1 00:00:05,922 --> 00:00:07,048 A je to! 2 00:00:07,132 --> 00:00:10,010 Či Suhone, ty šmejde. Jsi v háji. 3 00:00:10,510 --> 00:00:11,386 Ty hajzle! 4 00:00:13,138 --> 00:00:14,764 Ty šmejde! 5 00:00:15,265 --> 00:00:16,558 TEĎ ZAČNE PRAVÁ ZÁBAVA! 6 00:00:17,767 --> 00:00:19,477 To není fér. Používá berle. 7 00:00:19,561 --> 00:00:20,895 Neboj se. Hrdina vždycky vyhraje. 8 00:00:20,979 --> 00:00:22,856 -A Sa Čungkjung má chromou nohu. -Jasně. 9 00:00:22,939 --> 00:00:25,150 Za tu nohu zaplatíš, hajzle! 10 00:00:25,233 --> 00:00:26,317 Ty jeden… 11 00:00:26,901 --> 00:00:28,778 Můj Bože! 12 00:00:33,616 --> 00:00:34,784 Sundal mu to! 13 00:00:48,339 --> 00:00:51,009 SOK ČEBUM? NEJSOU KI OSONG A SOK ČEBUM KÁMOŠI? 14 00:00:55,096 --> 00:00:55,930 Osungu. 15 00:00:56,014 --> 00:00:57,515 Měl tvůj přenos úspěch? 16 00:00:57,599 --> 00:00:58,933 Sakra. 17 00:01:13,198 --> 00:01:17,202 POMSTA DRUHÝCH 18 00:01:22,582 --> 00:01:25,418 PŘED 20 MINUTAMI 19 00:01:25,502 --> 00:01:27,921 Ano, jdeme tam, kam jsi nám řekla. 20 00:01:30,673 --> 00:01:32,342 Ano, právě jsme minuli obchod. 21 00:01:34,010 --> 00:01:35,053 Doleva. 22 00:01:40,225 --> 00:01:43,770 Jo, když pojedete rovně, uvidíte ten karavan. 23 00:01:43,853 --> 00:01:45,939 Dobře. Díky, Sunho. 24 00:01:46,022 --> 00:01:46,856 Za málo. 25 00:01:48,441 --> 00:01:50,068 Co budeme dělat? Můžu za to já. 26 00:01:50,151 --> 00:01:52,237 Ne, Min Sunho. Nemůžeš za to. 27 00:01:52,862 --> 00:01:55,281 Mohou za to ti blázni Sa Čungkjung a Ki Osung. 28 00:01:56,533 --> 00:01:59,702 Čchami najde Či Suhona, než se stane něco zlého, že? 29 00:02:20,181 --> 00:02:21,474 Či Suhone! 30 00:02:21,850 --> 00:02:22,809 Či Suhone! 31 00:03:06,227 --> 00:03:07,228 Sok Čebume. 32 00:03:08,396 --> 00:03:09,564 Tohle ti neodpustím. 33 00:03:16,905 --> 00:03:18,114 Sakra. 34 00:03:21,743 --> 00:03:22,660 Ty! 35 00:03:24,245 --> 00:03:27,081 Co se děje? To nebyl ten hajzl Či Suhon! 36 00:03:27,165 --> 00:03:29,083 Je tu policie. Jeď, hned. 37 00:03:29,167 --> 00:03:30,335 Sakra, vydrž. 38 00:03:37,175 --> 00:03:38,301 Sakra! 39 00:03:46,392 --> 00:03:47,518 Pane Ki Osungu. 40 00:03:48,019 --> 00:03:51,189 Asi vás čeká nějaké vysvětlování. 41 00:03:57,654 --> 00:03:58,905 Sakra. 42 00:04:00,365 --> 00:04:01,532 Hej, Sok Čebume. 43 00:04:02,200 --> 00:04:03,534 To tys mi rozbil nohu? 44 00:04:04,202 --> 00:04:05,954 -Vím, žes to nebyl ty. -Ale asi jsi… 45 00:04:06,037 --> 00:04:07,080 čekal někoho jiného? 46 00:04:07,163 --> 00:04:09,374 Chceš umřít, ty parchante? 47 00:04:14,420 --> 00:04:15,338 Kdo to byl? 48 00:04:16,547 --> 00:04:17,757 Ten, na koho jsi čekal. 49 00:04:17,840 --> 00:04:19,509 Do toho ti nic není. 50 00:04:22,887 --> 00:04:23,846 Přestaň. 51 00:04:25,181 --> 00:04:27,141 Živé vysílání skončilo. 52 00:04:27,684 --> 00:04:29,060 Jdeme na policii. 53 00:04:29,143 --> 00:04:30,687 Ki Osung to prostě musel takhle podělat. 54 00:04:31,229 --> 00:04:32,438 Ty. 55 00:04:33,439 --> 00:04:34,649 Podej mi tu masku. 56 00:04:36,276 --> 00:04:38,736 Co to děláš? Žádal jsem tě, ať předáš důkazy. 57 00:04:40,446 --> 00:04:43,032 Vypadni ven odtamtud. Ten karavan musí být zachován kvůli důkazům. 58 00:04:50,540 --> 00:04:53,001 POHŘEBNÍ SÍŇ NEMOCNICE NUNGHWA 59 00:05:20,570 --> 00:05:23,990 Tu včerejší noc naplánoval pan Ki Osung. 60 00:05:24,657 --> 00:05:27,076 Měl několik asistentů, kteří mu pomáhali s živým přenosem, 61 00:05:27,160 --> 00:05:30,455 včetně jeho bratrance Sa Čungkjunga a jeho kamaráda. 62 00:05:31,581 --> 00:05:34,167 Sestřenice Sa Čungkjunga a jeho kamarád mají trestní záznam. 63 00:05:34,876 --> 00:05:37,045 Pět lidí, zapletených do toho incidentu jsem 64 00:05:37,128 --> 00:05:39,922 nechala propustit pod podmínkou, že dnes ráno přijdou na stanici. 65 00:05:40,006 --> 00:05:41,674 Co je to s nimi? 66 00:05:42,300 --> 00:05:44,969 Proč si sakra hrají živě na policajty a lupiče? 67 00:05:45,053 --> 00:05:47,221 Pane. Tohle nebyla hra. 68 00:05:47,805 --> 00:05:49,682 Měli v úmyslu chytit pachatele 69 00:05:49,766 --> 00:05:51,601 a odhalit jeho identitu ostatním studentům. 70 00:05:51,684 --> 00:05:52,769 Ano, já vím! 71 00:05:53,269 --> 00:05:56,230 Osung nastražil past na pachatele, 72 00:05:56,314 --> 00:05:57,982 nastražil kamery a tak, že ano? 73 00:05:58,066 --> 00:06:03,154 Pan Ki Osung toho o těch případech ví hodně. 74 00:06:05,323 --> 00:06:06,324 Naznačujete, 75 00:06:06,824 --> 00:06:09,494 že je tam jasná spojitost s tím případem z tuningového obchodu? 76 00:06:09,577 --> 00:06:11,079 Myslím, že ano. 77 00:06:12,080 --> 00:06:14,290 Po vyšetřování podám hlášení. 78 00:06:17,502 --> 00:06:20,588 POLICIE JONGTAN NÁČELNÍK KI WANGDO 79 00:06:23,800 --> 00:06:24,634 Detektive Činová. 80 00:06:25,843 --> 00:06:26,928 Co? 81 00:06:27,011 --> 00:06:29,222 Pamatujete si toho muže s maskou? 82 00:06:29,305 --> 00:06:30,181 Sok Čebuma? 83 00:06:30,264 --> 00:06:32,892 Je to dědic Sungpil Group. Třetí generace multimilionářů. 84 00:06:34,143 --> 00:06:36,562 -No a? -Je tu se dvěma právníky. 85 00:06:39,941 --> 00:06:40,858 Jdeme. 86 00:06:50,243 --> 00:06:51,244 Jsem detektiv Činová. 87 00:06:51,828 --> 00:06:53,037 A my jsme jeho právníci. 88 00:06:54,789 --> 00:06:56,791 -Dobré ráno. -Pojďme dovnitř. 89 00:06:56,874 --> 00:06:57,708 Pane. 90 00:06:58,251 --> 00:06:59,627 Chci být vyslýchán sám. 91 00:06:59,710 --> 00:07:02,046 To nemusíte. Nemusí na vás tlačit. 92 00:07:02,255 --> 00:07:04,924 -Budeme jen poslouchat. -Není se čeho bát. 93 00:07:05,007 --> 00:07:08,719 Jistě. Jelikož o nic nejde, chci být vyslechnut o samotě. 94 00:07:09,303 --> 00:07:10,638 Šlo by to, detektive? 95 00:07:17,562 --> 00:07:22,608 Od minulého měsíce vím, že Sa Čungkjung bydlí v karavanu. 96 00:07:23,359 --> 00:07:24,360 Jak to víte? 97 00:07:24,444 --> 00:07:28,573 Viděl jsem ho kouřit před karavanem, když jsem jel kolem. 98 00:07:29,740 --> 00:07:31,117 Takže máte řidičák? 99 00:07:31,242 --> 00:07:32,076 Ano. 100 00:07:33,786 --> 00:07:35,329 Nejsem nezletilý. 101 00:07:36,497 --> 00:07:39,417 Tak jste jel do karavanu autem? 102 00:07:39,500 --> 00:07:41,085 Ne, jel jsem taxíkem. 103 00:07:41,794 --> 00:07:43,504 Protože jsem pil v nedalekém parku. 