1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,625 --> 00:00:22,625 ‫"(كومودور)"‬ 4 00:00:27,083 --> 00:00:30,000 ‫أتناول الأدوية. يجب عليّ ذلك.‬ 5 00:00:32,875 --> 00:00:36,750 ‫مررت بأوقات عصيبة.‬ ‫استقلت من وظيفتي في شركة عبّارات.‬ 6 00:00:36,833 --> 00:00:39,833 ‫مع الوباء العالمي وما إلى ذلك،‬ ‫قضيت عامين تقريبًا في المنزل.‬ 7 00:00:41,625 --> 00:00:45,666 ‫ما الذي تنتظره لتكون بطل حياتك؟‬ 8 00:00:45,750 --> 00:00:49,458 ‫انظر إلى نفسك من الأعلى. كم أنت كبير؟‬ 9 00:00:52,000 --> 00:00:54,833 ‫أشعر بالملل الشديد.‬ ‫كنت بخير على متن العبّارة.‬ 10 00:00:54,916 --> 00:00:58,125 ‫يُصاب بعض الناس بدوار البحر.‬ ‫أظن أنني أُصبت بدوار اليابسة.‬ 11 00:00:59,000 --> 00:01:02,750 ‫كان الناس يرتدون الكمامات.‬ ‫من الصعب الاعتياد على ذلك، لكنني اعتدت.‬ 12 00:01:02,833 --> 00:01:04,875 ‫سئمت الجلوس في المنزل.‬ 13 00:01:04,958 --> 00:01:08,833 ‫يجب أن تصغي إلى نفسك‬ ‫وتعتني بجسدك في مثل هذه الأوقات.‬ 14 00:01:09,416 --> 00:01:14,000 ‫ثمة سيدة تُدعى "بيري شماس" على "إنستغرام"،‬ ‫حسابها هو "بيريوردس".‬ 15 00:01:14,083 --> 00:01:15,708 ‫أُحب بشكل خاص مقطعي فيديو لها.‬ 16 00:01:15,791 --> 00:01:20,583 ‫"سامح نفسك، تأقلم وتقبّل"‬ ‫و"العلاقات السلبية؟ أبدًا".‬ 17 00:01:21,208 --> 00:01:23,375 ‫أجدهما مفيدين جدًا.‬ 18 00:01:23,458 --> 00:01:25,791 ‫الآن، لا أحد له تأثير سلبي في حياتي.‬ 19 00:01:25,875 --> 00:01:26,708 ‫"دليل السعادة"‬ 20 00:01:26,791 --> 00:01:29,375 ‫لم أعد أتحدّث‬ ‫إلى الأخ "صالح" و"بحري" من العبّارة.‬ 21 00:01:29,458 --> 00:01:31,791 ‫العلاقة السلبية تأثيرها سلبي. الأمر بسيط.‬ 22 00:01:31,875 --> 00:01:33,833 ‫توقّف عن التحدث إلى الناس‬ ‫الذين لا يناسبونك.‬ 23 00:01:34,333 --> 00:01:37,000 ‫يذكّرني هذا بما يقوله العم "إنفير" دائمًا.‬ 24 00:01:37,083 --> 00:01:41,208 ‫"إن مسحت مؤخرتك بالزجاج، فستجرحها.‬ ‫إن تحدّثت إلى الأغبياء، فستفقد صوابك."‬ 25 00:01:41,291 --> 00:01:45,291 ‫أختار تجنب الناس الآن.‬ ‫أنا سعيد في عالمي الصغير.‬ 26 00:01:45,375 --> 00:01:47,916 ‫أريد أن أفعل أشياء جيدة لنفسي الآن.‬ 27 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 ‫سئمت إسعاد الآخرين. هذا يلخص الأمر.‬ 28 00:01:50,583 --> 00:01:51,458 ‫"(ليتتغوكسين)"‬ 29 00:01:51,541 --> 00:01:53,291 ‫أجل، هذا يلخص الأمر.‬ 30 00:01:53,375 --> 00:01:56,083 ‫حسنًا، يمكنك البدء ليلة الاثنين.‬ 31 00:01:56,875 --> 00:01:57,875 ‫شكرًا.‬ 32 00:01:58,375 --> 00:02:02,416 ‫لنر كم أنت كبير‬ 33 00:02:02,500 --> 00:02:05,375 ‫عندما تجعل نفسك محور الأمر.‬ 34 00:02:06,166 --> 00:02:08,916 ‫ابدأ إن كنت مستعدًا للتأقلم.‬ 35 00:02:09,000 --> 00:02:11,875 ‫خذ نفسًا عميقًا فحسب.‬ 36 00:02:11,958 --> 00:02:12,958 ‫واحد.‬ 37 00:02:14,458 --> 00:02:16,458 ‫خذ نفسًا أعمق.‬ 38 00:02:17,166 --> 00:02:18,166 ‫وقلها.‬ 39 00:02:18,250 --> 00:02:21,000 ‫- أنا…‬ ‫- أنا…‬ 40 00:02:21,083 --> 00:02:23,083 ‫- …أتقبّل نفسي.‬ ‫- …أتقبّل نفسي.‬ 41 00:02:23,708 --> 00:02:25,541 ‫هل تشعر بأنك تتأقلم؟‬ 42 00:02:26,625 --> 00:02:28,416 ‫- أنا استثنائي.‬ ‫- أنا استثنائي.‬ 43 00:02:28,500 --> 00:02:31,041 ‫- أنا استثنائي.‬ ‫- أنا استثنائي.‬ 44 00:02:31,625 --> 00:02:34,916 ‫قل فحسب، "أقبل وأتقبّل نفسي."‬ 45 00:02:35,000 --> 00:02:36,916 ‫"مكالمة واردة، رئيس العمل (صالح)"‬ 46 00:02:37,500 --> 00:02:42,375 ‫- أقبل وأتقبّل نفسي.‬ ‫- أقبل وأتقبّل نفسي.‬ 47 00:02:42,458 --> 00:02:44,833 ‫متى ستذهب؟ لا تتأخر في يومك الأول.‬ 48 00:02:45,791 --> 00:02:49,083 ‫أمي، إنه عمل ليلي.‬ ‫اخرجي من فضلك. أشاهد فيديو.‬ 49 00:02:49,166 --> 00:02:52,625 ‫لماذا تأخذ نفسًا عميقًا هكذا؟‬ 50 00:02:53,291 --> 00:02:56,333 ‫- ألا يجب أن أتنفس؟‬ ‫- لا تنفك تتأوه.‬ 51 00:02:56,416 --> 00:02:58,583 ‫لا تعجبني طريقة تصرّفك يا "ميتن".‬ 52 00:02:58,666 --> 00:03:00,083 ‫أنت لا تعتني بنفسك.‬ 53 00:03:00,166 --> 00:03:02,958 ‫ما سبب حديثك إلى نفسك؟‬ 54 00:03:03,500 --> 00:03:06,458 ‫- هل أتحدّث إلى نفسي؟‬ ‫- اطرح على نفسك السؤال التالي.‬ 55 00:03:06,541 --> 00:03:09,458 ‫هيا. لماذا أسنانك هكذا بعد كلّ هذه الأشهر؟‬ 56 00:03:09,541 --> 00:03:11,208 ‫أُخذت المقاسات وستُعالج قريبًا.‬ 57 00:03:11,291 --> 00:03:15,083 ‫إنه وقت عصيب لهذا. ماذا إذا خطبت؟‬ 58 00:03:15,583 --> 00:03:18,166 ‫فكّر مليًا في "سهيل".‬ 59 00:03:18,250 --> 00:03:22,291 ‫ساعدك والدها من هناك، باركه الله.‬ 60 00:03:22,375 --> 00:03:25,541 ‫يحاولون تقديم خدمة لك.‬ 61 00:03:25,625 --> 00:03:29,625 ‫العمل جيد، لكنني لست واثقًا بشأن الزواج.‬ 62 00:03:29,708 --> 00:03:32,583 ‫هذه الفتاة مناسبة لعائلتنا.‬ 63 00:03:32,666 --> 00:03:36,541 ‫لماذا لا يمكنك أن تشكرهما وتلتقي بالفتاة؟‬ 64 00:03:36,625 --> 00:03:38,791 ‫لا أتصرّف بناءً على كلام الناس.‬ 65 00:03:38,875 --> 00:03:41,625 ‫لكنه ساعدك! أنت تعارض كلّ شيء.‬ 66 00:03:41,708 --> 00:03:45,958 ‫تذكّر، أنت وحدك من يمكنه وضع حدود لنفسك.‬ 67 00:03:46,541 --> 00:03:51,666 ‫تحتاج إلى شيء واحد فقط‬ ‫لتصبح نسخة أفضل من نفسك.‬ 68 00:03:51,750 --> 00:03:53,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- نفسك.‬ 69 00:03:54,333 --> 00:03:56,541 ‫قالت، "نفسك." ليس "أمك."‬ 70 00:03:56,625 --> 00:03:57,625 ‫حسنًا!‬ 71 00:04:05,208 --> 00:04:12,041 ‫"فندق (كومودور)"‬ 72 00:04:12,541 --> 00:04:17,333 ‫"يُرجى عدم الإزعاج"‬ 73 00:04:20,041 --> 00:04:22,333 ‫- ها هي غرفة الغسيل والكي.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 74 00:04:22,416 --> 00:04:25,750 ‫إن احتجت إلى منشفة أو ملاءة، فهي هنا.‬ 75 00:04:25,833 --> 00:04:28,000 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- ستبقى الفتاة هنا حتى الصباح.‬ 76 00:04:28,500 --> 00:04:29,583 ‫مساء الخير.‬ 77 00:04:30,250 --> 00:04:31,250 ‫مرحبًا.‬ 78 00:04:32,583 --> 00:04:34,708 ‫- لماذا تلعب بالكمامة؟‬ ‫- انقطع الرباط.‬ 79 00:04:34,791 --> 00:04:36,958 ‫ماذا في ذلك؟ لنذهب.‬ 80 00:04:43,583 --> 00:04:44,708 ‫هذا كلّ شيء.‬ 81 00:04:46,000 --> 00:04:48,125 ‫لا تتجول في الغرف.‬ 82 00:04:48,208 --> 00:04:50,208 ‫إذا وصل ضيف، فضع الماء في غرفته.‬ 83 00:04:50,708 --> 00:04:53,708 ‫إن أراد شيئًا آخر،‬ ‫فاشتريه من متجر الكحوليات هناك.‬ 84 00:04:53,791 --> 00:04:55,166 ‫راتبك الأسبوعي 1500 ليرة.‬ 85 00:04:55,666 --> 00:04:57,166 ‫هذا كلّ شيء. تفضّل.‬ 86 00:04:57,791 --> 00:05:00,291 ‫يُفترض أن يكون "ميتن". مكتوب "شيتن".‬ 87 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 ‫هل مكتوب "شيتن"؟‬ 88 00:05:02,583 --> 00:05:04,750 ‫هذا أسبوع التدريب على أي حال.‬ 89 00:05:05,250 --> 00:05:06,958 ‫هناك صندوق إكراميات هناك.‬ 90 00:05:07,041 --> 00:05:11,083 ‫سيعطيك الضيوف أحيانًا‬ ‫عشرة أو 20 أو 100 ليرة.‬ 91 00:05:11,166 --> 00:05:13,000 ‫- هل ستضعها في الصندوق؟‬ ‫- سأفعل.‬ 92 00:05:13,083 --> 00:05:14,250 ‫بالطبع لن تفعل.‬ 93 00:05:14,875 --> 00:05:16,666 ‫إذًا 1500 ليرة أسبوعيًا تكفي.‬ 94 00:05:16,750 --> 00:05:18,583 ‫إن كانت هذه هي القاعدة، فسأضعها.‬ 95 00:05:18,666 --> 00:05:21,416 ‫اسرق الإكراميات إن أردت يا صديقي. لا أهتم.‬ 96 00:05:21,500 --> 00:05:25,791 ‫في السفينة، كنا نجمع الإكراميات في صندوق.‬ 97 00:05:25,875 --> 00:05:27,500 ‫وكنا نتشاركها. صندوق الإكراميات.‬ 98 00:05:27,583 --> 00:05:31,458 ‫لم نعد على السفينة.‬ ‫لقد رسونا. نحن على اليابسة الآن.‬ 99 00:05:31,541 --> 00:05:33,083 ‫لا يمكنني مراقبة إكرامياتك.‬ 100 00:05:33,166 --> 00:05:34,791 ‫اسرقها، أو لا.‬ 101 00:05:34,875 --> 00:05:37,333 ‫يمكنكم جميعًا أن تتشاجروا عليها، أو لا.‬ ‫لا أهتم.‬ 102 00:05:37,416 --> 00:05:38,333 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 103 00:05:38,416 --> 00:05:41,125 ‫لا تتجول في الأروقة.‬ ‫لا تستمتع إلى ما في داخل الغرف.‬ 104 00:05:41,208 --> 00:05:44,041 ‫ما هي صفات ضيوفنا يا سيدي؟‬ 105 00:05:44,125 --> 00:05:46,708 ‫جميعهم من الطبقة العليا.‬ 106 00:05:47,291 --> 00:05:49,625 ‫- مساء الخير يا سيد "باهتيار".‬ ‫- مساء الخير.‬ 107 00:05:49,708 --> 00:05:50,708 ‫أعطه الغرفة رقم 103.‬ 108 00:05:51,250 --> 00:05:54,291 ‫هل من أغان جديدة؟‬ ‫استمعنا إليك طوال الليل في تلك الليلة.‬ 109 00:05:54,375 --> 00:05:56,666 ‫لا يا سيدي. آسف، لا أغان الليلة.‬ 110 00:05:57,708 --> 00:05:59,541 ‫أيمكنك إحضار بعض الماء لي؟‬ 111 00:05:59,625 --> 00:06:01,000 ‫سيفعل السيد "شيتن".‬ 112 00:06:02,750 --> 00:06:04,000 ‫سأغادر.‬ 113 00:06:06,625 --> 00:06:08,166 ‫ستأتي "هاجر" في السابعة صباحًا.‬ 114 00:06:08,250 --> 00:06:10,541 ‫افتح الباب لها إن أغلقته.‬ 115 00:06:10,625 --> 00:06:12,500 ‫كيف سأعرف أنها "هاجر"؟‬ 116 00:06:12,583 --> 00:06:14,333 ‫ستقول، "أنا (هاجر)."‬ 117 00:06:14,416 --> 00:06:16,291 ‫من غيرها ستأتي في السابعة صباحًا؟‬ 118 00:06:16,375 --> 00:06:17,416 ‫إنها قصيرة.‬ 119 00:06:19,625 --> 00:06:20,625 ‫أعطني رقمك.‬ 120 00:06:21,958 --> 00:06:25,583 ‫سيد "غنكيز"،‬ ‫حاليًا أبدأ مرحلة جديدة من حياتي،‬ 121 00:06:25,666 --> 00:06:27,791 ‫شكرًا جزيلًا على مساعدتك.‬ 122 00:06:27,875 --> 00:06:30,708 ‫اشكر الفتاة.‬ ‫هذه مجرد فترة تدريب على أي حال.‬ 123 00:06:30,791 --> 00:06:34,125 ‫لكنك تثق بي لإدارة فندق كامل رغم كلّ شيء.‬ 124 00:06:34,208 --> 00:06:36,375 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستأكل الجدران؟‬ 125 00:06:37,041 --> 00:06:39,333 ‫هل ستأكل الأرائك؟ ماذا؟‬ 126 00:06:40,458 --> 00:06:43,291 ‫هل لديك أي اقتراحات بشأن الابتسام؟‬ 127 00:06:43,375 --> 00:06:45,916 ‫ابتسم دائمًا.‬ 128 00:07:00,083 --> 00:07:02,208 ‫الخطوة الأولى مهمة.‬ 129 00:07:02,708 --> 00:07:05,875 ‫عندما تبدأ مغامرة جديدة،‬ 130 00:07:05,958 --> 00:07:10,791 ‫احرص على أن تُظهر للجميع‬ ‫أنك مستعد لتكون أفضل نسخة منك.‬ 131 00:07:11,458 --> 00:07:14,833 ‫لقد جهزت جسدك وعقلك.‬ 132 00:07:14,916 --> 00:07:17,000 ‫الآن، أنت جاهز.‬ 133 00:07:17,541 --> 00:07:21,583 ‫انظر، عيناك ساطعتان وأنت متوهج.‬ 134 00:07:22,083 --> 00:07:26,125 ‫أنت خفيف كالريشة وقوي كالفولاذ.‬ 135 00:07:26,208 --> 00:07:29,375 ‫لا تتأذى مهما حدث.‬ 136 00:07:29,916 --> 00:07:32,291 ‫- أعطني وعد "بيري".‬ ‫- أعطيك وعد "بيري".‬ 137 00:07:43,041 --> 00:07:46,208 ‫"الدخول من دون الكمامة ممنوع!"‬ 138 00:07:56,083 --> 00:07:57,083 ‫"سهيل"؟‬ 139 00:08:00,041 --> 00:08:02,250 ‫أنا السيد "ميتن". أقصد "ميتن" فحسب.‬ 140 00:08:03,125 --> 00:08:05,708 ‫مساء الخير. كيف حالك؟‬ 141 00:08:05,791 --> 00:08:07,666 ‫أنا بخير. أهلًا.‬ 142 00:08:08,875 --> 00:08:10,125 ‫هل احتجت إلى شيء؟‬ 143 00:08:10,208 --> 00:08:12,458 ‫بدأت العمل في مكتب الاستقبال.‬ 144 00:08:12,541 --> 00:08:14,083 ‫تهانينا.‬ 145 00:08:15,041 --> 00:08:16,041 ‫شكرًا.‬ 146 00:08:20,416 --> 00:08:24,375 ‫- هل هذه الآلات تلقائية؟‬ ‫- أجل، تحتوي على مؤقت. البرامج.‬ 147 00:08:27,833 --> 00:08:29,166 ‫تكنولوجيا مذهلة.‬ 148 00:08:31,291 --> 00:08:35,083 ‫ربما يجب أن أقول، "يومًا ما،‬ ‫ستسيطر الروبوتات على العالم!"‬ 149 00:08:39,958 --> 00:08:42,875 ‫ستُعالج أسناني قريبًا. هذا بسبب الوباء فحسب.‬ 150 00:08:43,458 --> 00:08:44,458 ‫حسنًا.‬ 151 00:08:48,000 --> 00:08:51,541 ‫لم أرك من قبل.‬ ‫أمك… هل تعرفين الأخت "كيزبان"؟‬ 152 00:08:52,333 --> 00:08:54,875 ‫"كيزبان"… لا أعرف أمك.‬ 153 00:08:54,958 --> 00:08:58,166 ‫لكن الأخ "نابي" جارها.‬ 154 00:08:59,625 --> 00:09:01,458 ‫هل هي خالتك؟‬ 155 00:09:02,250 --> 00:09:04,666 ‫- أعرف "نادي"، الأخ الأصغر.‬ ‫- أنا ابنته.‬ 156 00:09:05,250 --> 00:09:06,500 ‫كنت أعمل على السفن.‬ 157 00:09:07,291 --> 00:09:08,333 ‫السفن؟‬ 158 00:09:10,166 --> 00:09:12,583 ‫"لا تدعوا الناس يحددون هويتكم.‬ 159 00:09:12,666 --> 00:09:15,916 ‫انظروا إلى أعينهم واصرخوا من أنتم."‬ 160 00:09:16,000 --> 00:09:17,125 ‫كان هناك فيديو…‬ 161 00:09:17,625 --> 00:09:19,333 ‫سفينة… عملت على السفن.‬ 162 00:09:19,416 --> 00:09:21,458 ‫السفن؟ كلّ السفن؟‬ 163 00:09:21,541 --> 00:09:22,708 ‫لا، أعني…‬ 164 00:09:23,750 --> 00:09:24,625 ‫"كوين إليزابيث".‬ 165 00:09:25,916 --> 00:09:27,375 ‫سفينة سياحية. خارج البلاد.‬ 166 00:09:27,458 --> 00:09:29,041 ‫ليست عبّارة؟‬ 167 00:09:30,208 --> 00:09:33,416 ‫نتدرب على العبّارات لمدة عام.‬ ‫ثم نذهب إلى خارج البلاد.‬ 168 00:09:38,000 --> 00:09:40,125 ‫- أيمكنني أن أكون صريحًا معك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 169 00:09:40,208 --> 00:09:45,291 ‫أعرف أن أمي وأمك تحدثتا عن زواجنا، لكن…‬ 170 00:09:45,375 --> 00:09:46,750 ‫علينا…‬ 171 00:09:47,333 --> 00:09:50,208 ‫أيمكننا ألّا نتحدث عن ذلك؟‬ ‫يجب أن أجفف الملاءات.‬ 172 00:09:50,291 --> 00:09:51,375 ‫بالطبع.‬ 173 00:09:52,208 --> 00:09:53,208 ‫سيد "شيتن"!‬ 174 00:09:53,750 --> 00:09:54,750 ‫أنا قادم!‬ 175 00:09:55,791 --> 00:09:57,208 ‫سيد "ميتن"، سيد "شيتن".‬ 176 00:09:58,166 --> 00:09:59,625 ‫ارتكبوا خطأ مطبعيًا.‬ 177 00:10:00,333 --> 00:10:01,458 ‫إنه "إسحاق" في الواقع.‬ 178 00:10:02,041 --> 00:10:06,000 ‫ربما ستتذكرين المسلسل التلفازي القديم‬ ‫"قارب الحب". اللقب منه.‬ 179 00:10:06,958 --> 00:10:09,583 ‫سأدعوك بأي اسم تختاره في النهاية.‬ 180 00:10:12,750 --> 00:10:16,083 ‫- حسنًا. سأكون في الأعلى.‬ ‫- سأكون في الأسفل.‬ 181 00:10:16,166 --> 00:10:17,500 ‫لم أقصد ذلك…‬ 182 00:10:17,583 --> 00:10:18,708 ‫سيد "شيتن"؟‬ 183 00:10:18,791 --> 00:10:22,291 ‫ما زال يناديني بـ"شيتن"،‬ ‫رغم أنه خطأ مطبعي.‬ 184 00:10:22,375 --> 00:10:23,708 ‫أراك لاحقًا إذًا.‬ 185 00:10:29,625 --> 00:10:33,208 ‫- سيد "شيتن"!‬ ‫- إنه "ميتن" يا سيدي. "ميتن".‬ 186 00:10:33,291 --> 00:10:35,125 ‫كتبوه خطأ لأنني جديد.‬ 187 00:10:35,208 --> 00:10:37,708 ‫أحضرت الماء. كنت ستحضره، لكنك لم تفعل.‬ 188 00:10:37,791 --> 00:10:40,083 ‫أنا آسف. أيمكنك ارتداء كمامتك؟‬ 189 00:10:40,166 --> 00:10:42,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- كمامتك يا سيدي. مثلما أرتديها الآن.‬ 190 00:10:43,041 --> 00:10:45,625 ‫لا أرتدي الكمامات. يمكنك ارتداء كمامتك.‬ 191 00:10:45,708 --> 00:10:47,250 ‫دعني أسجل الماء.‬ 192 00:10:47,333 --> 00:10:50,500 ‫لم أتلق اللقاح،‬ ‫لكنني لم أُصب بـ"كوفيد" أيضًا.‬ 193 00:10:51,083 --> 00:10:53,208 ‫تلقيت اللقاح ولم أُصب بـ"كوفيد".‬ 194 00:10:54,333 --> 00:10:56,250 ‫ربما أريد أن أموت.‬ 195 00:10:57,333 --> 00:10:59,750 ‫سيدي، أيمكنك الابتعاد أكثر من فضلك؟‬ 196 00:10:59,833 --> 00:11:04,333 ‫أحضر لي 400 غرام من الفول السوداني المملح‬ ‫وست زجاجات جعة وشفرة حلاقة.‬ 197 00:11:04,416 --> 00:11:09,875 ‫أفترض أن لديك غلايات مياه هنا.‬ ‫أحتاج أيضًا إلى شيء مثل حوض غسيل.‬ 198 00:11:09,958 --> 00:11:11,750 ‫ما الشيء الذي مثل حوض الغسيل؟‬ 199 00:11:12,333 --> 00:11:13,416 ‫حوض غسيل.‬ 200 00:11:14,875 --> 00:11:19,041 ‫أجل. ست زجاجات جعة وفول سوداني مملح وشفرة.‬ 201 00:11:19,125 --> 00:11:21,291 ‫لا، شفرة حلاقة. مغلفة.‬ 202 00:11:21,375 --> 00:11:22,583 ‫مع شفرات متحركة؟‬ 203 00:11:22,666 --> 00:11:25,458 ‫لا، شفرة حلاقة فحسب.‬ ‫أحضرها وأرسلها إلى غرفتي.‬ 204 00:11:44,375 --> 00:11:46,958 ‫"(ليتتغوكسين)"‬ 205 00:12:02,458 --> 00:12:03,750 ‫أمي؟‬ 206 00:12:05,375 --> 00:12:06,375 ‫هل كنت نائمة؟‬ 207 00:12:07,166 --> 00:12:08,166 ‫اسمعي…‬ 208 00:12:09,041 --> 00:12:10,833 ‫أتظنين أن هذه الفتاة مناسبة؟‬ 209 00:12:11,750 --> 00:12:14,458 ‫هل تمزحين معي؟‬ 210 00:12:15,125 --> 00:12:18,875 ‫هل تدركين كم هي جميلة؟‬ ‫هل تظنين أننا مناسبان لبعضنا؟‬ 211 00:12:21,458 --> 00:12:22,458 ‫لم لا؟‬ 212 00:12:25,208 --> 00:12:27,500 ‫حسنًا. توقّفي عن فعل الأشياء‬ ‫من دون أن تسأليني.‬ 213 00:12:28,291 --> 00:12:29,291 ‫لن يحدث الزواج.‬ 214 00:12:29,833 --> 00:12:30,958 ‫إنها جميلة جدًا يا أمي.‬ 215 00:12:32,000 --> 00:12:33,041 ‫اخلدي إلى النوم.‬ 216 00:12:33,125 --> 00:12:34,416 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 217 00:12:35,583 --> 00:12:36,958 ‫هذا فندق "كومودور"، صحيح؟