1
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
TVÁŘÍ V TVÁŘ
2
00:00:56,292 --> 00:00:57,750
Opatruj se.
3
00:00:58,667 --> 00:01:02,917
Toleruji zatčení manžela,
ale tvé zatčení tolerovat nebudu!
4
00:01:09,333 --> 00:01:11,917
Pokud se tato zpráva dostane na veřejnost,
5
00:01:12,000 --> 00:01:15,083
bude mít na Šejkpuru dopad
jako atomová bomba.
6
00:01:15,250 --> 00:01:16,375
Zničí to všechno.
7
00:01:16,458 --> 00:01:18,125
Nikdo se to nesmí dozvědět.
8
00:01:18,667 --> 00:01:20,958
Jinak zjistí, že opět máme jeho číslo.
9
00:01:24,958 --> 00:01:28,875
To číslo je na jméno Sohan Kirketa
a nachází se v Sahibgandžu.
10
00:01:29,250 --> 00:01:31,417
- Sahibgandž. Děkuji.
- Ještě něco.
11
00:01:32,333 --> 00:01:34,750
Prověřila jsem IMEI jeho telefonu
12
00:01:34,833 --> 00:01:38,250
a používá číslo od Airtelu a tohle číslo.
13
00:01:39,125 --> 00:01:42,083
981 244 455.
14
00:01:42,708 --> 00:01:44,625
A to se nachází ve Farace.
15
00:01:45,000 --> 00:01:46,792
Faraka? Jak je to možné?
16
00:01:47,417 --> 00:01:48,958
Jedno je v Džhárkhandu.
17
00:01:49,417 --> 00:01:53,000
Možná je to trochu záhada,
ale mohlo by vám to pomoci.
18
00:01:53,167 --> 00:01:54,542
Jak?
19
00:01:55,083 --> 00:01:58,750
Tato osoba se nachází
někde mezi Sahibgandžem a Farakou,
20
00:01:58,833 --> 00:02:03,167
přičemž mobilní věž první simky
je v Sahibgandžu a druhé simky ve Farace.
21
00:02:06,625 --> 00:02:10,167
SAHIBGANDŽ, FARAKA
22
00:02:11,583 --> 00:02:14,681
11. SRPEN 2006
SAHIBGANDŽ
23
00:02:18,833 --> 00:02:22,833
Na základě informací
jsme se vydali hledat oblast mezi státy
24
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
Západní Bengálsko a Džharkhand,
25
00:02:25,833 --> 00:02:30,125
kde je věž BSNL v Sahibgandžu
a věž Airtelu ve Farace.
26
00:02:30,458 --> 00:02:31,333
Zastavte.
27
00:02:45,083 --> 00:02:46,292
Dobře, jedeme.
28
00:02:47,417 --> 00:02:52,042
A po třech dnech důkladného hledání
jsme tu oblast nakonec našli.
29
00:02:54,167 --> 00:02:55,639
SAHIBGANDŽ
12 KM
30
00:02:58,272 --> 00:02:59,917
FARAKA
31
00:03:00,050 --> 00:03:01,508
Označovali jsme oblasti.
32
00:03:02,417 --> 00:03:03,792
Neočekávali jsme,
33
00:03:03,917 --> 00:03:06,189
že oblast bude tak hustě osídlená.
34
00:03:11,356 --> 00:03:16,333
SAHIBGANDŽ
35
00:03:16,417 --> 00:03:18,208
Po označení celé oblasti
36
00:03:18,292 --> 00:03:21,458
jsme konečně dorazili na místo,
odkud jsme vyrazili.
37
00:03:28,292 --> 00:03:29,958
Kolik jsme toho projeli?
38
00:03:30,042 --> 00:03:32,167
Asi sedm a půl kilometru.
39
00:03:33,583 --> 00:03:34,458
SAHIBGANDŽ
40
00:03:34,542 --> 00:03:36,458
Tady se ukazuje Faraka.
41
00:03:37,375 --> 00:03:38,750
A tady Sahibgandž.
42
00:03:39,125 --> 00:03:40,375
Na tomto malém kousku
43
00:03:40,958 --> 00:03:44,375
číslo Airtelu ukazuje Faraku
a BSNL ukazuje Sahibgandž.
44
00:03:44,500 --> 00:03:47,833
To znamená, že Mahto
je v sedmikilometrovém okruhu.
45
00:04:10,750 --> 00:04:13,250
Zapojíme do pátrací akce policii?
46
00:04:14,542 --> 00:04:18,125
Uteče, pokud se dozví
o nějaké neobvyklé policejní aktivitě.
47
00:04:22,417 --> 00:04:23,292
Ano.
48
00:04:24,708 --> 00:04:25,667
Jste tady?
49
00:04:26,542 --> 00:04:28,042
Přijďte do místnosti 309.
50
00:04:30,042 --> 00:04:32,333
Jsou tu strážníci, které jste zavolal.
51
00:04:38,458 --> 00:04:39,417
Dále.
52
00:04:43,208 --> 00:04:44,625
Jai Hind, pane.
53
00:04:44,708 --> 00:04:45,583
Jai Hind.
54
00:04:48,083 --> 00:04:51,333
Neboj, zvládneš to. Máš ještě pět dní.
55
00:04:52,000 --> 00:04:55,125
Je to jediných pět dní, které nám zbývají.
56
00:04:56,208 --> 00:04:58,708
A po dnešku to budou jen čtyři dny.
57
00:04:58,917 --> 00:05:00,333
To bude víc než dost.
58
00:05:00,456 --> 00:05:01,417
VOLÁ ČANDAN
59
00:05:03,625 --> 00:05:05,500
Chviličku, Tanu.
60
00:05:10,042 --> 00:05:12,208
Někdo volá Čandanovi.
61
00:05:12,333 --> 00:05:13,208
Tak jo.
62
00:05:18,167 --> 00:05:20,250
- Haló?
- Surbi?
63
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
Všechno nejlepší.
64
00:05:23,292 --> 00:05:24,500
Jak se máš, zlato?
65
00:05:25,583 --> 00:05:27,042
Nakrájela jsi dort?
66
00:05:27,125 --> 00:05:29,375
Jo, máma mi pomohla.
67
00:05:29,458 --> 00:05:33,125
Všichni jsme si dali.
A Bajja mi ho napatlal na obličej.
68
00:05:36,208 --> 00:05:37,208
Ahoj.
69
00:05:37,583 --> 00:05:39,458
Ani nevím, kdy mám narozeniny.
70
00:05:40,208 --> 00:05:41,792
Děti teď krájejí dorty.
71
00:05:43,583 --> 00:05:45,542
Náš Bihár se mění s dobou.
72
00:05:45,792 --> 00:05:48,583
Kdybych ti nevyhrožovala,
tak bys nevolal, že?
73
00:05:49,708 --> 00:05:51,875
Je to jen otázka několika dní, Míto.
74
00:05:52,792 --> 00:05:54,750
Zatmění brzy skončí.
75
00:05:55,833 --> 00:05:57,583
Do 15. zbývají jen čtyři dny.
76
00:05:58,542 --> 00:06:00,667
Pak pošpiním jméno toho policajta.
77
00:06:01,792 --> 00:06:03,458
A nechám ho odvolat.
78
00:06:05,792 --> 00:06:07,500
Do té doby si vypnu telefon.
79
00:06:09,250 --> 00:06:10,250
Teď zavěsím.
80
00:06:11,750 --> 00:06:13,583
Promluvíme si znovu za pár dní.
81
00:06:13,667 --> 00:06:17,792
Zamilovala jsem se do muže,
který mi nikdy není nablízku.
82
00:06:19,708 --> 00:06:21,750
Neviděla jsem tě už tolik dní.
83
00:06:23,250 --> 00:06:24,167
Brzy se vrať.
84
00:06:24,750 --> 00:06:26,375
Budu na tebe čekat.
85
00:06:26,458 --> 00:06:27,667
Brzy se vrátím.
86
00:06:29,875 --> 00:06:33,792
Do 15. srpna zbývají pouhé čtyři dny.
Do té doby si vypnu telefon.
87
00:06:49,583 --> 00:06:50,958
Haló.
88
00:06:52,250 --> 00:06:53,167
Haló.
89
00:06:58,042 --> 00:06:58,917
Haló.
90
00:07:01,000 --> 00:07:04,125
Dejte mi požehnání, Bajjo.
91
00:07:04,208 --> 00:07:05,375
Dejte mi požehnání!
92
00:07:06,083 --> 00:07:07,750
Dejte mi požehnání!
93
00:07:08,914 --> 00:07:09,589
VYPNOUT
94
00:07:30,447 --> 00:07:31,208
VYPNOUT
95
00:07:34,625 --> 00:07:35,581
SEZNAM
ČANDAN
96
00:07:36,122 --> 00:07:36,958
VYPNOUT
97
00:07:44,375 --> 00:07:46,958
Čandane Bajjo, dejte mi požehnání!
98
00:07:47,708 --> 00:07:49,042
Tady je Ram Bridž.
99
00:07:51,000 --> 00:07:51,917
Jaký Ram Bridž?
100
00:07:52,917 --> 00:07:54,375
Žádného Bridže neznám.
101
00:07:54,875 --> 00:07:56,333
Tohle není Čandanovo číslo.
102
00:07:57,417 --> 00:07:59,083
Jaký Čandan Mahto? Zavěste!
103
00:07:59,167 --> 00:08:04,292
Řekl jsem jen Čandan,
ale vy jste řekl Mahto, a tím to potvrdil.
104
00:08:04,375 --> 00:08:06,583
Teď vím, že mluvím s Čandanem Bajjou.
