1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 SERIAL NETFLIX 2 00:00:25,160 --> 00:00:27,440 Kita sangat pandai bercinta. 3 00:00:31,000 --> 00:00:34,480 Tapi "kami" melahirkan enam minggu lalu. 4 00:00:46,160 --> 00:00:48,600 Apa bayi perempuan itu pernah berhenti menangis? 5 00:00:48,680 --> 00:00:50,520 Di mana si inang? 6 00:00:50,600 --> 00:00:52,800 Pembicaraan seksimu perlu diperbaiki. 7 00:01:15,920 --> 00:01:17,800 Biar kugendong. Terima kasih. 8 00:01:23,360 --> 00:01:24,360 Elizabeth. 9 00:01:25,200 --> 00:01:27,080 Kau mengabaikan ayahmu yang pemarah. 10 00:01:28,000 --> 00:01:31,720 {\an8}Anne tahu memberi Henry anak perempuan tidak cukup. 11 00:01:31,800 --> 00:01:33,880 {\an8}Bukan itu yang dia janjikan. 12 00:01:33,960 --> 00:01:35,800 {\an8}Bukan itu yang dia butuhkan. 13 00:01:35,880 --> 00:01:37,400 {\an8}Dia butuh seorang putra. 14 00:01:37,480 --> 00:01:38,720 {\an8}Dia butuh pewaris. 15 00:01:38,800 --> 00:01:41,280 {\an8}Inggris sedang kacau. 16 00:01:41,360 --> 00:01:45,040 {\an8}Inggris di ambang revolusi agama. 17 00:01:45,120 --> 00:01:49,200 Henry VIII telah menolak otoritas kepausan, 18 00:01:49,280 --> 00:01:54,360 dan bertekad menciptakan Gereja Inggris yang baru dan merdeka 19 00:01:54,440 --> 00:01:57,480 di mana dia menjadi pemimpin tertingginya. 20 00:01:57,560 --> 00:02:00,840 Henry tahu bahwa untuk membuat semua orang memihaknya, 21 00:02:00,920 --> 00:02:04,560 dia butuh pewaris pria lebih dari apa pun. 22 00:02:06,640 --> 00:02:09,600 {\an8}Tentu saja, Henry kecewa pada awalnya. 23 00:02:10,880 --> 00:02:15,720 Dia merasakan tekanan mendapatkan putra karena dia tak ingin mengacaukan semuanya. 24 00:02:17,320 --> 00:02:20,360 Ayahnya punya rencana besar untuk keturunan Tudor, 25 00:02:20,440 --> 00:02:23,200 dan aku menjanjikannya seorang putra. 26 00:02:24,200 --> 00:02:25,880 Dan Boleyn menepati janji. 27 00:02:28,960 --> 00:02:30,800 Tak bosan dengan apel? 28 00:02:32,400 --> 00:02:34,840 Lady W bilang dia tak bisa berhenti makan cacing tanah 29 00:02:34,920 --> 00:02:36,040 dengan bayi terakhirnya, 30 00:02:36,120 --> 00:02:38,080 jadi aku sangat bersyukur. 31 00:02:38,160 --> 00:02:39,160 Benar juga. 32 00:02:40,760 --> 00:02:43,760 Masih tak percaya kita mengandung dengan cepat setelah Elizabeth. 33 00:02:44,360 --> 00:02:46,080 Kita sudah berusaha. 34 00:02:48,000 --> 00:02:50,680 Dan aku tak merasa sakit seperti sebelumnya. 35 00:02:50,760 --> 00:02:52,480 Konon bayi lelaki tak membuat mual. 36 00:02:53,240 --> 00:02:56,800 Peramalku bersikeras kali ini laki-laki. 37 00:02:58,400 --> 00:03:01,840 Di zaman sekarang, kita berharap anak kita terlahir sehat. 38 00:03:01,920 --> 00:03:04,640 Anne berharap hal lain. Dia berharap ada penis. 39 00:03:04,720 --> 00:03:07,120 Punya anak perempuan itu tak berguna. 40 00:03:07,200 --> 00:03:09,800 Katherine dari Aragon punya putri. Henry menyingkirkannya. 41 00:03:09,880 --> 00:03:14,920 Anne harus punya anak laki-laki untuk mengamankan mahkotanya. 42 00:03:15,000 --> 00:03:17,800 Dan sekarang yang kita butuhkan adalah... 43 00:03:20,800 --> 00:03:23,720 Astaga, dia tampan! 44 00:03:23,800 --> 00:03:25,160 Seperti ayahnya. 45 00:03:30,080 --> 00:03:31,120 Pourquoi? 46 00:03:31,760 --> 00:03:34,880 Karena setiap keluarga sempurna butuh anjing. 47 00:03:34,960 --> 00:03:37,080 Anjing Anne dinamai Purkoy, 48 00:03:37,160 --> 00:03:40,680 yang konon berasal dari bahasa Prancis "pourquoi", 49 00:03:40,760 --> 00:03:41,840 yang berarti "kenapa". 50 00:03:41,920 --> 00:03:44,720 Karena rupanya raut mukanya bertanya-tanya. 51 00:03:44,800 --> 00:03:46,600 Dan itu mengilhami namanya. 52 00:03:47,120 --> 00:03:49,960 ENAM BULAN KEMUDIAN 53 00:03:50,200 --> 00:03:51,280 Purkoy. 54 00:03:51,800 --> 00:03:54,240 Duduk. 55 00:03:54,880 --> 00:03:57,160 Aku menyerah. Aku yang harus duduk. 56 00:04:00,120 --> 00:04:01,560 Aku lelah sekali. 57 00:04:01,640 --> 00:04:03,520 Kakiku sakit sekali. 58 00:04:06,240 --> 00:04:07,600 Purkoy, tangkap! Ayo! 59 00:04:07,680 --> 00:04:09,600 Tidak, jangan sepatu penobatanku. 60 00:04:12,800 --> 00:04:15,280 Aku merasa bisa menguasai dunia hari itu. 61 00:04:20,400 --> 00:04:22,000 Aku mulai gelisah, George. 62 00:04:23,120 --> 00:04:24,040 Jangan salah paham. 63 00:04:24,120 --> 00:04:27,680 Tak ada yang lebih penting daripada memberi Henry seorang putra, 64 00:04:27,760 --> 00:04:30,520 tapi ada banyak hal yang ingin kulakukan, 65 00:04:30,600 --> 00:04:33,480 selain membuat bayi. 66 00:04:37,040 --> 00:04:38,680 Kau akan mengubah dunia, Anne. 67 00:04:42,600 --> 00:04:43,680 Bersabarlah saja. 68 00:04:46,520 --> 00:04:51,280 Para ratu, menurut tradisi, diharapkan melahirkan ahli waris, 69 00:04:51,800 --> 00:04:56,880 tapi Anne punya ambisi dan rencana yang berakar pada nilai-nilainya. 70 00:04:56,960 --> 00:04:59,520 Dia ingin lebih untuk negaranya. 71 00:04:59,600 --> 00:05:03,600 Anne secara pribadi termotivasi untuk membuat perbedaan sebagai Ratu. 72 00:05:03,680 --> 00:05:05,240 Dia ingin membantu orang. 73 00:05:05,320 --> 00:05:09,120 Dia memperkenalkan gagasan amal ke dalam monarki. 74 00:05:09,200 --> 00:05:10,680 Dia ingin membantu orang miskin. 75 00:05:10,760 --> 00:05:12,800 Dia ingin pendidikan yang lebih baik, 76 00:05:12,880 --> 00:05:15,520 dan tentu saja, dia ingin reformasi agama. 77 00:05:18,320 --> 00:05:20,240 Bahkan umat Katolik yang paling taat pun 78 00:05:20,320 --> 00:05:23,760 mengakui bahwa korupsi di dalam biara-biara tak terkendali. 79 00:05:24,680 --> 00:05:27,080 Para bajingan serakah itu punya semua tanah terbaik. 80 00:05:27,960 --> 00:05:30,480 Tanah itu seharusnya milik Kerajaan. 