104 00:07:44,505 --> 00:07:46,632 Díval jsem se na živý přenos, 105 00:07:46,716 --> 00:07:48,426 když se najednou objevil Sa Čungkjung. 106 00:07:49,427 --> 00:07:53,473 Takže jsem si myslel, že Ki Osung předstírá hrdinství streamováním. 107 00:07:54,098 --> 00:07:55,057 Tehdy jsem 108 00:07:55,975 --> 00:07:57,268 pocítil silnou potřebu potrestat 109 00:07:57,894 --> 00:08:00,938 Sa Čungkjunga tak, jak by to udělal hrdina. 110 00:08:01,272 --> 00:08:02,899 Znáte toho hrdinu, že? 111 00:08:03,107 --> 00:08:06,027 Hrdinu, který na začátku semestru rozdrtil Sa Čungkjungovu nohu. 112 00:08:12,241 --> 00:08:14,619 Nechtěl jsem ztratit šanci získat titul, 113 00:08:14,702 --> 00:08:16,579 tak jsem si vzal taxi a jel k karavanu. 114 00:08:18,122 --> 00:08:18,956 A co ta maska? 115 00:08:20,958 --> 00:08:23,085 Vždycky s sebou nosíte masku? 116 00:08:23,878 --> 00:08:25,713 Ne, jistěže ne. 117 00:08:27,423 --> 00:08:28,758 Našel jsem ji na silnici. 118 00:08:28,841 --> 00:08:29,675 Masku? 119 00:08:29,759 --> 00:08:30,676 Ano. 120 00:08:30,760 --> 00:08:32,887 Bral jsem to jako součást hraní si na hrdinu. 121 00:08:32,970 --> 00:08:35,473 Tak jsem si nasadil masku a šel do karavanu. 122 00:08:36,182 --> 00:08:40,394 Věřil jsem, že mi Ki Osung pomůže, když se něco pokazí. 123 00:08:41,395 --> 00:08:43,231 Pořád si myslíte, že ten incident v přenosu 124 00:08:43,314 --> 00:08:44,941 bylo hraní na hrdinu? 125 00:08:49,320 --> 00:08:50,196 Víte… 126 00:08:51,989 --> 00:08:55,117 Nikdy mě nenapadlo, že se na mě Osung bude takhle tvářit. 127 00:08:56,577 --> 00:09:00,248 Když jsem si sundal masku, Osung vypadal nejdřív velmi překvapeně. 128 00:09:00,331 --> 00:09:02,500 A pak se strašně naštval. 129 00:09:04,544 --> 00:09:05,586 Tehdy mě napadlo, 130 00:09:07,338 --> 00:09:08,798 že to možná vlastně nebyl vtip. 131 00:09:09,590 --> 00:09:10,883 To mě napadlo. 132 00:09:12,260 --> 00:09:13,177 Mimochodem, detektive. 133 00:09:13,261 --> 00:09:15,096 Chci se vás na něco zeptat. 134 00:09:16,097 --> 00:09:18,891 Bude to považováno za zločin? 135 00:09:26,107 --> 00:09:28,401 Na to se teď snažíme přijít. 136 00:09:32,071 --> 00:09:32,905 Aha. 137 00:09:37,827 --> 00:09:40,705 Pane Sok Čebume, mohl byste mi říct důvod, 138 00:09:40,788 --> 00:09:42,415 proč jste opakoval poslední ročník? 139 00:09:49,505 --> 00:09:52,216 No, to moc nesouvisí s tím, co se stalo včera večer, 140 00:09:52,300 --> 00:09:53,467 ale řeknu vám to. 141 00:09:55,595 --> 00:09:57,096 Měl jsem dopravní nehodu. 142 00:09:58,347 --> 00:10:00,266 Půl roku jsem byl v nemocnici. 143 00:10:01,559 --> 00:10:03,060 Přišel jsem i o některé vzpomínky. 144 00:10:12,403 --> 00:10:16,365 Chtěl jsem se pomstít tomu, kdo mi to udělal. 145 00:10:17,033 --> 00:10:19,660 To přece není zločin, že ne? 146 00:10:21,454 --> 00:10:22,955 Vy jste mi nerozuměl? 147 00:10:23,039 --> 00:10:26,959 Ptám se, jak jste věděl, že hrdina přijde k vám do karavanu. 148 00:10:27,251 --> 00:10:29,086 Detektive, když házíte návnadu, 149 00:10:29,170 --> 00:10:30,963 víte, kdy ryba zabere? 150 00:10:31,255 --> 00:10:34,300 Hodíte tam návnadu a čekáte. 151 00:10:34,884 --> 00:10:36,052 Co byla ta návnada? 152 00:10:37,678 --> 00:10:38,596 Návnada? 153 00:10:40,514 --> 00:10:41,349 Sa Čungkjung. 154 00:10:42,266 --> 00:10:43,434 To jste nemohl být vy. 155 00:10:44,685 --> 00:10:46,270 Už jste byl jednou potrestán. 156 00:10:46,354 --> 00:10:47,938 Proč vás přišel potrestat znovu? 157 00:10:49,815 --> 00:10:51,317 -No… -Min Sunha. 158 00:10:52,485 --> 00:10:54,153 Vím, že ji zase obtěžujete. 159 00:10:55,279 --> 00:10:58,282 Když ji zase začnete obtěžovat, hrdina si pro vás přijde. 160 00:10:59,825 --> 00:11:01,118 To byla ta návnada, že? 161 00:11:04,705 --> 00:11:06,082 Nevím, co tím myslíte. 162 00:11:07,833 --> 00:11:09,502 Co s tím má společného Ki Osung? 163 00:11:09,585 --> 00:11:11,420 To on navrhl, ať chytíme hrdinu. 164 00:11:11,504 --> 00:11:15,132 Proč chtěl chytit hrdinu? Udělal hrdina něco Ki Osungovi? 165 00:11:15,216 --> 00:11:16,550 O tom nic nevím. 166 00:11:17,426 --> 00:11:19,804 Ale řekl, že by bylo fajn udělat živé vysílání 167 00:11:19,887 --> 00:11:20,721 a pozval mě. 168 00:11:20,805 --> 00:11:23,808 Takže Ki Osung asi ví, kdo je hrdina. 169 00:11:24,058 --> 00:11:26,852 Protože ho chtěl odhalit ve svém živém vysílání. 170 00:11:29,480 --> 00:11:31,065 Říkám, že nevím. 171 00:11:33,234 --> 00:11:35,861 Proč byl váš gangsterský bratranec s vámi během živého vysílání? 172 00:11:35,945 --> 00:11:37,988 Auto, ve kterém bylo to živé vysílání, patří jemu. 173 00:11:38,072 --> 00:11:40,700 Jen pomáhal svému bratranci. 174 00:11:46,330 --> 00:11:48,416 Nemáte pocit, že vás Gi Osung využíval? 175 00:11:55,673 --> 00:11:57,007 To nevím. 176 00:12:04,807 --> 00:12:06,517 Myslím, že jsem byl neopatrný. 177 00:12:07,518 --> 00:12:10,104 Tohle je naposledy, co jsem něco takového udělal. 178 00:12:10,187 --> 00:12:12,815 Kvůli omluvě tady nejsem. Musíte nám říct, co se stalo. 179 00:12:13,315 --> 00:12:15,192 Nemyslíme, že to byl vtip. 180 00:12:15,276 --> 00:12:18,237 Jen jsem chtěl být oblíbený u ostatních. 181 00:12:18,320 --> 00:12:19,405 Líbilo by se jim to? 182 00:12:20,781 --> 00:12:21,699 Co? 183 00:12:21,782 --> 00:12:24,368 Kdybyste odhalil identitu hrdiny, líbilo by se to lidem? 184 00:12:24,869 --> 00:12:26,579 Lidi milují hrdiny. 185 00:12:27,121 --> 00:12:30,040 Ale to, co jste udělal, mohlo ohrozit jeho zatčení. 186 00:12:30,624 --> 00:12:34,420 Neměli by ostatní lidi důvod obvinit vás z jeho zatčení? 187 00:12:35,546 --> 00:12:38,299 Výsledek by byl opak toho, co jste chtěl. 188 00:12:38,924 --> 00:12:40,676 To už určitě víte. 189 00:12:41,260 --> 00:12:43,429 Tuhle možnost jsem nezvážil. 190 00:12:44,305 --> 00:12:46,807 Jen jste nám chtěla předat hrdinu, 191 00:12:46,891 --> 00:12:49,852 i když jste riskoval svou vinu. 192 00:12:51,854 --> 00:12:52,897 No tak. 193 00:12:54,023 --> 00:12:55,065 To není pravda. 194 00:12:55,149 --> 00:12:57,443 Co jste říkal na to, že si Sok Čebum nasadil masku? 195 00:12:57,526 --> 00:12:58,736 A přišel do karavanu? 196 00:12:58,819 --> 00:13:00,404 Na to se zeptejte jeho. 197 00:13:00,488 --> 00:13:01,655 Ptám se, co si myslíte vy. 198 00:13:01,739 --> 00:13:03,032 Netušil jsem, že se to stane. 