1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:35,125 --> 00:01:41,625 {\an8}16 DE SEPTIEMBRE DE 1977 4 00:03:52,791 --> 00:03:54,500 MARIA CALLAS ESTÁ INDISPUESTA 5 00:04:41,416 --> 00:04:43,750 {\an8}TEATRO STRAND - TEATRO DRURY LANE ÓPERA REAL 6 00:04:53,250 --> 00:04:56,083 CONCIERTO BENÉFICO MARIA CALLAS 7 00:05:11,666 --> 00:05:12,625 TEATRO LA SCALA 8 00:06:50,625 --> 00:06:56,750 MARIA CALLAS 9 00:07:04,541 --> 00:07:11,125 {\an8}UNA SEMANA ANTES 10 00:08:13,416 --> 00:08:14,416 Buenos días. 11 00:08:19,375 --> 00:08:22,333 Su devoción se debe a la comida en un 99 % 12 00:08:22,833 --> 00:08:24,375 y en un 1 %, al amor. 13 00:08:26,333 --> 00:08:28,166 ¿Cómo va tu columna, Ferruccio? 14 00:08:29,000 --> 00:08:31,375 Frágil como una ramita, según el doctor. 15 00:08:32,291 --> 00:08:33,791 Entonces, debes cuidarte. 16 00:08:34,416 --> 00:08:37,790 Cuando te pida algo, dime que no de vez en cuando. 17 00:08:37,791 --> 00:08:39,166 Me cuido, madame. 18 00:08:40,125 --> 00:08:42,416 Por eso no me atrevo a decirle que no. 19 00:08:42,958 --> 00:08:44,041 Bonjour. 20 00:08:44,833 --> 00:08:45,750 Buongiorno. 21 00:08:46,250 --> 00:08:50,332 Dormí hasta las dos, hasta que él entró en la habitación. 22 00:08:50,333 --> 00:08:52,208 Le dije con voz muy clara: 23 00:08:52,708 --> 00:08:54,291 "Sé que estás muerto". 24 00:08:55,250 --> 00:08:56,250 ¿Y se fue? 25 00:08:56,791 --> 00:08:59,666 Y se fue, lo cual es muy raro en él. 26 00:09:02,791 --> 00:09:06,875 Tal vez los hombres se vuelven más manejables cuando se mueren. 27 00:09:07,541 --> 00:09:08,375 Tal vez. 28 00:09:10,208 --> 00:09:14,250 Por cierto, madame, un médico viene hoy a las 11:00. 29 00:09:16,083 --> 00:09:17,916 Ferruccio le hizo la cita. 30 00:09:18,416 --> 00:09:20,750 Hoy no puedo. Estoy ocupada. 31 00:09:22,583 --> 00:09:25,082 Puede contarle lo de sus visiones. 32 00:09:25,083 --> 00:09:27,375 Seguro que le cambiará la medicación. 33 00:09:27,875 --> 00:09:30,540 Estoy muy contenta con mi medicación. 34 00:09:30,541 --> 00:09:31,708 Y sus efectos. 35 00:09:33,583 --> 00:09:36,583 Me gusta tener el teatro detrás de mis ojos. 36 00:09:37,083 --> 00:09:40,457 Para muchos médicos, las revelaciones son una enfermedad, 37 00:09:40,458 --> 00:09:44,500 pero, en realidad, son formas de cordura que no entienden. 38 00:09:46,125 --> 00:09:46,958 ¿Verdad? 39 00:09:49,750 --> 00:09:51,750 Madame, si me permite la pregunta, 40 00:09:52,666 --> 00:09:54,375 ¿estará ocupada haciendo qué? 41 00:09:55,708 --> 00:09:58,250 Bruna, quiero que escuches. 42 00:09:59,333 --> 00:10:01,083 Y quiero que seas franca. 43 00:12:02,500 --> 00:12:03,333 ¿Y bien? 44 00:12:06,000 --> 00:12:06,916 Fue... 45 00:12:08,166 --> 00:12:09,000 magnífico. 46 00:12:15,291 --> 00:12:16,166 Gracias. 47 00:12:21,083 --> 00:12:23,208 ¿Ahí queda bien el piano, madame? 48 00:12:24,750 --> 00:12:25,708 No me convence. 49 00:12:26,958 --> 00:12:29,125 Pero soy buena, así que déjalo. 50 00:12:30,500 --> 00:12:34,165 Vendrán a entrevistarme para la televisión en una hora. 51 00:12:34,166 --> 00:12:36,250 Deberíamos esconder los ceniceros. 52 00:13:41,250 --> 00:13:42,707 ¿Puedo pasar, madame? 53 00:13:42,708 --> 00:13:44,125 Solo si es necesario. 54 00:13:51,291 --> 00:13:52,375 ¿Qué se tomó? 55 00:13:53,041 --> 00:13:55,083 Me tomé libertades toda mi vida. 56 00:13:55,583 --> 00:13:58,083 Y el mundo se tomó libertades conmigo. 57 00:13:59,291 --> 00:14:03,125 - Sabe a lo que me refiero, madame. - Hoy solo tomé Mandrax. 58 00:14:05,208 --> 00:14:06,125 ¿Cuántos? 59 00:14:07,625 --> 00:14:08,458 Dos. 60 00:14:13,708 --> 00:14:16,750 Tengo que salir, y quiero que Mandrax me acompañe. 61 00:14:17,500 --> 00:14:19,957 El Mandrax no es un compañero confiable. 62 00:14:19,958 --> 00:14:22,708 Si va a salir, yo la llevo. 63 00:14:23,208 --> 00:14:24,416 ¿Adónde va? 64 00:14:24,958 --> 00:14:25,791 A caminar. 65 00:14:27,000 --> 00:14:28,291 Te reirías. 66 00:14:30,458 --> 00:14:33,583 ¿Qué dijo Bruna sobre su canto? 67 00:14:34,916 --> 00:14:36,790 Dijo que era magnífico. 68 00:14:36,791 --> 00:14:37,958 Es una criada. 69 00:14:38,625 --> 00:14:41,250 Y las criadas, obvio, no saben de ópera, ¿no? 70 00:14:42,041 --> 00:14:44,125 No están calificadas para juzgarla. 71 00:14:46,625 --> 00:14:47,791 Sé adónde va. 72 00:14:50,375 --> 00:14:52,374 Dijo que fue magnífico. 73 00:14:52,375 --> 00:14:55,916 Y antes dijo que era excelente, así que... 74 00:14:56,708 --> 00:15:01,125 ¿Eso significa... que decidió intentarlo? 75 00:15:02,291 --> 00:15:04,916 Sí, por la opinión de una criada. 76 00:15:06,375 --> 00:15:08,166 Madame, esto de la entrevista... 77 00:15:09,291 --> 00:15:10,333 ¿es real? 78 00:15:12,083 --> 00:15:14,958 Quiero que muevas el piano a la otra ventana. 79 00:15:17,375 --> 00:15:18,625 Y, a partir de ahora, 80 00:15:19,791 --> 00:15:21,875 lo que es real y lo que no es real 81 00:15:22,458 --> 00:15:23,541 es asunto mío. 82 00:15:24,750 --> 00:15:25,750 Sí, madame. 83 00:15:27,916 --> 00:15:32,457 Y no estaré aquí para la visita médica que programaste sin mi autorización. 84 00:15:32,458 --> 00:15:33,708 Madame, tiene que... 85 00:15:34,708 --> 00:15:37,208 No la canceles. Que te examine la espalda. 86 00:15:38,125 --> 00:15:39,791 Te estás torciendo un poco. 87 00:15:44,750 --> 00:15:46,666 Por si la entrevista es real. 88 00:16:02,041 --> 00:16:07,250 ACTO 1: LA DIVA 89 00:16:11,166 --> 00:16:12,083 Madame Callas. 90 00:16:15,375 --> 00:16:16,458 Me llamo Mandrax. 91 00:16:17,541 --> 00:16:19,625 Quisiera que habláramos de su vida. 92 00:16:20,750 --> 00:16:24,583 Un entrevistador guapo siempre obtiene respuestas más sinceras. 93 00:16:25,416 --> 00:16:28,040 ¿La llamo Maria o la Callas? 94 00:16:28,041 --> 00:16:29,833 Como prefieras está perfecto. 95 00:16:31,083 --> 00:16:32,250 Prefiero la Callas. 96 00:16:32,750 --> 00:16:34,250 Pues está perfecto. 97 00:16:34,916 --> 00:16:38,541 A menos, por supuesto, que se sienta víctima de esa identidad. 98 00:16:40,125 --> 00:16:42,457 Se han escrito muchas cosas sobre mí. 99 00:16:42,458 --> 00:16:44,750 Muchas cosas injustas. 100 00:16:45,791 --> 00:16:49,125 Historias totalmente inventadas. 101 00:16:55,125 --> 00:16:55,957 ¿Nos sentamos? 102 00:16:55,958 --> 00:16:56,958 Bien, grabemos. 103 00:16:59,041 --> 00:17:00,041 Grabando. 104 00:17:03,875 --> 00:17:06,041 Soy bastante rebelde por naturaleza. 105 00:17:07,875 --> 00:17:10,666 Oí que una vez quemó todos sus vestidos. 106 00:17:11,583 --> 00:17:12,541 ¿Qué vestidos? 107 00:17:13,375 --> 00:17:15,166 Sus viejos vestidos de teatro. 108 00:17:15,750 --> 00:17:16,708 Es cierto. 109 00:17:17,208 --> 00:17:18,041 Te felicito. 110 00:17:19,125 --> 00:17:20,625 Esto será interesante. 111 00:17:21,875 --> 00:17:24,666 Quemé mis vestidos antes de irme de Milán. 112 00:17:25,833 --> 00:17:27,332 ¿Puedo preguntar por qué? 113 00:17:27,333 --> 00:17:28,625 No, no puedes. 114 00:17:31,416 --> 00:17:33,624 ¿Y cuándo fue su última presentación? 115 00:17:33,625 --> 00:17:36,125 Deberías persistir más con tus preguntas. 116 00:17:36,875 --> 00:17:40,499 Quemé mis vestidos de teatro porque eran parte del pasado. 117 00:17:40,500 --> 00:17:44,041 Y, en respuesta a tu pregunta menos interesante, 118 00:17:44,958 --> 00:17:47,915 mi última presentación fue hace más de cuatro años. 119 00:17:47,916 --> 00:17:52,708 Porque las presentaciones también son parte del pasado. 120 00:17:53,583 --> 00:17:55,125 ¿Volverá a los escenarios? 121 00:17:56,000 --> 00:17:56,958 No. 122 00:18:00,458 --> 00:18:02,791 Cuénteme qué sentía sobre el escenario. 123 00:18:04,208 --> 00:18:05,541 Exaltación. 124 00:18:06,416 --> 00:18:07,791 Intoxicación. 125 00:18:09,291 --> 00:18:13,125 A veces pensaba que el propio escenario ardería. 126 00:18:15,750 --> 00:18:17,041 ¿Y en los días malos? 127 00:18:18,083 --> 00:18:20,374 Bueno, hay dos lados. 128 00:18:20,375 --> 00:18:23,125 Un lado te dice que luches. 129 00:18:24,166 --> 00:18:25,083 Y el otro 130 00:18:25,958 --> 00:18:29,000 dice que eres horrible y deberías sentir vergüenza. 131 00:18:31,916 --> 00:18:34,708 Me temo que el público espera milagros. 132 00:18:36,166 --> 00:18:38,208 Y ya no puedo hacer milagros. 133 00:18:39,375 --> 00:18:42,500 Quizá podríamos hablar de su vida lejos del escenario. 134 00:18:43,375 --> 00:18:45,583 No hay vida fuera del escenario. 135 00:18:46,291 --> 00:18:48,083 El escenario vive en mi mente. 