81 00:05:30,560 --> 00:05:35,160 Cromwell adalah pria yang memiliki ide-ide reformasi yang sama, 82 00:05:35,240 --> 00:05:38,920 {\an8}dan dia mengerti bahwa sejumlah besar kekayaan 83 00:05:39,000 --> 00:05:43,960 {\an8}disimpan di rumah-rumah keagamaan di biara-biara Inggris. 84 00:05:44,040 --> 00:05:48,640 Dan dia melihat peluang untuk mentransfer kekayaan itu 85 00:05:48,720 --> 00:05:51,040 ke tangan Raja. 86 00:05:51,120 --> 00:05:53,280 Kita bisa manfaatkan uang itu. 87 00:05:53,360 --> 00:05:56,800 Rakyat kita butuh pendidikan, bantuan saat sakit, 88 00:05:56,880 --> 00:05:58,880 dan tempat tinggal yang layak. 89 00:05:59,480 --> 00:06:01,880 - Ratu rakyat. - Aku serius. 90 00:06:01,960 --> 00:06:05,600 Jumlah uang yang ditimbun biara-biara itu keterlaluan. 91 00:06:05,680 --> 00:06:09,320 Mereka harus membantu orang miskin, bukan memperkaya diri. 92 00:06:10,320 --> 00:06:11,880 Situasi harus berubah. 93 00:06:12,400 --> 00:06:14,720 Anne belum tentu seperti ratu lainnya. 94 00:06:14,800 --> 00:06:18,520 {\an8}Dia ingin menjadi ibu bagi seorang putra, tapi juga ibu bagi kerajaan. 95 00:06:18,600 --> 00:06:21,680 {\an8}Dia ingin melihat kekayaan Inggris diambil dari biara-biara 96 00:06:21,760 --> 00:06:23,680 {\an8}dan dibagikan ke rakyat yang membutuhkan. 97 00:06:23,760 --> 00:06:25,440 Gereja akan menentang. 98 00:06:25,520 --> 00:06:28,880 Ya, tapi siapa yang memimpin sekarang? 99 00:06:29,800 --> 00:06:30,720 Kau. 100 00:06:34,560 --> 00:06:36,680 Kita harus memikirkan ini baik-baik. 101 00:06:36,760 --> 00:06:38,640 Pikirkan strategi yang tepat. 102 00:06:39,160 --> 00:06:40,320 - Anne? - Katakan... 103 00:06:41,600 --> 00:06:42,600 Astaga, Anne. 104 00:06:44,000 --> 00:06:44,840 Anne. 105 00:06:45,400 --> 00:06:46,400 Bayinya! 106 00:06:57,360 --> 00:06:58,520 Mustahil... 107 00:07:01,840 --> 00:07:04,720 untuk menjelaskan rasanya saat keguguran. 108 00:07:07,080 --> 00:07:09,320 Menumbuhkan manusia kecil di dalam dirimu. 109 00:07:10,800 --> 00:07:11,960 Itu bagian dari dirimu. 110 00:07:17,720 --> 00:07:19,840 Dan saat manusia kecil itu mati... 111 00:07:24,360 --> 00:07:26,080 sebagian dari dirimu juga mati. 112 00:07:33,320 --> 00:07:35,360 Henry sangat yakin itu laki-laki. 113 00:07:39,800 --> 00:07:41,960 Dia merasa sulit untuk menatapku. 114 00:07:43,040 --> 00:07:44,200 Itu memilukan. 115 00:07:47,640 --> 00:07:50,280 Dan itu tak membantu mengurangi desas-desus. 116 00:07:51,120 --> 00:07:54,080 Karena jika ada satu hal yang disukai istana, 117 00:07:55,680 --> 00:07:58,680 itu adalah bergosip tentang kemalangan orang lain. 118 00:08:01,000 --> 00:08:03,960 Aku tak keguguran karena bayinya cacat. 119 00:08:04,640 --> 00:08:06,480 Dari mana orang mendengar ini? 120 00:08:06,560 --> 00:08:10,080 Ini akan membuatmu tertawa. Itu karena kau penyihir. 121 00:08:10,160 --> 00:08:11,360 Itu gosip baru. 122 00:08:13,520 --> 00:08:14,520 Bagaimana Henry? 123 00:08:15,240 --> 00:08:18,840 Agak menjaga jarak, sebenarnya. Kurasa dia terpukul. 124 00:08:19,600 --> 00:08:22,000 Ini memang berat. Untuk kalian berdua. 125 00:08:23,400 --> 00:08:25,080 Aku hanya ingin bersembunyi. 126 00:08:25,800 --> 00:08:27,480 Ratu tak bisa melakukan itu. 127 00:08:27,560 --> 00:08:31,960 Aku harus tersenyum dan kembali ke sana. 128 00:08:32,040 --> 00:08:33,880 Jika dia tak tersenyum, 129 00:08:33,960 --> 00:08:36,880 lalu orang membuat gosip 130 00:08:36,960 --> 00:08:39,920 tentang bagaimana Henry pasti mulai bosan dengannya 131 00:08:40,000 --> 00:08:42,640 dan akan beralih ke orang lain. 132 00:08:42,720 --> 00:08:47,960 {\an8}Ini sangat memusingkan bagi wanita yang sudah sangat tertekan 133 00:08:48,040 --> 00:08:50,240 {\an8}untuk harus senantiasa tampil. 134 00:09:25,960 --> 00:09:26,960 Anne. 135 00:09:27,600 --> 00:09:30,480 Senang melihatmu mulai beramah tamah lagi. 136 00:09:33,080 --> 00:09:35,840 Duke dari Norfolk. Pamanku, sayangnya. 137 00:09:36,520 --> 00:09:39,320 Mengunci istrinya di lemari dan menjual semua perhiasannya. 138 00:10:02,760 --> 00:10:03,680 Mary. 139 00:10:04,560 --> 00:10:05,400 Anne. 140 00:10:13,800 --> 00:10:14,640 Anne. 141 00:10:17,560 --> 00:10:18,400 Anne. 142 00:10:20,800 --> 00:10:22,160 Bisakah kau menunggu? 143 00:10:22,240 --> 00:10:25,520 Bagaimana kau bisa muncul dengan kondisi seperti ini? 144 00:10:25,600 --> 00:10:27,360 Maafkan aku. 145 00:10:27,440 --> 00:10:28,800 Tidak, aku Ratu Inggris, 146 00:10:28,880 --> 00:10:33,200 dan kau menikahi tentara rendahan lalu hamil. 147 00:10:33,280 --> 00:10:35,880 Aku turut prihatin atas keguguranmu, Anne. 148 00:10:36,440 --> 00:10:39,880 Kau tahu apa yang akan dikatakan orang tentangku sekarang? 149 00:10:39,960 --> 00:10:43,160 - Bisakah kau bahagia untukku? - Kau tak tahan melihatku bersama Henry. 150 00:10:43,240 --> 00:10:46,760 Aku tak peduli, Anne. Aku tak pernah mencintainya. 151 00:10:47,360 --> 00:10:49,440 Dia tak pernah menginginkanku. 152 00:10:50,160 --> 00:10:52,440 Tak lama lagi dia juga tak menginginkanmu. 153 00:10:55,480 --> 00:10:56,480 Keluar. 154 00:10:57,920 --> 00:10:59,880 Keluar dan jangan pernah kembali. 155 00:11:21,800 --> 00:11:23,200 Katakan kau menginginkanku. 156 00:11:33,960 --> 00:11:34,800 Ada apa? 157 00:11:42,120 --> 00:11:43,080 Henry. 158 00:11:43,160 --> 00:11:46,440 Dasar Purkoy si tukang intip. Dia selalu mengawasiku. 159 00:11:47,880 --> 00:11:50,120 Anjing sialan itu mengawasi setiap gerak-gerikku. 160 00:11:51,160 --> 00:11:53,280 - Apa maksudmu? - Aku ingin seorang putra! 161 00:11:54,480 --> 00:11:55,520 Seorang putra! 162 00:11:57,000 --> 00:11:58,120 Bukan anjing. 