1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,083 --> 00:00:30,000 Tôi đang dùng thuốc. Ý tôi là, tôi cần có thuốc. 4 00:00:32,833 --> 00:00:36,333 Tôi đã có lúc khó khăn. Tôi nghỉ làm ở Công ty Phà İstanbul. 5 00:00:36,833 --> 00:00:39,666 Vì đại dịch ảnh hưởng, tôi đã ở nhà gần hai năm. 6 00:00:41,625 --> 00:00:45,166 Bạn còn đang chờ gì nữa để trở thành người hùng của đời mình? 7 00:00:45,750 --> 00:00:49,375 Hãy tự nhìn mình từ trên cao. Bạn có tầm vóc đến đâu? 8 00:00:51,916 --> 00:00:54,416 Chán quá đi. Tôi vốn đang yên ổn trên phà. 9 00:00:54,916 --> 00:00:57,958 Người ta thì bị say sóng. Chắc tôi bị say mặt đất. 10 00:00:59,000 --> 00:01:02,333 Mọi người phải đeo khẩu trang. Rất khó để quen với nó, mà tôi làm được. 11 00:01:02,833 --> 00:01:04,458 Tôi chán ngồi không ở nhà rồi. 12 00:01:04,958 --> 00:01:08,416 Phải lắng nghe bản thân và chăm sóc cơ thể mấy lúc thế này. 13 00:01:09,416 --> 00:01:13,625 Có một quý cô tên Peri Sönmez trên Instagram, tài khoản là PeriWords. 14 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 Tôi đặc biệt mê hai video. "Tha thứ cho bản thân, Thích nghi và Chấp nhận" 15 00:01:19,000 --> 00:01:23,375 và "Mối quan hệ độc hại? Dẹp hết". Tôi thấy chúng rất hữu ích với mình. 16 00:01:23,458 --> 00:01:25,833 Giờ không còn ai độc hại trong đời tôi. 17 00:01:26,333 --> 00:01:29,375 Tôi không còn nói chuyện với đám bạn Salih và Bahri trên phà nữa. 18 00:01:29,458 --> 00:01:33,833 Độc hại nghĩa là có độc. Đơn giản. Cắt đứt với người không tốt với mình. 19 00:01:34,333 --> 00:01:37,000 Nó làm tôi nhớ đến điều chú Enver luôn nói. 20 00:01:37,083 --> 00:01:40,791 "Chùi đít bằng giấy nhám sẽ chảy máu. Qua lại với lũ ngu sẽ mất não". 21 00:01:41,291 --> 00:01:45,291 Giờ tôi chọn né xa loài người. Tôi vui vẻ trong thế giới nhỏ riêng. 22 00:01:45,375 --> 00:01:47,500 Giờ tôi chỉ muốn làm gì tốt cho tôi. 23 00:01:48,000 --> 00:01:51,458 Tôi chán làm hài lòng người khác rồi. Nói tóm lại là thế. 24 00:01:51,541 --> 00:01:53,291 Ừ, tóm lại là vậy đó. 25 00:01:53,375 --> 00:01:55,958 Được rồi, anh có thể bắt đầu từ tối thứ Hai. 26 00:01:56,875 --> 00:01:57,708 Cảm ơn anh. 27 00:01:58,375 --> 00:02:01,958 Rồi, hãy xem thử bạn có tầm vóc thế nào 28 00:02:02,500 --> 00:02:05,375 khi tự đặt mình vào vị trí trung tâm. 29 00:02:06,166 --> 00:02:08,500 Bắt đầu nếu bạn đã sẵn sàng thích nghi. 30 00:02:09,000 --> 00:02:11,875 Hãy hít thở thật sâu vào. 31 00:02:11,958 --> 00:02:12,791 Một. 32 00:02:14,458 --> 00:02:16,458 Hít thở sâu hơn nữa nào. 33 00:02:17,166 --> 00:02:18,166 Và nói đi. 34 00:02:18,833 --> 00:02:21,000 - Tôi… - Tôi… 35 00:02:21,083 --> 00:02:23,083 - …chấp nhận tôi. - …chấp nhận tôi. 36 00:02:23,708 --> 00:02:25,500 Cảm thấy đang thích nghi chưa? 37 00:02:26,625 --> 00:02:28,416 - Tôi là duy nhất. - Tôi là duy nhất. 38 00:02:28,500 --> 00:02:31,041 - Tôi là duy nhất. - Tôi là duy nhất. 39 00:02:31,625 --> 00:02:34,916 Chỉ cần nói: "Tôi chấp nhận và hài lòng với bản thân". 40 00:02:35,000 --> 00:02:36,916 CUỘC GỌI ĐẾN QUẢN ĐỐC SALIH 41 00:02:37,500 --> 00:02:42,375 - Tôi chấp nhận và hài lòng với bản thân. - Tôi chấp nhận và hài lòng với bản thân. 42 00:02:42,458 --> 00:02:44,833 Chừng nào con đi? Ngày đầu đừng đi trễ. 43 00:02:45,791 --> 00:02:49,083 Mẹ, việc ca đêm mà. Ra ngoài đi ạ. Con đang xem video. 44 00:02:49,166 --> 00:02:54,250 - Sao con cứ hít thở sâu liên tục thế? - Con không nên thở à? 45 00:02:54,333 --> 00:02:58,583 Con cứ rên hừ hừ suốt. Mẹ không thích thái độ gần đây của con, Metin. 46 00:02:58,666 --> 00:03:02,958 Con chẳng chịu chăm sóc bản thân. Cứ tự nói chuyện một mình là sao hả? 47 00:03:03,500 --> 00:03:06,458 - Nói chuyện một mình? - Hãy tự hỏi mình thế này. 48 00:03:06,541 --> 00:03:09,458 Nói nữa đi. Mấy tháng rồi mà răng vẫn bị như thế? 49 00:03:09,541 --> 00:03:11,208 Con đo rồi. Sẽ đi trồng sớm. 50 00:03:11,291 --> 00:03:15,083 Chẳng biết canh thời điểm gì cả. Lỡ con phải đính hôn thì sao? 51 00:03:15,583 --> 00:03:18,166 Này, hãy suy nghĩ kỹ về Suhal. 52 00:03:18,250 --> 00:03:22,291 Bố cô ấy đã giúp con dù sống tít ở đó, cầu Chúa phù hộ ông ấy. 53 00:03:22,375 --> 00:03:25,541 Họ đang cố giúp con rồi đấy. 54 00:03:25,625 --> 00:03:29,625 Công việc thì ổn, nhưng con không chắc về cuộc hôn nhân. 55 00:03:29,708 --> 00:03:32,583 Cô gái này rất phù hợp với gia đình ta. 56 00:03:32,666 --> 00:03:36,125 Làm như cảm ơn họ và đi gặp cô gái đó thì con chết hay sao? 57 00:03:36,625 --> 00:03:38,791 Con đâu phải kẻ sai đâu đánh đó. 58 00:03:38,875 --> 00:03:41,625 Nhưng ông ấy đã giúp con! Cái gì cũng cãi được. 59 00:03:41,708 --> 00:03:45,958 Hãy nhớ, chỉ có bạn mới có thể đặt ra giới hạn cho mình. 60 00:03:46,541 --> 00:03:51,666 Bạn chỉ cần một thứ để trở thành một phiên bản tốt hơn của chính mình. 61 00:03:51,750 --> 00:03:53,708 - Là gì vậy? - Chính bản thân bạn. 62 00:03:54,333 --> 00:03:56,541 Cô ấy nói: "Chính bạn". Chả phải "Mẹ bạn". 63 00:03:56,625 --> 00:03:57,625 Cho xin đi! 64 00:04:05,208 --> 00:04:12,041 KHÁCH SẠN KOMODOR 65 00:04:12,541 --> 00:04:17,333 ĐỪNG LÀM PHIỀN 66 00:04:20,041 --> 00:04:22,333 - Phòng giặt là đây. - Vâng, sếp. 67 00:04:22,416 --> 00:04:25,750 Nếu anh cần lấy khăn hoặc ga trải giường thì chúng ở đây. 68 00:04:25,833 --> 00:04:27,875 - Vâng. - Cô ấy sẽ ở đây đến sáng. 69 00:04:28,500 --> 00:04:29,458 Làm việc vui vẻ. 70 00:04:30,250 --> 00:04:31,125 Xin chào. 71 00:04:32,583 --> 00:04:34,708 - Sao anh nghịch nó? - Đứt dây rồi. 72 00:04:34,791 --> 00:04:36,666 Thì sao? Kệ nó đi. Đi thôi. 73 00:04:43,583 --> 00:04:44,625 Có vậy thôi. 74 00:04:46,000 --> 00:04:50,208 Đừng lảng vảng chỗ dãy phòng. Nếu có khách, hãy đưa nước vào phòng họ. 75 00:04:50,708 --> 00:04:53,708 Nếu họ muốn gì khác, hãy mua ở tiệm rượu bên đó. 76 00:04:53,791 --> 00:04:57,166 Lương mỗi tuần là 1.500 lira như đã bàn. Hết rồi đó. Đây. 77 00:04:57,791 --> 00:05:00,291 Lẽ ra phải là Metin. Cái này ghi Çetin. 78 00:05:00,375 --> 00:05:01,666 Nó ghi là Çetin à? 79 00:05:02,583 --> 00:05:04,666 Dù sao đây cũng là tuần thử việc. 80 00:05:05,250 --> 00:05:11,083 Ở kia có hộp tiền boa. Các vị khách đôi khi sẽ cho anh 10, 20 hoặc 100 lira. 81 00:05:11,166 --> 00:05:13,000 - Anh sẽ bỏ vào hộp chứ? - Vâng. 82 00:05:13,083 --> 00:05:16,666 Có cái con khỉ mà anh bỏ. Vậy 1.500 lira mỗi tuần là đủ nhé. 83 00:05:16,750 --> 00:05:18,583 Nếu là quy tắc, tôi sẽ bỏ vào. 84 00:05:18,666 --> 00:05:21,416 Cứ trộm nếu muốn, ông anh. Tôi chẳng quan tâm. 85 00:05:21,500 --> 00:05:25,791 Lúc ở trên tàu, chúng tôi thường gom tiền boa vào một cái hộp. 86 00:05:25,875 --> 00:05:27,500 Và chia nhau. Hộp tiền boa. 87 00:05:27,583 --> 00:05:31,458 Giờ ta có ở trên tàu đâu. Ta đang ở trên bến. Đây là đất liền. 88 00:05:31,541 --> 00:05:34,375 Tôi đâu canh được tiền boa. Muốn trộm thì tùy. 89 00:05:34,875 --> 00:05:37,333 Các người tranh nhau cũng được. Mặc xác. 90 00:05:37,416 --> 00:05:38,333 Vâng, sếp. 91 00:05:38,416 --> 00:05:41,125 Đừng lảng vảng quanh hành lang. Đừng nghe lén các phòng. 92 00:05:41,208 --> 00:05:44,041 Mặt bằng chung khách của ta thế nào, sếp? 93 00:05:44,125 --> 00:05:46,708 Đều là người của tầng lớp trên. 94 00:05:47,291 --> 00:05:49,625 - Chào buổi tối, anh Bahtiyar. - Chào buổi tối. 95 00:05:49,708 --> 00:05:50,708 Đưa anh ấy Phòng 103. 96 00:05:51,250 --> 00:05:54,291 Có sáng tác bài mới chưa? Bọn tôi nghe thấy cả đêm hôm nọ. 97 00:05:54,375 --> 00:05:56,666 Chưa. Xin lỗi, tối nay không có nhạc. 98 00:05:57,708 --> 00:05:59,541 Mang nước lên phòng tôi nhé? 99 00:05:59,625 --> 00:06:00,958 Anh Çetin sẽ mang lên. 100 00:06:02,750 --> 00:06:03,791 Tôi đi đây. 101 00:06:06,625 --> 00:06:10,541 Hacer sẽ đến lúc bảy giờ sáng. Hãy mở cửa cho cô ấy nếu anh khóa. 102 00:06:10,625 --> 00:06:12,500 Làm sao để tôi nhận ra Hacer? 103 00:06:12,583 --> 00:06:16,291 Cô ấy sẽ nói: "Tôi là Hacer". Còn ai đến lúc bảy giờ sáng chứ? 104 00:06:16,375 --> 00:06:17,458 Cô ấy thấp bé lắm. 105 00:06:19,625 --> 00:06:20,625 Cho tôi số anh. 106 00:06:21,958 --> 00:06:25,583 Anh Cengiz, vào thời điểm tôi bắt đầu lại cuộc đời thế này, 107 00:06:25,666 --> 00:06:27,791 cảm ơn anh rất nhiều vì đã giúp đỡ. 108 00:06:27,875 --> 00:06:30,708 Cảm ơn cô gái đó ấy. Dù sao cũng chỉ là thử việc. 109 00:06:30,791 --> 00:06:34,125 Nhưng dù gì anh cũng tin tưởng giao tôi cả một khách sạn. 110 00:06:34,208 --> 00:06:36,375 Anh có thể làm gì được? Gặm tường à? 111 00:06:37,041 --> 00:06:39,333 Rỉa bộ ghế sofa? Làm gì được hả? 112 00:06:40,458 --> 00:06:43,291 Anh có lời khuyên gì về việc mỉm cười không? 113 00:06:43,375 --> 00:06:45,916 Cười đi. Luôn mỉm cười. 114 00:07:00,083 --> 00:07:02,208 Bước đầu tiên rất quan trọng. 115 00:07:02,708 --> 00:07:05,875 Khi các bạn bắt đầu một cuộc phiêu lưu mới, 116 00:07:05,958 --> 00:07:10,791 hãy cho mọi người thấy bạn đã sẵn sàng để trở thành phiên bản tốt nhất của mình. 117 00:07:11,458 --> 00:07:14,833 Bạn đã chuẩn bị cả cơ thể và tâm trí. 118 00:07:14,916 --> 00:07:17,000 Giờ đây, bạn đã sẵn sàng. 119 00:07:17,541 --> 00:07:21,291 Nhìn kìa, đôi mắt bạn sáng lên và con người bạn đang phát sáng. 120 00:07:22,083 --> 00:07:26,125 Người bạn nhẹ như lông hồng và vững chãi tựa cây tùng cây bách. 121 00:07:26,208 --> 00:07:29,291 Bạn sẽ không bị tổn thương, dù có chuyện gì đi nữa. 122 00:07:29,916 --> 00:07:32,291 - Đảm bảo với Peri đi. - Tôi xin đảm bảo. 123 00:07:43,041 --> 00:07:46,208 KHÔNG ĐƯỢC VÀO NẾU KHÔNG ĐEO KHẨU TRANG 124 00:07:56,083 --> 00:07:56,916 Suhal? 125 00:08:00,041 --> 00:08:02,166 Tôi là anh Metin. Ý tôi là, Metin. 126 00:08:03,125 --> 00:08:05,708 Chúc một ngày tốt lành. Cô khỏe không? 127 00:08:05,791 --> 00:08:07,500 Tôi ổn. Chào mừng anh. 128 00:08:08,875 --> 00:08:09,708 Anh cần gì à? 129 00:08:10,208 --> 00:08:12,458 Tôi vừa bắt đầu làm ở quầy lễ tân. 130 00:08:12,541 --> 00:08:14,083 Chà, chúc mừng nhé. 131 00:08:15,041 --> 00:08:15,916 Cảm ơn cô. 132 00:08:20,416 --> 00:08:24,541 - Mấy cái máy này tự động hết à? - Ừ, chúng có hẹn giờ. Ý là có chế độ. 133 00:08:27,833 --> 00:08:29,166 Công nghệ giờ hay nhỉ. 134 00:08:31,291 --> 00:08:35,208 Có lẽ tôi nên nói: "Một ngày nào đó, rô-bốt sẽ chiếm lấy thế giới!" 135 00:08:39,958 --> 00:08:42,875 Tôi sẽ sớm đi trồng răng. Chỉ tại đại dịch thôi. 136 00:08:43,541 --> 00:08:44,375 Ừ. 137 00:08:48,000 --> 00:08:51,541 Tôi chưa gặp cô bao giờ. Mẹ cô… Cô biết bà Kezban chứ? 138 00:08:52,333 --> 00:08:54,875 Kezban… Ý là, tôi không quen biết mẹ cô. 139 00:08:54,958 --> 00:08:57,958 Nhưng ông Nabi là hàng xóm của bà ấy. 140 00:08:59,625 --> 00:09:01,458 Bà ấy là dì của cô à? 141 00:09:02,250 --> 00:09:04,666 - Tôi biết Nadi, người em út. - Tôi là con gái ông ấy. 142 00:09:05,250 --> 00:09:06,500 Tôi từng làm trên tàu. 143 00:09:07,291 --> 00:09:08,333 Tàu là sao? 144 00:09:10,166 --> 00:09:12,583 "Đừng để người khác định nghĩa mình. 145 00:09:12,666 --> 00:09:15,500 Hãy nhìn vào mắt họ và hét lên bạn là ai". 146 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Có video nói thế… 147 00:09:17,625 --> 00:09:19,333 Tàu… Tôi làm việc trên tàu. 148 00:09:19,416 --> 00:09:21,458 Tàu? Tất cả các loại tàu à? 149 00:09:21,541 --> 00:09:22,583 Không, ý tôi là… 150 00:09:23,750 --> 00:09:24,625 Queen Elizabeth. 151 00:09:25,916 --> 00:09:29,041 - Tàu du lịch. Ở nước ngoài. - Không phải phà à? 152 00:09:30,208 --> 00:09:33,416 Bọn tôi thực tập trên phà một năm. Rồi ra nước ngoài. 153 00:09:38,000 --> 00:09:39,708 - Nói thật với cô nhé? - Nói đi. 154 00:09:40,208 --> 00:09:45,375 Tôi biết mẹ của hai ta đã nói về cuộc hôn nhân của chúng ta, nhưng… 155 00:09:45,458 --> 00:09:46,750 Ta nên… 156 00:09:47,333 --> 00:09:50,208 Đừng bàn chuyện đó nhé? Tôi phải sấy ga giường. 157 00:09:50,291 --> 00:09:51,166 Tất nhiên rồi. 158 00:09:52,208 --> 00:09:53,208 Anh Çetin! 159 00:09:53,750 --> 00:09:54,583 Tôi đến đây! 160 00:09:55,791 --> 00:09:57,208 Anh Metin, anh Çetin. 161 00:09:58,166 --> 00:09:59,416 Họ in sai chính tả. 162 00:10:00,333 --> 00:10:01,458 Thật ra là Ayzek. 163 00:10:01,541 --> 00:10:06,000 Có lẽ cô nhớ chương trình hồi xưa: Chuyến tàu Tình yêu. Tên tôi lấy từ đó. 164 00:10:06,958 --> 00:10:09,583 Đợi anh chọn được tên nào thì tôi sẽ gọi bằng tên đó. 165 00:10:12,750 --> 00:10:16,083 - Rồi. Tôi sẽ ở trên lầu. - Tôi sẽ an phận dưới lầu. 166 00:10:16,166 --> 00:10:17,500 Tôi không có ý đó… 167 00:10:17,583 --> 00:10:18,708 Anh Çetin? 168 00:10:18,791 --> 00:10:21,875 Anh ta vẫn gọi tôi là Çetin, dù đó là lỗi chính tả. 169 00:10:22,375 --> 00:10:23,458 Hẹn gặp lại. 170 00:10:29,625 --> 00:10:33,208 - Anh Çetin! - Là Metin, thưa anh. Metin. 171 00:10:33,291 --> 00:10:35,083 Họ in sai vì tôi là người mới. 172 00:10:35,166 --> 00:10:37,708 Tôi lấy nước rồi. Lẽ ra phải là anh lấy. 173 00:10:37,791 --> 00:10:40,083 Xin lỗi. Anh đeo khẩu trang vào nhé? 174 00:10:40,166 --> 00:10:42,958 - Gì cơ? - Khẩu trang. Giống tôi đang đeo. 175 00:10:43,041 --> 00:10:45,625 Tôi không đeo nó. Anh cứ đeo tự nhiên. 176 00:10:45,708 --> 00:10:47,250 Để tôi ghi chú lại nước. 177 00:10:47,333 --> 00:10:50,083 Tôi không chích ngừa, mà cũng không bị Covid. 178 00:10:51,083 --> 00:10:53,208 Tôi đã chích ngừa và không bị Covid. 179 00:10:54,333 --> 00:10:56,125 Chắc tại tôi muốn chết đó. 180 00:10:57,333 --> 00:10:59,750 Quý khách, vui lòng đứng cách xa tôi nhé? 181 00:10:59,833 --> 00:11:04,333 Mua cho tôi 400 gam đậu phộng rang muối, sáu chai bia, và lưỡi dao cạo ở tiệm rượu. 182 00:11:04,416 --> 00:11:09,875 Tôi cho là ở đây cũng có ấm đun và nước. Tôi cũng cần một thứ giống như chậu rửa. 183 00:11:09,958 --> 00:11:11,750 Thứ giống chậu rửa là gì thế? 184 00:11:12,333 --> 00:11:13,416 Là cái chậu rửa. 185 00:11:14,875 --> 00:11:19,041 Vâng. Sáu chai bia, đậu phộng rang muối và dao cạo. 186 00:11:19,125 --> 00:11:22,583 - Không, lưỡi dao cạo. Trong hộp ấy? - Với lưỡi dao rời? 187 00:11:22,666 --> 00:11:25,500 Không, lưỡi dao cạo thôi. Mang lên và tính vào tiền phòng tôi. 188 00:11:44,375 --> 00:11:46,958 HOẠT HUYẾT BUÔNG XUÔI 189 00:12:02,458 --> 00:12:03,750 Mẹ à? 190 00:12:05,375 --> 00:12:06,250 Mẹ ngủ rồi à? 191 00:12:07,166 --> 00:12:08,041 Nghe này… 192 00:12:09,041 --> 00:12:10,833 Mẹ nghĩ con và cô gái đó hợp nhau á? 193 00:12:11,750 --> 00:12:14,458 Mọi người đùa con đấy à? Mẹ đùa đúng không? 194 00:12:15,125 --> 00:12:19,041 Mẹ biết cô ấy xinh xắn cỡ nào chứ? Thế mà mẹ thấy bọn con hợp nhau? 195 00:12:21,458 --> 00:12:22,291 Sao không? 196 00:12:25,208 --> 00:12:27,500 Rồi. Đừng làm gì mà không hỏi con nữa. 197 00:12:28,291 --> 00:12:30,958 Chả cưới xin gì nổi đâu. Người ta đẹp lắm, mẹ. 198 00:12:32,000 --> 00:12:33,041 Rồi, đi ngủ đi. 199 00:12:33,125 --> 00:12:34,208 Xin lỗi quý khách. 200 00:12:35,583 --> 00:12:39,208 - Đây là Khách sạn Komodor nhỉ? - Vâng. Tôi xin phép. 201 00:12:39,291 --> 00:12:42,916 Tôi đi có một mình à. Sáng mai là tôi chạy luôn. 202 00:12:43,875 --> 00:12:46,000 Giờ sao nhỉ? Một phòng hết nhiêu? 