199 00:13:03,115 --> 00:13:04,241 Ale bylo to zábavné. 200 00:13:05,701 --> 00:13:07,328 Proto říkám, že to byla jen zábava. 201 00:13:07,411 --> 00:13:10,039 Na živém vysílání to ale nevypadalo, že si to užíváte. 202 00:13:10,122 --> 00:13:13,459 Když jste Sok Čebumovi sundal masku, váš výraz byl k nezaplacení. 203 00:13:13,751 --> 00:13:15,085 Vypadal jste naštvaně. 204 00:13:16,337 --> 00:13:18,088 Byl jsem v šoku, to je vše. 205 00:13:18,172 --> 00:13:19,381 Koho jste čekal? 206 00:13:19,882 --> 00:13:22,218 Čí tvář jste chtěla ukázat ve vysílání? 207 00:13:22,301 --> 00:13:23,928 Neměl jsem na mysli nikoho. 208 00:13:25,596 --> 00:13:27,473 Víte o případu vraždy Park Wonsoka, že? 209 00:13:27,973 --> 00:13:29,975 Chodili jste na stejnou školu, stejný rok? 210 00:13:30,059 --> 00:13:30,935 Samozřejmě, že ano. 211 00:13:31,018 --> 00:13:33,521 Stejně jako případ Ču Hyukguna, mladistvého delikventa. 212 00:13:34,104 --> 00:13:36,315 Protože jste chodil na stejnou střední jako Ču Hjukgun 213 00:13:36,398 --> 00:13:40,569 a našli jsme vaši účtenku z kavárny na místě činu? 214 00:13:41,195 --> 00:13:42,279 Ano, vím o tom. 215 00:13:42,363 --> 00:13:45,324 Věříme, že tyto případy spolu souvisí. 216 00:13:46,492 --> 00:13:47,993 U obou případů vražd 217 00:13:48,077 --> 00:13:51,622 máme důvod se domnívat, že oběti byly potrestány hrdinou. 218 00:13:53,457 --> 00:13:56,126 Promiňte, tomu nerozumím. 219 00:13:56,210 --> 00:13:58,462 Ne, myslím, že moc dobře víte, o čem mluvím. 220 00:14:03,551 --> 00:14:04,635 Já? 221 00:14:07,137 --> 00:14:08,222 No jasně. 222 00:14:09,265 --> 00:14:10,516 Vím o všech třech případech. 223 00:14:14,270 --> 00:14:16,230 Co jiného bych mohl vědět? 224 00:14:16,313 --> 00:14:18,232 Děláte ze mě obětního beránka? 225 00:14:18,315 --> 00:14:20,985 Chtěl jste toho pachatele předat policii, 226 00:14:21,068 --> 00:14:22,778 protože se nám ho pořád nedaří chytit. 227 00:14:23,821 --> 00:14:26,991 Možná se zdálo, že chcete odhalit, kdo je hrdina, 228 00:14:27,074 --> 00:14:28,993 ale ve skutečnosti kvůli policii. 229 00:14:29,076 --> 00:14:30,494 Přestaňte mluvit nesmysly. 230 00:14:30,578 --> 00:14:33,914 A když policie zatkne hrdinu z případu Sa Čungkjunga, 231 00:14:33,998 --> 00:14:38,252 bude vyšetřovat i všechny ostatní případy. 232 00:14:45,301 --> 00:14:47,094 Prozradila jsem vaše plány? 233 00:14:49,805 --> 00:14:52,141 Je to běžný trik, který používají zločinci 234 00:14:52,224 --> 00:14:53,893 -k odvedení pozornosti. -Chcete říct, 235 00:14:55,019 --> 00:14:57,229 že jsem podezřelý z obou vražd? 236 00:15:07,323 --> 00:15:08,532 Osobně věřím, 237 00:15:10,659 --> 00:15:12,369 že pachatelem je Či Suhon. 238 00:15:33,724 --> 00:15:36,769 ČLENOVÉ STADIONU GO GO 239 00:15:52,785 --> 00:15:53,869 Přišla jsem vzdát úctu. 240 00:16:29,363 --> 00:16:30,656 Ať vaše matka odpočívá v pokoji. 241 00:16:31,448 --> 00:16:34,952 Vím, že to budete mít těžké, ale doufám, že najdete klid. 242 00:16:36,453 --> 00:16:37,538 Děkuji. 243 00:16:38,122 --> 00:16:39,039 Upřímnou soustrast. 244 00:16:41,458 --> 00:16:42,334 Děkuji. 245 00:16:52,803 --> 00:16:55,472 -Dejte si něco k jídlu, než odjedete. -To je v pořádku, děkuji. 246 00:16:56,098 --> 00:16:57,057 Pojďme. 247 00:16:57,349 --> 00:16:58,183 Hodně štěstí. 248 00:17:07,484 --> 00:17:11,030 Možná jsme měli zůstat déle. Moc lidí tam nebylo. 249 00:17:11,113 --> 00:17:14,033 Moje přítomnost by ho jen znervózňovala. 250 00:17:14,116 --> 00:17:14,950 Myslíte? 251 00:17:16,201 --> 00:17:17,953 Každopádně je mi líto Či Suhona. 252 00:17:19,079 --> 00:17:20,956 Je teď na světě úplně sám. 253 00:17:29,339 --> 00:17:31,175 Pojď, naobědváme se. 254 00:17:36,680 --> 00:17:37,765 Suhone. 255 00:17:38,766 --> 00:17:40,809 Musíš jíst, i když nemáš chuť. 256 00:17:41,477 --> 00:17:43,103 Dobře. Vy se taky najezte. 257 00:17:44,438 --> 00:17:46,315 Díky za pomoc. 258 00:17:47,316 --> 00:17:51,111 Moc toho nevíme o tom, co dělat na pohřbu. 259 00:17:51,737 --> 00:17:53,280 Klidně nám to řekni. 260 00:17:53,447 --> 00:17:55,365 To zní dobře. 261 00:17:56,450 --> 00:17:57,326 Pojďme jíst. 262 00:18:00,412 --> 00:18:01,246 Sok Čebume. 263 00:18:02,206 --> 00:18:04,958 Znáš ty lidi, co tu byli před chvílí? 264 00:18:06,877 --> 00:18:08,670 Jo, jsou od policie. 265 00:18:09,922 --> 00:18:13,258 Ta paní je ta policistka, co včera v noci prohledala karavan Sa Čungkjunga. 266 00:18:13,342 --> 00:18:14,676 Kdo byl ten muž? 267 00:18:14,968 --> 00:18:16,136 Nejspíš je taky policajt. 268 00:18:16,220 --> 00:18:17,846 To už je moc. 269 00:18:17,930 --> 00:18:19,515 Poldové tě sledovali na pohřbu? 270 00:18:19,598 --> 00:18:20,891 Přišli se rozloučit. 271 00:18:23,393 --> 00:18:25,062 Šlo to dobře na té policejní stanici? 272 00:18:25,145 --> 00:18:27,981 Promiň, že jsem tě do toho zatáhl. 273 00:18:28,065 --> 00:18:29,358 Ne, to nic. 274 00:18:30,275 --> 00:18:31,985 Řekl jsem, že to bylo ze zvědavosti 275 00:18:32,069 --> 00:18:34,279 a nenašli nic, z čeho by mě obvinili. 276 00:18:35,989 --> 00:18:37,407 Jak jsi vysvětlil tu masku? 277 00:18:37,908 --> 00:18:40,786 Řekl jsem jim, že jsem ji našel u silnice vedle karavanu. 278 00:18:41,829 --> 00:18:42,830 A oni ti věřili? 279 00:18:43,622 --> 00:18:45,958 Tohle jsem jim řekl. Co jiného měli dělat? 280 00:18:46,875 --> 00:18:49,711 O tom si promluvíme jindy. 281 00:18:53,549 --> 00:18:54,508 Jdeme jíst. 282 00:19:09,731 --> 00:19:12,568 ČI SUMIN 283 00:19:12,651 --> 00:19:14,987 ŠIN JUKJUNG 284 00:19:45,267 --> 00:19:46,393 Díky 285 00:19:47,436 --> 00:19:48,478 za pomoc. 286 00:20:00,616 --> 00:20:01,783 Vlastně 287 00:20:02,492 --> 00:20:05,078 je tu i Park Wonsok. 288 00:20:10,292 --> 00:20:13,170 Měla jsem blízko Park Wonsokovi. 289 00:20:13,754 --> 00:20:17,633 Ale nevěděla jsem, kde je jeho popel. Ani jsem tu nikdy nebyla. 290 00:20:18,342 --> 00:20:19,343 Omlouvám se, Čchanmi. 291 00:20:20,260 --> 00:20:22,095 -To nic. -Kde je? 292 00:20:23,513 --> 00:20:26,099 Pojďme se společně poklonit. 293 00:20:28,769 --> 00:20:30,020 Opravdu? Můžeme? 294 00:20:30,520 --> 00:20:34,191 PARK WONSOK 295 00:20:37,527 --> 00:20:39,655 Sakra. Tu fotku znám. 296 00:20:40,447 --> 00:20:42,824 Ukázal mi ji s tím, že na ní vypadá skvěle. 