1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:35,083 --> 00:01:41,750 {\an8}16 SEPTEMBRE 1977 4 00:03:52,791 --> 00:03:54,500 MARIA CALLAS SOUFFRANTE 5 00:04:53,250 --> 00:04:56,083 Les amis des arts présentent un concert caritatif 6 00:07:04,458 --> 00:07:11,125 {\an8}UNE SEMAINE AUPARAVANT 7 00:08:13,500 --> 00:08:14,583 Bonjour. 8 00:08:19,416 --> 00:08:22,749 Votre affection tient à 99 % au fait que je vous nourris. 9 00:08:22,750 --> 00:08:24,833 Et seulement 1 % à l'amour. 10 00:08:26,333 --> 00:08:28,458 Comment va votre dos, Ferruccio ? 11 00:08:28,958 --> 00:08:31,750 Le médecin le dit fragile comme une brindille. 12 00:08:32,250 --> 00:08:33,916 Alors soyez prudent. 13 00:08:34,416 --> 00:08:37,707 Vous devriez parfois refuser de faire ce que je demande. 14 00:08:37,708 --> 00:08:39,416 Je suis prudent, madame. 15 00:08:40,166 --> 00:08:42,416 C'est pourquoi je n'ose pas refuser. 16 00:08:46,250 --> 00:08:48,124 J'ai dormi jusqu'à 2 h, 17 00:08:48,125 --> 00:08:52,208 puis il est apparu dans ma chambre, et j'ai dit à haute voix : 18 00:08:52,708 --> 00:08:54,541 "Je sais que tu es mort." 19 00:08:55,208 --> 00:08:56,250 Et il est parti ? 20 00:08:56,750 --> 00:08:59,916 Et il est parti. Ce qui ne lui ressemble pas. 21 00:09:02,791 --> 00:09:07,041 Peut-être qu'après leur mort, les hommes deviennent plus gérables. 22 00:09:07,541 --> 00:09:08,750 Peut-être. 23 00:09:10,166 --> 00:09:14,583 Sinon, madame, un médecin va passer aujourd'hui, à 11 h. 24 00:09:16,083 --> 00:09:18,332 Ferruccio a pris le rendez-vous. 25 00:09:18,333 --> 00:09:21,000 Je ne peux pas, je suis occupée. 26 00:09:22,541 --> 00:09:25,165 Vous pourrez lui parler de vos visions. 27 00:09:25,166 --> 00:09:27,790 Il changera sûrement votre traitement. 28 00:09:27,791 --> 00:09:31,958 Je suis parfaitement satisfaite de mon traitement et de ses effets. 29 00:09:33,583 --> 00:09:36,999 Je suis satisfaite du théâtre dans mon esprit. 30 00:09:37,000 --> 00:09:40,457 Les médecins confondent révélation et maladie. 31 00:09:40,458 --> 00:09:44,791 En fait, c'est une forme de sagesse qu'ils ne comprennent pas. 32 00:09:46,041 --> 00:09:47,375 Je n'ai pas raison ? 33 00:09:49,750 --> 00:09:52,000 Madame, si vous permettez, 34 00:09:52,666 --> 00:09:54,666 vous serez occupée à quoi ? 35 00:09:55,666 --> 00:09:58,583 Bruna, vous allez m'écouter. 36 00:09:59,291 --> 00:10:01,125 Et soyez franche. 37 00:12:02,500 --> 00:12:03,708 Alors ? 38 00:12:05,916 --> 00:12:06,916 C'était... 39 00:12:08,166 --> 00:12:09,000 magnifique. 40 00:12:15,291 --> 00:12:16,291 Merci. 41 00:12:21,083 --> 00:12:23,416 La position du piano vous convient ? 42 00:12:24,750 --> 00:12:26,000 Ça ne va pas. 43 00:12:26,916 --> 00:12:29,416 Mais je suis gentille, alors laissez. 44 00:12:30,500 --> 00:12:34,165 Une équipe de télévision vient m'interviewer dans une heure. 45 00:12:34,166 --> 00:12:36,250 Cachez les cendriers. 46 00:13:41,208 --> 00:13:42,707 Puis-je entrer, madame ? 47 00:13:42,708 --> 00:13:44,125 S'il le faut. 48 00:13:51,291 --> 00:13:52,541 Qu'avez-vous pris ? 49 00:13:53,041 --> 00:13:55,499 J'ai pris des libertés, toute ma vie. 50 00:13:55,500 --> 00:13:58,583 Et le monde a pris des libertés avec moi. 51 00:13:59,166 --> 00:14:00,333 Vous m'avez compris. 52 00:14:01,291 --> 00:14:03,375 Ce matin, seulement du Mandrax. 53 00:14:05,166 --> 00:14:06,250 Combien ? 54 00:14:07,583 --> 00:14:08,666 Deux. 55 00:14:13,541 --> 00:14:14,540 Je dois sortir, 56 00:14:14,541 --> 00:14:16,833 Mandrax m'accompagnera. 57 00:14:17,416 --> 00:14:21,540 Mandrax n'est pas fiable pour vous accompagner. 58 00:14:21,541 --> 00:14:23,124 Je vous emmène. 59 00:14:23,125 --> 00:14:24,458 Où allez-vous ? 60 00:14:24,958 --> 00:14:25,791 Je marcherai. 61 00:14:27,000 --> 00:14:28,583 Vous vous moqueriez. 62 00:14:30,416 --> 00:14:33,750 Que vous a dit Bruna de votre aria ? 63 00:14:34,916 --> 00:14:36,790 Que c'était magnifique. 64 00:14:36,791 --> 00:14:38,125 C'est une domestique. 65 00:14:38,625 --> 00:14:41,458 Donc elle ne connaît rien à l'opéra ? 66 00:14:42,041 --> 00:14:44,458 Elle n'est pas qualifiée pour juger. 67 00:14:46,500 --> 00:14:47,791 Je sais où vous allez. 68 00:14:50,375 --> 00:14:55,875 Elle a dit que c'était magnifique. Et la précédente était "excellente". 69 00:14:57,208 --> 00:14:58,708 Donc ça veut dire 70 00:14:59,625 --> 00:15:01,458 que vous voulez essayer ? 71 00:15:02,291 --> 00:15:05,208 Oui, sur l'avis d'une domestique. 72 00:15:06,375 --> 00:15:08,291 Madame, l'équipe de télévision, 73 00:15:09,291 --> 00:15:10,750 elle existe vraiment ? 74 00:15:12,083 --> 00:15:14,958 Placez le piano devant l'autre fenêtre. 