1 00:00:01,710 --> 00:00:02,711 81,明白 2 00:00:11,345 --> 00:00:13,180 (費城警察局) 3 00:00:20,395 --> 00:00:23,065 我們已經說很多次了 我們沒看見他的長相 4 00:00:23,732 --> 00:00:27,027 - 那可能是個女人 - 或者是個非常纖瘦的美麗男子 5 00:00:27,110 --> 00:00:29,988 各位,很抱歉 這仍是調查中的犯罪現場,好嗎? 6 00:00:30,072 --> 00:00:32,282 這棟建築物沒人能進出 7 00:00:32,366 --> 00:00:35,077 - 長官,這是我的婚禮 - 你的其中一位賓客死了! 8 00:00:35,160 --> 00:00:37,371 順帶提一下,這可不是好兆頭 9 00:00:37,454 --> 00:00:40,707 老兄,你這根本是伊斯蘭恐懼症 如果是在白人的婚禮上發生命案 10 00:00:40,791 --> 00:00:43,877 - 你會這樣對待他們嗎? - 不,我當然不會 11 00:00:44,461 --> 00:00:46,213 - 你是會,還是不會? - 我不會 12 00:00:46,880 --> 00:00:49,383 不,我會,我會的,對,我會 13 00:00:49,925 --> 00:00:52,803 靠,聽著,我可不想讓內務部 又來找我麻煩 14 00:00:52,886 --> 00:00:53,887 這樣吧 15 00:00:54,638 --> 00:00:58,183 有喜帖的人就可以進去,但其他人不行 16 00:00:58,267 --> 00:00:59,601 - 太好了 - 非常感謝 17 00:00:59,685 --> 00:01:02,312 - 滿意了嗎? - 我可以更滿意一點,但… 18 00:01:02,396 --> 00:01:04,314 - 那可不是我的工作 - 非常感謝你,長官 19 00:01:08,777 --> 00:01:11,488 《黑道新上路》 20 00:01:19,371 --> 00:01:21,707 {\an8}你們這兩個可憐的孩子 一整天都沒吃東西 21 00:01:21,790 --> 00:01:24,042 {\an8}我結婚當天也是這樣 22 00:01:25,168 --> 00:01:27,212 - 妳結過婚? - 整整一天 23 00:01:27,296 --> 00:01:29,590 對象就是那命案清潔工,瘋狂的賭城之夜 24 00:01:29,673 --> 00:01:32,384 性事超棒,但基本上婚禮當晚 25 00:01:32,467 --> 00:01:34,094 就開始辦離婚手續了 26 00:01:34,177 --> 00:01:35,554 我的老天爺呀! 27 00:01:35,762 --> 00:01:39,308 聽著,孩子們,我曾向老爸承諾過 如果他發生任何事 28 00:01:39,391 --> 00:01:41,810 我一定會在這個亂糟糟的世界裡保護你們 29 00:01:41,893 --> 00:01:45,147 {\an8}而這個承諾就是我的信仰 30 00:01:45,731 --> 00:01:47,232 {\an8}我永遠都會選擇你們 31 00:01:48,233 --> 00:01:49,985 {\an8}關於佩芮的事我很抱歉 32 00:01:52,404 --> 00:01:53,739 {\an8}你們能原諒我嗎? 33 00:01:53,822 --> 00:01:55,782 {\an8}妳做了一件非常糟糕的事,拉琪阿姨 34 00:01:55,866 --> 00:02:00,746 {\an8}我現在可以理解妳的理由 但原不原諒妳不是我能決定 35 00:02:03,498 --> 00:02:04,708 {\an8}我現在還不能原諒妳 36 00:02:06,335 --> 00:02:08,420 {\an8}不過這個烤餅捲倒是個不錯的開始 37 00:02:11,923 --> 00:02:12,924 {\an8}這心意我收下 38 00:02:13,550 --> 00:02:16,887 {\an8}話說回來,既然提到謀殺 其實還有一件事 39 00:02:16,970 --> 00:02:18,764 {\an8}- 我要告訴你們 - 我的天呀 40 00:02:18,847 --> 00:02:22,059 {\an8}拜託了,拉琪阿姨 我真的不知道自己還能承受多少這種鳥事 41 00:02:22,142 --> 00:02:24,853 {\an8}你說得對,這事可以 我們有更急迫的問題 42 00:02:25,604 --> 00:02:28,482 {\an8}在你大發雷霆,說要換供應商之後 43 00:02:28,565 --> 00:02:31,401 {\an8}秘魯人派來了一個超恐怖的傢伙 44 00:02:31,485 --> 00:02:35,238 {\an8}名叫查邱,他會來兌現那張 釘在達瓦頭上的威脅 45 00:02:35,322 --> 00:02:36,406 {\an8}靠! 46 00:02:36,490 --> 00:02:38,784 {\an8}所以查邱很快就會過來 47 00:02:38,867 --> 00:02:41,244 {\an8}不是收我們的債,就是收我們的項上人頭 48 00:02:41,328 --> 00:02:43,038 {\an8}就這樣,純粹陳述事實 49 00:02:43,121 --> 00:02:45,999 {\an8}我們今天要怎麼賣掉 價值一百萬美元的毒品? 