297 00:20:43,992 --> 00:20:46,328 Proč proboha policie nedokáže toho vraha chytit? 298 00:20:46,411 --> 00:20:48,580 Vyšetřují to vůbec? 299 00:20:49,164 --> 00:20:50,791 Možná nevíme, kdo to udělal, 300 00:20:50,874 --> 00:20:54,253 ale pokud se podezřelému podařilo to video přehrát v sále, 301 00:20:54,711 --> 00:20:56,713 neměli by ho už zatknout? 302 00:20:56,797 --> 00:20:58,257 Co dělají? Vážně. 303 00:21:01,927 --> 00:21:02,761 Čchanmi. 304 00:21:03,470 --> 00:21:06,473 Víš ty nebo Či Suhon něco? 305 00:21:15,565 --> 00:21:17,067 Máme v hlavě 306 00:21:18,068 --> 00:21:18,986 jednoho podezřelého. 307 00:21:19,069 --> 00:21:19,945 Vážně? 308 00:21:25,784 --> 00:21:27,369 Ten, kdo si myslím, že to udělal, je… 309 00:21:28,954 --> 00:21:29,997 Ki Osung. 310 00:21:32,457 --> 00:21:33,500 Ki Osung? 311 00:21:33,583 --> 00:21:34,710 Ki Osung? 312 00:21:35,294 --> 00:21:38,547 Jsem si tím celkem jistá. Není to jen tušení. 313 00:21:40,090 --> 00:21:41,550 Ale ještě jsem to neřekla policii. 314 00:21:41,633 --> 00:21:43,302 Proč ne? 315 00:21:43,927 --> 00:21:45,804 Protože jeho otec je policejní náčelník. 316 00:21:46,388 --> 00:21:50,183 Vlastně ještě nemám usvědčující důkazy. 317 00:21:51,101 --> 00:21:53,854 A taky mám pocit, že by mě neuspokojilo, 318 00:21:54,563 --> 00:21:56,356 kdybych ho prostě předala policii. 319 00:21:59,693 --> 00:22:01,528 Určitě je to Ki Osung? 320 00:22:01,611 --> 00:22:02,779 Skoro určitě. 321 00:22:06,074 --> 00:22:08,785 Určitě je to on, 322 00:22:08,869 --> 00:22:11,038 ale zatím to zůstane mezi námi. 323 00:22:11,121 --> 00:22:11,997 Jistě. 324 00:22:12,080 --> 00:22:13,123 Neboj se. 325 00:22:13,206 --> 00:22:14,958 O mě se taky nemusíš bát. 326 00:22:15,042 --> 00:22:15,876 Dobře. 327 00:22:20,589 --> 00:22:22,799 -Hej, na co koukáš? -Pozor. 328 00:22:22,883 --> 00:22:25,302 -Hej! To je maskovaný Čebum. -Jo. 329 00:22:25,385 --> 00:22:26,470 Jdeš pozdě na hodinu. 330 00:22:26,553 --> 00:22:27,596 Jako správný hrdina. 331 00:22:28,722 --> 00:22:31,641 Pomáhal jsem Suhonovi umístit urnu jeho matky do kolumbária. 332 00:22:34,728 --> 00:22:35,729 Aha. 333 00:22:35,937 --> 00:22:39,316 Jsi hrdina, že pomáháš příteli v nouzi. 334 00:22:40,942 --> 00:22:41,860 -Už musím. -Dobře. 335 00:22:51,912 --> 00:22:53,121 Musíme si promluvit. 336 00:23:02,130 --> 00:23:03,006 Sok Čebume. 337 00:23:09,221 --> 00:23:10,972 Už tě nebudu brát jako kamaráda, 338 00:23:11,056 --> 00:23:12,766 protože jsi to přehnal. 339 00:23:14,017 --> 00:23:16,269 Je mi jedno, co jsi řekl policii, 340 00:23:16,353 --> 00:23:18,105 ale doufám, že k sobě budeme upřímní. 341 00:23:20,899 --> 00:23:22,150 V noc toho živého vysílání 342 00:23:22,651 --> 00:23:24,444 jsi u karavanu narazil na Či Suhona, že? 343 00:23:25,570 --> 00:23:27,989 Proto jsi měl jeho masku a šel do toho karavanu. 344 00:23:28,073 --> 00:23:31,034 Musím ti vůbec odpovídat, když už si něco myslíš? 345 00:23:31,118 --> 00:23:32,786 Nebuď srab. Řekni mi to. 346 00:23:33,620 --> 00:23:36,873 Setkala se s Či Suhonem a měl jeho masku. 347 00:23:38,917 --> 00:23:41,378 Proč mu pomáháš? Proč jsi mě zradil? 348 00:23:42,087 --> 00:23:42,921 Zradil tě? 349 00:23:43,004 --> 00:23:46,466 Nebýt tebe, chytil bych Či Suhona. 350 00:23:48,760 --> 00:23:51,888 Mohl něco říct, když mlátil Sa Čungkjunga v karavanu. 351 00:23:51,972 --> 00:23:53,390 Prosím, ne. Ne! 352 00:23:53,473 --> 00:23:55,392 Ani by nevěděl, že je v přímém přenosu. 353 00:23:55,892 --> 00:23:57,936 Řekl by něco jako: 354 00:23:58,019 --> 00:24:00,564 „Potřebuješ další nakládačku, protože ses nepoučil.“ 355 00:24:01,148 --> 00:24:03,567 Pro dobro Min Sunhy by Sa Čungkjunga rozdrtil. 356 00:24:04,818 --> 00:24:06,027 Co jsem ti říkal? 357 00:24:06,111 --> 00:24:07,571 Mělo to být živě. 358 00:24:07,654 --> 00:24:09,406 Sok Čebume, proč se mi pleteš do cesty? 359 00:24:09,489 --> 00:24:11,700 -Proč? -Nechtěl jsem, aby Či Suhona chytili. 360 00:24:17,914 --> 00:24:19,249 Věděl jsem to. 361 00:24:19,332 --> 00:24:20,876 Tu noc jste se potkali. 362 00:24:20,959 --> 00:24:24,838 Přesněji řečeno, nechtěl jsem, abys Či Suhona chytil ty. 363 00:24:24,921 --> 00:24:26,715 Co pro tebe Či Suhon udělal? 364 00:24:28,758 --> 00:24:30,218 Udělal pro tebe víc než já? 365 00:24:30,635 --> 00:24:31,928 A přesto jsi mě zradil? 366 00:24:34,598 --> 00:24:36,224 Myslíš, že jsi toho pro mě udělal hodně? 367 00:24:38,310 --> 00:24:39,394 Chováš se ke mně dobře? 368 00:24:44,232 --> 00:24:47,569 Tak to asi chodí. Proč být na lidi milý? 369 00:24:49,529 --> 00:24:50,572 To jsem vážně tak bezradný? 370 00:24:52,949 --> 00:24:54,743 Řekl jsem ti všechno, co si nepamatuješ, 371 00:24:54,826 --> 00:24:56,119 a pomohl ti se zotavit. 372 00:24:56,620 --> 00:24:58,455 A teď chceš vědět, co jsem pro tebe udělal? 373 00:24:58,538 --> 00:25:01,249 Pamatuješ, jak jsi za mnou přišel a ptal se na všechno možné? 374 00:25:02,000 --> 00:25:03,376 Má snaha a čas nic neznamenají? 375 00:25:03,460 --> 00:25:05,003 Tak jsi mnou nejspíš 376 00:25:05,712 --> 00:25:08,715 manipuloval a nastražil to, co jsi chtěl, abych si myslel. 377 00:25:11,176 --> 00:25:14,387 Proč jsi mi ukázal jen fotku mě a Park Wonsoka? 378 00:25:16,014 --> 00:25:17,265 Nesnažil ses mě tím přesvědčit, 379 00:25:17,349 --> 00:25:20,602 že jsem chodil s Park Wonsokem, než jsem ztratil paměť? 380 00:25:22,312 --> 00:25:26,525 Vím, že existují i další fotky tebe, mě, Park Wonsoka a Kwon Sedžina. 381 00:25:26,608 --> 00:25:29,319 Myslím, že přeháníš. Musíš mít bujnou fantazii. 382 00:25:29,402 --> 00:25:31,196 Odpověz mi. 383 00:25:32,489 --> 00:25:35,242 Proč jsem ti dával jen fotky tebe a Park Wonsoka? 384 00:25:39,287 --> 00:25:40,622 Chtěl jsem, aby sis vzpomněl, 385 00:25:42,040 --> 00:25:43,416 jaký jsi s ním měl vztah. 386 00:25:44,626 --> 00:25:47,462 To je důležité. Na ostatních dvou lidech nezáleží. 387 00:25:48,046 --> 00:25:49,506 Co si mám pamatovat? 388 00:25:49,589 --> 00:25:52,634 Snažíš se, abych poznal vzpomínky, které jsi mi vybral? 389 00:25:52,717 --> 00:25:54,219 I když ti řeknu pravdu, 390 00:25:55,345 --> 00:25:57,138 stejně mi neuvěříš. 391 00:26:01,184 --> 00:26:02,227 Napovím ti. 392 00:26:03,520 --> 00:26:05,230 Budova firmy tvé rodiny. 