1 00:00:01,001 --> 00:00:04,546 RENDŐRSÉG 2 00:00:16,433 --> 00:00:20,520 3 ÓRÁVAL EZELŐTT 3 00:00:29,988 --> 00:00:31,031 Chanmi! 4 00:00:31,114 --> 00:00:31,990 Ok Chanmi! 5 00:00:33,366 --> 00:00:34,284 Mi az? 6 00:00:34,951 --> 00:00:36,077 Sejin! 7 00:00:51,259 --> 00:00:52,135 Ez... 8 00:00:52,635 --> 00:00:54,596 Hogy került ez hozzád? 9 00:00:55,096 --> 00:00:56,848 Tudtam, hogy Wonseok testvére vagy. 10 00:00:57,974 --> 00:01:01,269 Nem akartam elmondani, hogy tudom, mielőtt te elmondtad volna. 11 00:01:02,145 --> 00:01:04,189 A bátyám beszélt neked rólam? 12 00:01:05,231 --> 00:01:06,107 Igen. 13 00:01:06,566 --> 00:01:08,109 Még ezt a képet is megosztotta velem. 14 00:01:09,652 --> 00:01:12,572 Úgy tűnik, nagyon bízott benned. 15 00:01:13,907 --> 00:01:14,741 De hé... 16 00:01:15,241 --> 00:01:16,659 Mit keresel itt ilyen korán? 17 00:01:17,577 --> 00:01:19,704 Végre eljött a nap, amikor Amerikába utazom. 18 00:01:20,246 --> 00:01:22,874 -Tíz nap múlva repülök. -Már tényleg nincs sok időnk. 19 00:01:24,501 --> 00:01:25,668 Nincs sok időnk. 20 00:01:25,752 --> 00:01:29,047 Ezért akartam mindent elmondani neked. 21 00:01:31,716 --> 00:01:33,843 Én voltam az, aki... 22 00:01:34,761 --> 00:01:35,887 üzent neked. 23 00:01:37,597 --> 00:01:38,431 Mi? 24 00:01:40,183 --> 00:01:41,643 Te voltál az? 25 00:01:41,726 --> 00:01:43,478 El akartam mondani az igazat. 26 00:01:44,062 --> 00:01:45,688 De tudomást szereztél a kávézóról, 27 00:01:45,772 --> 00:01:47,232 és magadtól is odataláltál. 28 00:01:48,233 --> 00:01:50,235 Honnan tudtad, hogy Szöulba költöztem? 29 00:01:51,903 --> 00:01:53,738 Három-négy nappal az évkezdés után. 30 00:01:53,822 --> 00:01:56,616 Hé, Chanmi! Siess! 31 00:01:56,699 --> 00:01:57,826 Jó, megyek. 32 00:01:57,909 --> 00:02:00,286 Miután kiiratkoztam, visszajöttem valami papírmunka miatt. 33 00:02:00,954 --> 00:02:02,122 Ekkor láttalak meg. 34 00:02:05,125 --> 00:02:06,084 Ok Chanmi? 35 00:02:07,043 --> 00:02:09,212 Utána sokat lézengtem az iskola előtt. 36 00:02:09,295 --> 00:02:11,756 Láttalak is robogóval suliba menni. 37 00:02:12,423 --> 00:02:15,343 Sokat gondolkodtam azon, hogy mutatkozzak be. 38 00:02:16,219 --> 00:02:17,303 Aztán arra gondoltam: 39 00:02:17,387 --> 00:02:20,682 „Így már mi értelme bemutatkozni?” És feladtam. 40 00:02:20,849 --> 00:02:21,766 De akkor... 41 00:02:22,350 --> 00:02:23,309 De akkor mi? 42 00:02:23,810 --> 00:02:24,894 Van... 43 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 Van valami, amit előbb el kell mondanom. 44 00:02:30,733 --> 00:02:34,112 A videó az előadóteremben, amin Wonseok lezuhan... 45 00:02:35,280 --> 00:02:36,447 Én játszottam le. 46 00:02:37,657 --> 00:02:38,491 Mi? 47 00:02:44,205 --> 00:02:47,417 Honnan szerezted a videót? 48 00:02:47,500 --> 00:02:49,627 Én vettem fel a mobilommal. 49 00:02:51,880 --> 00:02:55,592 TAVALY, DECEMBER 23-ÁN 50 00:03:33,755 --> 00:03:35,006 Wonseok... 51 00:03:38,843 --> 00:03:39,969 Nagyon megijedtem. 52 00:03:41,596 --> 00:03:43,556 Akkor ez teljesen lesokkolt, összetört a szívem, 53 00:03:44,265 --> 00:03:45,975 ezért csak elfutottam. 54 00:03:48,436 --> 00:03:53,066 Miért nem szóltál már az elején a rendőrségnek a videóról, 55 00:03:53,149 --> 00:03:54,484 és mondtad el, hogy megölték? 56 00:03:54,567 --> 00:03:56,694 Én is öngyilkosságnak hittem. 57 00:03:59,155 --> 00:04:01,407 Nem bírtam a gondolattal, hogy Wonseok megölné magát. 58 00:04:01,908 --> 00:04:04,369 Ezért kiiratkoztam, vettem egy új mobilt, 59 00:04:04,452 --> 00:04:05,787 és új számom lett. 60 00:04:05,870 --> 00:04:07,747 Utána senkit sem kerestem. 61 00:04:10,500 --> 00:04:12,085 Képtelen voltam rá, 62 00:04:13,169 --> 00:04:14,712 hogy megnézzem azt a videót. 63 00:04:20,176 --> 00:04:23,012 Ha elmegyek, már soha nem jövök vissza. 64 00:04:23,638 --> 00:04:25,765 Ezért még előtte rendezni akartam a dolgokat. 65 00:04:27,892 --> 00:04:29,852 Egy ideig haboztam, 66 00:04:33,314 --> 00:04:36,609 aztán elővettem az eldugott telefont, és újranéztem a videót. 67 00:04:41,072 --> 00:04:43,408 Már elég kínszenvedés volt újra nézni is, de aztán... 68 00:04:50,540 --> 00:04:52,792 Észrevettem, hogy valaki kilökte Wonseokot az ablakból, 69 00:04:52,875 --> 00:04:54,043 és ettől megdöbbentem. 70 00:04:55,837 --> 00:04:58,798 Akkor arra gondoltam, hogy rögtön szólnom kell neked. 71 00:04:58,881 --> 00:05:02,260 És szólni akartam a többi diáknak és tanárnak is. 72 00:05:02,677 --> 00:05:04,512 Ezért játszottam le a videót az előadóteremben. 73 00:05:05,471 --> 00:05:06,347 Park Wonseok az! 74 00:05:12,186 --> 00:05:14,105 Ha a rendőrség előbb találja meg a gyilkost, 75 00:05:14,897 --> 00:05:16,649 esélyünk sem lesz bosszút állni. 76 00:05:17,817 --> 00:05:19,360 Én is pont erre gondoltam. 77 00:05:19,944 --> 00:05:21,279 Előbb találjuk meg a gyilkost! 78 00:05:22,864 --> 00:05:23,865 Sejin! 79 00:05:25,825 --> 00:05:27,618 Már gyanakszol is valakire, nem igaz? 80 00:05:32,165 --> 00:05:33,958 Szerinted ki tette? 81 00:05:40,298 --> 00:05:41,507 Ji Sooheon. 82 00:05:43,801 --> 00:05:46,304 Ji... Ji Sooheon? 83 00:05:55,146 --> 00:05:57,190 Minden rendben ment tegnap este? 84 00:05:57,273 --> 00:05:58,232 Minden jól ment. 85 00:05:59,484 --> 00:06:00,777 Oké. 86 00:06:09,077 --> 00:06:11,913 Az a szemét ma bemegy a kórházba bocsánatot kérni. 87 00:06:11,996 --> 00:06:14,207 Az ilyen rohadékok tényleg megérdemlik a halált. 88 00:06:17,043 --> 00:06:18,086 Szép munka! 89 00:06:34,310 --> 00:06:35,269 Sooheon! 90 00:06:36,687 --> 00:06:37,563 Hé, Jaebum! 91 00:06:39,148 --> 00:06:42,110 Hé, mi a helyzet? Mi történt tegnap este? 92 00:06:42,610 --> 00:06:43,528 Nagyon sajnálom. 93 00:06:44,070 --> 00:06:47,240 Közbejött valami sürgős. Nagyon sajnálom. 94 00:06:47,365 --> 00:06:50,827 Figyelj, írhattál volna, vagy legalább felvehetnéd a telefonod. 95 00:06:50,910 --> 00:06:52,036 Nagyon frusztrált voltam. 96 00:06:52,120 --> 00:06:53,871 De megírtam, hogy nem tudok menni. 97 00:06:53,955 --> 00:06:56,207 Tényleg? Nem kaptam meg az üzenetet. 98 00:06:59,001 --> 00:07:01,462 -Nézd, nincs üzenet. -Ez idegesítő! 99 00:07:02,547 --> 00:07:04,549 Kikapcsoltam a telefonomat, így nem ment át. 100 00:07:04,632 --> 00:07:06,717 Majdnem ellenségek lettünk egy félreértés miatt. 