكوا جيدًا جميعًا!‬ 652 00:45:44,910 --> 00:45:46,328 ‫أبعد قدمك عن وجهي!‬ 653 00:45:46,411 --> 00:45:49,164 ‫ماذا تفعل يا فتى؟ علينا التوقف جانبًا!‬ 654 00:45:49,247 --> 00:45:51,416 ‫آسف يا أبي. لا أستطيع ذلك.‬ 655 00:45:51,500 --> 00:45:52,876 ‫ما المانع؟‬ 656 00:45:52,959 --> 00:45:56,963 ‫ربما خبأت حمولة جوز مسروق‬ ‫في مؤخرة السيارة.‬ 657 00:45:57,047 --> 00:45:59,841 ‫تبًا يا "راندي"! أخرجني من هنا!‬ 658 00:45:59,925 --> 00:46:01,426 ‫ستفسد كل شيء!‬ 659 00:46:01,510 --> 00:46:05,847 ‫تورطت في مطاردات سيارات كثيرة‬ ‫عالية السرعة. ولم يمسكوا بي ولا مرة.‬ 660 00:46:05,931 --> 00:46:07,599 ‫سأوصلكما في نصف الوقت المُحدد.‬ 661 00:46:09,392 --> 00:46:10,644 ‫افعل هذا إذًا!‬ 662 00:46:10,727 --> 00:46:13,396 ‫احرص فقط على إنزالي في "غالفستون"‬ 663 00:46:13,480 --> 00:46:15,732 ‫قبل أن يقتادوك إلى السجن!‬ 664 00:46:15,816 --> 00:46:16,983 ‫مرحى!‬ 665 00:46:23,990 --> 00:46:25,408 ‫تمسّكوا جيدًا!‬ 666 00:46:39,089 --> 00:46:40,173 ‫هذا غريب.‬ 667 00:46:40,257 --> 00:46:42,259 ‫يبدو كأننا نتجه مباشرةً نحو حافة جرف.‬ 668 00:46:51,935 --> 00:46:53,228 ‫سحقًا!‬ 669 00:46:53,311 --> 00:46:54,354 ‫يا للهول!‬ 670 00:46:54,437 --> 00:46:57,983 ‫إنه الإعصار ذاته‬ ‫الذي علقنا داخله قبلًا يا "سبونج بوب".‬ 671 00:46:58,859 --> 00:47:00,318 ‫- فاصولياء!‬ ‫- فاصولياء!‬ 672 00:47:00,402 --> 00:47:02,195 ‫- فاصولياء!‬ ‫- فاصولياء!‬ 673 00:47:02,863 --> 00:47:04,447 ‫نتحرك في اتجاه الريح هذه المرة.‬ 674 00:47:04,948 --> 00:47:06,741 ‫في اتجاه الريح قطعًا.‬ 675 00:47:23,633 --> 00:47:25,927 ‫هذه حيلة صغيرة علّمني إياها الجدّ "أمور".‬ 676 00:47:26,011 --> 00:47:27,596 ‫ماذا حدث له؟‬ 677 00:47:28,179 --> 00:47:30,223 ‫أودت هذه الحيلة بحياته في النهاية.‬ 678 00:47:44,863 --> 00:47:46,531 ‫مرحى!‬ 679 00:47:46,615 --> 00:47:49,242 ‫يتحركون بسرعة فائقة!‬ 680 00:47:49,326 --> 00:47:50,410 ‫أحسنت يا أختاه.‬ 681 00:47:58,585 --> 00:48:00,378 ‫"غالفستون". 13 كيلومترًا.‬ 682 00:48:00,462 --> 00:48:01,588 ‫شارفنا على الوصول!‬ 683 00:48:04,883 --> 00:48:08,303 ‫سحقًا! سنُضطر إلى إنزالكما من دون أن نتوقف.‬ 684 00:48:10,180 --> 00:48:13,016 ‫توقف جانبًا! أنت مُحاصر.‬ 685 00:48:13,099 --> 00:48:14,851 ‫عمّ تتحدث؟‬ 686 00:48:14,935 --> 00:48:16,895 ‫"ساندي"، تعاليا إلى مؤخرة السيارة.‬ 687 00:48:32,535 --> 00:48:34,621 ‫يجب أن أذهب لأنقذ أصدقائي!‬ 688 00:48:34,704 --> 00:48:37,082 ‫أحسنت يا ابنتي! اذهبي وأنقذيهم.‬ 689 00:48:38,083 --> 00:48:41,169 ‫لكن هذا مؤسف،‬ ‫إذ إنني لم أقض وقتًا طويلًا معكم.‬ 690 00:48:41,252 --> 00:48:43,380 ‫أمي؟ أبي؟‬ 691 00:48:43,463 --> 00:48:44,673 ‫أريد أن أقول فقط…‬ 692 00:48:44,756 --> 00:48:47,842 ‫يمكنك أن تخبرينا‬ ‫عندما تزوريننا في المرة المقبلة يا عزيزتي.‬ 693 00:48:55,433 --> 00:48:57,268 ‫نقترب من الملاهي المائية.‬ 694 00:48:57,352 --> 00:49:02,190 ‫وسامحيني يا أختاه،‬ ‫ربما لقّمت ذلك المدفع بشكل مفرط قليلًا.‬ 695 00:49:02,273 --> 00:49:03,400 ‫مهلًا، ماذا قلت؟‬ 696 00:49:07,654 --> 00:49:10,657 ‫أظن أن الأوان قد فات‬ ‫لأعطيهما هاتين المظلتين.‬ 697 00:49:17,288 --> 00:49:19,958 ‫حسنًا. نقترب من الملاهي المائية!‬ 698 00:49:23,670 --> 00:49:24,671 ‫مرحى!‬ 699 00:49:26,464 --> 00:49:27,298 ‫سحقًا!‬ 700 00:49:29,092 --> 00:49:31,302 ‫- مرحى! لقد عدت إلى السيرك!‬ ‫- عجبًا!‬ 701 00:49:32,387 --> 00:49:34,097 ‫مرحى!‬ 702 00:49:34,806 --> 00:49:35,640 ‫سحقًا!‬ 703 00:49:36,141 --> 00:49:36,975 ‫سحقًا!‬ 704 00:49:46,276 --> 00:49:48,695 ‫أكره ما يفعله الكلور بذيلي!‬ 705 00:49:48,778 --> 00:49:49,946 ‫يجعله مُجعدًا جدًا!‬ 706 00:49:52,949 --> 00:49:54,242 ‫"هذا ليس المعمل!"‬ 707 00:49:55,744 --> 00:49:56,953 ‫"هذا ليس المعمل!"‬ 708 00:49:58,413 --> 00:50:00,081 ‫"هذا ليس المعمل! لكنه ممتع جدًا!"