393 00:26:06,273 --> 00:26:08,358 Ta budova vedle jezdeckého centra. 394 00:26:08,441 --> 00:26:10,652 Budova, ze které jsi skočil, abys spáchal sebevraždu. 395 00:26:11,903 --> 00:26:12,737 Ale… 396 00:26:13,697 --> 00:26:15,699 přežil jsi a skončil v kómatu. 397 00:26:18,743 --> 00:26:19,744 Sok Čebume. 398 00:26:21,580 --> 00:26:23,206 I když jsi mě zradil, 399 00:26:24,624 --> 00:26:26,126 brzy mi přijdeš poděkovat. 400 00:26:26,626 --> 00:26:29,796 Vrátíš se ke mně s vědomím, že jsem jediný, na koho se můžeš spolehnout. 401 00:26:31,965 --> 00:26:33,800 Až si vzpomeneš, co se stalo v té budově. 402 00:27:15,050 --> 00:27:16,384 Můžeme si o něčem promluvit? 403 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 O čem chceš, abych mluvil? 404 00:27:19,679 --> 00:27:20,680 Může být o čemkoli. 405 00:27:21,931 --> 00:27:24,309 Chci jen někoho slyšet mluvit. 406 00:27:25,644 --> 00:27:26,936 Co takhle online video? 407 00:27:28,688 --> 00:27:29,814 Tak jo. 408 00:27:30,649 --> 00:27:31,858 Mluv o čemkoli. 409 00:27:32,776 --> 00:27:33,610 Dobře. 410 00:27:34,819 --> 00:27:36,071 Tak si vyberu náhodně. 411 00:27:36,154 --> 00:27:37,072 Dobře. 412 00:27:42,202 --> 00:27:44,954 Bylo to během zimních prázdnin ve druhém ročníku na střední. 413 00:27:45,038 --> 00:27:47,415 Svého bratra jsem potkala po dlouhé době. 414 00:27:47,832 --> 00:27:50,627 Protože jsem žila v Busanu a on v Soulu, 415 00:27:50,710 --> 00:27:53,171 dohodli jsme se, že se potkáme uprostřed. 416 00:27:53,254 --> 00:27:55,131 V Tedžonu. Bylo to v Tedžonu. 417 00:27:56,716 --> 00:27:58,968 Byl docela studený den, 418 00:27:59,052 --> 00:28:01,513 ale on mi najednou ukázal břicho, abych viděla jeho břišáky. 419 00:28:01,596 --> 00:28:04,766 Říkal, že hodně cvičil a udělal si břišní svaly. 420 00:28:05,767 --> 00:28:10,146 Ale ať jsem se snažila sebevíc, žádný sval jsem neviděla. 421 00:28:10,605 --> 00:28:11,690 Byl úplně plochý. 422 00:28:12,649 --> 00:28:14,484 Když jsem se podívala blíž, 423 00:28:14,567 --> 00:28:16,111 měl něco o velikosti čtvrťáku. 424 00:28:16,194 --> 00:28:18,738 Jestli to byly svaly nebo ne, to nevím. 425 00:28:19,864 --> 00:28:20,824 Vypadalo to 426 00:28:21,491 --> 00:28:25,036 jako plocha s kruhovými dlaždičkami, jako nefritová matrace nebo tak něco. 427 00:28:26,955 --> 00:28:29,290 Proto jsem mu začala říkat nefritová matrace. 428 00:28:29,916 --> 00:28:33,128 Víš, že naše příjmení znamená nefrit? Tak jsem si změnila jeho jméno 429 00:28:33,211 --> 00:28:36,131 na „Matrace“ a říkala mu tak, když jsem mu poslala zprávu. 430 00:28:37,465 --> 00:28:38,883 Prosil mě, abych to změnila, 431 00:28:38,967 --> 00:28:42,762 tak jsem se mu změnila jméno na Ok Čchankju. 432 00:28:56,735 --> 00:28:57,861 Za chvíli zapadne slunce. 433 00:29:16,087 --> 00:29:17,297 Zdá se, že je to hotové. 434 00:29:17,380 --> 00:29:19,883 Asi ano. Jednu ochutnám. 435 00:29:22,510 --> 00:29:23,595 Je to horké. 436 00:29:27,515 --> 00:29:28,641 Hej, dej si. 437 00:29:31,227 --> 00:29:32,061 Výborné. 438 00:29:47,619 --> 00:29:49,496 Tuhle fotku mi poslal bratr. 439 00:29:50,205 --> 00:29:51,581 Vyfotil ji na rande. 440 00:29:54,167 --> 00:29:55,168 Takhle? 441 00:29:56,169 --> 00:29:57,045 Ano. 442 00:29:57,962 --> 00:30:00,715 Řekl mi, že Hong Adžung je jeho přítelkyně, a tuhle fotku mi ukázal. 443 00:30:00,799 --> 00:30:02,550 Ale ona mi řekla, že spolu nechodili. 444 00:30:03,259 --> 00:30:04,928 Že to byl jen falešný vztah. 445 00:30:05,011 --> 00:30:07,347 Říkala, že je alergická na korýše. 446 00:30:08,640 --> 00:30:09,724 Ale… 447 00:30:19,234 --> 00:30:21,194 i když řekl, že je to jeho přítelkyně, 448 00:30:22,529 --> 00:30:25,990 zajímalo by mě, jestli ten, se kým chodil, není jeden z těch 449 00:30:26,866 --> 00:30:28,117 na téhle fotce. 450 00:30:28,993 --> 00:30:30,370 Nikdy jsem nic takového neslyšel. 451 00:30:33,873 --> 00:30:35,291 Jen jsem o tom přemýšlela. 452 00:30:37,919 --> 00:30:40,421 Myslíš, že někdo z těch čtyř něco ví? 453 00:30:41,422 --> 00:30:43,383 Pokud to tak je… 454 00:30:44,425 --> 00:30:45,969 Sok Čebum ztratil paměť. 455 00:30:46,594 --> 00:30:49,514 Nemůžu sehnat Kwon Sejina od té doby, co odjel do USA. 456 00:30:50,223 --> 00:30:53,017 Můj bratr nám o tom nemůže nic říct. 457 00:30:56,604 --> 00:30:58,231 Takže zbývá už jen Ki Osung. 458 00:30:58,314 --> 00:31:00,066 Takže je jediný, kdo nám to může říct? 459 00:31:01,484 --> 00:31:03,486 Myslím, že je podezřelý i svědek. 460 00:31:04,112 --> 00:31:06,239 Musíme ho nějak donutit mluvit. 461 00:31:15,832 --> 00:31:17,166 Neměla jsem to zmiňovat. 462 00:31:17,750 --> 00:31:19,794 Zatím se najezme. Jez. 463 00:31:20,378 --> 00:31:21,212 Dobře. 464 00:31:25,300 --> 00:31:26,134 Jez. 465 00:31:32,140 --> 00:31:33,141 Pojď dál. 466 00:31:44,444 --> 00:31:45,653 Proč mi bereš telefon? 467 00:31:48,823 --> 00:31:50,116 Není to jasné? 468 00:31:50,199 --> 00:31:52,410 Slíbil jsem, že už nebudu vylílat. 469 00:31:52,493 --> 00:31:54,412 Co se to s tebou poslední dobou děje? 470 00:31:55,538 --> 00:31:56,497 Přišel jsi o rozum? 471 00:31:57,457 --> 00:31:58,750 Na mé vlastní policejní stanici 472 00:31:58,833 --> 00:32:01,294 se mluví o tom, jestli by můj syn mohl být podezřelý z vraždy. 473 00:32:01,836 --> 00:32:05,131 Zatímco můj syn dělá žertíky a napodobuje zločiny! 474 00:32:06,591 --> 00:32:09,010 To mám za to, že ti věřím? 475 00:32:11,679 --> 00:32:13,264 Nepleť se do nesmyslů. 476 00:32:13,348 --> 00:32:15,308 Zakazuju ti chodit všude kromě školy a domů. 477 00:32:16,935 --> 00:32:18,186 Ty mi neodpovíš? 478 00:32:19,437 --> 00:32:20,313 Ano, tati. 479 00:32:20,396 --> 00:32:21,230 Teď běž. 480 00:34:24,562 --> 00:34:25,938 Kdo jsi? 481 00:34:42,538 --> 00:34:44,082 -Čebume. -Ahoj. 482 00:34:45,458 --> 00:34:47,919 -Nejdu pozdě, že ne? -Ne, jen jsem přišla brzy. 483 00:34:48,002 --> 00:34:49,921 Promiň, že jsem se chtěla sejít tak brzy ráno. 484 00:34:50,004 --> 00:34:51,380 To nic, v pohodě. 485 00:34:51,672 --> 00:34:53,007 Co se děje? 486 00:34:53,091 --> 00:34:55,009 Chci tě o něco požádat. 487 00:34:56,552 --> 00:34:58,429 Promiň, že pořád žádám o laskavost. 488 00:34:59,597 --> 00:35:00,932 Nejdřív tě o něco poprosím. 489 00:35:01,015 --> 00:35:03,059 Přestaň se omlouvat. Prosím. 