75 00:15:17,375 --> 00:15:19,291 Et à partir de maintenant, 76 00:15:19,791 --> 00:15:21,916 ce qui existe vraiment ou pas, 77 00:15:22,416 --> 00:15:23,833 c'est mon affaire. 78 00:15:24,708 --> 00:15:26,125 Oui, madame. 79 00:15:27,791 --> 00:15:28,790 Je serai absente 80 00:15:28,791 --> 00:15:32,457 pour le rendez-vous que vous avez pris sans mon accord. 81 00:15:32,458 --> 00:15:33,875 Madame, il faut... 82 00:15:34,708 --> 00:15:37,375 N'annulez pas. Faites examiner votre dos. 83 00:15:38,125 --> 00:15:40,125 Vous commencez à vous voûter. 84 00:15:44,750 --> 00:15:47,083 Au cas où l'équipe TV existerait. 85 00:16:02,041 --> 00:16:07,250 ACTE 1 : LA DIVA 86 00:16:11,125 --> 00:16:12,500 Mme Callas. 87 00:16:15,375 --> 00:16:16,958 Je m'appelle Mandrax. 88 00:16:17,500 --> 00:16:19,875 J'aimerais retracer votre vie avec vous. 89 00:16:20,750 --> 00:16:24,833 Plus l'interrogateur est beau, plus les réponses sont honnêtes. 90 00:16:25,333 --> 00:16:28,040 Dois-je vous appeler "Maria" ou "la Callas" ? 91 00:16:28,041 --> 00:16:30,208 L'un ou l'autre m'ira très bien. 92 00:16:31,041 --> 00:16:32,665 Je préfère "la Callas". 93 00:16:32,666 --> 00:16:34,416 Alors ça m'ira très bien. 94 00:16:34,916 --> 00:16:38,666 À moins que vous ne vous sentiez prisonnière de cette identité ? 95 00:16:40,000 --> 00:16:42,457 On a tant écrit sur moi, 96 00:16:42,458 --> 00:16:44,958 souvent des choses très injustes. 97 00:16:45,791 --> 00:16:49,458 Des histoires inventées de toutes pièces. 98 00:16:55,208 --> 00:16:56,040 On s'assoit ? 99 00:16:56,041 --> 00:16:56,958 Moteur. 100 00:16:59,541 --> 00:17:00,541 Ça tourne. 101 00:17:03,875 --> 00:17:06,333 J'ai une nature assez rebelle. 102 00:17:07,875 --> 00:17:11,041 Il paraît qu'un jour, vous avez brûlé toutes vos robes. 103 00:17:11,541 --> 00:17:12,875 Quelles robes ? 104 00:17:13,375 --> 00:17:15,000 Vos costumes d'opéra. 105 00:17:15,708 --> 00:17:16,916 C'est exact. 106 00:17:19,166 --> 00:17:21,000 Voilà qui en vaut la peine. 107 00:17:21,875 --> 00:17:25,125 J'ai brûlé mes robes avant de quitter Milan. 108 00:17:25,875 --> 00:17:29,041 - Puis-je vous demander pourquoi ? - Non. 109 00:17:31,416 --> 00:17:33,665 Quand a eu lieu votre dernier concert ? 110 00:17:33,666 --> 00:17:36,375 Il faut vous montrer plus persévérant. 111 00:17:36,875 --> 00:17:40,499 J'ai brûlé mes robes parce qu'elles appartenaient au passé. 112 00:17:40,500 --> 00:17:44,208 Et pour répondre à votre question moins intéressante, 113 00:17:45,000 --> 00:17:47,874 mon dernier concert remonte à quatre ans et demi, 114 00:17:47,875 --> 00:17:50,957 parce que me produire sur scène 115 00:17:50,958 --> 00:17:53,083 appartient également au passé. 116 00:17:53,583 --> 00:17:55,375 Ça n'arrivera plus jamais ? 117 00:17:56,041 --> 00:17:57,125 Non. 118 00:18:00,458 --> 00:18:03,041 Dites-moi ce que vous ressentiez sur scène. 119 00:18:04,125 --> 00:18:05,541 Une exaltation. 120 00:18:06,416 --> 00:18:08,041 Une intoxication. 121 00:18:09,291 --> 00:18:13,750 Parfois, j'avais l'impression que les planches allaient prendre feu. 122 00:18:15,791 --> 00:18:17,416 Et les mauvais jours ? 123 00:18:18,750 --> 00:18:20,458 C'est un tiraillement. 124 00:18:20,958 --> 00:18:23,416 D'un côté, on veut se battre. 125 00:18:24,166 --> 00:18:25,416 Et de l'autre, 126 00:18:25,916 --> 00:18:29,666 on se trouve atroce et on se dit qu'on devrait avoir honte. 127 00:18:31,916 --> 00:18:35,000 Hélas, le public s'attend à un miracle. 128 00:18:36,125 --> 00:18:38,458 Je n'en suis plus capable. 129 00:18:39,375 --> 00:18:42,875 Nous pourrions parler de votre vie hors de scène. 130 00:18:43,375 --> 00:18:45,708 Je n'ai pas de vie hors de scène. 131 00:18:46,291 --> 00:18:48,125 La scène occupe mon esprit. 132 00:18:52,958 --> 00:18:54,040 Je dois partir. 133 00:18:54,041 --> 00:18:55,750 - Partir ? - Oui. 134 00:18:56,416 --> 00:18:58,082 On avait trois heures. 135 00:18:58,083 --> 00:18:59,416 Venez avec moi. 136 00:18:59,916 --> 00:19:01,000 Où ça ? 137 00:19:01,500 --> 00:19:04,499 "Venez avec moi," dit la diva, 138 00:19:04,500 --> 00:19:07,333 et nul doute quant à la destination. 139 00:19:10,000 --> 00:19:12,333 Alors je viens, où que vous alliez. 140 00:19:13,583 --> 00:19:15,333 Accompagnez-moi dans Paris. 141 00:19:15,916 --> 00:19:20,000 Mon maître d'hôtel dit que Mandrax n'est pas un compagnon fiable, 142 00:19:20,708 --> 00:19:22,958 mais nous allons très bien ensemble. 143 00:20:00,250 --> 00:20:01,291 Vous voyez ? 144 00:20:01,791 --> 00:20:05,874 Quand je suis avec votre caméra et vous, je n'ai pas à chanter, 145 00:20:05,875 --> 00:20:08,041 car le monde entier chante. 146 00:21:29,500 --> 00:21:30,708 Je suis en retard. 