163 00:12:06,160 --> 00:12:07,200 Aku ingin putra. 164 00:12:10,440 --> 00:12:11,400 Henry. 165 00:12:15,960 --> 00:12:19,960 Inti dari hubungan Anne dan Henry adalah janji ini. 166 00:12:20,040 --> 00:12:22,000 Janji bahwa Anne akan memberinya 167 00:12:22,080 --> 00:12:24,200 putra dan pewaris yang dia dambakan. 168 00:12:24,280 --> 00:12:25,680 Anne mengecewakannya. 169 00:12:25,760 --> 00:12:29,000 Janji ini sangat membebaninya, 170 00:12:29,080 --> 00:12:31,360 janji pada Henry, juga seluruh kerajaan. 171 00:12:31,440 --> 00:12:34,560 Anggota istana selalu menunggu Anne membuat kesalahan. 172 00:12:34,640 --> 00:12:37,000 dan sekarang dia memberi mereka amunisi. 173 00:12:46,960 --> 00:12:49,120 Apa istrimu menganggap leluconmu lucu, Weston? 174 00:12:49,920 --> 00:12:52,840 Hanya ada satu wanita yang ingin kubuat tersenyum. 175 00:12:53,520 --> 00:12:54,360 Weston. 176 00:12:55,960 --> 00:12:59,400 Francis Weston adalah salah satu lingkaran dalam Henry, 177 00:12:59,480 --> 00:13:02,200 dan dia mendapat gelar kebangsawanan di penobatan Anne. 178 00:13:02,280 --> 00:13:05,360 Weston adalah seseorang yang sangat dikenal Anne. 179 00:13:14,280 --> 00:13:16,040 Jelas bagi semua orang di istana 180 00:13:16,120 --> 00:13:19,880 bahwa kedua saudari ipar ini tak saling suka. 181 00:13:20,480 --> 00:13:24,160 Jane tak suka Anne. Dia tak suka ego Anne yang makin besar. 182 00:13:24,240 --> 00:13:25,720 Dia tak suka kekuasaan Anne. 183 00:13:28,880 --> 00:13:29,720 Anne. 184 00:13:30,760 --> 00:13:32,360 Purkoy ditemukan tewas. 185 00:13:33,080 --> 00:13:33,960 Apa? 186 00:13:34,480 --> 00:13:37,440 Dia jatuh dari jendela. Aku turut sedih. 187 00:13:42,720 --> 00:13:44,960 Keluar. Semuanya keluar! 188 00:13:51,320 --> 00:13:54,200 Dia jatuh dari jendela? 189 00:13:56,400 --> 00:13:58,880 Henry, tak mungkin ini kecelakaan. 190 00:13:58,960 --> 00:14:01,480 Seseorang melakukan ini dengan sengaja. 191 00:14:01,560 --> 00:14:04,560 Henry yang mengabarinya bahwa anjingnya mati. 192 00:14:04,640 --> 00:14:07,800 Ada makhluk kecil yang dekat dengannya, 193 00:14:07,880 --> 00:14:10,680 yang membuatnya bahagia, dan tiba-tiba itu direnggut. 194 00:14:10,760 --> 00:14:12,720 Apa itu benar-benar kecelakaan? 195 00:14:13,240 --> 00:14:14,560 Bagaimana itu terjadi? 196 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Aku turut sedih. 197 00:14:35,880 --> 00:14:39,320 Kurasa Anne mulai merasa sangat rentan 198 00:14:40,320 --> 00:14:42,160 dan terisolasi saat ini. 199 00:14:42,240 --> 00:14:45,600 Rasanya semua yang dia perjuangkan 200 00:14:45,680 --> 00:14:48,600 mulai lolos begitu saja. 201 00:14:48,680 --> 00:14:50,640 Ada orang di istana 202 00:14:50,720 --> 00:14:53,800 yang menantikan momen saat Anne lemah. 203 00:14:53,880 --> 00:14:57,480 Jika Anne tak melahirkan putra yang akan mengamankan posisinya, 204 00:14:57,560 --> 00:15:00,200 maka mereka tahu mereka bisa campur tangan 205 00:15:00,720 --> 00:15:04,320 dan membuat Henry membencinya. 206 00:15:24,480 --> 00:15:27,320 Jane Seymour, dayangku yang sangat manis. 207 00:15:28,160 --> 00:15:30,840 Sangat sopan. Sangat polos. 208 00:15:40,920 --> 00:15:42,560 Inggris dalam krisis. 209 00:15:43,720 --> 00:15:47,600 Ada pengkhianat di antara kita, dan jumlahnya bertambah setiap hari. 210 00:15:47,680 --> 00:15:51,920 Reformasi agama Henry telah membagi negeri menjadi dua, 211 00:15:52,000 --> 00:15:55,240 dan ada penentangan besar terhadap fakta 212 00:15:55,320 --> 00:15:59,560 bahwa sekarang Raja, bukan Sri Paus, yang menjadi pemimpin Gereja. 213 00:16:00,360 --> 00:16:03,160 Mereka menular. Wabah di antara bangsa kita. 214 00:16:03,680 --> 00:16:05,160 Seperti wabah, 215 00:16:06,240 --> 00:16:07,960 kematian tak bisa dihindari. 216 00:16:08,040 --> 00:16:10,040 Selalu menghibur. 217 00:16:13,400 --> 00:16:14,360 Terima kasih. 218 00:16:15,200 --> 00:16:16,040 Silakan lanjutkan. 219 00:16:17,200 --> 00:16:19,120 Undang-undang Pengkhianatan 1534 220 00:16:19,200 --> 00:16:22,320 menandai titik balik dalam pemerintahan Henry. 221 00:16:22,400 --> 00:16:25,080 Dia menindas rakyatnya agar tunduk, 222 00:16:25,160 --> 00:16:29,360 membuat mereka dihukum mati jika mereka menentangnya. 223 00:16:36,600 --> 00:16:37,640 Ada apa denganmu? 224 00:16:38,760 --> 00:16:41,720 Ini pesta, dan kau membicarakan kematian dan wabah. 225 00:16:41,800 --> 00:16:42,920 Ada apa denganmu? 226 00:16:43,000 --> 00:16:44,560 Kau benar. Ini pesta. 227 00:16:44,640 --> 00:16:46,880 Setidaknya satu dari kita harus menjamu tamu kita. 228 00:16:46,960 --> 00:16:49,120 Kau sudah melakukannya dengan baik. 229 00:16:49,200 --> 00:16:51,640 Apa dayangku pendengar yang baik? 230 00:16:52,480 --> 00:16:53,600 Henry. Tunggu. 231 00:16:55,480 --> 00:16:56,800 Ayo pergi dari sini. 232 00:16:57,440 --> 00:16:59,760 Ayo pergi ke suatu tempat, hanya kita berdua. 233 00:17:02,960 --> 00:17:04,440 Kau konyol, Anne. 234 00:17:15,480 --> 00:17:19,360 Kita merasa pria seperti Thomas Cromwell mulai mengerti 235 00:17:19,440 --> 00:17:22,720 bahwa Anne menjadi investasi yang sangat mahal. 236 00:17:22,800 --> 00:17:25,440 Sejauh ini, hasilnya sangat sedikit. 237 00:17:29,120 --> 00:17:31,680 Ada alasan Henry jatuh cinta padaku. 238 00:17:32,480 --> 00:17:35,640 Alasan dia mengubah segalanya, 239 00:17:35,720 --> 00:17:38,720 mempertaruhkan segalanya, untukku. 240 00:17:38,800 --> 00:17:42,280 Hari itu, aku ingat rasa lapar. 241 00:17:42,880 --> 00:17:48,120 Aku masih gadis yang pergi berburu dan membawa pulang seorang raja. 242 00:17:50,960 --> 00:17:53,120 Pemberontakan bangsawan di Irlandia, 243 00:17:53,880 --> 00:17:58,240 ancaman invasi nyata dari Spanyol dan Prancis, 244 00:17:58,960 --> 00:18:02,000 dan Katolik Eropa tak lagi melihatmu sebagai bagian dari mereka. 