490 00:35:04,727 --> 00:35:07,021 Dobře, hotovo. 491 00:35:07,897 --> 00:35:09,607 Tak o co jde? Povídej. 492 00:35:15,279 --> 00:35:18,116 O Ki Osunga. 493 00:35:18,866 --> 00:35:20,409 Ki Osunga? 494 00:35:21,035 --> 00:35:21,869 Ano. 495 00:35:33,214 --> 00:35:35,508 Přemýšlel jsi o té mé nápovědě? 496 00:35:36,509 --> 00:35:38,219 Vzpomněl sis na něco? 497 00:35:40,555 --> 00:35:42,098 Na tu firemní budovu. 498 00:35:44,851 --> 00:35:46,686 Má to něco společného s Park Wonsokem? 499 00:35:48,354 --> 00:35:49,272 Co jiného? 500 00:35:53,985 --> 00:35:58,656 Osungu, slibuju, že ti budu věřit, tak mi řekni pravdu. 501 00:35:58,739 --> 00:36:00,199 Budeš mi věřit? 502 00:36:03,619 --> 00:36:04,620 Budu. 503 00:36:04,996 --> 00:36:07,498 Jsi jediný, kdo mi může říct pravdu. 504 00:36:09,167 --> 00:36:10,001 Prosím. 505 00:36:13,337 --> 00:36:14,964 Jsem tak frustrovaný. 506 00:36:15,840 --> 00:36:16,757 Prosím, Osungu. 507 00:36:19,552 --> 00:36:20,428 Čebume. 508 00:36:21,429 --> 00:36:23,556 Doteď jsi vyřešil všechny hádanky dobře. 509 00:36:24,932 --> 00:36:26,559 Ale tvoje vysvětlování pořád nedostačují. 510 00:36:27,560 --> 00:36:28,811 Jen se snažím říct… 511 00:36:29,937 --> 00:36:32,481 Takže ti došlo, že to nebyla autonehoda? Přesně tak. 512 00:36:33,065 --> 00:36:34,233 Nebyla to autonehoda. 513 00:36:35,401 --> 00:36:37,486 Vzpomněl sis, že ses chtěl zabít ve stájích. 514 00:36:39,322 --> 00:36:40,615 Ale nebyly to stáje. 515 00:36:41,741 --> 00:36:43,492 Byla to firemní budova vedle nich. 516 00:36:45,828 --> 00:36:47,747 Zítra to bude rok od toho incidentu. 517 00:36:48,247 --> 00:36:49,707 22. dubna. 518 00:36:51,709 --> 00:36:54,253 Šli jsme do stájí, protože byl školní nadační den. 519 00:36:55,504 --> 00:36:56,672 A já skočil 520 00:36:58,633 --> 00:36:59,884 z té firemní budovy. 521 00:36:59,967 --> 00:37:02,261 S tím pádem ze střechy máš pravdu. 522 00:37:02,845 --> 00:37:04,263 Ale neudělal jsi to dobrovolně. 523 00:37:07,183 --> 00:37:08,392 Jak to myslíš? 524 00:37:08,476 --> 00:37:10,102 Někdo tě shodil 525 00:37:11,520 --> 00:37:13,481 ze střechy té budovy a spadl jsi. 526 00:37:20,238 --> 00:37:21,113 To myslíš vážně? 527 00:37:21,197 --> 00:37:22,490 Říkals, že mi budeš věřit. 528 00:37:23,324 --> 00:37:25,368 Že budeš věřit, že ti řeknu pravdu. 529 00:37:26,869 --> 00:37:28,746 Jestli mi nevěříš, můžeme toho nechat. 530 00:37:30,289 --> 00:37:31,249 Věřím ti. 531 00:37:32,208 --> 00:37:33,251 Věřím tomu, co říkáš. 532 00:37:35,586 --> 00:37:36,796 Kdo myslíš, 533 00:37:37,505 --> 00:37:40,049 že tě shodil ze střechy? 534 00:37:53,104 --> 00:37:54,522 Byl to Park Wonsok? 535 00:37:56,607 --> 00:37:57,483 Správně. 536 00:38:01,028 --> 00:38:02,488 Vyřešil jsi všechny hádanky. 537 00:38:03,864 --> 00:38:04,907 Byl to Park Wonsok. 538 00:38:05,741 --> 00:38:07,660 To on tě dostal do kómatu. 539 00:38:09,745 --> 00:38:11,455 Tvojirodiče se to snažili utajit, 540 00:38:11,539 --> 00:38:13,457 protože si mysleli, že ses chtěl zabít. 541 00:38:14,834 --> 00:38:16,377 Ale udělal to Park Wonsok. 542 00:38:17,795 --> 00:38:18,713 Jak… 543 00:38:19,588 --> 00:38:22,091 Jak víš, že to byl Park Wonsok? 544 00:38:24,051 --> 00:38:25,761 Viděl jsem ho na vlastní oči. 545 00:38:25,845 --> 00:38:27,138 Viděl jsi ho? 546 00:38:29,181 --> 00:38:31,642 -Pokud ano, proč… -Proč jsem ho nenahlásil na policii? 547 00:38:32,310 --> 00:38:33,561 Proč jsem to neřekl rodičům? 548 00:38:37,857 --> 00:38:39,483 Protože mě viděl i Park Wonsok. 549 00:38:40,359 --> 00:38:41,277 Co jsi to… 550 00:38:42,486 --> 00:38:44,113 Hej, Sok Čebume, Ki Osungu. 551 00:38:44,947 --> 00:38:46,324 Co tady děláte? 552 00:38:47,742 --> 00:38:49,577 Vraťte se do třídy, hned. 553 00:39:17,688 --> 00:39:19,607 Mami, jsi se Suminem? 554 00:39:19,690 --> 00:39:21,108 ŠIN JUKJUNG 555 00:39:21,192 --> 00:39:22,610 ČI SUMIN 556 00:39:22,693 --> 00:39:23,861 Sumine, jsi s mámou? 557 00:39:28,741 --> 00:39:29,950 Závidím vám. 558 00:39:37,917 --> 00:39:38,918 To je krása. 559 00:39:39,668 --> 00:39:40,669 Vážně? 560 00:39:41,295 --> 00:39:42,129 Ahoj, Či Suhone. 561 00:39:43,381 --> 00:39:44,673 Ahoj, dlouho jsme se neviděli. 562 00:39:46,300 --> 00:39:48,177 Slyšel jsem o tvé matce. 563 00:39:49,220 --> 00:39:50,513 Nemohl jsem jí vzdát úctu, 564 00:39:51,097 --> 00:39:53,224 protože mě kvůli tobě zdržela policie. 565 00:39:54,725 --> 00:39:56,060 Snad to chápeš. 566 00:39:59,939 --> 00:40:00,940 Ty. 567 00:40:03,109 --> 00:40:04,652 Takže ty jsi do toho zatáhl i Čebuma. 568 00:40:05,820 --> 00:40:07,696 Tentokrát jsi díky němu unikl, 569 00:40:08,406 --> 00:40:09,615 ale běží ti čas. 570 00:40:13,202 --> 00:40:14,412 Je mi tě tak líto. 571 00:40:14,495 --> 00:40:16,497 Až budeš ve vězení, nebude tě nikdo navštěvovat. 572 00:40:26,340 --> 00:40:27,758 -Pusť mě! -Uklidni se, jo? 573 00:40:40,604 --> 00:40:42,523 Hej, Suhone! 574 00:40:42,606 --> 00:40:44,233 -Suhone! -Suhone! 575 00:40:44,316 --> 00:40:45,734 -Suhone. -Či Suhone, prober se. 576 00:40:45,818 --> 00:40:46,777 Suhone! 577 00:40:46,861 --> 00:40:47,987 Či Suhone, jsi v pořádku? 578 00:40:48,070 --> 00:40:49,697 -Co se děje? -Pane Čcho! 579 00:40:49,780 --> 00:40:50,865 -Pane Čcho! -Z cesty! 580 00:40:50,948 --> 00:40:53,242 -Jsi v pořádku, Suhone? -Či Suhone! Vzbuď se! 581 00:40:53,325 --> 00:40:56,162 -Či Suhone! -Vzbuď se, Či Suhone! 582 00:40:56,245 --> 00:40:58,914 -Hej! Co to s tebou je? -Haló, tady Yongtanská střední… 583 00:40:58,998 --> 00:41:00,166 Vzbuď se. 584 00:41:03,252 --> 00:41:04,336 Byl to Park Wonsok. 585 00:41:05,379 --> 00:41:07,047 To on tě dostal do kómatu. 586 00:41:20,186 --> 00:41:21,270 Co se stalo? 587 00:41:21,562 --> 00:41:23,230 Pral se s Ki Osungem a omdlel. 588 00:41:23,314 --> 00:41:24,148 Co budeme dělat? 589 00:41:25,524 --> 00:41:26,567 Kam jdete, pane? 590 00:41:26,650 --> 00:41:28,319 Do nejbližší nemocnice. Z cesty. 591 00:41:28,402 --> 00:41:30,279 Jeďte do nemocnice Wusung. Má nádor na mozku. 592 00:41:30,362 --> 00:41:32,448 Má tam doktora. Musíte jet tam. 593 00:41:32,531 --> 00:41:34,325 Zavolejte do nemocnice. Vy, do sanitky. 594 00:41:34,408 --> 00:41:35,451 Ano, pane. 595 00:41:44,960 --> 00:41:47,463 Všichni dovnitř. 