105
00:08:07,375 --> 00:08:09,792
Bajjo, jsem z vašeho bratrstva.
106
00:08:10,333 --> 00:08:11,500
A jsem policajt.
107
00:08:12,542 --> 00:08:14,250
Mám pro vás dobrou zprávu…
108
00:08:15,417 --> 00:08:16,625
a špatnou zprávu.
109
00:08:17,208 --> 00:08:18,167
Mluvte.
110
00:08:18,542 --> 00:08:21,750
Bajjo, ten SP teď není v Šejkpuře.
111
00:08:22,500 --> 00:08:23,958
O tom vím. Co dál?
112
00:08:24,500 --> 00:08:26,333
Bajjo, dobrá zpráva je,
113
00:08:26,417 --> 00:08:30,167
že si SP myslí,
že jste v Deogharu stejně jako Čjavanpraš.
114
00:08:30,958 --> 00:08:32,582
Proto se tam vydal.
115
00:08:33,457 --> 00:08:34,917
Jak to všechno víte?
116
00:08:36,082 --> 00:08:37,500
A proč mi to říkáte?
117
00:08:37,582 --> 00:08:39,417
A další věc je,
118
00:08:39,500 --> 00:08:43,167
že Čjavanpraše chytili,
protože vás zradil někdo blízký.
119
00:08:44,292 --> 00:08:46,292
SP ho získal na svou stranu.
120
00:08:47,042 --> 00:08:51,375
Jestli se dozvíte celý příběh,
tak vás to překvapí.
121
00:08:52,042 --> 00:08:54,292
Vážně? Tak do toho.
122
00:08:55,292 --> 00:08:57,083
Překvapte mě.
123
00:08:58,042 --> 00:09:00,708
Bajjo, teď vám toho moc říct nemůžu.
124
00:09:02,125 --> 00:09:04,375
Zavolám v deset ráno a všechno řeknu.
125
00:09:04,458 --> 00:09:07,417
- Poslouchejte…
- Přesně v deset.
126
00:09:08,792 --> 00:09:09,708
Haló?
127
00:09:11,083 --> 00:09:11,747
ČANDAN
128
00:09:18,792 --> 00:09:23,417
Číslo, na které se snažíte dovolat,
je momentálně nedostupné.
129
00:09:28,583 --> 00:09:29,958
13. SRPEN 2006
130
00:09:30,083 --> 00:09:32,500
Na telefonech máte paralelní odposlech.
131
00:09:33,375 --> 00:09:35,375
Nebudu s ním moct mluvit dlouho.
132
00:09:35,667 --> 00:09:40,542
Takže tu chvíli musíme využít
k vypátrání jeho přesné polohy.
133
00:09:41,583 --> 00:09:43,167
Neposlouchejte jen diskuzi.
134
00:09:43,542 --> 00:09:46,125
Snažte se poslouchat všechno v pozadí.
135
00:09:47,375 --> 00:09:49,250
Jen tak zachytíme něco,
136
00:09:49,958 --> 00:09:51,458
co nás k němu dovede.
137
00:09:52,583 --> 00:09:53,750
Ano, pane.
138
00:09:53,831 --> 00:09:55,531
SAVERA
139
00:10:02,667 --> 00:10:04,250
Dobrý den, pane doktore.
140
00:10:04,375 --> 00:10:07,208
Moje buvolí tele úplně přestalo jíst.
141
00:10:07,500 --> 00:10:09,542
Můžete se na něj laskavě podívat?
142
00:10:09,625 --> 00:10:12,542
Teď nemůžu.
143
00:10:13,167 --> 00:10:14,667
Mám dnes spoustu návštěv.
144
00:10:15,125 --> 00:10:17,833
- Zítra v 11.
- Bude to jen půl hodiny, pane.
145
00:10:17,958 --> 00:10:21,000
Pokud tele zemře,
buvol přestane dávat mléko.
146
00:10:21,083 --> 00:10:23,833
A na buvolovi je závislá
celá moje domácnost.
147
00:10:23,917 --> 00:10:25,917
Proto vás žádám, abyste přišel.
148
00:10:39,667 --> 00:10:43,917
Nemožné se mělo stát možným.
149
00:10:46,250 --> 00:10:51,083
Amit věděl,
že Čandan Mahto je více nedočkavý než on.
150
00:11:01,000 --> 00:11:03,208
Amit se trefil do černého.
151
00:11:03,708 --> 00:11:05,375
Celý tým byl nadšený.
152
00:11:10,500 --> 00:11:11,417
Prosím.
153
00:11:11,583 --> 00:11:14,125
Proč vypínáte telefon?
Jak chytili Čjavanpraše?
154
00:11:14,333 --> 00:11:17,333
Bajjo, dejte mi požehnání. Jak se máte?
155
00:11:17,750 --> 00:11:20,250
Zapomeňte na zdvořilosti, přejděte k věci.
156
00:11:20,333 --> 00:11:21,417
Jak ho chytili?
157
00:11:21,542 --> 00:11:23,917
Bajjo, jste vůdce naší komunity.
158
00:11:25,125 --> 00:11:27,875
Jak mohu zapomenout na zdvořilost,
když s vámi mluvím?
159
00:11:28,375 --> 00:11:30,875
V pozadí někdo štípe dřevo.
160
00:11:31,042 --> 00:11:33,958
Pane, v pozadí se také někdo hádá.
161
00:11:34,083 --> 00:11:35,625
Nesnažte se mě ošálit.
162
00:11:36,292 --> 00:11:38,708
Jak ho chytili? Sledovali jeho telefon?
163
00:11:39,125 --> 00:11:43,000
Bajjo, ten SP ho poslouchal,
ale takhle ho nechytl.
164
00:11:43,125 --> 00:11:44,292
Stůj.
165
00:11:44,417 --> 00:11:45,792
Tak jak ho chytili?
166
00:11:46,333 --> 00:11:47,500
Kdo vám dal číslo?
167
00:11:47,625 --> 00:11:49,125
Slyším kdákat slepice.
168
00:11:49,208 --> 00:11:51,625
Číslo jsem dostal od doktora Virendera.
169
00:11:52,208 --> 00:11:55,667
Detaily o Čjavanprašově zatčení
vám sdělím za deset minut.
170
00:11:55,750 --> 00:11:56,792
Poslouchejte…
171
00:11:56,958 --> 00:12:00,083
Přišel staniční velitel.
Zavolám za deset minut.
172
00:12:00,167 --> 00:12:01,167
Cože? Hej!
173
00:12:09,708 --> 00:12:10,667
Co to děláte?
174
00:12:20,417 --> 00:12:26,208
Číslo, na které se snažíte dovolat,
je mimo oblast pokrytí.
175
00:12:31,500 --> 00:12:33,667
V pozadí byla slyšet spousta vozidel.
176
00:12:33,750 --> 00:12:36,875
Bude poblíž dálnice.
177
00:12:36,958 --> 00:12:40,167
Pane, myslím,
že je to malá průmyslová oblast.
178
00:12:40,250 --> 00:12:43,708
V pozadí bylo slyšet
štípání dřeva a bušení kladivem.
179
00:12:43,792 --> 00:12:47,292
Také nějaká žena hodně křičela.
Možná tam byla nějaká hádka.
180
00:12:47,375 --> 00:12:50,917
Ale hádky končí do 20 minut.
To nedává žádný smysl.
181
00:12:51,000 --> 00:12:53,333
Pane, v pozadí se ozývalo kdákání.
182
00:12:53,417 --> 00:12:56,875
Je to poblíž drůbeží farmy
nebo domu, kde chovají drůbež.
183
00:13:02,125 --> 00:13:06,083
Možná je v tesařské oblasti,
184
00:13:06,167 --> 00:13:07,125
kousek od dálnice.
185
00:13:08,125 --> 00:13:11,042
Randžane,
připravte se s Bolerem na dálnici.
186
00:13:11,125 --> 00:13:12,625
Jakmile zavolám,
187
00:13:12,708 --> 00:13:15,167
pořádně trubte a jeďte po dálnici.
188
00:13:15,250 --> 00:13:16,958
A jeďte dál.
189
00:13:17,042 --> 00:13:19,083
- Vy jeďte s ním.
- Dobře.
190
00:13:19,167 --> 00:13:21,917
Šivrame, pojedete zprava
a budete na telefonu.
191
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Vy pojedete zleva.
192
00:13:23,083 --> 00:13:24,125
Ano, pane.
193
00:13:24,208 --> 00:13:25,583
Já mu zavolám
194
00:13:25,667 --> 00:13:28,292
a budu se snažit, aby vyšel na terasu.
195
00:13:32,250 --> 00:13:34,208
- Připravení?
- Ano, pane.
196
00:14:02,750 --> 00:14:05,750
Čandane Bajjo, dejte mi požehnání!
197
00:14:05,917 --> 00:14:08,375
K čertu s vašimi pozdravy.
198
00:14:08,875 --> 00:14:11,250
Jde mi o zadek a vy máte blbé pozdravy.
199
00:14:11,375 --> 00:14:14,917
Bajjo, mám pro vás
velmi důležitou informaci.
200
00:14:16,125 --> 00:14:20,125
Věříte politikům víc, než byste měl.
201
00:14:20,208 --> 00:14:21,833
Neměl jste jim věřit.
202
00:14:22,750 --> 00:14:26,667
Proč chodíte kolem horké kaše?
Odpovězte mi na rovinu!
203
00:14:26,792 --> 00:14:30,917
Amit Lodha
vás v Deogharu nenašel, tak odjel.
204
00:14:32,667 --> 00:14:35,125
Teď říká, že jste v Sahibgandžu.
205
00:14:36,042 --> 00:14:38,958
Odjel do Sahibgandžu
a bude tam dnes večer.