‬ 709 00:50:17,807 --> 00:50:20,226 ‫يضمّ هذا المكان سيقانًا‬ ‫أكثر من سيقان "سكويدوارد"!‬ 710 00:50:20,310 --> 00:50:24,564 ‫فلنجد المعمل. لا بد أنه هنا‬ ‫في مكان ما في هذه الملاهي المائية.‬ 711 00:50:25,231 --> 00:50:27,442 ‫لديّ فكرة رائعة لأجل "قاع الهامور".‬ 712 00:50:27,525 --> 00:50:28,777 ‫ملاه هوائية!‬ 713 00:50:28,860 --> 00:50:29,694 ‫أجل!‬ 714 00:50:37,994 --> 00:50:40,789 ‫تلك الأشياء ليست موجودة‬ ‫في متنزهات "قاع الهامور"!‬ 715 00:50:41,289 --> 00:50:43,333 ‫أتعني كلابًا تطارد السناجب؟‬ 716 00:50:43,416 --> 00:50:44,834 ‫هذا أمر مُبتذل جدًا!‬ 717 00:50:46,544 --> 00:50:47,378 ‫سحقًا!‬ 718 00:50:49,464 --> 00:50:51,174 ‫لا تأكلني! مذاقي ليس طيبًا!‬ 719 00:50:52,842 --> 00:50:55,053 ‫تعلم الآن لم انتقلت للعيش في قاع المحيط!‬ 720 00:50:56,846 --> 00:50:58,640 ‫كائنات اليابسة مخبولة!‬ 721 00:51:00,141 --> 00:51:00,975 ‫حسبك!‬ 722 00:51:05,855 --> 00:51:08,191 ‫كنت آمل أن أسبب بعض الرشات هنا!‬ 723 00:51:12,946 --> 00:51:13,988 ‫ويلاه!‬ 724 00:51:20,161 --> 00:51:21,371 ‫"أحسنت! وجدت المعمل!"‬ 725 00:51:21,412 --> 00:51:22,622 ‫مرحى! عثرنا عليه!‬ 726 00:51:32,090 --> 00:51:34,134 ‫- هيا بنا يا "سبونج بوب"!‬ ‫- تبًا!‬ 727 00:51:39,931 --> 00:51:42,559 ‫مرحى!‬ 728 00:51:44,811 --> 00:51:45,645 ‫أنت كلب سيئ!‬ 729 00:52:00,076 --> 00:52:02,453 ‫ستقودنا هذه الفتحة إلى المعمل مباشرةً!‬ 730 00:52:02,954 --> 00:52:04,539 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 731 00:52:11,921 --> 00:52:13,214 ‫أظن أننا ضللنا ذلك الكلب.‬ 732 00:52:13,882 --> 00:52:15,175 ‫أتشعرين بأنك متعبة؟‬ 733 00:52:15,258 --> 00:52:16,885 ‫أنا متعب جدًا!‬ 734 00:52:16,968 --> 00:52:19,012 ‫أشعر كأنني حيوان خُلد.‬ 735 00:52:40,992 --> 00:52:42,452 ‫هل أبدو كأنني خرجت من مرحاض؟‬ 736 00:52:42,535 --> 00:52:43,703 ‫أشعر كأن مرحاضًا لفظني.‬ 737 00:53:04,390 --> 00:53:05,225 ‫سحقًا!‬ 738 00:53:10,313 --> 00:53:13,191 ‫أعلم الآن ما يشعر به معجون الأسنان‬ ‫عندما يخرج من الأنبوب.‬ 739 00:53:15,944 --> 00:53:17,028 ‫يا للعجب!‬ 740 00:53:17,111 --> 00:53:18,571 ‫"قاع الهامور"!‬ 741 00:53:19,113 --> 00:53:21,491 ‫كم أنا سعيد!‬ 742 00:53:21,991 --> 00:53:23,910 ‫كم أنا مرتعبة!‬ 743 00:53:25,328 --> 00:53:26,287 ‫"غاري"!‬ 744 00:53:28,790 --> 00:53:30,500 ‫انتظر يا "سبونج بوب"!‬ 745 00:53:31,960 --> 00:53:32,919 ‫عزيزي "غاري"!‬ 746 00:53:35,296 --> 00:53:37,215 ‫انظروا، إنه "سبونج بوب"!‬ 747 00:53:37,715 --> 00:53:40,593 ‫مرحبًا يا "سبونج بوب"!‬ 748 00:53:41,177 --> 00:53:43,805 ‫مرحبًا يا "باتريك"!‬ 749 00:53:47,100 --> 00:53:50,395 ‫جئت لتنقذنا يا فتى!‬ 750 00:53:50,478 --> 00:53:51,938 ‫أجل، نحن هالكون لا محالة.‬ 751 00:53:52,021 --> 00:53:54,941 ‫يا لحظي الحسن! إنه هنا!‬ 752 00:53:57,193 --> 00:53:58,194 ‫أنا عثرت عليه.‬ 753 00:54:00,530 --> 00:54:01,364 ‫أنا من معجبيك.‬ 754 00:54:04,575 --> 00:54:05,868 ‫ممتاز.‬ 755 00:54:16,212 --> 00:54:18,214 ‫"سو نيمي"!‬ 756 00:54:18,798 --> 00:54:21,926 ‫أنت مصدر إحراج للعلماء في كل مكان!‬ 757 00:54:22,010 --> 00:54:23,553 ‫- اسمي "نامي".‬ ‫- حقًا؟‬ 758 00:54:23,636 --> 00:54:25,138 ‫كنت أنطقها "نيمي" دائمًا.‬ 759 00:54:25,221 --> 00:54:26,681 ‫آسفة بشدة.‬ 760 00:54:26,764 --> 00:54:28,182 ‫مهلًا!‬ 761 00:54:28,266 --> 00:54:29,642 ‫أيتها المجرمة الشريرة!‬ 762 00:54:29,726 --> 00:54:32,854 ‫كيف جرؤت على غرف أصدقائي بغرض الربح؟‬ 763 00:54:32,937 --> 00:54:34,731 ‫آنسة "أمور".‬ 764 00:54:34,814 --> 00:54:40,903 ‫أنا في غاية السعادة لأنك أحضرت إلينا‬ ‫غنيمتنا الثمينة، "سبونج بوي".‬ 765 00:54:40,987 --> 00:54:43,698 ‫اسمه "سبونج بوب"!‬ 766 00:54:45,033 --> 00:54:45,867 ‫ابتعدي عني!‬ 767 00:54:45,950 --> 00:54:47,201 ‫ابتعدي!‬ 768 00:54:47,952 --> 00:54:49,287 ‫هذا زيّ رفيع المستوى!