596 00:41:50,174 --> 00:41:51,467 Ju Suhon… 597 00:41:52,426 --> 00:41:53,719 má nádor na mozku? 598 00:42:05,564 --> 00:42:08,108 -Potkali jsme se na pohřbu. -Ano. 599 00:42:08,192 --> 00:42:10,236 Už víte, že je Suhon nemocný 600 00:42:10,319 --> 00:42:11,195 a že je v nemocnici? 601 00:42:12,947 --> 00:42:15,658 Je Či Suhon v pořádku? 602 00:42:15,741 --> 00:42:17,159 Nevěřím, že je jeho život ohrožen. 603 00:42:18,410 --> 00:42:21,372 Suhon bude příštích 24 hodin spát. 604 00:42:21,455 --> 00:42:24,583 Nebojte se o něj a běžte domů. Zavolám vám, až se probere. 605 00:42:24,667 --> 00:42:26,794 Děkuji, pane. 606 00:42:27,461 --> 00:42:28,337 Tak zatím. 607 00:42:29,964 --> 00:42:30,798 Pane doktore. 608 00:42:34,927 --> 00:42:37,221 Či Suhon kvůli tomu… 609 00:42:38,347 --> 00:42:39,682 opravdu zemře? 610 00:42:39,765 --> 00:42:41,392 Jeho stav může být kritický, 611 00:42:42,226 --> 00:42:44,311 nebo zůstane stejný, jako je teď. 612 00:42:44,979 --> 00:42:48,232 -Jak to myslíte, že zůstane stejný? -Ptáte se, kdy umře? 613 00:42:49,233 --> 00:42:50,401 To platí i pro nás. 614 00:42:51,235 --> 00:42:53,195 Prostě se snažíme a jdeme dál. 615 00:42:53,988 --> 00:42:56,115 To je důležité. Snažíme se. 616 00:43:21,098 --> 00:43:22,850 Vraťte se do třídy. 617 00:43:28,063 --> 00:43:29,648 Co se stalo, když tě viděl Park Wonsok? 618 00:43:31,317 --> 00:43:33,902 Proč jsi ho nenahlásil na policii? 619 00:43:34,486 --> 00:43:35,738 Řekni mi pravdu. 620 00:43:38,032 --> 00:43:39,533 Dobře, řeknu ti to. 621 00:43:39,617 --> 00:43:41,243 Měl bys mi poděkovat. 622 00:43:41,785 --> 00:43:43,120 Musel jsem se zachránit. 623 00:43:43,704 --> 00:43:47,041 Park Wonsok znal jednu z mých slabin a zatáhl mě do nesnází. 624 00:43:49,376 --> 00:43:51,420 Proto jsi ho nenahlásil? 625 00:43:52,630 --> 00:43:53,505 Čebume. 626 00:43:54,590 --> 00:43:56,675 Nahlásit ho by nic nezměnilo. 627 00:43:57,509 --> 00:44:00,346 Kromě toho jsi spadl ze střechy a upadl do kómatu. 628 00:44:01,180 --> 00:44:04,016 A Park Wonsok už není součástí tohoto světa. 629 00:44:05,726 --> 00:44:07,436 Proto jsem ti říkal, 630 00:44:07,519 --> 00:44:10,022 aby ses s jeho sestrou Ok Čchanmi moc nesbližoval. 631 00:44:10,981 --> 00:44:14,360 Ale ty jsi mě neposlouchal a stejně ses s ní sblížil. 632 00:44:15,402 --> 00:44:16,236 Čebume. 633 00:44:17,363 --> 00:44:18,280 Zasloužím si víc. 634 00:44:19,114 --> 00:44:20,074 Park Wonsok. 635 00:44:23,035 --> 00:44:24,703 Proč mi to Park Wonsok udělal? 636 00:44:24,787 --> 00:44:25,996 Nemám tušení. 637 00:44:27,373 --> 00:44:28,916 To bylo mezi tebou a Park Wonsokem. 638 00:44:47,309 --> 00:44:49,853 Během hodiny jsem dělala online průzkum. 639 00:44:50,354 --> 00:44:52,815 Nádory mozku jsou smrtící. 640 00:44:52,898 --> 00:44:54,316 Pokud se podstoupí operace, 641 00:44:56,026 --> 00:44:57,444 člověk může přežít. 642 00:44:57,528 --> 00:45:00,030 Proč nám neřekl, že je nemocný? 643 00:45:00,614 --> 00:45:03,242 Pokud to před námi utajil, je to vážné? 644 00:45:03,992 --> 00:45:05,494 Proč se to… 645 00:45:08,163 --> 00:45:09,581 Či Suhonovi děje? 646 00:45:10,165 --> 00:45:11,250 Taky tomu nemůžu uvěřit. 647 00:45:12,751 --> 00:45:14,795 Zavolej znovu Ok Čchanmi. 648 00:45:17,089 --> 00:45:19,049 Volané číslo je-- 649 00:45:20,300 --> 00:45:21,510 Má vypnutý telefon. 650 00:45:22,761 --> 00:45:24,430 Vážně, co se děje? 651 00:45:34,398 --> 00:45:35,274 Kdo myslíš, 652 00:45:36,358 --> 00:45:38,485 že tě shodil ze střechy? 653 00:45:41,613 --> 00:45:42,948 Byl to Park Wonsok. 654 00:45:44,658 --> 00:45:46,368 To on tě dostal do kómatu. 655 00:46:10,768 --> 00:46:11,852 Šílím z toho! 656 00:46:11,935 --> 00:46:14,104 Mám pocit, že jsem udělal něco, co jsem neudělal. 657 00:46:14,188 --> 00:46:16,940 A nic z toho si nepamatuju. 658 00:46:17,024 --> 00:46:18,233 Kdo jsi? 659 00:46:18,317 --> 00:46:20,444 Zabil jsem snad 660 00:46:21,487 --> 00:46:22,446 Park Wonsoka já? 661 00:46:41,298 --> 00:46:44,593 Bylo to výborné. Páni, jsem úplně plný. 662 00:46:45,093 --> 00:46:46,762 -Chutnalo ti to? -Ano. 663 00:46:47,763 --> 00:46:49,097 Bylo to vynikající! 664 00:46:49,556 --> 00:46:50,766 Dobře. 665 00:46:51,767 --> 00:46:54,311 Je vážně moc hezký den. 666 00:46:57,648 --> 00:47:02,611 Je příjemné být tady se svými syny. 667 00:47:03,028 --> 00:47:06,532 Vybrala sis správný den. 668 00:47:09,451 --> 00:47:12,204 Kdy jsme naposledy byli na takovéhle akci? 669 00:47:19,127 --> 00:47:19,962 Mami? 670 00:47:21,672 --> 00:47:22,548 Sumine? 671 00:47:25,050 --> 00:47:25,884 Mami. 672 00:47:27,261 --> 00:47:28,303 Sumine? 673 00:47:29,179 --> 00:47:30,472 Sumine? 674 00:47:33,267 --> 00:47:34,476 Mami! 675 00:47:35,686 --> 00:47:36,854 Mami! 676 00:47:38,063 --> 00:47:39,064 Mami… 677 00:48:12,598 --> 00:48:16,268 Slečna Ok Čchanmi byla v sanitce s tebou a odvezla tě do nemocnice. 678 00:48:17,311 --> 00:48:18,228 Ok Čchanmi? 679 00:48:18,312 --> 00:48:21,023 Ano, bylo štěstí, že jsem tě mohl hned vidět. 680 00:48:22,065 --> 00:48:25,319 Co? Neříkal jsi jí o tom nádoru na mozku? 681 00:48:25,694 --> 00:48:26,653 Už to věděla. 682 00:48:29,072 --> 00:48:29,948 Ano. 683 00:48:30,532 --> 00:48:32,534 Pokud budeš mít pocit, že něco nesedí, hned zavolej. 684 00:48:33,327 --> 00:48:34,161 Ano, pane. 685 00:48:34,244 --> 00:48:35,162 Opatruj se. 686 00:48:35,370 --> 00:48:36,246 Děkuji, pane. 687 00:48:49,635 --> 00:48:52,012 Volaný účastník není dostupný. 688 00:48:52,095 --> 00:48:54,348 OK ČCHANMI 689 00:48:57,434 --> 00:48:59,728 Volaný účastník není-- 690 00:49:08,820 --> 00:49:10,948 OK ČCHANMI POSLALA VIDEO 691 00:49:13,325 --> 00:49:15,744 Či Suhone, jsi v pořádku? 692 00:49:17,829 --> 00:49:20,207 Asi jsi vzhůru, když se díváš na tohle video. 693 00:49:28,423 --> 00:49:30,342 Já to vzdávám. 694 00:49:31,802 --> 00:49:33,595 Odjela jsem naštvaná do Soulu, 695 00:49:33,679 --> 00:49:35,847 chtěla jsem chytit vraha. 696 00:49:36,682 --> 00:49:38,600 Jen abych si uvědomila, že je to všechno zbytečné. 697 00:49:40,894 --> 00:49:45,065 Nemůžu pro svého bratra nic udělat, nebo spíš pro Park Wonsoka. 698 00:49:47,693 --> 00:49:48,610 Můj bratr 699 00:49:50,612 --> 00:49:51,863 chtěl zabít 700 00:49:52,823 --> 00:49:54,491 Sok Čebuma. 