203 00:12:46,083 --> 00:12:48,333 Một phòng đơn có giá 200 lira. 204 00:12:48,416 --> 00:12:49,333 Hết 200 lira à. 205 00:12:50,791 --> 00:12:53,166 Của anh đây. 206 00:12:56,583 --> 00:12:58,208 Cho tôi xin căn cước nhé? 207 00:12:58,791 --> 00:13:01,875 Nó là thế này. Tôi vô tình tới đây thôi. 208 00:13:02,708 --> 00:13:05,541 Tôi ở thành phố khác tới. Tôi còn phải đi xa lắm. 209 00:13:05,625 --> 00:13:08,375 Giúp tôi lấy phòng mà khỏi cần căn cước đi. 210 00:13:08,458 --> 00:13:09,333 Đây. 211 00:13:09,916 --> 00:13:13,625 Cầm đi. Ý là, cho anh thật đấy. 212 00:13:13,708 --> 00:13:16,333 Chúng tôi có sổ ghi chép, thưa quý khách. 213 00:13:16,416 --> 00:13:21,625 Đừng ghi tôi vào. Anh sẽ giúp được nhiều cho tôi, người anh em à. 214 00:13:22,833 --> 00:13:24,291 Nhưng thế này nhiều quá. 215 00:13:24,375 --> 00:13:26,833 Rồi, thôi bỏ vào đây nhé. 216 00:13:28,583 --> 00:13:29,416 Đợi chút. 217 00:13:29,500 --> 00:13:30,583 - Nhận đi mà. - Hả? 218 00:13:30,666 --> 00:13:33,500 - Giữ làm của riêng đi. - Nhưng đến 600 lira đấy. 219 00:13:33,583 --> 00:13:36,333 - Quê anh ở đâu, anh bạn? - Tôi là người ở đây. 220 00:13:37,583 --> 00:13:41,000 Chà… Nếu có khẩu trang thì anh đeo vào được không? 221 00:13:41,083 --> 00:13:45,125 Hình như giờ ai cũng làm vậy hả. Người ta đeo khẩu trang cả trong xe. 222 00:13:45,208 --> 00:13:47,791 Nhưng chuyện đó đã giúp tôi. Tôi được thả. 223 00:13:48,791 --> 00:13:51,541 Họ thả tôi ra nhờ dịch corona. Nhẹ cả lòng. 224 00:13:52,833 --> 00:13:55,458 Tôi cũng không hiểu tôi đang nói gì nữa. 225 00:13:55,541 --> 00:13:57,041 - Tôi tháo khẩu trang nhé? - Ừ. 226 00:13:57,541 --> 00:13:58,750 Họ thả anh ra? Ai ạ? 227 00:13:59,250 --> 00:14:02,750 Tôi đã ở tù đó. Tôi được thả ra nhờ dịch corona. 228 00:14:06,958 --> 00:14:08,291 Chỉ một đêm thôi à? 229 00:14:08,375 --> 00:14:10,291 Phải, một đêm. 230 00:14:14,166 --> 00:14:15,000 Phòng 104. 231 00:14:15,083 --> 00:14:18,208 Cảm ơn nhé, anh là tuyệt nhất. Anh là người tốt đó. 232 00:14:19,250 --> 00:14:21,916 Tôi luôn cố gắng. Tối nay tôi thử việc quản lý ca đêm. 233 00:14:22,000 --> 00:14:22,958 Cảm ơn anh. 234 00:14:24,000 --> 00:14:26,458 Tôi đỗ xe ở đối diện khách sạn đó. 235 00:14:27,041 --> 00:14:28,083 - Xe của anh? - Ừ. 236 00:14:28,166 --> 00:14:29,458 Được, có tôi ở đây. 237 00:14:29,541 --> 00:14:31,666 - Cảm ơn vì chai nước. - Không có gì. 238 00:14:32,250 --> 00:14:34,833 - Phòng trên lầu à? - Ừ, và tôi thì ở đây. 239 00:14:34,916 --> 00:14:36,333 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn. 240 00:15:12,583 --> 00:15:17,041 Không. Không, em yêu, không. Tất cả là lỗi của anh, anh đồng ý. 241 00:15:17,125 --> 00:15:19,750 Mọi người lo được ổn thỏa, còn anh thất bại. 242 00:15:19,833 --> 00:15:21,625 Ừ. Em đang ở đâu? 243 00:15:22,291 --> 00:15:26,208 Anh đã nghe phải thứ nhạc tệ hại. Giống loại em nghe lúc anh đi. 244 00:15:27,208 --> 00:15:29,708 Em yêu, anh đã không gọi để tránh cãi nhau. 245 00:15:31,083 --> 00:15:33,791 Không có gì hết. Anh không muốn gì cả. 246 00:15:34,500 --> 00:15:35,625 Không cần gì cả. 247 00:15:35,708 --> 00:15:38,375 Tất cả là lỗi của anh. Là lỗi của anh. 248 00:15:38,458 --> 00:15:42,333 Dora cưng à, anh thừa nhận anh khó tính. Được chứ? Chúc ngủ ngon. 249 00:15:42,416 --> 00:15:44,041 Cái gì? Hả? 250 00:15:44,125 --> 00:15:45,666 Không, em… 251 00:15:45,750 --> 00:15:49,458 Anh không gọi em. Là em gọi anh. Làm ơn đừng gọi anh nữa, nhé? 252 00:15:49,541 --> 00:15:51,583 Gì cơ? Anh không ở đâu cả! 253 00:15:54,041 --> 00:15:56,916 Mọi thứ đều có hậu quả, nhỉ? Chắc chắn là thế. 254 00:15:57,500 --> 00:16:02,208 Thầy giáo, tiệm rượu bắt tôi trả tiền mặt. Anh có thể trả tôi 270 lira không? 255 00:16:02,750 --> 00:16:05,625 Tôi đang nghĩ về thứ âm nhạc tệ hại, xin lỗi. 256 00:16:05,708 --> 00:16:07,666 - Có mua lưỡi dao cạo chứ? - Đây. 257 00:16:08,166 --> 00:16:09,000 Được rồi. 258 00:16:11,041 --> 00:16:13,083 À, cho tôi xin lại tiền… 259 00:16:13,791 --> 00:16:14,791 Mai tôi trả nhé? 260 00:16:16,333 --> 00:16:17,375 Tôi nói thật nhé? 261 00:16:18,708 --> 00:16:21,958 Tôi đã quyết tâm. Tôi phải thể hiện cảm xúc thật. 262 00:16:22,500 --> 00:16:25,833 Tôi tin anh sẽ hiểu, mà tôi có thể nói ra suy nghĩ không? 263 00:16:26,375 --> 00:16:27,208 Nói đi. 264 00:16:28,958 --> 00:16:33,583 Thầy à, tôi sẽ rất buồn bực nếu bị anh quịt 270 lira đấy. 265 00:16:33,666 --> 00:16:36,125 Xin đừng cảm thấy bị xúc phạm. 266 00:16:36,208 --> 00:16:39,750 Nếu tôi kìm nén cảm xúc này, nó sẽ biến thành năng lượng xấu. 267 00:16:40,375 --> 00:16:44,500 Đừng có lo. Ngày mai ta sẽ quyết toán đủ, anh Metin. 268 00:16:46,583 --> 00:16:48,458 Anh có thể gọi tôi là Ayzek. 269 00:16:48,541 --> 00:16:52,208 Tôi từng là thủy thủ. Nên tôi rất giỏi đánh giá người khác. 270 00:16:52,291 --> 00:16:54,333 Xin lỗi vì đã nói thẳng. 271 00:16:54,416 --> 00:16:57,500 - Anh rất giỏi đánh giá người khác. - Vâng. Là 270. 272 00:16:58,083 --> 00:17:01,333 Tối nay tôi thử việc, tôi không muốn lo về nó. Ngủ ngon. 273 00:17:01,916 --> 00:17:04,416 Có phải Ayzek trong Chuyến tàu Tình yêu? 274 00:17:04,500 --> 00:17:08,375 Đúng vậy. Nhưng chuyến tàu đã rời bến, giờ chỉ còn lại tình yêu. 275 00:17:08,458 --> 00:17:12,541 Ta đang ở trên đất liền, anh Bahtiyar à. Ai cũng có thể làm anh tài trên đất liền, 276 00:17:12,625 --> 00:17:15,250 nhưng biển cả khó lường. Biển khiến anh thành đàn ông. 277 00:17:15,750 --> 00:17:18,666 Phải có gan mới ra biển được. Tôi xin phép. 278 00:17:18,750 --> 00:17:24,083 Tính tôi hơi bộc trực vì quá khứ từng làm thủy thủ. Một lần nữa, xin lỗi. 279 00:17:24,166 --> 00:17:27,291 Anh đã làm tôi cười. Đừng quên chậu rửa nhé. 280 00:17:29,125 --> 00:17:30,083 Anh hãy cạo râu. 281 00:17:34,500 --> 00:17:38,083 Muốn chè chén bằng bia tôi mua hả? 282 00:17:38,166 --> 00:17:41,333 Anh mà dám quịt là coi chừng tôi. Đồ lươn lẹo. 283 00:17:46,791 --> 00:17:48,625 - Anh đây rồi! Anh bạn. - Vâng? 284 00:17:49,250 --> 00:17:51,250 Gần đây có gì ăn không? 285 00:17:52,000 --> 00:17:56,833 Có tiệm rượu nhưng họ chỉ bán bánh quy. Và đằng đó có một ông bán cơm đậu gà. 286 00:17:56,916 --> 00:18:00,375 Tốt, tôi sẽ đi xem thử. Anh muốn ăn gì không? 287 00:18:00,458 --> 00:18:04,583 Tôi không ăn khuya, quý khách. Tôi chỉ ăn vài hạt hạnh nhân và kỷ tử. 288 00:18:04,666 --> 00:18:07,708 - Vậy à? - Tôi không ăn đồ có tính axit. 289 00:18:07,791 --> 00:18:11,708 Họ thường nói ruột là bộ não thứ hai của cơ thể mà. 290 00:18:12,625 --> 00:18:14,250 Để tôi tìm chỗ bán Kokoreç. 291 00:18:19,750 --> 00:18:22,458 Anh ta là người tử tế. Một người đàn ông tử tế. 292 00:18:22,541 --> 00:18:24,166 Còn hỏi mình muốn ăn không. 293 00:18:39,625 --> 00:18:43,041 - Chào thuyền trưởng. - Tôi không phải thuyền trưởng. 294 00:18:43,125 --> 00:18:47,291 Tôi làm dịch vụ ăn uống. Đồ ăn, thức uống. F&B đấy. Uống trà Mate nhé? 295 00:18:48,166 --> 00:18:49,000 Cảm ơn anh. 296 00:18:50,250 --> 00:18:51,750 Cô đang làm gì vậy? Vẽ à? 297 00:18:52,791 --> 00:18:54,125 - Cho tôi xem nhé? - Ừ. 298 00:18:55,750 --> 00:18:58,375 Tôi hiểu rồi. Kiểu tranh vẽ của trẻ con à? 299 00:18:58,458 --> 00:19:00,250 Tôi vẽ chơi thôi. 300 00:19:00,333 --> 00:19:03,375 - Vì chán à? - Không, tôi sẽ đi thi. 301 00:19:03,458 --> 00:19:04,666 Vào khóa thủ công à? 302 00:19:05,666 --> 00:19:09,125 - Thi đại học. Trường Mimar Sinan. - Ồ, Mimar… Ở Fındıklı. 303 00:19:09,958 --> 00:19:13,583 - Đại học khó lắm đó. - Tôi chỉ đang cố học để mong được vào. 304 00:19:17,000 --> 00:19:19,625 - Cô đang nghe gì thế? - Aşkın Nur Yengi. 305 00:19:20,583 --> 00:19:22,083 Ồ, đúng rồi. 306 00:19:22,750 --> 00:19:23,791 Aşkın Nur Yengi. 307 00:19:23,875 --> 00:19:26,000 Chị gái cô ấy sống ở Kızıltoprak đó. 308 00:19:27,166 --> 00:19:29,291 Cô ấy có trò… Tôi nhớ đó, nhìn này. 309 00:19:33,250 --> 00:19:34,916 Tôi không nên gây mất tập trung. 310 00:19:36,708 --> 00:19:40,083 Bữa nào vẽ tôi đi. Cô vẽ bằng cách nhìn hay tưởng tượng? 311 00:19:40,916 --> 00:19:43,375 Ý tôi là, tôi có thể làm cả hai. 312 00:19:43,458 --> 00:19:46,583 - Cô có gì giống chậu rửa không? - Tôi có cái thau. 313 00:19:46,666 --> 00:19:49,833 Tốt rồi. Anh Bahtiyar yêu cầu nó. Tôi sẽ mang lên lầu. 314 00:19:53,291 --> 00:19:57,208 - Bữa nào vẽ tôi đi. Tưởng tượng ra mà vẽ. - Tôi bận ủi nhiều đồ… 315 00:19:57,291 --> 00:20:00,083 Tôi đùa thôi. Tôi thấy có một con chuột bò qua. 316 00:20:00,166 --> 00:20:01,583 - Ở đâu? - Nó đi lối đó. 317 00:20:02,083 --> 00:20:06,291 Chỗ chúng ta có chuột ở khắp nơi. Chúng quay lại rồi. 318 00:20:06,375 --> 00:20:07,375 Tôi đi đây. 319 00:20:11,000 --> 00:20:15,791 Cô rất xinh đẹp. Ai nghĩ ta hợp nhau đúng là bị điên. Tôi nói thật, không đùa. 320 00:20:15,875 --> 00:20:16,750 Đồng ý. 321 00:20:17,250 --> 00:20:20,125 - Cô nói thật hay đùa? - Tôi nghĩ họ điên thật. 322 00:20:21,250 --> 00:20:22,958 Tôi còn nhiều câu đùa lắm. 323 00:20:28,916 --> 00:20:30,666 Cảm ơn, chúc ngủ ngon. 324 00:20:33,375 --> 00:20:38,916 - Bồ tèo! Tối nay có gì cho tôi thế? - Cút đi, đừng làm tôi cáu. 325 00:20:39,000 --> 00:20:42,833 Rồi, bồ tèo, không vấn đề gì. Đừng lo, không có chuyện gì đâu. 326 00:20:45,583 --> 00:20:47,250 Này, biến đi! 327 00:20:49,333 --> 00:20:52,791 - Tôi đỗ xe trước khách sạn. - Có tôi ở đây. Nó sẽ an toàn. 328 00:20:56,000 --> 00:20:59,291 - Tôi sẽ ăn ở đây. Có đồ uống gì không? - Anh muốn gì? 329 00:20:59,375 --> 00:21:01,125 Ayran, soda… Gì cũng được. 330 00:21:01,208 --> 00:21:02,833 Metin! Lại đây, Metin! 331 00:21:02,916 --> 00:21:04,916 - Chúa ơi! Quý khách! - Chết tiệt! 332 00:21:05,000 --> 00:21:09,166 - Anh đã làm gì? Dừng lại! - Tôi tự cắt tay, nhưng chả làm đúng được! 333 00:21:09,250 --> 00:21:11,000 - Ngồi xuống. Đè lên. - Gọi cấp cứu! 334 00:21:11,083 --> 00:21:14,541 - Đừng gọi cảnh sát, xấu hổ lắm. - Anh cắt bằng gì? 335 00:21:14,625 --> 00:21:16,958 - Lưỡi dao cạo. - Anh bắt tôi mua nó! 336 00:21:17,041 --> 00:21:19,125 - Có bị choáng váng không? - Không. 337 00:21:19,208 --> 00:21:21,041 - Anh ta uống bia. - Tệ lắm à? 338 00:21:21,125 --> 00:21:23,500 Không. Em gì ơi, mang cho tấm ga gì đi. 339 00:21:23,583 --> 00:21:26,208 Tôi muốn chết, nhưng khó lắm. Không dễ đâu! 340 00:21:26,291 --> 00:21:28,958 - Rồi, bình tĩnh. - Sao anh có thể làm thế? 341 00:21:29,041 --> 00:21:31,541 - Hết chảy máu chưa? - Sắp rồi, anh cắt không sâu. 342 00:21:31,625 --> 00:21:33,750 - Có cần gọi cảnh sát không? - Không. 343 00:21:33,833 --> 00:21:36,333 Tôi là quản lý ca đêm. Họ sẽ lôi cả tôi vào. 344 00:21:36,416 --> 00:21:38,458 Ngửa đầu ra sau đi. 345 00:21:38,541 --> 00:21:39,625 Đè lên nó, Metin. 346 00:21:39,708 --> 00:21:41,500 - Lại đây. Mang lại đây. - Nào. 347 00:21:41,583 --> 00:21:42,958 Đem lại đây. Cảm ơn cô. 348 00:21:43,958 --> 00:21:44,791 Đè lên nó đi. 349 00:21:46,125 --> 00:21:48,958 - Suhal, chân cô bị sao vậy? - Có gì không? 350 00:21:50,333 --> 00:21:52,916 - Đừng nắm tay lại. - Tôi đi đây, bàn ủi còn bật. 351 00:21:53,000 --> 00:21:56,416 - Không làm được. Tôi chảy máu khắp nơi. - Tôi đang buộc nó. Sắp xong rồi. 352 00:21:56,916 --> 00:21:58,916 Tôi xin lỗi các anh về chuyện này. 353 00:21:59,416 --> 00:22:01,541 Xong rồi đó. Anh ổn chứ? 354 00:22:01,625 --> 00:22:02,666 Không hề. 355 00:22:02,750 --> 00:22:04,250 Nên gọi xe cấp cứu không? 356 00:22:04,833 --> 00:22:07,833 - Thôi, không cần đâu. - Nó sẽ không bị nhiễm trùng. 357 00:22:08,750 --> 00:22:14,208 Bất cứ khi nào bạn bị kẹt trong suy nghĩ bế tắc, thứ ta gọi là tần số tiêu cực, 358 00:22:14,291 --> 00:22:17,750 hãy tưởng tượng mình đang chạy tự do trên đồng cỏ. 359 00:22:17,833 --> 00:22:21,000 Và nói thầm điều này với chính mình ba lần: 360 00:22:21,083 --> 00:22:22,583 Tôi có giá trị. 361 00:22:22,666 --> 00:22:23,916 Tôi có giá trị. 362 00:22:24,541 --> 00:22:26,291 Tôi có giá trị. 363 00:22:26,791 --> 00:22:28,958 Ai cũng thấy mình có giá trị. Phải. 364 00:22:31,666 --> 00:22:36,083 Anh có thể đi mua cho anh ta ít băng gạc và cồn i-ốt ở nhà thuốc không? 365 00:22:36,708 --> 00:22:37,583 Được. 366 00:22:37,666 --> 00:22:40,375 Còn bị sốc à? Có mắc ói khi thấy máu không? 367 00:22:40,458 --> 00:22:41,291 Không. 368 00:22:44,083 --> 00:22:46,000 Anh từng chạy trên đồng cỏ chưa? 369 00:22:47,250 --> 00:22:50,541 Tôi đã dành cả tuổi thơ để chạy trên đồng cỏ, kiểu thế. 370 00:22:52,416 --> 00:22:54,083 Nó tạo ra khác biệt lớn nhỉ? 371 00:22:54,708 --> 00:22:57,000 Hẳn rồi. 372 00:22:57,083 --> 00:22:59,916 Đi mua đồ đi, tôi sẽ đợi với anh ta. 373 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Được rồi. 374 00:23:15,125 --> 00:23:15,958 Ừm… 375 00:23:17,666 --> 00:23:18,625 Chào buổi tối. 376 00:23:19,125 --> 00:23:20,166 Chào buổi tối. 377 00:23:20,708 --> 00:23:23,416 Vui lòng đợi tôi một lúc nhé? 378 00:23:24,541 --> 00:23:26,125 Tôi sẽ ra ngay. 379 00:23:28,916 --> 00:23:30,250 - Để tôi đóng lại. - À… 380 00:23:32,708 --> 00:23:34,375 Xin lỗi, ừm… 381 00:23:34,458 --> 00:23:39,000 Trước khi đóng cửa, có thể bán tôi cồn i-ốt và bông băng cho vết đứt tay chứ? 382 00:23:39,083 --> 00:23:44,000 Tôi không đóng cửa, tôi là dược sĩ ca đêm. Cho tôi xem vết đứt. Anh ở khách sạn à? 383 00:23:44,083 --> 00:23:46,333 Vâng, tôi là quản lý ca đêm, nhưng… 384 00:23:46,833 --> 00:23:49,375 Không có gì khẩn cấp, chỉ là đề phòng thôi. 385 00:23:49,458 --> 00:23:50,375 Cho tủ y tế à? 386 00:23:51,583 --> 00:23:54,250 Được rồi, vậy tôi có thể cho anh… 387 00:23:56,625 --> 00:23:58,250 Tôi sẽ cho anh ô-xy già. 388 00:23:58,333 --> 00:24:00,208 Không có gì nghiêm trọng đâu. 389 00:24:00,291 --> 00:24:01,833 Là chất khử trùng thôi. 390 00:24:01,916 --> 00:24:02,750 Ồ, được rồi. 391 00:24:03,250 --> 00:24:05,500 Tôi sẽ lấy thêm cồn i-ốt và băng gạc. 392 00:24:05,583 --> 00:24:06,875 Còn gì nữa? 393 00:24:08,291 --> 00:24:10,208 - Bông gòn. - Bông gòn, phải rồi. 394 00:24:12,375 --> 00:24:14,958 Tôi là Metin. Tôi từng làm việc trên tàu. 395 00:24:15,791 --> 00:24:19,083 - Khỏi lo, tôi sẽ tính tiền khách sạn. - Không cần đâu. 396 00:24:19,916 --> 00:24:23,750 Tôi là quản lý ban đêm. 397 00:24:23,833 --> 00:24:26,416 Tôi lo liệu chi phí mà. Bao nhiêu vậy? 398 00:24:26,500 --> 00:24:27,416 Chín mươi lira. 399 00:24:28,333 --> 00:24:29,166 Chín mươi à. 400 00:24:31,833 --> 00:24:32,833 Tên cô là gì? 401 00:24:33,583 --> 00:24:34,583 Saniye. 402 00:24:36,208 --> 00:24:40,583 Biệt danh của tôi là Ayzek. Trong Chuyến tàu Tình yêu. Có lẽ cô còn nhớ. 403 00:24:40,666 --> 00:24:44,041 Anh là diễn viên à? Tôi chưa từng thấy anh bao giờ. 404 00:24:46,291 --> 00:24:47,958 Tôi sẽ sớm được thả. Đợi tôi nhé. 405 00:24:49,291 --> 00:24:50,208 Ừm… 406 00:24:50,291 --> 00:24:53,250 Tại cái này giống cảnh thăm tù ấy. Tôi đùa thôi. 407 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 Hẹn gặp lại! 408 00:24:56,083 --> 00:24:57,083 Làm việc vui vẻ. 409 00:24:58,875 --> 00:25:00,416 Cả hai ta đều trực đêm đó. 410 00:25:03,708 --> 00:25:04,875 Saniye à. 411 00:25:05,916 --> 00:25:08,083 Saniye hợp với mình hơn nhiều. 412 00:25:21,958 --> 00:25:25,416 Có máu trên ga trải giường và trên thảm gần giường. 