136 00:18:52,958 --> 00:18:54,040 Me tengo que ir. 137 00:18:54,041 --> 00:18:55,750 - ¿Irse? - Sí. 138 00:18:56,375 --> 00:18:58,207 No, nos prometieron tres horas. 139 00:18:58,208 --> 00:18:59,332 Pues ven conmigo. 140 00:18:59,333 --> 00:19:00,416 ¿Adónde? 141 00:19:01,500 --> 00:19:04,499 "Ven conmigo", dijo la diva, 142 00:19:04,500 --> 00:19:07,125 y no hubo necesidad de preguntar adónde. 143 00:19:10,000 --> 00:19:12,333 Entonces, iré con usted adonde vaya. 144 00:19:13,583 --> 00:19:15,416 Acompáñame a caminar por París. 145 00:19:15,958 --> 00:19:19,708 Mi mayordomo dice que Mandrax es un compañero poco confiable, 146 00:19:20,708 --> 00:19:22,833 pero yo creo que combinamos bien. 147 00:20:00,250 --> 00:20:01,083 ¿Lo ves? 148 00:20:01,666 --> 00:20:04,165 Cuando estoy contigo y tu cámara, Mandrax, 149 00:20:04,166 --> 00:20:05,874 no tengo que actuar. 150 00:20:05,875 --> 00:20:07,750 Son los demás quienes actúan. 151 00:21:29,500 --> 00:21:30,375 Llego tarde. 152 00:21:31,916 --> 00:21:33,125 Eres Maria Callas. 153 00:21:33,791 --> 00:21:36,458 Tú no llegas tarde. Los demás llegan temprano. 154 00:22:15,541 --> 00:22:19,083 Me lanzas migas de pan como si fuera un mirlo. 155 00:22:19,708 --> 00:22:21,833 Y el escenario, un comedero de aves. 156 00:22:23,375 --> 00:22:24,708 No funcionará, obvio. 157 00:22:27,250 --> 00:22:29,832 Aunque canté para Bruna esta mañana, 158 00:22:29,833 --> 00:22:33,000 y ella dijo que estuve magnífica. 159 00:22:34,125 --> 00:22:35,166 ¿Quién es Bruna? 160 00:22:37,666 --> 00:22:39,083 Mi ama de llaves. 161 00:22:40,125 --> 00:22:41,666 Estaba haciendo un omelet. 162 00:22:42,250 --> 00:22:45,291 Sus omelets son magníficos. 163 00:22:46,916 --> 00:22:48,333 Sabe poco de ópera, 164 00:22:48,916 --> 00:22:50,833 y lo que sabe lo aprendió de mí. 165 00:22:51,500 --> 00:22:53,750 Y lo que aprendió de mí 166 00:22:54,250 --> 00:22:56,041 fue a ser elogiosa siempre. 167 00:22:56,541 --> 00:23:01,708 En conclusión, estoy aquí por la palabra de una criada obediente. 168 00:23:08,458 --> 00:23:11,374 ¿Sabes? Los mirlos tienen una canción. 169 00:23:11,375 --> 00:23:15,208 Si compraras una grabación, verías que en la etiqueta dice: 170 00:23:16,208 --> 00:23:17,500 "Canción del mirlo". 171 00:23:20,250 --> 00:23:22,625 Debería haber una canción que se llamara 172 00:23:23,208 --> 00:23:24,458 "Canción humana". 173 00:23:26,250 --> 00:23:28,375 Me gustaría cantarla antes de parar. 174 00:23:28,958 --> 00:23:29,791 ¿Parar? 175 00:23:31,791 --> 00:23:32,708 Maria. 176 00:23:34,375 --> 00:23:38,208 Dijiste que venías a averiguar si aún tienes voz. 177 00:23:41,708 --> 00:23:44,415 No soy maestro repetidor. No vengo a enseñarte. 178 00:23:44,416 --> 00:23:46,458 E igual no podría enseñarte nada. 179 00:23:48,208 --> 00:23:49,375 Pero si te escucho, 180 00:23:50,000 --> 00:23:50,958 lo sabré. 181 00:23:52,750 --> 00:23:53,833 Puccini lo sabrá. 182 00:23:54,375 --> 00:23:55,625 Puccini está muerto. 183 00:23:56,208 --> 00:23:57,875 Y debe estar feliz por ello. 184 00:24:01,458 --> 00:24:05,833 ¿Por qué no nos quedamos aquí a ver si el futuro se asoma? 185 00:24:09,916 --> 00:24:11,208 ¿Qué quieres cantar? 186 00:24:13,000 --> 00:24:14,208 Una canción de amor. 187 00:24:14,833 --> 00:24:16,624 ¿De quién estás enamorada? 188 00:24:16,625 --> 00:24:19,208 Adivina. Es feo y está muerto. 189 00:24:20,291 --> 00:24:21,708 ¿El señor Onassis? ¿Aún? 190 00:24:23,875 --> 00:24:25,833 Viene a mi cama todas las noches. 191 00:24:29,208 --> 00:24:32,500 No me deja en paz. Pero me encanta echarlo. 192 00:24:34,166 --> 00:24:35,791 ¿Cuándo fue tu última presentación? 193 00:24:37,333 --> 00:24:38,458 Hace mucho tiempo. 194 00:24:39,875 --> 00:24:40,833 Me afectó mucho. 195 00:24:41,666 --> 00:24:44,083 Me dejó una hernia y las piernas moradas. 196 00:24:44,958 --> 00:24:46,166 Todo se me hinchó, 197 00:24:46,958 --> 00:24:48,250 excepto el ego. 198 00:24:50,041 --> 00:24:51,040 Estaba en Japón, 199 00:24:51,041 --> 00:24:54,040 y los médicos japoneses dijeron: "¿Qué es esto?". 200 00:24:54,041 --> 00:24:57,582 Mi equipo respondió: "Bueno, es la Divina, la prima donna". 201 00:24:57,583 --> 00:25:01,250 Y replicaron: "Y entonces, ¿por qué parece una rana morada?". 202 00:25:05,833 --> 00:25:07,291 Así que regresé a París. 203 00:25:09,083 --> 00:25:12,082 Me senté en mi apartamento a mirar por la ventana, 204 00:25:12,083 --> 00:25:14,582 y dije: "Tictac, tictac. 205 00:25:14,583 --> 00:25:17,207 La bestia ha muerto. Mi voz se ha ido. 206 00:25:17,208 --> 00:25:18,458 ¿Qué hago ahora?". 207 00:25:21,708 --> 00:25:22,750 Traje mi auto. 208 00:25:24,208 --> 00:25:27,165 Te llevaré a tu celda en la avenida Georges Mandel, 209 00:25:27,166 --> 00:25:28,500 si es lo que quieres. 210 00:25:30,458 --> 00:25:33,874 Bruna es mi madre, mi hermana, 211 00:25:33,875 --> 00:25:36,458 mi hija, mi criada. 212 00:25:37,250 --> 00:25:40,665 Ferruccio es mi padre, mi hijo, mi hermano, mi mayordomo. 213 00:25:40,666 --> 00:25:43,541 El apartamento es un hervidero de gente. 214 00:25:46,041 --> 00:25:47,708 No quiero regresar todavía. 215 00:25:49,083 --> 00:25:50,583 Bien, tengo una idea. 216 00:25:51,750 --> 00:25:53,999 Evidentemente, estás enojada por algo. 217 00:25:54,000 --> 00:25:57,083 O asustada o resentida, lo que sea. 218 00:25:58,041 --> 00:25:59,166 Así que no cantes. 219 00:26:01,250 --> 00:26:02,125 Grita. 220 00:26:03,958 --> 00:26:06,875 Grita tan fuerte que hasta Puccini te oiga. 221 00:26:08,916 --> 00:26:09,833 Tan fuerte 222 00:26:10,500 --> 00:26:13,375 que hasta Onassis, muerto y feo, te oiga. 223 00:27:36,958 --> 00:27:38,541 Esa era la voz de Maria. 224 00:27:41,458 --> 00:27:42,958 Quiero oír a la Callas. 225 00:27:46,166 --> 00:27:47,958 No será cuestión de un día. 226 00:27:48,666 --> 00:27:50,957 Puccini y yo estaremos aquí mañana. 227 00:27:50,958 --> 00:27:52,041 ¡A la misma hora! 228 00:28:52,333 --> 00:28:53,166 Madame. 229 00:28:54,416 --> 00:28:56,916 Le pedí al doctor que la esperara. 230 00:28:58,416 --> 00:28:59,666 Doctor Fontainebleau, 231 00:29:00,583 --> 00:29:01,666 Maria Callas. 232 00:29:02,666 --> 00:29:04,958 Soy un gran admirador de su obra. 233 00:29:08,458 --> 00:29:10,708 ¿Cómo está la espalda de mi mayordomo? 234 00:29:12,208 --> 00:29:16,333 No tiene cura, excepto dejar de mover pianos. 235 00:29:19,500 --> 00:29:21,040 Le mostré el diario. 236 00:29:21,041 --> 00:29:23,458 Las medicinas que toma a diario. 237 00:29:27,791 --> 00:29:30,499 No sé por qué, pero algo me dice 238 00:29:30,500 --> 00:29:33,541 que revelar información médica ajena es un delito. 239 00:29:34,916 --> 00:29:36,666 - ¿O me equivoco? - Madame. 240 00:29:38,166 --> 00:29:40,416 Necesito charlar con usted 241 00:29:41,208 --> 00:29:42,750 sobre la vida y la muerte. 242 00:29:43,708 --> 00:29:45,833 Sobre la cordura y la locura. 243 00:29:57,291 --> 00:29:59,125 El piano está en un buen lugar. 244 00:30:01,083 --> 00:30:02,000 Gracias. 245 00:30:13,333 --> 00:30:14,750 Madame, por favor. 246 00:30:27,708 --> 00:30:30,208 Voy a cocinar y ella se repondrá. 247 00:30:32,666 --> 00:30:33,916 Está demasiado flaca. 248 00:30:35,375 --> 00:30:37,375 No ha comido nada en tres días. 249 00:30:40,375 --> 00:30:43,083 La última vez fueron cuatro días, así que... 250 00:30:45,916 --> 00:30:47,416 no hay que alarmarse aún. 251 00:30:58,041 --> 00:31:01,916 Pero les dará a los perros lo que le cocines, como siempre. 252 00:31:51,833 --> 00:31:53,000 ¿Madame? 253 00:31:57,000 --> 00:31:57,916 Déjame sola. 254 00:32:01,833 --> 00:32:03,291 Madame, hice café. 255 00:32:07,500 --> 00:32:08,583 Madame, otra cosa. 256 00:32:09,958 --> 00:32:11,833 Llegó un mensaje para usted. 257 00:32:13,375 --> 00:32:14,375 Del pianista. 258 00:32:14,958 --> 00:32:17,290 Dijo que, pase lo que pase, 259 00:32:17,291 --> 00:32:19,790 vuelva a reunirse con él mañana. 260 00:32:19,791 --> 00:32:22,500 Dijo que escuchó esperanza en su voz. 261 00:32:25,333 --> 00:32:28,333 Me pareció que era una buena noticia. 262 00:32:29,666 --> 00:32:30,916 Que podría alegrarla. 263 00:32:35,416 --> 00:32:37,333 Dejé el botiquín abierto. 264 00:32:38,458 --> 00:32:39,833 Puedes tirar todo. 265 00:32:41,833 --> 00:32:44,415 Eso no fue lo que el médico nos dijo. 266 00:32:44,416 --> 00:32:45,791 ¿Era médico siquiera? 267 00:32:47,000 --> 00:32:48,833 Es un especialista, madame. 268 00:32:49,625 --> 00:32:51,458 ¿Y en qué se especializa? 269 00:32:52,208 --> 00:32:53,041 En la sangre. 270 00:32:53,791 --> 00:32:56,040 Por eso le tomó una muestra de sangre. 