‬ 769 00:54:49,370 --> 00:54:50,204 ‫رفيع المستوى؟‬ 770 00:54:50,288 --> 00:54:51,581 ‫ماذا تفعلين في الداخل؟‬ 771 00:54:54,417 --> 00:54:55,501 ‫أيتها الآفة!‬ 772 00:54:55,585 --> 00:54:57,253 ‫هل تريدين اللعب؟‬ 773 00:54:57,337 --> 00:55:00,173 ‫سأريك اللعب على طراز "تكساس"!‬ ‫خذي هذه الضربة!‬ 774 00:55:08,306 --> 00:55:10,808 ‫- مرحبًا أيتها السنجابة!‬ ‫- مرحبًا يا "ساندي"!‬ 775 00:55:10,892 --> 00:55:12,852 ‫"فيبي"! "كايل"!‬ 776 00:55:12,935 --> 00:55:14,687 ‫كيف حال أبحاثك العلمية؟‬ 777 00:55:14,771 --> 00:55:18,066 ‫كيف انحزتما إلى جانب العلم الشرير؟‬ 778 00:55:21,986 --> 00:55:24,781 ‫أحضرت "سو" لأجلنا آلة بيع مأكولات‬ ‫في غرفة الاستراحة.‬ 779 00:55:24,864 --> 00:55:29,577 ‫وتقول إنها قد تملأها بالمأكولات‬ ‫إن أطعنا أوامرها.‬ 780 00:55:29,660 --> 00:55:30,578 ‫ماذا؟‬ 781 00:55:31,329 --> 00:55:32,622 ‫كان ذلك قبل عام مضى.‬ 782 00:55:32,705 --> 00:55:35,666 ‫لم تقفان متكاسلين هكذا؟‬ 783 00:55:35,750 --> 00:55:38,002 ‫ضعا الإسفنجة في آلة الاستنساخ!‬ 784 00:55:38,086 --> 00:55:39,629 ‫آلة الاستنساخ؟‬ 785 00:55:39,712 --> 00:55:43,925 ‫ستستنسخنا هذه المتوحشة‬ ‫وتبيعنا كحيوانات أليفة!‬ 786 00:55:45,968 --> 00:55:48,012 ‫آمل أن أكون طويلًا كفاية لأجل هذه اللعبة!‬ 787 00:55:50,848 --> 00:55:54,143 ‫لعلمكما، أكتفي بألعاب الأطفال غالبًا.‬ 788 00:55:54,227 --> 00:55:55,311 ‫لأن معدتي حساسة.‬ 789 00:55:56,729 --> 00:55:58,815 ‫ذراعي هذه ليست داخل العربة.‬ 790 00:56:06,239 --> 00:56:09,867 ‫عاجلًا، سيكون هناك "سبونج بانتس" في كل بيت!‬ 791 00:56:09,951 --> 00:56:12,036 ‫وماذا سيحدث للنسخة الأصلية؟‬ 792 00:56:12,120 --> 00:56:14,247 ‫لن يكون هناك وجود للنسخة الأصلية،‬ 793 00:56:14,330 --> 00:56:16,207 ‫لكنه سيصبح عددًا غفيرًا.‬ 794 00:56:16,791 --> 00:56:19,544 ‫عدد غفير من "سبونج بوب"؟‬ 795 00:56:19,627 --> 00:56:22,213 ‫فليقتلني أحدكم الآن.‬ 796 00:56:22,296 --> 00:56:26,426 ‫ولما علمت بوجود هذا المخلوق المسامي الثمين‬ 797 00:56:26,509 --> 00:56:28,261 ‫لولاك.‬ 798 00:56:28,344 --> 00:56:30,346 ‫لم تريدين فعل هذا؟‬ 799 00:56:30,430 --> 00:56:33,266 ‫سأخبرك بالسبب يا "ساندي أمور".‬ 800 00:56:34,058 --> 00:56:36,769 ‫ذات مرة، كانت هناك فتاة صغيرة.‬ 801 00:56:36,853 --> 00:56:39,355 ‫فتاة صغيرة كانت تحب الأسماك.‬ 802 00:56:40,022 --> 00:56:44,152 ‫كانت تحبها حبًا جمًا.‬ 803 00:56:44,235 --> 00:56:45,486 ‫"حوض لمس الأسماك"‬ 804 00:56:45,570 --> 00:56:48,030 ‫تمنت لو كان في مقدورها‬ ‫إخراج الأسماك من الماء،‬ 805 00:56:48,114 --> 00:56:51,409 ‫كي تحتضنها وتنام بجوارها.‬ 806 00:57:07,258 --> 00:57:09,260 ‫لكن كلما كانت تحاول فعل ذلك…‬ 807 00:57:14,223 --> 00:57:15,266 ‫كانت الأسماك تنفق.‬ 808 00:57:18,019 --> 00:57:20,521 ‫ما جعل تلك الفتاة الصغيرة…‬ 809 00:57:27,069 --> 00:57:28,488 ‫تشعر بالإحباط!‬ 810 00:57:29,071 --> 00:57:33,659 ‫استغلت ثروة عائلتها الكبيرة‬ ‫في السفر حول العالم،‬ 811 00:57:33,743 --> 00:57:36,537 ‫للسباحة مع أسماك أبو سيف في "سان تروبيه"،‬ 812 00:57:36,621 --> 00:57:39,040 ‫ورؤية الأخطبوطات في "أورلاندو"،‬ 813 00:57:39,123 --> 00:57:41,083 ‫وأخيرًا،‬ 814 00:57:41,167 --> 00:57:44,670 ‫تعرّضت إلى صدام مؤسف‬ ‫مع أسماك الضاري في "بيرو"،‬ 815 00:57:44,754 --> 00:57:47,673 ‫حرمها من جسدها الآدمي.‬ 816 00:57:48,466 --> 00:57:50,176 ‫ونعم يا "ساندي أمور"،‬ 817 00:57:50,760 --> 00:57:52,178 ‫تلك الفتاة الصغيرة…‬ 818 00:57:54,430 --> 00:57:55,890 ‫كانت أنا!‬ 819 00:58:01,771 --> 00:58:04,982 ‫أفعل شيئًا عظيمًا وجميلًا،‬ 820 00:58:05,066 --> 00:58:08,861 ‫بفضل بحثك العلمي يا "أمور"!‬ 821 00:58:12,365 --> 00:58:14,116 ‫بحثي…‬ 822 00:58:21,666 --> 00:58:23,376 ‫لكنني…‬ 823 00:58:24,377 --> 00:58:26,337 ‫- ظننت أنني أعرفك جيدًا.‬ ‫- "ساندي"؟‬ 824 00:58:26,420 --> 00:58:28,214 ‫"ساندي".