50 00:02:47,250 --> 00:02:48,710 {\an8}我們就是這樣送命的 51 00:02:49,670 --> 00:02:50,671 米爾! 52 00:02:50,879 --> 00:02:53,173 - 布希拉 - 這很糟 53 00:02:53,256 --> 00:02:54,800 我知道… 54 00:02:54,883 --> 00:02:56,968 我知道在婚禮上發生命案讓人很難接受 55 00:02:57,052 --> 00:02:59,137 不是那件事,是花壇一直倒下來 56 00:02:59,221 --> 00:03:01,682 我受不了了,我得去化妝 57 00:03:01,765 --> 00:03:04,393 快把花壇固定好,今天是我的大日子 58 00:03:04,476 --> 00:03:06,228 聽著,我知道發生了很多事 59 00:03:06,311 --> 00:03:09,564 但我保證,從現在開始一切都會完美無缺 60 00:03:09,648 --> 00:03:10,732 你一直這麼說 61 00:03:10,816 --> 00:03:11,983 不,我保證… 62 00:03:12,067 --> 00:03:13,652 手放在我心上保證,好嗎? 63 00:03:13,735 --> 00:03:14,736 快去吧 64 00:03:19,533 --> 00:03:22,452 讓我把話說清楚 查邱的事比花的事更重要 65 00:03:22,536 --> 00:03:23,662 當然 66 00:03:23,870 --> 00:03:25,372 搜那傢伙的身… 67 00:03:25,455 --> 00:03:27,207 這裡誰管事? 68 00:03:27,290 --> 00:03:29,084 他少了一隻腿,是我 69 00:03:29,167 --> 00:03:30,794 感謝你們先來處理,聯邦調查局 70 00:03:30,877 --> 00:03:32,170 這裡由我們接手 71 00:03:32,754 --> 00:03:35,424 我們可不是替你工作,孤兒安妮 72 00:03:35,507 --> 00:03:38,969 我們是來這裡幫忙的,警佐…睪纨 73 00:03:39,052 --> 00:03:41,346 - 我有念對嗎? - 有,妳有念對 74 00:03:41,430 --> 00:03:43,515 睪紈,沒錯,那就是我的名字 75 00:03:43,598 --> 00:03:45,725 聽著,我們預計這裡會有重大事情發生 76 00:03:45,809 --> 00:03:47,018 我們會四處看看 77 00:03:47,102 --> 00:03:49,187 讓你的人別擋路 78 00:03:49,271 --> 00:03:50,272 你知道嗎? 79 00:03:50,897 --> 00:03:54,317 你讓我想起我小時候打過的一個傢伙 80 00:03:54,401 --> 00:03:57,320 我不驚訝一個警察小時候曾是霸凌者 81 00:03:57,404 --> 00:03:59,948 為什麼不去戴上你的小橡膠手套? 82 00:04:00,031 --> 00:04:02,159 - 走吧 - 走呀,快去,去做聯邦探員的事 83 00:04:02,242 --> 00:04:03,243 走了啦! 84 00:04:04,995 --> 00:04:07,289 - 你們這是在幹嘛,各位? - 現在誰在乎了? 85 00:04:07,372 --> 00:04:09,082 - 他說得對 - 我們死定了 86 00:04:09,166 --> 00:04:10,876 你什麼時候變得這麼虔誠? 87 00:04:10,959 --> 00:04:12,669 我只是為了保險起見 88 00:04:13,086 --> 00:04:15,088 我這輩子做過很多壞事,兄弟 89 00:04:15,922 --> 00:04:17,757 這樣的話,歡迎來到 90 00:04:17,841 --> 00:04:21,261 我婚禮日的緊急會議 如前言,事情糟透了 91 00:04:21,344 --> 00:04:22,554 阿曼叔叔,歡迎回來 92 00:04:22,637 --> 00:04:25,557 - 要叫我阿曼牧師 - 如果我們無法擺脫這困境 93 00:04:25,640 --> 00:04:27,225 那這將會是個新的職業 94 00:04:27,309 --> 00:04:29,144 好了,阿里、佛拉茲、哈珊 95 00:04:29,227 --> 00:04:31,062 非常抱歉你們遭遇那樣的創傷 96 00:04:31,146 --> 00:04:32,731 快開門!他們把我們鎖在裡面 97 00:04:32,814 --> 00:04:33,940 {\an8}(最後警告,明天付款) 98 00:04:35,942 --> 00:04:37,944 我們得冷靜一下,才能度過這個難關 99 00:04:38,028 --> 00:04:41,490 你不是領導人 為什麼他說話總是像領導人一樣? 100 00:04:41,573 --> 00:04:42,991 你絕對不是領導人 101 00:04:43,074 --> 00:04:44,618 你聽起來像是嗑了太多古柯鹼 102 00:04:44,701 --> 00:04:45,952 你想來點嗎? 103 00:04:46,369 --> 00:04:48,622 各位,我們能不能 暫時把內部問題擱置一下? 104 00:04:48,705 --> 00:04:50,957 擱你的屁,蠢蛋! 105 00:04:51,041 --> 00:04:52,042 達瓦死了 106 00:04:54,461 --> 00:04:58,757 - 貼心的達瓦,超貼心的達瓦 - 聽好,阿曼的車上就有足夠的古柯鹼 107 00:04:58,840 --> 00:05:00,842 不僅能還清我們欠秘魯人的一百萬 108 00:05:00,926 --> 00:05:02,719 還會有剩餘的錢 109 00:05:02,803 --> 00:05:05,639 但外面那麼多警察,這批貨根本運不出去 110 00:05:05,722 --> 00:05:07,140 沒有搜索令,他們就進不來 111 00:05:07,224 --> 00:05:10,143 但如果我們給了他們進來的理由 我們就完了 112 00:05:11,853 --> 