271 00:32:56,041 --> 00:32:58,875 Pero dijo que, incluso antes de los análisis, 272 00:32:59,625 --> 00:33:01,832 deberíamos controlar su medicación. 273 00:33:01,833 --> 00:33:03,332 Está bajo control. 274 00:33:03,333 --> 00:33:04,957 Está bajo mi control. 275 00:33:04,958 --> 00:33:06,791 Y los médicos odian eso. 276 00:33:08,958 --> 00:33:13,125 Necesito que me hagas una cita con un peluquero que no hable. 277 00:33:14,541 --> 00:33:17,374 Y cuando escriba mi autobiografía, 278 00:33:17,375 --> 00:33:20,832 la titularé El día que Ferruccio me salvó la vida. 279 00:33:20,833 --> 00:33:22,790 ¿Qué día fue ese, madame? 280 00:33:22,791 --> 00:33:23,875 Todos. 281 00:33:24,375 --> 00:33:25,541 Todos los días. 282 00:33:26,208 --> 00:33:27,250 ¿Te odio? 283 00:33:28,000 --> 00:33:31,791 Cuando me caigo al río, tú siempre me pescas. 284 00:33:34,250 --> 00:33:35,541 Sí, madame. 285 00:33:36,875 --> 00:33:40,083 Resérvame lugar en un café donde los mozos me conozcan. 286 00:33:41,166 --> 00:33:43,125 Estoy de humor para halagos. 287 00:34:12,875 --> 00:34:14,125 Madame Callas. 288 00:34:15,041 --> 00:34:18,958 Solo quería decirle que me rompió el corazón una vez en Nueva York. 289 00:34:19,750 --> 00:34:21,582 - ¿Qué aria fue? - No. 290 00:34:21,583 --> 00:34:25,333 Me rompió el corazón porque compré boletos y no se presentó. 291 00:34:25,833 --> 00:34:29,166 - Dijeron que estaba indispuesta. - Pues lo estaba. 292 00:34:29,833 --> 00:34:32,832 - Descuide, no hay rencores. - Estaba indispuesta. 293 00:34:32,833 --> 00:34:36,540 Madame, no importa. Lo había olvidado hasta que la vi recién. 294 00:34:36,541 --> 00:34:40,750 Siempre dijeron que lo fingí. ¡Nunca fingí! 295 00:34:41,541 --> 00:34:42,749 No tiene ni idea. 296 00:34:42,750 --> 00:34:47,707 No tiene ni idea de lo que duele sacar música desde su vientre 297 00:34:47,708 --> 00:34:49,250 ¡hasta su pobre boca! 298 00:34:50,375 --> 00:34:51,750 ¡No tiene ni idea! 299 00:35:00,375 --> 00:35:01,208 Madame. 300 00:35:02,208 --> 00:35:04,458 Podríamos buscarle una mesa adentro. 301 00:35:04,958 --> 00:35:05,916 No tengo hambre. 302 00:35:07,750 --> 00:35:10,125 Vengo a restaurantes para que me adoren. 303 00:35:13,541 --> 00:35:14,416 Por favor. 304 00:35:33,583 --> 00:35:34,500 Gracias. 305 00:36:02,666 --> 00:36:06,500 Permítame decirle que, esta noche, definió a Violeta para siempre. 306 00:36:07,208 --> 00:36:08,708 Usted es Violeta. 307 00:36:16,000 --> 00:36:16,875 Maria. 308 00:36:17,375 --> 00:36:18,458 ¿Dónde estabas? 309 00:36:19,000 --> 00:36:20,083 Creo que lo sabes. 310 00:36:20,583 --> 00:36:21,500 Disculpe. 311 00:36:22,166 --> 00:36:25,000 Mi inglés no es bueno, pero la flor lo dice todo. 312 00:36:25,750 --> 00:36:27,375 Magnífica Traviata. 313 00:36:29,083 --> 00:36:31,958 Todo el mundo quiere adorarte esta noche. 314 00:36:32,666 --> 00:36:35,291 Disculpe, madame Callas. 315 00:36:35,958 --> 00:36:38,833 Hay alguien que se muere por conocerla. 316 00:36:39,333 --> 00:36:44,083 Me preguntaba si accedería a alegrarle el día, la semana, el mes... la vida. 317 00:36:45,666 --> 00:36:46,832 Disculpe, señor. 318 00:36:46,833 --> 00:36:49,333 ¿Me presta a su esposa un instante? 319 00:36:49,833 --> 00:36:51,082 Creo que hay cola. 320 00:36:51,083 --> 00:36:52,250 Yo no hago cola. 321 00:36:58,958 --> 00:36:59,916 ¿Quién es usted? 322 00:37:00,625 --> 00:37:02,083 Aristóteles Onassis. 323 00:37:02,708 --> 00:37:05,041 Esta es mi fiesta. La hice en tu honor. 324 00:37:06,250 --> 00:37:10,333 Y, si quieres contarlas, tengo mil rosas rosadas solo para ti. 325 00:37:12,708 --> 00:37:15,207 Según me aconsejaron, 326 00:37:15,208 --> 00:37:18,625 me conviene asociarme con la prima donna assoluta. 327 00:37:19,791 --> 00:37:23,125 Por eso esta fiesta era una estrategia comercial. 328 00:37:24,000 --> 00:37:25,500 Pero luego me enamoré. 329 00:37:26,125 --> 00:37:28,666 - ¿De la ópera? - No. 330 00:37:29,250 --> 00:37:30,750 Me enamoré de ti. 331 00:37:38,000 --> 00:37:39,124 Soy feo, 332 00:37:39,125 --> 00:37:40,333 pero soy rico. 333 00:37:41,708 --> 00:37:44,500 Soy griego, pero soy de Argentina. 334 00:37:45,583 --> 00:37:46,500 Estoy casado. 335 00:37:47,583 --> 00:37:49,250 Pero estamos en 1959. 336 00:37:50,000 --> 00:37:54,625 Así que... brindo por enamorarse a través de los binoculares. 337 00:37:55,708 --> 00:37:57,333 Te observé con estos. 338 00:37:59,333 --> 00:38:03,208 ¿Me ama y, sin embargo, nunca me había visto hasta esta noche? 339 00:38:05,041 --> 00:38:06,166 Eso me ofende. 340 00:38:07,125 --> 00:38:08,208 Ya nos conocíamos. 341 00:38:09,083 --> 00:38:10,082 En Venecia. 342 00:38:10,083 --> 00:38:11,541 En el festival de cine. 343 00:38:12,291 --> 00:38:15,499 Pero supongo que había tantas estrellas de cine 344 00:38:15,500 --> 00:38:17,375 que te olvidaste del tipo feo. 345 00:38:18,166 --> 00:38:20,875 Bueno, yo no te olvidé. 346 00:38:22,500 --> 00:38:23,750 ¿Quieres bailar? 347 00:38:25,541 --> 00:38:27,500 Debería volver con mi esposo. 348 00:38:28,875 --> 00:38:31,166 Nunca volverás con tu esposo. 349 00:38:33,750 --> 00:38:36,040 Esto pasa en ocasiones. 350 00:38:36,041 --> 00:38:38,832 Lo que está pasando en este mismo momento. 351 00:38:38,833 --> 00:38:41,833 ¿Qué es lo que está pasando? 352 00:38:42,583 --> 00:38:44,040 Se toman decisiones. 353 00:38:44,041 --> 00:38:47,791 Y no son decisiones de nadie. Simplemente, es lo que pasará. 354 00:38:50,125 --> 00:38:52,083 Disculpe, señor Onassis. 355 00:38:53,000 --> 00:38:55,165 ¿Se supone que sienta algo? 356 00:38:55,166 --> 00:38:56,208 Sí. 357 00:38:57,375 --> 00:38:59,000 Por primera vez en tu vida. 358 00:39:02,750 --> 00:39:03,583 Bueno, 359 00:39:04,500 --> 00:39:08,583 hay un punto en el que la autoconfianza se convierte en locura. 360 00:39:09,875 --> 00:39:12,916 Hace mucho tiempo que crucé ese punto. 361 00:39:13,958 --> 00:39:15,499 No quiero parecer brusco. 362 00:39:15,500 --> 00:39:18,958 No tenga ninguna duda de que está siendo brusco. 363 00:39:20,333 --> 00:39:23,416 De hecho, la palabra 'brusco' le queda incluso corta. 364 00:39:24,458 --> 00:39:26,540 Pero hay un barco. 365 00:39:26,541 --> 00:39:27,624 Mi barco. 366 00:39:27,625 --> 00:39:29,582 - Se llama Cristina. - Sí. 367 00:39:29,583 --> 00:39:33,458 El 21 de julio, zarpa de Montecarlo rumbo a Grecia. 368 00:39:34,875 --> 00:39:36,666 Me encantaría tenerte a bordo. 369 00:39:40,083 --> 00:39:41,041 Entiendo. 370 00:39:41,708 --> 00:39:45,915 Todos quieren un pedacito de ella, y mi tiempo se acabó. Entiendo. 371 00:39:45,916 --> 00:39:49,249 Pero le estaba diciendo a su esposa 372 00:39:49,250 --> 00:39:52,041 que organicé un crucero desde Montecarlo 373 00:39:52,541 --> 00:39:55,332 con los más ilustres invitados. 374 00:39:55,333 --> 00:39:59,790 Y le estaba diciendo que sería un inmenso honor 375 00:39:59,791 --> 00:40:03,875 que usted y su esposa me acompañaran a bordo. 376 00:40:04,833 --> 00:40:06,250 ¿Y adivine qué dijo? 377 00:40:09,041 --> 00:40:10,665 Y dije que sí. 378 00:40:10,666 --> 00:40:11,958 "¿Por qué no?". 379 00:40:13,750 --> 00:40:15,833 Y mi esposo estuvo de acuerdo. 380 00:40:19,666 --> 00:40:21,708 Según una teoría muy popular, 381 00:40:22,833 --> 00:40:26,166 si uno pide algo es porque lo desea. 382 00:40:26,750 --> 00:40:27,791 Eso es falso. 383 00:40:30,250 --> 00:40:33,124 No quería embarcarme en su yate, 384 00:40:33,125 --> 00:40:35,458 porque sabía adónde me llevaría. 385 00:40:36,125 --> 00:40:37,500 Y me llevó allí, 386 00:40:38,083 --> 00:40:40,791 al lugar al que no quería ir. 387 00:40:42,083 --> 00:40:43,458 Pero cuando llegué, 388 00:40:44,833 --> 00:40:45,750 me quedé. 389 00:40:47,750 --> 00:40:48,583 Madame. 390 00:40:50,666 --> 00:40:51,625 Madame Callas. 391 00:40:52,416 --> 00:40:54,665 Mi hijo llamó a su apartamento. 392 00:40:54,666 --> 00:40:56,750 Alguien vendrá a buscarla. 393 00:41:04,333 --> 00:41:05,416 Otro, por favor. 394 00:41:10,458 --> 00:41:11,416 Te entiendo. 395 00:41:12,833 --> 00:41:15,208 Sé que mi conducta te parece inusual. 396 00:41:16,500 --> 00:41:18,083 Pero estoy trabajando. 397 00:41:19,291 --> 00:41:20,666 Estoy escribiendo algo. 398 00:41:21,958 --> 00:41:23,291 ¿Qué está escribiendo? 399 00:41:24,458 --> 00:41:25,583 Una autobiografía. 400 00:41:26,625 --> 00:41:27,458 Un aria. 401 00:41:28,708 --> 00:41:29,750 Un tercer acto. 402 00:41:30,708 --> 00:41:32,000 Una canción humana. 403 00:41:33,916 --> 00:41:35,500 Algo por el estilo. 404 00:41:38,708 --> 00:41:40,125 No sabía que escribía. 