206
00:14:40,417 --> 00:14:44,917
Nechci vědět, jestli tam jste, nebo ne.
207
00:14:45,875 --> 00:14:48,250
Pokud tam nejste, je to v pořádku.
208
00:14:50,083 --> 00:14:51,167
Ale pokud tam jste…
209
00:14:51,708 --> 00:14:54,042
mělo by vás to znepokojovat.
210
00:15:05,542 --> 00:15:06,875
Kdo mu to řekl?
211
00:15:08,208 --> 00:15:09,542
Někdo mu volal.
212
00:15:10,750 --> 00:15:15,042
Nemůžu vám říct jméno,
ale můžu vám dát číslo.
213
00:15:15,792 --> 00:15:17,208
Možná to číslo poznáte.
214
00:15:17,375 --> 00:15:18,292
Dejte mi je.
215
00:15:24,833 --> 00:15:25,833
Dejte mi je.
216
00:15:25,917 --> 00:15:27,958
Haló, Bajjo?
217
00:15:28,625 --> 00:15:30,042
Bajjo, neslyším vás.
218
00:15:30,667 --> 00:15:33,958
Váš signál není tak silný jako vy.
219
00:15:46,747 --> 00:15:47,992
AMIT LODHA
STŮJTE
220
00:15:51,917 --> 00:15:52,606
JÍDELNA ČETAN
221
00:15:56,375 --> 00:15:57,292
Sedm?
222
00:15:57,375 --> 00:16:01,208
Bajjo, neříkal jsem sedm.
Říkal jsem šest, nula.
223
00:16:01,708 --> 00:16:03,875
Bajjo, běžte na terasu.
224
00:16:04,542 --> 00:16:07,542
Je tam hluk, pořádně vás neslyším.
225
00:16:08,542 --> 00:16:10,583
Nějaký idiot tu troubí.
226
00:16:10,750 --> 00:16:11,750
Vyjdu ven.
227
00:16:16,792 --> 00:16:18,292
Už mě slyšíte?
228
00:16:19,625 --> 00:16:20,958
Slyšíte můj hlas?
229
00:16:23,375 --> 00:16:24,250
Haló?
230
00:16:26,292 --> 00:16:27,167
Haló?
231
00:16:40,500 --> 00:16:44,042
Bajjo, nechte hindštiny,
řeknu to anglicky, pište si.
232
00:16:44,125 --> 00:16:45,042
Ano, mluvte.
233
00:16:45,208 --> 00:16:46,167
Devět.
234
00:16:48,750 --> 00:16:49,750
Čtyři.
235
00:16:50,583 --> 00:16:51,458
Šest.
236
00:17:01,792 --> 00:17:02,667
Sedm.
237
00:17:03,792 --> 00:17:05,833
- Jedna.
- To je číslo toho SP.
238
00:17:06,500 --> 00:17:07,750
Číslo Amita Lodhy.
239
00:17:08,333 --> 00:17:09,416
Pamatuji si je.
240
00:17:10,583 --> 00:17:11,583
Haló?
241
00:17:12,083 --> 00:17:13,541
Přesně to říkám, Čandane.
242
00:17:14,500 --> 00:17:16,583
Je to číslo SP Amita Lodhy.
243
00:17:27,458 --> 00:17:28,333
Odhoďte to.
244
00:17:35,083 --> 00:17:36,083
Ruce vzhůru.
245
00:18:23,917 --> 00:18:25,208
Co to děláte?
246
00:18:25,292 --> 00:18:26,667
Rozbijete mi střechu!
247
00:18:33,958 --> 00:18:35,042
Běžel tam.
248
00:18:42,917 --> 00:18:43,833
Uhněte!
249
00:19:03,417 --> 00:19:05,000
Stůjte!
250
00:19:28,667 --> 00:19:30,292
Tam tudy, pane. Jeďte.
251
00:19:37,667 --> 00:19:38,833
Ten hajzl uteče.
252
00:20:17,500 --> 00:20:19,208
- Chcete snad umřít?
- Vylez!
253
00:20:55,956 --> 00:20:57,322
PROBÍHAJÍ STAVEBNÍ PRÁCE
254
00:21:07,792 --> 00:21:08,917
Do hajzlu.
255
00:21:10,417 --> 00:21:11,917
- Pospěšte.
- Jdeme.
256
00:21:12,208 --> 00:21:13,208
Držte ho!
257
00:21:22,000 --> 00:21:22,917
Jedeme!
258
00:21:37,625 --> 00:21:38,792
Zastavte.
259
00:21:42,250 --> 00:21:43,417
- Amite?
- Pane.
260
00:21:44,667 --> 00:21:45,750
Máme Mahta.
261
00:21:46,667 --> 00:21:47,542
Dobrá práce.
262
00:21:49,125 --> 00:21:50,792
Nezveřejňujte to.
263
00:21:51,750 --> 00:21:53,292
A co nejdříve ho přivezte.
264
00:21:53,417 --> 00:21:54,333
Pane.
265
00:22:05,481 --> 00:22:06,939
VINAJAK
266
00:22:13,708 --> 00:22:16,042
Je to pravda? Chytili Čandana?
267
00:22:16,708 --> 00:22:17,958
Okres je v chaosu!
268
00:22:20,000 --> 00:22:22,292
Je to pravda. Policie chytila Čandana.
269
00:22:22,375 --> 00:22:23,583
Před pár minutami.
270
00:22:28,667 --> 00:22:29,625
Co se stalo?
271
00:22:31,000 --> 00:22:31,958
Vše v pořádku?
272
00:22:33,250 --> 00:22:38,792
Mám zavázané oči,
ale cítím, že jste ve stresu.
273
00:22:39,667 --> 00:22:42,292
Zmlkněte! A myslím to vážně!
274
00:22:51,042 --> 00:22:52,708
Gratuluji, pane Amite.
275
00:22:53,375 --> 00:22:56,833
Získal jste si mé srdce.
Jsem na vás pyšný.
276
00:22:57,792 --> 00:22:58,833
Co se děje, pane?
277
00:22:59,042 --> 00:23:01,750
Měl jste mě o tom informovat.
278
00:23:02,375 --> 00:23:06,167
„Pane, díky vašemu výcviku
a požehnání jsem chytil Mahta.“
279
00:23:07,542 --> 00:23:08,833
Jak jste to zjistil?
280
00:23:09,292 --> 00:23:11,458
Co tím myslíte?
281
00:23:12,750 --> 00:23:15,833
Amite, vy jste SP,
já jsem generální inspektor.
282
00:23:16,583 --> 00:23:19,333
A nejde jen o mě, ví o tom celý svět.
283
00:23:19,417 --> 00:23:20,708
Je to v televizi.
284
00:23:20,792 --> 00:23:21,956
MAHTO ZATČEN
285
00:23:22,292 --> 00:23:24,292
Velké úspěchy se nedají utajit.
286
00:23:25,167 --> 00:23:26,167
Dobrá práce.
287
00:23:36,417 --> 00:23:37,417
Zastavte.
288
00:23:42,917 --> 00:23:45,000
Nevím jak, ale ta informace unikla.
289
00:23:45,708 --> 00:23:47,083
Ví to i jeho gang.
290
00:23:48,542 --> 00:23:51,917
Myslím, že na nás po cestě zaútočí.
291
00:23:54,208 --> 00:23:56,833
Uděláme jednu věc. Vyměníme auto.
292
00:23:57,458 --> 00:23:58,375
Co říkáte?
293
00:24:03,417 --> 00:24:05,042
Jaký máte plat?
294
00:24:06,667 --> 00:24:07,708
Dvacet tisíc.
295
00:24:10,000 --> 00:24:10,875
Nespravedlivé.
296
00:24:11,667 --> 00:24:13,708
Je to tak nebezpečná práce.
297
00:24:15,167 --> 00:24:17,583
Pracujete ve dne v noci.
298
00:24:19,833 --> 00:24:22,958
Plat je tak mizerný.
299
00:24:28,250 --> 00:24:29,833
Tohle je Čandan Mahto.
300
00:24:30,583 --> 00:24:32,958
Bude nebezpečný, dokud bude naživu.
301
00:24:33,917 --> 00:24:35,125
- Zabijte ho.
- Ne.
302
00:24:36,042 --> 00:24:37,292
To udělat nesmíme.
303
00:24:38,792 --> 00:24:41,375
Randžane, zavolej veliteli v Deogharu.
304
00:24:41,958 --> 00:24:44,625
Požádej ho, aby zajistil jiné auto.
305
00:24:47,417 --> 00:24:48,583
Rozvažte mi ruce.
306
00:24:49,542 --> 00:24:52,667
Jakmile mi je rozvážete,
bude na mně, jestli uteču.
307
00:24:53,000 --> 00:24:55,917
Bude to záviset na mé síle a štěstí.
308
00:24:56,750 --> 00:25:00,708
Ale zdá se, že jste dva.
Oba dva dostanete 20 milionů.
309
00:25:03,417 --> 00:25:06,208
Tolik si nevyděláte za celý život.
310
00:25:07,625 --> 00:25:11,667
Nemáš dost peněz,
aby sis nás oba koupil, Čandane Mahto.
311
00:25:13,833 --> 00:25:14,833
Vážně?
312
00:25:15,750 --> 00:25:17,250
Řekněte si cenu.
313
00:25:17,458 --> 00:25:18,417
Třicet milionů?
314
00:25:19,792 --> 00:25:20,667
Čtyřicet milionů?
315
00:25:21,667 --> 00:25:22,542
Padesát milionů?
316
00:25:23,875 --> 00:25:25,417
Ani 50 miliard.