101 00:07:06,801 --> 00:07:08,052 Nagyon sajnálom, de tényleg. 102 00:07:08,136 --> 00:07:10,763 Semmi baj, nem a te hibád volt. Néha összejönnek a dolgok. 103 00:07:11,472 --> 00:07:12,390 Haver! 104 00:07:12,473 --> 00:07:13,766 Nagyon sajnálom. 105 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Tényleg semmi baj. Majd legközelebb. 106 00:07:16,602 --> 00:07:17,895 Tényleg nagyon sajnálom. 107 00:07:17,979 --> 00:07:20,565 -Ebédeljünk együtt! -Biztos velem akarsz ebédelni? 108 00:07:20,648 --> 00:07:22,066 Ne már, haver! 109 00:07:22,150 --> 00:07:23,359 Szóval ezúttal, 110 00:07:24,277 --> 00:07:25,611 Ji Sooheon az. 111 00:07:27,989 --> 00:07:29,073 Szia, Osung! 112 00:07:29,157 --> 00:07:32,118 AZ ELŐZŐ NAP 113 00:07:32,201 --> 00:07:33,327 Gi Osung! 114 00:07:45,381 --> 00:07:46,591 Mi van veled? 115 00:07:47,467 --> 00:07:49,051 Valami baj van ezzel a képpel? 116 00:07:49,135 --> 00:07:50,052 Jaebum! 117 00:07:50,136 --> 00:07:51,971 Nem tudtad, hogy Park Wonseok ügye miatt 118 00:07:52,054 --> 00:07:53,389 mindenhol hemzsegnek a nyomozók? 119 00:07:55,308 --> 00:07:57,435 És mi van, ha ismertem korábban Wonseokot? 120 00:07:57,518 --> 00:07:59,228 Miért baj, hogy vele fotózkodtam? 121 00:08:01,022 --> 00:08:02,190 Tegyük fel, 122 00:08:02,273 --> 00:08:04,901 hogy naivan elhoztad ezt a képet az iskolába, és a többi diák látta! 123 00:08:04,984 --> 00:08:06,611 És felkelti a nyomozók figyelmét. 124 00:08:07,111 --> 00:08:08,571 Egy nyomozó megkérdezné, 125 00:08:08,654 --> 00:08:11,491 hogy lehettek jóban Park Wonseokkal, amikor más osztályba jártatok. 126 00:08:13,075 --> 00:08:14,118 Mit mondanál? 127 00:08:16,496 --> 00:08:17,955 Ha azt mondod, hogy nem emlékszel, 128 00:08:18,039 --> 00:08:19,624 szerinted ennyiben hagyják? 129 00:08:19,707 --> 00:08:20,833 Elkezdenek majd vizsgálódni, 130 00:08:20,917 --> 00:08:22,793 régi diákok és a körülötted lévők körében is. 131 00:08:24,587 --> 00:08:26,672 Semmi jó nem sülne ki abból, ha a rendőrség szaglászna. 132 00:08:28,174 --> 00:08:29,050 Jaebum! 133 00:08:29,675 --> 00:08:31,010 Bízz bennem, és ezt tartsd észben: 134 00:08:33,012 --> 00:08:34,722 soha nem ismerted Park Wonseokot. 135 00:09:03,501 --> 00:09:05,169 RENDŐRSÉG 136 00:09:21,936 --> 00:09:24,272 INNO MOTORS AUTO TUNING 137 00:09:34,949 --> 00:09:38,452 A Jongthan gimi sötétkamrájában történt incidensre emlékeztet. 138 00:09:39,996 --> 00:09:42,290 Ragasztószalaggal a székhez kötözték, majd megtámadták. 139 00:09:47,211 --> 00:09:51,173 MÁSOK BOSSZÚJA 140 00:09:55,678 --> 00:09:58,681 „A vörös nap a nyugati hegy csúcsán ül.” 141 00:09:59,348 --> 00:10:01,392 Este van, a nap hamarosan lemegy. 142 00:10:01,767 --> 00:10:03,561 A nap lefelé tartó mozgásának képe 143 00:10:03,644 --> 00:10:05,187 a gyász hangulatát erősíti meg. 144 00:10:05,980 --> 00:10:09,275 A naplementét gyakran használják így, 145 00:10:09,358 --> 00:10:12,403 a leereszkedés, kihalás, pusztítás, vagy halál képi ábrázolásaként. 146 00:10:12,987 --> 00:10:15,698 Most pedig nézzük meg a következő mondatot... 147 00:10:19,577 --> 00:10:22,997 Van bármi oka annak, hogy Sooheont gyanúsítod? 148 00:10:28,127 --> 00:10:29,003 Láttam őt. 149 00:10:32,465 --> 00:10:33,591 Láttad... 150 00:10:35,134 --> 00:10:36,135 Sooheont? 151 00:10:53,110 --> 00:10:55,154 Amit biztosan tudunk, hogy az elbeszélő, 152 00:10:55,237 --> 00:10:56,781 aki a szarvast figyeli, szomorú. 153 00:10:57,740 --> 00:11:01,952 Kijelenthetjük, hogy az elbeszélő a szomorúságát az őzre vetíti ki. 154 00:11:02,036 --> 00:11:04,830 Ezért tartják úgy, hogy ez az a rész, 155 00:11:04,914 --> 00:11:07,792 amikor az elbeszélő szomorúsága kiterjed az egész világra. 156 00:11:07,875 --> 00:11:09,293 Az első és második bekezdésben... 157 00:11:13,631 --> 00:11:16,634 -Mi a fene? Ez hihetetlen! -Mi az? 158 00:11:16,717 --> 00:11:18,469 Ok Chanmiról van szó. Ez elképesztő! 159 00:11:19,095 --> 00:11:20,054 Mi a... 160 00:11:20,137 --> 00:11:21,764 Ok Chanmi és Park Wonseok testvérek. 161 00:11:21,847 --> 00:11:22,682 Micsoda? 162 00:11:22,765 --> 00:11:25,351 Valaki hallotta a Wonseok ügyén dolgozó nyomozótól. 163 00:11:25,434 --> 00:11:26,519 Testvérek. 164 00:11:26,602 --> 00:11:28,187 Ő aztán nem semmi. 165 00:11:28,270 --> 00:11:31,315 Szóval titokban tartotta? Miért? 166 00:11:38,406 --> 00:11:39,490 Ji Sooheon volt az. 167 00:11:40,783 --> 00:11:41,784 Láttam. 168 00:11:43,202 --> 00:11:46,163 Tisztán láttam a piros cipőfűzőjét. 169 00:11:48,165 --> 00:11:49,166 Hé! 170 00:11:49,875 --> 00:11:51,752 Hallottam, hogy Wonseok húga vagy. 171 00:11:51,836 --> 00:11:53,379 Te aztán tényleg... 172 00:11:55,172 --> 00:11:56,090 Te nyertél. 173 00:11:57,049 --> 00:11:58,592 Most komolyan? 174 00:11:58,676 --> 00:12:01,595 És még te hajtogatod folyton, hogy Osung és én testvérek vagyunk? 175 00:12:01,679 --> 00:12:03,764 Mondtam már, hogy nem én voltam. 176 00:12:04,348 --> 00:12:05,182 Felejtsd el! 177 00:12:05,266 --> 00:12:06,100 Mit? 178 00:12:06,183 --> 00:12:07,560 Még el se kezdtem. 179 00:12:09,061 --> 00:12:09,937 Miért rejtegetted? 180 00:12:11,188 --> 00:12:13,524 Hogy Wonseok halála után szaglászhass? 181 00:12:14,150 --> 00:12:16,485 Élvezted tettetni a tudatlanságot és nyomozósdit játszani? 182 00:12:16,569 --> 00:12:19,029 Biztos jó móka volt felforgatni az iskolát. 183 00:12:19,113 --> 00:12:20,114 Hé, Jihyun! 184 00:12:24,034 --> 00:12:26,871 Vigyázz, mit beszélsz! Az osztálytársunk meghalt. 185 00:12:26,954 --> 00:12:28,497 Értem. 186 00:12:28,581 --> 00:12:30,750 Szóval az expasid nővérét véded? 187 00:12:30,833 --> 00:12:32,752 Öleljétek meg egymást, és sírjátok ki magatokat! 188 00:12:32,835 --> 00:12:33,669 Fogd be! 189 00:12:33,753 --> 00:12:34,628 Ez aljas volt. 190 00:12:35,254 --> 00:12:37,381 Tűnj el, mielőtt lecsaplak, és megríkatlak! 191 00:12:39,633 --> 00:12:41,218 Hé! Engedj el! 192 00:12:44,889 --> 00:12:45,806 -Te kis... -Engedj el! 193 00:12:47,767 --> 00:12:49,393 -Hé! -Állítsátok le őket! 194 00:12:51,479 --> 00:12:52,730 -Mi folyik itt? -Engedj el! 195 00:13:07,453 --> 00:13:09,455 -Légy átkozott! -Hé, csináljatok valamit! 196 00:13:09,538 --> 00:13:11,290 Hé, Chanmi! Chanmi, ne csináld! 197 00:13:11,373 --> 00:13:12,208 Ez az átkozott... 