413 00:25:26,166 --> 00:25:27,125 À, Suhal… 414 00:25:27,791 --> 00:25:30,083 Tôi đã không biết. Xin lỗi. 415 00:25:30,625 --> 00:25:32,750 Vậy à? Thật sao? 416 00:25:33,958 --> 00:25:35,166 Tiếc quá nhỉ. 417 00:25:54,625 --> 00:25:57,125 Tôi phát chán việc ai cũng thích ý kiến. 418 00:25:57,958 --> 00:26:00,958 Không thể có một ai không có ý kiến à? 419 00:26:01,625 --> 00:26:03,375 Ta có thể cùng khóc cùng sầu. 420 00:26:03,458 --> 00:26:05,666 Hoặc ta có thể buông xuôi và hát lên. 421 00:26:05,750 --> 00:26:09,875 Nhưng không! Ai cũng phải có ý kiến và chúng tuyệt vời ông Mặt Trời! 422 00:26:10,958 --> 00:26:13,875 Tôi không hiểu sao người ta lại biết lắm thứ thế. 423 00:26:13,958 --> 00:26:17,333 Xin lỗi nhé, nhưng người ta cứ phải chõ mũi khắp nơi. 424 00:26:17,916 --> 00:26:20,541 Thầy à, xin đừng diễn tả bằng tay. 425 00:26:20,625 --> 00:26:21,666 Diễn tả? 426 00:26:22,333 --> 00:26:23,458 Đừng di chuyển nó. 427 00:26:27,583 --> 00:26:32,541 - Nước ép anh đào chua. Bổ máu đó. - Nó không bổ máu đâu. Lạy Chúa, vứt đi. 428 00:26:32,625 --> 00:26:35,958 Tôi xin lỗi, anh Davut. Chuyện này thật là nực cười. 429 00:26:36,041 --> 00:26:36,958 Không sao đâu. 430 00:26:42,166 --> 00:26:46,875 Thầy à, tôi xin lỗi, nhưng tôi cũng từng bị những chuyện như vậy. 431 00:26:46,958 --> 00:26:49,583 Cuộc sống của ta giống nhau. Con người mà. 432 00:26:50,291 --> 00:26:53,583 Trong những lúc cuộc sống trở nên khó khăn, 433 00:26:53,666 --> 00:26:56,291 tôi tự nhủ: "Đừng lo, Ayzek. 434 00:26:57,083 --> 00:27:00,708 Thì đã sao? Mày sẽ giải quyết. Còn sao được nữa? Đừng để ý". 435 00:27:00,791 --> 00:27:03,458 Vậy là tôi xử lý việc đó trong đầu. 436 00:27:03,541 --> 00:27:08,458 Tôi nghĩ anh cũng nên cho con người thật của Bahtiyar bên trong mình một cơ hội. 437 00:27:08,541 --> 00:27:10,166 Anh đang làm gì vậy? 438 00:27:10,791 --> 00:27:13,416 Tôi xem có phải giấy dán tường không. Là sơn. 439 00:27:14,375 --> 00:27:18,083 Tóm lại, hãy lắng nghe bản thân, thưa quý khách. 440 00:27:18,583 --> 00:27:21,583 Hãy đồng ý với bản thân. Trong tâm trí mình ấy. 441 00:27:22,333 --> 00:27:23,791 Tôi vừa nói gì hả? 442 00:27:24,541 --> 00:27:28,583 Rồi, mà đó không chỉ là ý kiến của tôi. Anh có dùng Instagram không? 443 00:27:28,666 --> 00:27:31,833 Anh biết tài khoản PeriWords chứ? 444 00:27:31,916 --> 00:27:34,250 Trong video của cô ấy có đó. Xem đi. 445 00:27:35,500 --> 00:27:38,000 Chào buổi sáng, các bạn. 446 00:27:38,500 --> 00:27:43,666 Chào Mặt Trời, cây cối, chim chóc, lũ bọ, và bầu trời xanh. 447 00:27:44,375 --> 00:27:46,375 Hôm nay ta sẽ làm gì đó thật khác. 448 00:27:46,458 --> 00:27:49,625 Làm ơn tắt nó đi. Tôi không có hứng xem nó. 449 00:27:49,708 --> 00:27:52,791 Không thể tin được. Lạy Chúa, thứ vớ vẩn này là sao? 450 00:27:52,875 --> 00:27:57,333 "Xin chào bầu trời xanh" là gì, Metin? Bộ ta đang thi Eurovision hay gì? 451 00:27:57,416 --> 00:28:02,083 Thầy à, hãy nhớ đến Gökhan của nhóm Athena đã bị đối xử thế nào. 452 00:28:02,166 --> 00:28:06,666 Nhưng anh ấy không bỏ cuộc. Và hôm nay, anh ấy vẫn là Gökhan của Athena, nhỉ? 453 00:28:06,750 --> 00:28:08,291 Nếu không được công nhận… 454 00:28:08,375 --> 00:28:13,250 Hãy nghĩ về vị trí Gökhan của Athena khác thế nào với một số nghệ sĩ thời xưa. 455 00:28:13,333 --> 00:28:16,791 Nghe này, có hằng hà sa số các video ngu ngốc như thế. 456 00:28:16,875 --> 00:28:19,500 Làm ơn đừng xem chúng. Chúng sẽ đầu độc anh. 457 00:28:20,750 --> 00:28:24,250 Có nhiều bác sĩ hơn bệnh nhân. Ai cũng là bác sĩ trị liệu. 458 00:28:24,333 --> 00:28:27,541 Quý khách, điện thoại anh đổ chuông à? Dora đang gọi. 459 00:28:28,291 --> 00:28:30,416 Bỏ xuống đi. Chả liên quan đến anh. 460 00:28:31,958 --> 00:28:32,791 Thầy à. 461 00:28:34,208 --> 00:28:37,708 Nhìn này. Điện thoại của anh mới toanh. Nhìn của tôi này. 462 00:28:37,791 --> 00:28:39,750 Phương trình này đơn giản mà. 463 00:28:40,708 --> 00:28:45,166 Tại sao một người có điện thoại mới toanh lại muốn chết chứ? 464 00:28:46,125 --> 00:28:47,416 Không nói lại được nhỉ? 465 00:28:48,208 --> 00:28:51,041 Metin, tìm cho tôi một sợi dây được không? 466 00:28:53,000 --> 00:28:57,666 Anh Bahtiyar, tôi sẽ mang cho anh một ít trà Mate ngon tuyệt của tôi. 467 00:28:57,750 --> 00:29:03,125 Anh sẽ uống nó và ngủ say như chết. Và sáng mai anh sẽ nhớ phải làm gì nào? 468 00:29:03,208 --> 00:29:05,375 Chào bầu trời xanh à? 469 00:29:05,458 --> 00:29:08,416 Không, trả 270 lira cho tôi, được chứ? 470 00:29:10,666 --> 00:29:14,500 Nghe này, tôi đã 50 tuổi, lương mỗi tuần là 1.500 lira. 471 00:29:14,583 --> 00:29:16,458 Và anh Davut sẽ giận lắm. 472 00:29:16,541 --> 00:29:18,500 Nên hãy nhớ nhé. 473 00:29:18,583 --> 00:29:22,583 Không ai được bỏ tàu khi tôi đang làm nhiệm vụ, được chứ? 474 00:29:23,625 --> 00:29:26,250 Metin, lại đây. Tôi có việc hệ trọng cần nói. 475 00:29:26,333 --> 00:29:27,458 Cứ nói đi. 476 00:29:27,541 --> 00:29:30,375 Nghe này, tôi sẽ trả tiền để anh bóp cổ tôi chết. 477 00:29:31,250 --> 00:29:32,708 Kết liễu tôi đi, Metin. 478 00:29:32,791 --> 00:29:35,958 Anh Bahtiyar, tôi thề là tôi sẽ gọi cảnh sát đấy. 479 00:29:36,708 --> 00:29:39,458 Tôi sẽ mang trà Mate cho anh uống, được chứ? 480 00:29:45,791 --> 00:29:47,750 - Sao rồi? Anh ta nói gì? - Chà… 481 00:29:49,083 --> 00:29:50,875 Anh ta không thể nghĩ thông. 482 00:29:51,583 --> 00:29:55,208 Nhưng tôi đã cố gắng động viên. Anh ta thấy ổn và đi ngủ rồi. 483 00:29:55,291 --> 00:29:57,250 Metin, đừng gọi cảnh sát. 484 00:29:57,333 --> 00:30:00,708 Dù sao cũng có tôi ở đây. Kệ anh ta. Cứ để anh ta ngủ. 485 00:30:00,791 --> 00:30:04,083 Mấy người này nghĩ việc chết đi cứ như ngất xỉu ấy. 486 00:30:04,166 --> 00:30:07,625 Rồi, đừng gọi cảnh sát. Cầm lấy, bỏ vào túi đi. 487 00:30:08,750 --> 00:30:11,416 - Tôi cũng sẽ ở đây. - Được rồi. Anh ta say à? 488 00:30:12,500 --> 00:30:15,458 Anh ta có sáu chai bia, mà chỉ nốc khoảng hai chai. 489 00:30:15,958 --> 00:30:18,250 - Lấy số còn lại trong phòng anh ta đi. - Hả? 490 00:30:18,333 --> 00:30:21,875 - Lấy ra khỏi phòng anh ta. - Tôi sẽ trả lại cho tiệm rượu. 491 00:30:21,958 --> 00:30:23,500 - Anh ta không nên uống. - Ừ. 492 00:30:23,583 --> 00:30:24,708 - Đi đi. - Được rồi. 493 00:30:29,208 --> 00:30:30,500 Phục vụ phòng đây! 494 00:30:48,666 --> 00:30:49,750 Anh làm gì vậy? 495 00:30:49,833 --> 00:30:52,208 - Khỏe không? - Anh vừa đến đây mà. 496 00:30:52,291 --> 00:30:55,875 Tôi muốn đổi sang chai lạnh, mà tiệm rượu đóng cửa mất rồi. 497 00:30:55,958 --> 00:30:59,000 - Cô đang uống coca à? - Anh muốn uống không? 498 00:30:59,083 --> 00:31:00,666 Không, coca có tính axit. 499 00:31:00,750 --> 00:31:05,208 Tôi đang ăn kiêng, chỉ ăn sáu quả hạnh nhân và nhịn sau tám giờ. 500 00:31:05,291 --> 00:31:06,583 Chúc may mắn. 501 00:31:06,666 --> 00:31:08,583 - Cho tôi một bài hát. - Gì cơ? 502 00:31:08,666 --> 00:31:11,166 - Cho một bài để bật. - Tôi phải về làm. 503 00:31:11,958 --> 00:31:15,541 Cô có nhớ cái bộ phim mà có nhân vật nam đến thăm anh trai 504 00:31:15,625 --> 00:31:17,250 ở kho thuốc không? 505 00:31:17,333 --> 00:31:19,750 - Ta giống vậy đó. - Mazhar Alanson! 506 00:31:19,833 --> 00:31:23,250 Em trai anh ta đến và hỏi anh ta có muốn ăn kem không. 507 00:31:24,000 --> 00:31:26,166 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 508 00:31:34,208 --> 00:31:35,333 Sao rồi, cô bé? 509 00:31:36,000 --> 00:31:36,833 Xin lỗi. 510 00:31:59,083 --> 00:32:00,250 Saniye? 511 00:32:00,333 --> 00:32:03,125 Cô dược sĩ đó. Tôi mua băng gạc và mấy thứ khác. 512 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Thầy Bahtiyar sao vậy? 513 00:32:09,791 --> 00:32:13,541 Nản lắm rồi. Nhưng tôi đã khuyên năn và anh ta đã đỡ hơn. 514 00:32:13,625 --> 00:32:16,416 - Anh khuyên anh Bahtiyar ư? - Không được à? 515 00:32:18,458 --> 00:32:21,000 - Chà, khó tin thật. - Ý cô là sao? 516 00:32:23,041 --> 00:32:25,125 Biết thầy Bahtiyar dạy văn học chứ? 517 00:32:25,208 --> 00:32:28,500 Thật à? Vậy lẽ ra tôi nên làm gì? Đọc một bài thơ à? 518 00:32:30,083 --> 00:32:31,833 Anh ấy là giáo sư, anh Ayzek. 519 00:32:34,666 --> 00:32:37,000 Cô muốn so sánh tôi và anh ta à? 520 00:32:39,333 --> 00:32:43,083 Tôi đã xem Chuyến tàu Tình yêu. Sao anh lấy tên Ayzek? Anh ta Da đen mà. 521 00:32:43,166 --> 00:32:46,125 Nghĩ về lý do tại sao đi. 522 00:32:49,750 --> 00:32:51,208 Tình huống của anh ấy rất tệ. 523 00:32:51,708 --> 00:32:54,500 Anh ấy bỏ nghề dạy học, bắt đầu sáng tác nhạc. 524 00:32:55,000 --> 00:32:58,583 Rồi dịch corona ập đến, và anh ấy phải vật lộn suốt hai năm. 525 00:32:59,083 --> 00:33:02,458 Chắc có cả vấn đề gia đình. Tôi đã gặp anh ấy ở đây vài lần. 526 00:33:03,000 --> 00:33:05,500 Cô đã xem gì vậy? Chuyến tàu Tình yêu đâu phải thế. 527 00:33:05,583 --> 00:33:09,083 Tôi nói về thầy Bahtiyar. Có vẻ đại dịch ảnh hưởng anh ấy. 528 00:33:09,583 --> 00:33:11,625 Tỷ lệ ly hôn tăng trong đại dịch. 529 00:33:12,541 --> 00:33:13,625 Chẳng ai có tiền. 530 00:33:16,500 --> 00:33:18,416 - Anh ta muốn cho tôi tiền. - Ai? 531 00:33:19,291 --> 00:33:20,333 Bahtiyar. 532 00:33:20,916 --> 00:33:21,958 Để làm gì? 533 00:33:23,541 --> 00:33:27,083 Anh ta nói: "Tôi sẽ trả anh số tiền này để giết tôi". 534 00:33:27,666 --> 00:33:29,833 - Đừng đùa nữa. - Tôi nghiêm túc đấy. 535 00:33:29,916 --> 00:33:32,375 Đừng nói mấy thứ đó để mình có vẻ thú vị. 536 00:33:32,458 --> 00:33:33,458 Đó là sự thật mà. 537 00:33:36,125 --> 00:33:37,500 Anh ta đề nghị bao nhiêu? 538 00:33:38,416 --> 00:33:39,833 Không phải số tiền lớn. 539 00:33:39,916 --> 00:33:43,750 Còn nợ tôi 270 lira nữa. Tiệm rượu đóng nên tôi không thể trả bia. 540 00:33:44,250 --> 00:33:45,833 Nhiều tiền chưa kìa! 541 00:33:47,333 --> 00:33:50,583 - Đừng giết anh ta. - Cái mặt tôi mà sẽ làm chuyện đó? 542 00:33:51,333 --> 00:33:52,291 Chắc chắn rồi. 543 00:33:53,125 --> 00:33:54,416 Anh xem Joker chưa? 544 00:33:54,500 --> 00:33:57,500 - Chưa. Cô đang cố nói gì đó tử tế à? - Không. 545 00:33:58,041 --> 00:33:59,166 Vậy sao lại cười? 546 00:34:00,000 --> 00:34:02,166 Tôi nói: "Nhìn có vẻ anh dám làm thế" và cười. 547 00:34:02,250 --> 00:34:03,083 Thật à? 548 00:34:04,125 --> 00:34:08,250 Ổn cả, người đẹp à. Tôi thì sao cũng được. Cô nghĩ thế thì tùy cô. 549 00:34:09,083 --> 00:34:12,375 Đừng quên vẽ tôi. Vẽ chân dung để giấu quả đầu hói này. 550 00:34:13,000 --> 00:34:14,083 Chúa ơi… 551 00:34:16,208 --> 00:34:20,041 Ai cũng muốn phiêu lưu nhỉ. Cô ấy nói mình có thể giết anh ta đấy! 552 00:34:21,916 --> 00:34:22,916 Cô nghĩ gì kệ cô. 553 00:34:23,000 --> 00:34:25,375 Chị gì ơi! 554 00:34:25,458 --> 00:34:26,666 Này, chuyện gì vậy? 555 00:34:27,166 --> 00:34:28,041 Làm gì vậy? 556 00:34:28,125 --> 00:34:30,750 - Chị gì ơi, mở cửa ra! - Này! 557 00:34:30,833 --> 00:34:33,125 - Tôi sẽ gọi cảnh sát. - Cho tôi thuốc! 558 00:34:33,208 --> 00:34:35,833 - Có chuyện gì vậy? - Cô Saniye à! 559 00:34:35,916 --> 00:34:38,041 - Một viên thôi! - Tôi đã gọi cảnh sát. Đi đi. 560 00:34:38,125 --> 00:34:40,000 - Đi xuống! - Biến đi! 561 00:34:40,083 --> 00:34:41,916 - Ê, đi xuống! - Nghe này. 562 00:34:42,000 --> 00:34:44,541 - Hàng xóm cả mà! - Đừng xen vào, Ayzek. 563 00:34:44,625 --> 00:34:47,583 - Làm gì vậy? Tránh! Vào đi. - Đừng nói với hắn! 564 00:34:47,666 --> 00:34:49,291 - Bị gì vậy? - Ông là ai? 565 00:34:49,375 --> 00:34:51,250 - Bị gì vậy? - Một vụ thảm sát! 566 00:34:51,333 --> 00:34:52,875 - Cút đi! - Không, đừng. 567 00:34:52,958 --> 00:34:57,250 - Hắn sẽ la hét tí rồi đi. Nghiện mà. - Đợi đó. Vào trong khóa cửa đi. 568 00:34:57,333 --> 00:34:58,958 - Cảnh sát đang đến. - Rồi. 569 00:34:59,041 --> 00:35:00,750 - Bị gì vậy hả? - Ông là ai? 570 00:35:00,833 --> 00:35:01,666 Ayzek à! 571 00:35:01,750 --> 00:35:03,458 Lại đây. Nói chuyện với tôi. 572 00:35:04,125 --> 00:35:05,833 - Suhal, đi vào đi. - Lại đây! 573 00:35:05,916 --> 00:35:07,375 Vào trong. Khóa cửa lại. 574 00:35:07,458 --> 00:35:09,791 - Bị gì nói đi. - Dajjal giá lâm. 575 00:35:09,875 --> 00:35:11,583 - Biến đi! - Đừng mà! 576 00:35:11,666 --> 00:35:12,708 - Ổn cả. - Ayzek! 577 00:35:13,458 --> 00:35:14,958 Tránh xa hắn ra! 578 00:35:15,041 --> 00:35:16,708 Suhal, vào trong đi! 579 00:35:16,791 --> 00:35:19,500 Suhal, vào trong tim tôi này! 580 00:35:19,583 --> 00:35:21,375 Tên này, mày cứ chọc tức tao! 581 00:35:21,458 --> 00:35:24,541 Sủa gì đấy hả? Tao sẽ tát cho mày tỉnh ra! 582 00:35:24,625 --> 00:35:26,458 - Anh Metin! - Không sao đâu. 583 00:35:26,541 --> 00:35:28,416 - Điên rồi. - Chuyện gì vậy? 584 00:35:28,916 --> 00:35:30,666 Họ sắp đánh nhau. 585 00:35:30,750 --> 00:35:33,583 - Suhal! Vào trong tim tôi đi! - Biến đi! 586 00:35:33,666 --> 00:35:35,291 Không sao mà, vào trong đi. 587 00:35:36,583 --> 00:35:37,625 Suhal, vào đi! 588 00:35:39,250 --> 00:35:42,041 Thằng kia, mày nói gì đấy? 589 00:35:42,125 --> 00:35:46,416 - Đánh gãy răng tôi rồi! - Gì cơ? Biến đi. Đừng đến đây. 590 00:35:48,583 --> 00:35:50,166 Họ đến rồi. 591 00:35:51,583 --> 00:35:54,583 Làm sao ông cản được kẻ ác. Tôi sẽ cho ông biết tay. 592 00:35:54,666 --> 00:35:56,791 - Này! - Hắn đâm anh ấy. Chuồn rồi. 593 00:35:57,375 --> 00:35:59,833 - Tôi đã bảo anh né đi. - Không sao mà. 594 00:35:59,916 --> 00:36:01,291 Anh ổn chứ? 595 00:36:01,375 --> 00:36:02,208 Không sao đâu! 596 00:36:03,250 --> 00:36:05,875 Tôi đã nói rồi. Sao lại nói chuyện với hắn? 597 00:36:05,958 --> 00:36:07,208 - Sao thế? - Không có gì. 598 00:36:07,291 --> 00:36:10,375 - Çarli đã đâm anh ấy. - Ổn chứ? Đi bệnh viện thôi. 599 00:36:10,458 --> 00:36:13,416 Khỏi, không sao. Tôi là quản lý ban đêm ở đó. 600 00:36:13,500 --> 00:36:16,083 Cậu ta làm phiền quý cô đây, nên tôi muốn… 601 00:36:16,166 --> 00:36:18,625 - Çarli? Bọn tôi sẽ bắt hắn. - Cảm ơn nhé. 602 00:36:18,708 --> 00:36:20,708 Tôi không làm gì cả. 603 00:36:20,791 --> 00:36:23,166 - Vào trong kiểm tra đi. - Đi thôi. 604 00:36:23,250 --> 00:36:24,750 Cô không cần đến đây đâu. 605 00:36:24,833 --> 00:36:27,125 - Chúa ơi, cậu ta đột nhiên đâm tôi. - Ayzek? 606 00:36:27,208 --> 00:36:29,041 Tôi biết sẽ có chuyện đó mà. 607 00:36:29,791 --> 00:36:33,083 - Đi bệnh viện thôi. - Cô Saniye sẽ lo liệu được. 608 00:36:33,666 --> 00:36:35,583 Về khách sạn đi, tôi sẽ lo liệu. 609 00:36:36,291 --> 00:36:37,208 Cô ấy sẽ lo mà. 610 00:36:37,875 --> 00:36:39,416 - Chúa ơi… - Đi nào. 611 00:36:39,500 --> 00:36:42,250 - Chúa ơi… - Bọn họ đúng là súc vật. 612 00:36:42,333 --> 00:36:44,500 Hắn giấu con dao ở đâu chứ? 613 00:36:45,458 --> 00:36:46,958 Vết thương sâu đấy. 614 00:36:47,041 --> 00:36:49,500 Vào trong và cởi quần ra. Tôi sẽ vào sau. 615 00:36:49,583 --> 00:36:50,458 Quần của tôi… 616 00:36:51,416 --> 00:36:57,041 Vậy mà tôi vừa mua bông gòn và cồn i-ốt từ cô mới hay! 617 00:36:58,208 --> 00:36:59,541 Vào đi, tôi vào ngay. 618 00:37:00,125 --> 00:37:01,750 Cô nghĩ có cần thiết không? 