147 00:21:31,916 --> 00:21:33,291 Vous êtes Maria Callas. 148 00:21:33,791 --> 00:21:36,958 Vous n'êtes pas en retard. Les autres sont en avance. 149 00:22:15,666 --> 00:22:19,624 Vous me jetez des miettes de pain, comme si j'étais un merle noir. 150 00:22:19,625 --> 00:22:21,791 Et la scène, une mangeoire. 151 00:22:23,375 --> 00:22:25,083 C'est peine perdue. 152 00:22:27,250 --> 00:22:29,832 Mais j'ai chanté pour Bruna ce matin, 153 00:22:29,833 --> 00:22:33,416 et elle a dit qu'elle me trouvait magnifique. 154 00:22:34,208 --> 00:22:35,458 Qui est Bruna ? 155 00:22:37,666 --> 00:22:39,333 Ma femme de chambre. 156 00:22:40,125 --> 00:22:41,750 Elle faisait une omelette. 157 00:22:42,250 --> 00:22:45,416 Ses omelettes sont magnifiques. 158 00:22:46,833 --> 00:22:51,415 Elle ne connaît pas grand-chose à l'opéra, à part ce que je lui ai appris. 159 00:22:51,416 --> 00:22:53,750 Et ce que je lui ai appris, 160 00:22:54,250 --> 00:22:55,916 c'est à être élogieuse. 161 00:22:56,416 --> 00:23:02,125 Alors je suis venue sur l'avis d'une domestique obligeante. 162 00:23:08,458 --> 00:23:11,374 Vous savez, les merles noirs ont un chant. 163 00:23:11,375 --> 00:23:13,290 Si vous achetez le disque, 164 00:23:13,291 --> 00:23:15,458 l'étiquette dit simplement : 165 00:23:16,208 --> 00:23:17,958 "Chant du merle noir". 166 00:23:20,250 --> 00:23:23,124 Il doit y en avoir un simplement intitulé : 167 00:23:23,125 --> 00:23:24,708 "Chant humain". 168 00:23:26,250 --> 00:23:28,874 J'aimerais l'interpréter avant d'arrêter. 169 00:23:28,875 --> 00:23:30,166 D'arrêter ? 170 00:23:31,791 --> 00:23:33,000 Maria. 171 00:23:34,375 --> 00:23:38,208 Vous vouliez venir pour savoir si vous aviez encore de la voix. 172 00:23:41,750 --> 00:23:44,332 Je ne suis ni répétiteur ni professeur. 173 00:23:44,333 --> 00:23:46,416 Je n'ai rien à vous apprendre. 174 00:23:48,166 --> 00:23:49,500 Mais à l'oreille, 175 00:23:50,000 --> 00:23:51,333 je saurai. 176 00:23:52,750 --> 00:23:53,833 Puccini saura. 177 00:23:54,333 --> 00:23:56,082 Puccini est mort. 178 00:23:56,083 --> 00:23:57,958 Il s'en félicitera peut-être. 179 00:24:01,458 --> 00:24:06,125 Restons là à regarder devant nous, comme si on contemplait l'avenir. 180 00:24:09,916 --> 00:24:11,666 Que voulez-vous chanter ? 181 00:24:13,500 --> 00:24:14,790 Une chanson d'amour. 182 00:24:14,791 --> 00:24:16,665 De qui êtes-vous amoureuse ? 183 00:24:16,666 --> 00:24:17,999 Devinez. 184 00:24:18,000 --> 00:24:19,208 Vilain et mort. 185 00:24:20,291 --> 00:24:21,916 Toujours M. Onassis ? 186 00:24:23,833 --> 00:24:26,125 Il vient dans mon lit toutes les nuits. 187 00:24:29,208 --> 00:24:31,916 Il me hante. J'adorerais le congédier. 188 00:24:34,333 --> 00:24:35,791 Votre dernier concert ? 189 00:24:37,375 --> 00:24:38,875 Ça remonte à loin. 190 00:24:39,875 --> 00:24:41,208 Ça m'a rendue malade. 191 00:24:41,708 --> 00:24:43,833 J'ai eu une hernie et une phlébite. 192 00:24:44,958 --> 00:24:46,375 Tout a enflé. 193 00:24:46,958 --> 00:24:48,500 Sauf mon ego. 194 00:24:50,000 --> 00:24:52,540 J'étais au Japon. Les médecins ont dit : 195 00:24:52,541 --> 00:24:54,082 "Qu'est-ce que c'est ?" 196 00:24:54,083 --> 00:24:57,582 Mon équipe a répondu : "C'est La Divina, la prima donna." 197 00:24:57,583 --> 00:25:01,250 "Pourquoi elle ressemble à une grenouille violette ?" 198 00:25:05,750 --> 00:25:07,666 Je suis rentrée à Paris. 199 00:25:09,083 --> 00:25:11,666 Assise chez moi, je regarde par la fenêtre 200 00:25:12,166 --> 00:25:17,207 et je dis : "Tic-tac, la brute est morte. J'ai perdu ma voix. 201 00:25:17,208 --> 00:25:18,958 "Que faire maintenant ?" 202 00:25:21,666 --> 00:25:23,166 J'ai ma voiture. 203 00:25:24,208 --> 00:25:27,207 Je vous ramène en cellule, avenue Georges Mandel, 204 00:25:27,208 --> 00:25:28,583 si vous le souhaitez. 205 00:25:30,500 --> 00:25:36,541 Bruna est ma mère, ma sœur, ma fille, ma femme de chambre. 206 00:25:37,125 --> 00:25:40,749 Ferruccio est mon père, mon fils, mon frère, mon maître d'hôtel. 207 00:25:40,750 --> 00:25:43,916 On étouffe, dans cet appartement. 208 00:25:46,083 --> 00:25:48,000 Je ne veux pas rentrer déjà. 209 00:25:49,083 --> 00:25:50,833 Dans ce cas, j'ai une idée. 210 00:25:51,750 --> 00:25:54,957 Vous êtes visiblement en colère ou terrifiée, 211 00:25:54,958 --> 00:25:57,333 ou amère, je ne sais pas. 212 00:25:58,541 --> 00:25:59,791 Ne chantez pas. 213 00:26:01,208 --> 00:26:02,458 Criez. 214 00:26:03,958 --> 00:26:07,291 Criez si fort que même Puccini vous entendra. 215 00:26:08,958 --> 00:26:10,041 Si fort 216 00:26:10,541 --> 00:26:13,875 que le vilain mort, Onassis, vous entendra. 217 00:27:36,958 --> 00:27:38,541 C'est Maria qui chantait. 