317
00:25:26,125 --> 00:25:27,500
Nás si nikdy nekoupíš.
318
00:25:28,042 --> 00:25:30,458
A když budu chtít, můžu tě taky zabít.
319
00:25:31,292 --> 00:25:32,750
Nevíš, kdo jsme.
320
00:25:38,292 --> 00:25:39,500
Kdo sakra jsi?
321
00:25:42,333 --> 00:25:43,792
Jsi Hariščandrův syn?
322
00:25:44,125 --> 00:25:45,542
Nejsem Hariščandrův syn.
323
00:25:46,083 --> 00:25:48,417
Můj otec byl Šahid Sanatan Mahto.
324
00:25:48,708 --> 00:25:52,167
A můj otec Šahid Saludin Ahmed.
325
00:25:52,917 --> 00:25:54,125
Znáš ta jména?
326
00:25:54,625 --> 00:25:57,833
Jsou to lidé,
které jsi zabil při útěku z vězení.
327
00:25:58,083 --> 00:25:59,083
Jsme jejich synové.
328
00:25:59,875 --> 00:26:02,500
Po jeho smrti jsem se dal na jeho dráhu,
329
00:26:02,583 --> 00:26:05,583
abych mohl pomstít smrt svého otce.
330
00:26:07,417 --> 00:26:08,333
Co se stalo?
331
00:26:08,500 --> 00:26:11,167
Pane, nabízí nám 50 milionů.
332
00:26:12,167 --> 00:26:14,708
Udeřte ho ještě jednou,
ale ne do obličeje.
333
00:26:19,917 --> 00:26:23,458
- Sláva oddaným, Bol-Bam!
- Bol-Bam! Bol-Bam!
334
00:26:23,583 --> 00:26:26,875
- Sláva oddaným, Bol-Bam!
- Bol-Bam! Bol-Bam!
335
00:26:26,958 --> 00:26:30,333
- Sláva oddaným, Bol-Bam!
- Bol-Bam! Bol-Bam!
336
00:26:30,417 --> 00:26:31,542
Sláva oddaným!
337
00:26:31,708 --> 00:26:32,958
Jai Hind, pane.
338
00:26:33,458 --> 00:26:36,833
Přišel jsem obětovat vodu božstvu,
tihle lidé mě unášejí.
339
00:26:36,917 --> 00:26:38,042
Hej, oddaní!
340
00:26:38,167 --> 00:26:39,417
Hej, oddaní Šivy!
341
00:26:39,833 --> 00:26:41,625
Jste snad zbabělci?
342
00:26:41,708 --> 00:26:43,458
Kam ho berete?
343
00:26:43,667 --> 00:26:46,792
Je to zločinec, policie ho zatkla.
344
00:26:47,292 --> 00:26:48,500
Kde máte uniformu?
345
00:26:48,583 --> 00:26:50,167
Copak to nechápete?
346
00:26:50,292 --> 00:26:51,917
Ustupte!
347
00:26:54,458 --> 00:26:55,542
Pomoc, prosím!
348
00:26:56,000 --> 00:26:57,042
Pomozte mi!
349
00:26:57,125 --> 00:26:58,542
Ti chlapi mě unášejí!
350
00:26:59,000 --> 00:27:01,833
Jděte si po svých.
351
00:27:02,417 --> 00:27:04,292
Ti chlapi mě unášejí!
352
00:27:06,583 --> 00:27:08,125
Pomozte mi!
353
00:27:09,064 --> 00:27:11,583
VÍTEJTE V BIHÁRU
354
00:27:13,333 --> 00:27:16,875
Zkurvysyne! Myslíš si, jak jsi chytrý?
355
00:27:16,958 --> 00:27:18,750
- Zaplatíš za to!
- Držte hubu!
356
00:27:18,833 --> 00:27:21,708
Snažíš se mi ukázat, jak jsi chytrý.
357
00:27:21,792 --> 00:27:23,250
Vážil jsem si tvé ženy.
358
00:27:23,333 --> 00:27:25,542
- Hej!
- Praštím tě botou!
359
00:27:25,625 --> 00:27:30,083
Nikdy jsem o ní nemluvil špatně.
Ale to, co jsi udělal, tě bude něco stát.
360
00:27:30,167 --> 00:27:31,875
Znásilním ji uprostřed Šejkpury.
361
00:27:31,958 --> 00:27:32,917
Zastavte!
362
00:27:33,000 --> 00:27:36,042
- Snaží se vás vyprovokovat.
- Randžane, zastavte!
363
00:27:36,125 --> 00:27:38,542
Čandane, drž hubu! Chce vás vyprovokovat.
364
00:27:38,625 --> 00:27:39,958
Zastavte, Randžane!
365
00:27:50,667 --> 00:27:52,167
Počkejte chvíli, pane.
366
00:27:53,375 --> 00:27:56,833
- Promyslete si to.
- Zabijte ho, pane.
367
00:27:57,375 --> 00:28:00,750
Není moudré
pouštět hada na svobodu, uštkne vás.
368
00:28:00,833 --> 00:28:02,042
Znám ho dobře, pane.
369
00:28:02,625 --> 00:28:04,125
Nechte to udělat mě.
370
00:28:07,250 --> 00:28:08,958
Chci vám jen poradit,
371
00:28:09,583 --> 00:28:12,583
ať už uděláte cokoli,
udělejte to s chladnou hlavou.
372
00:28:15,956 --> 00:28:16,856
DIG PASVAN
373
00:28:25,083 --> 00:28:26,833
Amite, všechno v pořádku?
374
00:28:27,833 --> 00:28:29,042
Nic není v pořádku.
375
00:28:30,125 --> 00:28:32,542
Chystám se zabít Čandana Mahta.
376
00:28:33,708 --> 00:28:35,208
Nedělejte tuhle chybu.
377
00:28:36,083 --> 00:28:37,583
Obrátí se to proti nám.
378
00:28:38,458 --> 00:28:39,750
Zaslouží si zemřít,
379
00:28:39,833 --> 00:28:43,208
ale bude to větší vzkaz,
když ho pověsíme legálně.
380
00:28:44,417 --> 00:28:46,875
Neudělejte z něj mučedníka jeho komunity.
381
00:28:47,125 --> 00:28:48,125
Přikazuji vám to.
382
00:28:49,792 --> 00:28:52,375
Přiveď ho živého a v pořádku. Opakuji.
383
00:28:53,333 --> 00:28:55,417
Přiveď ho živého a v pořádku.
384
00:29:04,083 --> 00:29:05,250
Co se stalo?
385
00:29:07,458 --> 00:29:08,542
Podělal ses strachy?
386
00:29:10,583 --> 00:29:12,042
Postarám se o něj, pane.
387
00:29:12,542 --> 00:29:13,875
- Šivrame.
- Ano, pane.
388
00:29:15,333 --> 00:29:16,500
Koupal jste se?
389
00:29:16,583 --> 00:29:20,042
Dneska jsem to nestihl.
Od rána jsem měl spoustu práce.
390
00:29:20,125 --> 00:29:21,125
Skvělé.
391
00:29:22,083 --> 00:29:24,542
- Dejte mi svou vestu.
- Ano, pane.
392
00:29:29,000 --> 00:29:31,375
Dávej pozor na své chování, policajte.
393
00:29:34,000 --> 00:29:37,125
Mám na krku
vraždy mnoha vládních úředníků.
394
00:29:37,667 --> 00:29:39,708
Proto vás učím slušnému chování.
395
00:29:43,958 --> 00:29:44,958
Pane.
396
00:29:59,792 --> 00:30:01,000
V pořádku, pane?
397
00:30:02,625 --> 00:30:03,542
Ano.
398
00:30:04,458 --> 00:30:05,667
Strčte ho do auta.
399
00:30:16,500 --> 00:30:18,439
ZDE ZAČÍNÁ ŠEJKPURA
400
00:30:21,333 --> 00:30:23,875
Pane, prosím, zastavte na chvíli.
401
00:30:24,542 --> 00:30:26,792
Minutku, pane. Chci vám něco říct.
402
00:30:27,167 --> 00:30:32,625
Pane, Mahta jsme chytili,
ale je to pořád ten samý zvrácený člověk.
403
00:30:34,000 --> 00:30:36,583
Chápu, proč jste ho nezabili.
404
00:30:37,458 --> 00:30:42,167
Ale musíme se zbavit strachu,
který je v myslích lidí.
405
00:30:42,958 --> 00:30:45,375
Nejprve musíme zlomit jeho ego.
406
00:30:45,917 --> 00:30:49,875
Podívejte se.
Během celé operace jsem nezištně pomáhal.
407
00:30:51,500 --> 00:30:53,000
Jsem ze stejné komunity.
408
00:30:54,750 --> 00:30:58,000
Ale jeho rukou jsem přišel o naše lidi.
409
00:30:59,125 --> 00:31:00,333
Brutálně je zabil.
410
00:31:02,583 --> 00:31:05,875
Prosím, dovolte mi to udělat.
411
00:31:06,792 --> 00:31:07,750
Prosím.
412
00:31:10,625 --> 00:31:11,500
Ano, pane.
413
00:31:12,125 --> 00:31:13,750
Musíme zlomit jeho ego.
414
00:31:15,125 --> 00:31:17,250
Jinak jeho odhodlání neochabne.
415
00:31:24,875 --> 00:31:27,000
Čandan Mahto je impotentní!
416
00:31:27,083 --> 00:31:28,333
14. SRPEN 2006
417
00:31:28,458 --> 00:31:30,500
Impotent!
418
00:31:30,875 --> 00:31:33,125
Čandan Mahto je impotentní!
419
00:31:33,208 --> 00:31:34,958
Impotent!