619 00:37:03,750 --> 00:37:06,083 - Nằm xuống, cởi quần ra. - À… 620 00:37:08,791 --> 00:37:11,416 - Để tôi xem. - Lạy Chúa… 621 00:37:11,500 --> 00:37:12,958 Phiền cô… 622 00:37:13,458 --> 00:37:14,958 Tôi sẽ cởi cả quần lót. 623 00:37:16,500 --> 00:37:19,875 Nhiều máu quá. Giờ tôi sẽ rửa nó nhé? 624 00:37:20,458 --> 00:37:22,333 Tôi chẳng cảm thấy gì luôn. 625 00:37:22,416 --> 00:37:24,750 Đừng lo, không cần phải may mũi nào. 626 00:37:24,833 --> 00:37:25,750 Ổn cả. 627 00:37:25,833 --> 00:37:27,666 - Thấy chưa, ổn mà. - Được rồi. 628 00:37:27,750 --> 00:37:30,083 - Sạch rồi. - Tôi đang thử việc nữa chứ. 629 00:37:32,333 --> 00:37:33,375 Tôi mặc quần nhé? 630 00:37:34,708 --> 00:37:35,958 Mông săn đấy. 631 00:37:37,000 --> 00:37:38,916 Cô Saniye à, tôi đã 50 tuổi rồi. 632 00:37:39,416 --> 00:37:42,750 Nhìn nó mới 40 thôi. Anh có tập tành gì không? 633 00:37:43,541 --> 00:37:46,166 Không, tôi chỉ tập đấm bốc và giãn cơ. 634 00:37:49,250 --> 00:37:51,166 Để tôi bôi cái này. 635 00:37:51,750 --> 00:37:53,958 Ôi! Đây là bài hát của tôi đấy! 636 00:37:54,541 --> 00:37:56,250 - Thì… - Tôi yêu nó! Chúa ơi! 637 00:37:56,916 --> 00:37:58,166 Tôi mặc đồ được chưa? 638 00:38:08,000 --> 00:38:10,750 Funda, cô đúng là đỉnh hết biết! 639 00:38:14,500 --> 00:38:16,375 - Của anh này. - Nhưng… 640 00:38:16,458 --> 00:38:17,291 Cầm lấy. 641 00:38:18,083 --> 00:38:19,333 Chúc ngon miệng. 642 00:38:22,208 --> 00:38:24,541 Một giây nữa thôi là tôi làm xong rồi. 643 00:38:24,625 --> 00:38:27,416 Ý tôi là… Cô cho rượu Gin vào đây à. 644 00:38:31,958 --> 00:38:35,000 Tôi sắp xong rồi. Ổn cả, đừng lo. 645 00:38:35,083 --> 00:38:36,833 - Tôi mặc đồ được chưa? - Rồi. 646 00:38:36,916 --> 00:38:37,916 Được rồi. 647 00:38:38,000 --> 00:38:40,250 Ừ, có khăn ướt ở bên đó đấy. 648 00:38:47,500 --> 00:38:48,708 Cô là chủ nhà thuốc? 649 00:38:49,750 --> 00:38:52,583 Phải, nhưng ba tháng nữa tôi đi. Khu này tệ quá. 650 00:38:53,416 --> 00:38:56,333 Ai cũng kinh khủng. Và những người nhập cư đó… 651 00:38:57,250 --> 00:38:58,333 Làm sao? 652 00:38:58,416 --> 00:39:00,708 Không. Tôi vừa nói "người nhập cư" và làm thế này. 653 00:39:02,041 --> 00:39:04,500 Ồ. Dù sao thì, hãy cụng ly nào. 654 00:39:05,916 --> 00:39:08,041 Nói đi. Anh đóng chương trình nào? 655 00:39:09,208 --> 00:39:13,458 Tôi không đóng trong đó. Tên tôi lấy từ một chương trình cũ. Ayzek. 656 00:39:13,541 --> 00:39:17,833 Ồ, tôi tưởng anh là diễn viên! Dạo này ai cũng diễn chương trình gì đó. 657 00:39:18,541 --> 00:39:20,708 Muốn vậy thì cô cần công ty quản lý. 658 00:39:21,333 --> 00:39:23,791 Tôi… Tôi chỉ đơn thuần là yêu biển. 659 00:39:24,791 --> 00:39:28,166 - Tôi từng là thuyền trưởng trên tàu. - Khách sạn thì sao? 660 00:39:28,666 --> 00:39:32,916 Hôm nay tôi chỉ làm thử thôi. Một người quen đã móc nối hai bên. 661 00:39:33,000 --> 00:39:35,291 Họ nghĩ tôi có thể điều hành nó. Thử xem sao. 662 00:39:37,500 --> 00:39:40,708 - Cô đã làm tôi uống rượu Gin. - Cứ tận hưởng đi. 663 00:39:40,791 --> 00:39:42,625 Tôi chỉ ăn đồ có tính kiềm. 664 00:39:43,291 --> 00:39:46,083 Ồ? Anh biết về chất kiềm cơ à? 665 00:39:46,166 --> 00:39:50,083 Biết chứ. Tôi theo dõi PeriWords trên Instagram đấy. 666 00:39:50,166 --> 00:39:53,000 Chất kiềm này. Thức ăn khó dung nạp. 667 00:39:53,833 --> 00:39:56,333 Nhịn ăn gián đoạn. Ngoài tháng Ramadan. 668 00:39:56,416 --> 00:39:57,916 Và kim loại nặng. 669 00:39:58,541 --> 00:40:02,166 Nhưng hôm nay tôi buộc phải ăn kim loại nặng vì bị dao đâm. 670 00:40:03,625 --> 00:40:04,500 Nhìn anh kìa! 671 00:40:07,625 --> 00:40:09,125 Tôi sẽ đi trồng răng sớm. 672 00:40:10,125 --> 00:40:12,000 Dù sao cũng không chịu nổi. 673 00:40:12,916 --> 00:40:15,958 - Răng của tôi á? - Ca đêm nè! Ta cụng ly nào. 674 00:40:17,083 --> 00:40:18,833 Vì người hùng trong màn đêm. 675 00:40:20,000 --> 00:40:22,250 Tôi không nên uống. Phải làm việc nữa. 676 00:40:23,166 --> 00:40:24,791 Hết bài này rồi đi, nhé? 677 00:40:26,791 --> 00:40:29,041 Nó là bài song ca nhỉ? Cho hai người. 678 00:40:30,958 --> 00:40:32,250 Đúng là hai người. 679 00:40:39,041 --> 00:40:42,541 - Hẹn gặp lại, Saniye. Hôn cô. - Hẹn gặp lại. Bảo trọng nhé. 680 00:40:47,166 --> 00:40:49,166 - Sao cô lại ở đây? - Thì đến thôi. 681 00:40:49,791 --> 00:40:52,208 - Anh ổn chứ? - Tôi không sao. 682 00:40:56,000 --> 00:40:56,875 Chúa ơi… 683 00:40:58,458 --> 00:40:59,666 Cứ dựa vào tôi đi. 684 00:41:07,708 --> 00:41:09,750 - Chân đi được không? - Được chứ. 685 00:41:11,708 --> 00:41:14,458 - Hắn đâm vào chân anh à? - Không, ở phía trên. 686 00:41:21,708 --> 00:41:22,833 Sẽ ổn thôi. 687 00:41:26,125 --> 00:41:28,500 Hắn ta toàn lảng vảng quanh đây. 688 00:41:36,791 --> 00:41:39,250 - Sao vậy? Mau khỏe nhé. - Đừng hỏi. 689 00:41:40,291 --> 00:41:41,208 Tôi không sao. 690 00:41:45,375 --> 00:41:47,250 Tôi còn không nói gì với hắn. 691 00:41:48,500 --> 00:41:50,375 - Ý tôi là… - Cẩn thận. 692 00:41:50,875 --> 00:41:54,166 - Mau lành nhé. Có tệ lắm không? - Không sao cả. 693 00:41:54,250 --> 00:41:58,208 Không sao đâu. Chỉ là một tên nghiện thôi. 694 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 Hắn là cái loại báo cha báo mẹ vì một viên thuốc ấy. 695 00:42:02,666 --> 00:42:05,625 Cô ấy có một mình. Hắn bị tôi tát rồi đâm tôi. Đấy? 696 00:42:06,333 --> 00:42:09,250 - Ừ. Ở đây có quần dự phòng. - Không sao đâu. 697 00:42:09,333 --> 00:42:13,666 - Chuyện nhỏ. Hãy coi đó là bùa may mắn. - Đây đã là gì. Không hề hấn gì! 698 00:42:13,750 --> 00:42:16,708 Tôi đến tìm anh, nhưng cô ấy sập cửa chớp vào mặt. 699 00:42:18,083 --> 00:42:20,208 Còn làm gì khác được chứ? Thôi đi. 700 00:42:20,291 --> 00:42:22,916 - Lấy quần dự phòng đi. - Coi cái lỗ to chưa. 701 00:42:23,000 --> 00:42:23,958 Đi nào. 702 00:42:24,041 --> 00:42:27,791 Tôi sẽ thay đồ và quay lại. Mới thử việc đã gặp đủ thứ chuyện! 703 00:42:33,500 --> 00:42:35,041 Đưa quần cho tôi. 704 00:42:36,750 --> 00:42:39,208 - Tôi cởi ra ở đây luôn nhé? - Cởi đi. 705 00:42:44,583 --> 00:42:46,208 Nửa đêm rồi cũng không yên. 706 00:42:48,333 --> 00:42:50,291 - Xin lỗi. - Đây. 707 00:42:50,375 --> 00:42:51,541 Chúa ơi… 708 00:42:52,250 --> 00:42:53,750 Cái lỗ to lắm đấy. 709 00:42:53,833 --> 00:42:55,833 Cô Saniye nói: "Không cần may". 710 00:42:55,916 --> 00:42:59,166 Cô ấy cũng dư hơi thật. Bị rách thì phải may chứ. 711 00:42:59,250 --> 00:43:01,958 - Cởi cả quần lót ra. - Ừ, nó dính tè le rồi. 712 00:43:02,041 --> 00:43:05,291 Đợi đã, tôi có ba cái quần lót mà khách bỏ lại. 713 00:43:06,000 --> 00:43:09,250 - Tôi phải mặc đồ lót của người khác? - Giặt sạch rồi. 714 00:43:09,333 --> 00:43:11,833 Sao người ta bỏ đồ lót lại chứ? Chả hiểu. 715 00:43:12,333 --> 00:43:14,291 Tôi sẽ lộn ngược ra mặc. 716 00:43:14,375 --> 00:43:16,333 Tôi sẽ giặt giùm anh. Cởi ra đi. 717 00:43:16,416 --> 00:43:18,750 Tôi đâu thể bắt cô giặt đồ lót của tôi. 718 00:43:19,250 --> 00:43:20,750 Có chuyện gì vậy? 719 00:43:20,833 --> 00:43:22,666 Vì Chúa, dừng lại đi mà. 720 00:43:24,500 --> 00:43:25,375 Trời ạ… 721 00:43:27,375 --> 00:43:31,083 Hôm nay sao ai cũng muốn tôi cởi quần lót. Mới thử việc thôi mà! 722 00:43:45,000 --> 00:43:47,833 Gì vậy, anh Bahtiyar? Lần này có bất ngờ gì thế? 723 00:43:47,916 --> 00:43:49,916 Tôi nghe tiếng cãi vã. Ổn cả chứ? 724 00:43:50,000 --> 00:43:52,875 Ừ. Một tên du côn thôi. Anh sắp đi rồi à? 725 00:43:52,958 --> 00:43:56,708 Tôi muốn nói chuyện riêng, Metin. Ngồi nói chuyện tí nhé. 726 00:43:56,791 --> 00:43:59,041 - Tôi không ngồi được, mà ừ. - Đi thôi. 727 00:44:03,333 --> 00:44:04,166 Sao thế? 728 00:44:05,291 --> 00:44:07,833 Ừ. Tôi đã suy nghĩ về điều anh nói. 729 00:44:08,333 --> 00:44:12,125 - Này, dù sao ta cũng là hai người xa lạ. - Phải. 730 00:44:12,208 --> 00:44:15,041 Việc ta là người lạ là một lợi thế đấy. 731 00:44:15,125 --> 00:44:19,666 Ta có thể nói cho nhau những gì không thể nói với người thân yêu nhất. 732 00:44:20,541 --> 00:44:22,041 Anh đang dẫn vào cái gì? 733 00:44:23,166 --> 00:44:26,458 - Tôi muốn đưa ra lời đề nghị cụ thể. - Cứ việc nói đi. 734 00:44:29,083 --> 00:44:29,958 Nhìn này. 735 00:44:31,041 --> 00:44:34,000 Cây kèn saxophone này trị giá từ 8.000 đến 10.000 đô la. 736 00:44:34,500 --> 00:44:37,583 Nó có một cơ chế tuyệt vời. Đến gió cũng thổi được. 737 00:44:38,291 --> 00:44:39,166 Hay ha. 738 00:44:40,125 --> 00:44:41,291 Đây là đề nghị. 739 00:44:41,875 --> 00:44:45,000 Nhạc cụ này là cuộc sống của tôi, người bạn thân nhất. 740 00:44:45,083 --> 00:44:48,708 - Nó thuộc về người bạn thân nhất? - Là bạn thân nhất của tôi. 741 00:44:50,625 --> 00:44:52,625 Anh ra giá từ 8.000 đến 10.000 đô? 742 00:44:54,250 --> 00:44:55,958 Mà vẫn muốn tôi làm việc đó. 743 00:44:56,458 --> 00:44:57,375 Xin anh đấy. 744 00:45:00,791 --> 00:45:03,125 Tôi có thể bán nó ở Tünel. 745 00:45:03,916 --> 00:45:08,583 Trong đầu anh nghĩ là tôi sẽ chơi thử, thất bại, rồi mới đem bán nó chứ gì. 746 00:45:10,208 --> 00:45:13,250 Nhưng hãy đảm bảo người mua nó là một người tử tế. 747 00:45:13,333 --> 00:45:16,625 Được, tôi sẽ nghiên cứu họ trước. Tôi sẽ theo dõi luôn. 748 00:45:21,500 --> 00:45:25,541 Đưa cả điện thoại đây. Nó sẽ có ích với tôi hơn trong nhiệm vụ này. 749 00:45:25,625 --> 00:45:26,833 Được rồi. 750 00:45:26,916 --> 00:45:29,541 - Đưa đây. - Để tôi lên phòng lấy đưa anh. 751 00:45:29,625 --> 00:45:30,458 Đợi đã. 752 00:45:32,041 --> 00:45:36,000 Tôi sẽ giải quyết vấn đề của anh, nhưng đừng nói cho ai biết. 753 00:45:36,541 --> 00:45:39,083 Tôi sẽ sắp xếp địa điểm và thời gian, nhé? 754 00:45:39,166 --> 00:45:43,041 Đừng có giở chứng hay tự làm hại mình, được chứ? 755 00:45:43,541 --> 00:45:44,375 Được. 756 00:45:52,208 --> 00:45:54,583 - Cái gì đây? - Một nỗ lực thất bại. 757 00:45:55,125 --> 00:45:56,625 Rồi, anh sẽ đền tiền đèn. 758 00:45:58,375 --> 00:45:59,500 Đưa điện thoại đây. 759 00:46:01,750 --> 00:46:04,458 - Muốn lấy ốp không? - Thôi, cứ giữ lấy. 760 00:46:05,583 --> 00:46:08,916 Được rồi. Ra khỏi căn phòng này thôi. Nó buồn thảm quá. 761 00:46:09,458 --> 00:46:11,958 Từ giờ ta sẽ chơi theo luật của tôi, nhé? 762 00:46:12,041 --> 00:46:13,250 - Hứa với tôi. - Ừ. 763 00:46:13,333 --> 00:46:14,375 Không nghe thấy. 764 00:46:14,458 --> 00:46:15,833 - Tôi đảm bảo với Peri. - Rồi. 765 00:46:20,625 --> 00:46:21,458 Nghe đây. 766 00:46:22,541 --> 00:46:26,500 Suhal rất thông minh. Không nên để cô ấy phát hiện ra, được chứ? 767 00:46:27,000 --> 00:46:31,541 Anh chả thể từ bỏ lúc này. Tôi sẽ không trả lại nhạc cụ và điện thoại đâu nhé? 768 00:46:31,625 --> 00:46:33,458 - Nhưng tôi sẽ bỏ qua 270 lira. - Ừ. 769 00:46:33,541 --> 00:46:35,541 Được chứ? Mật mã của anh là gì? 770 00:46:36,333 --> 00:46:38,583 Là 1991. Năm Stan Getz qua đời. 771 00:46:38,666 --> 00:46:43,291 Và là năm tôi thi lấy bằng thuyền trưởng. Nên tôi sẽ không quên đâu. 772 00:46:43,375 --> 00:46:45,666 - Anh có Instagram chứ? - Đại loại thế. 773 00:46:45,750 --> 00:46:47,083 - Là anh à? - Ừ. 774 00:46:47,666 --> 00:46:49,458 Mười bốn nghìn người theo dõi. 775 00:46:50,041 --> 00:46:53,500 Vậy mà anh muốn chết. Thật xấu hổ. Tôi chỉ có 14. 776 00:46:54,458 --> 00:46:57,791 Được rồi. Giờ tôi sẽ sắp xếp mọi thứ, nhé? 777 00:46:57,875 --> 00:46:58,708 Đi thôi. 778 00:47:06,291 --> 00:47:07,458 Xin chào, Suhal. 779 00:47:08,083 --> 00:47:10,291 Anh ổn chứ, thầy Bahtiyar? Ngồi đi. 780 00:47:10,375 --> 00:47:12,791 Tôi xấu hổ quá, Suhal. Tôi rất xin lỗi. 781 00:47:12,875 --> 00:47:15,333 Buồn quá. Tôi chưa từng thấy anh thế này. 782 00:47:15,416 --> 00:47:17,416 Không, anh ấy ổn. Anh ấy rất tốt. 783 00:47:18,166 --> 00:47:21,666 Hai người tiếp tục nói chuyện nhé? Tôi có việc trên lầu. 784 00:47:21,750 --> 00:47:24,833 Trên lầu có con chuột. Ở đây có thuốc diệt chuột chứ? 785 00:47:24,916 --> 00:47:27,125 Nó ở trên kia. Ở phía sau đó. 786 00:47:27,208 --> 00:47:30,291 Cô vẽ chúng à? Chúng rất đáng yêu, chúc mừng. 787 00:47:30,375 --> 00:47:31,333 Cảm ơn anh. 788 00:47:31,416 --> 00:47:35,958 Cô ấy đã vẽ chúng đấy. Cô ấy nghĩ ra chúng trong đầu. 789 00:47:36,041 --> 00:47:37,583 Tôi chỉ vẽ chơi thôi. 790 00:47:37,666 --> 00:47:40,083 Giờ tôi sẽ pha một ít trà. 791 00:47:40,166 --> 00:47:43,000 Hãy ngồi xuống và nghỉ ngơi đi. 792 00:47:43,083 --> 00:47:46,375 Hôm nay tôi bị đâm và vẫn chưa ngồi xuống đây này. 793 00:47:46,458 --> 00:47:49,916 - Cô Saniye cũng bảo tôi nghỉ ngơi. - Cô ấy là bợm rượu đó. 794 00:47:50,416 --> 00:47:52,916 Có nên quy chụp người khác không vậy? 795 00:47:53,000 --> 00:47:55,583 Cô ấy mặc kệ ai nói gì. Bọn tôi giống nhau. 796 00:47:55,666 --> 00:47:59,083 Cô ấy là bợm rượu thật. Quan tâm hay không cũng thế thôi. 797 00:47:59,166 --> 00:48:02,375 Nói với anh Bahtiyar đi. Anh ấy là giáo sư cơ mà. 798 00:48:06,708 --> 00:48:09,000 Bọn họ bị điên hết rồi, thề luôn. 799 00:48:09,083 --> 00:48:11,625 Mình là người phải xử lý tất cả bọn họ. 800 00:48:11,708 --> 00:48:13,416 Cái đám này bị gì vậy trời? 801 00:48:13,500 --> 00:48:16,625 Nhưng họ là một đám, mình là một cá nhân. Nên mình ổn. 802 00:48:18,666 --> 00:48:22,250 Ai cũng có vấn đề với nhau hết. Thả ra là đánh lộn chắc luôn. 803 00:48:24,458 --> 00:48:26,291 Thực hiện kế hoạch thôi. 804 00:48:42,250 --> 00:48:45,125 MICKEY-X THUỐC NÀY DIỆT CHUỘT 805 00:48:50,291 --> 00:48:52,291 Xin lỗi. 806 00:48:53,958 --> 00:48:54,791 Làm gì thế? 807 00:48:56,750 --> 00:48:59,250 - Anh làm tôi sợ. - Cho nước khoáng có ga. 808 00:49:00,041 --> 00:49:00,875 Bọn tôi… 809 00:49:01,791 --> 00:49:06,750 Bọn tôi đang trò chuyện với anh Bahtiyar trong phòng giặt ủi. 810 00:49:06,833 --> 00:49:11,541 Hãy tham gia nếu muốn. Giờ anh ta khá hơn nhiều rồi. Bình tĩnh hơn. 811 00:49:11,625 --> 00:49:13,375 - Được. - Đang nói chuyện đấy. 812 00:49:17,208 --> 00:49:18,583 Đây rồi. 813 00:49:19,375 --> 00:49:21,416 Ta uống trà nào. 814 00:49:21,500 --> 00:49:24,291 Bọn tôi buồn và xúc động. Ta gặp nhau vào một thời điểm kỳ lạ. 815 00:49:24,375 --> 00:49:27,416 Nó sẽ vào mạch máu trong 20 phút, nói chuyện tí đi. 816 00:49:28,625 --> 00:49:30,166 Rồi. 817 00:49:31,083 --> 00:49:31,916 Lại ngồi đi. 818 00:49:32,500 --> 00:49:33,875 Thế kể bọn tôi nghe đi. 819 00:49:35,125 --> 00:49:39,833 Tôi không muốn làm phiền mọi người với những vấn đề của mình. 820 00:49:39,916 --> 00:49:44,250 Hôm nọ anh rất vui mà, anh Bahtiyar. Bọn tôi nghe anh thổi trên sân hiên. 821 00:49:44,333 --> 00:49:48,250 Quý cô à, tôi nghĩ tôi đã hơi mất hy vọng vào cuộc sống. 822 00:49:48,791 --> 00:49:51,208 Tôi xấu hổ khi nói điều đó trước mặt cô… 823 00:49:51,291 --> 00:49:53,875 Vì sao? Vì bọn tôi nhìn còn vô vọng hơn à? 824 00:49:54,958 --> 00:49:57,750 Nói hay lắm, Suhal. Anh ấy đang áp đặt ta đấy. 825 00:49:58,250 --> 00:50:01,458 Cho tôi hỏi nhé. Người nghèo sống bằng niềm tin thật à? 826 00:50:01,541 --> 00:50:05,125 Hoặc nói cách khác… Người giàu cũng cần niềm tin sao? 827 00:50:05,625 --> 00:50:08,208 Vậy là tôi giàu có à? Kỳ lạ nhỉ. 828 00:50:08,791 --> 00:50:12,875 - Tôi chả hiểu, xin lỗi. Nói lại đi. - Nói chuyện giết thời gian thôi. 829 00:50:13,500 --> 00:50:18,125 Hy vọng là gì? Tôi không thật sự thích những khái niệm được định sẵn đó. 830 00:50:18,208 --> 00:50:22,875 Ví dụ, người ta nói: "Người nghèo sống bằng niềm tin". 