198 00:13:12,291 --> 00:13:13,292 Hé, hagyd abba! 199 00:13:14,502 --> 00:13:15,795 Nyugodj meg! 200 00:13:22,843 --> 00:13:25,179 Gu úr, mi folyik ebben az iskolában? 201 00:13:26,096 --> 00:13:27,723 Mi történt a lányom arcával? 202 00:13:27,807 --> 00:13:29,141 Nagyon sajnálom, asszonyom! 203 00:13:30,267 --> 00:13:33,062 Ez nem verekedés volt. Egyértelműen megverték. 204 00:13:33,145 --> 00:13:35,564 Igen, a többi diák is ezt mondja. 205 00:13:35,648 --> 00:13:36,732 Rúgja ki az iskolából! 206 00:13:36,816 --> 00:13:38,484 Ha nem teszi, jelenetet rendezünk! 207 00:13:39,151 --> 00:13:39,985 Én... 208 00:13:40,069 --> 00:13:43,489 hallottam, hogy Osung apja a családjuk tagja. 209 00:13:43,572 --> 00:13:45,324 Nemrég hallottam erről. 210 00:13:45,407 --> 00:13:48,035 Mivel az apja a rendőrfőnök... 211 00:13:48,118 --> 00:13:50,871 Ezért nem fogom annyiban hagyni. 212 00:13:51,664 --> 00:13:52,623 Rúgják ki az iskolából! 213 00:14:01,465 --> 00:14:02,800 Jól érzed magad? 214 00:14:02,883 --> 00:14:05,427 -Túl sokat eszem mostanában. -Mikor találkozhatok a férjeddel? 215 00:14:06,679 --> 00:14:09,348 Adj neki egy kis időt! Majd találkoztok, ha eljön az ideje. 216 00:14:09,890 --> 00:14:12,977 Egek, akárhogy is nézem, te tényleg őrült vagy. 217 00:14:13,060 --> 00:14:15,896 Egyetértek. Azt sem tudom, hol áll a fejem. 218 00:14:21,694 --> 00:14:23,237 Mit mondott a tanár? 219 00:14:23,320 --> 00:14:25,948 Azt mondta, maradjak otthon pár napig, és ne keveredjek bajba. 220 00:14:26,323 --> 00:14:28,659 Mindent megtesz, hogy ne függesszenek fel, vagy csapjanak ki. 221 00:14:28,742 --> 00:14:30,870 Micsoda szent, nem igaz? 222 00:14:30,953 --> 00:14:34,456 Hát, egy kicsit görény, de kedves ember. 223 00:14:34,540 --> 00:14:36,667 Ha valaki ilyen ronda, legalább legyen kedves. 224 00:14:46,844 --> 00:14:48,095 Nem csoda. 225 00:14:48,178 --> 00:14:50,431 Furcsálltam is, hogy ennyire érdekel Wonseok. 226 00:14:51,181 --> 00:14:53,893 Biztos sok mindenen mentél keresztül. 227 00:14:54,935 --> 00:14:55,978 Nem igazán. 228 00:14:56,604 --> 00:14:58,522 Nem zavar, ha róla beszélünk? 229 00:15:00,274 --> 00:15:01,483 Persze, hogy nem. 230 00:15:01,567 --> 00:15:03,861 Azért titkoltam el ezt, hogy az emberek beszéljenek velem. 231 00:15:03,944 --> 00:15:08,115 Tudod, Wonseok egy nagyon rendes srác volt másodévig. 232 00:15:08,198 --> 00:15:09,617 Én is így hallottam. 233 00:15:09,700 --> 00:15:12,328 Hogy erős, de sose bánt senkit. 234 00:15:12,411 --> 00:15:14,371 Megvédte a többi diákot a zaklatóktól. 235 00:15:15,164 --> 00:15:18,959 Harmadikban aztán 180 fokos fordulatot vett, mint egy pszichopata. 236 00:15:19,376 --> 00:15:22,421 Elkezdett verekedni, és más zaklatókkal társulni. 237 00:15:22,504 --> 00:15:24,048 Ha valami nem a terve szerint alakult, 238 00:15:24,131 --> 00:15:25,591 jelenetet rendezett. 239 00:15:26,675 --> 00:15:29,011 Amennyire én tudom, 240 00:15:29,803 --> 00:15:31,013 ez mind Gi Osung miatt történt. 241 00:15:31,597 --> 00:15:32,473 Gi Osung miatt? 242 00:15:32,598 --> 00:15:35,017 Azt mondod, Gi Osung miatt vált Wonseok zaklatóvá? 243 00:15:35,601 --> 00:15:38,270 Elvégre Osung osztályelnök, de strébernek adja ki magát. 244 00:15:38,354 --> 00:15:39,480 Wonseok volt a nagykutya. 245 00:15:39,563 --> 00:15:41,857 Wonseok sokkal jobban verekedett. 246 00:15:42,232 --> 00:15:43,525 Nem hallgatott volna senkire. 247 00:15:43,609 --> 00:15:45,861 Én mondom, azt tette, amire Osung kérte. 248 00:15:47,488 --> 00:15:50,074 Ezt még senkinek nem mondtam el, 249 00:15:50,157 --> 00:15:53,619 de Osung manipulálta Wonseokot. 250 00:15:54,620 --> 00:15:55,955 Akkoriban kezdtem el... 251 00:15:58,165 --> 00:16:00,000 titokban találkozgatni a férjemmel. 252 00:16:03,045 --> 00:16:05,965 Épp egy meghitt pillanat közepette voltunk. 253 00:16:11,679 --> 00:16:12,846 Hé, Gi Osung! 254 00:16:15,599 --> 00:16:17,226 Mit akartál mondani? 255 00:16:17,935 --> 00:16:19,144 Hé, Wonseok! 256 00:16:19,228 --> 00:16:21,689 Azt hitted, viccelek? Miért nem tetted, ahogy mondtam? 257 00:16:23,482 --> 00:16:24,692 Mondtam, hogy állítsd le Somit, 258 00:16:24,775 --> 00:16:26,986 hogy ne terjessze a hazugságot, hogy én csináltam fel. 259 00:16:27,653 --> 00:16:30,614 Hogyan akadályozzam meg, hogy fecsegjen? 260 00:16:30,698 --> 00:16:32,408 Mióta szakítottam vele, 261 00:16:32,491 --> 00:16:36,203 úgy akar lehúzni, hogy mindenkinek azt mondja, terhes. 262 00:16:36,286 --> 00:16:38,706 Nem érdekel, hogy csinálod. Csak hallgattasd el! 263 00:16:40,249 --> 00:16:41,500 Ez az utolsó figyelmeztetés. 264 00:16:47,798 --> 00:16:51,051 -Rendben. Akkor ez lesz az utolsó. -Az attól függ, hogyan kezeled. 265 00:16:56,348 --> 00:16:59,268 ZONGORA KÁVÉZÓ 266 00:16:59,601 --> 00:17:00,853 Igen, így van. 267 00:17:01,395 --> 00:17:03,480 Tehát igaz, hogy Osung sakkban tartotta Wonseokot. 268 00:17:04,106 --> 00:17:06,066 Én is csak sejtettem, hogy ez a helyzet. 269 00:17:06,442 --> 00:17:08,610 -Mit tud Wonseokról? -Tessék? 270 00:17:09,403 --> 00:17:12,448 Azt én sem tudom. 271 00:17:13,824 --> 00:17:16,201 Pontosan mit használt fel a bátyám ellen, 272 00:17:16,285 --> 00:17:17,828 hogy bármire rávegye, amit akart? 273 00:17:18,078 --> 00:17:20,748 Mi vette volna rá a bátyámat erre a sok rosszra? 274 00:17:20,831 --> 00:17:23,292 Ez az, ami igazán összezavar. 275 00:17:23,417 --> 00:17:25,836 A második félév végén, 276 00:17:25,919 --> 00:17:28,964 végül Wonseok volt az, aki felülkerekedett Osungon. 277 00:17:29,798 --> 00:17:32,384 Mintha teljesen megváltozott volna a helyzet. 278 00:17:36,013 --> 00:17:39,058 A bal oldali kép a tuning műhelybeli gyilkosság helyszínéről van, 279 00:17:39,141 --> 00:17:40,434 amit ma reggel jelentettek. 280 00:17:40,934 --> 00:17:43,062 A jobb oldali pedig a Jongthan gimi 281 00:17:43,145 --> 00:17:45,814 tavaly március 17-ei testi sértési ügy helyszínéről van. 282 00:17:46,273 --> 00:17:48,275 Az esetek közös vonása, 283 00:17:48,358 --> 00:17:51,987 hogy az áldozatok korábban iskolai erőszak elkövetői voltak. 284 00:17:52,071 --> 00:17:55,616 Az áldozatok ragasztószalaggal voltak kikötve. 285 00:17:57,242 --> 00:17:59,745 Még nem kaptuk meg a laboreredményeket, 286 00:18:00,662 --> 00:18:03,791 de lehet, hogy ez ugyanaz a ragasztószalag. 