‬ 825 00:58:30,091 --> 00:58:34,095 ‫لم أكن أعلم أنك تستغلينني‬ ‫في التجسس على "قاع الهامور".‬ 826 00:58:36,681 --> 00:58:38,224 ‫كان "راندي" محقًا.‬ 827 00:58:39,350 --> 00:58:40,893 ‫بفضل مشروع "أصدقاء البحر"،‬ 828 00:58:40,977 --> 00:58:46,399 ‫سأعطي العالم بأسره فرصة‬ ‫كي يحتضن الكائنات البحرية!‬ 829 00:58:47,358 --> 00:58:49,902 ‫كم أنا بارعة!‬ 830 00:58:51,445 --> 00:58:55,241 ‫كنت سأقدّمك وليمة للأسماك يا "أمور"،‬ 831 00:58:55,324 --> 00:58:58,286 ‫لكن أظن أنني أحبذ رؤيتك‬ ‫تركضين على عجلة تمارينك.‬ 832 00:59:02,623 --> 00:59:04,500 ‫أظن أنك محقّة.‬ 833 00:59:06,335 --> 00:59:09,422 ‫لا أبرع في شيء سوى الركض.‬ 834 00:59:17,054 --> 00:59:20,308 ‫مرحبًا بك في آلة الاستنساخ يا "سبونجي بوي"!‬ 835 00:59:26,272 --> 00:59:28,733 ‫توقفي يا ساحرة اليابسة الشريرة!‬ 836 00:59:28,816 --> 00:59:30,943 ‫لا تقتلي "سبونج بوب"!‬ 837 00:59:31,027 --> 00:59:34,363 ‫هذا مطلبي الوحيد منك!‬ 838 00:59:34,447 --> 00:59:35,531 ‫سحقًا!‬ 839 00:59:43,414 --> 00:59:44,665 ‫المكان حار هنا.‬ 840 00:59:45,416 --> 00:59:46,917 ‫أشعر بإحساس غريب.‬ 841 00:59:47,001 --> 00:59:48,669 ‫ماذا يحدث؟‬ 842 00:59:49,295 --> 00:59:50,171 ‫ويلاه، عجبًا!‬ 843 00:59:50,254 --> 00:59:51,547 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحبًا!‬ 844 00:59:51,631 --> 00:59:53,007 ‫- ماذا تفعلون…‬ ‫- مفاجأة!‬ 845 00:59:53,090 --> 00:59:54,717 ‫مرحبًا يا ذاتي الصغيرة!‬ 846 01:00:00,640 --> 01:00:01,682 ‫هذا عجيب!‬ 847 01:00:08,064 --> 01:00:09,857 ‫أي واحد أنا الحقيقي؟‬ 848 01:00:12,151 --> 01:00:13,486 ‫مرحبًا أيها الوسيم!‬ 849 01:00:14,403 --> 01:00:17,615 ‫لم أعد أعلم حتى من أنا!‬ 850 01:00:25,122 --> 01:00:26,082 ‫ممتاز.‬ 851 01:00:26,165 --> 01:00:29,543 ‫والآن سأمهلهم بعض الوقت‬ ‫كي يكبروا ويصلوا إلى الحجم الطبيعي.‬ 852 01:00:29,627 --> 01:00:32,088 ‫توقفي يا ساحرة اليابسة الشريرة!‬ 853 01:00:32,171 --> 01:00:33,381 ‫أرجوك!‬ 854 01:00:33,464 --> 01:00:38,844 ‫لا تمهليهم بعض الوقت‬ ‫كي يكبروا ويصلوا إلى الحجم الطبيعي!‬ 855 01:00:38,928 --> 01:00:41,472 ‫هذا مطلبي الوحيد منك!‬ 856 01:00:45,142 --> 01:00:47,228 ‫أنت، يا ذات الشعر الأزرق! أنا هنا!‬ 857 01:00:51,190 --> 01:00:53,275 ‫أتسمعينني يا ساحرة اليابسة الشريرة؟‬ 858 01:00:54,360 --> 01:00:55,486 ‫لا!‬ 859 01:01:00,783 --> 01:01:02,993 ‫كانوا يحتاجون إلى بعض الوقت ليكبروا!‬ 860 01:01:04,495 --> 01:01:06,330 ‫لا يا "كودا"! قف! توقّف يا "كودا"!‬ 861 01:01:07,415 --> 01:01:10,000 ‫لدينا "سبونج بوب" مسكوب في الممر رقم خمسة.‬ 862 01:01:10,084 --> 01:01:12,920 ‫أكرر، "سبونج بوب" مسكوب في الممر رقم خمسة.‬ 863 01:01:13,003 --> 01:01:14,463 ‫"كايل"، "فيبي"، افعلا شيئًا!‬ 864 01:01:16,382 --> 01:01:17,383 ‫أجل…‬ 865 01:01:32,064 --> 01:01:34,108 ‫آسفة يا "سبونج بوب" الصغير.‬ 866 01:01:34,191 --> 01:01:36,026 ‫لا أستطيع سماعك للأسف.‬ 867 01:01:36,819 --> 01:01:42,491 ‫أريد أن أخبرك فقط بألّا تشعري بالاستياء،‬ ‫لأن هذه لم تكن غلطتك!‬ 868 01:01:42,575 --> 01:01:44,994 ‫بل كانت غلطتي.‬ 869 01:01:45,077 --> 01:01:49,999 ‫أجل، أصبت قولًا بهذا الصدد.‬ ‫لكن لا تيأسي من إنقاذ "قاع الهامور"!‬ 870 01:01:50,082 --> 01:01:52,209 ‫فكّري في كل ما مررنا به معًا.‬ 871 01:01:52,293 --> 01:01:56,088 ‫الطائرة، الإعصار، الأفاعي، عائلتك،‬ 872 01:01:56,839 --> 01:01:59,842 ‫وأولئك المستذئبون الزومبي مصاصو الدماء!‬ 873 01:01:59,925 --> 01:02:02,011 ‫مهلًا، مستذئبون زومبي؟‬ 874 01:02:02,094 --> 01:02:04,680 ‫أردت التأكد فقط من أنك تصغين إليّ بانتباه.‬ 875 01:02:04,764 --> 01:02:07,057 ‫"قاع الهامور" ديارك.‬ 876 01:02:07,141 --> 01:02:10,394 ‫ليست شيئًا يمكن استنساخه وبيعه.‬ 877 01:02:10,478 --> 01:02:15,065 ‫وكلنا معشر الكائنات البحرية،‬ ‫لسنا أصدقاءك فحسب، نحن…‬ 878 01:02:15,149 --> 01:02:17,193 ‫أنتم عائلتي.