420
00:31:35,042 --> 00:31:37,000
Čandan Mahto je impotentní!
421
00:31:37,167 --> 00:31:39,083
Impotent!
422
00:31:39,208 --> 00:31:40,625
Mahto je impotentní!
423
00:31:41,042 --> 00:31:42,917
Impotent!
424
00:31:46,625 --> 00:31:48,208
Mahto je zatracená svině!
425
00:32:10,125 --> 00:32:12,083
Mahto je zatracená svině!
426
00:32:58,083 --> 00:33:00,750
K noze zbraň!
427
00:33:01,750 --> 00:33:05,250
Na rámě zbraň!
428
00:33:05,747 --> 00:33:07,833
ÚŘAD SUPERINTENDANTA
ŠEJKPURA (BIHÁR)
429
00:33:07,958 --> 00:33:12,000
K poctě zbraň!
430
00:33:19,958 --> 00:33:22,875
Zajetím Čandana Mahta
před Dnem nezávislosti
431
00:33:22,958 --> 00:33:27,417
SP Amit Lodha splnil svůj slib Šejkpuře.
432
00:33:28,458 --> 00:33:32,042
Sláva pánu Hanumánovi! Sláva pánu!
433
00:33:39,542 --> 00:33:43,917
Zatčení nejhledanějšího zločince
je obrovský úspěch.
434
00:33:44,000 --> 00:33:46,875
Nemusí to však
znamenat konec tohoto zločince.
435
00:33:47,375 --> 00:33:49,458
Nebo šťastný konec příběhu.
436
00:33:49,542 --> 00:33:52,500
Zvláště ve státě Bihár.
437
00:34:02,292 --> 00:34:06,375
Bihár má nejvyšší kriminalitu
a nejnižší počet odsouzených v zemi.
438
00:34:07,458 --> 00:34:11,125
Zde se svědek bojí cesty k soudu
více než rozzuřeného býka,
439
00:34:11,208 --> 00:34:13,542
který se řítí k červenému plátnu.
440
00:34:13,625 --> 00:34:16,000
- Čjavanpraši!
- Ahoj Bajja.
441
00:34:16,167 --> 00:34:18,208
- Pojď sem, bratře.
- Jak se máš?
442
00:34:18,292 --> 00:34:19,750
Co se mnou bude?
443
00:34:20,792 --> 00:34:22,750
Nedrželi nás ve stejném vězení.
444
00:34:23,750 --> 00:34:27,000
Budeme se scházet, dokud nezačne soud.
445
00:34:27,792 --> 00:34:30,833
- Čelíš nějakým potížím?
- Ne. Proč bych měl?
446
00:34:30,917 --> 00:34:34,042
Jsem Čjavanpraš
a jsem kamarád Čandana Bajji.
447
00:34:34,125 --> 00:34:37,292
Všichni mě respektují
a chovají se ke mně dobře.
448
00:34:37,375 --> 00:34:40,417
Požádal jsem,
abychom mohli být ve stejné věznici.
449
00:34:40,500 --> 00:34:41,833
Mám prý chvíli počkat.
450
00:34:42,208 --> 00:34:43,167
Tak pojďme.
451
00:34:44,500 --> 00:34:45,458
Jdeme.
452
00:34:45,750 --> 00:34:48,458
Byl jste 29. května 2006 na Manikpur Čovk,
453
00:34:49,042 --> 00:34:52,625
když tam byl Čandan Mahto
s Čjavanprašem Sahúem a gangem?
454
00:34:52,917 --> 00:34:55,250
Ten den jsem byl na svatbě příbuzného.
455
00:34:55,917 --> 00:34:58,000
Byla to rodinná záležitost.
456
00:34:58,208 --> 00:35:01,708
Proto jsem odjel
do vesnice Šakaldi v okrese Navada
457
00:35:01,792 --> 00:35:03,292
dva dny před incidentem.
458
00:35:03,792 --> 00:35:05,792
Ten den jsem v Manikpuru nebyl.
459
00:35:06,333 --> 00:35:09,958
Ale tady se píše,
že jste byl v centru Manikpuru.
460
00:35:10,500 --> 00:35:13,208
Jedl jste paan v Batohi Paan Bandar.
461
00:35:13,917 --> 00:35:17,375
Pane, jmenuji se Naraján.
Nejsem skutečný bůh Naraján.
462
00:35:17,542 --> 00:35:20,583
Kdyby tomu tak bylo,
byl bych všudypřítomný.
463
00:35:20,750 --> 00:35:23,250
U soudu nemůžete lhát, to víte, že?
464
00:35:23,750 --> 00:35:25,125
Můžete jít do vězení.
465
00:35:25,458 --> 00:35:30,667
Můj pane, státní zástupce se snaží
svědka zastrašovat a vyvíjí na něj nátlak.
466
00:35:30,917 --> 00:35:33,250
Pokud vyhrožuje svědkovi před vámi,
467
00:35:33,333 --> 00:35:34,750
jen si představte,
468
00:35:34,833 --> 00:35:37,333
jak moc vyhrožoval svědkovi mimo soud,
469
00:35:37,417 --> 00:35:39,042
aby vypovídal.
470
00:35:39,167 --> 00:35:41,000
Pane Kuršide, posaďte se.
471
00:35:41,208 --> 00:35:42,542
Předvolejte dalšího svědka.
472
00:35:42,958 --> 00:35:45,333
Takže jste byl svědkem masakru,
473
00:35:45,542 --> 00:35:48,583
který provedli Čandan Mahto
a Čjavanpraš Sahú, že?
474
00:35:49,208 --> 00:35:53,375
Přes den bez brýlí pořádně nevidím,
tak jak můžu být svědkem v noci?
475
00:35:53,542 --> 00:35:56,125
Učinil jste prohlášení,
že jste byl svědkem.
476
00:35:56,208 --> 00:35:57,417
Prohlášení je moje.
477
00:35:57,917 --> 00:36:00,375
Jde o to, že jsem řekl, co jsem slyšel.
478
00:36:00,958 --> 00:36:03,917
Člověk, který ve tmě nevidí pořádně,
479
00:36:04,000 --> 00:36:05,958
by za své oči považoval uši.
480
00:36:08,708 --> 00:36:12,917
Byl jsem v Dillí, pane.
Co pak Manikpur, nebyl jsem ani v Biháru.
481
00:36:14,958 --> 00:36:17,458
Byl jsem v Paňdžábu sklízet pšenici.
482
00:36:17,958 --> 00:36:21,792
Ale pšenice se sklízí v dubnu.
Proč jste jel na sklizeň v květnu?
483
00:36:21,875 --> 00:36:25,917
Ano, v té době už byla sklizeň hotová.
484
00:36:26,000 --> 00:36:28,583
Ale potom jsem jel navštívit Zlatý chrám.
485
00:36:30,375 --> 00:36:33,750
Pane Kuršide,
všichni vaši svědci svědčí proti vám.
486
00:36:34,208 --> 00:36:36,500
Pane, dovolte nám soud odročit.
487
00:36:51,667 --> 00:36:53,792
Dobrý den, pane policisto.
488
00:36:55,417 --> 00:36:56,958
Jsou žena a syn v pořádku?
489
00:36:58,917 --> 00:37:03,583
Považuji vás za svého staršího bratra.
Ale pořád po mně jdete.
490
00:37:04,292 --> 00:37:07,083
Co získáte tím, že mě obviníte?
491
00:37:07,292 --> 00:37:10,125
- Jdeme.
- Sejdeme se u příštího slyšení.
492
00:37:10,208 --> 00:37:12,542
Dodáváte mi důvěru.
493
00:37:12,667 --> 00:37:14,500
Takhle ten případ prohrajeme.
494
00:37:16,667 --> 00:37:20,583
Když jsem se svědky mluvil,
všechno bylo v pořádku.
495
00:37:20,917 --> 00:37:22,750
Ale teď se obracejí proti nám.
496
00:37:23,125 --> 00:37:25,833
Určitě jim vyhrožuje Čandanův gang.
497
00:37:26,750 --> 00:37:28,792
Nemůžeme si dovolit ztratit svědky.
498
00:37:29,542 --> 00:37:31,500
A jak jim může někdo vyhrožovat?
499
00:37:32,792 --> 00:37:34,708
To je nepřijatelné.
500
00:37:39,875 --> 00:37:43,208
Nic se nestane.
Zřídili jsme tu policejní stanici.
501
00:37:43,667 --> 00:37:45,833
Šest policistů tu bude mít službu.
502
00:37:46,250 --> 00:37:48,375
Stačí, když budete řádně svědčit.
503
00:37:49,375 --> 00:37:51,583
Žádné nebezpečí vám nehrozí.
504
00:37:51,667 --> 00:37:54,167
Jste tu, protože nám nebezpečí hrozí.
505
00:37:54,417 --> 00:37:57,167
Ve vesnici by nemělo být žádné nebezpečí.
506
00:37:57,333 --> 00:37:59,292
Nestydíte se?
507
00:37:59,375 --> 00:38:03,500
Jak chcete po smrti čelit
příbuzným a sousedům, které Čandan zabil?
508
00:38:05,583 --> 00:38:09,583
Kdybychom svědčili,
setkali bychom se s nimi velmi brzy.
509
00:38:10,250 --> 00:38:11,417
Počkejte!
510
00:38:11,583 --> 00:38:12,542
Kdo jste?
511
00:38:14,875 --> 00:38:16,917
Ovlivňujete vesničany?
512
00:38:17,792 --> 00:38:19,250
Chcete prokázat hrdinství?
513
00:38:20,000 --> 00:38:24,542
Proč jsme riskovali životy,
abychom Čandana a Čjavanpraše chytili?