405 00:41:41,166 --> 00:41:42,125 Yo tampoco. 406 00:41:47,625 --> 00:41:49,458 Pero no uso pluma. 407 00:41:50,750 --> 00:41:52,083 Mi pluma soy yo misma. 408 00:41:52,750 --> 00:41:53,625 Al parecer, 409 00:41:54,666 --> 00:41:57,875 la parte de mí que sueña 410 00:41:59,250 --> 00:42:02,083 es la que agarra el timón y lleva el barco 411 00:42:03,125 --> 00:42:04,083 a puerto seguro. 412 00:42:15,458 --> 00:42:17,166 ¿Por qué son amables conmigo? 413 00:42:22,916 --> 00:42:25,041 Porque usted nos regaló esto. 414 00:42:36,250 --> 00:42:37,166 No. 415 00:42:39,125 --> 00:42:42,083 Jamás escucho mi propia música. Por favor, apágalo. 416 00:42:43,166 --> 00:42:44,583 Es mi café, madame. 417 00:42:45,458 --> 00:42:47,874 Y escucho esto cuando estoy solo. 418 00:42:47,875 --> 00:42:49,958 No estás solo. Por favor, apágalo. 419 00:42:51,541 --> 00:42:53,625 No puedo escuchar mi propia música. 420 00:42:56,125 --> 00:42:57,000 ¿Por qué no? 421 00:42:58,375 --> 00:42:59,708 Porque es perfecta. 422 00:43:02,041 --> 00:43:04,458 Y una canción nunca debe ser perfecta. 423 00:43:05,166 --> 00:43:10,916 Debe ser diferente cada vez que se interpreta. 424 00:43:14,458 --> 00:43:15,333 Por eso... 425 00:43:20,500 --> 00:43:22,041 Cuando esté lista, madame. 426 00:43:34,666 --> 00:43:36,458 La ayudo con eso, madame. 427 00:44:27,041 --> 00:44:29,082 Llamó el doctor Fontainebleau. 428 00:44:29,083 --> 00:44:32,082 Ya tiene los resultados de sus análisis de sangre. 429 00:44:32,083 --> 00:44:34,083 Dijo que debe llamarlo mañana. 430 00:44:34,708 --> 00:44:36,041 ¿Que debo llamarlo? 431 00:44:38,666 --> 00:44:39,625 Creo que sí. 432 00:44:41,708 --> 00:44:43,500 Quizá no fue tan imperioso. 433 00:44:44,458 --> 00:44:47,750 Tal vez dijo que puedo llamarlo si quiero. 434 00:44:51,375 --> 00:44:54,166 Solo quiere que lo llame, madame. 435 00:44:56,875 --> 00:44:59,540 Pero no recuerdas qué palabras usó, 436 00:44:59,541 --> 00:45:02,791 lo que determinará si puedo dormir esta noche o no. 437 00:45:04,791 --> 00:45:05,666 Estás viejo. 438 00:45:07,041 --> 00:45:08,583 Y cada día más torcido. 439 00:45:10,875 --> 00:45:12,666 Pero lo llamará, madame. 440 00:45:14,000 --> 00:45:14,833 ¿Verdad? 441 00:45:19,166 --> 00:45:20,041 Por favor. 442 00:46:43,458 --> 00:46:44,458 ¡Bruna! 443 00:47:10,291 --> 00:47:11,208 ¡Bruna! 444 00:47:28,208 --> 00:47:29,208 ¡Bruna! 445 00:49:30,041 --> 00:49:32,291 Son cien dracmas. 446 00:49:35,208 --> 00:49:36,541 Aquella sabe bailar. 447 00:49:38,750 --> 00:49:39,583 La otra... 448 00:49:40,625 --> 00:49:41,666 sabe cantar. 449 00:49:44,750 --> 00:49:46,083 ¿Qué más saben hacer? 450 00:49:54,833 --> 00:49:55,916 No. 451 00:49:57,458 --> 00:49:58,291 Ahora no. 452 00:50:01,875 --> 00:50:02,916 Solo canta. 453 00:51:48,541 --> 00:51:49,833 ¿Pudo dormir, madame? 454 00:51:51,125 --> 00:51:52,125 No sé. 455 00:51:53,500 --> 00:51:55,207 Estaba con mi hermana. 456 00:51:55,208 --> 00:51:56,916 Era parte del plan. 457 00:51:57,625 --> 00:51:58,540 ¿Qué plan? 458 00:51:58,541 --> 00:52:00,125 Hasta que me despertaste. 459 00:52:05,083 --> 00:52:08,665 ¿Cómo voy a dormir si Ferruccio se llevó todas mis pastillas? 460 00:52:08,666 --> 00:52:11,208 Ferruccio fue a traer café y croissants. 461 00:52:13,166 --> 00:52:14,625 ¿Y mis medicamentos? 462 00:52:15,833 --> 00:52:19,416 El doctor Fontainebleau sugirió que los dejemos en la cocina. 463 00:52:21,166 --> 00:52:22,666 ¿Incluso los que escondí? 464 00:52:26,375 --> 00:52:28,041 Me revisaron los bolsillos. 465 00:52:32,791 --> 00:52:35,416 Además, hoy llamará al doctor. 466 00:52:35,958 --> 00:52:40,291 No. Hoy tengo una cita con Bellini. 467 00:52:44,083 --> 00:52:47,041 Madame, eso no le impide llamar al médico. 468 00:52:48,833 --> 00:52:50,541 ¿Llegó algún paquete para mí? 469 00:52:52,416 --> 00:52:55,415 Sí. Un paquete de Atenas. 470 00:52:55,416 --> 00:52:57,041 Es de su hermana Yakinthi. 471 00:52:57,708 --> 00:52:58,541 Bien. 472 00:53:31,250 --> 00:53:35,666 ACTO 2: VERDAD IMPORTANTE 473 00:53:36,916 --> 00:53:38,290 Muy bien. 474 00:53:38,291 --> 00:53:39,375 Es un buen lugar. 475 00:53:39,958 --> 00:53:41,040 Luce espléndido. 476 00:53:41,041 --> 00:53:42,665 Tiene el estilo la Callas. 477 00:53:42,666 --> 00:53:46,875 Griego, grandioso, triste, enmarcado por el pasado. 478 00:53:47,500 --> 00:53:51,000 Ahora, ¿cómo te llamo hoy? ¿Maria o la Callas? 479 00:53:51,750 --> 00:53:52,750 Hoy, Maria. 480 00:53:53,750 --> 00:53:55,540 - ¿Aquí? - Por favor. Bien. 481 00:53:55,541 --> 00:53:57,125 - Graba. - Grabando. 482 00:53:59,166 --> 00:54:00,000 Maria. 483 00:54:02,250 --> 00:54:05,208 Tengo entendido que estás planeando tu reaparición. 484 00:54:06,166 --> 00:54:09,125 En realidad, no. No pienso volver a los escenarios. 485 00:54:10,166 --> 00:54:13,166 Supe que estás intentando encontrar tu voz de nuevo. 486 00:54:14,291 --> 00:54:17,666 Estoy intentando encontrar algo que perdí. 487 00:54:19,375 --> 00:54:21,499 ¿Y por qué quieres volver a cantar? 488 00:54:21,500 --> 00:54:25,874 Porque la música es algo enorme. 489 00:54:25,875 --> 00:54:28,875 Te envuelve en un estado de tortura. 490 00:54:30,125 --> 00:54:31,208 ¿Eso es una razón? 491 00:54:32,666 --> 00:54:34,750 La música nace de la miseria, 492 00:54:35,291 --> 00:54:36,250 del sufrimiento. 493 00:54:37,083 --> 00:54:40,958 La felicidad nunca inspiró una hermosa melodía. 494 00:54:42,958 --> 00:54:46,166 Parece que la música nace de la angustia 495 00:54:47,875 --> 00:54:48,875 y la pobreza. 496 00:54:51,958 --> 00:54:53,791 ¿Eras muy pobre cuando naciste? 497 00:54:54,375 --> 00:54:55,250 Sí. 498 00:54:56,125 --> 00:54:57,666 Cantaba por dinero. 499 00:55:02,041 --> 00:55:03,458 Anoche entendí algo. 500 00:55:03,958 --> 00:55:05,750 Todo empezó en ese momento. 501 00:55:08,125 --> 00:55:09,125 ¿Quieres un café? 502 00:55:09,625 --> 00:55:11,915 No, quiero coraje. 503 00:55:11,916 --> 00:55:15,208 Quiero coraje para entrar a este restaurante mexicano 504 00:55:15,708 --> 00:55:18,666 y pedir un plato de fajitas con crema y salsa. 505 00:55:20,125 --> 00:55:21,125 ¿Por qué coraje? 506 00:55:22,583 --> 00:55:26,207 Porque el olor, al pasar por aquí cada mañana con mis perros, 507 00:55:26,208 --> 00:55:31,250 me recuerda el día en que, finalmente, mandé a mi madre a la mierda. 508 00:55:33,041 --> 00:55:36,083 Eso merece un capítulo entero en tu autobiografía. 509 00:55:36,750 --> 00:55:37,915 El título debe ser: 510 00:55:37,916 --> 00:55:44,041 El día que finalmente mandé a mi madre a la mierda en un restaurante en México. 511 00:55:45,041 --> 00:55:47,125 No fue en un restaurante en México. 512 00:55:48,666 --> 00:55:50,707 Le pedí a Bruna que le cocinara. 513 00:55:50,708 --> 00:55:53,041 Bruna puede cocinar lo que sea, 514 00:55:54,125 --> 00:55:57,083 y mi madre puede arruinar lo que sea. 515 00:56:31,708 --> 00:56:34,665 Esta es la parte de canto de la película, Maria, 516 00:56:34,666 --> 00:56:36,290 ¡así que canta, carajo! 517 00:56:36,291 --> 00:56:38,332 Se espera que la Callas cante. 518 00:56:38,333 --> 00:56:41,415 Nada de excusas ni enfermedades imaginarias de diva 519 00:56:41,416 --> 00:56:44,625 como en Roma, Covent Garden o Nueva York. 520 00:56:45,125 --> 00:56:46,500 ¡Canta, carajo! 521 00:56:47,708 --> 00:56:50,583 Cantaré cuando esté lista. 522 00:58:04,208 --> 00:58:06,082 Anoche estuve pensando. 523 00:58:06,083 --> 00:58:07,083 Yo también. 524 00:58:08,208 --> 00:58:10,125 La Callas necesita reflectores. 525 00:58:11,250 --> 00:58:13,375 Hablé con uno de los de iluminación. 526 00:58:14,166 --> 00:58:15,166 Está allá arriba. 527 00:58:16,583 --> 00:58:17,666 ¿Pierre? 528 00:58:18,666 --> 00:58:19,666 Buen día, madame. 529 00:58:21,250 --> 00:58:22,250 Buen día. 530 00:58:23,958 --> 00:58:27,500 Solo tú puedes hacerle olvidar el almuerzo a un técnico de teatro francés. 531 00:58:29,458 --> 00:58:32,250 Pero aquí no habrá nadie más que tú y yo. 532 00:58:32,833 --> 00:58:33,708 Y el piano. 533 00:58:35,083 --> 00:58:36,166 Y el dulce Pierre. 534 00:58:36,666 --> 00:58:39,708 No, le pedí que nos iluminara y después se fuera. 535 00:58:40,583 --> 00:58:41,708 Esto es privado. 536 00:58:44,083 --> 00:58:47,041 Pero también es lo que quieras que sea. 537 00:58:48,166 --> 00:58:49,000 Nueva York. 538 00:58:49,958 --> 00:58:51,207 Covent Garden. 539 00:58:51,208 --> 00:58:52,250 La Scala. 540 00:58:55,041 --> 00:58:55,875 Venecia. 541 00:58:57,791 --> 00:59:00,500 Venecia, 1949. 