245 00:18:02,080 --> 00:18:05,280 Benar. Jadi, selain pemberontakan yang tak terhitung, 246 00:18:05,360 --> 00:18:10,360 gagal panen, kelaparan, dan wabah, kini kita menantikan perang dengan Eropa. 247 00:18:12,200 --> 00:18:13,480 Apa menunya? 248 00:18:17,800 --> 00:18:18,840 Hanya masalah. 249 00:18:20,800 --> 00:18:22,120 Kita selesaikan nanti. 250 00:18:23,840 --> 00:18:26,480 Cromwell ingin menjadi tangan kanan Henry. 251 00:18:26,560 --> 00:18:28,280 Dia ingin menjadi penasihat utama. 252 00:18:28,360 --> 00:18:32,440 Anne ingin menjadi tangan kanan Henry dan penasihat utama. 253 00:18:32,520 --> 00:18:34,680 Tak bisa ada dua penasihat di satu istana. 254 00:18:34,760 --> 00:18:36,800 Tak cukup besar untuk mereka berdua. 255 00:18:37,720 --> 00:18:38,760 Ayo berburu. 256 00:18:39,920 --> 00:18:41,200 Seperti dahulu. 257 00:18:41,280 --> 00:18:43,960 Banyak yang harus kukerjakan sekarang, Anne. 258 00:18:45,000 --> 00:18:50,960 Dan aku memikirkan apa lagi yang biasa kita lakukan. 259 00:18:58,520 --> 00:18:59,360 Anne. 260 00:19:04,240 --> 00:19:07,040 Sekarang, uang biara 261 00:19:07,760 --> 00:19:11,760 akan menyelesaikan krisis panen dan kelaparan kita. 262 00:19:14,240 --> 00:19:15,160 Dan untuk Eropa... 263 00:19:18,360 --> 00:19:20,880 kita bisa membuat perjanjian damai. 264 00:19:21,800 --> 00:19:22,640 Tentu. 265 00:19:40,280 --> 00:19:44,400 Tahun 1536 adalah tahun krisis bagi Henry. 266 00:19:44,480 --> 00:19:46,400 Ada pemberontakan terhadapnya. 267 00:19:46,480 --> 00:19:49,880 Ada kegagalan panen. Kesulitan ekonomi. 268 00:19:49,960 --> 00:19:53,840 Tak ada masa yang lebih bergejolak dalam pemerintahannya. 269 00:19:55,920 --> 00:19:59,960 Kini istri pertama Henry, Katherine dari Aragon, telah meninggal. 270 00:20:00,040 --> 00:20:04,000 Kenangannya dipuja di seluruh istana dan kerajaan. 271 00:20:06,640 --> 00:20:11,480 Anne muncul di situ dengan warna kuning akan mengundang pergunjingan. 272 00:20:11,560 --> 00:20:13,440 Ini tipikal Anne, 273 00:20:13,520 --> 00:20:14,760 tidak tahu malu 274 00:20:14,840 --> 00:20:18,440 dan tidak terlalu peduli dengan pendapat orang lain. 275 00:20:18,520 --> 00:20:21,000 Aku turut berduka. 276 00:20:21,600 --> 00:20:22,960 Ada beberapa yang berpendapat 277 00:20:23,040 --> 00:20:26,800 bahwa kuning menunjukkan warna berkabung di Spanyol, 278 00:20:26,880 --> 00:20:30,800 bahwa ini adalah tanda penghormatan untuk Katherine. 279 00:20:31,680 --> 00:20:34,400 Ini lebih tentang momen perayaan. 280 00:20:34,480 --> 00:20:38,280 Kita berkumpul untuk memperingati wafatnya Janda Putri Wales, 281 00:20:38,360 --> 00:20:39,560 Katherine dari Aragon. 282 00:20:40,280 --> 00:20:43,440 Sedang dipersiapkan pemakamannya di Katedral Peterborough, 283 00:20:44,080 --> 00:20:46,760 tapi mari kita berdoa untuknya sekarang. 284 00:20:52,720 --> 00:20:54,200 Bolehkah aku minta kursi? 285 00:20:55,080 --> 00:20:56,400 Aku mengandung. 286 00:21:02,920 --> 00:21:06,440 Saingan besarnya sudah mati, dan Anne hamil. 287 00:21:06,520 --> 00:21:08,360 Ini skenario yang sempurna 288 00:21:08,440 --> 00:21:10,800 karena itu berarti anak yang lahir 289 00:21:10,880 --> 00:21:14,800 tak terbantahkan sebagai pewaris sah 290 00:21:14,880 --> 00:21:18,200 karena Katherine tak bisa lagi ikut campur. 291 00:21:18,280 --> 00:21:20,040 Kita bisa memaafkan Anne 292 00:21:20,120 --> 00:21:25,480 karena merasa menang dan bersukacita pada momen ini. 293 00:21:40,880 --> 00:21:42,560 Tolong! Siapa saja tolong! 294 00:21:53,040 --> 00:21:57,840 Mungkin kau tak benar-benar meniupnya. Aku sendiri sering lupa. 295 00:21:57,920 --> 00:22:00,360 Aku tahu cara meniup lilin. 296 00:22:01,040 --> 00:22:04,160 Itu disulut dengan sengaja. Seseorang ingin aku mati. 297 00:22:04,880 --> 00:22:06,080 Kenapa berpikir begitu? 298 00:22:06,760 --> 00:22:08,000 Pertama, surat kebencian. 299 00:22:08,080 --> 00:22:10,680 Lalu ada yang melempar anjingku dari jendela. 300 00:22:10,760 --> 00:22:11,760 Dan sekarang ini. 301 00:22:12,400 --> 00:22:15,080 Konon kemalangan selalu diikuti kemalangan lain. Itu dia. 302 00:22:15,160 --> 00:22:16,600 Kau sudah mengalaminya. 303 00:22:19,880 --> 00:22:21,280 Ada kecelakaan. 304 00:22:23,480 --> 00:22:26,560 Tanggal 24 Januari 1536, 305 00:22:26,640 --> 00:22:30,280 Henry jatuh dari kudanya saat adu tombak berkuda. 306 00:22:32,760 --> 00:22:33,600 Henry! 307 00:22:36,920 --> 00:22:38,720 Henry, tolong jangan mati. 308 00:22:38,800 --> 00:22:42,080 Aku tahu ini akan terjadi. Sudah kubilang hati-hati. 309 00:22:42,160 --> 00:22:44,320 Cedera kepala bisa berakibat fatal. 310 00:22:44,400 --> 00:22:46,320 Katakan dia akan baik-baik saja, Paman. 311 00:22:48,000 --> 00:22:49,560 Anne ketakutan. 312 00:22:49,640 --> 00:22:52,960 Posisinya bergantung sepenuhnya pada Henry. 313 00:22:53,040 --> 00:22:57,200 Jika Henry mati, maka semuanya menguap begitu saja. 314 00:22:58,000 --> 00:23:00,960 Tak penting dia dinobatkan sebagai Ratu Inggris. 315 00:23:01,520 --> 00:23:04,440 Pada akhirnya, konon sungguh ajaib dia hidup, 316 00:23:04,520 --> 00:23:08,480 dan dia tak sadarkan diri, sebagai hasilnya, selama dua jam. 317 00:23:08,560 --> 00:23:14,200 Diduga mungkin saat dia jatuh dari kudanya hari itu, 318 00:23:14,280 --> 00:23:16,360 korteks serebralnya memar. 319 00:23:16,440 --> 00:23:18,480 Otaknya cedera. 320 00:23:19,640 --> 00:23:21,320 Henry, bagaimana perasaanmu? 