514
00:38:24,708 --> 00:38:26,042
Kvůli vám, ne?
515
00:38:27,417 --> 00:38:29,750
A teď z toho chcete vycouvat?
516
00:38:30,208 --> 00:38:31,542
Promiňte, pane.
517
00:38:31,625 --> 00:38:33,667
Dělal jste to pro sebe, ne pro nás.
518
00:38:33,833 --> 00:38:35,542
Zrušili vám suspendování.
519
00:38:35,625 --> 00:38:39,417
Mnohdy je ta uniforma
jediným rozdílem mezi policií a Mahtem.
520
00:38:39,500 --> 00:38:41,667
A my se musíme potýkat s obojím.
521
00:38:49,833 --> 00:38:51,792
Myslíte si, že nemám starosti?
522
00:38:53,292 --> 00:38:54,833
Rodina, děti…
523
00:38:56,125 --> 00:38:57,208
život po tomhle.
524
00:38:58,250 --> 00:38:59,792
O tom také přemýšlím.
525
00:39:02,625 --> 00:39:05,458
Ale ne o tom, že bych zradil Čandana.
526
00:39:06,875 --> 00:39:12,292
Protože žádný sen ani myšlenka
není větší než Čandan Bajja.
527
00:39:12,458 --> 00:39:16,750
Neunavuje vás
pořád opakovat Čandanovo jméno?
528
00:39:17,667 --> 00:39:20,083
Chcete vědět, co celou tu dobu dělal?
529
00:39:20,958 --> 00:39:24,292
Mám vám říct, co dělá za vašimi zády?
530
00:39:25,500 --> 00:39:26,958
Mám tě moc ráda.
531
00:39:27,042 --> 00:39:29,375
Obdržel jsem od světa hodně respektu,
532
00:39:29,458 --> 00:39:31,000
ale mnoho lidí mi nadávalo.
533
00:39:31,083 --> 00:39:33,625
Ale lásky se mi dostává jen od Míty Devi.
534
00:39:38,458 --> 00:39:39,417
No a co?
535
00:39:41,125 --> 00:39:42,250
To vám nevadí?
536
00:39:47,625 --> 00:39:48,583
Nevadí.
537
00:39:58,833 --> 00:40:03,947
12. ZÁŘÍ 2006
538
00:40:26,750 --> 00:40:30,125
Avi, podíváme se na to pak.
539
00:40:30,250 --> 00:40:33,708
Cože? Dobře, pojď,
podíváme se na to cestou zpátky.
540
00:40:34,208 --> 00:40:36,208
Běžte, já tu s ním zůstanu.
541
00:40:38,292 --> 00:40:39,708
Co z toho chceš?
542
00:40:40,208 --> 00:40:43,542
Tohle? Ukaž mi to. Ano.
543
00:41:24,417 --> 00:41:25,792
Avi!
544
00:41:30,542 --> 00:41:33,431
NEMOCNICE SADAR, ŠEJKPURA
545
00:41:35,958 --> 00:41:39,500
Vaše žena a Avi jsou v pořádku.
Adžit prokázal velkou odvahu.
546
00:41:40,000 --> 00:41:40,917
Tanu.
547
00:42:05,000 --> 00:42:05,875
Kde je Adžit?
548
00:42:11,667 --> 00:42:12,583
Randžane?
549
00:42:16,458 --> 00:42:17,458
Kde je Adžit?
550
00:42:37,083 --> 00:42:39,583
Promiňte, pane. Nemůžu vás nechat.
551
00:42:41,167 --> 00:42:42,583
Pane, je to snadné.
552
00:42:42,792 --> 00:42:44,667
Neříkejte „já“ a staňte se „my“.
553
00:42:45,250 --> 00:42:48,042
V „my“ je jednota. Je v tom síla a láska.
554
00:43:21,958 --> 00:43:25,250
- Co pak, Amite?
- Pane, potřebuji vaši pomoc.
555
00:43:26,333 --> 00:43:28,750
Přijeďte do Patny. Sejdeme se.
556
00:43:28,833 --> 00:43:30,000
Útokem na Amitovu rodinu
557
00:43:30,208 --> 00:43:35,042
Čandan zopakoval stejnou chybu,
které jsme se dopustili my.
558
00:43:35,458 --> 00:43:37,083
V emotivním Biháru
559
00:43:37,167 --> 00:43:41,917
byly nyní sympatie,
které Čandan získával od veřejnosti, naše.
560
00:43:42,000 --> 00:43:44,375
Cenu za útok nezaplatí Čandan,
561
00:43:44,458 --> 00:43:47,208
ale jeho příznivci.
562
00:43:47,292 --> 00:43:50,500
Protože byla porušena nevyřčená dohoda
563
00:43:50,583 --> 00:43:54,792
o neútočení
na rodiny policistů a zločinců.
564
00:43:55,375 --> 00:43:58,333
A policie má pravidlo,
že když zabijete jednoho z nich,
565
00:43:58,958 --> 00:44:00,125
zabijí deset vašich.
566
00:44:00,875 --> 00:44:02,542
Pojďte dál, pane Vinajaku.
567
00:44:05,167 --> 00:44:06,583
Povězte mi něco.
568
00:44:08,250 --> 00:44:10,708
Chcete být vždy jen politikem na vzestupu,
569
00:44:10,792 --> 00:44:13,875
nebo se chcete
skutečně stát politickou hvězdou?
570
00:44:13,958 --> 00:44:16,875
Kdybych nechtěl zazářit,
proč bych za vámi chodil?
571
00:44:17,625 --> 00:44:18,625
Správně.
572
00:44:20,708 --> 00:44:21,625
Posaďte se.
573
00:44:31,583 --> 00:44:33,000
Podívejte, pane Vinajaku…
574
00:44:36,042 --> 00:44:38,625
byla napadena rodina policisty.
575
00:44:39,958 --> 00:44:41,417
A jeden policista zemřel.
576
00:44:43,792 --> 00:44:48,542
Takže celá policie
a její součásti jsou teď v pohotovosti.
577
00:44:49,625 --> 00:44:51,083
A ten, kdo ho zabil…
578
00:44:52,750 --> 00:44:54,500
patří k vám.
579
00:44:54,708 --> 00:44:56,125
- Ne.
- Cože?
580
00:44:56,292 --> 00:44:57,458
Ne, chci říct…
581
00:44:58,208 --> 00:45:00,875
Já jsem poslanec, zástupce veřejnosti.
582
00:45:00,958 --> 00:45:02,542
Potkávám různé lidi, ale…
583
00:45:06,125 --> 00:45:07,250
Jde o to, Vinajaku…
584
00:45:08,917 --> 00:45:11,708
Čandan se brzy rozloučí se světem,
585
00:45:12,417 --> 00:45:16,250
ať už je pod vaší ochranou,
nebo pod ochranou někoho jiného.
586
00:45:17,958 --> 00:45:21,500
Ale potom už ani nedoufejte
ve spolupráci s policií.
587
00:45:25,208 --> 00:45:26,792
Teď je volba na vás.
588
00:45:27,583 --> 00:45:30,458
Chcete dál pomáhat Čandanovi,
589
00:45:31,333 --> 00:45:33,292
nebo začnete pomáhat policii?
590
00:45:35,792 --> 00:45:37,167
Tenhle Čandan…
591
00:45:39,125 --> 00:45:41,083
je mi trnem v oku.
592
00:45:41,833 --> 00:45:43,875
Nejsem schopen se ho zbavit.
593
00:45:44,042 --> 00:45:47,167
Zkuste ho vytáhnout silněji.
594
00:45:47,292 --> 00:45:49,833
- Co když mě pan Verma vyhodí?
- Nevyhodí.
595
00:45:52,333 --> 00:45:53,417
To vás ujišťuji.
596
00:45:56,833 --> 00:46:00,875
Já a Čandan spolu nemáme žádný vztah.
597
00:46:02,750 --> 00:46:08,375
Znám ho jen jako souseda
a vzdáleného příbuzného.
598
00:46:08,667 --> 00:46:09,583
Je to…
599
00:46:09,667 --> 00:46:10,708
VINAJAK MAHTO
600
00:46:10,792 --> 00:46:13,042
…zatvrzelý zločinec.
601
00:46:14,458 --> 00:46:17,375
Jsem vážený poslanec,
takže nemáme nic společného.
602
00:46:18,250 --> 00:46:20,042
Důrazně odsuzujeme útok…
603
00:46:20,167 --> 00:46:21,333
TISKOVÁ KONFERENCE
604
00:46:21,417 --> 00:46:26,750
…na rodinu superintendanta,
který provedl Čandan Mahto.
605
00:46:27,417 --> 00:46:28,625
Apeluji na společnost,
606
00:46:28,708 --> 00:46:32,667
aby neprojevovala žádné sympatie zločinci,
jako je Čandan Mahto.
607
00:46:33,000 --> 00:46:38,250
Žádám, aby zesnulému Adžitu Čauhanovi
bylo uděleno policejní vyznamenání.
608
00:46:39,542 --> 00:46:44,042
Pane, nechte mě dopít.
Potom mě můžete zabít.
609
00:46:49,458 --> 00:46:50,542
A bez ohledu na to,
610
00:46:50,625 --> 00:46:53,417
jak moc se Čandan
snaží obelhat svou komunitu,
611
00:46:53,500 --> 00:46:56,333
nikdo by neměl zapomenout,
612
00:46:56,458 --> 00:47:00,542
že té noci v Manikpuru brutálně zabil
lidi ze své vlastní komunity.
613
00:47:00,625 --> 00:47:04,375
Člověk jako on se nikdy nemůže stát
614
00:47:04,458 --> 00:47:06,792
vůdcem nebo idolem naší společnosti.