542 00:59:01,375 --> 00:59:02,291 Estaba gorda. 543 00:59:03,125 --> 00:59:04,790 Hermosa. Gorda. 544 00:59:04,791 --> 00:59:06,833 - Nunca fuiste gorda. - Lo era. 545 00:59:07,458 --> 00:59:09,958 Llegué en góndola y creí que la hundiría. 546 00:59:10,875 --> 00:59:12,291 Venecia, 1949. 547 00:59:13,458 --> 00:59:14,541 Hiciste de Elvira. 548 00:59:16,250 --> 00:59:18,625 Alguien se enfermó, y lo aprendiste en una semana. 549 00:59:19,875 --> 00:59:21,125 Y así empezó todo. 550 00:59:23,708 --> 00:59:24,958 ¿Te sabes I Puritani? 551 00:59:26,125 --> 00:59:27,541 La pregunta sobra. 552 01:00:55,500 --> 01:00:57,583 Sentí la presencia de la Callas. 553 01:01:00,333 --> 01:01:02,000 Debemos seguir intentándolo. 554 01:01:41,625 --> 01:01:44,541 - ¡Bravo! - ¡Bravísimo! 555 01:01:45,916 --> 01:01:47,875 - ¡Bravo! - ¡Bravísimo! 556 01:01:49,166 --> 01:01:51,125 - ¡Bravísimo! - ¡Bravo! 557 01:02:01,958 --> 01:02:02,916 Una vez más. 558 01:02:21,916 --> 01:02:22,750 Hoy no. 559 01:02:46,333 --> 01:02:47,166 Excelente. 560 01:02:49,750 --> 01:02:51,707 Aún no me has explicado 561 01:02:51,708 --> 01:02:54,208 qué es esta película que estás haciendo. 562 01:02:55,041 --> 01:02:58,583 Se llama La Callas: los últimos días. 563 01:03:00,291 --> 01:03:02,083 Bueno, en ese caso, 564 01:03:03,541 --> 01:03:04,375 a grabar. 565 01:03:06,375 --> 01:03:07,375 Grabando. 566 01:03:10,625 --> 01:03:12,458 Tu hijo tendría esa edad hoy. 567 01:03:14,041 --> 01:03:15,207 Tu bebé. 568 01:03:15,208 --> 01:03:17,207 El bebé que él no te dejó tener. 569 01:03:17,208 --> 01:03:18,915 Bueno, eso es cierto, ¿no? 570 01:03:18,916 --> 01:03:22,041 ¿Te embarazó y, luego, no te dejó tener el bebé? 571 01:03:27,750 --> 01:03:28,583 Hace un rato, 572 01:03:29,291 --> 01:03:30,458 estuve en Venecia. 573 01:03:31,250 --> 01:03:32,166 Antes de él. 574 01:03:32,666 --> 01:03:33,750 Antes del amor. 575 01:03:35,333 --> 01:03:37,625 Lentamente, recuerdo toda mi vida. 576 01:03:38,500 --> 01:03:39,500 Veo la verdad. 577 01:04:16,208 --> 01:04:17,375 Gané en la ruleta. 578 01:04:18,166 --> 01:04:19,666 Quizá te dejó ganar. 579 01:04:20,291 --> 01:04:22,540 No se puede hacer trampa en la ruleta. 580 01:04:22,541 --> 01:04:25,040 Todos pueden hacer trampa en todo. 581 01:04:25,041 --> 01:04:26,625 Sobre todo esa gente. 582 01:04:27,250 --> 01:04:28,458 ¿Qué gente? 583 01:04:31,875 --> 01:04:35,541 Ni siquiera intenta disimular lo mucho que te desea. 584 01:04:39,833 --> 01:04:41,750 Hablé con Winston Churchill. 585 01:04:42,375 --> 01:04:44,166 La chica de Atenas. 586 01:04:45,875 --> 01:04:49,290 Para una prima donna, el placer es ineludible. 587 01:04:49,291 --> 01:04:51,083 ¿Estás citando a ese infeliz? 588 01:04:51,625 --> 01:04:52,541 No. 589 01:04:53,041 --> 01:04:55,166 Digo lo que pienso en voz alta. 590 01:04:56,041 --> 01:04:57,083 Es algo nuevo. 591 01:04:57,791 --> 01:04:58,915 Lo que pienso. 592 01:04:58,916 --> 01:04:59,833 En voz alta. 593 01:05:45,125 --> 01:05:48,291 El heraldo de los dioses. Hermes. 594 01:05:49,750 --> 01:05:51,208 Hermes es mi dios. 595 01:05:52,583 --> 01:05:54,083 Hermes soy yo. 596 01:05:55,500 --> 01:05:57,958 Es del siglo II a. C. 597 01:05:59,666 --> 01:06:00,750 Una rara belleza. 598 01:06:01,500 --> 01:06:04,332 La belleza no me interesa. 599 01:06:04,333 --> 01:06:06,166 Yo mismo soy feo. 600 01:06:07,166 --> 01:06:09,499 Y soy leal a mi tribu. 601 01:06:09,500 --> 01:06:12,165 Tú representas a la tribu opuesta. 602 01:06:12,166 --> 01:06:14,708 Ya no pertenezco a esa tribu. 603 01:06:15,291 --> 01:06:17,332 Solía ser parte de la tuya. 604 01:06:17,333 --> 01:06:19,583 - Te hubiera amado entonces. - No. 605 01:06:20,375 --> 01:06:23,083 Era imposible de amar. Pregúntale a mi madre. 606 01:06:24,458 --> 01:06:26,458 Hermes es un dios ocupado. 607 01:06:27,208 --> 01:06:29,124 Es el protector de los viajeros, 608 01:06:29,125 --> 01:06:30,374 los comerciantes, 609 01:06:30,375 --> 01:06:32,457 los oradores y los ladrones. 610 01:06:32,458 --> 01:06:34,583 ¿Y tú eres todas esas cosas? 611 01:06:35,291 --> 01:06:36,250 Soy un mercader. 612 01:06:37,333 --> 01:06:39,166 Mis barcos viajan por el mundo. 613 01:06:39,875 --> 01:06:42,874 - Con la oratoria, obtengo lo que quiero. - ¿Y? 614 01:06:42,875 --> 01:06:44,582 Y si no funciona, 615 01:06:44,583 --> 01:06:45,791 lo robo. 616 01:06:47,333 --> 01:06:49,875 Esta estatua. Inigualable. 617 01:06:50,666 --> 01:06:51,750 Invaluable. 618 01:06:53,125 --> 01:06:57,375 Contraté a alguien para que la robara de un museo en Atenas. 619 01:06:58,333 --> 01:07:00,208 Nadie sabe de su existencia. 620 01:07:01,291 --> 01:07:04,625 Solo quienes entran a esta habitación saben que la tengo. 621 01:07:06,458 --> 01:07:07,750 O sea, tu esposa. 622 01:07:09,458 --> 01:07:10,666 Si quiero algo, 623 01:07:11,500 --> 01:07:12,375 lo robo. 624 01:07:13,541 --> 01:07:16,166 ¿Y crees que esto sería un robo? 625 01:07:17,458 --> 01:07:20,041 ¿Crees que le pertenezco a mi esposo 626 01:07:20,541 --> 01:07:23,958 y que, después de dormir contigo, te perteneceré a ti? 627 01:07:26,708 --> 01:07:31,333 Ser una posesión en un gabinete no es lo que ambiciono. 628 01:07:39,666 --> 01:07:43,083 ¿Por qué crees que Aristóteles Onassis no se casó contigo? 629 01:07:43,916 --> 01:07:46,166 Porque sabía que no podía controlarme. 630 01:07:47,375 --> 01:07:50,499 Y no es que no me dejara tener un bebé... 631 01:07:50,500 --> 01:07:53,291 Espera. Una verdad importante, márcala. 632 01:07:55,208 --> 01:07:56,041 {\an8}VERDAD IMPORTANTE 633 01:07:57,208 --> 01:07:58,041 Continúa. 634 01:08:03,333 --> 01:08:05,790 No me casé con Aristóteles Onassis 635 01:08:05,791 --> 01:08:10,082 porque él quería alguien a quien pudiera controlar. 636 01:08:10,083 --> 01:08:12,083 Y no tuve un bebé 637 01:08:12,708 --> 01:08:16,458 porque mi cuerpo declinó la invitación a engendrar otro yo. 638 01:08:17,666 --> 01:08:20,666 Porque mi cuerpo sabía que yo era un tigre. 639 01:09:04,833 --> 01:09:06,040 ¡Señor Ferruccio! 640 01:09:06,041 --> 01:09:07,665 Buenas noches, Sr. Nasser. 641 01:09:07,666 --> 01:09:11,374 Hasta mi esposa se ha quejado, y está casi sorda. 642 01:09:11,375 --> 01:09:14,541 Entiendo. Veré qué puedo hacer. 643 01:09:35,166 --> 01:09:36,291 ¿Qué haces? 644 01:09:37,791 --> 01:09:40,125 Evito una visita de la gendarmería. 645 01:09:40,625 --> 01:09:45,416 A este volumen, la ópera da mala suerte. Es pura radio estadounidense. 646 01:09:47,458 --> 01:09:50,208 Madame, nunca escucha sus grabaciones. 647 01:09:51,083 --> 01:09:53,416 Al cruzar un puente, tomé una decisión. 648 01:09:56,625 --> 01:09:59,000 A los perros los asustó el ruido fuerte. 649 01:09:59,750 --> 01:10:01,541 ¿Compraste lo que te pedí? 650 01:10:02,291 --> 01:10:03,332 Sí. 651 01:10:03,333 --> 01:10:04,583 Sácalo, por favor. 652 01:10:08,416 --> 01:10:10,041 ¿Qué decisión, madame? 653 01:10:11,500 --> 01:10:15,040 Si voy a convertirme en la Callas, debo escuchar a la Callas. 654 01:10:15,041 --> 01:10:20,000 Tengo que grabarme y luego compararme con mi voz anterior. 655 01:10:25,375 --> 01:10:26,374 ¿Tiene un...? 656 01:10:26,375 --> 01:10:28,875 Sí. Debe haber un casete adentro. 657 01:10:30,750 --> 01:10:34,000 Dijo que hoy llamaría al doctor. ¿Lo hizo? 658 01:10:35,083 --> 01:10:36,082 ¿Bruna? 659 01:10:36,083 --> 01:10:38,041 Las máquinas no son lo mío. 660 01:10:38,875 --> 01:10:41,000 ¿Llamó al Dr. Fontainebleau, madame? 661 01:10:47,833 --> 01:10:50,290 Ya está grabando, madame. Solo... 662 01:10:50,291 --> 01:10:54,375 Bruna, quiero que mañana lleves esta máquina y grabes. 663 01:10:55,500 --> 01:10:57,999 Ferruccio, por tu obsesión con los médicos, 664 01:10:58,000 --> 01:11:00,999 quiero que te quedes afuera y limpies el auto. 665 01:11:01,000 --> 01:11:03,582 Y el piano estaba mejor en la otra ventana. 666 01:11:03,583 --> 01:11:05,291 ¿Mejor para qué, madame? 667 01:11:07,750 --> 01:11:09,333 Para mis propósitos. 668 01:11:12,666 --> 01:11:15,082 Ya está grabando, madame. Solo... 669 01:11:15,083 --> 01:11:19,333 Bruna, quiero que mañana lleves esta máquina y grabes. 670 01:11:20,333 --> 01:11:22,832 Ferruccio, por tu obsesión con los médicos, 671 01:11:22,833 --> 01:11:25,583 quiero que te quedes afuera y limpies el auto. 672 01:11:48,291 --> 01:11:49,291 No derrames nada. 673 01:11:51,541 --> 01:11:52,624 ¿No? 674 01:11:52,625 --> 01:11:53,541 Claro que sí. 675 01:11:55,791 --> 01:11:57,750 - Te serviré un poco. - Bueno. 676 01:11:59,666 --> 01:12:00,833 Haz tus preguntas. 