00:05:12,854 我們沒有掩護的方式 113 00:05:15,649 --> 00:05:16,775 這就是了 114 00:05:17,442 --> 00:05:18,568 我們就用這個方法 115 00:05:20,695 --> 00:05:22,364 我們用我的婚禮來當掩護 116 00:05:23,657 --> 00:05:25,700 米爾,你才剛告訴布希拉… 117 00:05:25,784 --> 00:05:28,286 但這是唯一 我能把我們從這爛攤子裡救出來的方法 118 00:05:28,370 --> 00:05:31,414 這聽起來超級行不通,我不幹了 119 00:05:31,498 --> 00:05:33,124 你要去哪裡,白癡? 120 00:05:33,208 --> 00:05:34,334 巴基斯坦,老兄 121 00:05:34,417 --> 00:05:36,336 我在那邊還有政府退休金,老子不幹了 122 00:05:36,419 --> 00:05:38,380 - 他拿的是學生簽證 - 去你的 123 00:05:38,922 --> 00:05:41,633 - 你瘋了嗎?如果布希拉發現… - 讓他說完 124 00:05:41,716 --> 00:05:43,718 我們讓街頭毒販假扮成婚禮賓客 125 00:05:43,802 --> 00:05:45,554 把他們加到賓客名單裡 把毒磚裝進 126 00:05:45,637 --> 00:05:47,472 不同顏色的伴手禮袋子裡 127 00:05:47,556 --> 00:05:48,974 你有仔細看過那幫人嗎? 128 00:05:49,516 --> 00:05:51,726 「粗野」這個詞都不足以形容他們 129 00:05:51,810 --> 00:05:53,603 我們還不如讓他們都戴包頭巾 130 00:05:53,687 --> 00:05:55,105 我們會叫他們去洗澡 131 00:05:55,188 --> 00:05:58,900 但就算這一步成功了 要怎麼把錢運出去給秘魯人? 132 00:05:58,984 --> 00:06:02,445 尤其警察和聯邦探員都在盯著我們 133 00:06:10,370 --> 00:06:13,164 - 不好意思 - 廚房裡有匹馬 134 00:06:16,293 --> 00:06:18,795 我們就把錢放在裡面 135 00:06:19,754 --> 00:06:20,881 所以這就像特洛伊木馬 136 00:06:20,964 --> 00:06:24,426 不過裡面裝的是現金 而不是故事裡裝的東西 137 00:06:24,509 --> 00:06:26,595 - 我很確定裝的是特洛伊人 - 特洛伊人 138 00:06:26,678 --> 00:06:28,471 我們把其他婚禮用品也放進去 139 00:06:28,555 --> 00:06:30,599 然後送給查邱,聯邦探員和警察會以為 140 00:06:30,682 --> 00:06:32,767 這只是婚禮的一部分 141 00:06:32,851 --> 00:06:35,353 我從你們的表情就知道 你們也覺得這計畫行得通 142 00:06:35,437 --> 00:06:37,188 我來把街頭毒販加到賓客名單上 143 00:06:37,272 --> 00:06:40,817 阿里,打電話給那幫街頭混混 叫他們穿得體面點 144 00:06:40,901 --> 00:06:42,777 馬修和我來準備禮物袋 145 00:06:42,861 --> 00:06:44,529 - 阿曼? - 我去拿古柯鹼 146 00:06:44,613 --> 00:06:47,407 米爾,你回去當你的新郎吧,孩子 147 00:06:48,116 --> 00:06:49,326 這裡就交給我們了 148 00:06:54,748 --> 00:06:58,043 好吧,你確定要在你的婚禮上做這件事? 149 00:06:58,918 --> 00:07:00,879 我們別無選擇,這是我的爛攤子 150 00:07:00,962 --> 00:07:02,172 我得把它收拾好 151 00:07:04,841 --> 00:07:07,260 行,但這是我的最後一站了,老弟 152 00:07:08,094 --> 00:07:11,848 這結束後,我就要退出 153 00:07:13,475 --> 00:07:15,894 你知道嗎?我一直不願意承認 154 00:07:16,978 --> 00:07:19,189 - 但我早就知道了 - 這太令人難以置信 155 00:07:20,815 --> 00:07:22,442 我一直以為自己是毒品大王 156 00:07:23,276 --> 00:07:26,738 - 結果看來不是 - 我會搞定一切,好嗎? 157 00:07:27,238 --> 00:07:29,616 甚至會為你的那些毛絨內衣來買單 158 00:07:30,492 --> 00:07:31,493 謝了 159 00:07:33,912 --> 00:07:35,080 你天生就是幹這行的 160 00:07:37,290 --> 00:07:38,291 我好愛你 161 00:07:39,918 --> 00:07:40,919 我也愛你 162 00:07:42,170 --> 00:07:44,923 - 把爭執留在便當盒裡? - 把爭執留在便當盒裡 163 00:07:45,006 --> 00:07:46,007 來吧 164 00:07:57,435 --> 00:07:58,853 風雨前的寧靜 165 00:07:59,312 --> 00:08:01,189 那曾是達瓦最愛的歌 166 00:08:06,319 --> 00:08:08,279 阿曼,我有件事情要告訴你 167 00:08:10,031 --> 00:08:11,157 老爸是被謀殺的 168 00:08:12,325 --> 00:08:14,285 - 什麼? - 是真的 169 00:08:15,704 --> 00:08:16,788 