615
00:47:07,458 --> 00:47:09,333
Svedl naši mládež na scestí.
616
00:47:09,417 --> 00:47:11,417
Když měli vzít do ruky pero,
617
00:47:11,542 --> 00:47:13,375
dal jim zbraně a bomby.
618
00:47:14,083 --> 00:47:18,458
Pro zlepšení naší společnosti
se musíme Čandana a jeho gangu zbavit.
619
00:47:18,542 --> 00:47:19,500
MUKTERŠVAR ČÓBY
620
00:47:19,583 --> 00:47:21,917
A apelujeme na policii,
621
00:47:22,000 --> 00:47:24,917
aby vůči Čandanovi
neprojevovala žádné sympatie.
622
00:47:37,375 --> 00:47:38,500
Pane tajemníku.
623
00:47:38,583 --> 00:47:40,208
Co jste to udělal, Vinajaku?
624
00:47:41,667 --> 00:47:43,292
Měl jste to se mnou probrat.
625
00:47:43,500 --> 00:47:45,750
A co jsem měl udělat? Nebylo na výběr.
626
00:47:45,917 --> 00:47:47,292
Jak to myslíte?
627
00:47:47,417 --> 00:47:49,625
Kromě Čandana odposlouchávali i nás.
628
00:47:50,583 --> 00:47:53,875
Cokoli věděl o mně, je jiný příběh,
629
00:47:53,958 --> 00:47:57,250
ale o vás říkal,
že tajemník staví v Patně obchoďák.
630
00:47:57,333 --> 00:47:58,792
A to na pozemku ministerstva.
631
00:47:59,208 --> 00:48:00,667
Chtěl, ať vás informuji.
632
00:48:01,750 --> 00:48:04,167
Vy to musíte taky rychle ukončit.
633
00:48:04,250 --> 00:48:05,125
Co?
634
00:48:05,667 --> 00:48:06,875
Vazby s Čandanem.
635
00:48:27,917 --> 00:48:29,167
Jak se máte?
636
00:48:32,333 --> 00:48:33,708
Prý s vámi nehnulo ani to,
637
00:48:34,625 --> 00:48:37,458
že jste se dozvěděl o Mítě a Čandanovi.
638
00:48:39,958 --> 00:48:41,500
Možná jste o tom už věděl.
639
00:48:42,708 --> 00:48:45,417
Ale to by vám mělo být jedno.
640
00:48:45,917 --> 00:48:48,750
Zavřete pusu. Dnes musíte jen poslouchat.
641
00:48:51,375 --> 00:48:54,000
Všechny ty sladké řeči
mezi Mítou a Čandanem…
642
00:48:55,375 --> 00:48:57,375
nahrála policie na kazety.
643
00:48:57,917 --> 00:49:00,792
Chystali se je přehrát
na veřejných místech,
644
00:49:00,917 --> 00:49:02,792
která jste vy tři ovlivňovali.
645
00:49:03,667 --> 00:49:04,792
Já je zastavil.
646
00:49:06,667 --> 00:49:08,083
Můj syn byl napaden.
647
00:49:09,875 --> 00:49:11,375
Můj kolega Adžit zemřel.
648
00:49:12,708 --> 00:49:16,375
Porušili jste všechna pravidla,
tak se jimi taky nebudu řídit.
649
00:49:17,250 --> 00:49:20,833
Teď udělám všechno, co bude v mých silách.
650
00:49:23,375 --> 00:49:25,417
Váš syn se teď policistou nestane.
651
00:49:26,083 --> 00:49:28,417
Ani úředníkem, inženýrem, či doktorem.
652
00:49:28,500 --> 00:49:31,333
Dopadne jako Čandan Mahto.
653
00:49:33,000 --> 00:49:34,583
Jestli bude jako Čandan…
654
00:49:37,542 --> 00:49:39,208
víte moc dobře, co se stane.
655
00:49:51,956 --> 00:49:53,989
OKRESNÍ SOUD, ŠEJKPURA
656
00:50:00,417 --> 00:50:01,833
TICHO V SOUDNÍ SÍNI
657
00:50:02,125 --> 00:50:03,125
Čjavanpraši?
658
00:50:04,167 --> 00:50:06,375
- Ahoj.
- Ahoj Bajjo.
659
00:50:06,875 --> 00:50:09,083
- Jak se máš, bratře?
- Dobře.
660
00:50:09,583 --> 00:50:10,667
Jak se máš ty?
661
00:50:10,750 --> 00:50:12,333
Kdo mi sakra může ublížit?
662
00:50:20,125 --> 00:50:21,542
Proč se mračíš?
663
00:50:22,500 --> 00:50:24,458
Ne. Proč bych se mračil?
664
00:50:29,958 --> 00:50:31,625
Jsi můj bratr, Čjavanpraši.
665
00:50:35,042 --> 00:50:36,375
Jsi moje všechno.
666
00:50:44,083 --> 00:50:47,125
Díky tobě jsem se stal
Čandanem Mahtem namísto Čandana.
667
00:50:49,750 --> 00:50:51,250
Kdybych tě nepotkal…
668
00:50:53,500 --> 00:50:56,292
vzal bych na sebe všechny Singovy zločiny
669
00:50:56,875 --> 00:50:58,417
a teď bych hnil ve vězení.
670
00:51:01,500 --> 00:51:03,250
Zemřel bych, kdo ví jak.
671
00:51:08,375 --> 00:51:12,333
Ale potkal jsem tě v pravou chvíli.
Ukázal jsi mi správnou cestu.
672
00:51:16,125 --> 00:51:17,542
Ať už jsem dnes čímkoli…
673
00:51:20,500 --> 00:51:21,708
je to vše díky tobě.
674
00:51:26,458 --> 00:51:27,917
Toho si opravdu vážím.
675
00:51:29,458 --> 00:51:30,750
Víš to, že?
676
00:51:35,792 --> 00:51:37,667
Začali jsme od nuly.
677
00:51:40,125 --> 00:51:42,083
Můžeme začít od nuly znovu.
678
00:51:43,958 --> 00:51:45,917
A uděláme to lépe než minule.
679
00:51:52,542 --> 00:51:53,542
Bajjo.
680
00:51:55,375 --> 00:51:58,083
Neměl jsi zabít policistu
a napadnout dítě.
681
00:51:59,917 --> 00:52:01,708
Tím jsi udělal chybu.
682
00:52:02,833 --> 00:52:05,583
To se někdy stává. Byl jsem naštvaný.
683
00:52:07,917 --> 00:52:10,375
Člověka někdy napadnou blbosti.
684
00:52:19,417 --> 00:52:24,417
Případ číslo 301/9,
Čandan Mahto a Čjavanpraš Sahú.
685
00:52:34,875 --> 00:52:35,833
Co to znamená?
686
00:52:41,375 --> 00:52:42,750
Proč nás rozdělují?
687
00:52:50,167 --> 00:52:53,958
Můj pane, s vaším dovolením
bych rád soudu něco přečetl.
688
00:52:54,042 --> 00:52:54,917
Povoluji.
689
00:52:59,042 --> 00:53:00,042
„Pane…
690
00:53:01,833 --> 00:53:04,083
utekl jsem z vězení Navada s Mahtem.
691
00:53:06,417 --> 00:53:10,500
Potom se můj život propletl s jeho.
692
00:53:11,458 --> 00:53:16,542
Vesničané z Manikpuru pomohli policii
proti Čandanovi Mahtovi a mně.
693
00:53:17,583 --> 00:53:20,000
Čandan Bajja byl kvůli tomu naštvaný.
694
00:53:21,458 --> 00:53:23,417
Myslel, že se ho přestanou bát.
695
00:53:24,167 --> 00:53:27,042
A tak, abychom dali
lidem v Manikpuru lekci,
696
00:53:28,000 --> 00:53:31,542
jsme se tam 29. května 2006 večer
697
00:53:32,458 --> 00:53:35,667
spolu s Mantrim a Nathuem vydali.
698
00:53:37,167 --> 00:53:41,375
Na rozkaz Čandana Bajji
jsme vpadli do Manikpuru
699
00:53:42,333 --> 00:53:44,750
a zabili všechny, které jsme tam našli.
700
00:53:45,875 --> 00:53:49,792
Nerozlišovali jsme
mezi ženami, dětmi a starými lidmi.
701
00:53:51,542 --> 00:53:55,083
Zabili jsme asi 25 lidí
a z místa činu utekli.“
702
00:53:56,042 --> 00:54:01,583
Můj pane, toto je výpověď
spoluobviněného z masakru v Manikpuru,
703
00:54:01,667 --> 00:54:04,417
Dilipa Sahúa alias Čjavanpraše Sahúa.
704
00:54:07,042 --> 00:54:10,125
Je to vaše výpověď,
Dilipe alias Čjavanpraši Sahúe?
705
00:54:12,083 --> 00:54:13,125
Ano.
706
00:54:13,208 --> 00:54:14,958
Mluvte jasně a nahlas.
707
00:54:15,708 --> 00:54:16,708
Ano, je moje.
708
00:54:20,042 --> 00:54:25,292
Podáváte toto přiznání pod nátlakem,
nebo ze svobodné vůle?
709
00:54:27,875 --> 00:54:29,375
Je to moje svobodná vůle.
710
00:54:30,625 --> 00:54:33,167
Znáte důsledky tohoto přiznání, že?
711
00:54:35,292 --> 00:54:36,292
Ano, můj pane.
712
00:54:49,417 --> 00:54:54,417
Vzhledem k doznání
spoluobviněného Čjavanpraše Sahúa
713
00:54:54,917 --> 00:54:59,375
soud shledává Čjavanpraše Sahúa
i Čandana Mahta vinnými.