321 00:23:33,840 --> 00:23:36,760 Baru seminggu lalu, kau hampir mati. 322 00:23:37,840 --> 00:23:41,160 Aku mengandung anakmu, dan kau... 323 00:23:41,240 --> 00:23:44,640 Kau harus fokus pada bayi kita, putra kita. 324 00:23:45,280 --> 00:23:48,600 - Bukan mencemaskan apa yang kulakukan. - Kau bercanda? 325 00:23:48,680 --> 00:23:50,680 Kau pikir kau mau ke mana? 326 00:23:51,880 --> 00:23:55,920 Apa kau lupa kau sebenarnya adalah dayangku dan bukan... 327 00:24:02,760 --> 00:24:05,080 Dasar tukang selingkuh! 328 00:24:24,560 --> 00:24:28,160 Ternyata dia keguguran. 329 00:24:28,240 --> 00:24:30,360 Dia kehilangan anaknya. 330 00:24:31,440 --> 00:24:34,920 Dan mereka bisa melihat janinnya 331 00:24:35,000 --> 00:24:36,280 dan melihat 332 00:24:36,360 --> 00:24:38,160 bahwa itu bayi laki-laki. 333 00:24:43,120 --> 00:24:45,800 Hatiku hancur. 334 00:24:48,120 --> 00:24:53,680 Dan aku tak hanya meratapi putraku. 335 00:24:53,760 --> 00:24:56,960 Aku meratapi semuanya. 336 00:24:57,480 --> 00:24:59,920 Semua yang kukira akan terjadi. 337 00:25:02,200 --> 00:25:05,800 Aku tahu semuanya tak berjalan lancar. 338 00:25:07,600 --> 00:25:09,680 Tapi aku tak mengira dia menyerah. 339 00:25:10,400 --> 00:25:13,800 Sementara Anne terbaring di sana, 340 00:25:13,880 --> 00:25:16,480 memulihkan diri dari trauma, 341 00:25:16,560 --> 00:25:19,840 Henry mengunjunginya, sangat singkat, 342 00:25:20,840 --> 00:25:24,280 dan berkata, "Aku lihat Tuhan tak akan memberiku anak lelaki." 343 00:25:24,360 --> 00:25:29,880 Itu akan menjadi momen perpisahan di antara mereka berdua 344 00:25:29,960 --> 00:25:33,680 karena kesedihan memberi dampak berbeda bagi keduanya. 345 00:25:34,200 --> 00:25:38,120 "Berapa banyak wanita yang, karena kekejaman suami mereka, 346 00:25:38,200 --> 00:25:41,000 menghabiskan hidup mereka dalam ikatan pernikahan 347 00:25:41,080 --> 00:25:42,760 dalam penderitaan yang lebih besar 348 00:25:42,840 --> 00:25:45,560 daripada jika menjadi budak di bangsa Saracen?" 349 00:25:46,400 --> 00:25:49,040 Kenapa nasib wanita harus dikaitkan dengan pria? 350 00:25:49,120 --> 00:25:51,800 - Aku benci sedikitnya pilihan kita. - Benar sekali. 351 00:25:58,640 --> 00:25:59,840 Astaga. Ada apa? 352 00:26:01,160 --> 00:26:02,480 Dia melakukannya lagi. 353 00:26:03,320 --> 00:26:04,400 Utang lagi. 354 00:26:05,000 --> 00:26:06,640 Itu dia. Jelas terbukti. 355 00:26:06,720 --> 00:26:08,440 Aku serius kali ini, Anne. 356 00:26:09,880 --> 00:26:11,360 Kurasa kami terpuruk. 357 00:26:14,840 --> 00:26:16,120 Aku hamil. 358 00:26:17,360 --> 00:26:18,240 Lagi. 359 00:26:22,800 --> 00:26:24,040 Tentu saja. 360 00:26:25,920 --> 00:26:29,360 Lady W yang malang dengan suaminya yang tak berguna dan ketujuh anaknya. 361 00:26:36,800 --> 00:26:39,040 Kurasa kau ingin lebih banyak uang sekarang. 362 00:26:39,120 --> 00:26:41,480 Tidak, aku tak bisa. 363 00:26:41,560 --> 00:26:43,520 Tidak, tak usah lakukan itu lagi. 364 00:26:47,240 --> 00:26:48,240 Ayo. 365 00:26:48,960 --> 00:26:49,800 Ambillah. 366 00:27:01,320 --> 00:27:02,440 Aku butuh ini. 367 00:27:05,720 --> 00:27:08,600 Tapi aku lebih membutuhkanmu. 368 00:27:11,400 --> 00:27:15,360 Sudah menjadi sifat Anne, bahwa saat dia merasa tertekan, 369 00:27:15,440 --> 00:27:16,880 dia mencaci maki. 370 00:27:16,960 --> 00:27:20,360 Kau akan berpikir dia menarik teman-temannya lebih dekat. 371 00:27:20,440 --> 00:27:22,880 Tapi sebaliknya, dia menjauhkan mereka. 372 00:27:24,640 --> 00:27:29,000 Sekarang Anne merasa bahwa istana itu penuh tekanan. 373 00:27:29,080 --> 00:27:31,240 Sangat terpecah. 374 00:27:31,320 --> 00:27:33,440 Beberapa orang mendukung Anne. 375 00:27:33,520 --> 00:27:37,160 Yang lain mendukung saingannya, Jane Seymour. 376 00:27:40,080 --> 00:27:44,000 Tampaknya Jane Seymour yang biasa saja membuatnya bergairah belakangan ini. 377 00:27:44,520 --> 00:27:46,400 Sayang Jane tak mau tidur dengannya. 378 00:27:47,240 --> 00:27:49,400 Wanita jalang itu mencoba mencuri mahkotaku. 379 00:27:51,000 --> 00:27:52,120 Kau berlebihan. 380 00:27:53,360 --> 00:27:55,200 Aku keguguran karena dia. 381 00:27:55,720 --> 00:27:56,680 Anne. 382 00:27:57,680 --> 00:28:01,360 Raja teralihkan, tapi kau tak boleh teralihkan. 383 00:28:02,600 --> 00:28:03,680 Apa maksudmu? 384 00:28:05,240 --> 00:28:06,080 Cromwell. 385 00:28:07,560 --> 00:28:10,520 Uang masuk banyak dan cepat dari pembubaran biara. 386 00:28:11,040 --> 00:28:12,840 - Bagus. Itu rencananya. - Ya. 387 00:28:12,920 --> 00:28:15,920 Tapi tampaknya dia menggunakannya untuk memperkaya diri. 388 00:28:18,600 --> 00:28:20,160 Dasar ular licik. 389 00:28:20,240 --> 00:28:21,200 Anne. 390 00:28:22,400 --> 00:28:26,160 Saat Henry menjadi kepala Gereja baru, 391 00:28:26,240 --> 00:28:29,320 dia merampas semua kekayaan Gereja, 392 00:28:29,400 --> 00:28:32,480 dan tak ada yang lebih kaya dari biara, 393 00:28:32,560 --> 00:28:35,680 simbol besar dari Katolik lama. 394 00:28:35,760 --> 00:28:38,960 Arsitek perubahan agama ini 395 00:28:39,040 --> 00:28:42,080 adalah Thomas Cromwell, tangan kanan Henry. 396 00:28:43,640 --> 00:28:45,520 Apa yang kau lakukan? 397 00:28:46,600 --> 00:28:48,280 Mengikuti perintah Raja. 398 00:28:48,360 --> 00:28:53,480 Dana itu seharusnya untuk membantu, bukan untuk kesenanganmu. 399 00:28:53,560 --> 00:28:55,960 Kukira kita berteman. 400 00:28:56,040 --> 00:28:57,400 Ratu tak punya teman. 401 00:28:57,480 --> 00:29:00,760 Mereka punya sekutu atau musuh, dan aku selalu menjadi sekutumu. 402 00:29:00,840 --> 00:29:02,160 Aku tak mau itu berubah. 403 00:29:03,840 --> 00:29:07,680 Satu kata dariku, dan Henry akan memenggalmu karena ini. 404 00:29:08,520 --> 00:29:09,720 Raja tahu. 405 00:29:11,520 --> 00:29:13,440 Apa dia tak memberitahumu? 