不,那不可能的 170 00:08:16,871 --> 00:08:19,499 他是被一顆高爾夫球殺死的 171 00:08:19,582 --> 00:08:22,335 我知道這很難令人相信,但是真的 172 00:08:22,919 --> 00:08:24,796 我見到了他的殺手 173 00:08:25,422 --> 00:08:26,965 他甚至不知道買兇的人是誰 174 00:08:27,048 --> 00:08:31,219 他能告訴我的 就只有那人有棕皮膚,和中指關節有毛 175 00:08:31,302 --> 00:08:32,971 妳看,他中指關節上有毛 176 00:08:33,054 --> 00:08:34,389 那是一種罕見的遺傳特徵 177 00:08:35,056 --> 00:08:38,935 - 是奇基洛薩諾幹的 - 那個該死的下三濫 178 00:08:39,644 --> 00:08:41,396 - 他活不過今晚 - 今晚 179 00:08:42,689 --> 00:08:43,690 交給我 180 00:08:45,358 --> 00:08:46,943 - 老天爺,才不行 - 絕對不行 181 00:08:48,778 --> 00:08:52,574 我提高音調,是因為我在跟一個白痴說話 182 00:08:52,657 --> 00:08:54,951 申請搜索令要多久? 183 00:08:55,618 --> 00:08:57,912 你說法官在參加滾球大賽是什麼意思? 184 00:08:57,996 --> 00:09:00,373 幫我把電話接過去…她掛電話了 185 00:09:01,833 --> 00:09:04,044 這太荒唐了,瞧瞧這些人 186 00:09:04,127 --> 00:09:06,337 一看就知道他們是達可組織的犯罪同夥 187 00:09:06,421 --> 00:09:09,299 就這麼大搖大擺地走進去,睪紈警佐! 188 00:09:09,382 --> 00:09:11,551 你有看到這情況嗎?我們必須採取行動 189 00:09:12,594 --> 00:09:13,887 別想在這胡來,寶貝 190 00:09:15,472 --> 00:09:16,765 我們這裡很講究 191 00:09:17,307 --> 00:09:18,600 程序這個玩意 192 00:09:20,018 --> 00:09:21,561 我可是吃過虧的 193 00:09:22,395 --> 00:09:26,608 我因此被居家監禁,婚姻也毀了 194 00:09:26,691 --> 00:09:28,443 情況就是這樣,知道了吧? 195 00:09:29,027 --> 00:09:31,196 我們已經快要抓到這些傢伙了 196 00:09:32,030 --> 00:09:33,615 卻被官僚程序作梗 197 00:09:35,033 --> 00:09:36,910 有時候我真的受夠美國了 198 00:09:47,087 --> 00:09:49,923 - 我猜你是達爾家族那邊的賓客 - 奇基 199 00:09:50,006 --> 00:09:51,007 沒錯 200 00:09:51,508 --> 00:09:53,593 有人會死在這場活動上嗎? 201 00:09:54,219 --> 00:09:56,304 - 我只是隨便說說 - 希望沒有人 202 00:09:56,387 --> 00:09:58,515 會被殘忍地謀殺 203 00:10:02,352 --> 00:10:03,603 死混帳東西 204 00:10:08,274 --> 00:10:10,443 你怎麼能這麼做? 205 00:10:11,861 --> 00:10:13,154 別問我關於生意的事 206 00:10:13,238 --> 00:10:15,615 你居然敢引用《教父》 207 00:10:17,158 --> 00:10:19,369 我唯一的要求 208 00:10:19,452 --> 00:10:22,330 就是別讓我知道你的生意 結果你居然在我們的婚禮上 209 00:10:22,997 --> 00:10:23,998 做毒品交易? 210 00:10:24,666 --> 00:10:26,626 寶貝,我別無選擇 211 00:10:28,419 --> 00:10:30,839 妳何不把那放回原處? 212 00:10:30,922 --> 00:10:32,507 我們可以回去繼續舉行婚禮 213 00:10:33,424 --> 00:10:36,136 你毀了我從小女孩時 214 00:10:36,219 --> 00:10:39,305 - 就一直在夢想的婚禮 - 我別無選擇 215 00:10:39,889 --> 00:10:42,016 我是為了我們才這麼做的 216 00:10:42,642 --> 00:10:44,185 好嗎?讓我們忘掉這件事 217 00:10:44,269 --> 00:10:45,895 我沒辦法就這樣忘掉 218 00:10:46,771 --> 00:10:48,731 我看到了一些無法忘記的事情 219 00:10:48,815 --> 00:10:51,442 我剛剛還得告訴我媽,這是一顆泡澡球 220 00:10:51,526 --> 00:10:54,487 妳們倆早就明白表示 如果我沒錢,妳根本不會要我 221 00:10:55,697 --> 00:10:58,032 所以想要東西是我的錯? 222 00:10:58,116 --> 00:11:00,910 你的意思是,如果我什麼都不要 你就會收手? 