677 01:12:03,041 --> 01:12:06,041 ¿Por qué estar con un bruto como Onassis? 678 01:12:07,458 --> 01:12:11,083 Porque, con él, 679 01:12:12,708 --> 01:12:14,375 podía ser una niña de nuevo. 680 01:12:54,541 --> 01:12:55,791 ¡Despacio! 681 01:13:02,958 --> 01:13:05,000 ¿Le diste pastillas hoy? 682 01:13:06,166 --> 01:13:07,165 No. 683 01:13:07,166 --> 01:13:08,583 ¿Y quién se las dio? 684 01:13:11,625 --> 01:13:13,541 Llegó un paquete de Yakinthi. 685 01:13:27,208 --> 01:13:30,333 Me reconforta cumplir órdenes simples. 686 01:13:31,791 --> 01:13:34,041 Como si todo volviera a la normalidad. 687 01:13:35,125 --> 01:13:36,833 ¿Alguna vez hubo normalidad? 688 01:13:37,458 --> 01:13:38,583 Creo que... 689 01:13:41,000 --> 01:13:43,208 una vez, un día de 1964. 690 01:13:44,916 --> 01:13:46,875 Supongo que fue un día aburrido. 691 01:13:56,916 --> 01:13:57,750 Bien. 692 01:13:58,333 --> 01:14:00,166 El piano queda mucho mejor ahí. 693 01:14:01,416 --> 01:14:03,416 Pónganse sus mejores galas. 694 01:14:04,083 --> 01:14:06,458 Saldremos a celebrar mi vida. 695 01:14:19,500 --> 01:14:21,166 Creo que me están esperando. 696 01:14:23,458 --> 01:14:25,165 No lo creo, madame. 697 01:14:25,166 --> 01:14:26,791 Pues yo sí. 698 01:14:27,375 --> 01:14:28,791 Es lo único que importa. 699 01:14:33,083 --> 01:14:33,958 Esperen aquí. 700 01:14:42,083 --> 01:14:44,875 Vaya, mira eso. El rey. 701 01:14:45,625 --> 01:14:46,625 Soy yo, ¿verdad? 702 01:14:47,875 --> 01:14:50,082 ¿Vendrá el presidente Kennedy? 703 01:14:50,083 --> 01:14:53,791 Debe estar en la suite Gossamer cogiéndose a Marilyn Monroe. 704 01:14:54,791 --> 01:14:56,916 Pero su esposa vendrá, seguro. 705 01:14:57,625 --> 01:14:58,958 ¿Cómo sabes eso? 706 01:15:00,541 --> 01:15:03,625 ¿Te gustan los lugares a los que te llevo? 707 01:15:06,041 --> 01:15:07,249 Me gusta el cuadro. 708 01:15:07,250 --> 01:15:10,041 ¿No te gusta esto, mi pequeña ateniense? 709 01:15:12,083 --> 01:15:13,457 No bebas demasiado. 710 01:15:13,458 --> 01:15:16,250 Querida, ese barco ya zarpó. 711 01:15:17,166 --> 01:15:19,374 Podrías agradecerme de vez en cuando. 712 01:15:19,375 --> 01:15:23,040 Te traje a la fiesta de cumpleaños del maldito presidente de... 713 01:15:23,041 --> 01:15:24,208 ¿Maria Callas? 714 01:15:25,208 --> 01:15:26,041 No puede ser. 715 01:15:27,041 --> 01:15:29,207 Te vi en el Met. Válgame Dios. 716 01:15:29,208 --> 01:15:32,207 Sí. Es una diosa. 717 01:15:32,208 --> 01:15:33,832 Me hizo llorar. 718 01:15:33,833 --> 01:15:36,957 Y mi esposo decía: "Sí, ahora lo entiendo". 719 01:15:36,958 --> 01:15:38,916 Sí. Es un pájaro. 720 01:15:39,416 --> 01:15:40,916 Es un pájaro cantor. 721 01:15:41,458 --> 01:15:44,708 Le dejo la jaula abierta, pero no quiere volar. 722 01:15:45,500 --> 01:15:46,958 Perdón, ¿quién es usted? 723 01:15:49,916 --> 01:15:52,124 ¿Le explicarías a esta amable dama 724 01:15:52,125 --> 01:15:55,875 que soy el hombre más rico en esta maldita fiesta? 725 01:15:57,541 --> 01:16:00,083 Llegó el hombre más afortunado del mundo. 726 01:16:01,000 --> 01:16:03,833 ¿Han visto a su esposa? ¡Cielos! 727 01:16:07,791 --> 01:16:11,333 Mi sueño es verte cantar en el anfiteatro de Atenas. 728 01:16:12,208 --> 01:16:16,166 Me dijeron que tiene mejor acústica que cualquier teatro moderno. 729 01:16:16,750 --> 01:16:17,583 Sí. 730 01:16:18,583 --> 01:16:20,915 ¿Planeas alguna gira por EE. UU.? 731 01:16:20,916 --> 01:16:22,666 Señor presidente. Onassis. 732 01:16:23,875 --> 01:16:25,582 No, por ahora no. 733 01:16:25,583 --> 01:16:27,750 Tengo algunos problemas con mi voz. 734 01:16:29,958 --> 01:16:34,291 Bueno, quizá al pájaro cantor le convenga salir de su jaula cada tanto. 735 01:16:37,958 --> 01:16:41,750 ...cumpleaños feliz. 736 01:16:42,708 --> 01:16:47,583 Cumpleaños feliz. 737 01:16:48,750 --> 01:16:54,083 Cumpleaños, señor presidente. 738 01:16:55,083 --> 01:17:00,665 Cumpleaños feliz. 739 01:17:00,666 --> 01:17:05,291 ¿No es interesante el efecto que genera a pesar de no tener una voz real? 740 01:17:06,041 --> 01:17:07,791 A nadie le importa su voz. 741 01:17:08,791 --> 01:17:11,041 Así como a nadie le importa tu cuerpo. 742 01:17:20,708 --> 01:17:21,625 Despejado. 743 01:17:26,791 --> 01:17:27,625 Por aquí. 744 01:17:39,166 --> 01:17:40,916 Maria Callas. 745 01:17:41,541 --> 01:17:42,416 Sí. 746 01:17:43,416 --> 01:17:45,208 Supe que naciste en EE. UU. 747 01:17:46,541 --> 01:17:48,291 Así es. Nací en Nueva York. 748 01:17:48,875 --> 01:17:50,833 Bienvenida a casa. ¿Puedo? 749 01:17:57,000 --> 01:17:59,499 ¿Cantarías para nosotros en la Casa Blanca? 750 01:17:59,500 --> 01:18:03,375 Dudo que a la Casa Blanca le guste mi voz en este momento. 751 01:18:04,583 --> 01:18:06,583 Así que... Onassis. 752 01:18:07,583 --> 01:18:09,791 Él es tu... ¿como se llame? 753 01:18:11,458 --> 01:18:13,290 Sí. Es mi como se llame. 754 01:18:13,291 --> 01:18:15,000 El padre que nunca tuviste. 755 01:18:15,583 --> 01:18:17,791 ¿Cómo sabe que nunca tuve un padre? 756 01:18:20,000 --> 01:18:25,208 La CIA tiene a 17 000 universitarios descubriendo cosas con escucha telefónica. 757 01:18:30,333 --> 01:18:32,124 Estás hermosa, por cierto. 758 01:18:32,125 --> 01:18:33,083 Gracias. 759 01:18:33,625 --> 01:18:34,833 Usted se ve cansado. 760 01:18:36,583 --> 01:18:38,250 Nunca para la belleza. 761 01:18:40,750 --> 01:18:43,541 Tu esposo nos invitó a Jackie y a mí a su yate. 762 01:18:44,541 --> 01:18:47,249 Creo que sabe que no es mi esposo. 763 01:18:47,250 --> 01:18:48,832 Es mi como se llame. 764 01:18:48,833 --> 01:18:51,458 Anoche dijo que eras su esposa. 765 01:18:52,458 --> 01:18:56,583 Quizá planee pedirme matrimonio. Ari se vería muy gracioso de rodillas. 766 01:18:58,375 --> 01:19:00,500 Sería muy divertido navegar contigo. 767 01:19:02,125 --> 01:19:03,999 El señor Onassis me dijo 768 01:19:04,000 --> 01:19:08,500 que, en su yate, tiene un cuadro del Greco que quiere mostrarle a mi esposa. 769 01:19:11,041 --> 01:19:11,875 Sí. 770 01:19:12,958 --> 01:19:13,958 En su dormitorio. 771 01:19:16,833 --> 01:19:18,208 Te ves muy triste. 772 01:19:19,541 --> 01:19:23,833 Anoche, antes de dormirse, Ari me dijo que me amaba. 773 01:19:25,125 --> 01:19:27,833 Considerando dónde estuvo hasta las 4:00 a. m., 774 01:19:28,500 --> 01:19:30,083 ¿no le parece algo triste? 775 01:19:30,791 --> 01:19:32,666 ¿Dónde estuvo anoche? 776 01:19:33,791 --> 01:19:34,958 ¿Dónde está Jackie? 777 01:19:37,625 --> 01:19:39,041 En su propio círculo. 778 01:19:40,250 --> 01:19:45,208 Bueno, yo no tengo gente descubriendo cosas con escucha telefónica, 779 01:19:45,833 --> 01:19:51,124 pero sí sé que usted y yo pertenecemos a un reducido grupo de ángeles 780 01:19:51,125 --> 01:19:53,708 que pueden ir adonde quieran en este mundo, 781 01:19:54,958 --> 01:19:57,583 sin poder escapar jamás. 782 01:20:00,958 --> 01:20:02,791 Pero eso no nos hace amigos. 783 01:20:17,416 --> 01:20:18,625 ¿Adónde vamos ahora? 784 01:20:20,750 --> 01:20:22,250 Estamos cansados, madame. 785 01:20:22,791 --> 01:20:23,875 Pues yo no. 786 01:20:25,625 --> 01:20:26,666 Estamos cansados. 787 01:20:29,541 --> 01:20:30,666 Y preocupados. 788 01:20:50,416 --> 01:20:51,708 ¿Qué hace él aquí? 789 01:20:52,458 --> 01:20:53,583 Yo lo invité. 790 01:20:54,166 --> 01:20:55,082 Dejé una llave. 791 01:20:55,083 --> 01:20:57,165 Tengo noticias sumamente urgentes. 792 01:20:57,166 --> 01:20:58,083 No. 793 01:21:00,041 --> 01:21:02,708 Bruna y yo sacaremos a los perros. 794 01:21:03,583 --> 01:21:05,499 Sí, por supuesto. 795 01:21:05,500 --> 01:21:06,875 Luego regresaremos. 796 01:21:08,208 --> 01:21:10,957 Aparentemente, hoy nos fuimos de fiesta, pero... 797 01:21:10,958 --> 01:21:13,750 Cuánta solemnidad. 798 01:21:16,666 --> 01:21:18,500 La gente siempre me decepciona. 799 01:21:19,291 --> 01:21:20,125 Siempre. 800 01:21:23,166 --> 01:21:25,457 Yo tuve una velada fantástica. 801 01:21:25,458 --> 01:21:26,500 Madame Callas. 802 01:21:32,000 --> 01:21:33,207 ¿Entiende de ópera? 803 01:21:33,208 --> 01:21:34,291 Por supuesto. 804 01:21:36,625 --> 01:21:37,750 En La traviata, 805 01:21:39,666 --> 01:21:42,166 a Violeta le diagnostican tuberculosis. 806 01:21:42,958 --> 01:21:44,625 Usted no tiene tuberculosis. 807 01:21:46,916 --> 01:21:48,791 No es algo que tenga nombre. 808 01:21:49,541 --> 01:21:51,707 Su sangre cuenta una historia. 809 01:21:51,708 --> 01:21:54,041 ¿Una autobiografía escrita con sangre? 