406 00:29:23,120 --> 00:29:25,000 Kau tak akan bisa lolos. 407 00:29:27,000 --> 00:29:28,160 Tak akan kubiarkan. 408 00:29:31,400 --> 00:29:32,320 Cromwell. 409 00:29:33,440 --> 00:29:36,080 Orang rendahan yang tak bermoral. 410 00:29:36,920 --> 00:29:39,880 Penilaianku sangat baik. Seharusnya aku tahu itu. 411 00:29:43,280 --> 00:29:45,400 Dia selalu di sana, 412 00:29:45,480 --> 00:29:48,480 di sisi Henry, merenggangkan hubungan kami, 413 00:29:49,000 --> 00:29:51,520 meracuni suamiku sendiri melawanku. 414 00:29:52,120 --> 00:29:54,360 Aku harus menyadarkan Henry. 415 00:29:56,600 --> 00:29:59,800 Elizabeth, Sayang. Sapalah Ayah. 416 00:30:00,480 --> 00:30:04,200 Sayang. Ayah tak tahu kau datang. Kemarilah. 417 00:30:05,520 --> 00:30:06,760 Cium Ayah. 418 00:30:10,680 --> 00:30:15,280 Jangan biarkan Cromwell melakukan ini. Dia menggelapkan ribuan. 419 00:30:15,360 --> 00:30:17,400 Kau tak berhak mengurus urusan negara. 420 00:30:17,920 --> 00:30:19,840 Seharusnya tak pernah kubiarkan. Mari. 421 00:30:19,920 --> 00:30:21,080 "Kau biarkan"? 422 00:30:21,160 --> 00:30:22,960 Kau akan tersesat tanpaku. 423 00:30:23,560 --> 00:30:26,200 Kau membuat kekacauan. Memecah belah negara. 424 00:30:26,280 --> 00:30:29,040 Aku sangat lemah karena kau. 425 00:30:30,040 --> 00:30:31,160 Inggris butuh perubahan. 426 00:30:31,240 --> 00:30:33,400 Kau tahu apa yang Inggris butuhkan? 427 00:30:33,480 --> 00:30:35,520 Kepalamu penuh omong kosong. 428 00:30:37,480 --> 00:30:39,840 Kau orang Inggris. Kita orang Inggris. 429 00:30:39,920 --> 00:30:42,320 Kau tak butuh putra, Henry. 430 00:30:42,400 --> 00:30:44,800 Kau punya putri kita, Elizabeth. 431 00:30:44,880 --> 00:30:46,240 Kau punya ahli waris. 432 00:30:46,760 --> 00:30:48,640 Dia yang terbaik dari kita berdua. 433 00:30:49,760 --> 00:30:50,960 Jangan konyol. 434 00:30:51,800 --> 00:30:53,640 Hanya pria yang bisa memerintah Inggris. 435 00:30:54,640 --> 00:30:55,760 Aku butuh seorang putra. 436 00:30:57,960 --> 00:30:59,200 Bawa anak itu pergi. 437 00:31:02,360 --> 00:31:03,360 Jangan nakal. 438 00:31:05,080 --> 00:31:06,160 Ibu menyayangimu. 439 00:31:13,800 --> 00:31:15,440 Mungkin jika kau di ranjangku, 440 00:31:15,520 --> 00:31:18,320 alih-alih mengejar Jane, kau mungkin punya anak lelaki. 441 00:31:18,400 --> 00:31:20,640 Lebih mudah bersama Jane daripada kau. 442 00:31:21,160 --> 00:31:22,680 Kau sangat... 443 00:31:24,000 --> 00:31:25,480 Aku tak mengenalimu lagi. 444 00:31:26,080 --> 00:31:28,440 - Jane tahu siapa dia. - Dan aku tidak tahu? 445 00:31:28,520 --> 00:31:30,960 Tuhan menghukumku, Anne. Karena kau! 446 00:31:31,040 --> 00:31:33,080 Karena kita. Perbuatan kita. 447 00:31:33,680 --> 00:31:36,520 Kita membawa rakyat lebih dekat kepada Tuhan! 448 00:31:36,600 --> 00:31:37,760 Cukup! 449 00:31:40,560 --> 00:31:44,000 Kau tak berhak menjanjikan sesuatu yang tak bisa kau berikan. 450 00:31:45,600 --> 00:31:49,120 Anne adalah obsesi besar Henry selama bertahun-tahun, 451 00:31:49,200 --> 00:31:53,160 tapi dia tak memberinya putra yang sangat dia inginkan, 452 00:31:53,240 --> 00:31:57,400 dan kini dia percaya pernikahannya dikutuk. 453 00:31:58,920 --> 00:32:02,360 Henry tahu dia kehilangan rasa cinta rakyatnya. 454 00:32:02,440 --> 00:32:05,120 Mereka memberontak terhadap reformasi agamanya. 455 00:32:05,200 --> 00:32:09,320 Di matanya, hanya ada satu orang yang bertanggung jawab. 456 00:32:09,400 --> 00:32:11,240 Istrinya sendiri, Anne. 457 00:32:13,160 --> 00:32:17,520 Dan sekitar saat inilah Anne melakukan percakapan tak biasa 458 00:32:17,600 --> 00:32:21,360 dengan salah satu teman terdekat Raja, Sir Henry Norris. 459 00:32:21,840 --> 00:32:24,520 Kau datang hari Sabtu? Adu tombak dan anggur. 460 00:32:25,040 --> 00:32:26,720 Tidak. Aku benci adu tombak. 461 00:32:26,800 --> 00:32:28,120 Tapi kau suka anggur. 462 00:32:28,760 --> 00:32:30,120 Tidak sesuka itu, Norris. 463 00:32:30,800 --> 00:32:32,880 Ayolah, semua orang akan datang. 464 00:32:36,320 --> 00:32:38,360 Aku akan menjagamu. Aku janji. 465 00:32:39,160 --> 00:32:41,600 Akan ada banyak wanita yang menginginkan perhatianmu. 466 00:32:41,680 --> 00:32:44,160 Tapi hatiku milikmu, Ratuku. 467 00:32:44,800 --> 00:32:46,800 Norris, aku sudah menikah. 468 00:32:46,880 --> 00:32:49,400 Kecuali, tentu saja, terjadi sesuatu pada Raja. 469 00:32:53,680 --> 00:32:55,760 Pembicaraan seperti itu membahayakan nyawaku. 470 00:32:55,840 --> 00:32:59,520 Ucapan sembrono Anne sebenarnya membahayakan nyawa 471 00:32:59,600 --> 00:33:01,880 karena kini tertulis dalam hukum 472 00:33:01,960 --> 00:33:05,760 bahwa membicarakan kematian Raja saja adalah pengkhianatan. 473 00:33:06,960 --> 00:33:07,800 Yang Mulia. 474 00:33:10,880 --> 00:33:12,440 Anne tak tahu apa-apa. 475 00:33:12,520 --> 00:33:17,280 Dia tahu akhirnya dia gagal melahirkan putra dan pewaris, 476 00:33:17,360 --> 00:33:19,000 tapi itu belum seberapa. 477 00:33:19,080 --> 00:33:21,120 Dia tak tahu siapa musuhnya. 478 00:33:21,200 --> 00:33:24,600 Dia pikir dia punya dukungan orang tertentu, tapi tidak. 479 00:33:24,680 --> 00:33:28,680 Dia duduk di papan catur dan tak tahu siapa yang duduk di depannya. 480 00:33:30,600 --> 00:33:34,720 1 MEI 1536 481 00:33:39,600 --> 00:33:43,200 - Sedang apa kau di sini? - Aku ingin menghindari semua orang. 482 00:33:44,240 --> 00:33:47,040 Aku ingin menemuimu sebelum kau tampil nanti. 483 00:33:48,240 --> 00:33:49,840 Aku senang kau datang. 