714
00:55:00,458 --> 00:55:02,708
Čandan Mahto je odsouzen k trestu smrti
715
00:55:02,792 --> 00:55:05,333
a Čjavanpraš Sahú
si odpyká doživotní trest.
716
00:55:12,750 --> 00:55:13,750
Pane…
717
00:55:15,375 --> 00:55:17,542
soud může udělit trest…
718
00:55:19,458 --> 00:55:21,833
ale rozsudek musí být vykonán.
719
00:55:23,458 --> 00:55:29,292
Čandan ho buď musí zcela přijmout,
nebo být tak slabý, že to nemůže splnit.
720
00:55:30,792 --> 00:55:31,875
Jak to uděláte?
721
00:55:52,417 --> 00:55:53,292
Dobrý den.
722
00:55:54,917 --> 00:55:55,833
Dobrý den.
723
00:55:58,250 --> 00:55:59,708
Chci něco probrat.
724
00:56:01,750 --> 00:56:03,667
Mohl jste mě zavolat na stanici.
725
00:56:04,375 --> 00:56:06,708
Jste SP, máte na to pravomoc.
726
00:56:09,917 --> 00:56:10,917
Pojďte dál.
727
00:56:21,708 --> 00:56:22,792
To jsou vaše děti?
728
00:56:23,083 --> 00:56:24,958
Ano, Dablu a Surbi.
729
00:56:25,917 --> 00:56:27,583
Udělám čaj, posaďte se.
730
00:56:27,750 --> 00:56:28,750
Dobře.
731
00:56:55,208 --> 00:56:56,208
Čandane Bajjo!
732
00:57:07,333 --> 00:57:08,583
Pane policisto.
733
00:57:12,833 --> 00:57:14,333
I já se chtěl sejít.
734
00:57:15,583 --> 00:57:17,000
Jsem rád, že jste tu.
735
00:57:25,083 --> 00:57:26,292
Myslíte si…
736
00:57:28,000 --> 00:57:32,250
že trest smrti
je poslední kapitolou mého života?
737
00:57:35,542 --> 00:57:36,542
Ne.
738
00:57:37,542 --> 00:57:42,583
Soudce vynesl rozsudek,
ale já jsem ho ještě nepřijal.
739
00:57:45,042 --> 00:57:48,917
Uteču dřív,
než můj případ projedná Nejvyšší soud.
740
00:57:52,375 --> 00:57:54,458
Zpřísněte zabezpečení vězení.
741
00:57:57,625 --> 00:58:01,625
Zajistěte ochranu pro vás, ženu a Aviho.
742
00:58:03,083 --> 00:58:07,708
Varujte všechny své příbuzné
odsud až po Rádžasthán,
743
00:58:07,792 --> 00:58:10,167
protože Čandan Mahto byl právě odsouzen…
744
00:58:11,917 --> 00:58:13,167
ale je stále naživu.
745
00:58:17,833 --> 00:58:19,125
Jde o to…
746
00:58:20,833 --> 00:58:22,625
že jakmile navážu vztah…
747
00:58:26,375 --> 00:58:28,042
budu ho ctít až do smrti.
748
00:58:35,083 --> 00:58:36,542
Jsem policista, Čandane.
749
00:58:38,958 --> 00:58:42,333
Pokud si někdo zvolí zločin
z bezmoci nebo jen tak…
750
00:58:43,917 --> 00:58:46,500
ať už ho k tomu donutí společnost…
751
00:58:47,958 --> 00:58:49,542
nebo ho využije politik…
752
00:58:51,292 --> 00:58:54,083
nebo si zvolí zločin
jako žebřík k úspěchu…
753
00:58:55,625 --> 00:58:57,083
musíme je zastavit.
754
00:58:58,667 --> 00:59:00,000
A my je zastavíme.
755
00:59:03,792 --> 00:59:06,958
Ale vím až příliš dobře,
Čandane, že po mně půjdete.
756
00:59:08,292 --> 00:59:09,333
Nezastavíte se.
757
00:59:12,083 --> 00:59:14,458
Dnes jsem přišel odstranit jeden rozdíl.
758
00:59:17,375 --> 00:59:18,250
Jak?
759
00:59:18,958 --> 00:59:20,792
Věříte na zázraky, Čandane?
760
00:59:24,333 --> 00:59:25,750
Když jsem studoval,
761
00:59:26,167 --> 00:59:27,583
šikanování bylo běžné.
762
00:59:29,458 --> 00:59:33,250
Byl tu jeden student,
který čtyři roky studoval třetí ročník.
763
00:59:35,042 --> 00:59:37,958
Měl asi dva metry, byl to boxer.
764
00:59:40,042 --> 00:59:43,208
Já byl prostý, štíhlý,
jako každý normální kluk.
765
00:59:45,708 --> 00:59:48,125
První tři měsíce mě hodně šikanoval.
766
00:59:49,833 --> 00:59:51,833
Každý večer klepal na dveře.
767
00:59:52,833 --> 00:59:55,583
A spolu se svými kamarády nás šikanoval.
768
00:59:57,958 --> 00:59:59,417
Už mě to mučení nebavilo.
769
01:00:03,083 --> 01:00:05,208
Jednou se stal zázrak, on nepřišel.
770
01:00:07,292 --> 01:00:08,917
Ani druhý den.
771
01:00:11,625 --> 01:00:14,292
Třetí den našli jeho mrtvolu v jezeře.
772
01:00:17,417 --> 01:00:18,625
To bylo pěkné léto.
773
01:00:20,750 --> 01:00:22,792
Ale nikdo neví, jak se utopil.
774
01:00:27,000 --> 01:00:28,000
Kromě mě.
775
01:00:32,917 --> 01:00:34,833
To byl ten zázrak.
776
01:00:38,625 --> 01:00:39,708
Rozumíte tomu, že?
777
01:00:40,458 --> 01:00:41,667
O čem to mluvím?
778
01:00:44,458 --> 01:00:47,542
Rozumím, pane policisto,
že mi jemně vyhrožujete.
779
01:00:48,583 --> 01:00:51,125
A víte, proč vám jemně vyhrožuji?
780
01:00:52,875 --> 01:00:53,750
Proč?
781
01:00:54,625 --> 01:00:56,333
Protože mám dobrou náladu.
782
01:00:58,583 --> 01:01:00,750
Dnes jsem potkal vážně milou dívku.
783
01:01:06,750 --> 01:01:07,750
Podívejte se.
784
01:01:19,792 --> 01:01:20,792
Je tu ta holka.
785
01:01:22,167 --> 01:01:24,875
Dablu, můžeš mi přinést sklenici vody?
786
01:01:32,083 --> 01:01:36,333
Svět si myslí,
že to dítě je moje a Míty Devi.
787
01:01:37,208 --> 01:01:38,750
A my jim to nevymlouváme.
788
01:01:41,542 --> 01:01:42,458
Drahá.
789
01:01:45,458 --> 01:01:46,708
Jak se jmenuje otec?
790
01:01:47,125 --> 01:01:48,292
Čandan Mahto.
791
01:01:49,417 --> 01:01:51,250
Je to dcera Čandana Bajji.
792
01:01:52,417 --> 01:01:53,542
Jeho žena utekla.
793
01:01:55,542 --> 01:01:57,667
Miluje Surbi víc než svůj život.
794
01:02:02,667 --> 01:02:03,875
Čjavanpraš.
795
01:02:08,917 --> 01:02:10,417
To není důležité.
796
01:02:12,250 --> 01:02:16,250
Důležité je, že máte krásnou dceru.
797
01:02:20,708 --> 01:02:22,292
A teď už to vím.
798
01:02:24,625 --> 01:02:29,708
Stejně jako vy víte, že mám ženu a syna.
799
01:02:40,125 --> 01:02:43,625
Čandane, hněv a pomsta
800
01:02:44,500 --> 01:02:46,833
spalují člověka zevnitř.
801
01:02:49,000 --> 01:02:53,667
Nejlepší by pro vás bylo
přijmout svůj trest v tichosti.
802
01:03:05,958 --> 01:03:07,417
Přijal jsem všechno.
803
01:03:11,375 --> 01:03:13,500
Každou urážku kvůli mé kastě…
804
01:03:18,167 --> 01:03:21,458
to, že mě opustila žena,
protože jsem byl k ničemu…
805
01:03:22,958 --> 01:03:25,792
gorily pana Avniho, které mě zmlátily…
806
01:03:29,875 --> 01:03:32,292
výprask, který jsem dostal od Singa…
807
01:03:42,375 --> 01:03:43,250
Fajn.
808
01:03:45,792 --> 01:03:47,125
Přijmu i tohle.
809
01:04:07,125 --> 01:04:09,917
Když je nebezpečný člověk
sám vystaven nebezpečí,
810
01:04:10,000 --> 01:04:11,542
až pak je dosaženo míru.
811
01:04:12,625 --> 01:04:16,500
Jen když se oheň bojí, že se spálí,
vyhnou se vesnice opuštění.
812
01:04:16,875 --> 01:04:19,458
Amit přivázal tornádo ke kůlu
813
01:04:19,958 --> 01:04:23,583
a tornádo nemělo jinou možnost,
než k němu zůstat přivázané.
814
01:04:24,167 --> 01:04:27,958
To stačilo na zchlazení ohně
815
01:04:28,083 --> 01:04:30,875
planoucího v Čandanových ohnivých očích.
816
01:04:38,831 --> 01:04:42,750
PODLE KNIHY „BIHÁRSKÉ DENÍKY
JAK AMIT LODHA CHYTIL ZLOČINCE“
817
01:07:34,792 --> 01:07:36,792
Překlad titulků: Ondřej Nováček