‬ 218 00:12:37,041 --> 00:12:39,208 ‫أجل يا سيدي. المعذرة.‬ 219 00:12:39,291 --> 00:12:42,916 ‫أنا بمفردي. سأغادر في الصباح.‬ 220 00:12:43,875 --> 00:12:46,000 ‫كيف نفعل ذلك؟ كم ثمن الغرفة؟‬ 221 00:12:46,083 --> 00:12:48,333 ‫سعر الغرفة المفردة 200 ليرة.‬ 222 00:12:48,416 --> 00:12:49,625 ‫200 ليرة.‬ 223 00:12:50,791 --> 00:12:53,291 ‫تفضّل.‬ 224 00:12:56,583 --> 00:12:58,208 ‫أيمكنني الحصول على بطاقة هويتك؟‬ 225 00:12:58,791 --> 00:13:01,875 ‫إليك ما حدث. أتيت إلى هنا بالصدفة.‬ 226 00:13:02,708 --> 00:13:05,541 ‫أنا قادم من مدينة أخرى. أمامي طريق طويل.‬ 227 00:13:05,625 --> 00:13:08,375 ‫أرجو أن تنهي الأمر من دون بطاقة هوية.‬ 228 00:13:08,458 --> 00:13:09,333 ‫تفضّل.‬ 229 00:13:09,916 --> 00:13:13,625 ‫خذ هذه النقود، إنها لك.‬ 230 00:13:13,708 --> 00:13:16,333 ‫لكن لدينا سجل يا سيدي.‬ 231 00:13:16,416 --> 00:13:17,750 ‫لا تسجلني.‬ 232 00:13:17,833 --> 00:13:21,625 ‫ستسديني معروفًا يا أخي.‬ 233 00:13:22,833 --> 00:13:24,291 ‫لكن هذه نقود كثيرة.‬ 234 00:13:24,375 --> 00:13:26,833 ‫ضعها هنا إذًا.‬ 235 00:13:28,583 --> 00:13:29,416 ‫لحظة واحدة.‬ 236 00:13:29,500 --> 00:13:30,583 ‫- خذها.‬ ‫- ماذا؟‬ 237 00:13:30,666 --> 00:13:33,500 ‫- خذها كلّها لنفسك.‬ ‫- لكنها 600 ليرة.‬ 238 00:13:33,583 --> 00:13:36,333 ‫- من أين أنت يا أخي؟‬ ‫- من هنا.‬ 239 00:13:37,583 --> 00:13:38,583 ‫حسنًا…‬ 240 00:13:39,125 --> 00:13:41,000 ‫أيمكنك ارتداء كمامتك إن كانت معك؟‬ 241 00:13:41,083 --> 00:13:45,125 ‫يبدو أنه شيء جديد.‬ ‫يرتدي الناس الكمامات في سياراتهم حتى.‬ 242 00:13:45,208 --> 00:13:47,791 ‫لكن الوباء أفادني. أفرجوا عني لعلمك.‬ 243 00:13:48,791 --> 00:13:51,958 ‫أفرجوا عني بسبب وباء "كورونا".‬ ‫أنا مرتاح جدًا.‬ 244 00:13:52,833 --> 00:13:55,458 ‫حتى أنا لا أفهم كلامي من الكمامة.‬ 245 00:13:55,541 --> 00:13:57,458 ‫- أيمكنني نزعها؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 246 00:13:57,541 --> 00:13:59,166 ‫هل أفرجوا عنك؟ من؟‬ 247 00:13:59,250 --> 00:14:02,958 ‫كنت في السجن لعلمك.‬ ‫أفرجوا عني بسبب وباء "كورونا".‬ 248 00:14:06,958 --> 00:14:08,291 ‫ليلة واحدة فقط إذًا؟‬ 249 00:14:08,375 --> 00:14:10,291 ‫أجل، ليلة واحدة.‬ 250 00:14:14,166 --> 00:14:15,000 ‫الغرفة 104.‬ 251 00:14:15,083 --> 00:14:18,208 ‫شكرًا، أنت الأفضل. أنت رجل صالح.‬ 252 00:14:19,250 --> 00:14:21,916 ‫أحاول أن أكون. أنا تحت التدريب الليلة‬ ‫بصفتي المدير الليلي.‬ 253 00:14:22,000 --> 00:14:22,958 ‫شكرًا.‬ 254 00:14:24,000 --> 00:14:26,958 ‫ركنت سيارتي مقابل الفندق.‬ 255 00:14:27,041 --> 00:14:28,083 ‫- سيارتك؟‬ ‫- أجل.‬ 256 00:14:28,166 --> 00:14:29,458 ‫سأكون هنا لمراقبتها.‬ 257 00:14:29,541 --> 00:14:31,708 ‫- شكرًا على الماء.‬ ‫- عفوًا.‬ 258 00:14:32,250 --> 00:14:34,833 ‫- هل الغرفة في الأعلى؟‬ ‫- أجل، وأنا هنا.‬ 259 00:14:34,916 --> 00:14:36,541 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 260 00:15:12,583 --> 00:15:17,041 ‫لا. لا يا عزيزتي. هذه غلطتي، أوافقك الرأي.‬ 261 00:15:17,125 --> 00:15:19,750 ‫تعاملتم مع الأمر بإتقان، لكنني فشلت.‬ 262 00:15:19,833 --> 00:15:21,625 ‫أجل. أين أنت؟‬ 263 00:15:22,291 --> 00:15:26,208 ‫أسمع موسيقى فظيعة.‬ ‫مثل التي تستمعين إليها عندما أرحل.‬ 264 00:15:27,208 --> 00:15:29,708 ‫عزيزتي، لم أتصل لأتجنب الجدال معك.‬ 265 00:15:31,083 --> 00:15:33,958 ‫لا شيء، أجل. لا أريد شيئًا.‬ 266 00:15:34,500 --> 00:15:35,625 ‫لا شيء.‬ 267 00:15:35,708 --> 00:15:38,375 ‫إنها غلطتي.‬ 268 00:15:38,458 --> 00:15:40,791 ‫عزيزتي "دورا"، أعترف أنني شخص صعب المراس.‬ 269 00:15:40,875 --> 00:15:42,333 ‫اتفقنا؟ طابت ليلتك.‬ 270 00:15:42,416 --> 00:15:43,833 ‫ماذا؟‬ 271 00:15:43,916 --> 00:15:45,666 ‫لا، أنت…‬ 272 00:15:45,750 --> 00:15:49,458 ‫لم أتصل بك، أنت اتصلت بي.‬ ‫أرجوك لا تتصلي مجددًا، اتفقنا؟‬ 273 00:15:49,541 --> 00:15:51,583 ‫ماذا؟ لست في أي مكان!‬ 274 00:15:54,041 --> 00:15:56,916 ‫كلّ شيء له نتيجة، صحيح؟ بالتأكيد.‬ 275 00:15:57,500 --> 00:16:00,541 ‫سيدي، متجر الكحوليات جعلني أدفع نقدًا.‬ 276 00:16:00,625 --> 00:16:02,208 ‫أيمكنك أن تدفع لي 270 ليرة؟‬ 277 00:16:03,250 --> 00:16:05,625 ‫كنت أفكر في الموسيقى الفظيعة، آسف.‬ 278 00:16:05,708 --> 00:16:07,666 ‫- هل حصلت على شفرة الحلاقة؟‬ ‫- هناك.‬ 279 00:16:08,166 --> 00:16:09,166 ‫حسنًا.‬ 280 00:16:11,041 --> 00:16:13,083 ‫المال…‬ 281 00:16:13,791 --> 00:16:14,791 ‫أيمكنني الدفع غدًا؟‬ 282 00:16:16,333 --> 00:16:17,375 ‫هلّا أكون صادقًا؟‬ 283 00:16:18,708 --> 00:16:21,958 ‫اتخذت قرارًا.‬ ‫يجب أن أعبّر عن نفسي بشكل صحيح.‬ 284 00:16:22,500 --> 00:16:26,166 ‫أعتقد أنك ستفهم، لكن أيمكنني إخبارك برأيي؟‬ 285 00:16:26,250 --> 00:16:27,291 ‫تابع.‬ 286 00:16:28,958 --> 00:16:33,583 ‫سيدي، سأغضب كثيرًا إن لم تدفع لي 270 ليرة.‬ 287 00:16:33,666 --> 00:16:36,125 ‫أرجو ألّا تشعر بالإهانة.‬ 288 00:16:36,208 --> 00:16:39,750 ‫إن كتمت ذلك،‬ ‫فسيتحول إلى طاقة سيئة بالنسبة إليّ.‬ 289 00:16:40,375 --> 00:16:44,500 ‫لا تقلق. سنسوي الأمر غدًا يا سيد "ميتن".‬ 290 00:16:46,583 --> 00:16:48,458 ‫يمكنك مناداتي بـ"إسحاق".‬ 291 00:16:48,541 --> 00:16:52,208 ‫سيدي، كنت بحّارًا.‬ ‫لذا فأنا أحسن الحكم على الشخصيات.‬ 292 00:16:52,291 --> 00:16:54,333 ‫آسف لأنني كنت صريحًا.‬ 293 00:16:54,416 --> 00:16:57,500 ‫- أنت تحسن الحكم على الشخصيات.‬ ‫- أجل. 270.‬ 294 00:16:58,083 --> 00:17:01,333 ‫أنا تحت التدريب الليلة،‬ ‫فلا أريد أن أقلق بشأن ذلك. طابت ليلتك.‬ 295 00:17:01,916 --> 00:17:04,416 ‫أهو اسم "إسحاق" من مسلسل "قارب الحب"؟‬ 296 00:17:04,500 --> 00:17:08,375 ‫أجل يا سيدي. لكن القارب اختفى الآن،‬ ‫بقي الحب فقط.‬ 297 00:17:08,458 --> 00:17:10,541 ‫نحن على اليابسة الآن يا سيد "باهتيار".‬ 298 00:17:11,041 --> 00:17:13,666 ‫يمكن لأي شخص أن يكون رائعًا على اليابسة،‬ ‫لكن البحار قاسية.‬ 299 00:17:13,750 --> 00:17:15,125 ‫البحار تجعلك رجلًا.‬ 300 00:17:15,750 --> 00:17:18,583 ‫يتطلب الأمر بعض الشجاعة‬ ‫لتكون في البحر. المعذرة.‬ 301 00:17:18,666 --> 00:17:22,791 ‫أنا صريح قليلًا بسبب ماضيّ كبحّار.‬ 302 00:17:22,875 --> 00:17:24,083 ‫مجددًا، أعتذر.‬ 303 00:17:24,166 --> 00:17:27,291 ‫جعلتني أضحك. لا تنس حوض الغسيل.‬ 304 00:17:29,125 --> 00:17:30,208 ‫ستحلق ذقنك.‬ 305 00:17:34,500 --> 00:17:38,083 ‫هل ستثمل بالجعة التي اشتريتها؟‬ 306 00:17:38,166 --> 00:17:41,458 ‫إن خدعتني، فسأدمرك. أيها المراوغ.‬ 307 00:17:46,791 --> 00:17:48,625 ‫- ها أنت ذا! أخي.‬ ‫- أجل يا سيدي؟‬ 308 00:17:49,250 --> 00:17:51,375 ‫أيمكنني أن أجد أي شيء آكله هنا؟‬ 309 00:17:52,000 --> 00:17:54,833 ‫يمكنك إيجاد بعض البسكويت‬ ‫في متجر الكحوليات.‬ 310 00:17:54,916 --> 00:17:56,833 ‫وهناك رجل يبيع الحمص والأرز.‬ 311 00:17:56,916 --> 00:18:00,375 ‫جيد، سأتفقد ذلك. هل تريد البعض أيضًا؟‬ 312 00:18:00,458 --> 00:18:04,583 ‫لا آكل في هذا الوقت المتأخر يا سيدي.‬ ‫آكل فحسب بعض اللوز وتوت الغوجي.‬ 313 00:18:04,666 --> 00:18:07,708 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا آكل الأطعمة الحمضية.‬ 314 00:18:07,791 --> 00:18:11,708 ‫يقولون إن الأمعاء هي الدماغ الثاني للجسد.‬ 315 00:18:12,625 --> 00:18:14,208 ‫حسنًا، سأبحث عن بعض الكوكوريش.‬ 316 00:18:19,750 --> 00:18:22,458 ‫إنه رجل محترم.‬ 317 00:18:22,541 --> 00:18:24,250 ‫يسألني إن كنت أريد أن آكل أيضًا.‬ 318 00:18:39,625 --> 00:18:43,041 ‫- أهلًا بك يا قبطان.‬ ‫- لست قبطانًا.‬ 319 00:18:43,125 --> 00:18:46,416 ‫أقدّم الأطعمة والمشروبات.‬ 320 00:18:46,500 --> 00:18:47,583 ‫شاي المتة؟‬ 321 00:18:48,166 --> 00:18:49,166 ‫شكرًا.‬ 322 00:18:50,250 --> 00:18:51,916 ‫ماذا تفعلين؟ ترسمين؟‬ 323 00:18:52,791 --> 00:18:54,125 ‫- أيمكنني أن أرى؟‬ ‫- بالطبع.‬ 324 00:18:55,750 --> 00:18:58,375 ‫فهمت. هل هي مثل رسومات الأطفال؟‬ 325 00:18:58,458 --> 00:19:00,250 ‫أنا أرسم فحسب.‬ 326 00:19:00,333 --> 00:19:03,375 ‫- بسبب الملل؟‬ ‫- لا، سأخضع لاختبار.‬ 327 00:19:03,458 --> 00:19:04,666 ‫من أجل صف الحرف اليدوية؟‬ 328 00:19:05,666 --> 00:19:09,125 ‫- تعليم عال. "معمار سنان".‬ ‫- "معمار"، في "فينديكلي".‬ 329 00:19:09,958 --> 00:19:13,583 ‫- الجامعات صعبة.‬ ‫- أذاكر فحسب على أمل الالتحاق.‬ 330 00:19:17,000 --> 00:19:19,708 ‫- إلام تستمعين؟‬ ‫- "أشكن نور ينغي".‬ 331 00:19:20,583 --> 00:19:22,083 ‫صحيح.‬ 332 00:19:22,750 --> 00:19:23,791 ‫"أشكن نور ينغي".‬ 333 00:19:23,875 --> 00:19:26,291 ‫عاشت أختها الكبرى في "كيزيلتوبراك".‬ 334 00:19:27,166 --> 00:19:29,416 ‫كانت تفعل… أتذكّر.‬ 335 00:19:33,250 --> 00:19:34,750 ‫على أي حال، يجب ألّا ألهيك.‬ 336 00:19:36,708 --> 00:19:40,083 ‫ارسميني أيضًا في وقت ما.‬ ‫هل ترسمين بالنظر أم التخيل؟‬ 337 00:19:40,916 --> 00:19:43,375 ‫يمكنني بالطريقتين.‬ 338 00:19:43,458 --> 00:19:45,166 ‫هل لديك شيء مثل حوض غسيل؟‬ 339 00:19:45,250 --> 00:19:46,583 ‫لديّ حوض غسيل.‬ 340 00:19:46,666 --> 00:19:49,833 ‫جيد. طلب السيد "باهتيار" واحدًا.‬ ‫سآخذه إلى الأعلى.‬ 341 00:19:53,291 --> 00:19:55,250 ‫ارسميني في وقت ما. بالتخيل.‬ 342 00:19:55,333 --> 00:19:57,208 ‫لديّ الكثير من الكي…‬ 343 00:19:57,291 --> 00:20:00,083 ‫أمزح فحسب. رأيت جرذًا يمر.‬ 344 00:20:00,166 --> 00:20:02,000 ‫- أين؟‬ ‫- سار في ذلك الاتجاه.‬ 345 00:20:02,083 --> 00:20:04,750 ‫لدينا جرذان في كلّ مكان.‬ 346 00:20:05,250 --> 00:20:06,291 ‫لقد عادت مجددًا.‬ 347 00:20:06,375 --> 00:20:07,583 ‫سأذهب.‬ 348 00:20:11,000 --> 00:20:11,916 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 349 00:20:12,000 --> 00:20:14,541 ‫أولئك الذين يظنون أننا مناسبان لبعضنا‬ ‫هم مجانين.‬ 350 00:20:14,625 --> 00:20:15,791 ‫أنا جاد، لا أمزح.‬ 351 00:20:15,875 --> 00:20:17,166 ‫أتفق معك.‬ 352 00:20:17,250 --> 00:20:18,458 ‫هل أنت جادة أم تمزحين؟‬ 353 00:20:18,541 --> 00:20:20,125 ‫أظن أنهم مجانين حقًا.‬ 354 00:20:21,250 --> 00:20:23,083 ‫لديّ الكثير من المزحات الأخرى.‬ 355 00:20:28,916 --> 00:20:30,875 ‫شكرًا، طابت ليلتك.‬ 356 00:20:33,375 --> 00:20:38,916 ‫- مرحبًا! ماذا يمكنك أن تفعل لي الليلة؟‬ ‫- ارحل، لا تغضبني.‬ 357 00:20:39,000 --> 00:20:42,833 ‫حسنًا، لا مشكلة. لا تقلق.‬ 358 00:20:45,583 --> 00:20:47,250 ‫ابتعد!‬ 359 00:20:49,333 --> 00:20:52,791 ‫- ركنت سيارتي أمام الفندق.‬ ‫- أنا هنا. المكان آمن.‬ 360 00:20:56,000 --> 00:20:58,625 ‫سآكل هنا. هل لديك أي مشروبات؟‬ 361 00:20:58,708 --> 00:21:01,125 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- زبادي سائل، مياه غازية، أي شيء.‬ 362 00:21:01,208 --> 00:21:02,833 ‫"ميتن"! تعال إلى هنا يا "ميتن"!‬ 363 00:21:02,916 --> 00:21:04,916 ‫- يا إلهي! سيدي!‬ ‫- اللعنة!‬ 364 00:21:05,000 --> 00:21:06,916 ‫ماذا فعلت؟ توقّف!‬ 365 00:21:07,000 --> 00:21:09,208 ‫جرحت نفسي،‬ ‫لكنني لم أستطع الانتحار بشكل صحيح!‬ 366 00:21:09,291 --> 00:21:11,000 ‫- اجلس. اضغط على الجرح.‬ ‫- إسعاف!‬ 367 00:21:11,083 --> 00:21:13,458 ‫لا تتصلا بالشرطة، هذا محرج.‬ 368 00:21:13,541 --> 00:21:15,041 ‫- كيف فعلت ذلك؟‬ ‫- شفرة الحلاقة.‬ 369 00:21:15,125 --> 00:21:16,958 ‫جعلتني أشتريها!‬ 370 00:21:17,041 --> 00:21:19,125 ‫- هل تشعر بالدوار؟‬ ‫- لا.‬ 371 00:21:19,208 --> 00:21:21,041 ‫- كانت لديه جعة.‬ ‫- هل وضع الجرح سيئ؟‬ 372 00:21:21,125 --> 00:21:23,500 ‫لا. أختي، أحضري لنا ملاءة أو ما شابه.‬ 373 00:21:23,583 --> 00:21:26,208 ‫أردت أن أموت، لكن هذا صعب. الأمر ليس سهلًا!‬ 374 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 ‫اهدأ.‬ 375 00:21:27,208 --> 00:21:28,958 ‫كيف يمكنك فعل شيء كهذا؟‬ 376 00:21:29,041 --> 00:21:31,541 ‫- هل توقّف النزيف؟‬ ‫- سيتوقف، الجرح ليس عميقًا.‬ 377 00:21:31,625 --> 00:21:33,750 ‫- هل علينا الاتصال بالشرطة؟‬ ‫- لا.‬ 378 00:21:33,833 --> 00:21:36,333 ‫أنا المدير الليلي. سيشركونني أيضًا.‬ 379 00:21:36,416 --> 00:21:38,458 ‫أمل رأسك إلى الخلف.‬ 380 00:21:38,541 --> 00:21:39,625 ‫اضغط عليه يا "ميتن".‬ 381 00:21:39,708 --> 00:21:41,500 ‫- تعالي يا أختي. أحضريها.‬ ‫- هيا.‬ 382 00:21:41,583 --> 00:21:42,958 ‫أحضريها. شكرًا.‬ 383 00:21:43,958 --> 00:21:44,791 ‫اضغط عليه.‬ 384 00:21:46,125 --> 00:21:49,416 ‫- "سهيل"، ماذا حدث لقدمك؟‬ ‫- ما خطبها؟‬ 385 00:21:50,333 --> 00:21:51,291 ‫لا تقبض يدك.‬ 386 00:21:51,375 --> 00:21:52,916 ‫سأذهب، المكواة تعمل.‬ 387 00:21:53,000 --> 00:21:56,833 ‫- لم أستطع الانتحار. نزفت في كلّ مكان.‬ ‫- أربط الجرح. أوشكت على الانتهاء.‬ 388 00:21:56,916 --> 00:21:58,916 ‫آسف بشأن ذلك يا رفيقان.‬ 389 00:21:59,416 --> 00:22:01,541 ‫انتهى الأمر. هل أنت بخير؟‬ 390 00:22:01,625 --> 00:22:02,666 ‫لست كذلك.‬ 391 00:22:02,750 --> 00:22:04,333 ‫هل نطلب سيارة إسعاف؟‬ 392 00:22:04,833 --> 00:22:06,750 ‫لا، لا داعي.‬ 393 00:22:06,833 --> 00:22:08,041 ‫يجب ألّا يتلوث.‬ 394 00:22:08,750 --> 00:22:11,125 ‫عندما يعلق تفكيرك في فكرة ظلامية،‬ 395 00:22:11,208 --> 00:22:14,208 ‫وهو ما نسمّيه التردد السلبي،‬ 396 00:22:14,291 --> 00:22:17,750 ‫تخيّل نفسك تركض بحرّية في مرعى.‬ 397 00:22:17,833 --> 00:22:21,000 ‫واهمس بهذا لنفسك ثلاث مرات،‬ 398 00:22:21,083 --> 00:22:22,583 ‫أنا ذو قيمة.‬ 399 00:22:22,666 --> 00:22:24,458 ‫أنا ذو قيمة.‬ 400 00:22:24,541 --> 00:22:26,291 ‫أنا ذو قيمة.‬ 401 00:22:26,791 --> 00:22:28,958 ‫كلنا نعتبر أنفسنا ذوي قيمة. صحيح.‬ 402 00:22:31,666 --> 00:22:36,208 ‫أيمكنك أن تشتري له بعض الضمادات‬ ‫وصبغة اليود من الصيدلية؟‬ 403 00:22:36,708 --> 00:22:37,583 ‫حسنًا.‬ 404 00:22:37,666 --> 00:22:40,375 ‫هل أنت في حالة صدمة؟‬ ‫هل تمرض عندما ترى دمًا؟‬ 405 00:22:40,458 --> 00:22:41,500 ‫لا.‬ 406 00:22:44,125 --> 00:22:45,916 ‫هل سبق وركضت في مرعى؟‬ 407 00:22:47,250 --> 00:22:50,541 ‫قضيت طفولتي بأكملها أركض في المراعي لعلمك.‬ 408 00:22:52,416 --> 00:22:53,958 ‫هذا يُحدث فرقًا كبيرًا، صحيح؟‬ 409 00:22:54,708 --> 00:22:57,000 ‫بالتأكيد.‬ 410 00:22:57,083 --> 00:22:59,916 ‫اذهب واشتر بعض الأغراض، وسأنتظر معه.‬ 411 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 ‫حسنًا.‬ 412 00:23:17,666 --> 00:23:19,041 ‫مساء الخير.‬ 413 00:23:19,125 --> 00:23:20,625 ‫مساء الخير.‬ 414 00:23:20,708 --> 00:23:23,416 ‫أيمكنك الانتظار في الخارج للحظة؟‬ 415 00:23:24,541 --> 00:23:26,166 ‫أنا قادمة.‬ 416 00:23:28,916 --> 00:23:30,250 ‫دعني أغلق هذا.‬ 417 00:23:32,708 --> 00:23:34,375 ‫آسف…‬ 418 00:23:34,458 --> 00:23:36,333 ‫قبل أن تغلقي، أيمكنك إعطائي‬ 419 00:23:36,416 --> 00:23:39,000 ‫بعض صبغة اليود وضمادات الجروح؟‬ 420 00:23:39,083 --> 00:23:42,541 ‫لن أغلق، أنا طبيبة الصيدلية الليلية.‬ ‫دعني أرى إن كان لديك جرح.‬ 421 00:23:42,625 --> 00:23:44,000 ‫هل أنت من الفندق؟‬ 422 00:23:44,083 --> 00:23:46,750 ‫أجل، أنا المدير الليلي، لكن…‬ 423 00:23:46,833 --> 00:23:49,375 ‫لا يُوجد أمر طارئ،‬ ‫هذا من باب الاحتياط فحسب.‬ 424 00:23:49,458 --> 00:23:50,375 ‫للخزانة الطبية؟‬ 425 00:23:51,583 --> 00:23:54,250 ‫يمكنني أن أعطيك إذًا…‬ 426 00:23:56,625 --> 00:23:58,250 ‫سأعطيك بيروكسيد الهيدروجين.‬ 427 00:23:58,333 --> 00:24:00,208 ‫لا شيء خطير.‬ 428 00:24:00,291 --> 00:24:01,833 ‫إنه مجرد مطهر.‬ 429 00:24:01,916 --> 00:24:03,125 ‫حسنًا إذًا.‬ 430 00:24:03,208 --> 00:24:05,500 ‫سأضيف صبغة اليود والضمادات.‬ 431 00:24:05,583 --> 00:24:06,875 ‫ماذا أيضًا؟‬ 432 00:24:08,291 --> 00:24:10,208 ‫- لفائف القطن.‬ ‫- لفائف القطن، صحيح.‬ 433 00:24:12,375 --> 00:24:14,958 ‫أنا "ميتن". كنت أعمل على السفن.‬ 434 00:24:15,791 --> 00:24:17,458 ‫لا بأس، سأحاسب الفندق.‬ 435 00:24:18,208 --> 00:24:19,208 ‫لا داعي لذلك.‬ 436 00:24:19,916 --> 00:24:23,750 ‫أنا المدير الليلي.‬ 437 00:24:23,833 --> 00:24:26,416 ‫أعتني بالنفقات. كم؟‬ 438 00:24:26,500 --> 00:24:27,500 ‫90 ليرة.‬ 439 00:24:28,333 --> 00:24:29,333 ‫90.‬ 440 00:24:31,833 --> 00:24:32,833 ‫ما اسمك؟