‬ 879 01:02:24,700 --> 01:02:28,204 ‫ولا أتخلى عن عائلتي أبدًا!‬ 880 01:02:30,414 --> 01:02:31,415 ‫مرحى!‬ 881 01:02:31,499 --> 01:02:33,125 ‫ماذا تفعلان أيها الغبيان؟‬ 882 01:02:33,209 --> 01:02:36,045 ‫أصلحا هذه الآلة فورًا!‬ 883 01:02:36,962 --> 01:02:39,215 ‫واكنسا نسخ "سبونج بوب" هذه!‬ 884 01:02:39,298 --> 01:02:40,841 ‫- أمرك يا زعيمة!‬ ‫- أمرك يا زعيمة!‬ 885 01:02:40,925 --> 01:02:42,218 ‫يا لك من متملق!‬ 886 01:02:42,301 --> 01:02:45,179 ‫لا أصدّق أنك جعلتنا نُكمل خطة "سو" الشريرة.‬ 887 01:02:45,262 --> 01:02:47,973 ‫هل نسيت؟‬ ‫لقد ابتاعت آلة بيع مأكولات لأجلنا.‬ 888 01:02:48,057 --> 01:02:50,392 ‫بمال من شيكات رواتبنا.‬ 889 01:02:50,476 --> 01:02:51,602 ‫هل نتلقى شيكات رواتب؟‬ 890 01:02:51,685 --> 01:02:53,312 ‫بئسًا!‬ 891 01:02:54,814 --> 01:02:57,942 ‫تبًا لـ"سو نامي"‬ ‫وآلة بيع مأكولاتها الفارغة السخيفة.‬ 892 01:03:00,820 --> 01:03:02,571 ‫- أتفكرين فيما أفكر؟‬ ‫- أتفكر فيما أفكر؟‬ 893 01:03:06,742 --> 01:03:08,118 ‫اجعلاني متراصفةً!‬ 894 01:03:08,702 --> 01:03:10,120 ‫في هذا…‬ 895 01:03:10,204 --> 01:03:11,121 ‫المكان.‬ 896 01:03:13,249 --> 01:03:15,125 ‫مرحى!‬ 897 01:03:21,090 --> 01:03:22,716 ‫- مرحى!‬ ‫- أجل!‬ 898 01:03:24,385 --> 01:03:28,347 ‫لا أحد يطرح "سو نامي" أرضًا‬ ‫بعجلة تمارين هامستر!‬ 899 01:03:28,430 --> 01:03:31,851 ‫عجبًا، أقسم إنني فعلتها لتوي!‬ 900 01:03:31,934 --> 01:03:33,227 ‫أيتها النذلة الآلية!‬ 901 01:03:43,362 --> 01:03:44,905 ‫ابتعدي عني!‬ 902 01:03:48,033 --> 01:03:49,243 ‫أيتها القارضة القذرة!‬ 903 01:03:50,828 --> 01:03:53,163 ‫"كايل"! ألق إليّ مغناطيسًا!‬ 904 01:03:57,126 --> 01:03:57,960 ‫أمسكت به!‬ 905 01:04:00,087 --> 01:04:01,297 ‫يحيا العلم!‬ 906 01:04:01,380 --> 01:04:02,298 ‫"صُنع في (تكساس)"‬ 907 01:04:02,381 --> 01:04:03,632 ‫إياك أن تلمسي هذا!‬ 908 01:04:05,050 --> 01:04:06,468 ‫لا!‬ 909 01:04:12,182 --> 01:04:13,517 ‫مرحى!‬ 910 01:04:13,601 --> 01:04:16,145 ‫لا تحب "سو نامي" خطوات الرقص!‬ 911 01:04:18,564 --> 01:04:20,107 ‫تعجبني هذه الموسيقى.‬ 912 01:04:20,190 --> 01:04:22,443 ‫ما هذه؟ رقصة "ريفر"؟ ما هذا الذي أفعله؟‬ 913 01:04:26,864 --> 01:04:28,616 ‫بئسًا. لا!‬ 914 01:04:28,699 --> 01:04:30,200 ‫لا!‬ 915 01:04:32,786 --> 01:04:35,664 ‫لا أحد يجبر "سو نامي"‬ ‫على أداء رقصة الروبوت!‬ 916 01:04:46,967 --> 01:04:51,764 ‫أردت فقط أن أحتضن الأسماك!‬ 917 01:05:01,857 --> 01:05:03,067 ‫أنا سمكة!‬ 918 01:05:03,567 --> 01:05:05,194 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 919 01:05:06,111 --> 01:05:08,238 ‫هذا إنجاز علمي عظيم!‬ 920 01:05:08,322 --> 01:05:11,283 ‫أعيش هذا وأحبه!‬ 921 01:05:11,367 --> 01:05:15,120 ‫أنا سمكة أخيرًا!‬ 922 01:05:16,538 --> 01:05:18,874 ‫عجبًا! لم أكن أتوقع هذا!‬ 923 01:05:18,958 --> 01:05:20,250 ‫مرحى!‬ 924 01:05:21,043 --> 01:05:21,877 ‫تبًا!‬ 925 01:05:30,719 --> 01:05:32,262 ‫يا للعجب!‬ 926 01:05:33,472 --> 01:05:36,892 ‫إن سحقتم صغار "سبونج بوب" معًا،‬ ‫فستعيدون تكوينه!‬ 927 01:05:36,976 --> 01:05:38,310 ‫فلنسحقهم معًا!‬ 928 01:05:39,103 --> 01:05:41,063 ‫نعم! وأنت أيضًا يا سيد "سكويدوارد"!‬ 929 01:05:41,647 --> 01:05:44,858 ‫هذا العالم ليس مختلفًا عن أي عالم آخر.‬ 930 01:05:47,069 --> 01:05:48,404 ‫- اسحق.‬ ‫- مفاجأة!‬ 931 01:05:55,411 --> 01:05:56,245 ‫مفاجأة!‬ 932 01:05:57,871 --> 01:05:58,831 ‫مرحى!‬ 933 01:06:10,509 --> 01:06:15,097 ‫يتسرب الماء خارجًا! سنختنق جميعًا!‬ 934 01:06:21,145 --> 01:06:22,771 ‫لقد عدت!‬ 935 01:06:22,855 --> 01:06:23,939 ‫مستعد لتحضير الطلبات!‬ 936 01:06:24,023 --> 01:06:24,857 ‫مرحى!‬ 937 01:06:24,940 --> 01:06:28,152 ‫يجب أن نعيد "قاع الهامور"‬ ‫إلى المحيط بسرعة!‬ 938 01:06:29,236 --> 01:06:32,698 ‫لا تطلبوا مني المساعدة. ركبي الأربع ضعيفة.‬ 939 01:06:32,781 --> 01:06:35,909 ‫- كرة الرعد المتدحرجة!