810 01:21:55,583 --> 01:21:58,583 Además del Mandrax 811 01:21:59,291 --> 01:22:01,625 y los diversos sedantes y estimulantes, 812 01:22:02,416 --> 01:22:05,166 ¿está tomando el esteroide prednisona? 813 01:22:05,666 --> 01:22:08,791 Para evitar que mi cuerpo me transforme en una rana. 814 01:22:10,750 --> 01:22:14,791 Y ahora su hígado empieza a fallar. 815 01:22:16,125 --> 01:22:19,375 Ya no está eliminando toda la basura. 816 01:22:21,416 --> 01:22:23,375 Su corazón también está fallando. 817 01:22:24,458 --> 01:22:25,791 Mi pobre corazón. 818 01:22:27,208 --> 01:22:28,916 Su organismo está muy frágil. 819 01:22:42,666 --> 01:22:45,750 Su maravilloso Ferruccio me contó 820 01:22:46,250 --> 01:22:48,833 que está intentando volver a cantar. 821 01:22:49,750 --> 01:22:53,416 Mi maravilloso Ferruccio es muy desprendido con mis secretos. 822 01:22:55,500 --> 01:22:56,333 En mi opinión, 823 01:22:58,250 --> 01:23:01,499 entre el estrés adicional que eso le causará a su cuerpo 824 01:23:01,500 --> 01:23:06,083 y los medicamentos que necesitará para pasar cada día, 825 01:23:07,291 --> 01:23:08,208 no sobrevivirá... 826 01:23:10,458 --> 01:23:13,666 si sigue esforzándose por cantar. 827 01:23:16,708 --> 01:23:21,125 Y se lo digo como alguien que daría todo por verla en un escenario de nuevo. 828 01:23:21,666 --> 01:23:24,541 Bueno, verá, no pienso volver a los escenarios. 829 01:23:25,416 --> 01:23:27,041 Ni por usted ni por nadie. 830 01:23:29,083 --> 01:23:29,916 Así que... 831 01:23:31,291 --> 01:23:33,000 Entonces, ¿por qué ensaya? 832 01:23:35,500 --> 01:23:37,708 Mi madre me obligaba a cantar. 833 01:23:38,583 --> 01:23:40,875 Onassis me prohibía cantar. 834 01:23:42,625 --> 01:23:45,375 Ahora voy a cantar solo para mí. 835 01:23:47,583 --> 01:23:48,458 Bueno, su... 836 01:23:49,791 --> 01:23:50,915 su hermosa vida... 837 01:23:50,916 --> 01:23:52,541 Pasó toda ante mis ojos. 838 01:23:54,000 --> 01:23:54,958 ¿Cómo dice? 839 01:23:56,500 --> 01:23:58,790 Digo que ahora, por fin, 840 01:23:58,791 --> 01:24:00,083 tengo el control 841 01:24:01,083 --> 01:24:01,958 del final. 842 01:24:03,625 --> 01:24:04,750 Se lo imploro. 843 01:24:05,833 --> 01:24:06,833 Entre en razón. 844 01:24:08,708 --> 01:24:10,958 Mi vida es la ópera. 845 01:24:12,375 --> 01:24:15,041 La razón no existe en la ópera. 846 01:24:16,208 --> 01:24:18,541 Su voz no regresará. 847 01:24:20,166 --> 01:24:22,000 Su voz está en el cielo 848 01:24:22,833 --> 01:24:24,625 y en un millón de discos. 849 01:24:30,166 --> 01:24:31,041 Lárguese. 850 01:25:06,583 --> 01:25:11,541 ACTO 3: OVACIÓN FINAL 851 01:25:27,833 --> 01:25:31,166 Me costó mucho esfuerzo venir a este restaurante. 852 01:25:32,250 --> 01:25:33,875 Tuve que decir un hechizo. 853 01:25:35,541 --> 01:25:37,750 Desde que te envié esos medicamentos, 854 01:25:39,208 --> 01:25:40,665 no dejo de arrepentirme. 855 01:25:40,666 --> 01:25:41,833 Pues yo no. 856 01:25:42,666 --> 01:25:43,583 ¿Cómo me veo? 857 01:25:44,333 --> 01:25:45,166 Escuálida. 858 01:25:47,083 --> 01:25:49,291 Bueno, me han quitado mucho de mí. 859 01:25:51,000 --> 01:25:51,916 Maria. 860 01:25:52,708 --> 01:25:56,333 Vine a París. Me encanta París. Soy feliz. 861 01:25:58,541 --> 01:26:02,708 Mi vida es... como un barco que navega con viento a favor. 862 01:26:03,208 --> 01:26:04,791 No quiero que me hundan. 863 01:26:07,083 --> 01:26:09,582 En tu mensaje, dijiste que me necesitabas. 864 01:26:09,583 --> 01:26:11,000 Que necesitabas verme. 865 01:26:12,375 --> 01:26:15,125 No te daré más medicamentos. No lo haré. 866 01:26:15,958 --> 01:26:18,541 No necesito más. Ya cumplieron su misión. 867 01:26:20,625 --> 01:26:21,458 Gracias. 868 01:26:22,458 --> 01:26:24,458 Sugerí este restaurante 869 01:26:25,333 --> 01:26:27,000 porque me recuerda a ella. 870 01:26:27,833 --> 01:26:28,833 ¿A quién? 871 01:26:29,416 --> 01:26:31,083 La última vez que vi a mamá, 872 01:26:31,708 --> 01:26:32,791 me pidió dinero. 873 01:26:33,875 --> 01:26:38,458 Y dijo: "Te traje a este mundo para que cuidaras de mí". 874 01:26:39,708 --> 01:26:42,540 Luego dijo que yo era gorda e imposible de amar. 875 01:26:42,541 --> 01:26:43,874 Hermosos recuerdos. 876 01:26:43,875 --> 01:26:45,833 Ha pasado mucho tiempo, Maria. 877 01:26:47,041 --> 01:26:48,250 Cierra la puerta. 878 01:26:51,791 --> 01:26:53,750 Terminaré esto por el principio. 879 01:26:57,583 --> 01:26:58,416 Brindemos. 880 01:26:59,208 --> 01:27:02,250 Por recuerdos que solo tú y yo compartimos. 881 01:27:04,458 --> 01:27:05,458 Cierra la puerta. 882 01:27:07,833 --> 01:27:10,541 Los soldados alemanes no dejan de atormentarme. 883 01:27:16,750 --> 01:27:17,791 A veces, 884 01:27:19,250 --> 01:27:20,791 cuando te ponías a llorar, 885 01:27:22,166 --> 01:27:24,833 yo te reemplazaba para que pudieras descansar. 886 01:27:27,291 --> 01:27:28,125 ¿Te acuerdas? 887 01:27:33,541 --> 01:27:36,708 Vivo mirando hacia adelante, así. 888 01:27:38,541 --> 01:27:40,750 Y yo vivo mirando hacia atrás, 889 01:27:41,500 --> 01:27:43,291 escribiendo una autobiografía. 890 01:27:44,500 --> 01:27:48,040 Oye, si vas a escribir tu autobiografía, 891 01:27:48,041 --> 01:27:50,375 tendrás que hacerlo sin mi ayuda. 892 01:27:51,416 --> 01:27:53,916 Ya se está escribiendo sola ante mis ojos. 893 01:27:56,250 --> 01:27:58,166 Ni siquiera sé si eres real. 894 01:28:01,625 --> 01:28:02,458 Bueno. 895 01:28:07,541 --> 01:28:08,375 Basta. 896 01:28:08,875 --> 01:28:09,958 Maria, basta. 897 01:28:10,458 --> 01:28:12,166 Me estás lastimando el brazo. 898 01:28:12,666 --> 01:28:13,625 Basta. 899 01:28:15,958 --> 01:28:17,415 Tengo alucinaciones. 900 01:28:17,416 --> 01:28:18,833 ¿Alucinaciones? 901 01:28:19,625 --> 01:28:21,125 Debes ver a un médico. 902 01:28:23,958 --> 01:28:24,957 Eres una muñeca. 903 01:28:24,958 --> 01:28:26,125 Ya vi a un médico. 904 01:28:28,583 --> 01:28:29,458 Suficiente. 905 01:28:30,333 --> 01:28:32,207 Tu chofer está esperándote. 906 01:28:32,208 --> 01:28:34,333 Yo no te debo nada. 907 01:28:37,083 --> 01:28:40,416 ¿Mi consejo? No escribas nada de tu vida. 908 01:28:42,583 --> 01:28:43,583 Pero si lo haces, 909 01:28:44,625 --> 01:28:46,000 sé buena contigo misma. 910 01:28:47,583 --> 01:28:48,416 Porque... 911 01:28:49,500 --> 01:28:51,166 yo estuve en Atenas contigo. 912 01:28:51,916 --> 01:28:53,166 Y sé que... 913 01:28:54,875 --> 01:28:56,500 en lo que sea que fallaras, 914 01:28:57,125 --> 01:29:00,499 lo que sea que hayas hecho mal, 915 01:29:00,500 --> 01:29:01,416 lo que sea... 916 01:29:03,291 --> 01:29:04,125 es... 917 01:29:08,250 --> 01:29:09,750 No es tu culpa, cariño. 918 01:29:11,166 --> 01:29:12,791 De verdad, no es tu culpa. 919 01:29:19,625 --> 01:29:20,458 Gracias. 920 01:29:30,625 --> 01:29:33,083 A veces pienso que lo imaginé todo. 921 01:29:34,666 --> 01:29:36,666 Cierra la puerta, hermanita. 922 01:29:37,916 --> 01:29:42,040 No puedo. Es la única entrada para la música. 923 01:29:42,041 --> 01:29:43,541 ¡A la mierda la música! 924 01:29:45,208 --> 01:29:47,416 Cariño, tienes 53 años. 925 01:29:48,291 --> 01:29:49,582 Nunca has sido libre. 926 01:29:49,583 --> 01:29:51,625 Olvídate de la música y vive. 927 01:30:16,833 --> 01:30:17,750 ¡Qué milagro! 928 01:30:18,458 --> 01:30:19,625 Llegaste puntual. 929 01:30:20,625 --> 01:30:22,166 Mi público espera. 930 01:30:22,750 --> 01:30:23,666 Lleno de odio. 931 01:30:24,208 --> 01:30:25,083 ¿Por qué odio? 932 01:30:26,458 --> 01:30:29,708 Voy a cantar la escena de la locura de Ana Bolena. 933 01:30:32,208 --> 01:30:33,833 La interpreté en La Scala. 934 01:30:34,583 --> 01:30:35,749 En 1957. 935 01:30:35,750 --> 01:30:37,833 Sí, la gente de Milán me odiaba. 936 01:30:38,750 --> 01:30:42,124 Había cancelado. Estaba enferma. Nunca me lo perdonaron. 937 01:30:42,125 --> 01:30:46,332 Y derramé todo mi veneno entre los pobres inocentes. 938 01:30:46,333 --> 01:30:48,375 - Hasta que cantaste. - Sí, canté. 939 01:30:49,041 --> 01:30:50,000 Llena de ira. 940 01:30:51,000 --> 01:30:52,040 Con la prensa. 941 01:30:52,041 --> 01:30:53,582 Ira por el juicio. 942 01:30:53,583 --> 01:30:54,625 Con mi madre. 943 01:30:55,166 --> 01:30:56,041 Con el mundo. 944 01:30:58,583 --> 01:31:00,166 Bruna, ahora. 945 01:31:00,833 --> 01:31:01,666 Empieza. 946 01:31:05,250 --> 01:31:06,250 Luces, por favor. 947 01:33:28,541 --> 01:33:29,375 ¡Bravo! 948 01:33:54,916 --> 01:33:55,750 Madame... 949 01:33:57,291 --> 01:33:58,666 estuvo magnífica. 950 01:34:05,875 --> 01:34:07,166 Dios mío. 951 01:34:15,041 --> 01:34:16,041 Volvamos a casa. 952 01:34:17,166 --> 01:34:18,416 El amor está en casa. 953 01:34:21,833 --> 01:34:22,750 Vamos. 