‬ 441 00:24:33,583 --> 00:24:34,583 ‫"سانية".‬ 442 00:24:36,208 --> 00:24:37,875 ‫لقبي هو "إسحاق".‬ 443 00:24:37,958 --> 00:24:40,583 ‫من مسلسل "قارب الحب". ربما ستتذكرين.‬ 444 00:24:40,666 --> 00:24:44,041 ‫هل أنت ممثل؟ لم أرك من قبل.‬ 445 00:24:46,291 --> 00:24:47,958 ‫سأنهي نوبتي قريبًا. انتظريني.‬ 446 00:24:50,291 --> 00:24:53,250 ‫لأن الأمر أشبه بزيارة سجن. أنا أمزح.‬ 447 00:24:53,958 --> 00:24:55,000 ‫إلى اللقاء!‬ 448 00:24:56,083 --> 00:24:57,083 ‫طاب مساؤك.‬ 449 00:24:58,875 --> 00:25:00,416 ‫كلانا في مناوبة ليلية.‬ 450 00:25:03,708 --> 00:25:04,875 ‫"سانية".‬ 451 00:25:05,916 --> 00:25:08,083 ‫تناسبني "سانية" أكثر.‬ 452 00:25:21,958 --> 00:25:25,416 ‫هناك دماء على الملاءات‬ ‫وعلى السجادة قرب السرير.‬ 453 00:25:26,166 --> 00:25:27,291 ‫حسنًا يا "سهيل"…‬ 454 00:25:27,791 --> 00:25:30,083 ‫لم أعرف حيال ساقك. آسف.‬ 455 00:25:30,625 --> 00:25:32,875 ‫هل هذا صحيح؟ حقًا؟‬ 456 00:25:33,958 --> 00:25:35,333 ‫هذا مؤسف.‬ 457 00:25:54,625 --> 00:25:57,208 ‫سئمت رأي الجميع.‬ 458 00:25:57,958 --> 00:26:00,958 ‫ألا يُوجد أحد بلا رأي؟‬ 459 00:26:01,625 --> 00:26:03,375 ‫يمكننا البكاء والشعور بالحزن معًا.‬ 460 00:26:03,458 --> 00:26:05,666 ‫أو يمكننا النسيان وغناء الأغاني.‬ 461 00:26:05,750 --> 00:26:09,875 ‫لكن لا! كلّ شخص لديه رأي ويظن أنه الصحيح!‬ 462 00:26:10,958 --> 00:26:13,875 ‫لا أفهم كيف يعرف الناس الكثير.‬ 463 00:26:13,958 --> 00:26:17,333 ‫آسف، لكن الجميع لديهم مفاتيح‬ ‫ويتطلعون إلى وضعها في حفرة.‬ 464 00:26:17,916 --> 00:26:20,541 ‫سيدي، أرجوك لا تشر بيدك.‬ 465 00:26:20,625 --> 00:26:21,666 ‫أشير؟‬ 466 00:26:22,333 --> 00:26:23,458 ‫لا تحرّكها.‬ 467 00:26:27,583 --> 00:26:29,208 ‫عصير الكرز الحامض. يزيد الدم.‬ 468 00:26:29,291 --> 00:26:32,541 ‫لا يمكن أن يزيد الدم. ارمه بحق السماء.‬ 469 00:26:32,625 --> 00:26:35,958 ‫آسف يا سيد "داوود". هذا الأمر برمته سخيف.‬ 470 00:26:36,041 --> 00:26:37,083 ‫لا بأس.‬ 471 00:26:42,166 --> 00:26:46,875 ‫سيدي، أنا آسف،‬ ‫لكن هذه الأمور تحدث لي أيضًا.‬ 472 00:26:46,958 --> 00:26:49,583 ‫حياتنا متشابهة. نحن بشر.‬ 473 00:26:50,291 --> 00:26:53,583 ‫في تلك اللحظات عندما تصبح الحياة صعبة،‬ 474 00:26:53,666 --> 00:26:57,000 ‫أقول لنفسي، "لا تقلق حيال ذلك يا (إسحاق).‬ 475 00:26:57,083 --> 00:27:00,708 ‫ماذا في ذلك؟ ستتعامل مع الأمر.‬ ‫ماذا يمكنك أن تفعل؟ لا عليك."‬ 476 00:27:00,791 --> 00:27:03,458 ‫لذا أعتني بالأمر في عقلي.‬ 477 00:27:03,541 --> 00:27:08,458 ‫أظن أنه عليك منح "باهتيار" الحقيقي‬ ‫الذي في داخلك فرصة.‬ 478 00:27:08,541 --> 00:27:10,166 ‫ماذا تفعل؟‬ 479 00:27:10,791 --> 00:27:13,541 ‫تحققت ما إذا كان ورق حائط. إنه طلاء.‬ 480 00:27:14,375 --> 00:27:18,458 ‫باختصار، استمع إلى نفسك يا سيدي.‬ 481 00:27:18,541 --> 00:27:21,791 ‫اقبل نفسك. في عقلك.‬ 482 00:27:22,333 --> 00:27:23,791 ‫ماذا قلت لك للتو؟‬ 483 00:27:23,875 --> 00:27:26,166 ‫لكن هذا ليس رأيي فحسب.‬ 484 00:27:26,250 --> 00:27:28,583 ‫هل لديك حساب على "إنستغرام"؟‬ 485 00:27:28,666 --> 00:27:31,833 ‫هل تعرف حساب "بيريوردس"؟‬ 486 00:27:31,916 --> 00:27:34,250 ‫هذا في فيديوهاتها. شاهد.‬ 487 00:27:35,500 --> 00:27:38,416 ‫صباح الخير يا أصدقاء.‬ 488 00:27:38,500 --> 00:27:43,666 ‫مرحبًا بالشمس والأشجار‬ ‫والطيور والحشرات والسماء الزرقاء.‬ 489 00:27:44,375 --> 00:27:46,375 ‫سنفعل شيئًا مختلفًا اليوم.‬ 490 00:27:46,458 --> 00:27:49,625 ‫أطفئه من فضلك. لست في مزاج مناسب لذلك.‬ 491 00:27:49,708 --> 00:27:52,791 ‫هذا لا يُصدّق. ما هذا الهراء؟‬ 492 00:27:52,875 --> 00:27:55,041 ‫ما معنى "مرحبًا بالسماء الزرقاء" يا "ميتن"؟‬ 493 00:27:55,125 --> 00:27:57,333 ‫ماذا؟ هل نحن في مسابقة غنائية؟‬ 494 00:27:57,416 --> 00:28:02,083 ‫سيدي، فكّر في ظلم "غوكان" من فرقة "أثينا".‬ 495 00:28:02,166 --> 00:28:03,875 ‫لكنه لم يستسلم.‬ 496 00:28:03,958 --> 00:28:06,666 ‫واليوم، ما زال "غوكان"‬ ‫من فرقة "أثينا"، صحيح؟‬ 497 00:28:06,750 --> 00:28:08,291 ‫من دون تشجيع نفسي…‬ 498 00:28:08,375 --> 00:28:13,250 ‫فكّر في مكانة "غوكان" من فرقة "أثينا"‬ ‫مقارنةً ببعض فنانينا القدامى.‬ 499 00:28:13,333 --> 00:28:16,791 ‫هناك آلاف الفيديوهات الغبية كهذه.‬ 500 00:28:16,875 --> 00:28:19,500 ‫أرجوك لا تشاهدها. إنها تؤذي تفكيرك.‬ 501 00:28:20,750 --> 00:28:24,250 ‫لدينا أطباء أكثر من المرضى.‬ ‫الجميع معالجون.‬ 502 00:28:24,333 --> 00:28:27,541 ‫سيدي، هل هذا هاتفك الذي يرن؟ "دورا" تتصل.‬ 503 00:28:28,291 --> 00:28:30,416 ‫اتركه. هذا الهاتف لا يخصك.‬ 504 00:28:31,958 --> 00:28:32,958 ‫سيدي.‬ 505 00:28:34,208 --> 00:28:35,083 ‫انظر.‬ 506 00:28:35,583 --> 00:28:37,708 ‫يبدو هاتفك رائدًا. وانظر إلى هاتفي.‬ 507 00:28:37,791 --> 00:28:39,750 ‫إنها معادلة بسيطة.‬ 508 00:28:40,708 --> 00:28:45,333 ‫لم قد يرغب شخص لديه هاتف رائد في الموت؟‬ 509 00:28:46,125 --> 00:28:47,291 ‫لا رد، صحيح؟‬ 510 00:28:48,208 --> 00:28:51,041 ‫"ميتن"، هل يمكنك أن تجد لي حبلًا؟‬ 511 00:28:53,000 --> 00:28:57,666 ‫سيد "باهتيار"،‬ ‫سأحضر لك بعض شاي المتة الرائع.‬ 512 00:28:57,750 --> 00:29:01,208 ‫ستشربه وتنام نومًا عميقًا.‬ 513 00:29:01,291 --> 00:29:03,125 ‫وماذا ستتذكر في الصباح؟‬ 514 00:29:03,208 --> 00:29:05,375 ‫أقول مرحبًا للسماء الزرقاء؟‬ 515 00:29:05,458 --> 00:29:08,833 ‫لا، تدفع الـ270 ليرة، اتفقنا؟‬ 516 00:29:10,666 --> 00:29:14,500 ‫أنا في الـ50 من عمري‬ ‫وراتبي الأسبوعي هو 1500 ليرة.‬ 517 00:29:14,583 --> 00:29:16,458 ‫وسيغضب السيد "داوود".‬ 518 00:29:16,541 --> 00:29:18,500 ‫لذا، أرجوك.‬ 519 00:29:18,583 --> 00:29:22,916 ‫لا يمكن لأحد أن يهجر السفينة‬ ‫عندما أكون في الخدمة، اتفقنا؟‬ 520 00:29:23,625 --> 00:29:26,250 ‫"ميتن"، تعال إلى هنا.‬ ‫لديّ شيء مهم لأخبرك به.‬ 521 00:29:26,333 --> 00:29:27,458 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 522 00:29:27,541 --> 00:29:30,458 ‫سأدفع لك لتخنقني حتى الموت.‬ 523 00:29:31,250 --> 00:29:32,708 ‫أرجو أن تنهي حياتي يا "ميتن".‬ 524 00:29:32,791 --> 00:29:35,958 ‫سيد "باهتيار"، أقسم إنني سأتصل بالشرطة.‬ 525 00:29:36,708 --> 00:29:39,458 ‫سأحضر لك الشاي لتحتسيه، اتفقنا؟‬ 526 00:29:45,791 --> 00:29:47,833 ‫- ماذا حدث؟ ماذا قال؟‬ ‫- حسنًا…‬ 527 00:29:49,083 --> 00:29:51,000 ‫لا يمكنه التفكير بوضوح.‬ 528 00:29:51,583 --> 00:29:55,208 ‫لكنني منحته حديثًا جيدًا. وافق، سينام الآن.‬ 529 00:29:55,291 --> 00:29:57,250 ‫"ميتن"، لا تتصل بالشرطة.‬ 530 00:29:57,333 --> 00:30:00,708 ‫أنا هنا على أي حال. تبًا له. دعه ينام فحسب.‬ 531 00:30:00,791 --> 00:30:04,083 ‫يظن هؤلاء الناس أن الموت يشبه الإغماء.‬ 532 00:30:04,166 --> 00:30:07,833 ‫لا تتصل بالشرطة. خذ هذه، ضعها في جيبك.‬ 533 00:30:08,750 --> 00:30:11,416 ‫- سأكون موجودًا أيضًا.‬ ‫- حسنًا. هل هو ثمل؟‬ 534 00:30:12,500 --> 00:30:15,875 ‫حصل على ست زجاجات جعة،‬ ‫لكنه شرب زجاجتين فقط.‬ 535 00:30:15,958 --> 00:30:18,250 ‫- خذ الباقية من غرفته.‬ ‫- ماذا؟‬ 536 00:30:18,333 --> 00:30:21,875 ‫- خذها من غرفته.‬ ‫- سأعيدها إلى متجر الكحوليات.‬ 537 00:30:21,958 --> 00:30:23,500 ‫- ينبغي ألّا يشرب.‬ ‫- حسنًا.‬ 538 00:30:23,583 --> 00:30:24,791 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 539 00:30:29,208 --> 00:30:30,500 ‫خدمة الغرف!‬ 540 00:30:48,666 --> 00:30:49,750 ‫ماذا تفعل؟‬ 541 00:30:49,833 --> 00:30:52,208 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- كنت هنا للتو.‬ 542 00:30:52,291 --> 00:30:55,875 ‫أردت استبدالها بأخرى باردة،‬ ‫لكن متجر الكحوليات مغلق.‬ 543 00:30:55,958 --> 00:30:59,000 ‫- هل تشربين مياه غازية؟‬ ‫- هل تريد القليل؟‬ 544 00:30:59,083 --> 00:31:00,666 ‫لا، المياه الغازية حمضية.‬ 545 00:31:00,750 --> 00:31:04,375 ‫أتبع حمية حيث لا آكل سوى ست حبات من اللوز‬ ‫ولا شيء آخر بعد الساعة الثامنة.‬ 546 00:31:05,291 --> 00:31:06,583 ‫بالتوفيق في ذلك.‬ 547 00:31:06,666 --> 00:31:08,583 ‫- أخبرني بأغنية.‬ ‫- ماذا؟‬ 548 00:31:08,666 --> 00:31:11,166 ‫- أخبرني بأغنية لأشغّلها.‬ ‫- يجب أن أذهب إلى العمل.‬ 549 00:31:11,958 --> 00:31:15,541 ‫هل تتذكرين الفيلم‬ ‫الذي زار فيه الرجل أخاه الأكبر‬ 550 00:31:15,625 --> 00:31:17,250 ‫في مستودع الصيدلية؟‬ 551 00:31:17,333 --> 00:31:19,750 ‫- نحن هكذا.‬ ‫- "مظهر ألانسون"!‬ 552 00:31:19,833 --> 00:31:23,333 ‫يأتي أخوه ويسأل إن كان يريد المثلجات.‬ 553 00:31:24,000 --> 00:31:26,166 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 554 00:31:34,208 --> 00:31:35,916 ‫كيف الحال يا صغيرتي؟‬ 555 00:31:36,000 --> 00:31:36,833 ‫آسف.‬ 556 00:31:59,083 --> 00:32:00,250 ‫"سانية"؟‬ 557 00:32:00,333 --> 00:32:03,125 ‫الطبيبة الصيدلانية.‬ ‫اشتريت ضمادات من الشاش وما شابه.‬ 558 00:32:05,000 --> 00:32:06,583 ‫ماذا حدث للسيد "باهتيار"؟‬ 559 00:32:09,791 --> 00:32:12,833 ‫كان فاقدًا للأمل.‬ ‫لكنني أعطيته بعض النصائح، وهو أفضل.‬ 560 00:32:13,625 --> 00:32:16,416 ‫- هل أعطيت السيد "باهتيار" بعض النصائح؟‬ ‫- ألا يمكنني؟‬ 561 00:32:18,458 --> 00:32:20,166 ‫هذا رائع.‬ 562 00:32:20,250 --> 00:32:21,250 ‫ماذا تقصدين؟‬ 563 00:32:22,958 --> 00:32:25,166 ‫هل تعلم أن السيد "باهتيار" يدرّس الأدب؟‬ 564 00:32:25,250 --> 00:32:28,583 ‫حقًا؟ ماذا كان يجب أن أفعل؟ أقرأ له قصيدة؟‬ 565 00:32:30,083 --> 00:32:31,708 ‫إنه أستاذ يا سيد "إسحاق".‬ 566 00:32:34,666 --> 00:32:37,000 ‫هل تريدين أن تقارنيني به؟‬ 567 00:32:39,333 --> 00:32:43,083 ‫تفقدت مسلسل "قارب الحب".‬ ‫لماذا تسمّي نفسك "إسحاق"؟ إنه أسود.‬ 568 00:32:43,666 --> 00:32:46,125 ‫خمني السبب.‬ 569 00:32:49,750 --> 00:32:51,000 ‫إنه في موقف محزن.‬ 570 00:32:51,708 --> 00:32:54,916 ‫استقال من التدريس وبدأ في تأليف الموسيقى.‬ 571 00:32:55,000 --> 00:32:59,041 ‫ثم حل الوباء، ويعاني بشدة منذ عامين.‬ 572 00:32:59,125 --> 00:33:02,291 ‫أظن أن لديه مشاكل عائلية أيضًا.‬ ‫رأيته هنا عدة مرات.‬ 573 00:33:02,958 --> 00:33:05,500 ‫ماذا شاهدت؟ "قارب الحب" ليس كذلك.‬ 574 00:33:05,583 --> 00:33:09,500 ‫أتحدّث عن السيد "باهتيار".‬ ‫يبدو أن الوباء قد أثر عليه.‬ 575 00:33:09,583 --> 00:33:11,625 ‫زاد معدل الطلاق خلال الوباء العالمي.‬ 576 00:33:12,541 --> 00:33:13,708 ‫لا أحد يملك المال.‬ 577 00:33:16,500 --> 00:33:18,333 ‫- عرض عليّ المال.‬ ‫- من؟‬ 578 00:33:19,291 --> 00:33:20,333 ‫"باهتيار".‬ 579 00:33:20,916 --> 00:33:21,958 ‫من أجل ماذا؟‬ 580 00:33:23,541 --> 00:33:27,083 ‫قال، "سأدفع لك هذا المال لتقتلني."‬ 581 00:33:27,666 --> 00:33:29,833 ‫- كُف عن المزاح.‬ ‫- أنا جاد.‬ 582 00:33:29,916 --> 00:33:32,375 ‫لا تقل أشياء كهذه لتبدو مثيرًا للاهتمام.‬ 583 00:33:32,458 --> 00:33:33,458 ‫إنها الحقيقة.‬ 584 00:33:36,125 --> 00:33:37,500 ‫كم عرض؟‬ 585 00:33:38,416 --> 00:33:39,833 ‫ليس مبلغًا كبيرًا.‬ 586 00:33:39,916 --> 00:33:43,750 ‫إنه مدين لي بـ270 ليرة أيضًا.‬ ‫ولم أستطع إعادة الجعة.‬ 587 00:33:44,250 --> 00:33:45,833 ‫يا لأفراد الطبقة العليا!‬ 588 00:33:47,333 --> 00:33:48,916 ‫على أي حال، لا تقتله.‬ 589 00:33:49,000 --> 00:33:50,583 ‫هل أبدو وكأنني سأفعل؟‬ 590 00:33:51,333 --> 00:33:52,500 ‫بالتأكيد.‬ 591 00:33:53,125 --> 00:33:54,416 ‫هل شاهدت فيلم "جوكر"؟‬ 592 00:33:54,500 --> 00:33:57,958 ‫- لا. هل تقولين لي شيئًا لطيفًا؟‬ ‫- لا.‬ 593 00:33:58,041 --> 00:33:59,166 ‫لم تبتسمين إذًا؟‬ 594 00:34:00,000 --> 00:34:02,166 ‫قلت، "تبدو وكأنك ستفعل،" وابتسمت.‬ 595 00:34:02,250 --> 00:34:03,250 ‫حقًا؟‬ 596 00:34:04,125 --> 00:34:05,791 ‫لا بأس أيتها الفتاة الجميلة.‬ 597 00:34:05,875 --> 00:34:08,250 ‫يناسبني هذا. لا بأس إن كنت تظنين ذلك.‬ 598 00:34:09,083 --> 00:34:12,375 ‫لا تنسي أن ترسميني.‬ ‫ارسميني من الجانب لتخفي صلعتي.‬ 599 00:34:13,000 --> 00:34:14,208 ‫يا إلهي.‬ 600 00:34:16,208 --> 00:34:18,625 ‫يبحث الجميع عن مغامرة.‬ 601 00:34:18,708 --> 00:34:20,083 ‫تقول إنني أستطيع قتله!‬ 602 00:34:21,916 --> 00:34:22,916 ‫لا بأس إن ظنت ذلك.‬ 603 00:34:23,000 --> 00:34:25,375 ‫سيدتي!‬ 604 00:34:25,458 --> 00:34:27,083 ‫ماذا يجري؟‬ 605 00:34:27,166 --> 00:34:28,041 ‫ماذا تفعل؟‬ 606 00:34:28,125 --> 00:34:30,750 ‫- سيدتي، افتحي الباب!‬ ‫- مهلًا!‬ 607 00:34:30,833 --> 00:34:33,125 ‫- سأتصل بالشرطة.‬ ‫- أعطيني الدواء!‬ 608 00:34:33,208 --> 00:34:35,833 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- آنسة "سانية"!‬ 609 00:34:35,916 --> 00:34:38,041 ‫- أعطيني واحدة فقط!‬ ‫- اتصلت بالشرطة. غادر.‬ 610 00:34:38,125 --> 00:34:40,000 ‫- انزل!‬ ‫- ارحل!‬ 611 00:34:40,083 --> 00:34:41,916 ‫- انزل!‬ ‫- اسمعي.‬ 612 00:34:42,000 --> 00:34:44,541 ‫- كلّنا جيران!‬ ‫- لا تتدخل يا "إسحاق".‬ 613 00:34:44,625 --> 00:34:45,708 ‫ماذا تفعل؟ ابتعد!‬ 614 00:34:45,791 --> 00:34:47,583 ‫- ادخلي.‬ ‫- لا تتكلم معه!‬ 615 00:34:47,666 --> 00:34:49,291 ‫- ألديك مشكلة؟‬ ‫- من أنت؟‬ 616 00:34:49,375 --> 00:34:51,250 ‫- ألديك مشكلة؟‬ ‫- إنها مجزرة!‬ 617 00:34:51,333 --> 00:34:52,875 ‫- ارحل!‬ ‫- لا، أرجوك.‬ 618 00:34:52,958 --> 00:34:55,041 ‫سيصرخ قليلًا ويغادر. إنه مدمن.‬ 619 00:34:55,125 --> 00:34:57,250 ‫مهلًا. ادخلي وأغلقي الباب.‬ 620 00:34:57,333 --> 00:34:58,958 ‫- الشرطة قادمة.‬ ‫- حسنًا.‬ 621 00:34:59,041 --> 00:35:00,750 ‫- ألديك مشكلة؟‬ ‫- من أنت؟‬ 622 00:35:00,833 --> 00:35:01,666 ‫"إسحاق"!‬ 623 00:35:01,750 --> 00:35:03,458 ‫تعال. تحدّث إليّ.‬ 624 00:35:04,125 --> 00:35:05,833 ‫- "سهيل"، ادخلي.‬ ‫- تعال إلى هنا!‬ 625 00:35:05,916 --> 00:35:07,375 ‫ادخلي. أغلقي الباب.‬ 626 00:35:07,458 --> 00:35:09,791 ‫- أخبرني بمشكلتك.‬ ‫- "المسيح الدجال" هنا.‬ 627 00:35:09,875 --> 00:35:11,583 ‫- ارحل!‬ ‫- أرجوك!‬ 628 00:35:11,666 --> 00:35:12,916 ‫- لا بأس.‬ ‫- "إسحاق"!‬ 629 00:35:13,458 --> 00:35:14,958 ‫ابتعد عنه!‬ 630 00:35:15,041 --> 00:35:16,708 ‫"سهيل"، ادخلي!‬ 631 00:35:16,791 --> 00:35:19,500 ‫"سهيل"، ادخلي قلبي!‬ 632 00:35:19,583 --> 00:35:21,375 ‫أنت تغضبني يا فتى!‬ 633 00:35:21,458 --> 00:35:24,541 ‫ماذا قلت؟ سأصفعك!‬ 634 00:35:24,625 --> 00:35:26,458 ‫- سيد "ميتن"!‬ ‫- لا بأس.‬ 635 00:35:26,541 --> 00:35:28,416 ‫- إنه مجنون.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 636 00:35:28,916 --> 00:35:30,666 ‫إنهما على وشك القتال.‬ 637 00:35:30,750 --> 00:35:33,583 ‫- "سهيل"! ادخلي قلبي!‬ ‫- ابتعد!‬ 638 00:35:33,666 --> 00:35:35,291 ‫لا بأس، ادخلي.‬ 639 00:35:36,583 --> 00:35:37,625 ‫"سهيل"، ادخلي!‬ 640 00:35:39,250 --> 00:35:42,041 ‫ماذا قلت يا فتى؟‬ 641 00:35:42,125 --> 00:35:46,416 ‫- حطم أسناني!‬ ‫- ماذا؟ ابتعدي. لا تقتربي.‬ 642 00:35:48,583 --> 00:35:50,166 ‫وصلت الشرطة.‬ 643 00:35:51,583 --> 00:35:53,916 ‫لا يمكنك ردع رجل شرير.‬ 644 00:35:54,000 --> 00:35:55,083 ‫- سأقضي عليك.‬ ‫- مهلًا!‬ 645 00:35:55,166 --> 00:35:56,791 ‫طعنه. إنه رحل.‬ 646 00:35:57,375 --> 00:35:59,833 ‫- طلبت منك الابتعاد.‬ ‫- لا بأس.‬ 647 00:35:59,916 --> 00:36:01,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 648 00:36:01,375 --> 00:36:02,500 ‫لا بأس!‬ 649 00:36:03,250 --> 00:36:05,875 ‫أخبرتك. لماذا تحدثت إليه؟‬ 650 00:36:05,958 --> 00:36:07,208 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا بأس.‬ 651 00:36:07,291 --> 00:36:10,375 ‫- طعنه "جارلي".‬ ‫- هل أنت بخير؟ لنذهب إلى المستشفى.‬ 652 00:36:10,458 --> 00:36:13,416 ‫لا، لا بأس. أنا المدير الليلي هناك.‬ 653 00:36:13,500 --> 00:36:16,083 ‫كان يزعج السيدة، لذا أردت…‬ 654 00:36:16,166 --> 00:36:18,625 ‫- "جارلي"؟ سنعتقله.‬ ‫- شكرًا.‬ 655 00:36:18,708 --> 00:36:20,708 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 656 00:36:20,791 --> 00:36:23,166 ‫- لنتفقد الجرح في الداخل.‬ ‫- لنذهب.‬ 657 00:36:23,250 --> 00:36:24,750 ‫ليس عليك المجيء.‬ 658 00:36:24,833 --> 00:36:27,125 ‫- يا إلهي، طعنني فجأة.‬ ‫- "إسحاق"؟‬ 659 00:36:27,208 --> 00:36:29,041 ‫عرفت أن هذا سيحدث.‬ 660 00:36:29,791 --> 00:36:33,083 ‫- لنذهب إلى المستشفى.