‬ ‫- كرة الرعد المتدحرجة!‬ 940 01:06:36,493 --> 01:06:38,120 ‫لكننا سنحتاج إلى مساعدة!‬ 941 01:06:53,302 --> 01:06:54,553 ‫سحقًا!‬ 942 01:06:54,636 --> 01:06:57,139 ‫فقدت سنًا في أثناء القتال.‬ 943 01:07:46,897 --> 01:07:48,273 ‫نحن آتون!‬ 944 01:07:48,857 --> 01:07:49,942 ‫مرحى!‬ 945 01:07:50,025 --> 01:07:51,902 ‫هل طلب أحدكم إنقاذًا؟‬ 946 01:07:51,985 --> 01:07:53,612 ‫شكرًا على التوصيلة أيها الإعصار!‬ 947 01:07:53,695 --> 01:07:55,447 ‫حان وقت آل "أمور"!‬ 948 01:07:58,367 --> 01:08:00,369 ‫أمي! أبي!‬ 949 01:08:01,161 --> 01:08:03,163 ‫أيتها الجدة! "راندي"!‬ 950 01:08:03,247 --> 01:08:04,373 ‫ألست في السجن؟‬ 951 01:08:04,456 --> 01:08:07,960 ‫ليس إن كنت تعدّين المجتمع وكل قواعده سجنًا.‬ 952 01:08:08,961 --> 01:08:10,379 ‫ويحي، "ساندي"؟‬ 953 01:08:11,463 --> 01:08:12,297 ‫عجبًا!‬ 954 01:08:12,381 --> 01:08:15,050 ‫يا له من إحساس دافئ وزغب، لكن…‬ 955 01:08:15,134 --> 01:08:16,260 ‫الكرة!‬ 956 01:08:16,343 --> 01:08:20,472 ‫يجب أن نعيد أصدقاءنا إلى المحيط،‬ ‫قبل أن يتسرب كل الماء خارج الكرة!‬ 957 01:08:20,556 --> 01:08:21,598 ‫كفانا كلامًا.‬ 958 01:08:21,682 --> 01:08:25,769 ‫احتشدوا يا آل "أمور"!‬ 959 01:08:28,021 --> 01:08:29,314 ‫ويحي!‬ 960 01:08:32,901 --> 01:08:33,735 ‫أجل!‬ 961 01:08:34,236 --> 01:08:35,821 ‫مرحى!‬ 962 01:08:39,658 --> 01:08:41,201 ‫إنها ثقيلة جدًا يا أبي.‬ 963 01:08:41,702 --> 01:08:43,787 ‫لا نستطيع دحرجتها!‬ 964 01:08:43,871 --> 01:08:45,706 ‫آسف يا صغيرتي الحبيبة.‬ 965 01:08:45,789 --> 01:08:47,708 ‫يبدو أن عائلة واحدة‬ 966 01:08:48,208 --> 01:08:49,668 ‫ليست كافية.‬ 967 01:08:50,752 --> 01:08:51,587 ‫مهلًا!‬ 968 01:08:51,670 --> 01:08:54,298 ‫ماذا عن عائلتين؟‬ 969 01:08:54,381 --> 01:08:55,632 ‫عائلتان؟‬ 970 01:08:56,300 --> 01:08:57,134 ‫ماذا؟‬ 971 01:08:57,885 --> 01:09:00,888 ‫خلّف الإعصار حقلًا كهربيًا مشحونًا.‬ 972 01:09:00,971 --> 01:09:03,473 ‫ويمكنني أن أستخدم هذا في توليد جهد كهربي،‬ 973 01:09:03,557 --> 01:09:06,143 ‫حاصل ضرب "جي" و"في"، وأحتفظ بالواحد…‬ 974 01:09:07,019 --> 01:09:08,770 ‫مرحى!‬ 975 01:09:08,854 --> 01:09:10,480 ‫ناولوني بعض الأسلاك!‬ 976 01:09:13,650 --> 01:09:15,944 ‫عثرت على هذه داخل سروالي!‬ 977 01:09:16,486 --> 01:09:17,613 ‫التقطيها!‬ 978 01:09:18,989 --> 01:09:20,199 ‫يجب أن نستغل ما لدينا!‬ 979 01:09:20,282 --> 01:09:21,909 ‫لا تجرّبوا هذه الحركة في البيت.‬ 980 01:09:21,992 --> 01:09:23,410 ‫تراجعوا إلى الخلف!‬ 981 01:09:25,245 --> 01:09:26,496 ‫فكك ذلك الشيء إلى أجزاء!‬ 982 01:09:26,580 --> 01:09:27,789 ‫لك ذلك!‬ 983 01:09:30,876 --> 01:09:32,502 ‫كم أفتخر بأبي!‬ 984 01:09:33,086 --> 01:09:34,671 ‫إنه وافر الرجولة!‬ 985 01:09:34,755 --> 01:09:36,798 ‫حتى عضلاتي تمتلك عضلات!‬ 986 01:09:36,882 --> 01:09:39,092 ‫مرروا هذه القطع إلى بعضكم بعضًا!‬ 987 01:09:40,177 --> 01:09:43,639 ‫- ابذلوا بعض الجهد!‬ ‫- هكذا نفعلها.‬ 988 01:09:43,722 --> 01:09:45,933 ‫"فرقة الدلو" تنجز المهمة!‬ 989 01:09:46,016 --> 01:09:47,184 ‫أسرعوا الخطى!‬ 990 01:09:47,267 --> 01:09:48,268 ‫مرروها بسرعة!‬ 991 01:09:48,352 --> 01:09:51,563 ‫أنا فنان. لا أؤدي أي أعمال يدوية.‬ 992 01:09:51,647 --> 01:09:55,192 ‫- هيا إلى العمل أيها الأخطبوط الكسول.‬ ‫- هل يُعد المايونيز سلكًا؟‬ 993 01:09:55,275 --> 01:09:58,278 ‫- أمسكي أيتها السنجابة!‬ ‫- تبلي بلاءً حسنًا يا فتى الجبن!‬ 994 01:09:58,362 --> 01:09:59,446 ‫ابذلوا قصارى جهدكم!‬ 995 01:10:00,113 --> 01:10:04,243 ‫ضع الطرف الموجب هنا والطرف السالب هناك.‬ 996 01:10:04,326 --> 01:10:06,536 ‫ألم تشغّل محرك سيارة من دون مفتاح قبلًا؟‬ 997 01:10:06,620 --> 01:10:10,916 ‫"كايل"، "فيبي"!‬ ‫ارفعا كرة "قاع الهامور" الضخمة هذه!‬ 998 01:10:10,999 --> 01:10:13,794 ‫تبليان بلاءً حسنًا‬ ‫بالنسبة إلى مخلوقين غير قشريين.