287 00:18:03,874 --> 00:18:05,959 Egy esetben az áldozat meghalt. 288 00:18:07,211 --> 00:18:09,880 A másikban esetben súlyosan megsérült. 289 00:18:10,881 --> 00:18:13,842 A testi sértés esetében az áldozat lábujjai eltörtek. 290 00:18:14,593 --> 00:18:16,970 A tuning műhely ügyben a halál oka 291 00:18:17,054 --> 00:18:20,015 valószínűleg fojtogatás által bekövetkezett fulladás. 292 00:18:20,891 --> 00:18:23,685 Uram, a nyomozás során megállapítjuk, 293 00:18:23,769 --> 00:18:25,646 van-e kapcsolat a két ügy között. 294 00:18:26,271 --> 00:18:28,690 Gyilkossági ügyként az erőszakos bűncselekményeseké az ügy. 295 00:18:30,818 --> 00:18:33,028 De látok kapcsolatot az ügyek között, 296 00:18:33,112 --> 00:18:34,696 így Sojung csapata is álljon rá. 297 00:18:35,280 --> 00:18:36,448 Igenis, uram. 298 00:18:39,076 --> 00:18:41,328 MOTOROLAJ, CENTRÍROZÁS ÚJ, ERŐS ABRONCS 299 00:18:41,411 --> 00:18:43,789 Nem emlékszem semmire, mert nem láttam az arcát. 300 00:18:43,872 --> 00:18:46,542 És nem voltam magamnál, mert megvertek. 301 00:18:46,625 --> 00:18:47,793 ÚJ, ERŐS ABRONCS 302 00:18:47,876 --> 00:18:51,213 Akárhogy is, jellegzetes szaga volt. 303 00:18:51,296 --> 00:18:52,965 Kifejtené? 304 00:18:53,048 --> 00:18:56,802 Olaj-és alkoholszaga volt. 305 00:18:56,885 --> 00:18:59,138 Milyen olaj? Mint az itteni olajszag? 306 00:18:59,721 --> 00:19:01,265 Vagy mint a grilléttermekben? 307 00:19:02,099 --> 00:19:04,393 Benzin, gépolaj, műhelyi motorolaj, 308 00:19:04,476 --> 00:19:05,936 -csirkesütő olaj... -Gyári szag. 309 00:19:07,354 --> 00:19:08,522 Mint a gyári kenőolaj. 310 00:19:08,605 --> 00:19:09,940 Gyári kenőolaj. 311 00:19:10,357 --> 00:19:12,568 És az alkohol? Biztos nem szeszes ital volt? 312 00:19:13,652 --> 00:19:15,779 Inkább olyan, mint a kórházi sósborszesz. 313 00:19:15,863 --> 00:19:17,197 Sósborszesz... 314 00:19:19,825 --> 00:19:23,453 Leírnád a pillanatot, amikor először találkoztatok 315 00:19:23,537 --> 00:19:24,454 a sötétkamrában? 316 00:19:24,538 --> 00:19:26,248 Nem igazán lehetne pillanatnak nevezni. 317 00:19:26,331 --> 00:19:28,208 Olyan kínos ez az egész! 318 00:19:29,293 --> 00:19:32,171 Egyetlen ütéssel kifektettek. 319 00:19:32,254 --> 00:19:33,088 Akárhogy is, 320 00:19:33,255 --> 00:19:35,924 rohadt nagyot üt, oké? 321 00:19:36,049 --> 00:19:37,509 Lehet, hogy profi az elkövető. 322 00:19:37,593 --> 00:19:39,219 Úgy érted, profi bokszoló? 323 00:19:39,303 --> 00:19:40,345 Nem. 324 00:19:41,763 --> 00:19:43,724 Nem profi sportoló. Inkább profi gengszter. 325 00:19:44,725 --> 00:19:47,186 És hogy beszélt? Azon kívül, hogy torz volt a hangja. 326 00:19:47,269 --> 00:19:48,562 Azon kívül, más nem... 327 00:19:48,812 --> 00:19:51,231 Akcentusa volt, vagy úgy beszélt, mint egy gengszter? 328 00:19:53,650 --> 00:19:55,694 Ha belegondolok, nem úgy beszélt, mint egy gengszter. 329 00:19:56,486 --> 00:20:00,157 Olaj, alkohol, egy villámgyors ütés, semmi akcentus. 330 00:20:00,991 --> 00:20:03,327 Hát nem olyan ez, mint egy krimi egyik rejtélye? 331 00:20:07,581 --> 00:20:09,708 A támadás a sötétkamrában? 332 00:20:10,626 --> 00:20:12,002 Most Sa Joongkyungról kérdez? 333 00:20:12,085 --> 00:20:14,421 Ji Sooheonnal találkoztál aznap a sikátorban. 334 00:20:15,005 --> 00:20:17,049 -Emlékszel bármire... -Várjon! 335 00:20:17,132 --> 00:20:18,508 Egy pillanat, nyomozó! 336 00:20:18,592 --> 00:20:20,928 Nem a bátyám ügyében nyomoz? 337 00:20:21,011 --> 00:20:23,639 Azért kérdezem, mert a kettő között van kapcsolat. 338 00:20:23,805 --> 00:20:24,765 Azt mondja, 339 00:20:25,682 --> 00:20:27,392 hogy ugyanaz az elkövető? 340 00:20:28,685 --> 00:20:29,645 Nem... 341 00:20:30,437 --> 00:20:31,772 Nem így értettem. 342 00:20:31,939 --> 00:20:34,858 Hanem úgy, hogy minden lehetőséget megvizsgálunk. 343 00:20:35,525 --> 00:20:38,320 Emlékezz vissza, mi történt, amikor Ji Sooheonnal találkoztál aznap! 344 00:20:38,403 --> 00:20:39,696 A legkisebb dolog is segíthet. 345 00:20:39,780 --> 00:20:41,698 Mondanom sem kell, hogy a beszélgetésünk, 346 00:20:41,782 --> 00:20:43,408 szigorúan köztünk marad. 347 00:20:45,118 --> 00:20:47,246 -Ok Chanmi! -A bátyám ügyében az elkövető, 348 00:20:48,288 --> 00:20:49,623 és aki a sötétkamrában volt, 349 00:20:51,208 --> 00:20:52,918 az ugyanaz a személy? 350 00:20:53,001 --> 00:20:55,045 Ezért ha el akarod kapni a bátyád gyilkosát, 351 00:20:55,128 --> 00:20:58,298 át kell gondolnod, mi nem stimmelt Sooheonnal aznap este. 352 00:21:01,468 --> 00:21:02,636 Sa Joongkyung? 353 00:21:03,720 --> 00:21:06,974 Nem volt vele bajom, és nem is nagyon is érdekelt. 354 00:21:07,557 --> 00:21:09,309 Általában ott szoktál edzeni? 355 00:21:09,893 --> 00:21:11,436 -Tessék? -Aznap este, 356 00:21:12,229 --> 00:21:15,274 az unmacshoni futópályán edzettél, 357 00:21:15,357 --> 00:21:18,110 és visszafelé összefutottál Ok Chanmival. 358 00:21:18,193 --> 00:21:20,237 Igen, néha ott. 359 00:21:20,320 --> 00:21:22,739 Azt hittem, itt szoktál edzeni. 360 00:21:22,823 --> 00:21:25,951 De aznap este az unmacshoni futópályán edzettél? 361 00:21:26,034 --> 00:21:28,870 Nem mondtam, hogy az volt az egyetlen alkalom. 362 00:21:28,954 --> 00:21:30,580 Időnként ott edzek. 363 00:21:32,624 --> 00:21:34,751 Mikor kezdtél el harcművészetet tanulni? 364 00:21:35,877 --> 00:21:36,962 Kilencedikes koromban. 365 00:21:37,212 --> 00:21:38,255 Te jó ég! 366 00:21:38,338 --> 00:21:39,506 Biztos nagyon jó vagy. 367 00:21:39,589 --> 00:21:42,342 Erős ütéssel. Profi akarsz lenni? 368 00:21:43,468 --> 00:21:44,553 Ez csak egy hobbi. 369 00:21:45,137 --> 00:21:47,806 Csak azért kérdezem, mert mindig is kíváncsi voltam rá. 370 00:21:48,682 --> 00:21:52,519 Lehetséges valakit egy ütéssel kiütni? 371 00:21:52,602 --> 00:21:53,937 Ha nyomáspontot ér, 372 00:21:54,021 --> 00:21:55,022 lehetséges. 373 00:21:55,105 --> 00:21:56,565 Az állán, vagy a halántékán? 374 00:21:56,648 --> 00:21:58,317 Igen, valószínűleg. 375 00:21:59,359 --> 00:22:01,445 Neked sikerült már? 376 00:22:02,738 --> 00:22:03,989 Nem. 377 00:22:09,786 --> 00:22:11,204 Március 17-én, 378 00:22:12,289 --> 00:22:16,126 aznap este, amikor megtámadták Sa Joongkjungot a sötétkamrában, 379 00:22:16,209 --> 00:22:18,462 voltak szemtanúk a diákközpont előtt. 