954 01:34:26,416 --> 01:34:27,915 Madame Callas. 955 01:34:27,916 --> 01:34:31,040 Escribo una columna musical para el diario Le Figaro 956 01:34:31,041 --> 01:34:35,540 y, por razones periodísticas, estuve en el teatro hace instantes. 957 01:34:35,541 --> 01:34:38,540 La oí cantar la escena de la locura de Ana Bolena, 958 01:34:38,541 --> 01:34:40,625 y no fue nada impresionante. 959 01:34:41,500 --> 01:34:43,458 De hecho, fue un desastre. 960 01:34:44,291 --> 01:34:46,790 Se rumorea que está planeando regresar. 961 01:34:46,791 --> 01:34:49,665 ¿Tiene algo para comentar sobre sus progresos, 962 01:34:49,666 --> 01:34:52,124 considerando lo que oí y grabé recién? 963 01:34:52,125 --> 01:34:53,915 ¿Por qué carajo publica esto? 964 01:34:53,916 --> 01:34:55,915 Porque es Maria Callas. Ella es... 965 01:34:55,916 --> 01:34:57,457 ¡La gente quiere saber! 966 01:34:57,458 --> 01:34:58,582 Por favor... 967 01:34:58,583 --> 01:35:00,374 Adelante, madame Callas. 968 01:35:00,375 --> 01:35:03,249 Siempre fue famosa por su terrible temperamento. 969 01:35:03,250 --> 01:35:05,708 Estas fotos se verán en todo el mundo. 970 01:35:06,375 --> 01:35:10,124 Madame, ¿por qué no se calma y me da su versión de la historia? 971 01:35:10,125 --> 01:35:12,166 Nuestros lectores están ansiosos... 972 01:35:13,625 --> 01:35:15,041 Déjenos en paz. 973 01:35:15,791 --> 01:35:16,625 ¡No! 974 01:35:17,291 --> 01:35:19,541 - ¡Tiene que dejarnos en paz! - ¡No! 975 01:35:28,083 --> 01:35:30,958 Los lectores quieren saber qué diablos le pasó. 976 01:35:31,458 --> 01:35:32,833 Qué tragedia, ¿no? 977 01:35:39,458 --> 01:35:41,708 Ya limpié el auto como ordenó, señora. 978 01:35:43,083 --> 01:35:45,041 Estoy listo para llevarla a casa. 979 01:36:03,583 --> 01:36:04,416 Ponla. 980 01:36:07,500 --> 01:36:08,583 Madame, por favor. 981 01:36:09,958 --> 01:36:10,875 Ponla. 982 01:37:10,500 --> 01:37:13,208 Supongo que ya casi terminas tu película. 983 01:37:22,666 --> 01:37:24,708 ¿Te he dicho que me enamoré de ti? 984 01:37:29,041 --> 01:37:30,625 Suele pasar. 985 01:37:35,875 --> 01:37:37,416 Antes de la última escena, 986 01:37:38,208 --> 01:37:40,375 hay algo que quiero que sepas. 987 01:37:42,708 --> 01:37:43,708 Graba, por favor. 988 01:37:45,083 --> 01:37:46,291 No traje el equipo. 989 01:37:48,333 --> 01:37:49,750 Entonces, recuerda esto. 990 01:37:52,125 --> 01:37:53,875 Porque nadie más lo sabrá. 991 01:37:55,708 --> 01:37:56,916 Cuando él agonizaba, 992 01:37:57,833 --> 01:37:59,500 aquí en París, 993 01:38:00,166 --> 01:38:01,166 fui a verlo. 994 01:38:34,750 --> 01:38:36,000 Te amo. 995 01:38:38,583 --> 01:38:39,458 ¿Eso es todo? 996 01:38:40,083 --> 01:38:41,166 ¿Ya puedo irme? 997 01:38:48,583 --> 01:38:50,666 Tengo algunas cosas que decir. 998 01:38:51,833 --> 01:38:53,250 En primer lugar, 999 01:38:54,875 --> 01:38:56,500 aún odio la ópera. 1000 01:39:00,250 --> 01:39:01,958 No hace falta que digas nada. 1001 01:39:02,625 --> 01:39:03,958 Lo sé casi todo. 1002 01:39:05,416 --> 01:39:06,791 ¿Sabes casi todo? 1003 01:39:07,291 --> 01:39:08,333 Muy bien. 1004 01:39:09,125 --> 01:39:11,125 Nunca te faltó autoestima. 1005 01:39:14,500 --> 01:39:15,625 ¿Eres feliz? 1006 01:39:17,666 --> 01:39:18,583 Bueno, 1007 01:39:19,500 --> 01:39:20,874 leí en el periódico 1008 01:39:20,875 --> 01:39:24,375 que Frank Sinatra gana diez veces más que yo. 1009 01:39:26,625 --> 01:39:27,624 Eres pobre. 1010 01:39:27,625 --> 01:39:28,666 Siempre. 1011 01:39:33,458 --> 01:39:36,875 Ojalá pudieras cantar, aquí y ahora. 1012 01:39:38,916 --> 01:39:41,041 Despertaría a todo París. 1013 01:39:42,291 --> 01:39:43,791 Te perdonarían. 1014 01:39:48,708 --> 01:39:49,666 ¿Sabes qué? 1015 01:39:51,000 --> 01:39:52,958 Creo que iré a Atenas. 1016 01:39:54,583 --> 01:39:58,832 Mi espíritu se sentará en el puerto 1017 01:39:58,833 --> 01:40:00,500 a observar los barcos. 1018 01:40:04,250 --> 01:40:06,041 ¿Y a quién estarás esperando? 1019 01:40:09,125 --> 01:40:11,166 Dijiste que sabías casi todo. 1020 01:40:16,958 --> 01:40:17,833 ¿Sabes? 1021 01:40:18,541 --> 01:40:21,166 Supe por los diarios que te casaste con ella. 1022 01:40:24,750 --> 01:40:28,458 A veces uno se casa porque tiene un día libre. 1023 01:40:30,625 --> 01:40:31,458 Bueno, 1024 01:40:32,833 --> 01:40:36,583 la mañana que me enteré, me examiné el corazón y no estaba roto. 1025 01:40:39,208 --> 01:40:40,750 Pero heriste mi orgullo. 1026 01:40:42,166 --> 01:40:45,000 Bueno, algo es algo, ¿no? 1027 01:40:48,541 --> 01:40:49,833 Cuando sea tu turno, 1028 01:40:51,791 --> 01:40:53,583 ¿vendrás a Atenas a verme? 1029 01:40:55,250 --> 01:40:57,250 Pues tengo asuntos allí, sin duda. 1030 01:40:59,416 --> 01:41:00,291 Sí. 1031 01:41:02,583 --> 01:41:04,375 Entonces, te estaré esperando. 1032 01:41:04,958 --> 01:41:06,833 Pondré dos sillas de lona. 1033 01:41:13,625 --> 01:41:14,500 Sí. 1034 01:41:15,833 --> 01:41:18,374 Nunca debí tratar de impedir que cantaras. 1035 01:41:18,375 --> 01:41:19,416 Correcto. 1036 01:41:21,000 --> 01:41:22,583 Siempre te amé. 1037 01:41:23,791 --> 01:41:25,416 También es correcto. 1038 01:41:29,333 --> 01:41:31,333 Señor Onassis, su esposa llegó. 1039 01:41:39,166 --> 01:41:41,458 Atenas, Maria. 1040 01:41:42,375 --> 01:41:44,457 Tú y yo. 1041 01:41:44,458 --> 01:41:45,541 Nadie más. 1042 01:41:50,458 --> 01:41:51,416 ¿Y cómo estaba? 1043 01:41:53,208 --> 01:41:54,250 Somos griegos. 1044 01:41:54,958 --> 01:41:57,665 La muerte es nuestra compañera íntima. 1045 01:41:57,666 --> 01:41:59,083 ¿Por qué lo visitaste? 1046 01:41:59,875 --> 01:42:01,541 Porque me lo pidió. 1047 01:42:03,583 --> 01:42:04,791 ¿Viste a Jackie? 1048 01:42:07,416 --> 01:42:09,250 Salí por la puerta trasera. 1049 01:42:10,500 --> 01:42:11,750 Incluso en la muerte, 1050 01:42:12,291 --> 01:42:13,416 yo fui el secreto. 1051 01:42:14,583 --> 01:42:16,000 Sí, pero te quería a ti. 1052 01:42:17,958 --> 01:42:19,208 Jackie fue su esposa, 1053 01:42:20,541 --> 01:42:21,375 pero tú... 1054 01:42:22,625 --> 01:42:23,958 fuiste su vida. 1055 01:43:58,875 --> 01:43:59,874 Ocho. 1056 01:43:59,875 --> 01:44:00,833 Nueve. 1057 01:44:05,333 --> 01:44:06,333 Siempre ganas. 1058 01:44:07,041 --> 01:44:08,082 Hace trampa. 1059 01:44:08,083 --> 01:44:10,124 - ¡No! - Sí, haces trampa. 1060 01:44:10,125 --> 01:44:12,250 Bruna, lo sabemos. 1061 01:44:14,583 --> 01:44:17,041 - Es toda una esfinge. - Sí. 1062 01:44:17,541 --> 01:44:19,124 - ¡No! - Sí, sabes fingir. 1063 01:44:19,125 --> 01:44:21,249 - Finges. - Vas ganando, ¿no? 1064 01:44:21,250 --> 01:44:23,416 - Peligrosa. - No. Maria va ganando. 1065 01:44:24,000 --> 01:44:25,957 - Por uno. - Sí, uno más que yo. 1066 01:44:25,958 --> 01:44:28,624 - Voy perdiendo. - Espero que sigan juntos siempre. 1067 01:44:28,625 --> 01:44:30,666 - ¿Qué? - Espero que sigan juntos. 1068 01:44:31,500 --> 01:44:32,790 Cuando me haya ido. 1069 01:44:32,791 --> 01:44:34,791 Espero que sigan juntos siempre. 1070 01:44:38,166 --> 01:44:40,875 Son maravillosos juntos. Personas maravillosas. 1071 01:44:44,416 --> 01:44:47,165 Si me sigue ganando, será difícil... 1072 01:44:47,166 --> 01:44:50,541 No sé si... me quede. 1073 01:45:06,000 --> 01:45:07,208 Espera. 1074 01:45:29,583 --> 01:45:32,665 Madame, movimos el piano de nuevo. 1075 01:45:32,666 --> 01:45:33,791 Venga a ver. 1076 01:45:40,750 --> 01:45:43,166 Madame, ya es más de mediodía. 1077 01:45:43,708 --> 01:45:44,833 ¿Se encuentra bien? 1078 01:45:52,583 --> 01:45:54,416 Señora, por favor. 1079 01:45:59,875 --> 01:46:02,125 Compraremos toda su comida favorita. 1080 01:46:02,708 --> 01:46:07,083 Ostras, cecina... y esos tontos chocolates. 1081 01:46:07,833 --> 01:46:10,583 Esta noche, nos sentaremos juntos y... 1082 01:46:11,250 --> 01:46:12,790 - Y comeremos. - Váyanse. 1083 01:46:12,791 --> 01:46:13,791 ¿Madame? 1084 01:46:20,333 --> 01:46:22,625 Iremos a la tienda, señora, 1085 01:46:23,291 --> 01:46:25,125 para comprar todo lo necesario. 1086 01:46:25,708 --> 01:46:26,958 No tardaremos. 1087 01:46:28,791 --> 01:46:33,458 UN FINAL: ASCENSIÓN 1088 01:52:15,750 --> 01:52:17,000 Doctor Fontainebleau... 1089 01:52:20,791 --> 01:52:22,166 madame Callas falleció. 1090 01:52:27,041 --> 01:52:27,958 Gracias. 1091 01:53:01,041 --> 01:53:02,250 Por lo que presumen, 1092 01:53:02,958 --> 01:53:06,083 pudo haber sido un fallo cardíaco. 1093 01:56:18,833 --> 01:56:21,708 MARIA CALLAS 1094 02:02:39,750 --> 02:02:44,208 Subtítulos: Óscar Luna Z.