‬ 999 01:10:13,877 --> 01:10:14,711 ‫هيا!‬ 1000 01:10:14,795 --> 01:10:17,130 ‫أبقها ثابتة يا فتاي "سباركي".‬ 1001 01:10:17,214 --> 01:10:18,674 ‫أجل يا "سباركي".‬ 1002 01:10:18,757 --> 01:10:20,259 ‫احفظوا مركز الثقل بمؤخراتكم.‬ 1003 01:10:20,342 --> 01:10:24,304 ‫في وجود عائلتي أعلى العجلة‬ ‫وعائلتي الأخرى في الأسفل،‬ 1004 01:10:24,388 --> 01:10:26,890 ‫سنزوّد هذا الجهاز بتوصيل فائق!‬ 1005 01:10:26,974 --> 01:10:28,308 ‫هذه خطة جيدة.‬ 1006 01:10:29,309 --> 01:10:30,394 ‫أحب العلم.‬ 1007 01:10:30,477 --> 01:10:32,396 ‫- الآن؟‬ ‫- حسنًا، الآن!‬ 1008 01:10:38,151 --> 01:10:41,905 ‫أنتم على وشك أن تعلموا‬ ‫لما سمّيت "سباركي" تيمنًا بالشرارات!‬ 1009 01:10:41,989 --> 01:10:43,740 ‫تمسّكوا جيدًا بثيابكم التحتية!‬ 1010 01:10:43,824 --> 01:10:45,909 ‫اركضوا بأقصى سرعة!‬ 1011 01:10:45,993 --> 01:10:49,037 ‫مرحى! أسرع من البرق المُشحم!‬ 1012 01:10:50,372 --> 01:10:53,333 ‫أسرع من عطسة عبر باب شبكي.‬ 1013 01:10:54,793 --> 01:10:56,003 ‫نكاد نفعلها.‬ 1014 01:10:58,338 --> 01:10:59,589 ‫نكاد نفعلها.‬ 1015 01:11:00,674 --> 01:11:01,591 ‫الآن!‬ 1016 01:11:06,305 --> 01:11:08,098 ‫إلى اللقاء!‬ 1017 01:11:08,807 --> 01:11:10,892 ‫أتمنى لكم آثار دخان مُوفقة.‬ 1018 01:11:28,827 --> 01:11:31,747 ‫مرحى!‬ 1019 01:11:33,206 --> 01:11:34,041 ‫حسنًا!‬ 1020 01:11:34,124 --> 01:11:37,711 ‫أبطئوا سرعتكم جميعًا!‬ ‫وصلنا إلى ارتفاع أعلى مما ينبغي!‬ 1021 01:11:40,630 --> 01:11:43,008 ‫نحن فوق المكان‬ ‫الذي نحتاج إلى بلوغه مباشرةً!‬ 1022 01:11:43,091 --> 01:11:44,593 ‫اقفزوا صعودًا ونزولًا.‬ 1023 01:11:55,228 --> 01:11:57,898 ‫يجب أن نشغّل المكابح! اركضوا!‬ 1024 01:12:27,719 --> 01:12:29,137 ‫مرحى!‬ 1025 01:12:31,932 --> 01:12:33,767 ‫بعد أيام…‬ 1026 01:12:36,520 --> 01:12:42,526 ‫سمكاتي وأسماكي، يسعد بلدة "قاع الهامور"‬ ‫ومطعم "كراستي كراب" أن يقدّما لكم‬ 1027 01:12:42,609 --> 01:12:45,278 ‫سيرك عائلة "أمور"!‬ 1028 01:12:52,953 --> 01:12:53,954 ‫مرحى!‬ 1029 01:12:58,208 --> 01:13:00,293 ‫شكرًا لكم! كم أنتم لطفاء!‬ 1030 01:13:04,881 --> 01:13:06,091 ‫شكرًا لكم!‬ 1031 01:13:06,174 --> 01:13:07,884 ‫"راندي"!‬ 1032 01:13:10,053 --> 01:13:10,887 ‫مرحى!‬ 1033 01:13:12,180 --> 01:13:14,015 ‫نقضي وقتًا ممتعًا جدًا!‬ 1034 01:13:18,270 --> 01:13:19,646 ‫لا تجرّبوا هذا في البيت!‬ 1035 01:13:20,272 --> 01:13:21,273 ‫مرحى!‬ 1036 01:13:25,110 --> 01:13:28,405 ‫شطائر "سلطع برغر"!‬ 1037 01:13:28,488 --> 01:13:31,408 ‫جرّبوا شطائر "سلطع برغر" على طراز "تكساس"!‬ 1038 01:13:31,491 --> 01:13:32,492 ‫سآخذ واحدة.‬ 1039 01:13:37,581 --> 01:13:40,041 ‫نخب "ساندي" التي ابتكرت أشعة التصغير.‬ 1040 01:13:41,793 --> 01:13:45,172 ‫ما زلت لا أدري لم جعلتني أقصر قامة منك.‬ 1041 01:13:45,255 --> 01:13:46,256 ‫عجبًا!‬ 1042 01:13:57,601 --> 01:14:00,270 ‫"(تكساس) في الأعلى‬ ‫و(قاع الهامور) في الأسفل‬ 1043 01:14:00,854 --> 01:14:03,482 ‫أحب عائلتين، وأنا ممتنة بشدة لوجودهما‬ 1044 01:14:03,565 --> 01:14:06,318 ‫- أعشق ركوب الأمواج والخيل‬ ‫- ركوب الأمواج والخيل‬ 1045 01:14:06,401 --> 01:14:09,196 ‫- المياه الزرقاء والتراب الأحمر‬ ‫- المياه الزرقاء والتراب الأحمر‬ 1046 01:14:09,279 --> 01:14:12,407 ‫لديّ موطنان وحيّان سكنيان‬ 1047 01:14:12,491 --> 01:14:13,783 ‫أمي، أبي‬ 1048 01:14:13,867 --> 01:14:15,452 ‫أبلت طفلتكما بلاءً حسنًا"‬ 1049 01:14:18,705 --> 01:14:21,124 ‫"ليست مشكلتي"‬ 1050 01:14:21,208 --> 01:14:23,877 ‫"سأظل أحيانًا، وسأغادر أحيانًا أخرى‬ 1051 01:14:23,960 --> 01:14:26,546 ‫المكان مجرد شيء عادي‬ ‫لكن قلبك يتخذه موطنًا لك‬ 1052 01:14:26,630 --> 01:14:29,508 ‫- أعشق ركوب الأمواج والخيل‬ ‫- ركوب الأمواج والخيل‬ 1053 01:14:29,591 --> 01:14:32,636 ‫- المياه الزرقاء والتراب الأحمر‬ ‫- المياه الزرقاء والتراب الأحمر‬ 1054 01:14:32,719 --> 