484 00:33:51,160 --> 00:33:53,880 Aku berharap bertemu Henry di acara utama, tapi... 485 00:33:59,680 --> 00:34:01,160 dia tak terlihat sejauh ini. 486 00:34:02,200 --> 00:34:03,680 Kau akan membereskan ini. 487 00:34:04,440 --> 00:34:07,120 Dia bersusah payah untuk menjadikanmu ratunya. 488 00:34:08,840 --> 00:34:10,280 Ya. Kau benar. 489 00:34:16,840 --> 00:34:17,680 Anne. 490 00:34:19,640 --> 00:34:21,520 Perbaiki hubungan dengan Cromwell. 491 00:34:23,360 --> 00:34:24,800 Henry mendengarkannya. 492 00:34:28,880 --> 00:34:29,840 Ingat. 493 00:34:31,880 --> 00:34:33,080 Kau Anne Boleyn. 494 00:34:35,000 --> 00:34:37,520 Kau telah mencapai hal-hal yang orang lain impikan. 495 00:34:45,760 --> 00:34:47,760 Aku akan melambai kepadamu dari podium juara. 496 00:34:50,800 --> 00:34:52,000 Boleyn yang terbaik. 497 00:35:21,800 --> 00:35:24,800 Semua berantakan, dan Anne tahu itu. 498 00:35:24,880 --> 00:35:27,960 Henry telah menghindarinya berhari-hari. 499 00:35:28,040 --> 00:35:33,120 Dia tahu ada pertemuan mendesak Dewan Penasihat di Greenwich, 500 00:35:33,200 --> 00:35:35,720 tapi dia tak tahu apa yang terjadi. 501 00:35:40,840 --> 00:35:45,160 2 MEI 1536 502 00:35:53,360 --> 00:35:55,880 Raja menuduhmu berzina. 503 00:35:57,880 --> 00:36:00,200 Anne ditangkap oleh Dewan Penasihat. 504 00:36:06,000 --> 00:36:08,360 Saat dia tiba di Menara London, 505 00:36:09,000 --> 00:36:13,200 dia tak ditahan di penjara bawah tanah, tapi apartemen Ratu. 506 00:36:14,400 --> 00:36:17,960 Apartemen yang sama tempat dia menginap semalam sebelum penobatannya. 507 00:36:18,040 --> 00:36:21,080 Dia ingat malam itu sebelum kemenangan pertamanya. 508 00:36:21,160 --> 00:36:24,600 Dia akan menjadi Ratu Inggris. Sekarang, dia tahanan. 509 00:36:26,360 --> 00:36:27,280 Perzinaan. 510 00:36:28,560 --> 00:36:29,880 Itu konyol. 511 00:36:30,880 --> 00:36:32,160 Aku mencintai Henry. 512 00:36:32,240 --> 00:36:33,240 Dia tahu itu. 513 00:36:33,320 --> 00:36:34,680 Semua orang tahu itu. 514 00:36:35,920 --> 00:36:38,160 Dari mana asal tuduhan ini? 515 00:36:41,040 --> 00:36:42,440 Aku tak punya jawaban. 516 00:36:45,200 --> 00:36:48,280 Tugasku hanya menjagamu saat kau di menara. 517 00:36:49,360 --> 00:36:52,040 William Kingston adalah polisi menara. 518 00:36:52,120 --> 00:36:54,160 Sebenarnya, sipir Anne, 519 00:36:54,240 --> 00:36:58,320 tapi di mata Anne, dia juga orang kepercayaan, 520 00:36:58,400 --> 00:36:59,760 hampir seperti teman. 521 00:36:59,840 --> 00:37:02,040 Dia sangat terisolasi saat ini, 522 00:37:02,120 --> 00:37:04,600 dan dia mencurahkan isi hatinya. 523 00:37:04,680 --> 00:37:06,280 Sebaiknya kau beristirahat. 524 00:37:09,840 --> 00:37:11,440 Selamat malam, Yang Mulia. 525 00:37:12,040 --> 00:37:13,320 Selamat malam, Kingston. 526 00:37:15,160 --> 00:37:16,240 Tenang. 527 00:37:17,560 --> 00:37:18,560 Anne Boleyn. 528 00:37:20,480 --> 00:37:24,840 Kau dituduh berzina, inses, dan berkhianat. 529 00:37:25,720 --> 00:37:28,240 Menghina pernikahanmu dengan Raja, 530 00:37:28,320 --> 00:37:32,760 kau menuruti nafsu berahi dan bejat dalam 20 kesempatan 531 00:37:33,400 --> 00:37:36,040 dan berkhianat dengan berhubungan seksual 532 00:37:36,120 --> 00:37:38,240 dengan pelayan Raja, 533 00:37:39,520 --> 00:37:40,560 Henry Norris... 534 00:37:42,800 --> 00:37:44,240 Francis Weston, 535 00:37:45,640 --> 00:37:46,800 Mark Smeaton. 536 00:37:49,320 --> 00:37:54,240 Kau juga merayu dan menghasut saudaramu sendiri, George Boleyn, 537 00:37:54,320 --> 00:37:55,680 untuk menodaimu. 538 00:37:56,760 --> 00:37:58,600 Ini gila. 539 00:37:58,680 --> 00:38:02,520 Dan kau bersekongkol merencanakan kematian Raja dengan pezinamu 540 00:38:02,600 --> 00:38:04,920 seperti dalam percakapan dengan Henry Norris 541 00:38:05,000 --> 00:38:07,400 pada tanggal 29 April tahun ini. 542 00:38:07,480 --> 00:38:10,320 Kecuali, tentu saja, sesuatu terjadi pada Raja. 543 00:38:11,600 --> 00:38:12,880 Anne Boleyn. 544 00:38:12,960 --> 00:38:15,880 Bagaimana pengakuanmu atas tuduhan ini? 545 00:38:21,400 --> 00:38:22,400 Tidak bersalah. 546 00:38:24,680 --> 00:38:26,680 Dan kalian semua tahu itu. 547 00:38:32,840 --> 00:38:34,960 Terima kasih sudah berbagi pemikiran. 548 00:38:36,360 --> 00:38:39,240 Sangat mencerahkan. 549 00:38:41,120 --> 00:38:44,840 Sir William Kingston mengabdi kepada Henry di atas segalanya. 550 00:38:44,920 --> 00:38:47,000 Di situlah letak kesetiaannya, 551 00:38:47,080 --> 00:38:49,880 dan sebagai sipir untuk Ratu Anne, 552 00:38:49,960 --> 00:38:52,960 tugasnya adalah memata-matainya juga, 553 00:38:53,040 --> 00:38:57,640 untuk merekam apa pun yang mungkin berguna dalam persidangannya. 554 00:39:01,560 --> 00:39:04,400 Anne pasti bingung. 555 00:39:04,480 --> 00:39:08,000 Dia berubah dari obsesi besar Raja 556 00:39:08,080 --> 00:39:10,480 menjadi tertuduh pengkhianat. 557 00:39:14,480 --> 00:39:17,520 Kasus melawan Anne sebagian besar bergantung pada rumor, 558 00:39:17,600 --> 00:39:22,120 gosip, dari para wanita yang menguatkan perselingkuhannya. 559 00:39:23,960 --> 00:39:27,760 Begitu Anne mulai kehilangan kekuasaan, 560 00:39:27,840 --> 00:39:31,960 akan lebih mudah bagi Jane dan para wanita lain seperti Jane 561 00:39:32,760 --> 00:39:34,480 menyampaikan pendapat mereka. 562 00:39:34,560 --> 00:39:38,480 Lady Worcester sudah lama menjelek-jelekkannya. 563 00:39:41,320 --> 00:39:43,160 Cromwell mencatat semua ini. 564 00:39:43,240 --> 00:39:45,760 Dia akan menggunakan semua ini untuk melawan Anne. 565 00:39:45,840 --> 00:39:47,320 Hati-hati. 566 00:39:47,400 --> 00:39:48,680 Kebenaran tak penting. 567 00:39:48,760 --> 00:39:51,440 Yang penting adalah menyingkirkan Anne dari kekuasaan. 568 00:39:57,920 --> 00:40:01,760 Cromwell adalah pengacara paling terkenal di kerajaan. 