223 00:11:02,328 --> 00:11:03,329 這是我的世界 224 00:11:04,956 --> 00:11:05,957 妳要嘛加入我 225 00:11:06,833 --> 00:11:07,834 要嘛就不要加入 226 00:11:13,631 --> 00:11:14,632 再見,米爾 227 00:11:28,021 --> 00:11:30,273 - 這感覺很奇怪 - 我們聽說事情失控了 228 00:11:30,356 --> 00:11:31,900 這個家族籠罩著一片烏雲 229 00:11:31,983 --> 00:11:34,402 沒婚禮,就沒掩護 230 00:11:34,485 --> 00:11:36,112 沒掩護,就沒交易,沒交易 231 00:11:36,196 --> 00:11:38,156 我們就死定了 232 00:11:38,239 --> 00:11:39,616 我們可以幫忙什麼嗎? 233 00:11:44,913 --> 00:11:47,957 各位先生女士,請歡迎新娘新郎 234 00:11:48,041 --> 00:11:50,335 一起走上典禮的舞台 235 00:12:02,263 --> 00:12:05,433 我們今天聚集在這裡 見證一段婚姻的誕生 236 00:12:05,516 --> 00:12:09,479 一段基於古老傳統的結合 就像擲骰子一樣,看命運如何落定 237 00:12:10,021 --> 00:12:13,775 但在正式開始之前 新娘和新郎準備了他們的誓詞 238 00:12:13,858 --> 00:12:14,859 布希拉人呢? 239 00:12:15,193 --> 00:12:16,277 沒錯,他很有錢 240 00:12:16,694 --> 00:12:20,907 他有點胖胖的 妳明天有空跟塔辛的外甥吃早午餐嗎? 241 00:12:20,990 --> 00:12:23,159 我不知道,但蝦子真的很好吃 242 00:12:23,243 --> 00:12:24,911 我聽說伴手禮也很讚 243 00:12:27,288 --> 00:12:28,957 - 南笛卡 - 拉吉 244 00:12:29,040 --> 00:12:30,166 我們根本不熟 245 00:12:30,250 --> 00:12:33,419 我只知道兩件關於你的事 第一是你超帥… 246 00:12:33,503 --> 00:12:34,963 連基本事情都不知道,對吧? 247 00:12:35,046 --> 00:12:38,383 第二是你的家庭,居然比我的家庭還更瘋 248 00:12:38,466 --> 00:12:40,385 - 我不知道妳的生日 - 11月12號 249 00:12:40,468 --> 00:12:44,973 我不知道妳的心理健康狀況或是政治信仰 250 00:12:45,056 --> 00:12:46,474 - 兩者都很有趣 - 讚喲 251 00:12:46,557 --> 00:12:47,976 我可以從你的眼神 252 00:12:48,059 --> 00:12:50,937 還有你火辣的身體上看得出來 你是一個好人 253 00:12:51,020 --> 00:12:54,607 而且,自從我們昨天那次一起抽大麻後 254 00:12:54,691 --> 00:12:56,943 我就覺得妳比我想像中還要性感 255 00:12:57,026 --> 00:13:00,947 而且這比我平常能到的那些怪胎、宅男 256 00:13:01,030 --> 00:13:03,324 還有虐待狂好太多了 257 00:13:03,408 --> 00:13:06,369 所以我心想,管他的,對吧? 258 00:13:06,452 --> 00:13:08,371 - 管他的 - 最糟又能怎樣? 259 00:13:08,454 --> 00:13:09,580 我也是完全這麼想 260 00:13:09,664 --> 00:13:11,541 - 那就結婚吧,對吧? - 對,我願意 261 00:13:12,208 --> 00:13:14,711 那麼,按照西式傳統 262 00:13:14,794 --> 00:13:17,213 新娘和新郎現在可以接吻了 263 00:13:27,432 --> 00:13:28,891 - 好耶! - 我贏了! 264 00:13:34,814 --> 00:13:36,482 將死之人在吃印度拉杜甜點 265 00:13:41,237 --> 00:13:44,490 如果他們讓我的話,我就會殺了你 266 00:13:46,034 --> 00:13:47,577 一次先搞定一件事 267 00:13:47,660 --> 00:13:49,203 先把毒品的事處理掉 268 00:13:52,415 --> 00:13:53,416 謝謝 269 00:13:54,292 --> 00:13:56,544 非常感謝,謝謝你們 270 00:14:06,721 --> 00:14:07,722 快點,動作快 271 00:14:07,805 --> 00:14:09,057 有沒有差別… 272 00:14:09,140 --> 00:14:11,017 這裡有74萬6千,沒有差別 273 00:14:13,895 --> 00:14:15,104 不能算快一點嗎? 274 00:14:16,522 --> 00:14:17,607 快點,老兄,動作快 275 00:14:17,690 --> 00:14:19,275 我才不要被祕魯人殺死 276 00:14:19,358 --> 00:14:20,401 祝你有個愉快的一天 277 00:14:20,485 --> 00:14:21,861 那很不錯 278 00:14:31,579 --> 00:14:32,830 晚安 279 00:14:32,914 --> 00:14:34,165 你一定就是查邱 280 00:14:38,086 --> 00:14:39,796 你看,錢都在這 281 00:14:39,879 --> 00:14:42,173 我們數過了,我可以給你看計數單 282 00:14:42,256 --> 00:14:45,426 自從你接手父親的生意以來 你從未少過一分錢 283 00:14:45,510 --> 00:14:48,137 錢是會遲交,但從來不會少 284 00:14:49,097 --> 00:14:54,185 查邱,幸會,我相信我們彼此互不相欠了 285 00:14:54,268 --> 00:14:55,269 別這麼急 