831 00:50:23,375 --> 00:50:26,166 Nghe có vẻ ý nghĩa và mạnh mẽ khi nói kiểu đó. 832 00:50:26,250 --> 00:50:28,625 Nhưng đây là những khái niệm nặng nề. 833 00:50:28,708 --> 00:50:32,375 Với mỗi một cái thì anh cần bàn bạc và suy nghĩ trong một giờ. 834 00:50:33,541 --> 00:50:35,625 Tóm gọn lại trong 20 phút đi. 835 00:50:35,708 --> 00:50:39,291 Tôi không thích nói chuyện như thể tôi là một chuyên gia. 836 00:50:39,833 --> 00:50:44,791 Nhưng trong cuộc sống, đâu phải sự thiếu thốn nào cũng đi cùng hy vọng. 837 00:50:46,041 --> 00:50:49,208 Dù sao thì… Dù sao tôi cũng từ bỏ chiến đấu rồi. 838 00:50:49,291 --> 00:50:52,958 Có vẻ như tôi đã từ bỏ. Tôi đang chờ xem chuyện gì sẽ xảy ra. 839 00:50:54,375 --> 00:50:56,958 Thế còn… Tri thức hay trực giác? 840 00:50:58,000 --> 00:51:00,458 Tôi không phải là một ví dụ tốt. Anh… 841 00:51:00,541 --> 00:51:02,250 Đợi đã, giọng tôi bị gì vậy? 842 00:51:02,750 --> 00:51:03,750 Xin lỗi. 843 00:51:04,333 --> 00:51:06,833 - Anh nói gì cơ? Trực giác? - Hay tri thức? 844 00:51:08,791 --> 00:51:11,708 Metin thân mến, anh đã đặt tôi vào thế khó rồi. 845 00:51:11,791 --> 00:51:14,375 Ta nên thảo luận vào thời điểm tốt hơn chứ? 846 00:51:14,458 --> 00:51:17,916 Đây là các câu hỏi khó. Không thể nói chuyện thường ngày à? 847 00:51:18,000 --> 00:51:23,041 Vậy ý anh là anh thà chết còn hơn bàn mấy chuyện này với người như bọn tôi. 848 00:51:23,125 --> 00:51:26,166 Xin đấy, ý tôi không phải thế. Không phải như vậy. 849 00:51:27,666 --> 00:51:30,916 Vậy anh nghĩ mỗi ngày không phải là một hy vọng mới à? 850 00:51:31,000 --> 00:51:33,166 Được rồi. Đúng là vậy. 851 00:51:33,250 --> 00:51:38,333 Xin lỗi, tôi hơi cáu. Tôi hiểu, mọi người thấy vấn đề của tôi là sướng quá hóa rồ. 852 00:51:38,416 --> 00:51:42,500 Nhưng khi liệt kê hết ra, ta cần có hướng phân tích thật ý nghĩa. 853 00:51:42,583 --> 00:51:43,833 Tôi hiểu ý thầy mà. 854 00:51:43,916 --> 00:51:46,500 Thật sao? Tôi cũng muốn được thấu hiểu. 855 00:51:47,166 --> 00:51:49,625 Tôi nghĩ anh muốn được yêu thương hơn. 856 00:51:49,708 --> 00:51:50,833 Không. 857 00:51:50,916 --> 00:51:53,125 Không phải hiểu sẽ tốt hơn… 858 00:51:53,208 --> 00:51:55,333 Không. Được thấu hiểu là tốt nhất. 859 00:51:55,416 --> 00:51:59,833 Được thấu hiểu nghĩa là sao? Anh là câu hỏi vật lý à, Ayzek thân mến? 860 00:52:00,375 --> 00:52:03,166 Cho xin. Phàm là con người thì sẽ muốn được yêu. 861 00:52:03,708 --> 00:52:07,541 Anh Davut, tôi có một câu hỏi. Được yêu thương hay được thấu hiểu? 862 00:52:08,416 --> 00:52:09,541 Tôi nghĩ là đi yêu. 863 00:52:10,541 --> 00:52:14,541 Anh Davut có cách tiếp cận hoàn toàn khác. Mời anh ngồi. 864 00:52:15,791 --> 00:52:17,208 Nhưng anh Davut đây đã… 865 00:52:17,958 --> 00:52:18,958 Đã làm sao? 866 00:52:20,125 --> 00:52:24,958 Được yêu là thể thụ động, nên có thể anh ấy đang né tránh nó. 867 00:52:25,041 --> 00:52:26,500 Xin lỗi, tôi lạc đề rồi. 868 00:52:26,583 --> 00:52:29,750 - Anh ấy chỉ nói "đi yêu". - Tôi hơi bối rối, xin lỗi. 869 00:52:29,833 --> 00:52:34,333 Giữa được yêu và đi yêu, tôi chọn yêu. 870 00:52:34,416 --> 00:52:35,791 Yêu phải điên cuồng. 871 00:52:35,875 --> 00:52:38,291 Hẳn rồi, phải thật điên cuồng. Vậy đó. 872 00:52:38,791 --> 00:52:41,500 - Tôi nói gì đáng bị mỉa à? - Không hề. 873 00:52:41,583 --> 00:52:42,416 Không đâu. 874 00:52:42,500 --> 00:52:45,041 - Tại đầu óc tôi… - Không, ý là… 875 00:52:45,125 --> 00:52:47,750 Tôi không nghĩ xấu gì về anh đâu. 876 00:52:47,833 --> 00:52:50,500 Anh ấy chỉ nói "đi yêu". Có tệ đâu. Sao vậy? 877 00:52:50,583 --> 00:52:53,750 Này, nói "đi yêu" là sai à? 878 00:52:53,833 --> 00:52:55,750 - Tôi không hiểu. - Không đâu. 879 00:52:55,833 --> 00:52:56,833 Gì vậy? 880 00:52:57,708 --> 00:53:01,000 Thuốc diệt chuột. Anh cho anh ấy uống thuốc diệt chuột. 881 00:53:01,833 --> 00:53:03,375 Cô nghĩ tôi là ai chứ? 882 00:53:03,458 --> 00:53:05,916 Anh ấy sắp chết và ta còn ngồi uống trà chung? 883 00:53:08,041 --> 00:53:09,208 Người đẹp à. 884 00:53:09,291 --> 00:53:12,541 Hoạt huyết buông xuôi, sáu miligam. Thuốc tôi được kê. 885 00:53:12,625 --> 00:53:15,250 Tôi cho một viên. Anh ta sẽ xụi lơ trong 20 phút. 886 00:53:15,333 --> 00:53:19,166 Và tôi đã lấy điện thoại anh ta. Ta sẽ gọi bạn bè đến đón anh ta. 887 00:53:19,250 --> 00:53:22,416 - Tôi đâu thể đối phó với anh ta cả đêm. - Ý hay đấy. 888 00:53:22,500 --> 00:53:24,833 Cứ đợi đó. Tôi sẽ bắt anh ta nhảy luôn. 889 00:53:25,833 --> 00:53:29,416 - Thuốc này là tôi được kê đơn đó. - Anh phải uống thuốc à? 890 00:53:29,500 --> 00:53:32,875 Ừ. Tôi uống một viên vào buổi sáng, một viên vào buổi tối. 891 00:53:36,208 --> 00:53:39,916 - Sao vậy? - Tôi vốn có hai viên thuốc trong đây. 892 00:53:40,416 --> 00:53:42,083 Nhưng giờ chả còn viên nào. 893 00:53:42,666 --> 00:53:43,500 Đợi tí đã. 894 00:53:45,458 --> 00:53:48,416 Nó được kê đơn. Đơn thuốc của tôi ở trong túi quần. 895 00:53:49,291 --> 00:53:52,041 - Tôi đã giặt cái quần mà. - Ý cô là sao? 896 00:53:52,125 --> 00:53:53,958 Túi quần của anh rỗng hết mà. 897 00:53:54,041 --> 00:53:55,666 Đợi đã nào. 898 00:53:55,750 --> 00:53:58,375 Tôi đã lấy đơn thuốc dính máu ra khỏi túi. 899 00:53:58,458 --> 00:54:02,541 Tôi để nó lên quầy tiếp tân này. Cũng chả phải chuyện lớn gì, nhưng… 900 00:54:02,625 --> 00:54:06,000 - À… - Lúc ra khỏi nhà tôi có hai viên thuốc. 901 00:54:06,083 --> 00:54:08,500 Mà chắc tôi để quên một viên trên kệ bếp. 902 00:54:08,583 --> 00:54:12,083 - Tôi tưởng có hai viên, mà không có. - Anh cần nó à? Sáng anh uống rồi mà. 903 00:54:12,583 --> 00:54:15,083 Không, tôi chả cần, nhưng tôi có đơn thuốc. 904 00:54:15,166 --> 00:54:18,791 Tôi không bị nghiện. Cô nghĩ tôi là con nghiện à, cô gái? 905 00:54:19,708 --> 00:54:23,375 Không có gì, tại tôi nghĩ là tôi có mang nó theo thôi. 906 00:54:23,458 --> 00:54:25,583 - Anh có vẻ lo lắng. - Không đâu. 907 00:54:25,666 --> 00:54:29,416 Tại tôi thường mang theo một viên khi ra khỏi nhà. 908 00:54:29,500 --> 00:54:33,000 Tôi đã kiểm tra trong áo khoác. Nó không có ở đó. 909 00:54:33,083 --> 00:54:39,041 Nhưng ít nhất cô Saniye biết tôi, nên là… 910 00:54:39,125 --> 00:54:40,041 Tốt rồi. 911 00:54:40,125 --> 00:54:43,458 Tôi có đơn thuốc, nhưng nó dính đầy máu rồi. 912 00:54:43,541 --> 00:54:47,208 Nhưng cô ấy đang trực ca đêm. Đừng lo chuyện đó. 913 00:54:47,291 --> 00:54:48,208 Ăn kỷ tử không? 914 00:54:51,125 --> 00:54:52,250 Nó tốt cho đủ thứ. 915 00:54:55,208 --> 00:54:57,541 - Có người gọi. - Giờ tôi đâu nghe được. 916 00:54:58,125 --> 00:55:01,375 - Cái gì đây? Chua quá. - Nó là chất chống ô-xy hóa đó. 917 00:55:02,125 --> 00:55:05,791 Mà thôi. Ít ra thì cô ấy đang trực ca đêm. 918 00:55:05,875 --> 00:55:09,500 Cô ấy trực ca đêm, nên đừng… Đừng lo. Đừng lo lắng gì. 919 00:55:10,208 --> 00:55:11,041 Hãy… 920 00:55:12,541 --> 00:55:13,833 Một khi anh ta ngủ… 921 00:55:13,916 --> 00:55:16,208 Ta chưa có cơ hội nói chuyện nhỉ. 922 00:55:16,291 --> 00:55:18,000 Hãy nói về chúng ta đi. 923 00:55:18,666 --> 00:55:19,500 Hả? 924 00:55:20,000 --> 00:55:23,000 Xuống lầu đi. Tôi sẽ mang trà xuống. 925 00:55:25,916 --> 00:55:27,250 Để tôi lấy cái này đã. 926 00:55:36,833 --> 00:55:39,125 Nó dính đầy máu mất rồi. 927 00:55:39,750 --> 00:55:41,000 Không thể đọc được. 928 00:55:41,666 --> 00:55:43,083 Hoàn toàn không đọc nổi. 929 00:55:58,916 --> 00:56:01,625 Ý tôi là, tất cả đều là cảm xúc, vậy đó. 930 00:56:02,125 --> 00:56:04,250 Theo như tôi hiểu, dĩ nhiên. 931 00:56:04,333 --> 00:56:07,166 Nghe này, anh không thể nói khơi khơi: "Chúng đều là cảm xúc", 932 00:56:07,250 --> 00:56:10,083 và ngắt lửng lơ mà không tìm hiểu sâu hơn. 933 00:56:10,166 --> 00:56:13,166 Khi nó biến thành vấn đề và quay lại với anh… 934 00:56:13,250 --> 00:56:16,375 Anh sẽ nói "Vấn đề là gì?" Bản thân sự sống này à? 935 00:56:16,958 --> 00:56:18,333 Yêu phải điên cuồng. 936 00:56:20,791 --> 00:56:23,458 Yêu điên cuồng là có thật, phải không? 937 00:56:23,541 --> 00:56:28,416 Ý tôi là, anh Davut, yêu đương như trong thơ ca và tiểu thuyết ấy. 938 00:56:28,500 --> 00:56:32,333 - Tiện đây, anh ấy là giáo sư văn học. - Biết không, yêu đến chết. 939 00:56:33,416 --> 00:56:37,333 Cái đó có thật mà. Tình yêu trong thơ ca và các bài hát đó. 940 00:56:38,458 --> 00:56:43,333 Anh biết từ ngữ trở nên vô nghĩa là sao chứ? Là cảm giác hiện tại của tôi. 941 00:56:43,833 --> 00:56:47,166 Tôi hiểu. Anh muốn có thứ gì đó mạnh mẽ, phải không? 942 00:56:47,250 --> 00:56:52,291 Giống như một hòn đá, nhưng không phải một hòn đá, vì nó có một khía cạnh hữu cơ. 943 00:56:52,375 --> 00:56:55,291 Nó phải giống xi măng hơn. 944 00:56:55,375 --> 00:56:57,916 Được chứ? Như cát, đá, sỏi này… 945 00:56:58,000 --> 00:57:00,875 Nó phải là một khối thật nặng. Ném kêu cái đùng! 946 00:57:00,958 --> 00:57:04,333 Ta nên nói điều gì đó nặng nề và đáng kính chứ. Ôi chao! 947 00:57:04,916 --> 00:57:06,458 Anh nói tiểu thuyết nào? 948 00:57:07,708 --> 00:57:09,750 Có những cuộc đời được viết thành tiểu thuyết. 949 00:57:09,833 --> 00:57:12,083 Ừ, mà anh nhận được gì từ chúng? 950 00:57:12,166 --> 00:57:17,500 Rồi, tiểu thuyết và thơ ca đều có chủ đề. Tôi hiểu. Nhưng anh nhận được gì từ chúng? 951 00:57:17,583 --> 00:57:20,833 Tôi đang nói về những gì xảy ra khi anh là chủ thể kìa. 952 00:57:21,625 --> 00:57:23,125 Quê thầy ở đâu thế? 953 00:57:26,583 --> 00:57:29,291 - Anh ấy hỏi quê anh ở đâu. - Đúng vậy! 954 00:57:29,375 --> 00:57:32,875 Nhiều năm rồi tôi chưa nghe ai hỏi đó! Anh ấy hỏi quê ở đâu… 955 00:57:33,541 --> 00:57:37,291 - Nhưng anh ấy đâu nói gì… - Nhưng làm sao… Tôi đến từ Suadiye. 956 00:57:39,041 --> 00:57:42,166 - Anh ấy đến từ Suadiye cơ đấy. - Ý là, trời ơi… 957 00:57:42,875 --> 00:57:44,208 Hỏi cũng không sao. 958 00:57:44,291 --> 00:57:47,916 Đây là điều anh muốn nói à, anh Davut? 959 00:57:48,000 --> 00:57:52,958 Đôi khi, chúng ta viết về cuộc đời mình như thể đang viết tiểu thuyết. 960 00:57:53,458 --> 00:57:57,666 Viết tiểu thuyết con khỉ. Anh không thể viết. Chỉ có thể là chủ thể. 961 00:57:57,750 --> 00:58:00,333 Xin thứ lỗi, Suhal thân mến. 962 00:58:00,416 --> 00:58:01,458 - Này. - Hãy…. Đi nào. 963 00:58:01,958 --> 00:58:04,333 Floyd Barclay đã nói như sau. 964 00:58:04,416 --> 00:58:10,041 Anh ta nói: "Khi sắp chết, ta sẽ chỉ để lại cho đời phẩm giá của mình…" 965 00:58:12,458 --> 00:58:15,666 Tôi đang nói chuyện với ai nhỉ? Xin lỗi, được rồi. 966 00:58:16,458 --> 00:58:19,000 Tôi cảm thấy ngực mình như nở ra, Metin. 967 00:58:19,083 --> 00:58:21,416 - Nó đang xảy ra à? - Chắc chắn rồi. Ừm… 968 00:58:21,500 --> 00:58:23,333 Yêu đến chết có tồn tại mà. 969 00:58:23,416 --> 00:58:25,916 - Nó tồn tại, rồi. Nó tồn tại. - Có mà. 970 00:58:26,000 --> 00:58:28,000 - Là Floyd Barclay nói à? - Ừ. 971 00:58:28,083 --> 00:58:31,000 Tôi sẽ tìm ông ấy trên Google vì cần kiến thức. 972 00:58:31,083 --> 00:58:34,541 Giờ đi ngủ được chưa thầy? Về phòng anh thôi nào. 973 00:58:34,625 --> 00:58:38,291 - Tôi sẽ đọc sách để cảm thấy đỡ hơn. - Rồi, thế là đủ rồi. 974 00:58:38,375 --> 00:58:41,500 Anh ấy không nói gì cả, anh Davut. Anh ấy cũng chọn tình yêu. 975 00:58:41,583 --> 00:58:43,291 - Làm việc vui vẻ. - Rồi. 976 00:58:43,375 --> 00:58:45,750 Chúc ngủ ngon. Tôi sẽ trải giường, thầy Bahtiyar. 977 00:58:45,833 --> 00:58:47,541 - Ta phải đi, nào. - Có nên… 978 00:58:47,625 --> 00:58:50,250 Tranh rất đáng yêu. Cô là tài năng vĩ đại. 979 00:58:50,333 --> 00:58:51,833 TÌNH YÊU CỦA EM 980 00:58:52,541 --> 00:58:53,541 Tình yêu gọi kìa. 981 00:58:56,333 --> 00:59:00,041 - Đầu tôi cứ như nhựa ấy, Metin. - Thế à? Tôi cũng vậy. 982 00:59:04,916 --> 00:59:07,041 Tôi không chết, Metin. Anh nghĩ sao? 983 00:59:07,125 --> 00:59:10,500 Anh ấy hả? Anh sẽ không chết đâu, bạn của tôi. Đi thôi. 984 00:59:11,375 --> 00:59:12,583 Không bao giờ chết. 985 00:59:35,583 --> 00:59:39,333 Tôi tưởng tượng trong tay tôi có một quả bóng lớn màu xanh. 986 00:59:39,833 --> 00:59:41,583 Tôi phải làm gì với nó đây? 987 00:59:41,666 --> 00:59:44,958 Hội bạn bè Peri từ xưa của tôi sẽ biết ngay câu trả lời. 988 00:59:45,583 --> 00:59:47,875 Tắt đi, chết tiệt. Thật kinh khủng. 989 00:59:48,458 --> 00:59:50,333 Quả bóng xanh là cái khỉ gì? 990 00:59:50,416 --> 00:59:53,250 Làm ơn đừng xem mấy thứ lố bịch này, Metin. 991 00:59:53,333 --> 00:59:54,916 Đừng làm thế với bản thân. 992 00:59:55,000 --> 00:59:56,291 Trời ạ… 993 00:59:57,250 --> 00:59:59,750 Nghe này, Davut nói chuyện sáo rỗng lắm. 994 01:00:00,708 --> 01:00:05,583 Anh ấy nói chuyện cả mười phút. Không nói được một câu nào đúng ngữ pháp. 995 01:00:05,666 --> 01:00:08,833 Anh ấy nói chuyện cứ bỏ chủ ngữ rồi dùng sai động từ. 996 01:00:08,916 --> 01:00:12,458 Tôi không nhịn được phải hỏi: "Anh nói câu hoàn chỉnh đi?" 997 01:00:13,000 --> 01:00:16,208 - Nghe trúc trắc lắm. - Anh muốn anh ta nói gì chứ? 998 01:00:16,291 --> 01:00:19,416 Anh ta nên nói như viết văn à? Anh ta nói ý chính đó. 999 01:00:19,500 --> 01:00:24,083 - Tức là anh ta nghĩ anh đủ giỏi để đoán! - Anh dễ dụ một cách khó tin. 1000 01:00:24,166 --> 01:00:26,750 Lâu lâu anh còn chọc cười được tôi nữa. 1001 01:00:26,833 --> 01:00:31,083 Tôi muốn xách lỗ tai anh lên và rót hết kiến thức của mình vào đầu anh, 1002 01:00:31,166 --> 01:00:33,166 nhưng tôi mệt rồi. 1003 01:00:33,750 --> 01:00:34,583 Metin à. 1004 01:00:35,083 --> 01:00:37,125 Davut là một mối đe dọa đấy. 1005 01:00:37,708 --> 01:00:40,500 Thầy này, thế còn… 1006 01:00:40,583 --> 01:00:43,000 Anh có nghĩ là Suhal hợp với tôi không? 1007 01:00:43,083 --> 01:00:45,000 - Nói thật nhé? - Ừ. 1008 01:00:45,500 --> 01:00:46,666 Không. 1009 01:00:48,875 --> 01:00:51,708 - Vì cô ấy là họa sĩ? Phải rồi. - Sao cũng được. 1010 01:01:03,208 --> 01:01:06,541 A lô, Bahtiyar? Anh có đó không? A lô… 1011 01:01:15,250 --> 01:01:16,250 Cô Dora, 1012 01:01:18,208 --> 01:01:21,500 chúng tôi đang ở Khách sạn Komodor. 1013 01:01:23,541 --> 01:01:29,375 Anh Bahtiyar hiện đang ngủ. 1014 01:01:30,458 --> 01:01:31,291 Metin. 1015 01:01:32,500 --> 01:01:33,833 Đừng ghi tên mình chứ. 1016 01:01:34,416 --> 01:01:35,291 Çetin. 1017 01:01:36,916 --> 01:01:38,625 Đừng ghi tên ai hết thì hơn. 1018 01:01:45,666 --> 01:01:47,291 "Các người đi chết đi"? 1019 01:01:48,000 --> 01:01:49,125 Mình nói gì sai à? 1020 01:01:56,291 --> 01:01:57,250 Anh ta ngủ chưa? 1021 01:01:57,916 --> 01:01:59,625 Tên khốn đó chế giễu ta. 1022 01:01:59,708 --> 01:02:03,458 Mấy người này như trẻ con ấy mà. Đừng để ý lời họ làm gì. 1023 01:02:03,541 --> 01:02:05,500 Anh ướt nhẹp mồ hôi kìa, sao vậy? 1024 01:02:05,583 --> 01:02:07,375 Tôi chỉ đang làm việc thôi. 1025 01:02:07,458 --> 01:02:08,625 Tốt. 1026 01:02:08,708 --> 01:02:11,000 Người phụ nữ ở tầng dưới là… 1027 01:02:11,083 --> 01:02:14,666 Tôi xin lỗi, nhưng mà hai người là… 1028 01:02:14,750 --> 01:02:15,583 À. 1029 01:02:15,666 --> 01:02:21,166 Bố mẹ bọn tôi đã can thiệp và nói về việc cho bọn tôi kết hôn. 1030 01:02:21,250 --> 01:02:23,750 Nhưng tôi chả muốn và cô ấy bị tổn thương. 