218 00:27:41,458 --> 00:27:43,375 Je veux entendre la Callas. 219 00:27:46,166 --> 00:27:48,125 Ça ne se fera pas en un jour. 220 00:27:48,625 --> 00:27:50,957 Puccini et moi serons ici demain. 221 00:27:50,958 --> 00:27:52,208 À la même heure. 222 00:28:52,333 --> 00:28:53,541 Madame. 223 00:28:54,416 --> 00:28:57,333 J'ai demandé au médecin de vous attendre. 224 00:28:58,333 --> 00:28:59,750 Dr Fontainebleau, 225 00:29:00,583 --> 00:29:02,000 Maria Callas. 226 00:29:02,625 --> 00:29:04,916 Je suis un grand admirateur. 227 00:29:08,416 --> 00:29:10,833 Comment va le dos de mon maître d'hôtel ? 228 00:29:12,208 --> 00:29:16,708 Il n'y a pas d'autre traitement qu'arrêter de déplacer des pianos. 229 00:29:19,500 --> 00:29:23,708 Je lui ai montré le journal des médicaments que vous prenez. 230 00:29:27,791 --> 00:29:33,500 J'ai la sensation étrange que divulguer des informations médicales est illégal. 231 00:29:34,916 --> 00:29:36,000 Non ? 232 00:29:38,166 --> 00:29:40,583 Je dois vous parler 233 00:29:41,166 --> 00:29:42,833 de la vie et de la mort. 234 00:29:43,666 --> 00:29:46,166 De la raison et de la folie. 235 00:29:57,333 --> 00:29:59,333 Le piano est à la bonne place. 236 00:30:01,041 --> 00:30:02,125 Merci. 237 00:30:13,166 --> 00:30:14,166 Je vous en prie. 238 00:30:27,666 --> 00:30:30,208 Je vais cuisiner pour elle, ça ira mieux. 239 00:30:32,666 --> 00:30:34,083 Elle est trop maigre. 240 00:30:35,375 --> 00:30:37,791 Elle n'a rien mangé depuis trois jours. 241 00:30:40,375 --> 00:30:43,208 La dernière fois, c'était quatre jours. 242 00:30:45,916 --> 00:30:47,250 Ça va aller. 243 00:30:58,041 --> 00:31:01,082 Ce que vous préparerez, elle le donnera aux chiens, 244 00:31:01,083 --> 00:31:02,375 comme d'habitude. 245 00:31:51,833 --> 00:31:53,000 Madame ? 246 00:31:57,000 --> 00:31:57,916 Laissez-moi. 247 00:32:01,833 --> 00:32:03,583 J'ai fait du café. 248 00:32:07,500 --> 00:32:08,750 Par ailleurs, 249 00:32:09,958 --> 00:32:12,041 il y a un message pour vous. 250 00:32:13,375 --> 00:32:14,375 Du pianiste. 251 00:32:14,916 --> 00:32:17,207 Il dit qu'en tout état de cause, 252 00:32:17,208 --> 00:32:19,790 vous devez retourner le voir demain. 253 00:32:19,791 --> 00:32:22,958 Il a entendu de l'espoir dans votre voix. 254 00:32:25,291 --> 00:32:28,333 Je me suis dit que c'était une bonne nouvelle, 255 00:32:29,666 --> 00:32:31,333 que ça vous ferait plaisir. 256 00:32:35,375 --> 00:32:37,708 L'armoire à pharmacie est déverrouillée. 257 00:32:38,416 --> 00:32:40,083 Vous pouvez tout jeter. 258 00:32:41,333 --> 00:32:44,415 Ce n'est pas ce que le médecin a conseillé. 259 00:32:44,416 --> 00:32:46,166 Était-ce bien un médecin ? 260 00:32:46,916 --> 00:32:49,125 C'est un spécialiste, madame. 261 00:32:49,625 --> 00:32:51,458 Spécialisé en quoi ? 262 00:32:52,208 --> 00:32:53,291 Hématologie. 263 00:32:53,791 --> 00:32:55,999 D'où la prise de sang. 264 00:32:56,000 --> 00:32:59,125 Mais il dit que, même sans attendre les résultats, 265 00:32:59,625 --> 00:33:01,832 il faut maîtriser votre traitement. 266 00:33:01,833 --> 00:33:03,290 Il est maîtrisé. 267 00:33:03,291 --> 00:33:04,957 C'est moi qui le maîtrise. 268 00:33:04,958 --> 00:33:07,125 Les médecins détestent ça. 269 00:33:08,958 --> 00:33:13,208 Prenez rendez-vous pour moi avec un coiffeur qui ne bavarde pas. 270 00:33:14,541 --> 00:33:17,249 Quand j'écrirai mon autobiographie, 271 00:33:17,250 --> 00:33:20,832 je l'intitulerai Le jour où Ferruccio m'a sauvé la vie. 272 00:33:20,833 --> 00:33:22,875 C'était quel jour ? 273 00:33:23,375 --> 00:33:25,750 Chaque jour. Tous les jours. 274 00:33:26,250 --> 00:33:27,915 Donc je vous déteste. 275 00:33:27,916 --> 00:33:31,791 Je tombe à l'eau, et vous me repêchez toujours. 276 00:33:34,250 --> 00:33:35,666 Oui, madame. 277 00:33:36,875 --> 00:33:40,208 Prenez-moi une table dans un café où l'on me connaît. 278 00:33:41,041 --> 00:33:42,541 J'ai envie d'être adulée. 279 00:34:15,041 --> 00:34:16,040 Vous savez, 280 00:34:16,041 --> 00:34:19,250 un jour à New York, vous m'avez brisé le cœur. 281 00:34:19,750 --> 00:34:20,915 Avec quelle aria ? 282 00:34:20,916 --> 00:34:23,457 Non, c'est parce que j'avais deux places 283 00:34:23,458 --> 00:34:25,333 et que vous n'êtes pas venue. 284 00:34:25,833 --> 00:34:29,416 - Il paraît que vous étiez souffrante. - Alors je l'étais. 285 00:34:30,333 --> 00:34:32,915 - Je ne vous en veux pas. - J'étais souffrante. 286 00:34:32,916 --> 00:34:34,540 Ce n'est rien. 287 00:34:34,541 --> 00:34:36,624 J'avais oublié avant de vous voir. 288 00:34:36,625 --> 00:34:40,750 On m'accusait de faire semblant. Je n'ai jamais fait semblant. 