‬ ‫- ستهتم الآنسة "سانية" بالأمر.‬ 661 00:36:33,666 --> 00:36:35,583 ‫اذهبي إلى الفندق، سأهتم بالأمر.‬ 662 00:36:36,291 --> 00:36:37,291 ‫ستفعل.‬ 663 00:36:37,875 --> 00:36:39,416 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هيا.‬ 664 00:36:39,500 --> 00:36:42,250 ‫- يا إلهي.‬ ‫- إنهم متوحشون.‬ 665 00:36:42,333 --> 00:36:44,583 ‫أين احتفظ بالسكين؟‬ 666 00:36:45,458 --> 00:36:46,958 ‫إنه جرح عميق.‬ 667 00:36:47,041 --> 00:36:49,500 ‫ادخل واخلع سروالك. أنا قادمة.‬ 668 00:36:49,583 --> 00:36:50,583 ‫سروالي…‬ 669 00:36:51,416 --> 00:36:57,041 ‫واشتريت للتو لفائف القطن وصبغة اليود منك!‬ 670 00:36:58,208 --> 00:36:59,541 ‫ادخل، أنا قادمة.‬ 671 00:37:00,125 --> 00:37:02,000 ‫أتظنين أن هذا ضروري؟‬ 672 00:37:03,750 --> 00:37:06,333 ‫- استلق، اخلع سروالك.‬ ‫- حسنًا.‬ 673 00:37:08,791 --> 00:37:11,416 ‫- دعني أرى.‬ ‫- يا إلهي.‬ 674 00:37:11,500 --> 00:37:12,958 ‫إن كنت لا تمانعين…‬ 675 00:37:13,458 --> 00:37:14,958 ‫سروالك الداخلي أيضًا.‬ 676 00:37:16,500 --> 00:37:19,875 ‫هذا كثير من الدماء.‬ ‫سأنظف الجرح الآن، اتفقنا؟‬ 677 00:37:20,458 --> 00:37:22,333 ‫لم أشعر بذلك حتى.‬ 678 00:37:22,416 --> 00:37:24,750 ‫لا تقلق، لا تحتاج إلى غرز.‬ 679 00:37:24,833 --> 00:37:25,750 ‫لا بأس.‬ 680 00:37:25,833 --> 00:37:27,666 ‫- لا بأس.‬ ‫- حسنًا.‬ 681 00:37:27,750 --> 00:37:28,666 ‫كلّ شيء بخير.‬ 682 00:37:28,750 --> 00:37:30,083 ‫أنا أيضًا تحت التدريب.‬ 683 00:37:32,333 --> 00:37:33,375 ‫أيمكنني ارتداء ملابسي؟‬ 684 00:37:34,708 --> 00:37:35,958 ‫مؤخرة جميلة.‬ 685 00:37:37,000 --> 00:37:38,875 ‫آنسة "سانية"، عمري 50 عامًا.‬ 686 00:37:39,416 --> 00:37:42,750 ‫يبدو وكأن عمرك 40. هل تتمرن؟‬ 687 00:37:43,541 --> 00:37:46,291 ‫لا، أمارس الملاكمة والتمدد.‬ 688 00:37:49,250 --> 00:37:51,666 ‫دعني أضع هذا.‬ 689 00:37:51,750 --> 00:37:54,458 ‫هذه أغنيتي المفضلة!‬ 690 00:37:54,541 --> 00:37:56,250 ‫- حسنًا…‬ ‫- أُحبها! يا إلهي!‬ 691 00:37:56,916 --> 00:37:58,166 ‫أيمكنني ارتداء ملابسي؟‬ 692 00:38:08,000 --> 00:38:10,750 ‫"فوندا"، أنت المذهلة يا فتاة!‬ 693 00:38:14,500 --> 00:38:16,375 ‫- تفضّل.‬ ‫- لكن…‬ 694 00:38:16,458 --> 00:38:17,458 ‫اشرب.‬ 695 00:38:18,083 --> 00:38:19,500 ‫استمتع.‬ 696 00:38:22,208 --> 00:38:24,541 ‫لحظة واحدة وسأنتهي.‬ 697 00:38:24,625 --> 00:38:27,583 ‫وضعت الجين فيه.‬ 698 00:38:31,958 --> 00:38:35,000 ‫كدت أنتهي. كلّ شيء على ما يُرام، لا تقلق.‬ 699 00:38:35,083 --> 00:38:36,833 ‫- أيمكنني ارتداء ملابسي؟‬ ‫- حسنًا.‬ 700 00:38:36,916 --> 00:38:37,916 ‫حسنًا.‬ 701 00:38:38,000 --> 00:38:40,416 ‫هناك بعض المناديل المبللة.‬ 702 00:38:47,500 --> 00:38:48,666 ‫هل تملكين الصيدلية؟‬ 703 00:38:49,750 --> 00:38:52,583 ‫أجل، لكنني سأغادر بعد ثلاثة أشهر. حي فظيع.‬ 704 00:38:53,416 --> 00:38:56,500 ‫كلّهم فظيعون. وهؤلاء المهاجرون…‬ 705 00:38:57,250 --> 00:38:58,333 ‫ماذا؟‬ 706 00:38:58,416 --> 00:39:01,125 ‫لا شيء. قلت "مهاجرين" وفعلت هذا.‬ 707 00:39:02,041 --> 00:39:04,500 ‫على أي حال، لنقعقع الكأسين.‬ 708 00:39:05,916 --> 00:39:08,041 ‫هيا. في أي مسلسل أنت؟‬ 709 00:39:09,208 --> 00:39:13,458 ‫لست كذلك. لقبي من مسلسل قديم. "إسحاق".‬ 710 00:39:13,541 --> 00:39:17,833 ‫ظننت أنك ممثل!‬ ‫يشارك الجميع في مسلسلات هذه الأيام.‬ 711 00:39:18,541 --> 00:39:20,708 ‫يحتاج المرء إلى وكالة تمثيل من أجل ذلك.‬ 712 00:39:21,333 --> 00:39:23,791 ‫أُحب البحار فحسب.‬ 713 00:39:24,791 --> 00:39:27,000 ‫أعمل على السفن كقبطان.‬ 714 00:39:27,083 --> 00:39:28,541 ‫ماذا عن الفندق؟‬ 715 00:39:28,625 --> 00:39:32,916 ‫نحن نجرب اليوم.‬ ‫أحد معارفنا جعلنا على تواصل.‬ 716 00:39:33,000 --> 00:39:35,291 ‫يظن أن بإمكاني إدارته. سنحاول ونرى.‬ 717 00:39:37,500 --> 00:39:38,958 ‫جعلتني أشرب الجين.‬ 718 00:39:39,041 --> 00:39:40,708 ‫استمتع.‬ 719 00:39:40,791 --> 00:39:42,625 ‫آكل الأطعمة القلوية فقط.‬ 720 00:39:43,291 --> 00:39:46,083 ‫حقًا؟ تعرف عن القلويات إذًا، صحيح؟‬ 721 00:39:46,166 --> 00:39:50,083 ‫بالتأكيد. أتابع "بيريوردس" على "إنستغرام".‬ 722 00:39:50,166 --> 00:39:53,250 ‫القلويات. عدم تحمّل الطعام.‬ 723 00:39:53,833 --> 00:39:56,333 ‫الصيام المتقطع. خارج شهر "رمضان".‬ 724 00:39:56,416 --> 00:39:57,916 ‫ومعادن ثقيلة.‬ 725 00:39:58,541 --> 00:40:02,166 ‫لكن المعادن الثقيلة دخلت جسدي‬ ‫عندما تعرّضت للطعن.‬ 726 00:40:03,625 --> 00:40:04,625 ‫يا للمفاجأة!‬ 727 00:40:07,625 --> 00:40:09,125 ‫ستُعالج أسناني قريبًا.‬ 728 00:40:10,125 --> 00:40:12,000 ‫وإلا فسيكون الأمر غير محتمل.‬ 729 00:40:12,916 --> 00:40:15,958 ‫- أسناني؟‬ ‫- العمل! لنفعل ذلك.‬ 730 00:40:17,083 --> 00:40:18,833 ‫نخب بطل الليل.‬ 731 00:40:18,916 --> 00:40:22,083 ‫يجب ألّا أشرب. يجب أن أعمل.‬ 732 00:40:23,166 --> 00:40:24,875 ‫غادر بعد هذه الأغنية، اتفقنا؟‬ 733 00:40:26,791 --> 00:40:29,041 ‫أغنية ثنائية، صحيح؟ إنهما شخصان.‬ 734 00:40:30,958 --> 00:40:32,250 ‫إنهما شخصان.‬ 735 00:40:39,041 --> 00:40:42,541 ‫- أراك لاحقًا يا "سانية". لك قبلاتي.‬ ‫- أراك لاحقًا. اعتن بنفسك.‬ 736 00:40:47,166 --> 00:40:49,166 ‫- لماذا أنت هنا؟‬ ‫- أنا هنا فحسب.‬ 737 00:40:49,791 --> 00:40:52,208 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 738 00:40:56,000 --> 00:40:57,000 ‫يا إلهي!‬ 739 00:40:58,458 --> 00:40:59,750 ‫يمكنك أن تستند عليّ.‬ 740 00:41:07,708 --> 00:41:09,833 ‫- أيمكنك استخدام ساقك؟‬ ‫- أستطيع.‬ 741 00:41:11,708 --> 00:41:14,458 ‫- هل طعن ساقك؟‬ ‫- لا، فوق ساقي.‬ 742 00:41:21,708 --> 00:41:23,125 ‫سيكون الأمر بخير.‬ 743 00:41:26,125 --> 00:41:28,500 ‫إنه هنا دائمًا.‬ 744 00:41:36,791 --> 00:41:39,250 ‫- ماذا حدث؟ أتمنى لك الشفاء العاجل.‬ ‫- لن تصدّق ذلك.‬ 745 00:41:40,291 --> 00:41:41,291 ‫أنا بخير.‬ 746 00:41:45,375 --> 00:41:47,250 ‫لم أقل له شيئًا حتى.‬ 747 00:41:48,500 --> 00:41:50,375 ‫- أعني…‬ ‫- بحذر.‬ 748 00:41:50,875 --> 00:41:54,166 ‫- أتمنى لك الشفاء العاجل. هل الوضع سيئ؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 749 00:41:54,250 --> 00:41:58,333 ‫لا بأس. إنه مجرد مدمن مخدرات.‬ 750 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 ‫كان يخدع والديه من أجل قرص دواء.‬ 751 00:42:02,666 --> 00:42:05,625 ‫كانت السيدة بمفردها. صفعته فطعنني. أترى؟‬ 752 00:42:06,333 --> 00:42:09,250 ‫- أجل. ارتد سروالك الإضافي.‬ ‫- لا بأس.‬ 753 00:42:09,333 --> 00:42:11,416 ‫لا بأس. اعتبر الجرح تعويذة حظك.‬ 754 00:42:11,500 --> 00:42:13,666 ‫هذا لا شيء على الإطلاق!‬ 755 00:42:13,750 --> 00:42:16,708 ‫أتيت إليك، لكنها أغلقت الباب في وجهي.‬ 756 00:42:18,083 --> 00:42:20,208 ‫ماذا كنت ستفعلين؟ توقّفي الآن.‬ 757 00:42:20,291 --> 00:42:22,916 ‫- لنحضر لك السروال الإضافي.‬ ‫- انظرا إلى حجم الثقب.‬ 758 00:42:23,000 --> 00:42:23,958 ‫لنذهب.‬ 759 00:42:24,041 --> 00:42:27,791 ‫سأغيّر ملابسي وأعود. كلّ هذا في يوم التدريب!‬ 760 00:42:33,500 --> 00:42:35,041 ‫أعطني السروال.‬ 761 00:42:36,750 --> 00:42:39,208 ‫- أيمكنني خلعه هنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 762 00:42:44,583 --> 00:42:46,291 ‫كلّ هذا في منتصف الليل.‬ 763 00:42:48,333 --> 00:42:50,291 ‫- آسف.‬ ‫- تفضّل.‬ 764 00:42:50,375 --> 00:42:51,625 ‫يا إلهي.‬ 765 00:42:52,250 --> 00:42:53,750 ‫إنه ثقب كبير.‬ 766 00:42:53,833 --> 00:42:55,833 ‫تقول الآنسة "سانية"، "لا داعي للغرز."‬ 767 00:42:55,916 --> 00:42:59,166 ‫يجب أن تهتم بشؤونها الخاصة.‬ ‫السروال ممزق، يحتاج إلى قطب.‬ 768 00:42:59,250 --> 00:43:01,958 ‫- اخلع سروالك الداخلي أيضًا.‬ ‫- أجل، إنه متسخ بالدماء.‬ 769 00:43:02,041 --> 00:43:05,291 ‫مهلًا، لديّ ثلاثة سراويل داخلية‬ ‫تركها الضيوف.‬ 770 00:43:06,000 --> 00:43:09,250 ‫- هل سأرتدي ملابس داخلية لشخص آخر؟‬ ‫- إنها مغسولة ونظيفة.‬ 771 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 ‫كيف يترك الناس ملابسهم الداخلية؟ لا أفهم.‬ 772 00:43:12,333 --> 00:43:14,291 ‫سأرتديه مقلوبًا.‬ 773 00:43:14,375 --> 00:43:16,333 ‫سأغسله لك. اخلعه.‬ 774 00:43:16,416 --> 00:43:18,750 ‫لا يمكنني أن أجعلك تغسلين سروالي الداخلي.‬ 775 00:43:19,250 --> 00:43:20,750 ‫ماذا يجري؟‬ 776 00:43:20,833 --> 00:43:22,666 ‫توقّفي بحق السماء.‬ 777 00:43:24,500 --> 00:43:25,500 ‫يا إلهي.‬ 778 00:43:27,375 --> 00:43:29,875 ‫يريدني الجميع‬ ‫أن أخلع سروالي الداخلي اليوم.‬ 779 00:43:29,958 --> 00:43:31,083 ‫إنه يوم التدريب!‬ 780 00:43:45,000 --> 00:43:47,833 ‫ما الأمر يا سيد "باهتيار"؟‬ ‫ما هي المفاجأة الآن؟‬ 781 00:43:47,916 --> 00:43:49,916 ‫سمعت شجارًا. لا بأس، صحيح؟‬ 782 00:43:50,000 --> 00:43:52,875 ‫أجل. بعض المجرمين. ماذا؟ هل ستغادر؟‬ 783 00:43:52,958 --> 00:43:55,291 ‫أريد التحدث إليك على انفراد يا "ميتن".‬ 784 00:43:55,375 --> 00:43:58,125 ‫- لنجلس ونتحدث قليلًا.‬ ‫- لا يمكنني الجلوس، لكن لا بأس.‬ 785 00:43:58,208 --> 00:43:59,208 ‫لنذهب.‬ 786 00:44:03,333 --> 00:44:04,333 ‫أجل؟‬ 787 00:44:05,291 --> 00:44:08,250 ‫أجل. فكرت فيما قلته.‬ 788 00:44:08,333 --> 00:44:12,125 ‫- نحن غريبان رغم كلّ شيء.‬ ‫- أجل.‬ 789 00:44:12,208 --> 00:44:15,041 ‫كوننا غريبين هو ميزة.‬ 790 00:44:15,125 --> 00:44:19,666 ‫يمكننا أن نخبر بعضنا بعضًا‬ ‫بما لا يمكننا إخباره لأحبائنا المقربين.‬ 791 00:44:20,541 --> 00:44:22,041 ‫إلام ترم بهذا؟‬ 792 00:44:23,166 --> 00:44:25,125 ‫أود أن أقدّم عرضًا حقيقيًا.‬ 793 00:44:25,208 --> 00:44:26,458 ‫هيا.‬ 794 00:44:29,083 --> 00:44:30,083 ‫انظر.‬ 795 00:44:31,041 --> 00:44:34,416 ‫ثمن هذا الساكسفون‬ ‫ما بين ثمانية آلاف وعشرة آلاف دولار.‬ 796 00:44:34,500 --> 00:44:37,583 ‫يتمتع بآلية رائعة.‬ ‫حتى الريح يمكنها جعله يعزف.‬ 797 00:44:38,291 --> 00:44:39,291 ‫عجبًا.‬ 798 00:44:40,125 --> 00:44:41,291 ‫هذا عرضي.‬ 799 00:44:41,875 --> 00:44:45,000 ‫هذا الساكسفون هو حياتي، صديقي المقرب.‬ 800 00:44:45,083 --> 00:44:48,541 ‫- أهو يخص صديقك المقرب؟‬ ‫- إنه صديقي المقرب.‬ 801 00:44:50,625 --> 00:44:52,625 ‫هل تعرض ثمانية آلاف إلى عشرة آلاف دولار؟‬ 802 00:44:54,250 --> 00:44:56,375 ‫لكنك تريد الشيء نفسه.‬ 803 00:44:56,458 --> 00:44:57,458 ‫أرجوك.‬ 804 00:45:00,791 --> 00:45:03,125 ‫يمكنني بيعه في "تونيل".‬ 805 00:45:03,916 --> 00:45:08,583 ‫لأنك تظن أنني سأجربه، ثم أفشل، ثم أبيعه.‬ 806 00:45:10,208 --> 00:45:13,250 ‫لكن احرص رجاءً على أن يشتريه شخص محترم.‬ 807 00:45:13,333 --> 00:45:16,625 ‫بالتأكيد، سأبحث عنه أولًا.‬ ‫سأراقب الرجل حتى.‬ 808 00:45:21,500 --> 00:45:23,041 ‫أعطني هاتفك أيضًا.‬ 809 00:45:23,125 --> 00:45:25,541 ‫إنه أفضل لي في هذه المهمة.‬ 810 00:45:25,625 --> 00:45:26,833 ‫حسنًا.‬ 811 00:45:26,916 --> 00:45:29,541 ‫- هيا.‬ ‫- دعني أحضره من غرفتي.‬ 812 00:45:29,625 --> 00:45:30,625 ‫مهلًا.‬ 813 00:45:32,041 --> 00:45:36,458 ‫سأهتم بمشكلتك، لكن لا تخبر أحدًا.‬ 814 00:45:36,541 --> 00:45:39,083 ‫سأحدد المكان والزمان، اتفقنا؟‬ 815 00:45:39,166 --> 00:45:43,416 ‫لا تتصرف أو تؤذ نفسك، اتفقنا؟‬ 816 00:45:43,500 --> 00:45:44,500 ‫حسنًا.‬ 817 00:45:52,208 --> 00:45:54,583 ‫- ما هذا؟‬ ‫- محاولة فاشلة.‬ 818 00:45:55,125 --> 00:45:56,583 ‫ستدفع ثمن المصباح.‬ 819 00:45:58,375 --> 00:45:59,375 ‫أعطني هاتفك.‬ 820 00:46:01,750 --> 00:46:04,583 ‫- أتريد غطاء الحماية؟‬ ‫- لا، احتفظ به.‬ 821 00:46:05,583 --> 00:46:08,750 ‫حسنًا. لنغادر الغرفة. إنها كئيبة جدًا.‬ 822 00:46:09,458 --> 00:46:11,958 ‫سنتصرف وفقًا لقواعدي الآن، اتفقنا؟‬ 823 00:46:12,041 --> 00:46:13,250 ‫- أعطني وعدك.‬ ‫- حسنًا.‬ 824 00:46:13,333 --> 00:46:14,375 ‫لا يمكنني سماعك.‬ 825 00:46:14,458 --> 00:46:15,791 ‫- لك وعد "بيري".‬ ‫- حسنًا.‬ 826 00:46:20,625 --> 00:46:21,625 ‫اسمع.‬ 827 00:46:22,541 --> 00:46:26,875 ‫"سهيل" ذكية. يجب ألّا تكتشف الأمر، اتفقنا؟‬ 828 00:46:26,958 --> 00:46:28,541 ‫لا يمكنك الاستسلام الآن.‬ 829 00:46:28,625 --> 00:46:31,541 ‫لن أعيد لك أداتك وهاتفك، اتفقنا؟‬ 830 00:46:31,625 --> 00:46:33,458 ‫- لكنني سأنسى الـ270 ليرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 831 00:46:33,541 --> 00:46:35,708 ‫اتفقنا؟ ما هو رمز المرور الخاص بك؟‬ 832 00:46:36,333 --> 00:46:38,583 ‫1991. السنة التي مات فيها "ستان غيتز".‬ 833 00:46:38,666 --> 00:46:43,291 ‫وحين تقدمت لاختبار القبطان. لذا لن أنساه.‬ 834 00:46:43,375 --> 00:46:45,666 ‫- هل أنت على "إنستغرام"؟‬ ‫- نوعًا ما.‬ 835 00:46:45,750 --> 00:46:47,083 ‫- هل هذا أنت؟‬ ‫- أجل.‬ 836 00:46:47,666 --> 00:46:49,416 ‫14 ألف متابع.‬ 837 00:46:50,041 --> 00:46:53,666 ‫وأنت تريد أن تموت. عار عليك. لديّ 14 فقط.‬ 838 00:46:54,458 --> 00:46:57,791 ‫سأرتب كلّ شيء الآن، اتفقنا؟‬ 839 00:46:57,875 --> 00:46:58,875 ‫لنذهب.‬ 840 00:47:06,291 --> 00:47:07,458 ‫مرحبًا يا "سهيل".‬ 841 00:47:08,083 --> 00:47:10,208 ‫هل أنت بخير يا سيد "باهتيار"؟ اجلس.‬ 842 00:47:10,291 --> 00:47:12,791 ‫أنا محرج جدًا يا "سهيل". أنا آسف جدًا.‬ 843 00:47:12,875 --> 00:47:15,333 ‫هذا محزن. لم أرك بهذه الحالة من قبل.‬ 844 00:47:15,416 --> 00:47:17,416 ‫لا، إنه بخير.‬ 845 00:47:18,166 --> 00:47:21,666 ‫استمرا بالثرثرة، اتفقنا؟‬ ‫لديّ عمل في الطابق العلوي.‬ 846 00:47:21,750 --> 00:47:24,791 ‫هناك جرذ في الأعلى. هل لديك سم جرذان هنا؟‬ 847 00:47:24,875 --> 00:47:27,125 ‫إنه هناك. في الخلف.‬ 848 00:47:27,208 --> 00:47:30,291 ‫هل رسمت هذه؟ إنها رائعة، تهانينا.‬ 849 00:47:30,375 --> 00:47:31,333 ‫شكرًا.‬ 850 00:47:31,416 --> 00:47:35,958 ‫إنها ترسمها. تتخيلها في عقلها.‬ 851 00:47:36,041 --> 00:47:37,583 ‫أرسم فحسب.‬ 852 00:47:37,666 --> 00:47:40,083 ‫سأعدّ بعض الشاي الآن.‬ 853 00:47:40,166 --> 00:47:43,000 ‫لنجلس ونسترخ.‬ 854 00:47:43,083 --> 00:47:46,375 ‫تعرّضت للطعن اليوم ولم أجلس بعد.‬ 855 00:47:46,458 --> 00:47:48,833 ‫طلبت مني الآنسة "سانية" أن أرتاح أيضًا.‬ 856 00:47:48,916 --> 00:47:50,333 ‫إنها مدمنة كحول.‬ 857 00:47:50,416 --> 00:47:52,916 ‫هل من الصواب تصنيف الناس؟‬ 858 00:47:53,000 --> 00:47:55,583 ‫لا تهتم لما يقوله الآخرون. نحن متشابهان.‬ 859 00:47:55,666 --> 00:47:59,083 ‫لا بأس إن لم تهتم. إنها مدمنة كحول.‬ 860 00:47:59,166 --> 00:48:02,375 ‫أخبري السيد "باهتيار" بالأمر. إنه الأستاذ.‬ 861 00:48:06,708 --> 00:48:08,958 ‫جميعهم مجانين، أقسم.‬ 862 00:48:09,041 --> 00:48:11,625 ‫أتولى أمورهم جميعًا.‬ 863 00:48:11,708 --> 00:48:13,416 ‫ما خطب هذا الحشد؟‬ 864 00:48:13,500 --> 00:48:16,625 ‫لكنه حشد، أنا شخص. لذا أنا بخير.‬ 865 00:48:18,666 --> 00:48:22,250 ‫جميعهم لديهم مشكلة مع شخص آخر.‬ ‫سيتشاجرون إن سمحت لهم بذلك.‬ 866 00:48:24,458 --> 00:48:26,291 ‫لنخطط لكلّ شيء.‬ 867 00:48:42,250 --> 00:48:45,125 ‫"سم فئران، يقتل الفئران"‬ 868 00:48:50,291 --> 00:48:52,375 ‫المعذرة.‬ 869 00:48:53,958 --> 00:48:54,791 ‫ماذا تفعل؟‬ 870 00:48:56,750 --> 00:48:59,250 ‫- لقد أخفتني.‬ ‫- مياه مكربنة من فضلك.‬ 871 00:49:00,041 --> 00:49:01,041 ‫نحن‬ 872 00:49:01,791 --> 00:49:06,750 ‫نتحدث إلى السيد "باهتيار" في غرفة الغسيل.‬ 873 00:49:06,833 --> 00:49:07,916 ‫انضم إلينا إن أردت.‬ 874 00:49:08,625 --> 00:49:11,541 ‫إنه أفضل بكثير الآن. أهدأ.‬ 875 00:49:11,625 --> 00:49:13,500 ‫- بالطبع، لا بأس.‬ ‫- نحن نتحدث.‬ 876 00:49:17,208 --> 00:49:18,583 ‫حسنًا.‬ 877 00:49:19,375 --> 00:49:21,416 ‫لنحتس الشاي.‬ 878 00:49:21,500 --> 00:49:24,291 ‫شعرنا بالحزن. شعرنا بالعاطفة.‬ ‫التقينا في وقت غريب.‬ 879 00:49:24,375 --> 00:49:27,416 ‫سيدخل مجرى دمك خلال 20 دقيقة،‬ ‫لنتحدث قليلًا.‬ 880 00:49:28,625 --> 00:49:30,333 ‫أجل، حسنًا.‬ 881 00:49:31,083 --> 00:49:32,000 ‫تعالي، اجلسي.‬ 882 00:49:32,500 --> 00:49:33,875 ‫أخبرنا إذًا.‬ 883 00:49:35,125 --> 00:49:39,833 ‫لا أريد أن أزعجكما بمشاكلي.‬ 884 00:49:39,916 --> 00:49:42,541 ‫لكنك كنت مبتهجًا جدًا‬ ‫في ذلك اليوم يا سيد "باهتيار".‬ 885 00:49:42,625 --> 00:49:44,250 ‫استمعنا إليك وأنت تعزف في الشرفة.