380 00:22:19,254 --> 00:22:20,547 Egy fiú és egy lány. 381 00:22:21,089 --> 00:22:24,551 Azt vallották, hogy egy maszkos személy átugrott a falon. 382 00:22:25,844 --> 00:22:27,512 Ha te átugranál azon a falon, 383 00:22:27,596 --> 00:22:30,891 egy sikátorban találnád magad, ott, ahol Ok kisasszonyba botlottál. 384 00:22:32,309 --> 00:22:34,895 Láttál valaki mást is a sikátorban? 385 00:22:36,063 --> 00:22:37,481 Bárki gyanúsat? 386 00:22:37,564 --> 00:22:40,233 Csak Chanmiba futottam bele. 387 00:22:43,945 --> 00:22:46,365 Ezt a fűzőt ezzel a cipővel hordod általában? 388 00:22:47,157 --> 00:22:48,075 Jól néz így ki. 389 00:22:49,117 --> 00:22:50,243 Nemrég cseréltem ki őket. 390 00:22:51,995 --> 00:22:53,413 Mert babonás vagyok. 391 00:22:53,497 --> 00:22:55,290 Megkérdezhetem, mi a babona? 392 00:22:56,500 --> 00:23:00,003 Erről inkább nem beszélnék, hacsak nem a nyomozásban segít. 393 00:23:00,670 --> 00:23:01,505 Értem. 394 00:23:02,089 --> 00:23:02,923 Sajnálom. 395 00:23:03,757 --> 00:23:04,758 Én kérek bocsánatot. 396 00:23:58,270 --> 00:24:00,105 Anya, én vagyok. 397 00:24:04,568 --> 00:24:05,694 Jól vagyok. 398 00:24:07,487 --> 00:24:09,739 Sajnálom. Kérlek, ne aggódj! 399 00:24:12,367 --> 00:24:13,452 De anya... 400 00:24:15,078 --> 00:24:17,456 Nem igazán tudom, hogy hol vagyok. 401 00:24:42,772 --> 00:24:44,316 A gyerekek már elkezdtek enni. 402 00:24:51,406 --> 00:24:54,242 Osung, te mit csináltál, amíg Jihyunt megverték? 403 00:24:54,910 --> 00:24:56,286 Miért Osungot hibáztatod? 404 00:24:56,369 --> 00:24:58,246 Szerinted hagyta volna, hogy ez történjen? 405 00:24:58,455 --> 00:24:59,623 Nem volt ott. 406 00:25:00,207 --> 00:25:02,209 Mindenesetre nem hagyom, 407 00:25:02,292 --> 00:25:03,376 hogy az a lány megússza. 408 00:25:03,460 --> 00:25:04,836 Vádat emelek ellene. 409 00:25:04,920 --> 00:25:07,088 Legyél határozott az iskolával, amikor beszélsz velük! 410 00:25:07,172 --> 00:25:08,340 Úgy lesz. 411 00:25:08,924 --> 00:25:11,760 Sok minden történik mostanában a Jongthan gimiben, szóval légy óvatos! 412 00:25:12,260 --> 00:25:14,262 A sötétkamra-ügy elkövetője is 413 00:25:14,346 --> 00:25:15,972 egy iskolatársatok. 414 00:25:16,056 --> 00:25:18,934 Nem lenne jobb békén hagyni a sötétkamra-ügy tettesét? 415 00:25:19,434 --> 00:25:22,103 Sa Joongkyung csak azt kapta, amit érdemelt. Igazságot szolgáltattak. 416 00:25:22,187 --> 00:25:23,271 Miről beszélsz? 417 00:25:23,355 --> 00:25:25,190 Az igazságszolgáltatást a rendőrség felügyeli. 418 00:25:25,524 --> 00:25:27,817 Mivel nem eredtünk a nyomába, gyilkosságot követett el! 419 00:25:30,820 --> 00:25:31,947 Meghalt valaki? 420 00:25:35,825 --> 00:25:38,411 A suliban senkinek ne beszéljetek erről! 421 00:25:38,995 --> 00:25:40,789 A gyerekek tudják, hogy nem szabad. 422 00:25:42,290 --> 00:25:44,543 De azért vigyázz, mit beszélsz! 423 00:25:45,418 --> 00:25:46,878 Valakinek nagyon oda kell figyelnie! 424 00:26:01,434 --> 00:26:02,435 Hé! 425 00:26:03,478 --> 00:26:04,646 Nem arra kéne menned? 426 00:26:05,605 --> 00:26:08,149 Miért tennék kitérőt? Már mindenki tudja. 427 00:26:09,150 --> 00:26:10,402 Ez az út sokkal rövidebb. 428 00:26:11,278 --> 00:26:15,115 Ember, Ok Chanmi teljesen tönkretette a hírnevemet. 429 00:26:15,699 --> 00:26:19,077 -Ki fogod rúgatni? -Nem mehet el az iskolából. 430 00:26:20,537 --> 00:26:21,788 Itt marad, és majd viselkedik. 431 00:26:22,831 --> 00:26:25,125 Mint egy jó kislány, aki reszket a félelemtől, ha meglát. 432 00:26:25,208 --> 00:26:26,710 Majd én móresre tanítom. 433 00:26:28,378 --> 00:26:29,963 Gondolom, sok lesz a dolgod. 434 00:26:30,046 --> 00:26:32,257 Minél többet gondolok rá, annál jobban dühít. 435 00:26:32,340 --> 00:26:35,135 Arra, hogy Ok Chanmi és Park Wonseok testvérek. 436 00:26:35,802 --> 00:26:38,555 Úgy kémkedett utánunk, mintha mind gyanúsítottak lennénk. 437 00:26:40,265 --> 00:26:42,559 Nem tudok megbocsátani neki. Meg fogom... 438 00:26:43,393 --> 00:26:44,644 Az ég szerelmére! 439 00:26:44,728 --> 00:26:48,398 Hé, Jihyun! Eszedbe ne jusson idehívni a haverjaidat, hogy megverjék! 440 00:26:48,481 --> 00:26:50,567 Ha valami rosszul sül el, az bekerül az aktádba. 441 00:26:50,650 --> 00:26:52,694 -És búcsút inthetsz az egyetemnek. -Nem vagyok amatőr. 442 00:26:52,777 --> 00:26:53,820 Csak ne csinálj semmit! 443 00:26:54,321 --> 00:26:55,488 Ezt majd én elintézem. 444 00:26:57,282 --> 00:26:58,366 Úgy, ahogy jónak látod. 445 00:26:58,450 --> 00:26:59,701 Micsoda vicc! 446 00:27:29,397 --> 00:27:33,943 Osung manipulálta Wonseokot. Ő vette rá mindenre. 447 00:27:34,194 --> 00:27:35,111 Keményen dolgozol. 448 00:27:38,198 --> 00:27:41,034 Az iskola ösztöndíjasa vagyok. 449 00:27:41,493 --> 00:27:44,704 Tettetnem kell, hogy keményen dolgozom. Neked nincs órád? 450 00:27:45,705 --> 00:27:49,042 Ez fontosabb. Az erőszakellenes bizottság felül fog vizsgálni. 451 00:27:51,544 --> 00:27:53,463 -A bocsánatomért jöttél? -Nem. 452 00:27:53,546 --> 00:27:54,589 Előbb én kérek bocsánatot. 453 00:27:55,840 --> 00:27:58,051 Sajnálom, tudom, hogy Jihyun szemét volt veled. 454 00:27:59,678 --> 00:28:00,804 Ez csak egy lehetőség, 455 00:28:01,304 --> 00:28:04,766 de bonyolulttá válik a helyzet majd, ha kicsapnak vagy felfüggesztenek. 456 00:28:06,851 --> 00:28:07,977 Az apám... 457 00:28:08,061 --> 00:28:10,563 Vagyis Jihyun apja, a rendőrfőnök. 458 00:28:11,564 --> 00:28:14,401 Ha ideges lesz és túlreagálja, a dolgok nem lesznek számodra egyszerűek. 459 00:28:15,902 --> 00:28:17,362 Ezért mondom ezt. 460 00:28:17,445 --> 00:28:19,739 Mindent megteszek, hogy ne rúgjanak ki. 461 00:28:23,785 --> 00:28:25,161 Ugyan miért tennéd? 462 00:28:27,372 --> 00:28:29,416 Sokkal tartozom Wonseoknak mindazért, 463 00:28:30,166 --> 00:28:31,710 amiért nem kérhetek bocsánatot. 464 00:28:32,752 --> 00:28:35,004 Nem tudom, hogy ezzel ki tudom-e engesztelni. 465 00:28:35,922 --> 00:28:37,966 De azért remélem, látod, hogy őszinték a szándékaim. 466 00:28:39,426 --> 00:28:40,427 Jó edzést! 467 00:28:45,890 --> 00:28:46,891 Még valami. 468 00:28:47,434 --> 00:28:51,020 Segítek megtalálni Wonseok gyilkosát. Minden tőlem telhetőt megteszek. 