289 00:34:41,541 --> 00:34:45,000 Vous n'imaginez pas, aucunement, comme il est douloureux 290 00:34:45,500 --> 00:34:49,583 d'expulser de la musique de son ventre à travers sa pauvre bouche ! 291 00:34:50,416 --> 00:34:51,750 Aucunement ! 292 00:35:02,208 --> 00:35:04,874 On peut vous trouver une place à l'intérieur. 293 00:35:04,875 --> 00:35:06,333 Je n'ai pas faim. 294 00:35:07,750 --> 00:35:10,250 Je vais au restaurant pour l'adoration. 295 00:35:13,500 --> 00:35:14,625 S'il vous plaît. 296 00:35:33,541 --> 00:35:34,500 Merci. 297 00:36:02,791 --> 00:36:06,625 Ce soir, vous avez défini Violetta à jamais. 298 00:36:07,250 --> 00:36:09,166 Vous êtes Violetta. 299 00:36:16,000 --> 00:36:16,875 Maria. 300 00:36:17,375 --> 00:36:18,500 Où étais-tu ? 301 00:36:19,000 --> 00:36:20,499 Je crois que tu le sais. 302 00:36:20,500 --> 00:36:21,666 Excusez-moi. 303 00:36:22,166 --> 00:36:25,250 Je parle mal anglais, mais la fleur dit tout. 304 00:36:25,750 --> 00:36:27,666 Magnifique Traviata. 305 00:36:29,041 --> 00:36:32,041 Ce soir, le monde est à tes pieds. 306 00:36:32,666 --> 00:36:35,416 Veuillez m'excuser, Mme Callas. 307 00:36:35,958 --> 00:36:39,249 Quelqu'un meurt d'envie de faire votre connaissance. 308 00:36:39,250 --> 00:36:43,082 Accepteriez-vous d'embellir sa journée, sa semaine, son mois, 309 00:36:43,083 --> 00:36:44,375 sa vie ? 310 00:36:45,666 --> 00:36:49,333 Excusez-moi, monsieur, puis-je emprunter votre épouse ? 311 00:36:49,833 --> 00:36:51,082 D'autres attendent. 312 00:36:51,083 --> 00:36:52,583 Moi, je n'attends pas. 313 00:36:58,958 --> 00:36:59,916 Qui êtes-vous ? 314 00:37:00,666 --> 00:37:02,208 Aristote Onassis. 315 00:37:02,708 --> 00:37:05,041 C'est ma réception, en votre honneur. 316 00:37:06,250 --> 00:37:10,500 Vous pouvez les compter, j'ai acheté mille roses roses pour vous. 317 00:37:12,666 --> 00:37:15,207 On m'a dit qu'il serait bien vu 318 00:37:15,208 --> 00:37:18,625 d'associer mon nom à celui de la prima donna assoluta. 319 00:37:19,791 --> 00:37:23,125 Cette soirée avait donc une finalité commerciale. 320 00:37:24,000 --> 00:37:25,500 Mais me voilà amoureux. 321 00:37:26,125 --> 00:37:28,666 - Amoureux de l'opéra ? - Non. 322 00:37:29,333 --> 00:37:31,041 Je suis amoureux de vous. 323 00:37:38,000 --> 00:37:40,666 Je suis vilain, mais très riche. 324 00:37:41,708 --> 00:37:44,625 Je suis grec, mais je viens d'Argentine. 325 00:37:45,583 --> 00:37:46,833 Je suis marié. 326 00:37:47,583 --> 00:37:49,458 Mais on est en 1959. 327 00:37:50,000 --> 00:37:51,250 Alors... 328 00:37:51,916 --> 00:37:54,666 au coup de foudre à travers des jumelles. 329 00:37:55,666 --> 00:37:57,500 Mes jumelles de théâtre. 330 00:37:59,333 --> 00:38:03,500 Vous m'aimez, mais vous ne m'aviez jamais vue avant ce soir ? 331 00:38:05,041 --> 00:38:06,375 Vous me vexez. 332 00:38:07,125 --> 00:38:08,458 Nous nous sommes vus. 333 00:38:09,083 --> 00:38:10,082 À Venise. 334 00:38:10,083 --> 00:38:11,791 Au festival de cinéma. 335 00:38:12,291 --> 00:38:14,790 Mais il y avait beaucoup de stars, 336 00:38:14,791 --> 00:38:17,583 alors vous avez oublié le vilain nabot. 337 00:38:18,166 --> 00:38:21,000 Moi, je ne vous ai pas oubliée. 338 00:38:22,458 --> 00:38:23,958 Voulez-vous danser ? 339 00:38:25,500 --> 00:38:27,916 Je devrais retourner auprès de mon mari. 340 00:38:28,833 --> 00:38:31,333 Vous ne retournerez jamais auprès de lui. 341 00:38:33,750 --> 00:38:35,999 Parfois, il se produit 342 00:38:36,000 --> 00:38:38,832 ce qui est en train de se produire. 343 00:38:38,833 --> 00:38:41,833 Qu'est-ce qui est en train de se produire ? 344 00:38:42,583 --> 00:38:44,040 Une décision est prise. 345 00:38:44,041 --> 00:38:45,666 Pas de façon consciente, 346 00:38:46,166 --> 00:38:47,791 mais c'est comme ça. 347 00:38:50,083 --> 00:38:52,250 Je regrette, M. Onassis. 348 00:38:52,916 --> 00:38:55,165 Devrais-je ressentir quelque chose ? 349 00:38:55,166 --> 00:38:56,333 Oui. 350 00:38:57,375 --> 00:38:59,000 Pour la première fois. 351 00:39:04,500 --> 00:39:08,750 Au-delà d'une certaine limite, la confiance en soi tient de la folie. 352 00:39:10,375 --> 00:39:13,208 J'ai franchi cette limite il y a fort longtemps. 353 00:39:13,958 --> 00:39:15,540 Sans vouloir être brusque. 354 00:39:15,541 --> 00:39:19,083 Je peux vous assurer que vous êtes brusque. 355 00:39:20,333 --> 00:39:23,833 C'est même un euphémisme pour votre attitude. 356 00:39:24,458 --> 00:39:27,625 Je voudrais vous parler d'un bateau. Mon yacht. 357 00:39:28,166 --> 00:39:29,582 Le Christina. 358 00:39:29,583 --> 00:39:32,165 Il va voguer de Monaco à la Grèce, 359 00:39:32,166 --> 00:39:33,666 le 21 juillet. 