569 00:40:01,840 --> 00:40:03,440 Dia memastikan kasusnya. 570 00:40:03,520 --> 00:40:07,360 Ini kasus yang tak bisa bertahan di pengadilan modern. 571 00:40:07,440 --> 00:40:10,640 Semua berdasarkan kabar angin dan rumor, 572 00:40:10,720 --> 00:40:14,680 tapi Cromwell berhasil membuatnya menjadi sesuatu yang sangat jahat. 573 00:40:15,600 --> 00:40:16,720 Anne Boleyn. 574 00:40:17,480 --> 00:40:19,000 Jaksa menyatakan kau... 575 00:40:20,640 --> 00:40:22,280 bersalah seperti yang dituduhkan. 576 00:40:23,760 --> 00:40:25,200 Kau dihukum mati 577 00:40:26,200 --> 00:40:27,560 dengan dibakar atau dipenggal 578 00:40:29,240 --> 00:40:30,640 sekehendak hati Raja. 579 00:40:40,400 --> 00:40:41,600 Di hari-hari terakhirnya, 580 00:40:41,680 --> 00:40:45,160 Anne menerima kunjungan dari mantan pendetanya 581 00:40:45,240 --> 00:40:47,880 dan dari Uskup Agung Canterbury, Thomas Cranmer. 582 00:40:48,480 --> 00:40:51,200 Anne, ini kesempatanmu untuk bebas. 583 00:40:54,360 --> 00:40:57,080 Aku tahu Henry tak akan membiarkan ini. 584 00:40:57,880 --> 00:41:00,880 Jika kau tanda tangani ini, pernikahanmu akan dibatalkan. 585 00:41:01,920 --> 00:41:02,760 Dibatalkan? 586 00:41:04,160 --> 00:41:07,200 Dia salah satu sekutu terbesar Anne di istana, 587 00:41:07,280 --> 00:41:12,920 tapi dia dikirim sekarang untuk membujuk Anne menyetujui pembatalan. 588 00:41:13,440 --> 00:41:15,160 Atas dasar apa? 589 00:41:15,240 --> 00:41:16,840 Jangan cemaskan detailnya. 590 00:41:16,920 --> 00:41:18,640 Apa Henry tahu soal ini? 591 00:41:26,440 --> 00:41:28,280 Apa artinya ini bagi Elizabeth? 592 00:41:31,200 --> 00:41:35,160 Dia akan dinyatakan sebagai anak haram dan dicoret dari garis keturunan. 593 00:41:36,200 --> 00:41:37,040 Anne. 594 00:41:37,840 --> 00:41:40,480 Jika kau tanda tangani ini, kau bisa menghindari kematian 595 00:41:40,560 --> 00:41:42,720 dan menjalani sisa harimu di biara. 596 00:41:42,800 --> 00:41:44,360 Itu penyelamat, Anne. 597 00:41:44,440 --> 00:41:46,000 Kumohon terimalah. 598 00:41:48,680 --> 00:41:50,560 Ini semua ulah Cromwell! 599 00:41:52,000 --> 00:41:54,120 Aku hanya perlu bicara dengan suamiku. 600 00:41:55,400 --> 00:41:57,680 Norris, Brereton, Weston, dan Smeaton 601 00:41:57,760 --> 00:42:00,320 dinyatakan bersalah atas perzinaan denganmu. 602 00:42:01,080 --> 00:42:02,880 Mereka akan dieksekusi besok. 603 00:42:05,840 --> 00:42:06,880 Adikmu juga. 604 00:42:09,160 --> 00:42:10,160 George? 605 00:42:11,480 --> 00:42:12,320 Sekarang, 606 00:42:13,640 --> 00:42:15,720 jika kau ingin menghindari nasib yang sama... 607 00:42:49,560 --> 00:42:51,280 Raja telah menunjukkan belas kasihan. 608 00:42:53,320 --> 00:42:54,720 Alih-alih kapak, 609 00:42:55,360 --> 00:42:57,040 kau akan mati dengan pedang. 610 00:42:59,120 --> 00:43:02,240 Mungkin salah satu elemen paling kejam dari kejatuhan Anne 611 00:43:02,320 --> 00:43:06,920 adalah janji penangguhan hukuman sebagai imbalan pembatalan perkawinan. 612 00:43:07,560 --> 00:43:09,920 Janji yang jelas dilanggar. 613 00:43:14,640 --> 00:43:20,240 Kini jelas Henry sudah memanggil algojo 614 00:43:20,320 --> 00:43:23,520 sebelum sidangnya berlangsung. 615 00:43:24,600 --> 00:43:28,680 Dia yang memutuskan menyingkirkan Anne, 616 00:43:28,760 --> 00:43:30,880 dan dia mendalangi semuanya. 617 00:43:30,960 --> 00:43:33,000 Dia ingin Anne dieksekusi, 618 00:43:33,080 --> 00:43:36,080 agar bisa melanjutkan hidup dan menikahi Jane Seymour. 619 00:43:36,920 --> 00:43:38,400 Aku datang untuk mati. 620 00:43:40,120 --> 00:43:42,320 Aku berdoa Tuhan menyelamatkan Raja 621 00:43:43,800 --> 00:43:46,400 dan berharap dia memerintah kalian selama bertahun-tahun. 622 00:43:50,120 --> 00:43:54,160 Tak pernah ada penguasa yang lebih lembut atau lebih pemaaf. 623 00:43:57,520 --> 00:44:00,080 Bagiku, dia... 624 00:44:04,880 --> 00:44:07,920 selalu menjadi suami yang baik dan penyayang. 625 00:44:10,800 --> 00:44:12,000 Tolong doakan aku. 626 00:44:17,200 --> 00:44:20,280 Anne hanya bisa memikirkan cara melindungi putrinya 627 00:44:20,360 --> 00:44:23,000 dan keluarganya, keluarga Boleyn. 628 00:44:23,080 --> 00:44:24,600 Ayahnya masih hidup. 629 00:44:24,680 --> 00:44:28,360 Anne masih punya ibunya, kakak perempuan, dan anak-anak kakaknya. 630 00:44:28,440 --> 00:44:32,560 Dia melindungi keluarga Boleyn sampai saat terakhir. 631 00:45:25,120 --> 00:45:28,800 Apa yang baru saja terjadi benar-benar belum pernah terjadi. 632 00:45:28,880 --> 00:45:32,240 Ratu Inggris belum pernah dihukum mati. 633 00:45:32,320 --> 00:45:34,480 Henry membuang Anne 634 00:45:34,560 --> 00:45:36,680 karena dia tak memberinya putra. 635 00:45:37,200 --> 00:45:41,120 Karena, pada akhirnya, dia tak seperti yang Henry inginkan. 636 00:45:41,200 --> 00:45:43,640 Sungguh spektakuler, bahwa setelah itu, 637 00:45:43,720 --> 00:45:48,320 putrinya memerintah setelah Henry. 638 00:45:48,400 --> 00:45:52,960 Dia akan menjadi segalanya yang Anne ingin capai. 639 00:45:53,040 --> 00:45:57,440 Kita melihat semuanya terpenuhi dalam diri putri kecilnya. 640 00:46:00,640 --> 00:46:05,640 Elizabeth I menjadi salah satu pemimpin terkuat 641 00:46:05,720 --> 00:46:07,640 yang pernah dimiliki Inggris, 642 00:46:08,160 --> 00:46:12,000 dan di matanya, kita melihat Anne Boleyn. 643 00:46:13,960 --> 00:46:16,200 PUTRI ANNE BOLEYN, RATU ELIZABETH I, 644 00:46:16,280 --> 00:46:18,880 MEMERINTAH INGGRIS SELAMA 44 TAHUN DAN TAK PERNAH MENIKAH. 645 00:46:19,880 --> 00:46:23,160 DIA MELANGGAR SEMUA ATURAN. 646 00:46:51,040 --> 00:46:52,960 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Maria E