469 00:29:54,626 --> 00:29:56,336 GI OSUNG HÉ, OSUNG 470 00:30:13,061 --> 00:30:15,063 Ji Sooheon, te szemét! Gyere ide! 471 00:30:15,730 --> 00:30:18,066 Várj! Gyere ide, te szemét! 472 00:30:18,191 --> 00:30:19,984 A haverjaim látogatóba jöttek. 473 00:30:27,575 --> 00:30:31,246 Lehetséges valakit egy ütéssel kiütni? 474 00:30:31,329 --> 00:30:33,248 Neked sikerült már? 475 00:30:36,251 --> 00:30:38,294 Rohadék! 476 00:30:38,920 --> 00:30:40,922 -Kelj fel! -Te szemét! 477 00:30:42,465 --> 00:30:43,675 Hé! 478 00:30:43,800 --> 00:30:45,969 Hol vannak a golyóid, te szemét? 479 00:30:46,553 --> 00:30:47,428 Intézd el! 480 00:30:48,304 --> 00:30:49,389 Az istenit! 481 00:30:50,056 --> 00:30:52,684 Tesó, szerintem ennyi elég. 482 00:30:52,767 --> 00:30:54,519 A gyerekek már biztos jelentették. 483 00:30:54,602 --> 00:30:56,020 Csak egy rakás trutymó. 484 00:30:56,104 --> 00:30:57,313 Tud egyáltalán ütni? 485 00:30:57,397 --> 00:31:01,025 Mi baja van? Csak felpörgött a tornateremben aznap? 486 00:31:02,277 --> 00:31:03,736 Azt hittem, jól verekszik. 487 00:31:03,820 --> 00:31:05,405 Nem úgy néz ki, nem? 488 00:31:15,373 --> 00:31:19,627 MOK JEONGHYEON SZÜLÉSZ ÉS NŐGYÓGYÁSZ 489 00:31:19,711 --> 00:31:22,547 Négy napja járt itt. 490 00:31:22,630 --> 00:31:24,340 SZÜLÉSZ/NŐGYÓGYÁSZ MOK JEONGHYEON 491 00:31:24,424 --> 00:31:25,842 Megkérdezhetem, miről van szó? 492 00:31:27,010 --> 00:31:28,344 Egy gyilkossági ügyről. 493 00:31:29,304 --> 00:31:30,179 Tessék? 494 00:31:32,974 --> 00:31:35,476 -Megint megölt valakit? -Nem. 495 00:31:35,560 --> 00:31:36,936 Meggyilkolták. 496 00:31:37,604 --> 00:31:38,438 Micsoda? 497 00:31:40,023 --> 00:31:41,399 Meghalt? 498 00:31:42,150 --> 00:31:45,862 Traumatikus lehet felidézni a lánya ügyének részleteit, 499 00:31:45,945 --> 00:31:47,822 de feltehetek pár kérdést? 500 00:31:49,198 --> 00:31:50,074 Persze. 501 00:31:50,325 --> 00:31:52,452 Amikor Joo Hyukgun négy napja itt járt, 502 00:31:52,952 --> 00:31:54,329 mit mondott önnek? 503 00:31:54,412 --> 00:31:56,372 Hogy vessek véget a polgári pernek. 504 00:31:57,540 --> 00:31:59,626 Leszúrta a lányomat, és letöltötte a büntetését, 505 00:31:59,709 --> 00:32:01,210 de még csak 18 éves volt. 506 00:32:02,962 --> 00:32:06,382 Visszailleszkedett volna a társadalomba, mintha mi sem történt volna. 507 00:32:07,383 --> 00:32:09,427 Mindössze 18 évesen. 508 00:32:11,596 --> 00:32:12,555 Szóval... 509 00:32:13,848 --> 00:32:14,807 anyaként... 510 00:32:16,392 --> 00:32:17,518 tennem kellett valamit, 511 00:32:18,394 --> 00:32:21,022 hogy soha ne felejtse el, mit tett a lányommal. 512 00:32:21,105 --> 00:32:22,649 Így polgári perbe kezdtem, 513 00:32:23,441 --> 00:32:24,984 hogy elhúzzam, amíg csak lehet. 514 00:32:25,944 --> 00:32:27,445 Azt mondta, ejtsem a vádat. 515 00:32:28,571 --> 00:32:30,657 Azt mondta, bűnhődni fogok, ha nem hagyom abba. 516 00:32:34,285 --> 00:32:36,412 Más is történt? 517 00:32:36,496 --> 00:32:37,372 Ennyi. 518 00:32:38,790 --> 00:32:39,916 Nehéz lehet. 519 00:32:41,376 --> 00:32:42,919 JONGTHAN RENDŐRSÉG JIN SOJUNG HADNAGY 520 00:32:43,002 --> 00:32:46,547 Ha bármi eszébe jutna, kérem, szóljon! 521 00:32:57,850 --> 00:33:00,645 Miért nem tett feljelentést, 522 00:33:01,646 --> 00:33:03,690 amikor megfenyegette, hogy ejtse a vádat? 523 00:33:35,555 --> 00:33:36,764 Ne tartóztassák le a hősünket! 524 00:33:36,848 --> 00:33:39,350 -Menj már! -Nem mennél el? 525 00:33:49,527 --> 00:33:50,361 Elnézést! 526 00:33:53,448 --> 00:33:54,532 Igen? 527 00:33:55,408 --> 00:33:56,367 A táskája. 528 00:33:56,451 --> 00:33:58,828 Egek! Köszönöm. 529 00:34:39,202 --> 00:34:40,369 Jöjjön be! 530 00:34:51,255 --> 00:34:52,757 Álnéven van az időpontja? 531 00:34:53,341 --> 00:34:54,217 Igen. 532 00:34:55,343 --> 00:34:59,097 Elintézem a kórtörténetet. Többet nem találkozunk. 533 00:35:01,641 --> 00:35:02,600 Itt volt a rendőrség? 534 00:35:04,310 --> 00:35:05,311 Történt valami? 535 00:35:05,394 --> 00:35:06,312 Nem tudta? 536 00:35:07,438 --> 00:35:08,272 Hogy érti? 537 00:35:09,023 --> 00:35:10,399 Gondolom, ezért van itt. 538 00:35:12,568 --> 00:35:14,195 Joo Hyukgun 539 00:35:14,278 --> 00:35:15,363 halott. 540 00:35:16,030 --> 00:35:16,864 Hogyan? 541 00:35:33,005 --> 00:35:34,173 Sooheon... 542 00:35:36,968 --> 00:35:38,678 JI SOOHEON 543 00:35:47,687 --> 00:35:50,314 -Üdv! -Te itt? Vigyázz magadra! 544 00:35:57,780 --> 00:36:00,449 A GYANÚSÍTOTTAT A TETTHELY ELŐTTI KAMERA RÖGZÍTETTE 545 00:36:04,537 --> 00:36:06,330 3. ÁLDOZAT RÉSZLETEI NÉV: JOO HYUKGUN 546 00:36:12,295 --> 00:36:13,254 Hé! 547 00:36:19,218 --> 00:36:21,387 Azt sosem láttad, jó? 548 00:36:21,762 --> 00:36:23,764 Csak felejtsd el! Érted? 549 00:36:24,056 --> 00:36:25,141 Igen. 550 00:36:25,224 --> 00:36:26,559 Jó. 551 00:36:26,642 --> 00:36:27,643 Mi az? 552 00:36:28,394 --> 00:36:29,937 Valami, amiről otthon nem beszélhetünk? 553 00:36:30,021 --> 00:36:31,397 A lányról, aki megverte Jihyunt. 554 00:36:32,190 --> 00:36:33,983 Kérlek, büntesd meg, de ne rúgasd ki! 555 00:36:34,066 --> 00:36:35,276 Miről beszélsz? 556 00:36:35,359 --> 00:36:37,153 Kicsapják, és bűnözőként vádat emelnek ellene. 557 00:36:38,112 --> 00:36:40,198 Miért mondasz olyasmit, ami felzaklatná Jihyunt? 558 00:36:41,490 --> 00:36:42,325 Apa! 559 00:36:43,075 --> 00:36:44,410 Kicsit sajnálom őt. 560 00:36:45,036 --> 00:36:46,412 És Jihyun sem ártatlan teljesen. 561 00:36:47,747 --> 00:36:50,541 Ha meg tudom győzni Jihyunt, hogy béküljön ki vele, 562 00:36:50,625 --> 00:36:52,251 az Jihyun hírnevén is segítene. 563 00:36:55,421 --> 00:36:57,840 Tényleg meg tudod győzni Jihyunt? 564 00:36:57,924 --> 00:36:58,758 Igen. 565 00:36:58,841 --> 00:37:00,843 Tégy úgy, mintha semmit sem tudnál erről, 566 00:37:00,927 --> 00:37:02,136 és viselkedj természetesen! 567 00:37:04,472 --> 00:37:06,641 Azt akarod, hogy békésen oldják meg a gondjaikat. 568 00:37:08,976 --> 00:37:12,021 INNO MOTORS GYILKOSSÁG NYOMOZÁSI STÁTUSZ 569 00:37:12,104 --> 00:37:13,731 -Jó napot, uram! -Szép munka volt. 570 00:37:14,023 --> 00:37:14,857 Köszönöm. 571 00:37:15,274 --> 00:37:16,901 -Halló? -Szia, drágám! 572 00:37:16,984 --> 00:37:18,611 El tudsz ma jönni időben? 573 00:37:18,694 --> 00:37:21,155 Igen, ma időben megyek. És te? 574 00:37:21,239 --> 00:37:22,782 Akkor én is lelépek, ha te is. 575 00:37:23,324 --> 00:37:25,076 Mikorra érsz oda a tekepályára? 