360 00:39:34,875 --> 00:39:36,791 J'adorerais vous avoir à bord. 361 00:39:40,083 --> 00:39:41,208 Je comprends. 362 00:39:41,708 --> 00:39:45,915 Beaucoup de gens se l'arrachent, mon temps est écoulé, je comprends. 363 00:39:45,916 --> 00:39:48,707 Mais je viens de dire à votre femme 364 00:39:48,708 --> 00:39:52,041 que j'organisais une croisière depuis Monte-Carlo. 365 00:39:52,541 --> 00:39:55,332 J'ai invité les plus grandes personnalités. 366 00:39:55,333 --> 00:39:57,082 Et je lui disais 367 00:39:57,083 --> 00:39:59,790 que ce serait un véritable honneur 368 00:39:59,791 --> 00:40:01,833 si votre épouse et vous 369 00:40:02,333 --> 00:40:04,333 acceptiez de vous joindre à moi. 370 00:40:04,833 --> 00:40:06,416 Devinez sa réponse. 371 00:40:08,958 --> 00:40:10,665 J'ai accepté. 372 00:40:10,666 --> 00:40:12,250 Pourquoi pas ? 373 00:40:13,750 --> 00:40:16,166 Et mon mari a donné son accord. 374 00:40:19,666 --> 00:40:22,000 D'après une théorie répandue, 375 00:40:22,833 --> 00:40:26,208 si l'on demande quelque chose, c'est qu'on le désire. 376 00:40:26,708 --> 00:40:28,125 Ce n'est pas vrai. 377 00:40:30,250 --> 00:40:33,124 Je ne voulais pas aller sur son yacht. 378 00:40:33,125 --> 00:40:35,625 Je savais où il me mènerait. 379 00:40:36,125 --> 00:40:37,583 Et il m'y a emmenée. 380 00:40:38,083 --> 00:40:41,083 Là où je ne voulais pas aller. 381 00:40:42,083 --> 00:40:43,708 Mais une fois arrivée, 382 00:40:44,833 --> 00:40:46,166 je suis restée. 383 00:40:52,375 --> 00:40:54,582 Mon fils a appelé chez vous. 384 00:40:54,583 --> 00:40:57,125 On va venir vous chercher. 385 00:41:04,333 --> 00:41:05,916 Une autre, s'il vous plaît. 386 00:41:10,458 --> 00:41:11,708 J'imagine que... 387 00:41:12,833 --> 00:41:15,583 vous trouvez mon comportement inhabituel. 388 00:41:16,500 --> 00:41:18,333 En fait, je travaille. 389 00:41:19,333 --> 00:41:20,541 J'écris. 390 00:41:21,958 --> 00:41:23,625 Qu'est-ce que vous écrivez ? 391 00:41:24,375 --> 00:41:25,791 Une autobiographie. 392 00:41:26,625 --> 00:41:27,708 Une aria. 393 00:41:28,666 --> 00:41:29,875 Un acte trois. 394 00:41:30,666 --> 00:41:32,166 Un chant humain. 395 00:41:33,875 --> 00:41:35,708 C'est dans cet esprit. 396 00:41:38,708 --> 00:41:40,458 Je ne vous savais pas auteur. 397 00:41:41,166 --> 00:41:42,375 Moi non plus. 398 00:41:47,625 --> 00:41:49,708 Je ne me sers pas d'un stylo, 399 00:41:50,750 --> 00:41:52,208 mais de moi-même. 400 00:41:52,708 --> 00:41:53,791 Apparemment, 401 00:41:54,666 --> 00:41:57,875 la partie de mon cerveau qui rêve 402 00:41:59,250 --> 00:42:02,083 prend la barre et mène le navire 403 00:42:03,125 --> 00:42:04,500 à bon port. 404 00:42:15,458 --> 00:42:17,333 Pourquoi êtes-vous si gentil ? 405 00:42:22,916 --> 00:42:25,041 Parce que vous l'êtes avec nous. 406 00:42:39,125 --> 00:42:42,041 Je ne m'écoute jamais. S'il vous plaît, éteignez. 407 00:42:43,166 --> 00:42:44,750 C'est mon café, madame. 408 00:42:45,458 --> 00:42:47,874 C'est ce que j'écoute quand je suis seul. 409 00:42:47,875 --> 00:42:49,875 Vous n'êtes pas seul. Éteignez ! 410 00:42:51,583 --> 00:42:54,166 Je ne peux pas écouter mes enregistrements. 411 00:42:56,083 --> 00:42:57,166 Pourquoi ? 412 00:42:58,375 --> 00:43:00,041 Parce qu'ils sont parfaits. 413 00:43:02,041 --> 00:43:04,625 Et un chant ne devrait jamais l'être. 414 00:43:05,166 --> 00:43:08,666 Il devrait être l'expression du moment, 415 00:43:09,166 --> 00:43:11,333 différent à chaque fois. 416 00:43:14,458 --> 00:43:15,541 C'est pourquoi... 417 00:43:20,500 --> 00:43:22,250 Quand vous voulez, madame. 418 00:43:34,666 --> 00:43:36,458 Je vous aide, madame. 419 00:44:27,041 --> 00:44:29,082 Le Dr Fontainebleau a appelé. 420 00:44:29,083 --> 00:44:31,915 Il a les résultats de votre bilan sanguin. 421 00:44:31,916 --> 00:44:34,208 Il faut que vous le rappeliez demain. 422 00:44:34,708 --> 00:44:36,041 Il a dit ça ? 423 00:44:38,666 --> 00:44:39,916 Je crois, oui. 424 00:44:41,708 --> 00:44:43,875 Il a peut-être dit "il faudrait". 425 00:44:44,458 --> 00:44:47,958 Il a peut-être dit que je pouvais le rappeler. 426 00:44:51,375 --> 00:44:54,166 Il veut que vous le rappeliez, madame. 427 00:44:56,875 --> 00:44:59,540 Mais vous avez oublié ses mots, 428 00:44:59,541 --> 00:45:03,291 qui détermineraient si j'arrive ou non à dormir cette nuit. 429 00:45:04,666 --> 00:45:05,666 Vous vieillissez. 430 00:45:07,083 --> 00:45:08,750 Et vous devenez voûté. 431 00:45:10,875 --> 00:45:12,791 Mais vous le rappellerez. 432 00:45:14,000 --> 00:45:14,833 Oui ? 433 00:45:19,166 --> 00:45:20,541 Je vous en prie. 434 00:46:43,375 --> 00:46:44,583 Bruna ! 435 00:47:10,375 --> 00:47:11,500 Bruna ! 