‬ 886 00:49:44,333 --> 00:49:48,708 ‫عزيزتي، أظن أنني فقدت بعض الأمل في الحياة.‬ 887 00:49:48,791 --> 00:49:51,208 ‫أخجل من قول ذلك أمامكما…‬ 888 00:49:51,291 --> 00:49:53,875 ‫لم يا سيدي؟ هل نبدو يائسين أكثر؟‬ 889 00:49:54,958 --> 00:49:58,166 ‫أحسنت قولًا يا "سهيل".‬ ‫يمارس الإسقاط النفسي الآن.‬ 890 00:49:58,250 --> 00:49:59,208 ‫دعني أسأل.‬ 891 00:50:00,166 --> 00:50:01,458 ‫هل الأمل يدعم الفقراء؟‬ 892 00:50:01,541 --> 00:50:05,541 ‫أو بمعنى آخر،‬ ‫هل يحتاج الأغنياء أيضًا إلى الأمل؟‬ 893 00:50:05,625 --> 00:50:08,208 ‫هل أنا ثري إذًا؟ هذا غريب.‬ 894 00:50:08,791 --> 00:50:11,250 ‫أنا لا أفهم، آسف. قلها مجددًا.‬ 895 00:50:11,333 --> 00:50:12,750 ‫تحدّث فحسب لتمضية الوقت.‬ 896 00:50:13,500 --> 00:50:15,250 ‫ما هو الأمل؟‬ 897 00:50:15,333 --> 00:50:18,125 ‫لا أُحب هذه الأفكار الثابتة.‬ 898 00:50:18,208 --> 00:50:22,875 ‫على سبيل المثال، يقولون،‬ ‫"الأمل يدعم الفقراء."‬ 899 00:50:23,375 --> 00:50:26,166 ‫تبدو ذات معنى وقوة عندما تقولها هكذا.‬ 900 00:50:26,250 --> 00:50:28,625 ‫لكن هذه مفاهيم عريضة.‬ 901 00:50:28,708 --> 00:50:32,583 ‫لكلّ مفهوم، عليك أن تتكلم وتفكر لساعة.‬ 902 00:50:33,541 --> 00:50:35,625 ‫لخص الأمر في 20 دقيقة.‬ 903 00:50:35,708 --> 00:50:39,750 ‫لا أُحب التحدث وكأنني خبير.‬ 904 00:50:39,833 --> 00:50:44,791 ‫لكن في الحياة،‬ ‫ليس كلّ أنواع الحرمان يأتي مع الأمل.‬ 905 00:50:46,041 --> 00:50:49,208 ‫توقفت عن النضال على أي حال.‬ 906 00:50:49,291 --> 00:50:52,958 ‫يبدو أنني فعلت. أنتظر لأرى ما سيحدث.‬ 907 00:50:54,375 --> 00:50:56,958 ‫ماذا عن… المعرفة أم الحدس؟‬ 908 00:50:58,000 --> 00:51:00,458 ‫لست مثالًا يُحتذى به حقًا.‬ 909 00:51:00,541 --> 00:51:02,666 ‫مهلًا، ماذا يحدث لصوتي؟‬ 910 00:51:02,750 --> 00:51:03,750 ‫آسف.‬ 911 00:51:04,333 --> 00:51:05,750 ‫ماذا قلت؟ الحدس؟‬ 912 00:51:05,833 --> 00:51:06,958 ‫أم المعرفة؟‬ 913 00:51:08,791 --> 00:51:11,708 ‫عزيزي "ميتن"، وضعتني في موقف صعب.‬ 914 00:51:11,791 --> 00:51:14,375 ‫ألا يمكننا مناقشة الأمر في وقت أفضل؟‬ 915 00:51:14,458 --> 00:51:17,916 ‫هذه أسئلة صعبة.‬ ‫ألا يمكننا التحدث عن الأمور اليومية؟‬ 916 00:51:18,000 --> 00:51:19,375 ‫تقول إذًا‬ 917 00:51:19,458 --> 00:51:23,041 ‫إنك تفضّل الموت‬ ‫على أن تناقش أمور كهذه مع أشخاص مثلنا.‬ 918 00:51:23,125 --> 00:51:26,166 ‫أرجوك، ليس هذا ما قصدته.‬ ‫لم أقصد ذلك على الإطلاق.‬ 919 00:51:27,666 --> 00:51:30,916 ‫أليس كلّ يوم هو أمل جديد؟‬ 920 00:51:31,000 --> 00:51:33,166 ‫حسنًا. إنه كذلك.‬ 921 00:51:33,250 --> 00:51:35,458 ‫آسف، أغضب قليلًا.‬ 922 00:51:35,541 --> 00:51:38,333 ‫فهمت، تظنان أن حياتي ساحرة.‬ 923 00:51:38,416 --> 00:51:42,500 ‫لكن بمجرد أن نضع قائمة بكلّ المشاكل،‬ ‫علينا أن نصل إلى تحليل مفيد.‬ 924 00:51:42,583 --> 00:51:43,833 ‫أفهمك يا سيدي.‬ 925 00:51:43,916 --> 00:51:46,500 ‫حقًا؟ أود أن أكون مفهومًا أيضًا.‬ 926 00:51:47,166 --> 00:51:49,625 ‫أظن أنك تود أن تكون محبوبًا.‬ 927 00:51:49,708 --> 00:51:50,833 ‫لا.‬ 928 00:51:50,916 --> 00:51:53,125 ‫أليس من الأفضل أن تفهم…‬ 929 00:51:53,208 --> 00:51:55,333 ‫لا، أكون مفهومًا.‬ 930 00:51:55,416 --> 00:51:59,833 ‫ماذا يعني أن تكون مفهومًا؟‬ ‫هل أنت سؤال فيزياء يا عزيزي "إسحاق"؟‬ 931 00:52:00,375 --> 00:52:03,208 ‫بحقك. يريد الناس أن يكونوا محبوبين.‬ 932 00:52:03,291 --> 00:52:07,291 ‫سيد "داوود"، لديّ سؤال.‬ ‫أتريد أن تكون محبوبًا أم مفهومًا؟‬ 933 00:52:08,416 --> 00:52:09,958 ‫أن أُحب ما أظن.‬ 934 00:52:10,541 --> 00:52:12,833 ‫لدى السيد "داوود" نهج مختلف تمامًا.‬ 935 00:52:12,916 --> 00:52:14,541 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 936 00:52:15,791 --> 00:52:17,208 ‫لكن السيد "داوود" بالفعل…‬ 937 00:52:17,958 --> 00:52:18,958 ‫بالفعل ماذا؟‬ 938 00:52:20,125 --> 00:52:24,958 ‫هذه صيغة مبني للمجهول، لذا ربما يتجنبها.‬ 939 00:52:25,041 --> 00:52:26,500 ‫آسف، هذا ليس الموضوع.‬ 940 00:52:26,583 --> 00:52:29,750 ‫- قال، "أن أُحب."‬ ‫- أنا مرتبك قليلًا، آسف.‬ 941 00:52:29,833 --> 00:52:34,333 ‫بين أن أُحب وأن أكون محبوبًا،‬ ‫أختار أن أُحب لعلمك.‬ 942 00:52:34,416 --> 00:52:35,791 ‫أُحب بجنون.‬ 943 00:52:35,875 --> 00:52:38,708 ‫بالتأكيد، يجب أن يكون بجنون. على أي حال.‬ 944 00:52:38,791 --> 00:52:41,500 ‫- هل أستحق السخرية مني؟‬ ‫- لا، أبدًا.‬ 945 00:52:41,583 --> 00:52:42,416 ‫لا.‬ 946 00:52:42,500 --> 00:52:45,041 ‫- إنها رأسي…‬ ‫- لا، أقصد…‬ 947 00:52:45,125 --> 00:52:47,750 ‫ليست لديّ أي أفكار سيئة تجاهك.‬ 948 00:52:47,833 --> 00:52:50,500 ‫قال "أن أُحب." ليس سيئًا. ماذا؟‬ 949 00:52:50,583 --> 00:52:53,750 ‫هل من الخطأ قول "أن أُحب"؟‬ 950 00:52:53,833 --> 00:52:55,750 ‫- لا أفهم.‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 951 00:52:55,833 --> 00:52:57,083 ‫ما الأمر؟‬ 952 00:52:57,708 --> 00:53:01,000 ‫سم الجرذان. أعطيته سم الجرذان.‬ 953 00:53:01,833 --> 00:53:03,375 ‫من تحسبينني؟‬ 954 00:53:03,458 --> 00:53:05,583 ‫إنه يحتضر ونحن نحتسي الشاي معه؟‬ 955 00:53:08,041 --> 00:53:09,208 ‫أيتها الجميلة.‬ 956 00:53:09,291 --> 00:53:12,541 ‫"ليتتغوكسين"، ستة ملليغرامات.‬ ‫إنها الأقراص الموصوفة لي.‬ 957 00:53:12,625 --> 00:53:15,250 ‫أعطيته قرصًا. سيهدأ بعد 20 دقيقة.‬ 958 00:53:15,333 --> 00:53:19,166 ‫وأخذت هاتفه.‬ ‫سنتصل بأصدقائه ليأتوا لأخذه.‬ 959 00:53:19,250 --> 00:53:22,416 ‫- لا يمكنني التعامل معه طوال الليل.‬ ‫- فكرة سديدة.‬ 960 00:53:22,500 --> 00:53:24,708 ‫انتظري فحسب. حتى إنني سأجعله يرقص.‬ 961 00:53:25,833 --> 00:53:28,083 ‫إنها الأقراص الموصوفة لي.‬ 962 00:53:28,166 --> 00:53:29,416 ‫هل تتناول الأقراص؟‬ 963 00:53:29,500 --> 00:53:32,916 ‫أجل. آخذ قرصًا في الصباح وقرصًا في الليل.‬ 964 00:53:36,208 --> 00:53:40,333 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- كان لديّ قرصان هنا.‬ 965 00:53:40,416 --> 00:53:42,083 ‫لكن لم يتبق منهما شيء.‬ 966 00:53:42,666 --> 00:53:43,666 ‫مهلًا.‬ 967 00:53:45,458 --> 00:53:48,416 ‫إنه موصوف.‬ ‫كانت الوصفة الطبية في جيب سروالي.‬ 968 00:53:49,291 --> 00:53:52,041 ‫- غسلته.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 969 00:53:52,125 --> 00:53:53,958 ‫لكن الجيوب كانت فارغة.‬ 970 00:53:54,041 --> 00:53:55,666 ‫مهلًا.‬ 971 00:53:55,750 --> 00:53:58,375 ‫أخذت الوصفة من جيبي.‬ 972 00:53:58,458 --> 00:54:01,416 ‫وضعتها على مكتب الاستقبال.‬ 973 00:54:01,500 --> 00:54:03,041 ‫- ليس بالأمر الجلل، لكن…‬ ‫- حسنًا.‬ 974 00:54:03,125 --> 00:54:06,000 ‫كان لديّ اثنان عندما غادرت المنزل.‬ 975 00:54:06,083 --> 00:54:08,500 ‫لكن أظن أنني تركت قرصًا على طاولة المطبخ.‬ 976 00:54:08,583 --> 00:54:12,500 ‫- ظننت أنني لديّ اثنان، لكن لا شيء معي.‬ ‫- هل تحتاج إليها؟ أخذت قرصًا في الصباح.‬ 977 00:54:12,583 --> 00:54:15,083 ‫لا، لست مضطرًا إلى تناولها،‬ ‫لكن لديّ وصفة طبية.‬ 978 00:54:15,166 --> 00:54:18,791 ‫لست مدمنًا.‬ ‫أتظنين أنني محب للأقراص يا فتاة؟‬ 979 00:54:19,708 --> 00:54:23,375 ‫لا، ظننت أن القرص معي.‬ 980 00:54:23,458 --> 00:54:25,583 ‫- تبدو قلقًا.‬ ‫- لا.‬ 981 00:54:25,666 --> 00:54:29,416 ‫آخذ قرصًا معي عندما أغادر المنزل.‬ 982 00:54:29,500 --> 00:54:33,000 ‫تحققت من معطفي. ليس موجودًا.‬ 983 00:54:33,083 --> 00:54:39,041 ‫لكن على الأقل الآنسة "سانية" تعرفني، لذا…‬ 984 00:54:39,125 --> 00:54:40,041 ‫جيد.‬ 985 00:54:40,125 --> 00:54:43,458 ‫لديّ وصفة طبية، لكنها مغطاة بالدم.‬ 986 00:54:43,541 --> 00:54:45,708 ‫لكنها تعمل ليلًا.‬ 987 00:54:45,791 --> 00:54:47,208 ‫لا داعي للقلق.‬ 988 00:54:47,291 --> 00:54:48,291 ‫توت الغوجي؟‬ 989 00:54:51,125 --> 00:54:52,375 ‫إنه مفيد لكلّ شيء.‬ 990 00:54:53,333 --> 00:54:54,291 ‫"(دورا)"‬ 991 00:54:55,208 --> 00:54:57,541 ‫- هناك من يتصل.‬ ‫- لا يمكنني الرد الآن.‬ 992 00:54:57,625 --> 00:54:59,958 ‫ما هذا؟ إنه حامض.‬ 993 00:55:00,041 --> 00:55:01,375 ‫لكنه مضاد للأكسدة.‬ 994 00:55:02,125 --> 00:55:05,791 ‫على أي حال. إنها تعمل ليلًا على الأقل.‬ 995 00:55:05,875 --> 00:55:09,500 ‫إنها في مناوبة ليلية، لذا لا داعي للقلق.‬ 996 00:55:10,208 --> 00:55:11,083 ‫دعينا…‬ 997 00:55:12,541 --> 00:55:13,833 ‫بمجرد أن ينام…‬ 998 00:55:13,916 --> 00:55:16,208 ‫لم نحظ بفرصة للتحدث.‬ 999 00:55:16,291 --> 00:55:18,000 ‫لنتحدث عنا.‬ 1000 00:55:18,666 --> 00:55:19,500 ‫ما رأيك؟‬ 1001 00:55:20,000 --> 00:55:23,208 ‫انزلي إلى الأسفل. سأحضر لنا الشاي.‬ 1002 00:55:25,916 --> 00:55:27,333 ‫دعني آخذ هذا أولًا.‬ 1003 00:55:36,833 --> 00:55:39,125 ‫إنها مغطاة بالدماء.‬ 1004 00:55:39,750 --> 00:55:41,000 ‫إنها غير مقروءة.‬ 1005 00:55:41,666 --> 00:55:43,041 ‫غير مقروءة تمامًا.‬ 1006 00:55:58,916 --> 00:56:02,041 ‫كلّها مشاعر لعلمك.‬ 1007 00:56:02,125 --> 00:56:04,250 ‫على حد علمي، بالطبع.‬ 1008 00:56:04,333 --> 00:56:07,166 ‫لا يمكنك أن تقول، "كلّها مشاعر،"‬ 1009 00:56:07,250 --> 00:56:10,083 ‫وتركها من دون التعمق فيها أكثر.‬ 1010 00:56:10,166 --> 00:56:13,166 ‫عندما تعود إليك في هيئة مشكلة،‬ 1011 00:56:13,250 --> 00:56:16,375 ‫ستقول، "ما المشكلة؟" الحياة نفسها؟‬ 1012 00:56:16,958 --> 00:56:18,333 ‫أن أُحب بجنون.‬ 1013 00:56:20,791 --> 00:56:23,458 ‫الحب بجنون أمر حقيقي، صحيح؟‬ 1014 00:56:23,541 --> 00:56:28,416 ‫يا أخي "داوود"،‬ ‫الحب كما في القصائد والروايات.‬ 1015 00:56:28,500 --> 00:56:30,458 ‫بالمناسبة، إنه أستاذ أدب.‬ 1016 00:56:30,541 --> 00:56:32,291 ‫أن أُحب حتى الموت.‬ 1017 00:56:33,416 --> 00:56:37,333 ‫هذا موجود. الحب كما في القصائد والأغاني.‬ 1018 00:56:38,458 --> 00:56:43,333 ‫هل تعرف كيف تصبح الكلمات بلا معنى؟‬ ‫هذا وضعي الآن.‬ 1019 00:56:43,833 --> 00:56:47,166 ‫فهمت. تريد شيئًا قويًا، صحيح؟‬ 1020 00:56:47,250 --> 00:56:52,291 ‫كصخرة، لكن ليس صخرة، لأن لها مظهرًا طبيعيًا.‬ 1021 00:56:52,375 --> 00:56:55,291 ‫يجب أن يكون مثل الإسمنت.‬ 1022 00:56:55,375 --> 00:56:57,916 ‫مثل الرمل والحجر والحصى…‬ 1023 00:56:58,000 --> 00:57:00,875 ‫يجب أن يكون كتلة ثقيلة.‬ 1024 00:57:00,958 --> 00:57:04,333 ‫يجب أن نقول شيئًا ثقيلًا ومحترمًا. يا للروعة!‬ 1025 00:57:04,916 --> 00:57:06,458 ‫عن أيّ رواية تتحدث؟‬ 1026 00:57:07,750 --> 00:57:09,750 ‫لكن هناك حيوات مبتكرة.‬ 1027 00:57:09,833 --> 00:57:12,083 ‫أجل، لكن علام تحصل منها؟‬ 1028 00:57:12,166 --> 00:57:15,208 ‫الروايات والقصائد لها مواضيع.‬ 1029 00:57:15,291 --> 00:57:17,500 ‫فهمت. لكن ما الذي تحصل عليه منها؟‬ 1030 00:57:17,583 --> 00:57:20,833 ‫أتحدّث عما يحدث عندما تكون أنت الموضوع.‬ 1031 00:57:21,625 --> 00:57:23,208 ‫من أين أنت يا سيدي؟‬ 1032 00:57:26,583 --> 00:57:29,291 ‫- سأل من أين أنت.‬ ‫- لقد فعل!‬ 1033 00:57:29,375 --> 00:57:32,833 ‫لم أسمع ذلك السؤال منذ سنوات!‬ ‫إنه يسأل من أين…‬ 1034 00:57:33,541 --> 00:57:37,291 ‫- لكنه لم يقل شيئًا…‬ ‫- لكن كيف… أنا من "سعادية".‬ 1035 00:57:39,041 --> 00:57:40,208 ‫إنه من "سعادية".‬ 1036 00:57:40,291 --> 00:57:42,166 ‫بحقك…‬ 1037 00:57:42,875 --> 00:57:44,208 ‫لا بأس أن تسأل.‬ 1038 00:57:44,291 --> 00:57:47,916 ‫أهذا ما تقصده يا أخي "داوود"؟‬ 1039 00:57:48,000 --> 00:57:53,375 ‫أحيانًا، نكتب حياتنا وكأننا نكتب رواية.‬ 1040 00:57:53,458 --> 00:57:55,958 ‫محال. لا يمكنك كتابة حياتك كرواية.‬ 1041 00:57:56,041 --> 00:57:57,666 ‫يمكنك أن تكون موضوعًا فحسب.‬ 1042 00:57:57,750 --> 00:58:00,333 ‫المعذرة يا عزيزتي "سهيل".‬ 1043 00:58:00,416 --> 00:58:01,875 ‫- اسمع.‬ ‫- هيا. تعالي.‬ 1044 00:58:01,958 --> 00:58:04,333 ‫يقول "فلويد باركلي" ما يلي.‬ 1045 00:58:04,416 --> 00:58:10,000 ‫يقول، "بينما أحتضر، سأترك لكم كرامتي…"‬ 1046 00:58:12,458 --> 00:58:13,958 ‫إلى من أتحدّث؟‬ 1047 00:58:14,041 --> 00:58:15,833 ‫آسف، حسنًا.‬ 1048 00:58:16,458 --> 00:58:19,000 ‫أشعر بأن صدري يتوسع يا "ميتن".‬ 1049 00:58:19,083 --> 00:58:21,416 ‫- هل هذا يحدث؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1050 00:58:21,500 --> 00:58:23,333 ‫الحب حتى الموت موجود لعلمك.‬ 1051 00:58:23,416 --> 00:58:25,916 ‫- إنه موجود، لا بأس.‬ ‫- إنه موجود.‬ 1052 00:58:26,000 --> 00:58:28,000 ‫- هل كان "فلويد باركلي"؟‬ ‫- أجل.‬ 1053 00:58:28,083 --> 00:58:31,000 ‫سأبحث عنه في "غوغل"،‬ ‫لأنه يجب أن يتم إخباري.‬ 1054 00:58:31,083 --> 00:58:34,541 ‫ما رأيك في الخلود إلى النوم الآن يا سيدي؟‬ ‫لنذهب إلى غرفتك.‬ 1055 00:58:34,625 --> 00:58:38,291 ‫- سأقرأ كتابًا لأشعر بتحسن.‬ ‫- بالتأكيد، كان هذا كافيًا.‬ 1056 00:58:38,375 --> 00:58:41,500 ‫لم يقل شيئًا يا أخي "داوود".‬ ‫اختار أن يحب أيضًا.‬ 1057 00:58:41,583 --> 00:58:43,291 ‫- طاب مساؤك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1058 00:58:43,375 --> 00:58:45,750 ‫طابت ليلتك.‬ ‫سأضع الملاءات يا سيد "باهتيار".‬ 1059 00:58:45,833 --> 00:58:47,541 ‫- سنذهب، هيا.‬ ‫- هلّا…‬ 1060 00:58:47,625 --> 00:58:50,250 ‫رسوماتك جميلة. أنت موهبة رائعة.‬ 1061 00:58:50,333 --> 00:58:51,833 ‫"حبيبي"‬ 1062 00:58:52,541 --> 00:58:53,541 ‫يتصل حبيبك.‬ 1063 00:58:56,250 --> 00:59:00,041 ‫- أشعر بأن رأسي جامدة يا "ميتن".‬ ‫- حقًا؟ وأنا أيضًا.‬ 1064 00:59:04,916 --> 00:59:07,041 ‫لم أمت يا "ميتن". ما رأيك؟‬ 1065 00:59:07,125 --> 00:59:10,625 ‫أنت؟ لن تموت أبدًا يا رجل. لنذهب.‬ 1066 00:59:11,375 --> 00:59:12,583 ‫لن تموت أبدًا.‬ 1067 00:59:35,583 --> 00:59:39,333 ‫أتخيّل كرة زرقاء كبيرة في يدي.‬ 1068 00:59:39,833 --> 00:59:41,583 ‫ماذا أفعل بها؟‬ 1069 00:59:41,666 --> 00:59:44,958 ‫سيعرف أصدقائي القدامى من "بيري"‬ ‫الإجابة على الفور.‬ 1070 00:59:45,583 --> 00:59:48,375 ‫أطفئه. هذا فظيع.‬ 1071 00:59:48,458 --> 00:59:50,333 ‫ما هي الكرة الزرقاء بحق السماء؟‬ 1072 00:59:50,416 --> 00:59:53,250 ‫أرجوك لا تشاهد‬ ‫هذه الأشياء السخيفة يا "ميتن".‬ 1073 00:59:53,333 --> 00:59:54,916 ‫لا تفعل ذلك بنفسك.‬ 1074 00:59:55,000 --> 00:59:56,291 ‫يا إلهي.‬ 1075 00:59:57,250 --> 00:59:59,750 ‫يتحدث "داوود" بلا فهم.‬ 1076 01:00:00,708 --> 01:00:02,458 ‫تحدّث لمدة عشر دقائق.‬ 1077 01:00:02,541 --> 01:00:05,583 ‫لم يشكل جملة واحدة من دون "لعلمك".‬ 1078 01:00:05,666 --> 01:00:08,833 ‫ظل يقول، "لعلمك."‬ 1079 01:00:08,916 --> 01:00:12,458 ‫لم أستطع إلا أن أسأل، "ماذا أعرف يا سيدي؟"‬ 1080 01:00:13,000 --> 01:00:14,000 ‫لم يسمع.‬ 1081 01:00:14,083 --> 01:00:16,208 ‫ماذا تريد منه أن يقول؟‬ 1082 01:00:16,291 --> 01:00:19,416 ‫هل يجب أن يقول "أعرف"؟ يقول، "لعلمك."‬ 1083 01:00:19,500 --> 01:00:21,666 ‫يعتقد أنك واسع المعرفة!‬ 1084 01:00:21,750 --> 01:00:24,083 ‫لا أصدّق كم أنت مغرم.‬ 1085 01:00:24,166 --> 01:00:26,750 ‫حتى إنك تثير حماستي أحيانًا.‬ 1086 01:00:26,833 --> 01:00:31,083 ‫أريد أن أمسك بك من أذنيك‬ ‫وأصب كلّ معرفتي في رأسك،‬ 1087 01:00:31,166 --> 01:00:33,166 ‫لكنني متعب.‬ 1088 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 ‫"ميتن".‬ 1089 01:00:35,083 --> 01:00:37,125 ‫"داوود" خطر.‬ 1090 01:00:37,708 --> 01:00:40,500 ‫سيدي، ماذا عن…‬ 1091 01:00:40,583 --> 01:00:43,000 ‫أتظن أن "سهيل" تناسبني؟‬ 1092 01:00:43,583 --> 01:00:45,000 ‫- بصراحة؟‬ ‫- أجل.‬ 1093 01:00:45,500 --> 01:00:46,666 ‫لا.‬ 1094 01:00:48,875 --> 01:00:51,708 ‫- لأنها فنانة؟ صحيح.‬ ‫- على أي حال.‬ 1095 01:01:03,208 --> 01:01:06,541 ‫مرحبًا يا "باهتيار"؟ هل أنت معي؟ مرحبًا…‬ 1096 01:01:15,250 --> 01:01:16,250 ‫سيدة "دورا"،‬ 1097 01:01:18,208 --> 01:01:21,500 ‫نحن في فندق "كومودور".‬ 1098 01:01:23,541 --> 01:01:29,375 ‫السيد "باهتيار" نائم الآن.‬ 1099 01:01:30,458 --> 01:01:31,458 ‫"ميتن".‬ 1100 01:01:32,500 --> 01:01:33,833 ‫لا يجدر بي ذكر اسمي.‬ 1101 01:01:34,375 --> 01:01:35,375 ‫"شيتن".‬ 1102 01:01:36,916 --> 01:01:38,625 ‫لا يجدر بي ذكر أي أسماء.‬ 1103 01:01:45,666 --> 01:01:47,291 ‫"اللعنة عليك"؟‬ 1104 01:01:47,958 --> 01:01:49,291 ‫ماذا قلت؟