286 00:14:56,229 --> 00:14:59,065 我的雇主們聽說你鍥而不捨的努力 287 00:14:59,148 --> 00:15:00,691 試圖救回這搖搖欲墜的生意 288 00:15:01,818 --> 00:15:03,402 他們非常欽佩 289 00:15:04,529 --> 00:15:06,030 還真好 290 00:15:06,114 --> 00:15:07,698 真好 291 00:15:07,782 --> 00:15:12,411 我只想要安然無恙地活下來 然後回去繼續幹活 292 00:15:12,495 --> 00:15:15,915 查邱,我想要你知道 我們致力於跳脫框架思考 293 00:15:16,749 --> 00:15:19,544 並會讓我們大家大賺一筆 294 00:15:19,627 --> 00:15:21,504 我們要幹大事 295 00:15:22,755 --> 00:15:24,882 我們都有那種移民的打拼精神 296 00:15:25,174 --> 00:15:27,051 沒錯,朋友 297 00:15:27,135 --> 00:15:29,095 美國夢已死 298 00:15:29,178 --> 00:15:33,683 但對古哥檢毒販來說 這片土地依然是充滿機會的樂土 299 00:15:33,766 --> 00:15:35,351 我們需要可靠的合作夥伴 300 00:15:35,434 --> 00:15:37,770 我們會在時機成熟時連絡你們 301 00:15:45,611 --> 00:15:46,904 我想我愛上他了 302 00:16:23,566 --> 00:16:25,109 廁所是在那邊嗎? 303 00:16:25,193 --> 00:16:26,194 我想是的 304 00:16:26,903 --> 00:16:29,238 - 妳可以自己待在這裡? - 可以 305 00:16:29,322 --> 00:16:33,868 婚禮就要結束了,而奇基剛剛落單 306 00:16:34,619 --> 00:16:35,620 不 307 00:16:36,495 --> 00:16:37,663 把這交給我 308 00:16:56,724 --> 00:17:00,186 奇基… 309 00:17:02,730 --> 00:17:04,440 我的全名是小基 310 00:17:05,775 --> 00:17:09,278 小基朱塞佩洛薩諾 311 00:17:11,197 --> 00:17:12,281 很不錯的故事 312 00:17:17,578 --> 00:17:19,372 我一直都知道自己會被幹掉 313 00:17:20,706 --> 00:17:24,001 但不是在廁所裡被你這樣的小孬種幹掉 314 00:17:24,085 --> 00:17:25,086 小孬種? 315 00:17:26,504 --> 00:17:27,505 隨你怎麼說 316 00:17:28,381 --> 00:17:30,591 老爸的謀殺就讓你當代罪羔羊了 317 00:17:32,760 --> 00:17:33,761 你殺了他? 318 00:17:35,513 --> 00:17:37,014 我應該當上領導人的 319 00:17:37,098 --> 00:17:38,432 這本該是屬於我的時刻 320 00:17:38,516 --> 00:17:40,518 如果是在過去,我會自動成為老大 321 00:17:40,601 --> 00:17:42,478 你當時有機會的時候就應該支持我 322 00:17:43,396 --> 00:17:44,689 看看我們現在走到這一步 323 00:17:44,772 --> 00:17:46,274 你這死叛徒 324 00:17:46,357 --> 00:17:48,484 他是個自負的混蛋 325 00:17:49,235 --> 00:17:51,445 從來不尊重我 326 00:17:51,529 --> 00:17:53,281 還把我們的生意搞砸 327 00:17:53,781 --> 00:17:57,285 我們的生意!所以我心想,何不把他幹掉 328 00:17:57,368 --> 00:17:59,495 等塵埃落定後,自己當上老大? 329 00:18:06,794 --> 00:18:07,795 老天爺 330 00:18:10,339 --> 00:18:11,382 你怎麼能那麼做? 331 00:18:11,465 --> 00:18:15,177 要是我早點動手,順便把你也除掉就好了 332 00:18:16,053 --> 00:18:17,680 很抱歉我們試圖把你幹掉,奇基 333 00:18:17,763 --> 00:18:18,764 拉琪以為… 334 00:18:19,640 --> 00:18:22,852 是你下令把老爸幹掉 因為你那噁心的手指關節毛 335 00:18:22,935 --> 00:18:24,020 我覺得那很有男子氣概 336 00:18:24,103 --> 00:18:29,692 但後來我想起來 那天我去華盛頓大道上的美容店 337 00:18:30,735 --> 00:18:32,320 修整我的眉毛 338 00:18:32,987 --> 00:18:37,158 猜我看到誰在做雷射除毛? 