436 00:49:30,000 --> 00:49:31,082 Ça fera 437 00:49:31,083 --> 00:49:32,666 cent drachmes. 438 00:49:35,166 --> 00:49:36,666 Elle sait danser. 439 00:49:38,750 --> 00:49:39,833 Mais elle, 440 00:49:40,625 --> 00:49:42,166 elle a une voix. 441 00:49:44,750 --> 00:49:46,250 Elles font quoi d'autre ? 442 00:49:57,708 --> 00:49:58,958 Pas maintenant. 443 00:50:02,333 --> 00:50:03,375 Chante. 444 00:51:48,500 --> 00:51:50,291 Avez-vous dormi, madame ? 445 00:51:51,125 --> 00:51:52,375 Je ne sais pas. 446 00:51:53,500 --> 00:51:57,000 J'étais avec ma sœur, ça faisait partie du plan. 447 00:51:57,541 --> 00:51:58,499 De quel plan ? 448 00:51:58,500 --> 00:52:00,416 Et vous m'avez réveillée. 449 00:52:05,041 --> 00:52:08,665 Comment dormir ? Ferruccio m'a pris tous mes cachets. 450 00:52:08,666 --> 00:52:11,416 Il est allé prendre un café et un croissant. 451 00:52:13,125 --> 00:52:15,000 Où sont mes médicaments ? 452 00:52:15,833 --> 00:52:19,750 Le Dr Fontainebleau veut qu'ils restent à la cuisine. 453 00:52:21,166 --> 00:52:23,000 Même ceux que j'avais cachés ? 454 00:52:26,333 --> 00:52:28,250 Vous m'avez fait les poches. 455 00:52:32,791 --> 00:52:35,458 Au fait, vous allez appeler le médecin. 456 00:52:35,958 --> 00:52:40,458 Non, aujourd'hui, j'ai rendez-vous avec Bellini. 457 00:52:44,083 --> 00:52:47,333 Madame, vous pouvez quand même appeler le médecin. 458 00:52:48,833 --> 00:52:50,666 Un colis est arrivé pour moi ? 459 00:52:52,250 --> 00:52:57,208 Oui, un paquet d'Athènes, de la part de votre sœur, Yakinthi. 460 00:52:57,708 --> 00:52:58,916 Tant mieux. 461 00:53:31,250 --> 00:53:35,666 ACTE 2 : UNE VÉRITÉ IMPORTANTE 462 00:53:38,375 --> 00:53:39,832 Ici, c'est parfait. 463 00:53:39,833 --> 00:53:42,624 C'est très beau. Ça fait très "la Callas". 464 00:53:42,625 --> 00:53:47,000 Grec, majestueux, mélancolique, enserré dans le passé. 465 00:53:47,500 --> 00:53:51,250 Je dois vous appeler "Maria" ou "la Callas", aujourd'hui ? 466 00:53:51,750 --> 00:53:53,166 Aujourd'hui, "Maria". 467 00:53:53,750 --> 00:53:55,540 - Ici ? - Je vous en prie. 468 00:53:55,541 --> 00:53:57,375 - Moteur. - Ça tourne. 469 00:54:02,375 --> 00:54:05,208 Il paraît que vous voulez faire votre come-back. 470 00:54:06,166 --> 00:54:09,416 Pas vraiment. Je ne compte plus me produire sur scène. 471 00:54:10,166 --> 00:54:13,250 Je croyais que vous cherchiez votre voix. 472 00:54:14,291 --> 00:54:17,958 Je cherche quelque chose que j'ai perdu. 473 00:54:19,375 --> 00:54:21,415 Pourquoi chanter à nouveau ? 474 00:54:21,416 --> 00:54:25,874 Parce que la musique est si monumentale 475 00:54:25,875 --> 00:54:29,208 qu'elle vous enveloppe dans un état de torture. 476 00:54:30,125 --> 00:54:31,541 C'est une bonne raison ? 477 00:54:32,666 --> 00:54:34,791 La musique naît du malheur, 478 00:54:35,291 --> 00:54:36,541 de la souffrance. 479 00:54:37,041 --> 00:54:41,208 Le bonheur n'a jamais produit de belle mélodie. 480 00:54:42,958 --> 00:54:46,500 Il me semble que la musique naît de la détresse 481 00:54:47,875 --> 00:54:49,208 et de la misère. 482 00:54:52,000 --> 00:54:53,750 Vous êtes née très pauvre ? 483 00:54:54,333 --> 00:54:55,333 Oui. 484 00:54:56,125 --> 00:54:58,041 J'ai chanté pour de l'argent. 485 00:55:02,041 --> 00:55:03,749 Je l'ai compris cette nuit, 486 00:55:03,750 --> 00:55:05,916 c'est là que tout a commencé. 487 00:55:08,125 --> 00:55:09,499 Vous voulez un café ? 488 00:55:09,500 --> 00:55:11,915 Non, je veux du courage. 489 00:55:11,916 --> 00:55:15,208 Le courage d'entrer dans ce restaurant mexicain 490 00:55:15,708 --> 00:55:19,041 et de commander des fajitas avec la crème et la sauce. 491 00:55:20,083 --> 00:55:21,500 Ça demande du courage ? 492 00:55:22,541 --> 00:55:26,165 L'odeur, quand je passe devant, chaque matin avec mes chiens, 493 00:55:26,166 --> 00:55:29,749 me rappelle le jour où j'ai enfin dit à ma mère 494 00:55:29,750 --> 00:55:31,250 d'aller se faire foutre. 495 00:55:33,041 --> 00:55:35,375 Ça fera un chapitre entier. 496 00:55:36,750 --> 00:55:37,915 Vous l'appellerez 497 00:55:37,916 --> 00:55:41,957 "Le jour où j'ai enfin dit à ma mère d'aller se faire foutre 498 00:55:41,958 --> 00:55:44,291 "dans un restaurant au Mexique." 499 00:55:45,041 --> 00:55:47,250 Ça ne s'est pas passé au Mexique. 500 00:55:48,666 --> 00:55:53,333 J'avais demandé à Bruna de cuisiner, parce qu'elle n'a pas sa pareille. 501 00:55:54,125 --> 00:55:57,541 Et ma mère n'a pas sa pareille pour tout gâcher. 502 00:56:31,708 --> 00:56:34,624 C'est le moment du film où vous devez chanter. 503 00:56:34,625 --> 00:56:35,875 Chantez, putain ! 504 00:56:36,375 --> 00:56:38,332 La Callas se doit de chanter. 505 00:56:38,333 --> 00:56:39,665 Pas d'excuse. 