01:14:35,222 ‫لديّ موطنان وحيّان سكنيان‬ 1055 01:14:35,305 --> 01:14:36,890 ‫أمي، أبي‬ 1056 01:14:36,973 --> 01:14:38,558 ‫أبلت سنجابتكما بلاءً حسنًا‬ 1057 01:14:43,813 --> 01:14:45,190 ‫- إذا غصت‬ ‫- إذا غاصت‬ 1058 01:14:45,273 --> 01:14:47,025 ‫- أو إذا سبحت‬ ‫- إذا سبحت‬ 1059 01:14:47,108 --> 01:14:53,281 ‫سواءً إلى الأعلى أو الأسفل‬ ‫سأعود إلى دياري دومًا‬ 1060 01:14:55,534 --> 01:14:58,245 ‫- أعشق ركوب الأمواج والخيل‬ ‫- ركوب الأمواج والخيل‬ 1061 01:14:58,328 --> 01:15:01,206 ‫- المياه الزرقاء والتراب الأحمر‬ ‫- المياه الزرقاء والتراب الأحمر‬ 1062 01:15:01,289 --> 01:15:04,084 ‫أقدّم لكم العلم في حيّكم‬ 1063 01:15:04,167 --> 01:15:07,045 ‫أمي، أبي، أبلت سنجابتكما بلاءً حسنًا‬ 1064 01:15:07,128 --> 01:15:09,881 ‫مرحى يا (سبونج بوب)‬ ‫أبلت سنجابتنا بلاءً حسنًا‬ 1065 01:15:09,965 --> 01:15:13,426 ‫أمي، أبي، أبلت سنجابتكما بلاءً حسنًا"‬ 1066 01:15:13,510 --> 01:15:15,929 ‫- وتجيد الغناء أيضًا!‬ ‫- إنها نجمتنا الصغيرة!‬ 1067 01:15:16,012 --> 01:15:18,640 ‫- لقد ورثت هذا عني!‬ ‫- تجيد فعل كل شيء!‬ 1068 01:15:18,723 --> 01:15:20,559 ‫هذه أختي!‬ 1069 01:15:20,642 --> 01:15:22,561 ‫أبليت بلاءً حسنًا بالتأكيد!‬ 1070 01:15:29,276 --> 01:15:31,653 ‫"النهاية"‬ 1071 01:15:34,531 --> 01:15:36,408 ‫مستعدون يا أولاد؟‬ 1072 01:15:36,491 --> 01:15:38,618 ‫لنفعلها يا راعية الأبقار!‬ 1073 01:15:38,702 --> 01:15:40,662 ‫لا أستطيع سماعكم!‬ 1074 01:15:40,745 --> 01:15:42,872 ‫لنفعلها يا راعية الأبقار!‬ 1075 01:15:42,956 --> 01:15:46,918 ‫"من تعيش في معمل على قمة شجرة؟‬ 1076 01:15:47,002 --> 01:15:48,461 ‫إنها (ساندي أمور)!‬ 1077 01:15:48,545 --> 01:15:51,089 ‫جاءت من (تكساس) إلى قاع البحر‬ 1078 01:15:51,172 --> 01:15:53,091 ‫إنها (ساندي أمور)!‬ 1079 01:15:53,174 --> 01:15:55,468 ‫يمكنها أن تنقذ بلدتكم بكل تأكيد‬ 1080 01:15:55,552 --> 01:15:57,137 ‫إنها (ساندي أمور)!‬ 1081 01:15:57,220 --> 01:15:59,681 ‫ابحثوا فقط عن السنجابة‬ ‫التي لديها أنشوطة على رأسها‬ 1082 01:15:59,764 --> 01:16:01,433 ‫إنها (ساندي أمور)!‬ 1083 01:16:01,516 --> 01:16:03,560 ‫إنها (ساندي أمور)‬ 1084 01:16:03,643 --> 01:16:05,478 ‫إنها (ساندي أمور)‬ 1085 01:16:05,562 --> 01:16:07,731 ‫إنها (ساندي أمور)‬ 1086 01:16:07,814 --> 01:16:10,275 ‫هزّوا نجم البحر يمينًا ويسارًا‬ 1087 01:16:12,027 --> 01:16:14,321 ‫ارقصوا أيها الدلافين‬ 1088 01:16:14,404 --> 01:16:16,489 ‫إنها (ساندي أمور)‬ 1089 01:16:16,573 --> 01:16:19,034 ‫جرّبوا خطوات رقصة (هاف ساشاي)‬ 1090 01:16:20,076 --> 01:16:22,954 ‫والآن صفّقوا وتبختروا‬ 1091 01:16:23,038 --> 01:16:24,831 ‫إنها (ساندي أمور)‬ 1092 01:16:24,914 --> 01:16:27,000 ‫مرحى!‬ 1093 01:16:27,083 --> 01:16:28,918 ‫مرحى!‬ 1094 01:16:29,002 --> 01:16:30,503 ‫مرحى!‬ 1095 01:16:31,129 --> 01:16:33,214 ‫إنها (ساندي أمور)‬ 1096 01:16:33,298 --> 01:16:35,383 ‫مرحى!‬ 1097 01:16:35,467 --> 01:16:37,427 ‫مرحى!‬ 1098 01:16:37,510 --> 01:16:39,429 ‫مرحى!‬ 1099 01:16:39,512 --> 01:16:40,930 ‫إنها (ساندي أمور)‬ 1100 01:16:41,014 --> 01:16:43,350 ‫عالمة تجيد الكاراتيه‬ 1101 01:16:43,433 --> 01:16:45,101 ‫إنها (ساندي أمور)!‬ 1102 01:16:45,185 --> 01:16:47,312 ‫يمكنها الآن إضافة (بطلة) إلى قائمة أمجادها‬ 1103 01:16:47,395 --> 01:16:49,105 ‫إنها (ساندي أمور)‬ 1104 01:16:49,189 --> 01:16:51,316 ‫يجب أن تقدّم لها العمدة جائزة مفتاح المدينة‬ 1105 01:16:51,399 --> 01:16:53,401 ‫إنها (ساندي أمور)!‬ 1106 01:16:53,485 --> 01:16:55,820 ‫ومخزونًا من (سلطع برغر) يكفيها مدى الحياة‬ 1107 01:16:55,904 --> 01:16:57,697 ‫إنها (ساندي أمور)‬ 1108 01:16:57,781 --> 01:16:59,991 ‫إنها (ساندي أمور)‬ 1109 01:17:00,075 --> 01:17:02,035 ‫إنها (ساندي أمور)‬ 1110 01:17:02,118 --> 01:17:04,120 ‫إنها (ساندي أمور)‬ 1111 01:17:04,204 --> 01:17:08,333 ‫هذه (ساندي أمور)"‬