576 00:37:25,159 --> 00:37:27,161 40 perc múlva. 577 00:37:27,495 --> 00:37:29,664 Oké, 40 perc múlva találkozunk. 578 00:37:29,747 --> 00:37:31,832 Oké, ott találkozunk. Szia! 579 00:37:34,335 --> 00:37:36,963 Ő kell legyen a tettes, de fura, hátizsák van rajta. 580 00:37:37,046 --> 00:37:39,799 Rengeteg szerszámot használt a bűntény végrehajtásához. 581 00:37:39,882 --> 00:37:44,345 Maszkot, ragasztószalagot, kesztyűt, uretánhabot a kamerához. 582 00:37:44,428 --> 00:37:47,056 Olaj-és alkoholszaga volt. 583 00:37:48,766 --> 00:37:49,976 Hogy nem vettem észre? 584 00:37:50,559 --> 00:37:51,394 Tessék? 585 00:37:52,770 --> 00:37:54,897 Az olaj, az alkoholszag... 586 00:37:57,149 --> 00:37:58,234 A tekepálya. 587 00:37:59,193 --> 00:38:01,946 Az olaj a bábukon, és az alkohol, amivel letörlik őket. 588 00:38:14,208 --> 00:38:16,085 Sooheon! 589 00:38:16,877 --> 00:38:18,004 Itt a barátod. 590 00:38:19,672 --> 00:38:20,589 Meghalt? 591 00:38:22,133 --> 00:38:23,968 Mi? Miért halt volna meg Joo Hyukgun? 592 00:38:24,885 --> 00:38:26,220 Biztos, hogy nem tévedsz? 593 00:38:26,304 --> 00:38:28,097 Zsaruk jártak az orvosnál. 594 00:38:28,889 --> 00:38:30,099 A fenébe! 595 00:38:30,266 --> 00:38:31,517 Hé, nem én voltam. 596 00:38:31,600 --> 00:38:33,019 Nem én voltam. 597 00:38:33,394 --> 00:38:35,813 Sooheon! Szedd össze magad! 598 00:38:36,897 --> 00:38:39,650 Engem nem zavar, bármit is tettél. 599 00:38:40,526 --> 00:38:42,778 Csak el kell döntenünk, hogy kezeljük ezt az ügyet. 600 00:38:42,862 --> 00:38:44,613 Csak párszor megütöttem. 601 00:38:44,697 --> 00:38:45,948 Jól gondold végig! 602 00:38:46,032 --> 00:38:48,117 Azt mondod, elragadtattam magam, és megöltem? 603 00:38:51,537 --> 00:38:52,705 A rohadt életbe! 604 00:38:54,332 --> 00:38:55,624 Hogy halt meg? 605 00:38:56,751 --> 00:38:57,793 Nem tudom. 606 00:39:00,796 --> 00:39:02,590 Amikor eljöttem a tuning műhelyből, 607 00:39:02,673 --> 00:39:05,176 Joo Hyukgun bocsánatért könyörgött! 608 00:39:06,052 --> 00:39:07,887 Életben volt! 609 00:39:08,846 --> 00:39:10,848 Akkor adjuk fel magunkat? 610 00:39:11,640 --> 00:39:13,434 Mondjuk el a zsaruknak, hogy csak megverted? 611 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 Nem, az nem lesz jó. 612 00:39:16,979 --> 00:39:19,023 Jobb, mint ha gyilkosnak könyvelnek el. 613 00:39:20,816 --> 00:39:22,318 Most nem mehetek börtönbe. 614 00:39:23,319 --> 00:39:24,779 Most nem. 615 00:39:31,202 --> 00:39:32,328 A fenébe! 616 00:39:52,556 --> 00:39:53,474 Üdv! 617 00:39:54,517 --> 00:39:57,103 A jongthani rendőrségtől jöttünk. 618 00:39:57,186 --> 00:39:58,562 Miben segíthetek? 619 00:39:58,646 --> 00:40:00,689 Ji Sooheon úr félállásban itt dolgozik, igaz? 620 00:40:00,815 --> 00:40:04,318 -Hol tartja a személyes tárgyait? -A szekrényében vannak, 621 00:40:04,402 --> 00:40:05,528 mivel be kell őket zárnia. 622 00:40:05,611 --> 00:40:06,612 Szeretnénk megnézni. 623 00:40:08,656 --> 00:40:10,574 Elnézést, de mi folyik itt? 624 00:40:10,658 --> 00:40:12,827 Sooheon bajba került? 625 00:40:12,910 --> 00:40:14,787 Miért kutatják át a holmiját? 626 00:40:24,046 --> 00:40:25,423 Mi történt? 627 00:40:35,766 --> 00:40:38,394 Nem kellene hozzá házkutatási parancs? 628 00:40:40,396 --> 00:40:41,689 Ji Sooheon! 629 00:40:42,606 --> 00:40:44,316 Ha nem nyitod ki nekünk, 630 00:40:44,859 --> 00:40:47,987 bekísérünk a rendőrőrsre, ezt pedig feltörjük. 631 00:40:48,070 --> 00:40:49,447 Később szerzünk parancsot. 632 00:40:50,614 --> 00:40:52,491 Te döntesz. 633 00:42:13,072 --> 00:42:13,948 Mi? 634 00:42:14,532 --> 00:42:15,950 Csak egy egyenruha és egy hátizsák. 635 00:42:16,325 --> 00:42:17,159 Egy diáknak? 636 00:42:18,869 --> 00:42:20,371 Most már becsukhatom? 637 00:42:23,332 --> 00:42:27,211 Elnézést! Pontosan mit is keresnek? 638 00:42:27,294 --> 00:42:30,464 Ha őt gyanúsítják, legalább mondják el, mi folyik itt! 639 00:42:30,548 --> 00:42:31,966 Mi rosszat tett Sooheon? 640 00:42:32,049 --> 00:42:37,096 Hyun nyomozó! Hozd el a főkulcsot, és nézz át minden szekrényt! 641 00:42:37,179 --> 00:42:38,097 És a géptermet! 642 00:42:38,889 --> 00:42:40,474 Én átnézem a tekepályát. 643 00:42:41,183 --> 00:42:42,101 Igen, asszonyom! 644 00:42:43,811 --> 00:42:44,812 Várjon! 645 00:42:45,396 --> 00:42:47,690 Azt mondta, minden szekrényt átnéznek? 646 00:42:47,940 --> 00:42:50,067 Megnézhetem a géptermet először? 647 00:42:55,197 --> 00:42:58,242 KÉT NAPPAL EZELŐTT 648 00:43:15,092 --> 00:43:18,721 HYUN JONGGUK NYOMOZÓ 649 00:43:19,305 --> 00:43:20,723 -Igen, Jin kisasszony? -Hé! 650 00:43:20,806 --> 00:43:22,474 Ji Sooheon edzőtermébe tartok. 651 00:43:22,558 --> 00:43:24,351 Ne mondj neki semmit, csak tartsd ott! 652 00:43:24,435 --> 00:43:25,644 Rendben, úgy lesz. 653 00:43:31,150 --> 00:43:32,318 Mi? Hová tűnt Ji Sooheon? 654 00:43:32,985 --> 00:43:34,028 Hol van? 655 00:43:37,406 --> 00:43:40,784 AZ ÉPÜLET BEJÁRATA 656 00:43:57,509 --> 00:43:58,844 Igen, Hyun nyomozó. 657 00:44:00,346 --> 00:44:01,221 Mi? 658 00:44:01,388 --> 00:44:02,890 Elvesztetted Ji Sooheont? 659 00:44:04,016 --> 00:44:05,559 Jó, most leteszem. 660 00:45:18,298 --> 00:45:21,093 GOGO STADION 661 00:45:32,396 --> 00:45:33,230 JI SOOHEON 662 00:45:34,273 --> 00:45:35,816 Várjon, egy pillanat! 663 00:45:36,316 --> 00:45:38,277 Nem túlzás ez egy kicsit, még egy rendőrnek is? 664 00:45:38,360 --> 00:45:40,154 Egy csapszegvágóval akar feltörni egy lakatot? 665 00:45:40,237 --> 00:45:41,822 -Hol a parancsa? -Ha fennáll a veszély, 666 00:45:41,905 --> 00:45:44,283 hogy a bizonyíték megsemmisül, később is szerezhetünk végzést. 667 00:45:44,366 --> 00:45:47,619 -Álljon félre! -Elég volt. Menjen innen! 668 00:45:47,703 --> 00:45:50,748 Tűnés az edzőtermemből! És akkor mi van, ha rendőr? Kifelé! 669 00:45:53,208 --> 00:45:55,586 Megsebesül, ha kezet emel egy rendőrre. 670 00:45:55,669 --> 00:45:56,670 Gyilkosság történt. 671 00:45:56,754 --> 00:45:57,796 Ne szórakozzon velem! 672 00:46:04,428 --> 00:46:05,262 JI SOOHEON 673 00:46:52,392 --> 00:46:53,852 Komolyan. 674 00:46:53,936 --> 00:46:55,395 Ez nevetséges. 675 00:46:55,896 --> 00:46:57,773 Szerintem nagyon téved. 676 00:46:57,856 --> 00:46:59,358 Pontosan mit is keres? 