339 00:18:38,117 --> 00:18:39,452 我早就應該知道是你 340 00:18:41,704 --> 00:18:43,456 你總是很忌妒老爸 341 00:18:44,582 --> 00:18:47,418 - 這聽起來是「你們兩個」的問題 - 閉嘴 342 00:18:48,794 --> 00:18:52,965 你是個聰明蛋,馬修 而且泡的印度奶茶也很好喝 343 00:18:53,758 --> 00:18:54,842 天呀! 344 00:19:03,392 --> 00:19:04,477 我們效忠於你 345 00:19:05,227 --> 00:19:06,812 我們會追隨你到天涯海角 346 00:19:07,521 --> 00:19:09,023 米爾將從此開始接手 347 00:19:09,690 --> 00:19:10,691 我不幹了,兩位 348 00:19:11,692 --> 00:19:14,487 這一點也不適合我 349 00:19:15,196 --> 00:19:17,156 恭喜你結婚了,拉吉 350 00:19:17,740 --> 00:19:20,493 我也是透過安排結婚的 是我這輩子最棒的事 351 00:19:20,576 --> 00:19:22,787 謝謝,我打算搬去塔拉哈西 352 00:19:23,287 --> 00:19:25,498 重新開始,也許報名個夜校 353 00:19:25,581 --> 00:19:30,086 跟我老婆來點瘋狂的性愛 而且當然要先好好認識她 354 00:19:30,169 --> 00:19:31,504 佛羅里達很爛 355 00:19:31,587 --> 00:19:33,047 但你可以替自己作主,拉吉 356 00:19:33,130 --> 00:19:34,131 好的 357 00:19:42,056 --> 00:19:44,141 有件事我必須告訴你們 358 00:19:44,225 --> 00:19:45,601 聯邦調查局,不許動! 359 00:19:46,811 --> 00:19:47,812 靠 360 00:19:49,980 --> 00:19:51,524 聯邦調查局會亂闖婚禮? 361 00:19:51,607 --> 00:19:53,359 我們知道這場婚禮是個幌子 362 00:19:54,235 --> 00:19:56,404 - 她說好 - 新娘離開了 363 00:19:56,487 --> 00:19:59,156 肯定發生了什麼事 我們得在沒搜索令的情況下進去 364 00:19:59,240 --> 00:20:01,701 我爺爺常說,請人原諒 比請人答應來得好 365 00:20:01,784 --> 00:20:03,285 有聽過這說法嗎? 366 00:20:03,369 --> 00:20:05,079 有呀,這是一個非常常見的說法 367 00:20:05,162 --> 00:20:07,039 另一個兄弟現在也結婚了? 368 00:20:07,123 --> 00:20:08,416 這是巴基斯坦的傳統嗎? 369 00:20:08,499 --> 00:20:11,168 在我看來這是兩個非常好的人共結連理 370 00:20:11,252 --> 00:20:12,545 這是私人活動 371 00:20:12,628 --> 00:20:15,548 放棄吧,這場婚禮很明顯有毒品交易 372 00:20:15,631 --> 00:20:17,466 除非你們有搜索令… 373 00:20:17,550 --> 00:20:20,428 事實上,我們的搜索令 一個小時前就下來了 374 00:20:20,928 --> 00:20:21,929 運氣真好 375 00:20:23,723 --> 00:20:25,015 何不讓我看看? 376 00:20:25,099 --> 00:20:26,934 那是藏在一個妳想不到的地方 377 00:20:27,017 --> 00:20:29,395 - 你的屁眼? - 不,是妳的屁眼 378 00:20:29,979 --> 00:20:31,480 - 聯邦調查局,不許動 - 奇基 379 00:20:32,273 --> 00:20:33,774 搞什麼鬼? 380 00:20:33,858 --> 00:20:34,984 奇基! 381 00:20:38,070 --> 00:20:39,655 是阿曼下令殺你們的老爸 382 00:20:39,739 --> 00:20:40,948 - 什麼? - 什麼? 383 00:20:42,283 --> 00:20:43,284 什麼? 384 00:20:44,160 --> 00:20:46,370 什麼?不,是奇基幹的 385 00:20:46,454 --> 00:20:47,830 他的關節上有毛 386 00:20:48,706 --> 00:20:50,249 雷射除毛 387 00:20:54,044 --> 00:20:56,756 靠夭! 388 00:20:56,839 --> 00:20:58,466 - 我會… - 我要殺了你! 389 00:20:58,549 --> 00:21:01,427 - 拉吉,住手!不 - 聯邦調查局 390 00:21:01,761 --> 00:21:03,220 把手舉起來 391 00:21:03,304 --> 00:21:05,890 這裡有位受傷的平民需要救護 392 00:21:07,391 --> 00:21:09,643 辛普森主任,你在這裡幹嘛? 393 00:21:10,102 --> 00:21:12,396 我們的搜索令30秒前才下來 394 00:21:12,480 --> 00:21:14,815 感謝上帝,你們來的正好 395 00:21:14,899 --> 00:21:17,526 這些毒販剛剛射殺了奇基洛薩諾 396 00:21:17,610 --> 00:21:18,778 把他們帶走 397 00:21:18,861 --> 00:21:20,780 聯邦調查局非法進來這裡? 398 00:21:21,447 --> 00:21:22,948 身上有武器的就只有他 399 00:21:24,825 --> 00:21:25,826 我很抱歉,長官 400 00:21:26,452 --> 00:21:28,704 你不應該進來這裡的,把武器拿走 401 00:21:28,788 --> 00:21:31,081 別這樣,我們是聯邦探員 402 00:21:31,165 --> 00:21:32,666 我們是在遵守程序 403 00:21:32,750 --> 00:21:33,918 很不幸的是,那是真的 404 00:21:34,001 --> 00:21:36,337 從現在起,我們就是失控的探員 405 00:21:36,420 --> 00:21:38,714 你怎麼能這樣?