1031 01:02:24,250 --> 01:02:26,000 Cưới cô ấy làm từ thiện đi. 1032 01:02:31,000 --> 01:02:33,833 Tôi không nghĩ vậy. Ý là, nếu xét về mọi mặt… 1033 01:02:34,500 --> 01:02:38,208 Ừ rồi. Tôi sẽ đi ngủ. Chắc cỡ bảy hay bảy giờ rưỡi tôi dậy. 1034 01:02:39,083 --> 01:02:40,333 Về phòng ngủ đi. 1035 01:02:41,250 --> 01:02:43,416 Nói này, vì cô ấy làm ca đêm… 1036 01:02:45,083 --> 01:02:49,291 Nếu ý anh là việc đó giúp gia đình bọn tôi vững chắc hơn vì tôi cũng làm đêm 1037 01:02:49,375 --> 01:02:51,166 thì tôi đồng ý với anh. 1038 01:02:55,250 --> 01:02:58,500 Cầm đi. Cả đêm anh có ăn gì đâu. Mua gì ăn đi. Nè. 1039 01:03:01,333 --> 01:03:05,666 Anh Davut, anh biết tôi sẽ làm gì khi có chuyện không ổn chứ. 1040 01:03:05,750 --> 01:03:06,750 Pằng pằng. 1041 01:03:07,333 --> 01:03:08,333 Luôn luôn thế. 1042 01:03:25,208 --> 01:03:28,041 Chào buổi sáng. Tôi là Peri. Bạn là ai? 1043 01:03:28,125 --> 01:03:32,875 Ta lại gặp nhau trên hành trình tìm lại chính mình rồi. Ta bắt đầu nhé? 1044 01:03:32,958 --> 01:03:36,083 Gần đây, tôi mệt mỏi khi nghe những điều sau đây. 1045 01:03:36,791 --> 01:03:38,625 "Làm sao để họ hạnh phúc?" 1046 01:03:39,125 --> 01:03:43,125 Chịu thôi, có lẽ nó quá sâu sắc. Nhưng bạn biết tôi làm gì không? 1047 01:03:43,208 --> 01:03:45,041 Tôi hít thở sâu. 1048 01:03:46,708 --> 01:03:48,250 Và tôi nói: 1049 01:03:49,083 --> 01:03:51,833 "Mình không phải một cái pizza". 1050 01:03:52,500 --> 01:03:56,958 Mới nghe thì thấy hơi kỳ. Nhưng đừng cố làm hài lòng tất cả mọi người. 1051 01:03:57,041 --> 01:03:57,875 Tại sao? 1052 01:03:57,958 --> 01:03:59,041 Tại sao ư? 1053 01:03:59,125 --> 01:04:02,875 Ừ, sao không nên cố làm hài lòng mọi người? Câu hỏi đơn giản mà. 1054 01:04:15,166 --> 01:04:16,166 Tại sao chứ? 1055 01:04:16,958 --> 01:04:19,041 Sao không nên cố làm hài lòng mọi người? 1056 01:04:52,041 --> 01:04:53,041 Suhal à. 1057 01:04:54,500 --> 01:04:56,916 Đã có nhiều thứ khiến ta không thể nói chuyện. 1058 01:04:59,250 --> 01:05:01,958 Tôi đã hiểu lầm vài chuyện. 1059 01:05:02,041 --> 01:05:03,875 Cô đã hiểu lầm vài chuyện. 1060 01:05:04,791 --> 01:05:05,791 Anh Metin à… 1061 01:05:07,458 --> 01:05:08,375 Anh Metin? 1062 01:05:12,958 --> 01:05:15,750 Được, cứ gọi tôi là anh Metin. Ổn thôi. 1063 01:05:16,250 --> 01:05:21,416 Nếu với cô tôi giống một ông anh Metin, thì cứ gọi tôi là anh Metin. 1064 01:05:40,125 --> 01:05:44,791 Anh Metin à, bố mẹ tôi đã tự ý bàn bạc. 1065 01:05:46,125 --> 01:05:48,500 Tôi đã dọn ra ngoài một năm trước rồi. 1066 01:05:52,625 --> 01:05:54,291 Bọn họ nói anh là hàng xóm. 1067 01:05:55,541 --> 01:05:58,125 Và anh có thể làm việc ở khách sạn và nói chuyện với tôi. 1068 01:05:58,708 --> 01:06:01,666 Và anh bắt đầu làm việc ở đây. Chỉ thế thôi. 1069 01:06:04,375 --> 01:06:09,000 Họ nói anh đã ở nhà hai năm, anh cần công việc, và mẹ anh đã khóc rất nhiều. 1070 01:06:10,375 --> 01:06:12,083 Họ kể phiên bản thương tâm quá. 1071 01:06:12,875 --> 01:06:15,916 Cũng được, nhưng đó là cách tiếp cận rất độc hại. 1072 01:06:16,000 --> 01:06:20,958 Họ nghĩ vậy vì nó nằm ngoài tầm hiểu biết của họ. 1073 01:06:21,041 --> 01:06:24,041 Tôi không thương hại anh. Tôi cũng… 1074 01:06:25,541 --> 01:06:27,291 Ta có cùng gốc gác mà. 1075 01:06:27,958 --> 01:06:29,375 Cuộc sống thật khó khăn. 1076 01:06:30,583 --> 01:06:33,791 Này nhé, việc cô đang làm được gọi là khoanh vùng. 1077 01:06:34,291 --> 01:06:37,750 Cô đang kéo tôi vào khu vực của cô. Cô đồng cảm với tôi. 1078 01:06:38,250 --> 01:06:39,541 Có video về việc đó. 1079 01:06:39,625 --> 01:06:41,541 - À rồi. - Ý tôi là… 1080 01:06:42,625 --> 01:06:45,250 Ta không thể thấu hiểu mọi thứ trong một đêm. 1081 01:06:46,083 --> 01:06:49,500 Kết hôn á? Tôi đã làm một trận với mẹ tôi về việc đó rồi. 1082 01:06:50,000 --> 01:06:51,541 Bà ấy làm mẹ thì phải thế. 1083 01:06:54,458 --> 01:06:55,833 Vậy thì chúng ta 1084 01:06:56,833 --> 01:06:57,833 có thể nói là… 1085 01:06:59,333 --> 01:07:01,833 "Mẹ của ta đã đưa ta đến với thế giới này". 1086 01:07:01,916 --> 01:07:04,791 Và ta sẽ phải chấp nhận những lúc họ phải làm mẹ. 1087 01:07:05,416 --> 01:07:09,208 Nó đã được đề cập trong trị liệu gốc gác. Không cần phải nhớ đâu. Kệ đi. 1088 01:07:13,041 --> 01:07:13,916 Ý tôi là… 1089 01:07:15,166 --> 01:07:16,875 Thật đau lòng khi cô thương hại tôi. 1090 01:07:18,666 --> 01:07:20,000 Chà. Thương hại… 1091 01:07:20,708 --> 01:07:22,666 Ý tôi là… 1092 01:07:24,041 --> 01:07:25,166 Tôi đã gọi mẹ tôi. 1093 01:07:26,166 --> 01:07:30,208 Tôi nói: "Suhal là một cô gái xinh đẹp". 1094 01:07:30,291 --> 01:07:35,166 Đừng hiểu lầm. Tôi nói: "Cô ấy đẹp lắm, cô ấy xứng đáng với những thứ đẹp đẽ. 1095 01:07:35,250 --> 01:07:37,208 Có lẽ bọn con không hợp nhau". 1096 01:07:40,541 --> 01:07:42,375 Tôi đã nói… 1097 01:07:43,333 --> 01:07:46,750 Tôi nghĩ nếu tôi làm gì đó, 1098 01:07:47,250 --> 01:07:52,541 có thể cô sẽ hình thành một ý tưởng rằng tôi không thích cô. 1099 01:07:53,083 --> 01:07:58,041 Nên tôi quyết định thể hiện thái độ là tôi thích cô. 1100 01:07:59,125 --> 01:08:00,041 Sau đó… 1101 01:08:00,791 --> 01:08:03,333 Sau đó tôi nói chuyện hơi cộc lốc với cô vì… 1102 01:08:04,833 --> 01:08:09,416 Tôi làm theo cảm tính thôi. Ý là… Giờ cô đã cho tôi một vài thông tin. 1103 01:08:09,500 --> 01:08:12,375 Tôi đang biến trực giác thành thông tin và nói… 1104 01:08:14,583 --> 01:08:17,708 Ý tôi là… Cô xứng đáng với những điều đẹp đẽ. 1105 01:08:19,958 --> 01:08:24,208 Về khả năng thích nghi của ta… Tôi hiểu mà. 1106 01:08:24,708 --> 01:08:27,333 Do đó… Ý là… 1107 01:08:29,541 --> 01:08:32,041 Tôi hiểu sự đấu tranh của cô. Thật đấy. 1108 01:08:32,541 --> 01:08:36,916 Suy cho cùng, cô là một cô gái trẻ đang cố đứng vững bằng hai chân mình. 1109 01:08:38,125 --> 01:08:38,958 Xin lỗi. 1110 01:08:41,708 --> 01:08:42,625 Tôi xin lỗi. 1111 01:08:47,375 --> 01:08:49,791 - Trong video nói thế. - Video khỉ gì cơ? 1112 01:08:50,458 --> 01:08:51,458 Đồ đầu đất! 1113 01:08:52,333 --> 01:08:53,166 Cút đi! 1114 01:08:55,625 --> 01:08:56,583 À… 1115 01:08:57,625 --> 01:08:58,625 Ừm… 1116 01:09:01,541 --> 01:09:02,916 Cô biết PeriWords chứ? 1117 01:09:03,000 --> 01:09:04,458 Trên Instagram… Video… 1118 01:09:04,541 --> 01:09:06,625 CẤM HÚT THUỐC! 1119 01:10:06,041 --> 01:10:07,541 Muốn xem video không? 1120 01:10:08,500 --> 01:10:10,791 Thật à? Thú vị đấy. 1121 01:10:11,625 --> 01:10:14,291 Đừng mở to quá. Đừng kết nối với cái này. 1122 01:10:14,375 --> 01:10:16,041 Nhưng cô cần nghe nó. 1123 01:10:17,125 --> 01:10:20,250 Khi về nhà, tôi thấy như đang ở trong lâu đài của tôi. 1124 01:10:20,333 --> 01:10:22,208 Tất nhiên là lâu đài bông gòn. 1125 01:10:22,833 --> 01:10:24,625 Chả hiểu sao tôi nghĩ ra được. 1126 01:10:25,375 --> 01:10:28,083 Rồi, người ta luôn hỏi tôi những câu sau. 1127 01:10:29,000 --> 01:10:30,541 "Tri kỷ của tôi là ai?" 1128 01:10:31,041 --> 01:10:33,750 Cô gái này đã dao kéo. Cô ấy đã làm phẫu thuật. 1129 01:10:34,375 --> 01:10:36,500 Không phải chuyện đó. 1130 01:10:36,583 --> 01:10:40,375 Tôi đang tìm đọc mấy thứ tự lực. Dạo này tôi hay làm việc đó. 1131 01:10:41,750 --> 01:10:44,625 Bốn giờ sáng rồi. Lạy Chúa, dừng lại đi. 1132 01:10:46,458 --> 01:10:49,208 Nãy giờ toàn tôi chọn bài. Anh chọn một bài đi. 1133 01:10:49,291 --> 01:10:51,708 Nhưng phải chọn nhạc nhẹ đấy nhé. 1134 01:10:53,791 --> 01:10:55,291 Tôi gõ "kèn saxophone". 1135 01:10:58,500 --> 01:10:59,500 Kèn saxophone đó. 1136 01:11:03,791 --> 01:11:05,458 Tôi không thích thổi kèn. 1137 01:11:07,666 --> 01:11:10,708 Tôi chỉ làm thế khi tôi đang yêu. 1138 01:11:14,791 --> 01:11:18,666 - Lại đây. Mau nào. - À… 1139 01:11:19,750 --> 01:11:21,583 Lại đây. 1140 01:11:25,333 --> 01:11:28,291 À, tôi cần uống thuốc. 1141 01:11:29,166 --> 01:11:32,625 Được, nếu anh uống bây giờ, nó sẽ hiệu quả trong 20 phút. 1142 01:11:32,708 --> 01:11:35,875 Không, ý tôi là… Hoạt huyết buông xuôi, sáu miligam. 1143 01:11:37,041 --> 01:11:38,791 Thuốc đó nặng lắm đấy. 1144 01:11:38,875 --> 01:11:43,583 À, cô có thể cho tôi một viên không? 1145 01:11:44,875 --> 01:11:45,916 Tình yêu của tôi. 1146 01:11:47,208 --> 01:11:49,541 - Anh có đơn thuốc không? - Không. 1147 01:11:52,000 --> 01:11:55,458 Này, tôi không thích người khác xảo quyệt hơn tôi. Đừng làm tôi cáu. 1148 01:11:55,541 --> 01:12:00,541 Không, sáng nay tôi đã uống một viên. Tôi cần uống thêm một viên vào ban đêm. 1149 01:12:03,166 --> 01:12:07,166 Còn lâu tôi mới cho anh một viên thuốc gây nghiện. 1150 01:12:08,833 --> 01:12:11,416 - Vậy… - Vậy là không chứ sao. 1151 01:12:12,208 --> 01:12:14,708 Ồ. Cô sẽ không cho, đúng không. 1152 01:12:17,708 --> 01:12:19,833 Trời ạ! 1153 01:12:20,541 --> 01:12:23,416 Anh nghĩ có thể lừa tôi vì tôi say à? 1154 01:12:24,125 --> 01:12:26,000 Nói đi. Ajda hay Sezen? 1155 01:12:26,083 --> 01:12:29,083 - Về chuyện gì? - Im miệng! Ajda hay Sezen? 1156 01:12:29,166 --> 01:12:32,500 Cô là một quý cô đáng yêu. Tôi chỉ muốn một viên. 1157 01:12:32,583 --> 01:12:33,791 Ta là hàng xóm mà! 1158 01:12:35,125 --> 01:12:36,833 Anh nói chuyện như chủ tiệm. 1159 01:12:36,916 --> 01:12:40,375 Này, tôi đâu phải pizza. Tôi không thể làm hài lòng tất cả! 1160 01:12:40,458 --> 01:12:44,458 Đừng làm tôi cáu. Tôi chỉ cần một viên thuốc. Sao cô không cho? 1161 01:12:44,541 --> 01:12:50,250 Tôi đang thử việc. Có lẽ tay tôi sẽ run. Tôi phải đập bể đồ à! Một viên thôi! 1162 01:12:50,333 --> 01:12:51,791 - Ừ! - Sao cô không cho? 1163 01:12:51,875 --> 01:12:53,458 Bình tĩnh, tôi sẽ cho. Đi ra đi. 1164 01:12:53,541 --> 01:12:55,416 - Thật ư? - Ra đi. Tôi sẽ cho. 1165 01:12:55,500 --> 01:12:58,125 - Cho tôi một viên thôi. - Ừ. Ra ngoài đã. 1166 01:12:58,208 --> 01:13:01,833 - Được. Thật sao? - Hứa đấy. Ra ngoài đi. Cẩn thận. 1167 01:13:01,916 --> 01:13:03,208 - Đừng đóng cửa. - Ừ. 1168 01:13:03,291 --> 01:13:04,958 - Cô sẽ cho à? - Hứa đấy. 1169 01:13:05,041 --> 01:13:07,083 - Ừ. Đóng lại nào. - Được rồi. 1170 01:13:08,625 --> 01:13:11,583 Nghe này, tôi còn quỷ quyệt hơn anh nhiều. 1171 01:13:11,666 --> 01:13:15,000 Cút đi! Tên khốn. Đồ khốn nghiện ngập! 1172 01:13:15,791 --> 01:13:16,791 Cô mới nghiện! 1173 01:13:16,875 --> 01:13:19,333 Bác sĩ đã cho tôi thuốc đấy nhé? 1174 01:13:19,416 --> 01:13:22,083 Tôi đang cải thiện bản thân. Thuốc nào cô cũng có mà. 1175 01:13:22,791 --> 01:13:23,625 Đồ bợm rượu! 1176 01:13:25,958 --> 01:13:27,291 Uống rượu như nước lã! 1177 01:13:27,958 --> 01:13:29,166 Một viên thuốc thôi… 1178 01:13:30,333 --> 01:13:31,500 Thuốc gì cô chả có! 1179 01:13:34,250 --> 01:13:37,750 Thôi được. Ajda hay Sezen à? Sezen đi. Làm ơn mở cửa ra. 1180 01:14:11,875 --> 01:14:13,708 Chào buổi tối, anh Çetin. 1181 01:14:18,958 --> 01:14:20,208 Vâng. Tôi là Çetin. 1182 01:14:20,791 --> 01:14:23,500 Chào mừng lên tàu. Tôi giúp gì được ạ? 1183 01:14:23,583 --> 01:14:27,125 Không biết mọi chuyện thế nào rồi nhỉ? Ổn cả chứ? 1184 01:14:27,208 --> 01:14:30,041 Vâng. Nhìn này, tôi đang ăn hạnh nhân. 1185 01:14:33,083 --> 01:14:34,708 - Ta đi chứ? - Mời cô. 1186 01:14:39,208 --> 01:14:41,500 Mọi người đều phàn nàn về anh. 1187 01:14:41,583 --> 01:14:44,916 Ngành dịch vụ mà cô. Thật khó để đối phó với con người. 1188 01:14:45,000 --> 01:14:46,958 Hãy gia nhập ngành của bọn tôi. 1189 01:14:47,041 --> 01:14:50,208 - Cô cũng phải đối phó với con người mà? - Không. 1190 01:14:57,958 --> 01:14:58,791 Mời cô. 1191 01:15:09,291 --> 01:15:11,708 - Anh có gì để ăn? - Cô muốn ăn gì? 1192 01:15:13,541 --> 01:15:17,083 Salad hạt diêm mạch với một lát bơ. 1193 01:15:18,708 --> 01:15:22,666 Và có lẽ cô sẽ uống nước ép đi kèm? 1194 01:15:22,750 --> 01:15:25,208 Cho tôi nước đu đủ. Giúp giảm sưng đấy. 1195 01:15:25,291 --> 01:15:26,125 Có ngay. 1196 01:15:28,625 --> 01:15:30,416 Cô Peri, rất vui vì cô đến. 1197 01:15:30,916 --> 01:15:34,250 Tôi cần phục vụ cô. Những vị khách khác đều không ra gì. 1198 01:15:34,333 --> 01:15:35,458 Đi đi. 1199 01:15:35,541 --> 01:15:36,416 Được. 1200 01:15:51,125 --> 01:15:54,583 Salad hạt diêm mạch với một lát bơ ở trên. 1201 01:15:55,083 --> 01:15:56,250 Cái quái gì thế? 1202 01:15:56,333 --> 01:15:58,125 Ở đây người ta ăn cơm, ông ơi. 1203 01:15:58,916 --> 01:16:02,166 Nhanh lên! Khách đang đợi! 1204 01:16:03,291 --> 01:16:04,458 Anh ta nói gì vậy? 1205 01:16:36,000 --> 01:16:36,916 Đẹp tuyệt. 1206 01:16:37,916 --> 01:16:40,333 Tôi cũng ăn mấy món này. Nhìn da tôi đi. 1207 01:16:41,333 --> 01:16:42,458 Phải chăm da chứ. 1208 01:16:42,541 --> 01:16:47,208 Cô Peri, cô luôn nói trong video: "Hãy tưởng tượng và nó sẽ xảy ra". 1209 01:16:48,250 --> 01:16:52,833 Cô có nghĩ nó không xảy ra với tôi vì tôi là người làm công ăn lương không? 1210 01:16:52,916 --> 01:16:54,833 Sao lại làm công ăn lương thế? 1211 01:16:54,916 --> 01:16:57,041 Tôi luôn nói gì trong các video nào? 1212 01:16:57,125 --> 01:17:00,458 "Đừng chọn lối an toàn. Hãy cởi mở với cuộc phiêu lưu". 1213 01:17:00,541 --> 01:17:05,250 Ai sẽ thu gom rác vào buổi sáng nếu mọi người kéo nhau đi phiêu lưu hết? 1214 01:17:05,833 --> 01:17:07,166 Rác gì cơ? 1215 01:17:08,375 --> 01:17:10,250 Một thắc mắc nhỏ thôi. 1216 01:17:11,416 --> 01:17:12,875 Cảm ơn, anh có thể dọn. 1217 01:17:16,041 --> 01:17:18,666 Chúng tôi hứa sẽ làm anh thoải mái như trong bụng mẹ. 1218 01:17:18,750 --> 01:17:20,208 - Thế à? - Phải. 1219 01:17:20,291 --> 01:17:25,833 Hoặc sự tự do khiến anh cảm thấy như đang bay ở thế giới bên kia. 1220 01:17:26,750 --> 01:17:30,666 Nhưng tôi cần phần ở giữa hai điểm đó. 1221 01:17:32,750 --> 01:17:33,875 Tôi hiểu rồi. 1222 01:17:35,083 --> 01:17:36,833 Nhưng tôi không phải em bé. 1223 01:17:37,333 --> 01:17:38,708 Và tôi chưa chết. 1224 01:17:39,208 --> 01:17:40,375 Lạ thật… 1225 01:17:55,375 --> 01:17:58,541 - Vào đi. - Tôi muốn đến xem anh thế nào. 1226 01:17:59,333 --> 01:18:01,666 Tôi cũng đang xem tôi thế nào. Ngồi đi. 1227 01:18:03,208 --> 01:18:05,958 Đoán xem ai đã đến khách sạn. Peri Sönmez. 1228 01:18:06,041 --> 01:18:09,000 Bọn tôi đã có buổi tư vấn một đối một. Anh cứ đợi mà xem. 1229 01:18:09,791 --> 01:18:14,708 Biết anh tiến thoái lưỡng nan ở đâu chứ? Người có thể khuyên anh thì không đủ rảnh. 1230 01:18:14,791 --> 01:18:17,541 Người đủ rảnh để khuyên anh thì không có não. 1231 01:18:17,625 --> 01:18:21,166 - Anh đang trích dẫn ai? - Bản thân tôi. Mời dùng tự nhiên. 1232 01:18:21,708 --> 01:18:24,333 Tôi sẽ tìm Google nếu là trích dẫn của ai đó. 1233 01:18:26,083 --> 01:18:29,875 Cô Peri luôn nói: "Hãy tưởng tượng và nó sẽ xảy ra". 1234 01:18:31,000 --> 01:18:33,750 Không thể ăn tiệc mà không nấu nướng. 1235 01:18:34,250 --> 01:18:38,333 Tiệc nào? Cô ấy chỉ gọi mỗi món salad bơ. Đừng vu khống cô ấy. 1236 01:18:38,916 --> 01:18:42,291 Nghe này, cái này sẽ phát ra âm thanh nếu anh thổi chứ? 1237 01:18:42,375 --> 01:18:43,958 Thì sao? Ý anh là gì? 1238 01:18:44,041 --> 01:18:45,916 Ý tôi là, anh có nhớ câu nói: 1239 01:18:46,000 --> 01:18:50,666 "Nếu bạn thông minh nhất căn phòng, thì bạn đã vào nhầm phòng" chứ? 1240 01:18:52,083 --> 01:18:55,000 Đi thẳng vào vấn đề đi. Tôi hiểu ý anh. 1241 01:18:55,083 --> 01:18:58,541 Tôi sẽ rời khỏi phòng này ngay. Rõ là anh không rảnh mà? 1242 01:18:59,416 --> 01:19:03,541 Anh thật sự nghĩ tôi sẽ giết anh với cái giá 8.000 đến 10.000 đô la. 1243 01:19:03,625 --> 01:19:04,875 Không định xin lỗi à? 1244 01:19:05,625 --> 01:19:09,291 Anh nói đúng. Tôi đã nói với anh câu nói của Floyd Barclay. 