‬ 1105 01:01:56,291 --> 01:01:57,416 ‫هل نام؟‬ 1106 01:01:57,916 --> 01:01:59,625 ‫يسخر الوغد منا.‬ 1107 01:01:59,708 --> 01:02:03,458 ‫هؤلاء الرجال أمثاله كالأطفال.‬ ‫لا تأخذهم على محمل الجد.‬ 1108 01:02:03,541 --> 01:02:05,500 ‫أنت تتصبب عرقًا، ماذا حدث؟‬ 1109 01:02:05,583 --> 01:02:07,375 ‫لا شيء. أعمل فحسب.‬ 1110 01:02:07,458 --> 01:02:08,583 ‫جيد.‬ 1111 01:02:08,666 --> 01:02:11,000 ‫هل الفتاة التي في الأسفل حبيبتك…‬ 1112 01:02:11,083 --> 01:02:14,666 ‫آسف، لكنك…‬ 1113 01:02:15,666 --> 01:02:21,166 ‫تدخلت والدتانا وتحدّثتا عن تزويجنا.‬ 1114 01:02:21,250 --> 01:02:23,666 ‫لكنني لم أرد ذلك وجُرحت مشاعرها.‬ 1115 01:02:24,250 --> 01:02:26,000 ‫تزوجها كعمل صالح.‬ 1116 01:02:31,000 --> 01:02:33,833 ‫لا أظن ذلك. بالنظر إلى كلّ شيء…‬ 1117 01:02:34,500 --> 01:02:38,208 ‫حسنًا. سأخلد إلى النوم.‬ ‫سأستيقظ في السابعة أو السابعة والنصف.‬ 1118 01:02:39,083 --> 01:02:40,333 ‫اذهب ونم.‬ 1119 01:02:41,250 --> 01:02:43,458 ‫بما أنها تعمل ليلًا…‬ 1120 01:02:45,083 --> 01:02:51,166 ‫إن كنت تقصد أن هذا سيجعل العائلة أقوى‬ ‫لأنني أعمل ليلًا أيضًا، فأنا أوافقك الرأي.‬ 1121 01:02:55,250 --> 01:02:58,500 ‫خذها. لم تأكل شيئًا طوال الليل.‬ ‫اشتر لنفسك طعامًا. تفضّل.‬ 1122 01:03:01,333 --> 01:03:05,666 ‫أخي "داوود"، أنت تعرف ما أفعله‬ ‫عندما يكون هناك خطب ما.‬ 1123 01:03:05,750 --> 01:03:06,750 ‫أتهور.‬ 1124 01:03:07,333 --> 01:03:08,333 ‫دائمًا.‬ 1125 01:03:25,208 --> 01:03:28,041 ‫صباح الخير. أنا "بيري". من أنت؟‬ 1126 01:03:28,125 --> 01:03:32,875 ‫نلتقي مجددًا في رحلتنا لنجد أنفسنا.‬ ‫هل نبدأ؟‬ 1127 01:03:32,958 --> 01:03:36,083 ‫مؤخرًا، سئمت سماع التالي.‬ 1128 01:03:36,791 --> 01:03:39,041 ‫"كيف أجعل من حولي سعداء؟"‬ 1129 01:03:39,125 --> 01:03:43,166 ‫لا أعلم، ربما الحزن عميق جدًا.‬ ‫لكن أتعرف ماذا أفعل؟‬ 1130 01:03:43,250 --> 01:03:45,041 ‫آخذ نفسًا عميقًا.‬ 1131 01:03:46,708 --> 01:03:48,250 ‫وأقول،‬ 1132 01:03:49,083 --> 01:03:51,833 ‫"لست بيتزا."‬ 1133 01:03:52,500 --> 01:03:56,958 ‫يبدو غريبًا في البداية.‬ ‫لكن لا تحاول إرضاء الجميع.‬ 1134 01:03:57,041 --> 01:03:57,875 ‫لماذا؟‬ 1135 01:03:57,958 --> 01:03:59,041 ‫لماذا؟‬ 1136 01:03:59,125 --> 01:04:01,708 ‫أجل، لماذا لا أحاول إرضاء الجميع؟‬ 1137 01:04:01,791 --> 01:04:02,875 ‫إنه سؤال بسيط.‬ 1138 01:04:15,166 --> 01:04:16,166 ‫لماذا؟‬ 1139 01:04:16,958 --> 01:04:19,041 ‫لماذا لا أحاول إرضاء الجميع؟‬ 1140 01:04:51,625 --> 01:04:52,458 ‫"سهيل".‬ 1141 01:04:54,500 --> 01:04:56,666 ‫حدثت أمور كثيرة ولم نستطع التحدث.‬ 1142 01:04:59,250 --> 01:05:01,958 ‫أسأت فهم بعض الأمور.‬ 1143 01:05:02,041 --> 01:05:03,875 ‫وأنت أسأت فهم بعض الأمور.‬ 1144 01:05:04,791 --> 01:05:05,791 ‫أخي "ميتن"…‬ 1145 01:05:07,458 --> 01:05:08,458 ‫الأخ "ميتن"؟‬ 1146 01:05:12,916 --> 01:05:15,750 ‫حسنًا، نادني بالأخ "ميتن".‬ 1147 01:05:16,250 --> 01:05:21,416 ‫إن كنت بمثابة الأخ "ميتن" لك،‬ ‫فنادني بالأخ "ميتن".‬ 1148 01:05:40,125 --> 01:05:44,791 ‫أخي "ميتن"،‬ ‫أخذ والداي على عاتقهما مناقشة الأمر.‬ 1149 01:05:46,125 --> 01:05:48,375 ‫انتقلت منذ عام.‬ 1150 01:05:52,625 --> 01:05:54,291 ‫قالا إنك جارنا.‬ 1151 01:05:55,541 --> 01:05:58,125 ‫ويمكنك العمل في الفندق والتحدث إليّ.‬ 1152 01:05:58,625 --> 01:06:01,666 ‫وبدأت العمل هنا. هذا كلّ شيء.‬ 1153 01:06:04,375 --> 01:06:06,583 ‫قالا إنك كنت في المنزل لمدة عامين‬ 1154 01:06:06,666 --> 01:06:09,000 ‫واحتجت إلى الوظيفة وإن أمك بكت كثيرًا.‬ 1155 01:06:10,375 --> 01:06:11,750 ‫أخبراك بقصة حزينة.‬ 1156 01:06:12,875 --> 01:06:15,916 ‫لا بأس، لكنها طريقة مؤذية حقًا.‬ 1157 01:06:16,000 --> 01:06:20,958 ‫يظنان ذلك لأنه خارج حدود عقليتهما.‬ 1158 01:06:21,041 --> 01:06:24,041 ‫لم أشفق عليك. أنا أيضًا…‬ 1159 01:06:25,541 --> 01:06:27,291 ‫نحن من الطبقة الاجتماعية نفسها.‬ 1160 01:06:27,958 --> 01:06:29,250 ‫الحياة صعبة.‬ 1161 01:06:30,583 --> 01:06:33,791 ‫ما تفعلينه الآن يُدعى تقسيم المناطق.‬ 1162 01:06:34,291 --> 01:06:38,125 ‫تسحبينني إلى منطقتك. أنت تتعاطفين معي.‬ 1163 01:06:38,208 --> 01:06:39,541 ‫كان هناك فيديو عن ذلك.‬ 1164 01:06:39,625 --> 01:06:41,541 ‫- لا بأس.‬ ‫- أعني…‬ 1165 01:06:42,500 --> 01:06:45,250 ‫لا يمكننا الوصول لقرار في ليلة واحدة.‬ 1166 01:06:46,083 --> 01:06:49,916 ‫زواج؟ تحدثت إلى أمي بغضب حيال الأمر.‬ 1167 01:06:50,000 --> 01:06:51,416 ‫كانت تتصرف كأم.‬ 1168 01:06:54,458 --> 01:06:55,833 ‫لذا نحن‬ 1169 01:06:56,833 --> 01:06:57,833 ‫سنقول فحسب،‬ 1170 01:06:59,333 --> 01:07:01,833 ‫"جلبتنا أمهاتنا إلى هذا العالم."‬ 1171 01:07:01,916 --> 01:07:04,791 ‫وسنتقبل الأمر.‬ 1172 01:07:05,416 --> 01:07:08,833 ‫ذُكر ذلك في علاج الأبراج العائلية.‬ ‫لا داعي لخوض ذلك. لا عليك.‬ 1173 01:07:13,041 --> 01:07:14,041 ‫أقصد…‬ 1174 01:07:15,166 --> 01:07:16,666 ‫من المؤلم أنك أشفقت عليّ.‬ 1175 01:07:18,666 --> 01:07:20,000 ‫عجبًا. شفقة…‬ 1176 01:07:20,708 --> 01:07:22,666 ‫أعني…‬ 1177 01:07:23,958 --> 01:07:25,166 ‫اتصلت بأمي.‬ 1178 01:07:26,125 --> 01:07:30,208 ‫قلت، "(سهيل) فتاة جميلة."‬ 1179 01:07:30,291 --> 01:07:31,875 ‫لا تسيئي فهمي.‬ 1180 01:07:31,958 --> 01:07:35,166 ‫قلت، "إنها جميلة، تستحق أشياء جميلة.‬ 1181 01:07:35,250 --> 01:07:37,208 ‫قد لا نكون مناسبين."‬ 1182 01:07:40,541 --> 01:07:42,375 ‫قلت…‬ 1183 01:07:43,333 --> 01:07:47,166 ‫فكرت أنني إذا فعلت شيئًا،‬ 1184 01:07:47,250 --> 01:07:52,541 ‫فربما تشكلين فكرة أنني لم أُحبك.‬ 1185 01:07:53,083 --> 01:07:58,041 ‫لذا قررت التنفيس عن طاقة حبي لك.‬ 1186 01:07:59,125 --> 01:08:00,166 ‫ثم…‬ 1187 01:08:00,791 --> 01:08:03,333 ‫ثم تحدثت قليلًا معك لأنني…‬ 1188 01:08:04,833 --> 01:08:07,041 ‫كنت أتبع حدسي.‬ 1189 01:08:07,541 --> 01:08:09,416 ‫أعطيتني بعض المعلومات الآن.‬ 1190 01:08:09,500 --> 01:08:12,375 ‫أحوّل حدسي إلى معلومات وأقول…‬ 1191 01:08:14,583 --> 01:08:17,708 ‫إنك تستحقين أشياء جميلة.‬ 1192 01:08:19,958 --> 01:08:24,208 ‫من ناحية تأقلمنا. أتفهّم.‬ 1193 01:08:24,708 --> 01:08:27,333 ‫كنتيجة لذلك. أعني…‬ 1194 01:08:29,541 --> 01:08:32,458 ‫أتفهّم معاناتك. حقًا.‬ 1195 01:08:32,541 --> 01:08:36,916 ‫فرغم كلّ شيء، أنت شابة‬ ‫تحاول بناء حياتها بنفسها على قدميها.‬ 1196 01:08:38,083 --> 01:08:39,083 ‫آسف.‬ 1197 01:08:41,708 --> 01:08:42,708 ‫أعتذر.‬ 1198 01:08:47,375 --> 01:08:49,791 ‫- كان ذلك في الفيديو.‬ ‫- أيّ فيديو؟‬ 1199 01:08:50,458 --> 01:08:51,583 ‫غبي!‬ 1200 01:08:52,333 --> 01:08:53,333 ‫اغرب عن وجهي!‬ 1201 01:08:55,583 --> 01:08:56,583 ‫حسنًا…‬ 1202 01:09:01,541 --> 01:09:02,916 ‫أتعرفين "بيريوردس"؟‬ 1203 01:09:03,000 --> 01:09:04,583 ‫على "إنستغرام"… فيديوهات…‬ 1204 01:09:04,666 --> 01:09:05,625 ‫"التدخين ممنوع!"‬ 1205 01:10:06,041 --> 01:10:07,541 ‫أتريدين مشاهدة فيديو؟‬ 1206 01:10:08,500 --> 01:10:10,791 ‫حقًا؟ هذا مثير للاهتمام.‬ 1207 01:10:11,625 --> 01:10:14,291 ‫لا تشغّله بصوت مرتفع.‬ ‫لا تشغّله على مكبر الصوت.‬ 1208 01:10:14,375 --> 01:10:16,041 ‫لكن يجب أن تسمعيه.‬ 1209 01:10:17,041 --> 01:10:20,250 ‫عندما أعود إلى المنزل،‬ ‫أشعر بأنني في قلعتي.‬ 1210 01:10:20,333 --> 01:10:22,208 ‫قلعة من القطن، بالطبع.‬ 1211 01:10:22,833 --> 01:10:24,500 ‫لا أعرف كيف ابتكرت المصطلح.‬ 1212 01:10:25,375 --> 01:10:28,083 ‫يسألونني دائمًا السؤال التالي.‬ 1213 01:10:29,000 --> 01:10:30,958 ‫"من هو توأم روحي؟"‬ 1214 01:10:31,041 --> 01:10:33,750 ‫هذه الفتاة خضعت لجراحات تجميل للوجه.‬ 1215 01:10:34,375 --> 01:10:36,500 ‫لا يتعلق الأمر بذلك.‬ 1216 01:10:36,583 --> 01:10:40,375 ‫أبحث عن المساعدة الذاتية.‬ ‫هذا ما أفعله هذه الأيام.‬ 1217 01:10:41,750 --> 01:10:44,625 ‫الساعة الرابعة صباحًا. أوقف ذلك بحق السماء.‬ 1218 01:10:46,458 --> 01:10:49,208 ‫أستمر في اختيار الأغاني. اختر أغنية الآن.‬ 1219 01:10:49,291 --> 01:10:51,708 ‫لكن اختر أغاني الرقص البطيء.‬ 1220 01:10:53,791 --> 01:10:55,291 ‫كتبت "الساكسفون".‬ 1221 01:10:58,500 --> 01:10:59,500 ‫الساكسفون.‬ 1222 01:11:03,833 --> 01:11:05,458 ‫لا أُحب النفخ في الساكسفون.‬ 1223 01:11:07,666 --> 01:11:10,708 ‫أفعل ذلك فقط عندما أكون مغرمة.‬ 1224 01:11:14,791 --> 01:11:18,666 ‫- تعال. هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1225 01:11:19,750 --> 01:11:21,583 ‫تعال.‬ 1226 01:11:25,333 --> 01:11:28,291 ‫يجب أن آخذ أدويتي.‬ 1227 01:11:29,166 --> 01:11:32,500 ‫إن أخذتها الآن،‬ ‫فستستغرق 20 دقيقة ليبدأ المفعول.‬ 1228 01:11:32,583 --> 01:11:35,875 ‫لا، أقصد "ليتتغوكسين"، ستة ملليغرامات.‬ 1229 01:11:37,041 --> 01:11:38,791 ‫هذا قوي جدًا يا رجل.‬ 1230 01:11:38,875 --> 01:11:43,583 ‫أيمكنك أن تعطيني قرصًا؟‬ 1231 01:11:44,833 --> 01:11:45,916 ‫حبيبي.‬ 1232 01:11:47,208 --> 01:11:49,541 ‫- ألديك وصفة طبية؟‬ ‫- لا.‬ 1233 01:11:51,833 --> 01:11:55,458 ‫لا يعجبني عندما يتحذلق الناس عليّ.‬ ‫لا تغضبني.‬ 1234 01:11:55,541 --> 01:12:00,541 ‫لا، أخذت قرصًا في الصباح.‬ ‫يجب أن آخذ قرصًا آخر في الليل.‬ 1235 01:12:03,166 --> 01:12:07,166 ‫من المستحيل أن أعطيك قرص إدمان.‬ 1236 01:12:08,833 --> 01:12:11,416 ‫- إذًا؟‬ ‫- إذًا لا.‬ 1237 01:12:12,208 --> 01:12:14,708 ‫لن تعطيني إياه، أجل.‬ 1238 01:12:17,708 --> 01:12:19,833 ‫يا إلهي!‬ 1239 01:12:20,541 --> 01:12:23,416 ‫أتظن أنك تستطيع مضاجعتي لأنني ثملة؟‬ 1240 01:12:24,125 --> 01:12:26,000 ‫أخبرني. "أجدا" أم "سيزين"؟‬ 1241 01:12:26,083 --> 01:12:29,083 ‫- في أي مجال؟‬ ‫- اصمت! "أجدا" أم "سيزين"؟‬ 1242 01:12:29,166 --> 01:12:32,500 ‫كنت سيدة جميلة. أردت قرصًا واحدًا فقط.‬ 1243 01:12:32,583 --> 01:12:33,791 ‫نحن جيران!‬ 1244 01:12:34,958 --> 01:12:36,833 ‫الآن تبدو كصاحب متجر.‬ 1245 01:12:36,916 --> 01:12:39,791 ‫لست بيتزا. لا يمكنني إرضاء الجميع!‬ 1246 01:12:40,375 --> 01:12:41,833 ‫لا تغضبيني.‬ 1247 01:12:41,916 --> 01:12:44,458 ‫أحتاج إلى قرص فقط.‬ ‫لم لا يمكنك إعطائي إياه؟‬ 1248 01:12:44,541 --> 01:12:46,875 ‫أنا تحت التدريب هنا. ربما يداي ترتجفان.‬ 1249 01:12:46,958 --> 01:12:50,250 ‫ماذا؟ هل يجب أن أكسر الأشياء؟‬ ‫قرص واحد فقط!‬ 1250 01:12:50,333 --> 01:12:51,791 ‫- حسنًا!‬ ‫- لم لا يمكنك إعطائي إياه؟‬ 1251 01:12:51,875 --> 01:12:53,458 ‫اهدأ، سأعطيك. اخرج.‬ 1252 01:12:53,541 --> 01:12:55,416 ‫- حقًا؟‬ ‫- اخرج. سأفعل.‬ 1253 01:12:55,500 --> 01:12:58,125 ‫- أعطيني قرصًا فقط.‬ ‫- سأفعل. اخرج فحسب.‬ 1254 01:12:58,208 --> 01:13:01,833 ‫- حسنًا. حقًا؟‬ ‫- أعدك. اخرج. احترس.‬ 1255 01:13:01,916 --> 01:13:03,208 ‫- لا تغلقيه.‬ ‫- حسنًا.‬ 1256 01:13:03,291 --> 01:13:04,958 ‫- هل ستعطينني؟‬ ‫- أعدك.‬ 1257 01:13:05,041 --> 01:13:07,083 ‫- سأفعل. لنغلقه.‬ ‫- حسنًا.‬ 1258 01:13:08,625 --> 01:13:11,583 ‫أنا شريرة أكثر منك.‬ 1259 01:13:11,666 --> 01:13:15,000 ‫اغرب عن وجهي! أيها الوغد.‬ ‫حقير محب للأقراص!‬ 1260 01:13:15,750 --> 01:13:16,791 ‫أنت محبة الأقراص!‬ 1261 01:13:16,875 --> 01:13:19,333 ‫أعطاني الطبيب الأقراص، اتفقنا؟‬ 1262 01:13:19,416 --> 01:13:21,916 ‫أحاول أن أتحسن. لديك كلّ الأقراص!‬ 1263 01:13:22,791 --> 01:13:23,791 ‫أنت ثملة!‬ 1264 01:13:25,958 --> 01:13:27,250 ‫تثملين بشدة!‬ 1265 01:13:27,958 --> 01:13:29,208 ‫كان قرصًا واحدًا فقط…‬ 1266 01:13:30,333 --> 01:13:31,500 ‫لديك كلّ الأقراص!‬ 1267 01:13:34,250 --> 01:13:37,750 ‫حسنًا. "أجدا" أم "سيزين"؟‬ ‫"سيزين". افتحي من فضلك.‬ 1268 01:14:11,875 --> 01:14:13,708 ‫مساء الخير يا سيد "شيتن".‬ 1269 01:14:18,958 --> 01:14:20,208 ‫أجل يا سيدتي. أنا "شيتن".‬ 1270 01:14:20,791 --> 01:14:23,500 ‫أهلًا بك. كيف لي أن أساعدك؟‬ 1271 01:14:23,583 --> 01:14:27,125 ‫كيف الحال؟ هل كلّ شيء بخير؟‬ 1272 01:14:27,208 --> 01:14:30,041 ‫أجل. أنا آكل اللوز.‬ 1273 01:14:33,083 --> 01:14:34,708 ‫- هل نصعد؟‬ ‫- من بعدك.‬ 1274 01:14:39,208 --> 01:14:41,500 ‫يتذمر الجميع منك.‬ 1275 01:14:41,583 --> 01:14:44,916 ‫إنه مجال خدمات الناس يا سيدتي.‬ ‫من الصعب التعامل مع الناس.‬ 1276 01:14:45,000 --> 01:14:47,000 ‫تعال وانضم إلى مجالنا.‬ 1277 01:14:47,083 --> 01:14:48,708 ‫ألا تتعاملين مع الناس أيضًا؟‬ 1278 01:14:49,208 --> 01:14:50,208 ‫لا.‬ 1279 01:14:57,958 --> 01:14:58,958 ‫من بعدك يا سيدتي.‬ 1280 01:15:09,291 --> 01:15:11,708 ‫- ماذا لديك من أجل الطعام؟‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 1281 01:15:13,541 --> 01:15:17,083 ‫سلطة الكينوا مع شريحة من الأفوكادو.‬ 1282 01:15:18,708 --> 01:15:22,666 ‫وبعض العصير معها ربما؟‬ 1283 01:15:22,750 --> 01:15:25,208 ‫عصير البابايا أرجوك. يقلل من الالتهابات.‬ 1284 01:15:25,291 --> 01:15:26,250 ‫في الحال.‬ 1285 01:15:28,625 --> 01:15:30,416 ‫آنسة "بيري"، يسرّني وجودك هنا.‬ 1286 01:15:30,916 --> 01:15:34,250 ‫أحتاج إلى خدمتك.‬ ‫ضيوفنا الآخرون عديمو القيمة.‬ 1287 01:15:34,333 --> 01:15:35,458 ‫اذهب.‬ 1288 01:15:35,541 --> 01:15:36,541 ‫حسنًا.‬ 1289 01:15:51,125 --> 01:15:54,583 ‫سلطة الكينوا مع شرائح الأفوكادو في الأعلى.‬ 1290 01:15:55,083 --> 01:15:56,250 ‫ما هذا؟‬ 1291 01:15:56,333 --> 01:15:58,083 ‫كلّنا نأكل الأرز أيها الأم.‬ 1292 01:15:58,916 --> 01:16:02,166 ‫أسرع! النزيلة تنتظر!‬ 1293 01:16:03,291 --> 01:16:04,458 ‫عمّ يتحدث؟‬ 1294 01:16:36,000 --> 01:16:36,916 ‫جميل.‬ 1295 01:16:37,916 --> 01:16:40,333 ‫آكل هذه الأشياء أيضًا. انظري إلى بشرتي.‬ 1296 01:16:41,333 --> 01:16:42,458 ‫العناية بالبشرة مهمة.‬ 1297 01:16:42,541 --> 01:16:47,208 ‫آنسة "بيري"، تقولين دائمًا في فيديوهاتك،‬ ‫"تخيّل الأمر وسيحدث."‬ 1298 01:16:48,250 --> 01:16:52,833 ‫هل تظنين أن هذا لا يحدث لي‬ ‫لأنني عامل مؤمّن عليه؟‬ 1299 01:16:52,916 --> 01:16:54,750 ‫ما هو التأمين بحق السماء؟‬ 1300 01:16:54,833 --> 01:16:57,041 ‫ماذا أقول دائمًا في فيديوهاتي؟‬ 1301 01:16:57,125 --> 01:17:00,458 ‫"لا تتصرف بفعل الشيء المضمون.‬ ‫كن منفتحًا على المغامرة."‬ 1302 01:17:00,541 --> 01:17:05,250 ‫من سيجمع القمامة في الصباح‬ ‫إن ذهب الجميع في مغامرة؟‬ 1303 01:17:05,833 --> 01:17:07,166 ‫أيّ قمامة؟‬ 1304 01:17:08,375 --> 01:17:10,291 ‫كانت مجرد فكرة صغيرة.‬ 1305 01:17:11,416 --> 01:17:12,875 ‫شكرًا، يمكنك أخذها.‬ 1306 01:17:16,041 --> 01:17:18,666 ‫نعدك براحة رحم أمك.‬ 1307 01:17:18,750 --> 01:17:20,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 1308 01:17:20,291 --> 01:17:25,833 ‫أو الحرية التي تجعلك تشعر‬ ‫وكأنك تطير على الجانب الآخر.‬ 1309 01:17:26,750 --> 01:17:30,666 ‫لكنني أحتاج إلى الجزء بين هاتين النقطتين.‬ 1310 01:17:33,250 --> 01:17:34,250 ‫فهمت.‬ 1311 01:17:35,083 --> 01:17:36,833 ‫لكنني لست طفلًا صغيرًا.‬ 1312 01:17:37,333 --> 01:17:38,708 ‫وأنا لست ميتًا.‬ 1313 01:17:39,208 --> 01:17:40,375 ‫غريب…‬ 1314 01:17:55,375 --> 01:17:56,916 ‫ادخل.‬ 1315 01:17:57,000 --> 01:17:58,541 ‫أردت الاطمئنان عليك.‬ 1316 01:17:59,333 --> 01:18:01,583 ‫أنا أطمئن عليّ أيضًا. اجلس.‬ 1317 01:18:03,208 --> 01:18:05,958 ‫خمن من أتى إلى الفندق. "بيري شماس".‬ 1318 01:18:06,041 --> 01:18:08,958 ‫سنجري جلسة وجهًا لوجه. سترى عندما تنتهي.‬ 1319 01:18:09,791 --> 01:18:11,833 ‫هل تعرف ما هي معضلتك؟‬ 1320 01:18:11,916 --> 01:18:14,708 ‫الناس الذين يمكنهم تقديم النصح‬ ‫ليس لديهم الوقت.‬ 1321 01:18:14,791 --> 01:18:17,541 ‫الناس الذين لديهم الوقت لتقديم النصح‬ ‫ليس لديهم العقل.‬ 1322 01:18:17,625 --> 01:18:21,166 ‫- من تقتبس؟‬ ‫- نفسي يا عزيزي. يمكنك استخدام الاقتباس.‬ 1323 01:18:21,708 --> 01:18:24,291 ‫سأبحث في "غوغل"‬ ‫ما إذا كان هذا اقتباسًا من أحدهم.‬ 1324 01:18:26,083 --> 01:18:29,875 ‫تقول الآنسة "بيري" دائمًا،‬ ‫"تخيّل الأمر وسيحدث."‬ 1325 01:18:30,958 --> 01:18:33,750 ‫لا يمكنك إقامة وليمة‬ ‫من دون العمل من أجلها.‬ 1326 01:18:34,250 --> 01:18:35,166 ‫أيّ وليمة؟‬ 1327 01:18:35,250 --> 01:18:38,333 ‫طلبت للتو سلطة الأفوكادو. لا تفتر عليها.‬ 1328 01:18:38,916 --> 01:18:42,250 ‫هل يصدر هذا صوتًا إن لم تنفخ فيه؟