你曾是我的英雄 406 00:21:40,591 --> 00:21:41,675 你仍是我的英雄 407 00:21:42,301 --> 00:21:43,803 出去時別忘了拿把花 408 00:21:43,886 --> 00:21:45,304 好了,散開,各位 409 00:21:45,387 --> 00:21:47,097 把這地方給我好好搜 410 00:21:48,933 --> 00:21:49,934 阿曼呢? 411 00:21:52,186 --> 00:21:53,229 阿曼! 412 00:21:53,312 --> 00:21:55,064 我要去找出那混蛋 413 00:21:56,065 --> 00:21:57,149 然後殺了他 414 00:21:57,233 --> 00:21:58,359 阿曼! 415 00:21:58,442 --> 00:22:02,363 (一周後) 416 00:22:08,244 --> 00:22:12,832 如你們所知,奇基目前「婚咪」不醒 417 00:22:12,915 --> 00:22:14,250 這是「昏迷」的醫學用語 418 00:22:14,333 --> 00:22:15,751 所以我要接手 419 00:22:25,636 --> 00:22:26,637 拉琪 420 00:22:27,179 --> 00:22:28,389 妳故意遲到了 421 00:22:28,472 --> 00:22:29,974 閉嘴,尼克,你被開除了 422 00:22:31,517 --> 00:22:33,853 是誰說的,親愛的?妳又不是我的老闆 423 00:22:33,936 --> 00:22:35,187 妳甚至不是義大利人 424 00:22:36,522 --> 00:22:39,358 那是來自我新生意夥伴的指示 425 00:22:39,441 --> 00:22:42,194 潔芮汀吉拉朵琪琪洛薩諾 426 00:22:42,278 --> 00:22:44,572 她在土克斯或是凱科斯群島 427 00:22:44,655 --> 00:22:47,449 她要我傳遞這個訊息 428 00:22:49,034 --> 00:22:50,119 我在聽 429 00:22:54,540 --> 00:22:56,292 我們現在掌權了,女性自主運動 430 00:22:56,375 --> 00:22:57,835 加油,女孩,那一類的東東 431 00:22:58,377 --> 00:22:59,670 有人有意見嗎? 432 00:23:00,588 --> 00:23:01,589 馬修 433 00:23:04,300 --> 00:23:06,844 有誰有意見嗎? 434 00:23:09,513 --> 00:23:10,639 (阿曼到底在哪裡?) 435 00:23:10,723 --> 00:23:12,808 拉琪阿姨,這是他第三次延遲付款了 436 00:23:12,892 --> 00:23:14,435 我們已經試過給他教訓 437 00:23:14,518 --> 00:23:16,645 找人去處理,否則我就自己動手 438 00:23:18,063 --> 00:23:20,316 對,我明天要跟查邱去吃早午餐 439 00:23:20,399 --> 00:23:21,400 好,再見 440 00:23:22,568 --> 00:23:24,695 拉吉,你搞這玩意已經好幾天了 441 00:23:24,778 --> 00:23:26,488 我們去帕克拉宮晃晃吧 442 00:23:26,572 --> 00:23:27,698 你可以去見南笛卡 443 00:23:27,781 --> 00:23:29,783 在找到阿曼之前,我哪都不去 444 00:23:29,867 --> 00:23:30,868 你得要來看看這個 445 00:23:30,951 --> 00:23:32,828 阿曼在南法有個同父異母的兄弟 446 00:23:32,912 --> 00:23:34,330 那裡沒有引渡條例 447 00:23:34,413 --> 00:23:36,498 我可以聯絡我認識的科西嘉刺客網… 448 00:23:36,582 --> 00:23:38,125 你得要離開家走一走,走吧 449 00:23:38,208 --> 00:23:39,501 再給我幾分鐘 450 00:23:39,585 --> 00:23:41,128 來吧,你得出去走走,老哥 451 00:23:41,211 --> 00:23:44,340 - 用太多毛線了 - 你知道他不叫阿曼薩伊德嗎? 452 00:23:44,423 --> 00:23:45,633 其實是薩伊德阿曼 453 00:23:45,716 --> 00:23:46,717 所以呢,阿茲特克人 454 00:23:47,217 --> 00:23:50,387 會把受害者的心臟取出 然後活生生地剝皮 455 00:23:50,471 --> 00:23:52,264 這太適合阿曼了,因為… 456 00:23:52,348 --> 00:23:54,934 好的,我現在所在專注的事 457 00:23:55,017 --> 00:23:57,686 就是我們贏了,秘魯人站在我們這邊 458 00:23:57,770 --> 00:24:01,857 我們賺了很多錢 而且高爾夫球場將會把生意 459 00:24:01,941 --> 00:24:02,942 提升到全新的境界 460 00:24:03,442 --> 00:24:06,820 拉吉,老爸的願景終於要成真了 461 00:24:06,904 --> 00:24:09,031 - 你說的沒錯,我們正在蓬勃發展 - 對 462 00:24:09,365 --> 00:24:10,366 我沒吃早餐 463 00:24:10,449 --> 00:24:12,201 - 來個墨西哥捲餅碗? - 好啊 464 00:24:22,086 --> 00:24:23,087 靠 465 00:25:26,358 --> 00:25:28,360 字幕翻譯: 曹文婷