1245 01:19:09,791 --> 01:19:13,416 "Khi sắp chết, ta sẽ chỉ để lại cho đời phẩm giá của mình". 1246 01:19:13,500 --> 01:19:16,250 Chắc lúc đó tôi đã bỏ mất phẩm giá của tôi rồi. 1247 01:19:16,333 --> 01:19:20,000 - Xin lỗi. Giờ tôi ổn rồi, đừng lo. - Anh ổn à? Tôi thì không! 1248 01:19:20,500 --> 01:19:22,166 Đừng làm phiền tôi nữa đấy! 1249 01:19:24,083 --> 01:19:25,458 Nói gì vậy trời? 1250 01:19:39,833 --> 01:19:43,000 Đừng làm phiền tôi. Anh đang làm phiền tôi đấy. 1251 01:19:48,666 --> 01:19:53,208 ĐỪNG LÀM PHIỀN 1252 01:20:03,333 --> 01:20:07,416 Em… Yêu em… 1253 01:20:08,791 --> 01:20:10,958 Em… Yêu em… 1254 01:20:11,875 --> 01:20:12,875 Yêu… 1255 01:20:14,500 --> 01:20:15,833 YÊU ANH… 1256 01:20:15,916 --> 01:20:16,958 Em… 1257 01:20:36,791 --> 01:20:41,625 Tôi không thích khi người ta làm ơn và mong chờ được đền đáp. 1258 01:20:41,708 --> 01:20:44,083 Hiểu chưa? Được chứ? Lấy cái quần đi. 1259 01:20:44,166 --> 01:20:46,250 Tôi không muốn cô ở gần tôi nữa! 1260 01:20:46,333 --> 01:20:49,916 Ngoại hình của tôi không có ý nghĩa gì với tôi cả, được chứ? 1261 01:20:50,000 --> 01:20:52,000 Ai nói gì tôi cũng mặc kệ! 1262 01:20:53,291 --> 01:20:54,500 Đừng làm phiền tôi! 1263 01:21:03,166 --> 01:21:06,208 Anh đã làm đúng. Mọi người nên biết vị trí của mình. 1264 01:21:06,833 --> 01:21:11,958 - Cô ấy vẫn lạnh nhạt với tôi kìa. - Thì sao? Đó là một kiểu cô đơn cao quý. 1265 01:21:12,041 --> 01:21:15,041 Phải, tôi không cần ai cả. 1266 01:21:20,541 --> 01:21:23,333 Saniye! Mở cửa ra! Mở ra đi! 1267 01:21:23,916 --> 01:21:26,833 Đồ bợm rượu! Ả đàn bà xấu tính! Đồ bợm rượu! 1268 01:21:26,916 --> 01:21:28,916 Khởi đầu rất tuyệt mà! 1269 01:21:29,000 --> 01:21:31,708 Cô đã phá hỏng mọi thứ! 1270 01:21:31,791 --> 01:21:32,875 Mở ra đi! 1271 01:21:32,958 --> 01:21:35,250 Đưa thuốc cho tôi! 1272 01:21:38,666 --> 01:21:39,750 Đưa thuốc cho tôi! 1273 01:21:40,291 --> 01:21:42,291 Tôi đã bảo cô mở cửa ra mà! 1274 01:21:42,375 --> 01:21:43,750 Mở ra! 1275 01:21:44,291 --> 01:21:45,458 Đưa thuốc cho tôi! 1276 01:21:46,041 --> 01:21:47,000 Mở ra! 1277 01:21:47,083 --> 01:21:49,625 Cô đã phá hỏng mọi thứ! 1278 01:21:49,708 --> 01:21:51,958 Mở ra! 1279 01:21:52,750 --> 01:21:56,666 Tôi cầu xin cô! Làm ơn mở cửa ra! 1280 01:21:56,750 --> 01:21:58,750 Tôi xin cô đấy. 1281 01:22:00,250 --> 01:22:01,916 Làm ơn mở cửa đi. 1282 01:22:02,000 --> 01:22:02,916 Chỉ một thôi. 1283 01:22:04,083 --> 01:22:04,958 Chỉ một. 1284 01:22:07,208 --> 01:22:10,875 Được thôi. Tôi sẽ mở. Tôi sẽ đưa thuốc cho anh. 1285 01:22:12,500 --> 01:22:13,750 Mà với một điều kiện. 1286 01:22:14,250 --> 01:22:16,750 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì cô muốn. 1287 01:22:16,833 --> 01:22:17,833 Hứa đấy. 1288 01:22:20,250 --> 01:22:21,250 Có chuyện gì vậy? 1289 01:22:22,333 --> 01:22:23,958 Không có gì. 1290 01:22:34,625 --> 01:22:35,625 Sao vậy? 1291 01:22:35,708 --> 01:22:38,375 Tôi từng là thủy thủ. Ta sẽ cập bến an toàn. 1292 01:22:39,125 --> 01:22:40,125 Tôi lo được. 1293 01:22:56,750 --> 01:22:57,583 Đồ khốn. 1294 01:23:40,875 --> 01:23:43,958 Đưa tôi cây kèn Saxophone được không? Đưa được không? 1295 01:23:46,375 --> 01:23:50,916 Tôi đã rất tử tế và yêu thương hai người. Nhưng tôi không thấy tiến triển gì 1296 01:23:51,000 --> 01:23:54,875 trong mối quan hệ của ta cả, nhé? Chỉ có anh Davut là tốt nhất. 1297 01:23:55,375 --> 01:23:57,916 Tiếp đi, chơi nhạc và nhảy múa như thể không có tôi. 1298 01:23:58,000 --> 01:24:01,541 - Sao vậy? Người anh ướt đẫm mồ hôi. - Thật sao, giáo sư? 1299 01:24:01,625 --> 01:24:06,375 "Ai cũng là bác sĩ trị liệu. Ai cũng có ý kiến". Không biết ai nói vậy ta. 1300 01:24:16,791 --> 01:24:17,750 Cái gì đây? 1301 01:24:19,625 --> 01:24:22,000 Người trẻ thích lắm. Thổi được không? 1302 01:24:22,083 --> 01:24:22,916 Cho xin… 1303 01:24:24,750 --> 01:24:25,791 Được không hả? 1304 01:24:26,916 --> 01:24:27,791 Thổi coi nào. 1305 01:24:38,666 --> 01:24:41,125 Rồi. Đừng biến nó thành một bài đăng chứ. 1306 01:24:41,208 --> 01:24:45,666 Này, tôi có thể thích nghi. Cả hai làm được không? Anh đang chế giễu chứ gì? 1307 01:24:45,750 --> 01:24:47,541 Cho xin đi. Ta đang vui mà. 1308 01:24:48,416 --> 01:24:51,916 Mọi người được vui vẻ là nhờ lòng tốt của tôi đấy, hiểu chứ? 1309 01:24:52,000 --> 01:24:54,916 Tôi gánh mọi người. Tôi làm việc của mọi người. 1310 01:24:55,000 --> 01:24:57,416 Kể cả Saniye! Đổi lại tôi được gì? Chẳng gì cả. 1311 01:24:57,500 --> 01:24:58,833 Anh chưa uống thuốc à? 1312 01:24:59,791 --> 01:25:03,416 "Anh đã uống thuốc chưa" á? Tôi nghĩ là đã uống thuốc rồi! 1313 01:25:03,958 --> 01:25:05,875 Anh biết cô này đã tát tôi chứ? 1314 01:25:05,958 --> 01:25:09,208 Cô tát quý ông này chưa? Tôi nói chuyện với ai vậy chứ? 1315 01:25:10,125 --> 01:25:14,291 "Tưởng tượng đi, tình yêu. Một tên cai ngục, ghen tị với kẻ bị bỏ tù. 1316 01:25:14,958 --> 01:25:16,666 Tất cả đều rất bi thảm. 1317 01:25:16,750 --> 01:25:19,833 Họ ghen tị với chúng ta. Và họ sẽ luôn ghen tị. 1318 01:25:19,916 --> 01:25:23,875 Vì thật khó để sống trong lịch sử như một con người đúng nghĩa". 1319 01:25:24,375 --> 01:25:25,625 Edip Cansever. 1320 01:25:27,250 --> 01:25:30,250 Tôi sẽ tìm câu nói hay nhất trên mạng! 1321 01:25:30,333 --> 01:25:32,375 Nhé? Tôi sẽ tìm câu hay nhất. 1322 01:25:33,666 --> 01:25:34,666 Nghe này. 1323 01:25:35,833 --> 01:25:39,166 "Cuộc sống dài một ngày, ngày đó là hôm nay". Can Yücel. 1324 01:25:39,250 --> 01:25:41,041 - Ông ấy đâu nói thế. - Thế à? 1325 01:25:41,916 --> 01:25:44,583 Anh là giáo sư mà không biết gì về mạng mẽo. 1326 01:25:44,666 --> 01:25:47,458 Trên mạng đầy rẫy những thứ này. Anh ta mù tịt! 1327 01:25:47,541 --> 01:25:49,791 Tôi sẽ đánh bại anh, bạn ạ. Tôi thề. 1328 01:25:49,875 --> 01:25:52,125 Đừng đùa với tôi. Tôi sẽ đánh bại anh. 1329 01:25:53,375 --> 01:25:55,625 Với tôi, anh coi như đã chết, nhé? 1330 01:25:55,708 --> 01:25:59,250 Tôi chỉ muốn dạy Suhal biết thêm về cuộc sống. 1331 01:25:59,333 --> 01:26:04,250 Anh đâu quan tâm việc đó. Anh còn nói: "Tôi không phải tấm gương tốt". Vậy im đi. 1332 01:26:04,750 --> 01:26:08,458 Suhal, cô có ước mơ, đúng không? Đây là giấc mơ của cô à? 1333 01:26:08,541 --> 01:26:12,333 Để tôi xem. Cô không có tiến triển gì cả nhỉ. Có thế thôi à? 1334 01:26:12,416 --> 01:26:15,750 Coi nào, đây là phụ nữ à? Gì vậy? Hả? 1335 01:26:15,833 --> 01:26:19,375 Trông thật nghiệp dư. Đây là cách để cô vào đại học à? 1336 01:26:19,458 --> 01:26:22,958 Nếu đây là tình trạng của các trường thì thật đáng lo ngại. Đó là sự thật. 1337 01:26:23,041 --> 01:26:25,458 Cách cô ấy vẽ làm sao? Nó ngây thơ và nhất quán mà. 1338 01:26:25,541 --> 01:26:27,166 Phải rồi! 1339 01:26:27,250 --> 01:26:32,083 Nghe này, anh của Van Gogh nói với ông ấy tranh của ông ấy nhìn như tranh vẽ vội. 1340 01:26:32,166 --> 01:26:33,000 Và? 1341 01:26:33,083 --> 01:26:36,000 Và ông ấy nói: "Vì anh nhìn chúng quá vội". 1342 01:26:36,083 --> 01:26:37,875 Thánh thần ơi! 1343 01:26:37,958 --> 01:26:42,791 Nhìn Van Gogh kìa! Ông ấy rất nhanh trí. Ông ấy đã cho anh trai mình nếm mùi. 1344 01:26:42,875 --> 01:26:46,083 Anh không có câu nói riêng của mình à? 1345 01:26:46,166 --> 01:26:50,250 "Van Gogh nói thế này, Doystoy nói thế nọ…" Họ tám chuyện thôi mà? 1346 01:26:50,333 --> 01:26:54,125 "Đọc cuốn sách này chưa? Còn bài thơ này?" Chỉ biết đọc tựa thôi. 1347 01:26:54,208 --> 01:26:57,708 - "Sách tôi đọc có thể lấp đầy phòng này". - Tôi chưa từng nói thế. 1348 01:26:57,791 --> 01:27:00,333 Ồ? Còn tôi lớn lên trong căn phòng nhỏ như cuốn sách. 1349 01:27:00,416 --> 01:27:03,000 - Anh chỉ đang tìm cách thể hiện. - Thế à? 1350 01:27:03,083 --> 01:27:05,916 Tôi cho cả hai thông tin. Cả hai cũng từ chối nó. 1351 01:27:06,000 --> 01:27:07,833 Tôi nói chuyện với ai cơ chứ? 1352 01:27:07,916 --> 01:27:10,458 Anh biết anh là ai không? Nó ở ngay đây này. 1353 01:27:10,541 --> 01:27:14,000 "Anh là kẻ đê hèn". Nhân tiện, không phải lời tôi nói. 1354 01:27:14,083 --> 01:27:15,208 Ayzek, đủ rồi. 1355 01:27:15,291 --> 01:27:18,541 Ayzek á? Này, nó ghi là Çetin. Hãy đọc nếu anh biết chữ. 1356 01:27:20,750 --> 01:27:24,125 Anh cứ khoe khoang với cô ấy, nhưng khi đến lượt tôi… 1357 01:27:24,208 --> 01:27:27,708 Nếu muốn được thấu hiểu, anh phải cố giải thích chứ. 1358 01:27:27,791 --> 01:27:32,416 - Đừng tranh cãi với những người ngu… - Ừ, đó cũng là trích dẫn trên mạng! 1359 01:27:32,500 --> 01:27:36,958 "Đừng tranh cãi với người ngu, họ sẽ kéo ta xuống trình độ…" 1360 01:27:37,041 --> 01:27:39,375 Sao không đưa tôi lên trình độ của anh? 1361 01:27:39,458 --> 01:27:42,791 Kéo tôi lên đẳng cấp của anh đi! 1362 01:27:42,875 --> 01:27:45,208 Và tôi sẽ ngang hàng với anh, đúng chứ? 1363 01:27:45,291 --> 01:27:46,875 Metin, đủ rồi đấy. 1364 01:27:48,083 --> 01:27:50,958 - Đồ xăng pha nhớt! - Cẩn thận cái mồm! 1365 01:27:52,750 --> 01:27:53,833 Rồi, tôi xin lỗi. 1366 01:27:54,666 --> 01:27:57,541 Nhưng tôi sẽ dừng nói chuyện với cả hai, nhé? 1367 01:27:57,625 --> 01:27:59,166 Và tôi sẽ unfollow cô. 1368 01:27:59,250 --> 01:28:01,333 Tự tìm nghĩa của từ đó đi. 1369 01:28:04,250 --> 01:28:07,583 Anh biết điều gì làm tôi đau đớn nhất trong đời không? 1370 01:28:07,666 --> 01:28:10,458 Làm kẻ thù với người có học như anh đó. 1371 01:28:11,875 --> 01:28:13,666 Cho tôi lên cùng tầng lớp với. 1372 01:28:13,750 --> 01:28:16,375 Cho tôi lên đi mà. Cho tôi ở cùng tầng đi. 1373 01:28:18,291 --> 01:28:21,833 Xin anh đừng xem những video đó nữa. Làm ơn dừng lại đi. 1374 01:28:22,708 --> 01:28:24,958 Anh ghen tị thôi! 1375 01:28:25,041 --> 01:28:26,416 - Cho xin… - Đúng mà! 1376 01:28:28,208 --> 01:28:29,250 Cô đã vẽ anh ta? 1377 01:28:30,458 --> 01:28:34,041 Cô nói cô vẽ bằng trí tưởng tượng mà! Đấy, cô nhìn mới vẽ đó! 1378 01:28:45,208 --> 01:28:46,916 Anh cứ đợi đó… 1379 01:28:52,166 --> 01:28:55,208 Anh… Anh sinh ra đã ở bên em. 1380 01:28:56,666 --> 01:28:57,500 Em… 1381 01:28:58,958 --> 01:29:02,333 Em đã chết theo anh. 1382 01:29:02,416 --> 01:29:05,500 Đây là chiếc hộp Pandora… 1383 01:29:05,583 --> 01:29:06,458 Em… 1384 01:29:07,416 --> 01:29:10,666 Anh chìa tay ra với em, hỡi bông hồng quý giá. 1385 01:29:11,291 --> 01:29:13,375 Bông hồng quý giá của anh… 1386 01:29:13,458 --> 01:29:14,375 Nhưng… 1387 01:29:15,625 --> 01:29:19,166 Nhưng em đã nắm trọn trái tim của anh trong tay. 1388 01:29:19,750 --> 01:29:21,166 Cái hộp Pandora của em. 1389 01:29:21,958 --> 01:29:23,166 Đây rồi. 1390 01:29:26,083 --> 01:29:28,208 THƯ VIỆN BÀI ĐĂNG MỚI 1391 01:29:28,291 --> 01:29:29,291 Được rồi. 1392 01:29:31,333 --> 01:29:33,750 Vậy mà anh ta cũng có lượt thích! 1393 01:31:17,375 --> 01:31:18,375 Đây. 1394 01:31:24,916 --> 01:31:26,833 Đừng nói cho ai hết, được chứ? 1395 01:31:26,916 --> 01:31:28,083 Vâng, thưa cô. 1396 01:31:43,041 --> 01:31:45,250 Làm từ thiện hả? Tự nhìn lại mình đi. 1397 01:31:45,333 --> 01:31:47,000 Tôi không nói thế, tôi thề. 1398 01:31:49,000 --> 01:31:51,083 Hóa ra anh lại là một người tồi tệ. 1399 01:31:52,000 --> 01:31:53,041 Anh nghĩ thế à? 1400 01:31:57,083 --> 01:31:59,125 Cầm lấy, giữ làm của riêng đi. 1401 01:32:00,208 --> 01:32:01,625 Không, không cần đâu. 1402 01:32:07,541 --> 01:32:09,750 Anh có tâm lý nạn nhân đấy. 1403 01:32:09,833 --> 01:32:12,791 Anh đùa kiểu ngu ngốc về những vấn đề nghiêm trọng. 1404 01:32:12,875 --> 01:32:13,708 Đúng vậy. 1405 01:32:14,458 --> 01:32:17,666 Tôi chỉ thấy anh hài hước một lần. Chỉ một lần thôi. 1406 01:32:17,750 --> 01:32:19,333 Không sao, cảm ơn anh. 1407 01:32:19,958 --> 01:32:22,541 - Anh nói đúng, người anh em. - Cảm ơn anh. 1408 01:32:23,208 --> 01:32:26,166 - Anh đóng chương trình nào? - Chuyến tàu Tình yêu. 1409 01:32:31,208 --> 01:32:32,458 HÃY PHỤC VỤ PHÒNG TÔI 1410 01:32:32,541 --> 01:32:34,541 Anh tức à, tình yêu? Đây này. 1411 01:32:43,333 --> 01:32:45,666 Anh bạn, anh chơi xấu tôi đó, biết chứ? 1412 01:32:46,166 --> 01:32:47,958 Anh nói đúng, tha thứ cho tôi. 1413 01:32:58,208 --> 01:33:00,625 - Anh muốn được yêu thương. - Đúng vậy. 1414 01:33:01,666 --> 01:33:04,083 - Tôi quý anh lắm. - Ừ. 1415 01:33:12,875 --> 01:33:14,166 Ajda hay Sezen? 1416 01:33:15,041 --> 01:33:15,958 Cả hai. 1417 01:33:29,125 --> 01:33:30,708 Tôi hiểu ý mọi người rồi. 1418 01:33:30,791 --> 01:33:32,625 Hãy nhớ Floyd Barclay. 1419 01:33:33,291 --> 01:33:34,208 Được. 1420 01:33:39,125 --> 01:33:40,083 Chúc ngon miệng. 1421 01:33:41,208 --> 01:33:43,583 Video của cô vô dụng. Ta cần nói chuyện. 1422 01:33:46,708 --> 01:33:48,083 Anh đã uống thuốc chưa? 1423 01:33:48,166 --> 01:33:52,041 Không, hãy nói chuyện với cái đầu tỉnh táo. Tôi đã mở lòng mình. 1424 01:33:52,125 --> 01:33:54,583 Nhưng họ tranh cãi thay vì tôn trọng tôi. 1425 01:33:54,666 --> 01:33:56,250 - Ai? - Tất cả mọi người! 1426 01:33:56,333 --> 01:33:59,500 Đừng lo chuyện đó. Chúng là những suy nghĩ độc hại. 1427 01:33:59,583 --> 01:34:04,583 Trong video, có bao giờ cô nói: "Hãy nhìn lại mình, phân tích bản thân"? 1428 01:34:04,666 --> 01:34:07,541 Không. Cô nói: "Đặt mình vào trung tâm". 1429 01:34:07,625 --> 01:34:10,166 Tôi là ai mà được ở trung tâm? Đợi đã. 1430 01:34:10,250 --> 01:34:12,833 Gì cơ? Tôi là ai? Có lẽ là một tên khốn. 1431 01:34:12,916 --> 01:34:15,708 Rồi cô bảo tôi hãy hít thở sâu. Chỉ vậy thôi. 1432 01:34:15,791 --> 01:34:16,916 Hoang tưởng kìa. 1433 01:34:17,500 --> 01:34:20,208 Anh đã ăn gì? Nay có ăn đồ có tính axit không? 1434 01:34:20,291 --> 01:34:22,541 Rõ ràng. Còn có thể là gì nữa? 1435 01:34:23,083 --> 01:34:26,375 Trong ba tháng trời, mẹ tôi không hề biết là tôi ăn bơ. 1436 01:34:26,458 --> 01:34:29,500 Tôi ăn đồ ăn kiềm làm gì? Vẫn bị người ta chế giễu. 1437 01:34:29,583 --> 01:34:32,083 Nhưng anh đang tắt đi nhận thức của mình. 1438 01:34:32,166 --> 01:34:36,583 Không! Tôi sắc bén như dao vậy. Tôi có tai mắt khắp nơi. Vụ đó hơi vô bổ. 1439 01:34:37,750 --> 01:34:41,958 Anh có nghiền thanh quế vào sữa chua lợi khuẩn không? 1440 01:34:42,041 --> 01:34:43,791 Tôi chả nghiền cái khỉ gì. 1441 01:34:43,875 --> 01:34:48,083 Gia đình tôi từng ăn một ký Börek mỗi Chủ Nhật vào 30 năm trước. 1442 01:34:48,166 --> 01:34:49,708 Và không hề bị căng thẳng. 1443 01:34:50,458 --> 01:34:53,166 Cô không dạy tôi cách giao tiếp với ai đó. 1444 01:34:53,250 --> 01:34:56,583 Nhưng giờ tôi thấy rồi. Tôi sẽ tấn công cô trên Twitter. 1445 01:35:00,125 --> 01:35:02,250 Anh chỉ có 14 người theo dõi, Ayzek. 1446 01:35:02,333 --> 01:35:04,666 Thì sao? Họ không phải là con người à? 1447 01:35:04,750 --> 01:35:08,250 Ừ, không có một triệu người theo dõi thì chả có nghĩa lý gì. 1448 01:35:09,541 --> 01:35:12,041 Cứ tấn công bọn tôi vì bọn tôi bất lực đi. 1449 01:35:12,125 --> 01:35:13,750 Tôi nghèo rớt mồng tơi. 1450 01:35:13,833 --> 01:35:16,916 Nhưng tôi không tốt vì không ăn sữa chua lợi khuẩn à? 1451 01:35:17,541 --> 01:35:20,916 Cái gì cũng bình luận. "Đậu ma giúp bạn thấy bình yên". 