‬ 1329 01:18:42,333 --> 01:18:43,958 ‫ماذا إذًا؟ ماذا تقصد؟‬ 1330 01:18:44,041 --> 01:18:45,916 ‫هل تتذكر مقولة،‬ 1331 01:18:46,000 --> 01:18:50,666 ‫"إن كنت أذكى شخص في الغرفة،‬ ‫فأنت في الغرفة الخطأ"؟‬ 1332 01:18:52,083 --> 01:18:55,000 ‫كفاك هذا. أعرف ما تعنيه.‬ 1333 01:18:55,083 --> 01:18:58,416 ‫سأغادر هذه الغرفة على الفور.‬ ‫من الواضح أنه ليس لديك وقت، اتفقنا؟‬ 1334 01:18:59,416 --> 01:19:03,541 ‫ظننت حقًا أنني سأقتلك‬ ‫مقابل ثمانية آلاف إلى عشرة آلاف دولار.‬ 1335 01:19:03,625 --> 01:19:04,791 ‫ألن تعتذر؟‬ 1336 01:19:05,625 --> 01:19:07,000 ‫أنت محق.‬ 1337 01:19:07,083 --> 01:19:09,666 ‫أخبرتك باقتباس "فلويد باركلي".‬ 1338 01:19:09,750 --> 01:19:13,416 ‫"بينما أحتضر، سأترك كرامتي ورائي فحسب."‬ 1339 01:19:13,500 --> 01:19:16,250 ‫أظن أنني تركت كرامتي في تلك اللحظة.‬ 1340 01:19:16,333 --> 01:19:18,125 ‫آسف. أنا بخير الآن، لا تقلق.‬ 1341 01:19:18,208 --> 01:19:20,000 ‫هل أنت بخير؟ لست كذلك!‬ 1342 01:19:20,500 --> 01:19:22,166 ‫يُرجى عدم إزعاجي مجددًا!‬ 1343 01:19:24,083 --> 01:19:25,458 ‫عمّ تتحدث؟‬ 1344 01:19:39,833 --> 01:19:43,000 ‫يُرجى عدم إزعاجي. أنت تزعجني.‬ 1345 01:19:48,666 --> 01:19:53,208 ‫"يُرجى عدم الإزعاج"‬ 1346 01:20:03,333 --> 01:20:07,416 ‫أنت… أُحبك…‬ 1347 01:20:08,791 --> 01:20:10,958 ‫أنت… تحبينني…‬ 1348 01:20:11,875 --> 01:20:12,875 ‫حب…‬ 1349 01:20:14,500 --> 01:20:15,833 ‫"تحبينني…"‬ 1350 01:20:15,916 --> 01:20:17,083 ‫أنت…‬ 1351 01:20:36,750 --> 01:20:41,625 ‫لا يعجبني أن يسدي الناس خدمة‬ ‫ويتوقعون شيئًا في المقابل.‬ 1352 01:20:41,708 --> 01:20:44,083 ‫مفهوم؟ خذي السروال.‬ 1353 01:20:44,166 --> 01:20:46,250 ‫لا أريدك أن تكون حولي!‬ 1354 01:20:46,333 --> 01:20:49,916 ‫مظهري لا يعني لي شيئًا الآن، اتفقنا؟‬ 1355 01:20:50,000 --> 01:20:52,250 ‫لا يهمني ما يقوله الناس!‬ 1356 01:20:53,291 --> 01:20:54,708 ‫يُرجى عدم إزعاجي!‬ 1357 01:21:03,125 --> 01:21:06,208 ‫لقد فعلت الصواب.‬ ‫يجب أن يعرف الناس مكانتهم.‬ 1358 01:21:06,833 --> 01:21:08,500 ‫تجاهلتني رغم ذلك.‬ 1359 01:21:08,583 --> 01:21:11,958 ‫ماذا في ذلك؟ إنها وحدة نبيلة نوعًا ما.‬ 1360 01:21:12,041 --> 01:21:15,041 ‫صحيح، لا أحتاج إلى أحد.‬ 1361 01:21:20,541 --> 01:21:23,333 ‫"سانية"! افتحي الباب!‬ 1362 01:21:23,875 --> 01:21:26,833 ‫أيتها المدمنة على الكحول! أيتها البغيضة!‬ 1363 01:21:26,916 --> 01:21:28,916 ‫بدأ كلّ شيء بشكل رائع!‬ 1364 01:21:29,000 --> 01:21:31,708 ‫لقد أفسدت كلّ شيء!‬ 1365 01:21:31,791 --> 01:21:32,875 ‫افتحيه!‬ 1366 01:21:32,958 --> 01:21:35,250 ‫أعطيني دوائي!‬ 1367 01:21:38,666 --> 01:21:39,791 ‫أعطيني دوائي!‬ 1368 01:21:40,291 --> 01:21:42,291 ‫أخبرتك أن تفتحيه!‬ 1369 01:21:42,375 --> 01:21:44,208 ‫افتحيه!‬ 1370 01:21:44,291 --> 01:21:45,458 ‫أعطيني دوائي!‬ 1371 01:21:46,041 --> 01:21:47,000 ‫افتحيه!‬ 1372 01:21:47,083 --> 01:21:49,625 ‫لقد أفسدت كلّ شيء!‬ 1373 01:21:49,708 --> 01:21:51,958 ‫افتحيه!‬ 1374 01:21:52,750 --> 01:21:56,666 ‫أتوسل إليك! افتحيه من فضلك!‬ 1375 01:21:56,750 --> 01:21:58,750 ‫أتوسل إليك، أرجوك.‬ 1376 01:22:00,250 --> 01:22:01,916 ‫افتحيه من فضلك.‬ 1377 01:22:02,000 --> 01:22:03,125 ‫قرص واحد فقط.‬ 1378 01:22:04,083 --> 01:22:05,125 ‫واحد فقط.‬ 1379 01:22:07,166 --> 01:22:10,875 ‫حسنًا. سأفتحه. سأعطيك دواءك.‬ 1380 01:22:12,500 --> 01:22:13,708 ‫لكن بشرط واحد.‬ 1381 01:22:14,250 --> 01:22:16,750 ‫سأفعل ما تريدينه.‬ 1382 01:22:16,833 --> 01:22:17,833 ‫أعدك.‬ 1383 01:22:20,250 --> 01:22:21,250 ‫ماذا يجري؟‬ 1384 01:22:22,333 --> 01:22:23,958 ‫لا شيء.‬ 1385 01:22:34,625 --> 01:22:35,625 ‫ما الأمر؟‬ 1386 01:22:35,708 --> 01:22:38,375 ‫كنت بحّارًا يا سيدي. الوضع آمن.‬ 1387 01:22:39,125 --> 01:22:40,125 ‫أتولى الأمر.‬ 1388 01:22:56,750 --> 01:22:57,750 ‫وغد.‬ 1389 01:23:40,875 --> 01:23:43,958 ‫هلّا تمرر لي الساكسفون يا سيدي؟‬ 1390 01:23:46,375 --> 01:23:49,708 ‫كنت طيبًا ومحبًا جدًا معكما.‬ 1391 01:23:49,791 --> 01:23:52,916 ‫لكنني لا أرى أي تقدم في علاقاتنا، اتفقنا؟‬ 1392 01:23:53,000 --> 01:23:54,875 ‫وحده السيد "داوود" طيب كالعادة.‬ 1393 01:23:55,375 --> 01:23:57,916 ‫هيا، اعزفا الموسيقى وارقصا وكأنني لست هنا.‬ 1394 01:23:58,000 --> 01:24:01,541 ‫- ما الخطب؟ أنت تتصبب عرقًا.‬ ‫- حقًا يا أستاذ؟‬ 1395 01:24:01,625 --> 01:24:05,041 ‫"الجميع معالجون. كلّ شخص لديه رأي."‬ 1396 01:24:05,125 --> 01:24:06,375 ‫أتساءل من قال ذلك.‬ 1397 01:24:16,791 --> 01:24:17,875 ‫ما هذا؟‬ 1398 01:24:19,625 --> 01:24:22,000 ‫يحبها الشباب. أيمكنك عزفها؟‬ 1399 01:24:22,083 --> 01:24:23,083 ‫رجاءً…‬ 1400 01:24:24,750 --> 01:24:25,916 ‫أيمكنك؟‬ 1401 01:24:26,916 --> 01:24:27,791 ‫هيا.‬ 1402 01:24:38,666 --> 01:24:41,125 ‫لننشره كقصة ومنشور على "إنستغرام".‬ 1403 01:24:41,208 --> 01:24:44,875 ‫يمكنني التأقلم. أيمكنكما ذلك؟‬ 1404 01:24:44,958 --> 01:24:47,541 ‫- أنت تسخر، صحيح؟‬ ‫- بحقك. كنا نضحك.‬ 1405 01:24:48,416 --> 01:24:51,916 ‫أنتم جميعًا سعداء بفضل طيبتي، مفهوم؟‬ 1406 01:24:52,000 --> 01:24:54,916 ‫أنا أتحمّل أعباءكم. أؤدي عمل الجميع.‬ 1407 01:24:55,000 --> 01:24:57,416 ‫بما في ذلك "سانية"!‬ ‫علام أحصل في المقابل؟ لا شيء.‬ 1408 01:24:57,500 --> 01:24:58,833 ‫ألم تتناول القرص؟‬ 1409 01:24:59,791 --> 01:25:03,416 ‫هل تناولت القرص؟ أظن أنك تناولت القرص!‬ 1410 01:25:03,958 --> 01:25:05,875 ‫هل تعلم أن هذه السيدة صفعتني؟‬ 1411 01:25:05,958 --> 01:25:09,208 ‫هل صفعت هذا الرجل من قبل؟ إلى من أتحدّث؟‬ 1412 01:25:10,125 --> 01:25:14,458 ‫"تخيّل يا حبيبي.‬ ‫تخيّل سجّانًا يغار من المسجونين.‬ 1413 01:25:14,958 --> 01:25:16,666 ‫الأمر مأساوي جدًا.‬ 1414 01:25:16,750 --> 01:25:19,833 ‫إنهم يغارون منا. وسيشعرون بالغيرة.‬ 1415 01:25:19,916 --> 01:25:24,291 ‫لأنه من الصعب عيش التاريخ كإنسان شريف."‬ 1416 01:25:24,375 --> 01:25:25,625 ‫"إيديب كانزيفير".‬ 1417 01:25:27,250 --> 01:25:30,250 ‫سأجد أفضل اقتباس على الإنترنت!‬ 1418 01:25:30,333 --> 01:25:32,375 ‫اتفقنا؟ سأجد الأفضل.‬ 1419 01:25:33,666 --> 01:25:34,666 ‫اسمعا.‬ 1420 01:25:35,833 --> 01:25:39,166 ‫"الحياة تستمر ليوم واحد،‬ ‫وهذا اليوم هو اليوم." "جان يوجال".‬ 1421 01:25:39,250 --> 01:25:41,041 ‫- لم يقل ذلك قط.‬ ‫- حقًا؟‬ 1422 01:25:41,916 --> 01:25:44,583 ‫أنت أستاذ جامعي، لكنك تجهل الإنترنت.‬ 1423 01:25:44,666 --> 01:25:47,458 ‫الإنترنت مليء بهذه. ليست لديه أدنى فكرة!‬ 1424 01:25:47,541 --> 01:25:49,791 ‫سأهزمك يا صديقي. أقسم لك.‬ 1425 01:25:49,875 --> 01:25:52,000 ‫لا تعبث معي. سأهزمك.‬ 1426 01:25:53,375 --> 01:25:55,625 ‫انتهى أمرك بالنسبة إليّ، اتفقنا؟‬ 1427 01:25:55,708 --> 01:25:59,250 ‫أحاول تعليم "سهيل" المزيد عن الحياة.‬ 1428 01:25:59,333 --> 01:26:00,625 ‫لا يهمك ذلك.‬ 1429 01:26:00,708 --> 01:26:04,666 ‫حتى إنك قلت، "لست مثالًا يُحتذى به."‬ ‫اصمت إذًا.‬ 1430 01:26:04,750 --> 01:26:08,458 ‫"سهيل"، لديك أحلام، صحيح؟ هل هذه أحلامك؟‬ 1431 01:26:08,541 --> 01:26:12,333 ‫دعيني أرى.‬ ‫لم تتقدمي على الإطلاق. هل هذا كلّ شيء؟‬ 1432 01:26:12,416 --> 01:26:15,791 ‫هل هذه امرأة؟ ما هذه؟ ماذا؟‬ 1433 01:26:15,875 --> 01:26:19,375 ‫تبدو كرسومات هاو. أهكذا ستلتحقين بالجامعة؟‬ 1434 01:26:19,458 --> 01:26:22,958 ‫إن كانت هذه حالة تعليمنا،‬ ‫فهذا أمر مقلق. وهذا صحيح.‬ 1435 01:26:23,041 --> 01:26:25,458 ‫ما خطب رسوماتها؟ إنها فطرية ومتسقة.‬ 1436 01:26:25,541 --> 01:26:27,166 ‫أجل!‬ 1437 01:26:27,250 --> 01:26:32,083 ‫أخو "فان غوخ"‬ ‫أخبره أن لوحاته بدت مرسومة بسرعة.‬ 1438 01:26:32,166 --> 01:26:33,000 ‫وماذا؟‬ 1439 01:26:33,083 --> 01:26:36,000 ‫وردّ، "لأنك ألقيت نظرة سريعة عليها."‬ 1440 01:26:36,083 --> 01:26:37,875 ‫يا للهول!‬ 1441 01:26:37,958 --> 01:26:40,875 ‫انظرا إلى "فان غوخ"! كان سريعًا.‬ 1442 01:26:40,958 --> 01:26:42,791 ‫أكد له أنه أخوه الأكبر.‬ 1443 01:26:42,875 --> 01:26:46,083 ‫أليس لديك كلام خاص بك؟‬ 1444 01:26:46,166 --> 01:26:50,250 ‫قال "فان غوخ" ذلك و"تولستوي" قال ذاك.‬ ‫إنها نميمتهما، صحيح؟‬ 1445 01:26:50,333 --> 01:26:54,125 ‫"هل قرأت هذا الكتاب؟ وهذه القصيدة."‬ ‫لا تنفك تقول الأسماء.‬ 1446 01:26:54,208 --> 01:26:57,708 ‫- "الكتب التي قرأتها يمكن أن تملأ الغرفة."‬ ‫- لم أقل ذلك قط.‬ 1447 01:26:57,791 --> 01:27:00,333 ‫حقًا؟ وأنا نشأت في غرفة بحجم كتاب.‬ 1448 01:27:00,416 --> 01:27:03,000 ‫- أنت تبحث عن استعراضات.‬ ‫- حقًا؟‬ 1449 01:27:03,083 --> 01:27:05,916 ‫أعطيتكما معلومات. رفضتما ذلك أيضًا.‬ 1450 01:27:06,000 --> 01:27:07,833 ‫إلى من أتحدّث أصلًا؟‬ 1451 01:27:07,916 --> 01:27:10,458 ‫هل تعرف من أنت؟ إنه هنا.‬ 1452 01:27:10,541 --> 01:27:14,000 ‫"أنت رجل حقير." ليس كلامي بالمناسبة.‬ 1453 01:27:14,083 --> 01:27:15,208 ‫"إسحاق"، هذا يكفي.‬ 1454 01:27:15,291 --> 01:27:18,541 ‫"إسحاق"؟ مكتوب "شيتن".‬ ‫اقرأها إن كنت متعلمًا.‬ 1455 01:27:20,750 --> 01:27:23,916 ‫تشيد بها، لكن عندما يتعلق الأمر بي…‬ 1456 01:27:24,000 --> 01:27:27,708 ‫لو أردت أن تكون مفهومًا، لحاولت الشرح.‬ 1457 01:27:27,791 --> 01:27:32,416 ‫- لا تجادل الأغبياء…‬ ‫- أجل، هذا اقتباس من الإنترنت أيضًا.‬ 1458 01:27:32,500 --> 01:27:36,916 ‫"لا تجادل الأغبياء، سيجرّونك إلى مستواهم…"‬ 1459 01:27:37,000 --> 01:27:39,375 ‫لماذا لا تجرّني إلى مستواك؟‬ 1460 01:27:39,458 --> 01:27:42,750 ‫جرّني إلى مستواك!‬ 1461 01:27:42,833 --> 01:27:45,208 ‫وسأكون في مستواك، أليس كذلك؟‬ 1462 01:27:45,291 --> 01:27:46,875 ‫"ميتن"، هذا يكفي.‬ 1463 01:27:48,083 --> 01:27:50,958 ‫- متطرف!‬ ‫- انتبه لكلامك!‬ 1464 01:27:52,750 --> 01:27:53,833 ‫حسنًا، أنا آسف.‬ 1465 01:27:54,666 --> 01:27:57,541 ‫لكنني سأتوقف عن التحدث إليكما، اتفقنا؟‬ 1466 01:27:57,625 --> 01:27:59,166 ‫وسألغي متابعتك.‬ 1467 01:27:59,250 --> 01:28:01,333 ‫اذهبي واعرفي معنى ذلك.‬ 1468 01:28:04,250 --> 01:28:07,583 ‫هل تعرف أكثر ما يؤلمني في الحياة؟‬ 1469 01:28:07,666 --> 01:28:10,458 ‫أن أكون عدوًا لأشخاص مثقفين مثلك.‬ 1470 01:28:11,875 --> 01:28:13,666 ‫دعني أنضم إليكم.‬ 1471 01:28:13,750 --> 01:28:16,375 ‫دعني أرجوك. دعني أكون معكم.‬ 1472 01:28:18,291 --> 01:28:21,833 ‫توقّف عن مشاهدة تلك الفيديوهات رجاءً.‬ ‫أرجوك توقّف.‬ 1473 01:28:22,708 --> 01:28:24,958 ‫أنت تغار!‬ 1474 01:28:25,041 --> 01:28:26,416 ‫- أرجوك…‬ ‫- أنت كذلك!‬ 1475 01:28:28,208 --> 01:28:29,250 ‫هل رسمته؟‬ 1476 01:28:30,458 --> 01:28:34,041 ‫قلت إنك ترسمين بالتخيل!‬ ‫نجحت في الرسم بالنظر!‬ 1477 01:28:45,208 --> 01:28:46,916 ‫انتظر فحسب…‬ 1478 01:28:52,208 --> 01:28:55,208 ‫وُلدت معك.‬ 1479 01:28:56,666 --> 01:28:57,666 ‫أنت…‬ 1480 01:28:59,000 --> 01:29:02,333 ‫مت معي.‬ 1481 01:29:02,416 --> 01:29:05,500 ‫إليك تلك المتاعب…‬ 1482 01:29:05,583 --> 01:29:06,500 ‫أنت…‬ 1483 01:29:07,416 --> 01:29:10,666 ‫أعطيتك يديّ وزهرتي الثمينة.‬ 1484 01:29:11,291 --> 01:29:13,375 ‫زهرتي الثمينة…‬ 1485 01:29:13,458 --> 01:29:14,458 ‫لكن…‬ 1486 01:29:15,625 --> 01:29:19,666 ‫لكنك حملت قلبي بين يديك.‬ 1487 01:29:19,750 --> 01:29:21,166 ‫إليك تلك المتاعب.‬ 1488 01:29:21,958 --> 01:29:23,166 ‫ها هي ذي.‬ 1489 01:29:26,083 --> 01:29:28,208 ‫"المعرض، منشور جديد"‬ 1490 01:29:28,291 --> 01:29:29,291 ‫حسنًا.‬ 1491 01:29:31,333 --> 01:29:33,750 ‫حصل على إعجاب حتى على ذلك!‬ 1492 01:31:17,875 --> 01:31:18,916 ‫تفضّل.‬ 1493 01:31:24,875 --> 01:31:26,833 ‫لن تتفوه بكلمة عن الأمر، اتفقنا؟‬ 1494 01:31:26,916 --> 01:31:28,083 ‫حسنًا يا سيدتي.‬ 1495 01:31:43,041 --> 01:31:45,250 ‫عمل صالح، صحيح؟ انظر إلى نفسك.‬ 1496 01:31:45,333 --> 01:31:47,000 ‫لم أقل ذلك، أقسم لك.‬ 1497 01:31:49,041 --> 01:31:51,208 ‫اتضح أنك شخص فظيع.‬ 1498 01:31:52,000 --> 01:31:53,041 ‫هل تظن ذلك؟‬ 1499 01:31:57,083 --> 01:31:59,125 ‫خذ هذه، احتفظ بها معك.‬ 1500 01:32:00,208 --> 01:32:01,625 ‫لا، لا داعي لذلك.‬ 1501 01:32:07,541 --> 01:32:09,750 ‫لديك عقلية الضحية.‬ 1502 01:32:09,833 --> 01:32:12,791 ‫تلقي مزحات غبية عن أمور خطيرة.‬ 1503 01:32:12,875 --> 01:32:13,875 ‫صحيح.‬ 1504 01:32:14,458 --> 01:32:17,666 ‫اعتبرتك مضحكًا مرة واحدة فقط.‬ 1505 01:32:17,750 --> 01:32:19,333 ‫لا بأس، شكرًا.‬ 1506 01:32:19,958 --> 01:32:22,541 ‫- أنت محق يا أخي.‬ ‫- شكرًا.‬ 1507 01:32:23,208 --> 01:32:24,791 ‫في أيّ مسلسل أنت؟‬ 1508 01:32:24,875 --> 01:32:26,166 ‫"قارب الحب".‬ 1509 01:32:31,625 --> 01:32:32,583 ‫"يُرجى تنظيف غرفتي"‬ 1510 01:32:32,666 --> 01:32:34,541 ‫هل أنت غاضب يا حبيبي؟ تفضّل.‬ 1511 01:32:43,333 --> 01:32:45,666 ‫لقد ظلمتني يا صاح.‬ 1512 01:32:46,166 --> 01:32:48,041 ‫أنت محق، سامحني.‬ 1513 01:32:58,208 --> 01:33:00,625 ‫- تريد أن تكون محبوبًا.‬ ‫- صحيح.‬ 1514 01:33:01,666 --> 01:33:04,083 ‫- أُحبك يا أخي.‬ ‫- أجل.‬ 1515 01:33:12,875 --> 01:33:14,166 ‫"أجدا" أم "سيزين"؟‬ 1516 01:33:15,041 --> 01:33:16,083 ‫كلتاهما.‬ 1517 01:33:29,125 --> 01:33:30,708 ‫أفهمكم جميعًا.‬ 1518 01:33:30,791 --> 01:33:32,625 ‫تذكّر "فلويد باركلي".‬ 1519 01:33:33,208 --> 01:33:34,208 ‫حسنًا.‬ 1520 01:33:39,125 --> 01:33:40,125 ‫استمتعي.‬ 1521 01:33:41,166 --> 01:33:43,625 ‫فيديوهاتك عديمة الفائدة. سنتحدث.‬ 1522 01:33:46,708 --> 01:33:48,083 ‫هل تناولت قرصك؟‬ 1523 01:33:48,166 --> 01:33:49,875 ‫لا، سنتحدث بذهن صاف.‬ 1524 01:33:50,375 --> 01:33:52,041 ‫أعبّر عن نفسي هناك.‬ 1525 01:33:52,125 --> 01:33:54,583 ‫لكنهم يتجادلون معي بدلًا من أن يحترموني.‬ 1526 01:33:54,666 --> 01:33:56,250 ‫- من؟‬ ‫- الجميع!‬ 1527 01:33:56,333 --> 01:33:59,500 ‫لا تقلق بشأن ذلك. هذه أفكار سلبية.‬ 1528 01:33:59,583 --> 01:34:01,250 ‫في فيديوهاتك، هل قلت،‬ 1529 01:34:01,333 --> 01:34:04,583 ‫"ألق نظرة على نفسك وحلل نفسك"؟‬ 1530 01:34:04,666 --> 01:34:07,541 ‫لا. تقولين، "اجعل نفسك محور الأمر."‬ 1531 01:34:07,625 --> 01:34:10,166 ‫من أنا لأجعل نفسي محور الأمر؟ مهلًا.‬ 1532 01:34:10,250 --> 01:34:12,833 ‫ماذا؟ من أنا؟ ربما أنا وغد.‬ 1533 01:34:12,916 --> 01:34:15,708 ‫ثم تخبرينني أن آخذ نفسًا عميقًا. هذا كلّ شيء.‬ 1534 01:34:15,791 --> 01:34:17,416 ‫جنون الارتياب.‬ 1535 01:34:17,500 --> 01:34:20,208 ‫ماذا أكلت؟ هل تناولت الطعام الحمضي اليوم؟‬ 1536 01:34:20,291 --> 01:34:22,541 ‫كما يبدو. ماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟‬ 1537 01:34:23,041 --> 01:34:26,375 ‫طوال ثلاثة أشهر،‬ ‫لم تعرف أمي أنني أكلت الأفوكادو.‬ 1538 01:34:26,458 --> 01:34:29,500 ‫لماذا أكلت طعامًا قلويًا؟‬ ‫ما زال الجميع يسخرون مني.‬ 1539 01:34:29,583 --> 01:34:32,083 ‫لكنك تقضي على إدراكك.‬ 1540 01:34:32,166 --> 01:34:34,291 ‫لست كذلك! أنا سريع البديهة.‬ 1541 01:34:34,375 --> 01:34:36,583 ‫أركز في كلّ شيء. وهذا غير ضروري.‬ 1542 01:34:37,750 --> 01:34:41,958 ‫هل تبشر أعواد القرفة على اللبن المعزز؟‬ 1543 01:34:42,041 --> 01:34:43,791 ‫لا أبشر شيئًا.‬ 1544 01:34:43,875 --> 01:34:48,083 ‫كانت عائلاتنا تأكل كيلوغرامًا من المعجنات‬ ‫أيام الأحد منذ 30 عامًا.‬ 1545 01:34:48,166 --> 01:34:49,708 ‫ولم نكن نشعر بالتوتر.‬ 1546 01:34:50,416 --> 01:34:53,166 ‫أنت لا تعلّمينني كيف أتواصل مع شخص ما.‬ 1547 01:34:53,250 --> 01:34:56,583 ‫لكنني أفهم ذلك الآن. سأفضحك على "تويتر".‬ 1548 01:35:00,125 --> 01:35:02,250 ‫لديك 14 متابعًا يا "إسحاق".‬ 1549 01:35:02,333 --> 01:35:04,666 ‫ماذا في ذلك؟ أليسوا بشرًا؟‬ 1550 01:35:04,750 --> 01:35:08,083 ‫بالتأكيد، لا قيمة لذلك‬ ‫إن لم يكن لديّ مليون متابع.‬ 1551 01:35:09,541 --> 01:35:12,041 ‫استمري في مهاجمتنا لأننا عاجزون.‬ 1552 01:35:12,125 --> 01:35:13,750 ‫أنا فقير.‬ 1553 01:35:13,833 --> 01:35:16,916 ‫لكنني لست جيدًا لأنني لا آكل اللبن المعزز؟‬ 1554 01:35:17,541 --> 01:35:18,958 ‫علّقي على كلّ شيء.‬ 1555 01:35:19,041 --> 01:35:20,916 ‫"حبات الخروب تجعلك تشعر بالسلام."‬ 1556 01:35:21,000 --> 01:35:22,625 ‫علّقي سلبيًا على البرغل حتى.