701 00:49:56,243 --> 00:49:58,745 Sok Čebum přežil, ale to nemění nic na tom, co udělal můj bratr. 702 00:50:00,080 --> 00:50:01,206 A taky… 703 00:50:02,040 --> 00:50:03,083 Či Suhonovi. 704 00:50:05,127 --> 00:50:07,212 Je čas, abys přestal pracovat na bratrově případu. 705 00:50:08,588 --> 00:50:09,923 Vrať se ke svému životu. 706 00:50:10,924 --> 00:50:12,634 Myslím, že bych v tom neměla pokračovat. 707 00:50:14,261 --> 00:50:16,513 Tohle je naposledy, co s tebou mluvím, 708 00:50:17,681 --> 00:50:18,890 tak mě nekontaktuj. 709 00:50:20,267 --> 00:50:21,810 Zapomeň na ten případ. 710 00:50:23,061 --> 00:50:25,439 Doufám, že si užiješ víc života. 711 00:50:27,482 --> 00:50:28,608 Omlouvám se za všechno. 712 00:50:31,111 --> 00:50:32,154 A děkuju. 713 00:51:09,733 --> 00:51:10,567 GO GO STADION 714 00:51:58,824 --> 00:51:59,741 Či Suhone. 715 00:52:01,284 --> 00:52:03,453 Je mi moc líto, že jsi nemocný. 716 00:52:04,746 --> 00:52:07,124 Je mi líto, že ti nemůžu nijak pomoct. 717 00:52:08,583 --> 00:52:10,377 Vždycky se budu modlit, 718 00:52:11,378 --> 00:52:13,046 abys byl v pořádku a aby se ti nic nestalo. 719 00:52:14,631 --> 00:52:17,092 Vyrobila jsem tenhle náramek z tkaniček od tvé mámy. 720 00:52:18,385 --> 00:52:20,762 Červené náramky prý nosí štěstí. 721 00:52:22,013 --> 00:52:23,765 Když budu mít štěstí, 722 00:52:25,058 --> 00:52:27,144 pomodlím se za to tvoje štěstí. 723 00:52:29,312 --> 00:52:30,313 Opatruj se. 724 00:53:10,312 --> 00:53:14,649 PARK HEUNDAE BLUELINE 725 00:53:30,123 --> 00:53:32,292 Znovu se omlouvám. 726 00:53:33,585 --> 00:53:34,711 Prosím o odpuštění. 727 00:53:36,588 --> 00:53:37,881 Omlouvám se. 728 00:53:38,715 --> 00:53:40,550 Neodpouštěj Park Wonsokovi. 729 00:53:42,469 --> 00:53:45,305 Vím, že jsem se neměla omlouvat, ale stejně bych to měla říct. 730 00:53:47,933 --> 00:53:49,768 Sok Čebume, moc mě to mrzí. 731 00:53:51,728 --> 00:53:56,358 A moc ti děkuju. 732 00:54:20,757 --> 00:54:21,633 Můj bratr 733 00:54:22,926 --> 00:54:23,843 se pokusil zabít 734 00:54:24,970 --> 00:54:26,638 Sok Čebuma. 735 00:54:26,721 --> 00:54:28,390 To je možná pravda, 736 00:54:29,140 --> 00:54:31,184 ale jak se o tom Čchanmi dozvěděla? 737 00:54:32,352 --> 00:54:33,478 Ty. 738 00:54:33,561 --> 00:54:35,313 Takže jsi do toho zatáhl i Sok Čebuma. 739 00:54:36,064 --> 00:54:38,984 Ki Osung ví o Sok Čebumovi všechno, že? 740 00:54:41,528 --> 00:54:43,280 KI OSUNG 741 00:54:45,657 --> 00:54:48,368 Volané číslo je-- 742 00:55:10,682 --> 00:55:12,600 -Počkej tady. -Dobře. 743 00:55:14,978 --> 00:55:16,521 Co to sakra děláš? Dojdi pro něj. 744 00:55:33,872 --> 00:55:35,123 Hej. Zmizte. 745 00:55:35,206 --> 00:55:37,208 -Dobře, počkám v taxíku. -V jakém taxíku? 746 00:55:37,625 --> 00:55:38,585 Vypadni. 747 00:55:40,295 --> 00:55:41,129 Chceš umřít? 748 00:55:41,671 --> 00:55:43,506 Určitě jsem viděl utíkat vraha 749 00:55:43,590 --> 00:55:46,301 v bílých teniskách s červenými tkaničkami. 750 00:55:47,135 --> 00:55:48,636 Takové boty nosí jen Či Suhon. 751 00:55:48,887 --> 00:55:51,514 Mohl by vrah předstírat, že je Či Suhon? 752 00:55:55,352 --> 00:55:57,729 Kam sis sakra dal ten telefon? 753 00:55:58,688 --> 00:55:59,856 Proč se ti nemůžu dovolat? 754 00:56:00,357 --> 00:56:01,608 Táta mi ho vzal. 755 00:56:02,609 --> 00:56:03,443 Co se děje? 756 00:56:06,571 --> 00:56:08,531 Nastup si. Promluvíme si, až tam dorazíme. 757 00:56:08,615 --> 00:56:11,284 -O čem? -Myslel sis, že to tak necháš? 758 00:56:11,868 --> 00:56:13,536 Nastup si. Promluvíme si, až tam budeme. 759 00:56:31,388 --> 00:56:33,640 Po té hanbě, kterou jsem si vytrpěl, to necháš být? 760 00:56:33,723 --> 00:56:35,392 Řekl jsi, že pachatelem je Či Suhon! 761 00:56:35,475 --> 00:56:36,893 Podívej, co jsi udělal. 762 00:56:38,019 --> 00:56:40,480 Co uděláme s Či Suhonem? Musíme ho zabít! 763 00:56:40,563 --> 00:56:42,107 Uklidni se, sakra. 764 00:56:43,274 --> 00:56:44,526 Mám plán. 765 00:56:45,527 --> 00:56:47,779 Ty hajzle. Zabiješ ho tím, že o tom budeš mluvit? 766 00:56:48,196 --> 00:56:49,614 Přiveď mi Či Suhona. 767 00:56:50,740 --> 00:56:52,200 Zbláznil ses, sakra? 768 00:56:53,076 --> 00:56:53,910 Hej, 769 00:56:54,702 --> 00:56:55,703 chceš snad umřít? 770 00:57:03,670 --> 00:57:04,754 Co je to? 771 00:57:23,648 --> 00:57:25,483 Co to sakra je? 772 00:57:26,985 --> 00:57:28,027 Co to bylo? 773 00:57:35,743 --> 00:57:37,370 Co se to sakra děje? 774 00:57:39,998 --> 00:57:42,417 Vypadni! Zabiju tě! Vypadni! 775 00:57:43,835 --> 00:57:47,505 Řekl jsi Ok Čchanmi, že Park Wonsok chtěl zabít Sok Čebuma? 776 00:57:47,589 --> 00:57:48,882 Včera jsem to řekl Sok Čebumovi. 777 00:57:49,507 --> 00:57:51,551 No, to bylo rychlé. 778 00:57:52,844 --> 00:57:54,345 A Sok Čebum nic netušil? 779 00:57:55,346 --> 00:57:56,973 I když se ho Park Wonsok pokusil zabít? 780 00:57:57,056 --> 00:57:58,308 Jasně, že to nevěděl. 781 00:57:58,808 --> 00:58:00,393 Na nic si nevzpomíná. 782 00:58:00,477 --> 00:58:02,604 Myslím, že sis si to vymyslel, 783 00:58:03,229 --> 00:58:06,524 abys obvinil Sok Čebuma jako vraha Park Wonsoka. 784 00:58:06,608 --> 00:58:08,109 Ty jsi blázen. 785 00:58:08,818 --> 00:58:11,029 Přestaň plácat nesmysly. Uhni. 786 00:58:19,621 --> 00:58:22,165 -Zabil jsi Park Wonsoka, co? -Jsi blázen! 787 00:58:22,248 --> 00:58:23,666 Dost těch nesmyslů. Vypadni! 788 00:58:25,877 --> 00:58:27,587 Ki Osungu, musíš zemřít. 789 00:58:28,713 --> 00:58:30,173 Ty šílenej hajzle! 790 00:59:27,313 --> 00:59:28,856 PAMĚŤ CLOUDU PŘED ROKEM 22.4.2021 791 00:59:28,940 --> 00:59:31,025 PŘED ROKEM V BUSANU 22.4.2021 792 00:59:47,584 --> 00:59:50,378 PŘED ROKEM V BUSANU 22.4.2021 793 00:59:53,840 --> 00:59:55,925 Zítra to bude rok od toho incidentu. 794 00:59:56,968 --> 00:59:59,596 Šli jsme do stájí, protože byl nadační den. 795 00:59:59,679 --> 01:00:02,015 PŘED ROKEM V BUSANU 22.4.2021 796 01:00:05,643 --> 01:00:08,104 HLAS 001_220421 797 01:00:12,525 --> 01:00:14,068 Byla to firemní budova hned vedle. 798 01:00:16,237 --> 01:00:18,197 Zítra to bude rok od toho incidentu. 799 01:00:19,699 --> 01:00:22,201 Šli jsme do stájí, protože byl nadační den. 800 01:00:23,119 --> 01:00:24,370 22. dubna. 801 01:01:32,814 --> 01:01:34,816 Překlad titulků: Aleš Kraus