1452 01:35:21,000 --> 01:35:22,625 Cô còn ý kiến cả Bulgur. 1453 01:35:22,708 --> 01:35:24,708 Đừng có tỏ ra biết tuốt nữa, 1454 01:35:24,791 --> 01:35:28,125 từ vành đai sao Thổ đến những thứ trong tử cung người mẹ! 1455 01:35:28,208 --> 01:35:30,666 Là người thì nên nghi ngờ bản thân tí. 1456 01:35:31,500 --> 01:35:34,458 Cưng à, khả năng miễn dịch có quan trọng hay không? 1457 01:35:35,000 --> 01:35:38,458 Sao ăn xúc xích lại là tội ác được chứ? Hả? 1458 01:35:38,541 --> 01:35:40,875 Tôi có mối quan hệ xấu với mẹ. Sao đâu. 1459 01:35:40,958 --> 01:35:43,750 Mẹ tôi tệ. Tôi cũng tệ. Chuyện bình thường mà. 1460 01:35:43,833 --> 01:35:46,333 Nhưng sao tôi lại nghe lời cô chứ? 1461 01:35:46,416 --> 01:35:49,875 Tôi không nói chuyện với anh rể İbrahim vì sao Thủy nghịch hành. 1462 01:35:49,958 --> 01:35:51,291 Vì làm vậy là độc hại. 1463 01:35:52,375 --> 01:35:53,791 Nhưng giờ tôi biết rồi. 1464 01:35:53,875 --> 01:35:56,500 Tôi sẽ săn lùng cô cho đến Ngày Phán xét. 1465 01:35:57,666 --> 01:35:59,916 Ở thế giới bên kia à. Tôi thích đó. 1466 01:36:00,000 --> 01:36:03,416 Phải. Mấy người cũng ở đó nhỉ? Năng lượng thiên thần gì đó. 1467 01:36:03,500 --> 01:36:06,625 Đừng can thiệp vào mọi thứ. Bỏ qua vài thứ giùm đi. 1468 01:36:07,208 --> 01:36:09,333 Tôi đã chuyển đến Peru, biết không? 1469 01:36:09,416 --> 01:36:12,166 Có một ngôi đền nằm ở độ cao 5.000 mét. 1470 01:36:12,250 --> 01:36:16,416 Ở đó, anh hít thở và tạo năng lượng và tập yoga… 1471 01:36:16,500 --> 01:36:19,750 - Tôi đang nói chuyện một mình à? - Dĩ nhiên. 1472 01:36:19,833 --> 01:36:21,791 Ơ? Mình đang nói chuyện một mình? 1473 01:36:21,875 --> 01:36:22,916 Đúng vậy. 1474 01:36:24,125 --> 01:36:28,250 - Cô làm tổn thương tôi bằng video. - Mà ta cũng bị tổn thương, Metin. 1475 01:36:28,333 --> 01:36:29,583 Vâng, mẹ ạ? 1476 01:36:29,666 --> 01:36:32,041 Metin, con trai, mẹ không thích cách con cư xử. 1477 01:36:32,125 --> 01:36:33,208 Không sao đâu mẹ. 1478 01:36:33,291 --> 01:36:36,375 Con chấp nhận và hài lòng với bản thân. Không sao ạ. 1479 01:36:36,458 --> 01:36:39,291 Đừng nói chuyện với mẹ anh. Bà ấy tiêu cực quá. 1480 01:36:39,375 --> 01:36:40,583 Đúng quá nhỉ? 1481 01:36:42,208 --> 01:36:43,125 Tôi có câu hỏi. 1482 01:36:44,666 --> 01:36:46,375 Ít ra các người cũng vui chứ? 1483 01:36:47,833 --> 01:36:49,458 Chỉ có tôi là thất bại à? 1484 01:36:50,875 --> 01:36:56,000 Sao tôi biết, Metin thân mến? Tôi đã chết hai năm trước. Chúng toàn là video cũ. 1485 01:36:56,083 --> 01:36:59,458 Tất nhiên là tôi vui rồi. Giờ tôi là năng lượng thuần túy. 1486 01:37:00,916 --> 01:37:04,875 Và những video đó, chịu ấy, hồi đó tôi thấy hay lắm, tình yêu à. 1487 01:37:04,958 --> 01:37:06,750 Thật ra là do cô đơn thôi. 1488 01:37:07,583 --> 01:37:10,208 Thật à? Phải không? Thật sao? 1489 01:37:12,083 --> 01:37:13,041 Cô chết thế nào? 1490 01:37:14,250 --> 01:37:16,333 Tôi bị ngã, hình như chết khi trượt tuyết. 1491 01:37:16,416 --> 01:37:19,041 - Ở Uludağ à? - Không, đâu đó ở nước ngoài. 1492 01:37:19,125 --> 01:37:20,166 Tất nhiên rồi. 1493 01:37:21,291 --> 01:37:23,083 - Sao lại ngã? - Như thế này. 1494 01:38:32,583 --> 01:38:33,416 Ayzek! 1495 01:38:34,750 --> 01:38:37,708 Sao rồi? Hôm qua tôi gọi anh mà anh không trả lời. 1496 01:38:38,291 --> 01:38:39,666 Oa, anh Salih! 1497 01:38:41,500 --> 01:38:45,125 - Anh khỏe không? - Đã có chuyện gì? Trông anh không ổn. 1498 01:38:46,333 --> 01:38:48,166 Tôi không đáng bị thế này, nhỉ? 1499 01:38:49,750 --> 01:38:52,458 Ở trên biển tôi rất giỏi. Trên đất liền thì chả ra sao. 1500 01:38:53,041 --> 01:38:55,958 - Thật không may. - Đại dịch cũng gây hậu quả lớn. 1501 01:38:57,166 --> 01:38:59,500 - Anh không đeo khẩu trang à. - Thì đấy… 1502 01:39:00,000 --> 01:39:02,541 Hôm nay tôi có đeo nhưng tôi cởi rồi. 1503 01:39:04,041 --> 01:39:05,791 Anh có chơi với các đồng nghiệp không? 1504 01:39:05,875 --> 01:39:08,708 Tôi có gặp Bahri. Anh Mehmet làm việc với tôi mà. 1505 01:39:08,791 --> 01:39:09,666 Phải rồi. 1506 01:39:11,750 --> 01:39:15,083 Nếu họ có hỏi, hãy nói Ayzek giờ tơi tả lắm rồi. 1507 01:39:17,875 --> 01:39:19,375 Tôi là quản lý ca đêm ở đây. 1508 01:39:51,666 --> 01:39:53,291 - Anh ổn chứ? - Ừ. 1509 01:39:53,791 --> 01:39:54,625 Suhal à… 1510 01:39:55,958 --> 01:39:57,958 Cô biết đấy… 1511 01:40:00,333 --> 01:40:02,083 Cô có thể gọi… 1512 01:40:03,041 --> 01:40:05,916 Vợ của anh Bahtiyar, cô Dora ấy? 1513 01:40:06,416 --> 01:40:10,541 Tôi đã gửi cho cô ấy một đống tin nhắn kỳ quặc. 1514 01:40:10,625 --> 01:40:13,375 Tôi chả muốn làm rối tung lên. Cô nói giùm nhé? 1515 01:40:17,916 --> 01:40:18,958 Đây là gì? 1516 01:40:20,500 --> 01:40:21,541 Chúng là gì vậy? 1517 01:40:21,625 --> 01:40:25,583 Tôi viết vài bài thơ để thuyết phục cô ấy. 1518 01:40:25,666 --> 01:40:28,125 Tôi cũng gửi trích dẫn từ Google nữa. 1519 01:40:29,000 --> 01:40:30,500 Còn biểu tượng hình phân? 1520 01:40:31,250 --> 01:40:33,166 Có mấy lúc tôi nổi giận ấy mà. 1521 01:40:33,250 --> 01:40:36,625 Cô có thể gọi cô ấy đến đón anh Bahtiyar không? 1522 01:40:36,708 --> 01:40:38,000 Nhưng tại sao? 1523 01:40:40,875 --> 01:40:44,375 Tôi chỉ muốn có ích và làm điều gì đó tử tế. 1524 01:40:46,166 --> 01:40:47,708 Tôi không thể. Anh làm đi. 1525 01:40:50,875 --> 01:40:54,791 - Rồi, tôi sẽ để cô tránh xa chuyện này. - Mà hãy là chính anh nhé? 1526 01:40:56,541 --> 01:40:58,583 Giờ tôi nên là chính mình chứ sao. 1527 01:41:00,250 --> 01:41:01,083 Rồi. 1528 01:41:14,666 --> 01:41:16,416 - Ừ, Bah… - Chào cô. 1529 01:41:16,500 --> 01:41:20,541 Tôi là Metin Arıcı, quản lý ban đêm ở Khách sạn Komodor. Cô là Dora? 1530 01:41:20,625 --> 01:41:23,541 Đợi đã. Bahtiyar đâu? Đã có chuyện gì xảy ra à? 1531 01:41:23,625 --> 01:41:27,958 Anh Bahtiyar đã gặp một tai nạn nhỏ vào tối qua, thưa cô. 1532 01:41:28,041 --> 01:41:30,041 Chúng tôi có liên lạc với cô mà không được. 1533 01:41:30,125 --> 01:41:31,416 Xin lỗi, tai nạn gì? 1534 01:41:32,208 --> 01:41:34,583 Tôi có thể gặp Bahtiyar nếu có đó không? 1535 01:41:34,666 --> 01:41:36,333 Hẳn rồi. Nói là anh ổn đi. 1536 01:41:37,000 --> 01:41:39,208 - Anh ổn, đừng lo. - Có chuyện gì à? 1537 01:41:39,291 --> 01:41:42,625 Không, cô à. Có bọn tôi đây, sẽ không có chuyện gì đâu. 1538 01:41:42,708 --> 01:41:44,291 Cảm ơn nhiều, anh Metin. 1539 01:41:44,875 --> 01:41:46,291 Em đến ngay, Bahtiyar. 1540 01:41:46,375 --> 01:41:48,416 Anh gửi cho tôi địa điểm nhé? 1541 01:41:48,500 --> 01:41:51,625 - Tất nhiên, tôi sẽ gửi ngay. - Cảm ơn anh. Cảm ơn. 1542 01:41:51,708 --> 01:41:53,750 Cảm ơn. Cảm ơn cô. 1543 01:41:58,791 --> 01:42:00,291 Một lời cảm ơn đã đủ rồi. 1544 01:42:01,500 --> 01:42:02,625 Tôi đã nói rất hay. 1545 01:42:03,125 --> 01:42:06,750 Tôi có thể nói chuyện rất trôi chảy khi sắp xếp được suy nghĩ. 1546 01:42:06,833 --> 01:42:09,250 - Cầm điện thoại đi này. - Cảm ơn anh. 1547 01:42:09,333 --> 01:42:11,583 Anh rất giỏi trong công việc của mình. 1548 01:42:12,333 --> 01:42:17,541 Anh bắt tôi uống đại một viên thuốc một cách ngu ngốc, nhưng không sao. 1549 01:42:20,125 --> 01:42:22,833 - Đừng có khen bất chấp thế. - Không đâu. 1550 01:42:25,416 --> 01:42:26,875 Lạ thật nhỉ, Giáo sư? 1551 01:42:27,458 --> 01:42:31,166 Anh không cố mấy cũng hiệu quả. Tôi có làm cũng không hiệu quả. 1552 01:42:42,041 --> 01:42:44,666 - Đây, thưa thầy. - Cảm ơn anh. 1553 01:42:45,458 --> 01:42:48,375 Anh có thể kiểm tra. Nó vẫn chưa được chạm vào. 1554 01:42:48,458 --> 01:42:49,791 Tôi không nghi ngờ gì. 1555 01:42:49,875 --> 01:42:54,208 Thật sao? Nghi ngờ một chút cũng tốt. Dù gì anh cũng là nhà khoa học mà. 1556 01:42:54,291 --> 01:42:56,958 Tôi là người của văn học cơ mà. Tôi muốn tin. 1557 01:42:57,583 --> 01:42:58,625 Floyd Barclay. 1558 01:42:59,166 --> 01:43:03,166 Ông ấy rất cục cằn. Phàn nàn đủ thứ. Cầu Chúa giúp anh sống ung dung. 1559 01:43:04,750 --> 01:43:06,375 Bọn tôi thì không thấy thế. 1560 01:43:07,583 --> 01:43:09,875 Tin nhắn kỳ quặc là anh gửi tôi nhỉ? 1561 01:43:09,958 --> 01:43:12,833 Không, tôi là quản lý ban đêm ở đây. 1562 01:43:14,666 --> 01:43:15,500 Rồi. 1563 01:43:16,125 --> 01:43:18,083 Cảm ơn lần nữa. Làm việc vui vẻ. 1564 01:43:47,375 --> 01:43:49,375 Con người thật kỳ lạ, nhỉ, Suhal? 1565 01:43:50,000 --> 01:43:52,583 Anh ta bỏ đi mà không trả tôi 270 lira. 1566 01:43:53,500 --> 01:43:55,916 Không, người ta là chính họ thôi. 1567 01:43:58,166 --> 01:43:59,041 À! 1568 01:44:01,416 --> 01:44:02,500 Mọt sách đi rồi à? 1569 01:44:03,500 --> 01:44:05,208 Anh ta không phải người xấu. 1570 01:44:05,833 --> 01:44:07,791 - Anh ăn sáng không? - Không. 1571 01:44:07,875 --> 01:44:08,708 Uống trà nhé? 1572 01:44:09,625 --> 01:44:11,375 - Để tôi pha cho. - Được. 1573 01:44:15,416 --> 01:44:19,583 Suhal à, anh Cengiz nói Hacer sẽ đến lúc bảy giờ. 1574 01:44:19,666 --> 01:44:21,833 Biết cô ấy chứ? Một phụ nữ đang đến. 1575 01:44:21,916 --> 01:44:23,000 Ừ, là chị Hacer. 1576 01:44:23,083 --> 01:44:24,166 Chào buổi sáng. 1577 01:44:24,250 --> 01:44:25,458 - Khỏe chứ? - Cảm ơn. 1578 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 - Anh ấy nói cô ấy lùn. - Chị Hacer! 1579 01:44:30,083 --> 01:44:32,083 - Anh Davut, gì vậy? - Dừng lại! 1580 01:44:32,166 --> 01:44:33,375 Chuyện gì vậy? 1581 01:44:34,291 --> 01:44:35,416 Dừng lại đi! 1582 01:44:35,916 --> 01:44:37,375 - Hacer! - Davut? 1583 01:44:39,666 --> 01:44:41,041 - Chị Hacer! - Làm gì vậy? 1584 01:44:41,125 --> 01:44:42,625 - Cô ấy ngã rồi. - Đừng! 1585 01:44:42,708 --> 01:44:43,833 - Anh Davut! - Trúng chứ? 1586 01:44:43,916 --> 01:44:45,666 Anh Davut, làm ơn! 1587 01:44:45,750 --> 01:44:48,541 - Chìa khóa xe của tôi! - Chị Hacer! 1588 01:44:48,625 --> 01:44:51,166 Đưa tôi ra khỏi đây! 1589 01:44:51,250 --> 01:44:53,500 - Có cửa sau không? - Đưa cho tôi! 1590 01:44:54,208 --> 01:44:55,500 Chị ổn chứ? 1591 01:44:55,583 --> 01:44:56,875 - Anh… - Lối ra… 1592 01:44:56,958 --> 01:44:59,750 - Sao lại thế? Anh đã làm gì? - Tôi bắn cô ấy. 1593 01:44:59,833 --> 01:45:03,500 - Lối ra ở dưới tầng à? Đưa tôi ra! - Đừng! Tôi không thể! 1594 01:45:03,583 --> 01:45:05,250 Đừng! Tôi không thể! 1595 01:45:05,875 --> 01:45:07,833 Anh Davut, đừng! 1596 01:45:07,916 --> 01:45:11,250 Tôi đã nghĩ anh là người đàn ông tốt, một con người tốt. 1597 01:45:11,333 --> 01:45:13,541 - Đây là lý do tôi đến đây. - Làm ơn. 1598 01:45:13,625 --> 01:45:16,166 Cả đêm tôi không ngủ! Tôi đã quyết! 1599 01:45:16,250 --> 01:45:20,208 Tôi đã luôn đứng về phía anh. Tôi tưởng anh tốt lắm. Xin anh. 1600 01:45:20,833 --> 01:45:24,458 - Đây, đút túi đi. - Anh nghĩ làm thế này là sẽ êm xuôi à? 1601 01:45:24,541 --> 01:45:26,458 - Tôi đang nghĩ. - Anh sẽ trốn à? 1602 01:45:26,541 --> 01:45:27,750 - Ừ. - Đừng làm thế. 1603 01:45:27,833 --> 01:45:30,083 - Tôi sẽ làm. - Anh… 1604 01:45:30,750 --> 01:45:34,416 Đem bỏ súng đi, vứt nó. Anh là anh em của tôi mà hả? 1605 01:45:34,500 --> 01:45:35,791 - Ừ. - Anh là anh em. 1606 01:45:35,875 --> 01:45:37,583 - Ở đó có lối ra không? - Có. 1607 01:45:47,833 --> 01:45:50,208 - Ở đây không có lối ra. - Có đấy. 1608 01:45:51,583 --> 01:45:54,333 - Có vấn đề gì sao? - Tôi không thể về chỗ cửa. 1609 01:45:54,916 --> 01:45:58,791 Nghe này, tối nay tôi đã luôn đứng về phía anh. 1610 01:45:58,875 --> 01:46:02,541 Tôi tưởng anh là người tốt. Hacer vốn sẽ đến lúc bảy giờ. 1611 01:46:02,625 --> 01:46:05,708 Họ tin tưởng giao tôi khách sạn. Nhưng anh bắn Hacer! 1612 01:46:05,791 --> 01:46:08,625 Tôi yêu cô ấy đến chết! Tôi sắp chết vì tình! 1613 01:46:08,708 --> 01:46:12,208 Đây mà là yêu á? Tôi gặp được cô gái xinh đẹp đáng yêu. 1614 01:46:12,291 --> 01:46:15,125 Tôi làm mọi thứ vì cô ấy. Mà anh thấy việc anh làm mới là yêu? 1615 01:46:15,208 --> 01:46:16,500 Yêu phải điên cuồng! 1616 01:46:17,750 --> 01:46:20,250 Yêu đương như tiểu thuyết và phim ảnh! 1617 01:46:20,333 --> 01:46:23,041 Tiểu thuyết gì vậy, anh bạn? Tiểu thuyết gì? 1618 01:46:23,125 --> 01:46:24,500 Anh nói gì vậy? 1619 01:46:24,583 --> 01:46:27,125 Kể tôi nghe một cuốn tiểu thuyết anh đã đọc! 1620 01:46:27,208 --> 01:46:28,125 Sao ta, tôi… 1621 01:46:28,208 --> 01:46:32,583 Đừng có nói sai ngữ pháp nữa! Anh cứ nói cái kiểu đó! Đủ lắm rồi! 1622 01:46:34,000 --> 01:46:35,416 Tôi đã đứng về phía anh. 1623 01:46:35,500 --> 01:46:38,833 Cả đêm tôi cứ nói rằng: "Anh Davut là người tốt". 1624 01:46:40,250 --> 01:46:41,583 Và anh cứ làm thế này! 1625 01:46:42,708 --> 01:46:46,458 Tôi cứ để chúng vào hộp mãi, anh có biết không? 1626 01:46:50,791 --> 01:46:52,500 Vụ này sẽ làm anh ngồi tù bao lâu? 1627 01:46:53,458 --> 01:46:55,666 Tôi sẽ không đi tù. Ta sẽ bỏ chạy. 1628 01:46:56,166 --> 01:46:57,416 Anh sẽ bỏ chạy à. 1629 01:46:58,958 --> 01:47:00,916 Anh có cái cà vạt nào đẹp không? 1630 01:47:01,916 --> 01:47:02,750 Có. 1631 01:47:02,833 --> 01:47:05,500 Tốt, hãy đeo nó khi ra tòa. 1632 01:47:06,000 --> 01:47:07,208 Cái quái gì vậy? 1633 01:47:13,541 --> 01:47:14,458 Metin. 1634 01:47:50,416 --> 01:47:52,083 - Gọi xe cấp cứu đi. - Được. 1635 01:47:52,166 --> 01:47:53,750 - Metin! - Không sao đâu. 1636 01:47:54,250 --> 01:47:55,416 Gọi xe cấp cứu đi! 1637 01:47:56,416 --> 01:47:59,375 - Tôi sẽ gọi cảnh sát. - Anh là người tốt mà. 1638 01:48:00,125 --> 01:48:02,625 - Gọi cấp cứu đi! - Tôi sẽ gọi cảnh sát. 1639 01:48:03,416 --> 01:48:04,708 Đưa tôi ra khỏi đây. 1640 01:48:08,333 --> 01:48:09,333 Metin! 1641 01:48:12,250 --> 01:48:13,375 Gọi xe cấp cứu đi. 1642 01:48:15,458 --> 01:48:16,583 Anh Metin? 1643 01:48:17,666 --> 01:48:19,750 Lên lầu đi. Đi đi. 1644 01:48:19,833 --> 01:48:21,250 Không sao đâu. Đi đi. 1645 01:48:22,291 --> 01:48:23,166 Metin! 1646 01:48:24,083 --> 01:48:25,291 Gọi xe cấp cứu đi. 1647 01:48:28,041 --> 01:48:28,875 Metin! 1648 01:48:33,166 --> 01:48:34,000 Gọi cấp cứu. 1649 01:48:38,083 --> 01:48:39,416 Hồi tối tôi đã nói gì? 1650 01:48:40,208 --> 01:48:42,916 Tôi sẽ bắn pằng pằng nếu có chuyện, đúng chứ? 1651 01:48:46,083 --> 01:48:47,208 Gọi xe cấp cứu đi. 1652 01:48:47,708 --> 01:48:51,083 Metin. Metin à, anh là người tốt mà. 1653 01:48:51,583 --> 01:48:52,791 Gọi cấp cứu đi! 1654 01:48:52,875 --> 01:48:55,250 Metin, anh là anh em của tôi mà! 1655 01:48:55,333 --> 01:48:57,125 Metin, anh là anh em của tôi! 1656 01:48:58,625 --> 01:49:00,875 Metin, gọi cấp cứu đi! 1657 01:49:01,375 --> 01:49:04,333 Metin! Gọi… Metin. 1658 01:49:30,750 --> 01:49:33,041 Đây là phần tiền boa của cô. 1659 01:49:33,750 --> 01:49:35,833 Dùng nó để học trường thật tốt nhé. 1660 01:49:45,666 --> 01:49:46,875 Anh làm rơi cái này. 1661 01:49:49,833 --> 01:49:51,291 Tôi không phải Çetin. 1662 01:49:52,666 --> 01:49:54,333 Tôi là Metin ở cảng Karaköy. 1663 01:50:00,833 --> 01:50:03,041 - Tôi sẽ đưa chị Hacer về. - Được. 1664 01:51:50,541 --> 01:51:52,625 BAHTİYAR ÖZBİÇER 1665 01:52:25,958 --> 01:52:29,500 HẾT 1666 01:53:54,833 --> 01:53:59,708 Biên dịch: Ann