‬ 1557 01:35:22,708 --> 01:35:24,708 ‫توقّفي عن معرفة كلّ شيء‬ 1558 01:35:24,791 --> 01:35:28,125 ‫بدءًا بحلقات "زحل"‬ ‫وصولًا إلى الأشياء في رحم الأم!‬ 1559 01:35:28,208 --> 01:35:30,666 ‫يجب أن يشك الناس في أنفسهم قليلًا.‬ 1560 01:35:31,500 --> 01:35:34,458 ‫عزيزي، هل مناعتك مهمة أم لا؟‬ 1561 01:35:35,000 --> 01:35:38,458 ‫كيف يمكن أن يكون أكل النقانق جريمة؟‬ 1562 01:35:38,541 --> 01:35:40,875 ‫أنا على علاقة سيئة مع أمي. حسنًا، لا بأس.‬ 1563 01:35:40,958 --> 01:35:43,750 ‫أمي سيئة. أنا سيئ. هذا وارد.‬ 1564 01:35:43,833 --> 01:35:46,333 ‫لكن لماذا أصغي إليك؟‬ 1565 01:35:46,416 --> 01:35:49,875 ‫لن أتحدّث إلى العم "إبراهيم"‬ ‫لأن "عطارد" في حركة رجعية.‬ 1566 01:35:49,958 --> 01:35:51,291 ‫لأنها علاقة سلبية.‬ 1567 01:35:52,375 --> 01:35:53,791 ‫لكنني أعرف الآن.‬ 1568 01:35:53,875 --> 01:35:56,500 ‫سأطاردك حتى يوم الحساب.‬ 1569 01:35:57,666 --> 01:35:59,916 ‫الجانب الآخر. المفضل لديّ.‬ 1570 01:36:00,000 --> 01:36:03,416 ‫بالتأكيد. أنت هناك أيضًا، صحيح؟‬ ‫طاقة الملائكة أو ما شابه.‬ 1571 01:36:03,500 --> 01:36:06,625 ‫لا تتدخلي في كلّ شيء. فوّتي بعض الأمور.‬ 1572 01:36:07,208 --> 01:36:09,333 ‫انتقلت إلى "بيرو" لعلمك.‬ 1573 01:36:09,416 --> 01:36:12,166 ‫هناك معبد على ارتفاع 5000 متر.‬ 1574 01:36:12,250 --> 01:36:16,416 ‫هناك، تتنفس وتكتسب الطاقة وتمارس اليوغا…‬ 1575 01:36:16,500 --> 01:36:19,750 ‫- هل أتحدّث إلى نفسي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1576 01:36:19,833 --> 01:36:21,791 ‫هل أتحدّث إلى نفسي؟‬ 1577 01:36:21,875 --> 01:36:22,916 ‫أجل.‬ 1578 01:36:24,125 --> 01:36:25,750 ‫آذيتني بمقاطع الفيديو الخاصة بك.‬ 1579 01:36:25,833 --> 01:36:28,250 ‫لكنني تأذيت أيضًا يا "ميتن".‬ 1580 01:36:28,333 --> 01:36:29,583 ‫أجل يا أمي؟‬ 1581 01:36:29,666 --> 01:36:32,041 ‫"ميتن" يا بنيّ، لا تعجبني طريقة تصرّفك.‬ 1582 01:36:32,125 --> 01:36:33,208 ‫لا بأس يا أمي.‬ 1583 01:36:33,291 --> 01:36:36,375 ‫أقبل وأتقبّل نفسي. لا بأس.‬ 1584 01:36:36,458 --> 01:36:39,291 ‫لا تتحدث إلى أمك. إنها سلبية تمامًا.‬ 1585 01:36:39,375 --> 01:36:40,583 ‫إنها كذلك، صحيح؟‬ 1586 01:36:42,125 --> 01:36:43,125 ‫لديّ سؤال.‬ 1587 01:36:44,666 --> 01:36:46,375 ‫هل أنت سعيدة على الأقل؟‬ 1588 01:36:47,791 --> 01:36:49,458 ‫هل أنا الفاشل الوحيد؟‬ 1589 01:36:50,875 --> 01:36:53,875 ‫كيف لي أن أعرف يا عزيزي "ميتن"؟‬ ‫لقد مت قبل عامين.‬ 1590 01:36:54,458 --> 01:36:56,000 ‫هذه فيديوهات قديمة.‬ 1591 01:36:56,083 --> 01:36:59,458 ‫أنا سعيدة بالطبع. أنا طاقة خالصة الآن.‬ 1592 01:37:00,916 --> 01:37:04,875 ‫ومقاطع الفيديو تلك، لا أعرف،‬ ‫شعرت بالارتياح حينها يا حبيبي.‬ 1593 01:37:04,958 --> 01:37:06,750 ‫كانت بسبب العزلة، حقًا.‬ 1594 01:37:07,583 --> 01:37:10,208 ‫حقًا؟ هل هذا كلّ شيء؟‬ 1595 01:37:12,041 --> 01:37:13,041 ‫كيف مت؟‬ 1596 01:37:14,250 --> 01:37:16,333 ‫سقطت ومت على ما يبدو خلال التزلج.‬ 1597 01:37:16,416 --> 01:37:17,583 ‫في "أولوداغ"؟‬ 1598 01:37:17,666 --> 01:37:19,041 ‫لا، في مكان ما خارج البلاد.‬ 1599 01:37:19,125 --> 01:37:20,250 ‫بالطبع.‬ 1600 01:37:21,291 --> 01:37:23,083 ‫- كيف سقطت؟‬ ‫- هكذا.‬ 1601 01:38:32,541 --> 01:38:33,541 ‫"إسحاق"!‬ 1602 01:38:34,750 --> 01:38:37,708 ‫ما الأمر؟ اتصلت بك البارحة، لكنك لم تردّ.‬ 1603 01:38:38,291 --> 01:38:39,666 ‫عجبًا يا أخي "صالح"!‬ 1604 01:38:41,500 --> 01:38:45,125 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- ماذا حدث؟ لا تبدو بخير.‬ 1605 01:38:46,333 --> 01:38:48,166 ‫هذا أدنى مني، صحيح؟‬ 1606 01:38:49,750 --> 01:38:52,458 ‫أبليت حسنًا في البحر. فشلت على اليابسة.‬ 1607 01:38:53,041 --> 01:38:54,541 ‫للأسف.‬ 1608 01:38:54,625 --> 01:38:56,041 ‫كان للوباء أثره السلبي أيضًا.‬ 1609 01:38:57,083 --> 01:38:58,416 ‫لا ترتدي كمامة.‬ 1610 01:38:58,500 --> 01:38:59,500 ‫حسنًا…‬ 1611 01:39:00,000 --> 01:39:02,708 ‫توقفت عن ارتدائها اليوم.‬ 1612 01:39:04,000 --> 01:39:05,791 ‫هل أنت على اتصال بأصدقاء العمل؟‬ 1613 01:39:05,875 --> 01:39:08,708 ‫أرى "بحري".‬ ‫أخي "محمد" يعمل معي على أي حال.‬ 1614 01:39:08,791 --> 01:39:09,791 ‫صحيح.‬ 1615 01:39:11,750 --> 01:39:15,083 ‫إن سألا، فأخبرهما أن "إسحاق" عالق الآن.‬ 1616 01:39:17,875 --> 01:39:19,250 ‫أنا المدير الليلي هنا.‬ 1617 01:39:51,666 --> 01:39:53,708 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 1618 01:39:53,791 --> 01:39:54,791 ‫"سهيل"…‬ 1619 01:39:55,958 --> 01:39:57,958 ‫تعرفين…‬ 1620 01:40:00,291 --> 01:40:02,166 ‫أيمكنك الاتصال…‬ 1621 01:40:03,041 --> 01:40:06,291 ‫بزوجة السيد "باهتيار"، "دورا"؟‬ 1622 01:40:06,375 --> 01:40:10,541 ‫أرسلت لها مجموعة من الرسائل الغريبة.‬ 1623 01:40:10,625 --> 01:40:13,375 ‫لا أريد إفساد الأمور. أيمكنك التحدث إليها؟‬ 1624 01:40:17,916 --> 01:40:18,958 ‫ما هذه؟‬ 1625 01:40:20,500 --> 01:40:21,583 ‫ما هذه؟‬ 1626 01:40:21,666 --> 01:40:25,583 ‫كتبت قصائد لها لأقنعها.‬ 1627 01:40:25,666 --> 01:40:28,125 ‫كما أنني أرسلت اقتباسات من "غوغل".‬ 1628 01:40:29,000 --> 01:40:30,416 ‫ماذا عن الرموز التعبيرية؟‬ 1629 01:40:31,250 --> 01:40:33,166 ‫غضبت في مرحلة ما.‬ 1630 01:40:33,250 --> 01:40:36,625 ‫أيمكنك الاتصال بها‬ ‫لتأتي وتأخذ السيد "باهتيار"؟‬ 1631 01:40:36,708 --> 01:40:38,000 ‫لكن لماذا؟‬ 1632 01:40:40,875 --> 01:40:44,541 ‫أردت أن أكون مفيدًا وأن أفعل شيئًا لطيفًا.‬ 1633 01:40:46,166 --> 01:40:47,833 ‫لا يمكنني الاتصال بها. اتصل أنت.‬ 1634 01:40:50,875 --> 01:40:52,833 ‫حسنًا، سأبعدك عن الأمر.‬ 1635 01:40:52,916 --> 01:40:54,750 ‫لكن كن على طبيعتك، اتفقنا؟‬ 1636 01:40:56,541 --> 01:40:58,583 ‫يجب أن أكون على طبيعتي الآن.‬ 1637 01:41:00,166 --> 01:41:01,166 ‫حسنًا.‬ 1638 01:41:14,666 --> 01:41:16,416 ‫- أجل يا "با"…‬ ‫- مرحبًا يا سيدتي.‬ 1639 01:41:16,500 --> 01:41:20,541 ‫أنا "ميتن أريجي"، المدير الليلي‬ ‫في فندق "كومودور". هل أنت السيدة "دورا"؟‬ 1640 01:41:20,625 --> 01:41:23,541 ‫مهلًا. أين "باهتيار"؟ هل حدث شيء؟‬ 1641 01:41:23,625 --> 01:41:27,958 ‫تعرّض السيد "باهتيار" لحادث صغير‬ ‫ليلة أمس يا سيدتي.‬ 1642 01:41:28,041 --> 01:41:30,041 ‫حاولنا، لكننا لم نستطع الوصول إليك.‬ 1643 01:41:30,125 --> 01:41:31,416 ‫المعذرة، أيّ حادث؟‬ 1644 01:41:32,208 --> 01:41:34,583 ‫أيمكنني رؤية "باهتيار" إن كان موجودًا؟‬ 1645 01:41:34,666 --> 01:41:36,333 ‫بالتأكيد. قل إنك بخير.‬ 1646 01:41:37,000 --> 01:41:39,208 ‫- أنا بخير، لا تقلقي.‬ ‫- هل حدث شيء؟‬ 1647 01:41:39,791 --> 01:41:42,625 ‫لا يا سيدتي. نحن هنا، لا يمكن أن يحدث شيء.‬ 1648 01:41:42,708 --> 01:41:44,291 ‫شكرًا جزيلًا لك يا سيد "ميتن".‬ 1649 01:41:44,833 --> 01:41:46,291 ‫سأصل قريبًا يا "باهتيار".‬ 1650 01:41:46,375 --> 01:41:48,416 ‫أيمكنك أن ترسل لي موقعكم؟‬ 1651 01:41:48,500 --> 01:41:51,625 ‫- بالطبع، على الفور.‬ ‫- شكرًا.‬ 1652 01:41:51,708 --> 01:41:53,750 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 1653 01:41:58,791 --> 01:42:00,250 ‫كلمة شكر كانت كافية.‬ 1654 01:42:01,500 --> 01:42:03,000 ‫تحدثت جيدًا.‬ 1655 01:42:03,083 --> 01:42:06,708 ‫يمكنني التعبير عن نفسي جيدًا‬ ‫بمجرد أن أنظّم أفكاري.‬ 1656 01:42:06,791 --> 01:42:07,791 ‫خذ هاتفك.‬ 1657 01:42:07,875 --> 01:42:09,208 ‫شكرًا.‬ 1658 01:42:09,291 --> 01:42:11,416 ‫أنت بارع فيما تفعله، أجل.‬ 1659 01:42:12,333 --> 01:42:17,541 ‫جعلتني أتناول قرصًا عشوائيًا بجهل،‬ ‫لكن لا بأس.‬ 1660 01:42:20,125 --> 01:42:22,833 ‫- كُف عن المحاولة جاهدًا.‬ ‫- لست كذلك.‬ 1661 01:42:25,416 --> 01:42:26,875 ‫هذا غريب، أليس كذلك يا أستاذ؟‬ 1662 01:42:27,458 --> 01:42:31,166 ‫ينجح الأمر حتى إن لم تحاول جاهدًا،‬ ‫ولا ينجح الأمر حتى إن حاولت أنا جاهدًا.‬ 1663 01:42:42,041 --> 01:42:44,666 ‫- تفضّل يا سيدي.‬ ‫- شكرًا.‬ 1664 01:42:45,458 --> 01:42:48,375 ‫يمكنك التحقق منه. لم يُلمس.‬ 1665 01:42:48,458 --> 01:42:49,791 ‫لا أشك في ذلك.‬ 1666 01:42:49,875 --> 01:42:54,208 ‫حقًا؟ من الجيد أن تشك قليلًا.‬ ‫أنت عالم رغم كلّ شيء.‬ 1667 01:42:54,291 --> 01:42:56,958 ‫أنا رجل أدب. أريد أن أصدّق.‬ 1668 01:42:57,541 --> 01:42:58,625 ‫"فلويد باركلي".‬ 1669 01:42:59,125 --> 01:43:01,333 ‫إنه حاد المزاج. يشتكي من كلّ شيء.‬ 1670 01:43:01,416 --> 01:43:03,166 ‫عسى أن يجعل الله حياتك أسهل.‬ 1671 01:43:04,750 --> 01:43:06,375 ‫لا نرى الأمر هكذا.‬ 1672 01:43:07,583 --> 01:43:09,875 ‫أرسلت لي تلك الرسائل الغريبة، صحيح؟‬ 1673 01:43:10,458 --> 01:43:12,875 ‫لا، أنا المدير الليلي هنا.‬ 1674 01:43:14,666 --> 01:43:15,583 ‫حسنًا.‬ 1675 01:43:16,125 --> 01:43:18,083 ‫شكرًا مجددًا. طاب يومك.‬ 1676 01:43:47,375 --> 01:43:49,375 ‫الناس غريبو الأطوار، صحيح يا "سهيل"؟‬ 1677 01:43:50,000 --> 01:43:52,583 ‫غادر من دون أن يدفع لي الـ270 ليرة.‬ 1678 01:43:53,500 --> 01:43:55,916 ‫لا، الجميع على حالهم فحسب.‬ 1679 01:44:01,416 --> 01:44:02,500 ‫هل رحل مهووس العلم؟‬ 1680 01:44:03,500 --> 01:44:05,208 ‫لم يكن رجلًا سيئًا.‬ 1681 01:44:05,791 --> 01:44:07,708 ‫- هل تريد الفطور؟‬ ‫- لا.‬ 1682 01:44:07,791 --> 01:44:08,791 ‫شاي؟‬ 1683 01:44:09,625 --> 01:44:11,375 ‫- سأعدّه بنفسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1684 01:44:15,416 --> 01:44:19,583 ‫"سهيل"، قال السيد "غنكيز"‬ ‫إن "هاجر" ستأتي الساعة السابعة.‬ 1685 01:44:19,666 --> 01:44:21,833 ‫هل تعرفينها؟ ثمة امرأة قادمة.‬ 1686 01:44:21,916 --> 01:44:23,000 ‫أجل، إنها الأخت "هاجر".‬ 1687 01:44:23,083 --> 01:44:24,166 ‫صباح الخير.‬ 1688 01:44:24,250 --> 01:44:25,458 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- شكرًا.‬ 1689 01:44:25,541 --> 01:44:26,666 ‫قال إنها قصيرة.‬ 1690 01:44:26,750 --> 01:44:27,750 ‫الأخت "هاجر"!‬ 1691 01:44:30,083 --> 01:44:32,083 ‫- أخي "داوود"، ماذا يجري؟‬ ‫- توقّف!‬ 1692 01:44:32,166 --> 01:44:33,375 ‫ماذا يجري؟‬ 1693 01:44:34,291 --> 01:44:35,416 ‫توقّف!‬ 1694 01:44:35,916 --> 01:44:37,375 ‫- "هاجر"!‬ ‫- "داوود"؟‬ 1695 01:44:39,666 --> 01:44:41,041 ‫- الأخت "هاجر"!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 1696 01:44:41,125 --> 01:44:42,625 ‫- سقطت.‬ ‫- توقّف!‬ 1697 01:44:42,708 --> 01:44:43,833 ‫- أخي "داوود"!‬ ‫- هل أُصيبت؟‬ 1698 01:44:43,916 --> 01:44:45,666 ‫أخي "داوود"، أرجوك!‬ 1699 01:44:45,750 --> 01:44:48,541 ‫- مفاتيح سيارتي!‬ ‫- الأخت "هاجر"!‬ 1700 01:44:48,625 --> 01:44:51,166 ‫أخرجني من هنا!‬ 1701 01:44:51,250 --> 01:44:53,500 ‫- هل هناك باب خلفي؟‬ ‫- أعطني إياه!‬ 1702 01:44:54,208 --> 01:44:55,500 ‫هل أنت بخير يا أختي؟‬ 1703 01:44:55,583 --> 01:44:56,875 ‫- أخي…‬ ‫- المخرج…‬ 1704 01:44:56,958 --> 01:44:59,750 ‫- كيف حدث ذلك؟ ماذا فعلت؟‬ ‫- أطلقت النار عليها.‬ 1705 01:44:59,833 --> 01:45:03,500 ‫- هل المخرج في الأسفل؟ أخرجني!‬ ‫- لا تفعل! لا أستطيع!‬ 1706 01:45:03,583 --> 01:45:05,250 ‫لا تفعل! لا أستطيع!‬ 1707 01:45:05,875 --> 01:45:07,833 ‫أخي "داوود"، لا تفعل!‬ 1708 01:45:07,916 --> 01:45:11,250 ‫حسبتك رجلًا عظيمًا، إنسانًا صالحًا.‬ 1709 01:45:11,333 --> 01:45:13,708 ‫- لهذا أتيت إلى هنا.‬ ‫- أرجوك.‬ 1710 01:45:13,791 --> 01:45:16,166 ‫لم أنم طوال الليل! لقد اتخذت قراري!‬ 1711 01:45:16,250 --> 01:45:20,208 ‫كنت دائمًا في صفك. ظننت أنك طيب. أرجوك.‬ 1712 01:45:20,833 --> 01:45:24,458 ‫- خذ، ضعها في جيبك.‬ ‫- هل كانت هذه فكرتك؟‬ 1713 01:45:24,541 --> 01:45:26,416 ‫- أنا أفكر.‬ ‫- هل ستهرب؟‬ 1714 01:45:26,500 --> 01:45:27,750 ‫- سأفعل.‬ ‫- لا تفعل ذلك.‬ 1715 01:45:27,833 --> 01:45:30,083 ‫- سأفعل.‬ ‫- أخي…‬ 1716 01:45:30,708 --> 01:45:34,416 ‫تخلّص من المسدس، ارمه. أنت أخي، اتفقنا؟‬ 1717 01:45:34,500 --> 01:45:35,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنت أخي.‬ 1718 01:45:35,875 --> 01:45:37,583 ‫- هل يُوجد مخرج هناك؟‬ ‫- أجل.‬ 1719 01:45:47,833 --> 01:45:50,208 ‫- لا يُوجد مخرج هنا.‬ ‫- أجل.‬ 1720 01:45:51,583 --> 01:45:54,333 ‫- هل هناك سوء فهم؟‬ ‫- لا يمكنني العودة إلى الباب.‬ 1721 01:45:54,916 --> 01:45:58,791 ‫لطالما كنت في صفك الليلة.‬ 1722 01:45:58,875 --> 01:46:02,541 ‫حسبتك رجلًا صالحًا.‬ ‫كانت "هاجر" ستأتي الساعة السابعة.‬ 1723 01:46:02,625 --> 01:46:05,708 ‫وثقوا بي لإدارة الفندق.‬ ‫لكنك أطلقت النار على "هاجر"!‬ 1724 01:46:05,791 --> 01:46:08,666 ‫أحببتها حتى الموت! كنت أتعذب من الحب!‬ 1725 01:46:08,750 --> 01:46:12,208 ‫هل هذا حب؟ رأيت تلك الفتاة الجميلة هنا.‬ 1726 01:46:12,291 --> 01:46:15,125 ‫فعلت أشياء لها.‬ ‫حبي ليس حقيقيًا، لكن حبك حقيقي؟‬ 1727 01:46:15,208 --> 01:46:16,500 ‫أن أُحب بجنون!‬ 1728 01:46:17,750 --> 01:46:20,250 ‫الحب كما في الروايات والأفلام.‬ 1729 01:46:20,333 --> 01:46:23,041 ‫أيّ روايات يا رجل؟‬ 1730 01:46:23,125 --> 01:46:24,500 ‫عمّ تتحدث؟‬ 1731 01:46:24,583 --> 01:46:27,125 ‫أخبرني برواية واحدة قرأتها!‬ 1732 01:46:27,208 --> 01:46:28,125 ‫لعلمك، أنا…‬ 1733 01:46:28,208 --> 01:46:32,583 ‫توقّف عن قول، "لعلمك"! ما زلت تقولها! كفى!‬ 1734 01:46:34,000 --> 01:46:35,416 ‫كنت في صفك.‬ 1735 01:46:35,500 --> 01:46:38,833 ‫ظللت أقول طوال الليل،‬ ‫"الأخ (داوود) رجل صالح."‬ 1736 01:46:40,166 --> 01:46:41,583 ‫وأنت تستمر في فعل هذا!‬ 1737 01:46:42,708 --> 01:46:46,458 ‫ظللت أضع النقود في الصندوق، هل كنت تعلم؟‬ 1738 01:46:50,791 --> 01:46:52,500 ‫ما هي مدة السجن لهذه الجريمة؟‬ 1739 01:46:53,416 --> 01:46:55,666 ‫لن أذهب إلى السجن. سأهرب.‬ 1740 01:46:56,166 --> 01:46:57,333 ‫ستهرب.‬ 1741 01:46:58,958 --> 01:47:00,916 ‫هل لديك ربطة عنق جميلة؟‬ 1742 01:47:01,916 --> 01:47:02,750 ‫أجل.‬ 1743 01:47:02,833 --> 01:47:05,500 ‫جيد، ارتدها وأنت في طريقك إلى المحكمة.‬ 1744 01:47:06,000 --> 01:47:07,208 ‫ما هذا؟‬ 1745 01:47:13,541 --> 01:47:14,541 ‫"ميتن".‬ 1746 01:47:50,416 --> 01:47:52,125 ‫- اتصل بالإسعاف.‬ ‫- حسنًا.‬ 1747 01:47:52,208 --> 01:47:54,166 ‫- "ميتن"!‬ ‫- لا بأس.‬ 1748 01:47:54,250 --> 01:47:55,541 ‫اتصل بالإسعاف!‬ 1749 01:47:56,416 --> 01:47:59,375 ‫- سأتصل بالشرطة.‬ ‫- أنت رجل صالح.‬ 1750 01:48:00,125 --> 01:48:02,625 ‫- اتصل بالإسعاف!‬ ‫- سأتصل بالشرطة.‬ 1751 01:48:03,416 --> 01:48:04,708 ‫أخرجني من هنا.‬ 1752 01:48:08,333 --> 01:48:09,333 ‫"ميتن"!‬ 1753 01:48:12,250 --> 01:48:13,375 ‫اتصل بالإسعاف.‬ 1754 01:48:15,458 --> 01:48:16,583 ‫أخي "ميتن"؟‬ 1755 01:48:17,625 --> 01:48:19,750 ‫اصعدي إلى الأعلى. هيا.‬ 1756 01:48:19,833 --> 01:48:21,250 ‫لا بأس. هيا.‬ 1757 01:48:22,291 --> 01:48:23,291 ‫"ميتن"!‬ 1758 01:48:24,083 --> 01:48:25,291 ‫اتصل بالإسعاف.‬ 1759 01:48:28,041 --> 01:48:29,041 ‫"ميتن"!‬ 1760 01:48:33,166 --> 01:48:34,000 ‫اتصل بالإسعاف.‬ 1761 01:48:38,083 --> 01:48:39,500 ‫ماذا أخبرتك ليلة أمس؟‬ 1762 01:48:40,208 --> 01:48:42,916 ‫أتهور عندما يكون هناك خطب ما، صحيح؟‬ 1763 01:48:46,083 --> 01:48:47,625 ‫اتصل بالإسعاف.‬ 1764 01:48:48,208 --> 01:48:51,500 ‫"ميتن"، أنت شخص صالح.‬ 1765 01:48:51,583 --> 01:48:52,791 ‫اتصل بالإسعاف!‬ 1766 01:48:52,875 --> 01:48:55,250 ‫"ميتن"، أنت أخي!‬ 1767 01:48:55,333 --> 01:48:57,125 ‫"ميتن"، أنت أخي!‬ 1768 01:48:58,625 --> 01:49:01,291 ‫"ميتن"، اتصل بالإسعاف!‬ 1769 01:49:01,375 --> 01:49:04,333 ‫"ميتن"! اتصل…‬ 1770 01:49:30,750 --> 01:49:33,041 ‫تفضّلي، هذه حصتك من الإكراميات.‬ 1771 01:49:33,750 --> 01:49:35,958 ‫التحقي بجامعة رائعة بها.‬ 1772 01:49:45,666 --> 01:49:46,875 ‫أوقعت هذه.‬ 1773 01:49:49,833 --> 01:49:51,291 ‫لست "شيتن".‬ 1774 01:49:52,666 --> 01:49:54,166 ‫أنا "ميتن" من ميناء "كاراكوي".‬ 1775 01:50:00,833 --> 01:50:03,041 ‫- سآخذ الأخت "هاجر" إلى المنزل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1776 01:51:50,541 --> 01:51:52,625 ‫"(جاز باه)، (باهتيار أوزبير)"‬ 1777 01:52:25,958 --> 01:52:29,500 ‫"النهاية"‬ 1778 01:53:54,833 --> 01:53:59,708 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