677 00:47:00,067 --> 00:47:01,902 Sooheon, azt mondta, gyilkosságban nyomoz. 678 00:47:02,694 --> 00:47:04,905 Megőrülök tőle. 679 00:47:04,988 --> 00:47:06,782 Olyan idegesítő! 680 00:47:08,867 --> 00:47:10,744 Megnézhetem a szobádat? 681 00:47:12,746 --> 00:47:14,998 Előbb mondja el, mi folyik itt! 682 00:47:16,708 --> 00:47:18,126 Mit akar tőlem? 683 00:47:18,794 --> 00:47:20,087 Mi ez a gyilkossági ügy? 684 00:47:20,671 --> 00:47:22,047 Ha nem végzi jól a munkáját, 685 00:47:23,006 --> 00:47:24,091 szakmát kéne váltania. 686 00:47:25,843 --> 00:47:26,969 És ne zavarjon! 687 00:47:57,624 --> 00:48:00,419 KP POSTAFIÓK CÍMZETT: HANSZONG GYERMEKOTTHON 688 00:48:01,461 --> 00:48:02,337 Kér szatyrot? 689 00:48:02,421 --> 00:48:03,297 Nem, köszönöm. 690 00:48:39,291 --> 00:48:40,876 JI SOOHEON 691 00:48:43,378 --> 00:48:44,254 Ki vihette el 692 00:48:45,380 --> 00:48:46,715 a hátizsákot? 693 00:49:59,746 --> 00:50:00,664 Itt voltam 694 00:50:02,624 --> 00:50:03,792 tegnap este. 695 00:50:06,086 --> 00:50:07,004 Jaebum. 696 00:50:07,087 --> 00:50:09,756 Úgy érted, emlékszel a lovardára, ahova régen jártál? 697 00:50:10,549 --> 00:50:11,383 Nem. 698 00:50:12,843 --> 00:50:14,386 Nem emlékeztem erre a helyre. 699 00:50:15,887 --> 00:50:20,475 Felébredtem, és az éjszaka közepén egyedül voltam az istállóban. 700 00:50:21,727 --> 00:50:24,646 Amikor felhívtam anyámat, és elmondtam, hogy egy ló volt mellettem, 701 00:50:24,730 --> 00:50:25,981 eljött, és hazavitt. 702 00:50:28,316 --> 00:50:30,110 Azt hiszem, taxival jöttem ide éjszaka. 703 00:50:32,612 --> 00:50:35,824 Az éjszaka közepén egyedül ültem az istállóban, 704 00:50:36,908 --> 00:50:38,827 mintha magamra hagytak volna. 705 00:50:40,037 --> 00:50:41,371 Ijesztő volt. 706 00:50:41,455 --> 00:50:42,539 Hát persze. 707 00:50:43,707 --> 00:50:46,084 Ha eszedbe jutna valami, és meg szeretnéd nézni, 708 00:50:46,168 --> 00:50:47,252 csak hívj fel! 709 00:50:48,879 --> 00:50:50,756 Hogyne, köszönöm. 710 00:50:52,674 --> 00:50:53,759 De tegnap éjjel 711 00:50:54,885 --> 00:50:57,387 sikerült felidéznem egy emléket a félelmeim közepette. 712 00:51:02,350 --> 00:51:04,186 Nem autóbalesetben sérültem meg. 713 00:51:07,397 --> 00:51:11,401 Nem egy baleset miatt voltam fél évig kórházban. 714 00:51:12,235 --> 00:51:13,320 Jaebum! 715 00:51:13,403 --> 00:51:14,279 Én... 716 00:51:18,241 --> 00:51:20,410 itt akartam megölni magam. 717 00:51:25,582 --> 00:51:26,875 Mindenki hazudott nekem. 718 00:51:29,503 --> 00:51:31,088 -Nem igaz? -Jaebum! 719 00:51:32,005 --> 00:51:34,132 -Én csak... -Tudom, hogy te csak 720 00:51:34,216 --> 00:51:36,009 csináltad, amit anyám mondott. 721 00:51:37,928 --> 00:51:39,179 Hálás vagyok érte. 722 00:51:44,559 --> 00:51:45,393 De Osung. 723 00:51:46,478 --> 00:51:49,272 Megígéred, hogy őszinte leszel velem? 724 00:51:51,525 --> 00:51:52,484 Persze, Jaebum. 725 00:51:54,653 --> 00:51:58,240 Mindig melletted állok, és mindig őszinte leszek veled. 726 00:51:59,241 --> 00:52:00,408 Osung! 727 00:52:06,289 --> 00:52:07,958 Én voltam az, 728 00:52:11,211 --> 00:52:12,462 aki megölte Park Wonseokot? 729 00:52:43,326 --> 00:52:44,244 Chanmi! 730 00:52:44,953 --> 00:52:46,329 Beszélhetnénk egy percre? 731 00:52:50,208 --> 00:52:53,336 -Miről? -Nem akarsz mondani valamit? 732 00:52:54,546 --> 00:52:55,589 Hogy érted? 733 00:52:56,298 --> 00:52:57,382 Te akartál beszélni velem. 734 00:52:59,134 --> 00:53:02,053 A zsaruk ma átkutatták a szekrényemet. 735 00:53:05,390 --> 00:53:07,267 Nem érdekel, miért jöttek? 736 00:53:10,103 --> 00:53:12,189 Sa Joonkyung sötétkamrás ügye. 737 00:53:13,398 --> 00:53:14,691 Gyanúsított vagy. 738 00:53:15,442 --> 00:53:17,110 Engem is kikérdezett a rendőrség. 739 00:53:17,444 --> 00:53:20,572 Arról az estéről faggattak, amikor összefutottunk a sikátorban. 740 00:53:22,073 --> 00:53:23,366 Nem ezért jöttek a zsaruk? 741 00:53:25,160 --> 00:53:27,204 -De igen. -Amikor a zsaruk átkutatták a helyet, 742 00:53:28,705 --> 00:53:29,831 történt valami? 743 00:53:30,874 --> 00:53:32,459 -Nem. -Akkor minden rendben. 744 00:53:33,335 --> 00:53:35,212 -Mit akartál mondani? -Igen. 745 00:53:36,922 --> 00:53:39,466 Semmit. Csak meg akartam kérdezni. 746 00:53:40,508 --> 00:53:42,219 -Késő van. Pihenj! -Oké. 747 00:53:43,386 --> 00:53:44,221 Te is. 748 00:54:27,013 --> 00:54:30,141 HANSZONG GYERMEKOTTHON 749 00:54:37,774 --> 00:54:39,776 Te jó ég! Chanmi. 750 00:54:40,819 --> 00:54:43,321 Már jó ideje nem jártál itt. Nem jössz be? 751 00:54:44,114 --> 00:54:45,282 Elnézést, An kisasszony! 752 00:54:45,949 --> 00:54:48,493 -Mindjárt kezdődik egy találkozóm. -Miért nem jöttél hamarabb? 753 00:54:49,119 --> 00:54:50,495 Igen, itt a csomag, amit küldtél. 754 00:54:51,329 --> 00:54:52,497 Köszönöm. 755 00:54:53,748 --> 00:54:54,874 Hogy van? 756 00:54:54,958 --> 00:54:57,377 Jól vagyok. És te? 757 00:54:58,461 --> 00:54:59,629 Én is jól vagyok. 758 00:56:03,568 --> 00:56:05,153 Gyere Puszanba, ha akarod a táskád. 759 00:56:13,495 --> 00:56:14,704 Ok Chanmi. 760 00:56:35,517 --> 00:56:36,893 PUSZAN ÁLLOMÁS 761 00:57:33,491 --> 00:57:34,367 VIGYÁZAT: GYÚLÉKONY 762 00:57:52,927 --> 00:57:53,803 Ok Chanmi! 763 00:57:55,638 --> 00:57:56,514 Ok Chanmi? 764 00:58:11,529 --> 00:58:12,697 Még nem vagy itt? 765 00:58:14,157 --> 00:58:15,033 Ok Chanmi! 766 00:58:26,085 --> 00:58:27,670 Chanmi, mit csinálsz? 767 00:58:28,338 --> 00:58:29,255 Hé, gyere ki! 768 00:58:29,756 --> 00:58:30,924 Hallgass meg! 769 00:58:31,007 --> 00:58:32,675 Állj meg! Ne mozdulj! 770 00:58:36,763 --> 00:58:38,681 Miért csinálod ezt? 771 00:58:39,098 --> 00:58:40,433 Elmagyarázom. Csak gyere ki! 772 00:59:01,496 --> 00:59:02,330 Chanmi! 773 00:59:03,706 --> 00:59:04,874 Nem én öltem meg. 774 00:59:06,417 --> 00:59:07,502 Őszinte vagyok. 775 00:59:17,720 --> 00:59:19,180 Hé, ez nem is vicces. 776 00:59:24,352 --> 00:59:25,270 Hé, Ok Chanmi! 777 00:59:26,104 --> 00:59:27,105 Mit csinálsz? 778 00:59:28,439 --> 00:59:30,400 Szerintem félreértesz valamit. 779 00:59:31,359 --> 00:59:33,403 Elviheted a táskát a rendőrségre. 780 00:59:34,028 --> 00:59:35,029 Nem én voltam. 781 00:59:35,154 --> 00:59:36,239 Nem én öltem meg. 782 01:00:40,928 --> 01:00:42,930 A feliratot fordította: Angyal Rozina