506 00:56:39,666 --> 00:56:41,332 Pas de maladie imaginaire. 507 00:56:41,333 --> 00:56:44,625 Pas comme à Rome, à Covent Garden ou à New York. 508 00:56:45,125 --> 00:56:46,541 Chantez, merde ! 509 00:56:47,666 --> 00:56:50,750 Je chanterai quand je m'estimerai prête. 510 00:58:04,208 --> 00:58:07,291 - J'ai réfléchi depuis hier. - Moi aussi. 511 00:58:08,208 --> 00:58:10,541 La Callas doit être dans la lumière. 512 00:58:11,250 --> 00:58:13,375 J'ai demandé un éclairagiste. 513 00:58:14,166 --> 00:58:15,250 Il est là-haut. 514 00:58:16,583 --> 00:58:17,666 Pierre ? 515 00:58:23,958 --> 00:58:27,875 Seule la Callas pousserait un technicien à sacrifier son déjeuner. 516 00:58:29,416 --> 00:58:32,333 Mais il n'y a que vous et moi, 517 00:58:32,833 --> 00:58:34,083 et le piano. 518 00:58:35,083 --> 00:58:36,540 Et le gentil Pierre. 519 00:58:36,541 --> 00:58:39,125 Non, il règle le projecteur et disparaît. 520 00:58:40,541 --> 00:58:42,041 C'est une séance privée. 521 00:58:44,083 --> 00:58:47,166 Et nous sommes là où vous avez envie d'être. 522 00:58:48,166 --> 00:58:49,250 New York, 523 00:58:49,916 --> 00:58:51,082 Covent Garden, 524 00:58:51,083 --> 00:58:52,250 la Scala. 525 00:58:55,041 --> 00:58:56,125 Venise. 526 00:58:57,750 --> 00:59:00,500 Venise, 1949. 527 00:59:01,333 --> 00:59:02,500 J'étais grosse. 528 00:59:03,125 --> 00:59:04,790 Belle et grosse. 529 00:59:04,791 --> 00:59:07,374 - Vous n'avez jamais été grosse. - Si. 530 00:59:07,375 --> 00:59:09,958 J'ai eu peur de faire couler la gondole. 531 00:59:10,875 --> 00:59:12,375 Venise en 49... 532 00:59:13,458 --> 00:59:14,875 Le rôle d'Elvira. 533 00:59:16,333 --> 00:59:18,625 Vous avez dû l'apprendre en une semaine. 534 00:59:19,875 --> 00:59:21,541 Et tout a commencé. 535 00:59:23,708 --> 00:59:25,458 Vous connaissez I Puritani ? 536 00:59:26,125 --> 00:59:27,875 Si je connais I Puritani ? 537 01:00:55,500 --> 01:00:57,916 J'ai senti la Callas dans cette salle. 538 01:01:00,333 --> 01:01:02,083 Il faut persévérer. 539 01:01:46,750 --> 01:01:48,000 Bravissima ! 540 01:02:01,958 --> 01:02:03,166 Reprenons. 541 01:02:21,916 --> 01:02:23,166 Pas aujourd'hui. 542 01:02:46,333 --> 01:02:47,416 Parfait. 543 01:02:49,750 --> 01:02:52,457 Vous ne m'avez pas vraiment expliqué 544 01:02:52,458 --> 01:02:54,416 quel film vous tourniez. 545 01:02:55,000 --> 01:02:58,833 Il s'intitule : La Callas, derniers jours. 546 01:03:01,125 --> 01:03:02,458 Dans ce cas... 547 01:03:03,541 --> 01:03:04,791 moteur. 548 01:03:06,375 --> 01:03:07,458 Ça tourne. 549 01:03:10,625 --> 01:03:12,625 Votre enfant aurait le même âge. 550 01:03:14,041 --> 01:03:15,207 Votre bébé. 551 01:03:15,208 --> 01:03:17,207 Celui qu'il vous a refusé. 552 01:03:17,208 --> 01:03:19,707 C'est vrai, non ? Il vous a mise enceinte 553 01:03:19,708 --> 01:03:22,291 et il vous a interdit de garder le bébé ? 554 01:03:27,750 --> 01:03:29,165 Tout à l'heure, 555 01:03:29,166 --> 01:03:30,750 j'étais à Venise. 556 01:03:31,250 --> 01:03:32,582 Avant lui. 557 01:03:32,583 --> 01:03:34,000 Avant l'amour. 558 01:03:35,333 --> 01:03:37,625 Petit à petit, j'examine ma vie. 559 01:03:38,500 --> 01:03:39,833 Je vois la vérité. 560 01:04:16,208 --> 01:04:17,833 J'ai gagné à la roulette. 561 01:04:18,666 --> 01:04:20,290 Il t'a laissée gagner. 562 01:04:20,291 --> 01:04:22,290 On ne triche pas à la roulette. 563 01:04:22,291 --> 01:04:25,040 Tout le monde peut tricher à n'importe quoi. 564 01:04:25,041 --> 01:04:26,625 Surtout ces gens. 565 01:04:27,166 --> 01:04:28,791 Mais encore ? 566 01:04:32,375 --> 01:04:35,541 Il ne tente même pas de cacher son désir pour toi. 567 01:04:39,833 --> 01:04:41,875 J'ai parlé à Winston Churchill. 568 01:04:42,375 --> 01:04:44,208 La fille d'Athènes ! 569 01:04:45,875 --> 01:04:49,290 Pour une prima donna, le plaisir est indispensable. 570 01:04:49,291 --> 01:04:51,166 Tu cites ce connard ? 571 01:04:51,666 --> 01:04:52,500 Non. 572 01:04:53,000 --> 01:04:55,500 J'exprime mes propres pensées à voix haute. 573 01:04:56,000 --> 01:04:57,250 C'est nouveau. 574 01:04:57,791 --> 01:04:58,915 Mes pensées. 575 01:04:58,916 --> 01:05:00,250 À voix haute. 576 01:05:45,083 --> 01:05:48,291 Le messager des dieux, Hermès. 577 01:05:49,666 --> 01:05:51,583 Hermès, c'est mon dieu. 578 01:05:52,583 --> 01:05:54,250 Hermès, c'est moi. 579 01:05:55,500 --> 01:05:58,333 Il date du deuxième siècle avant Jésus-Christ. 580 01:05:59,625 --> 01:06:01,000 Une beauté rare. 581 01:06:01,500 --> 01:06:03,541 Je n'ai que faire de la beauté. 582 01:06:04,416 --> 01:06:06,250 Je suis une mocheté. 583 01:06:07,166 --> 01:06:09,499 Et je suis loyal à ma tribu. 584 01:06:09,500 --> 01:06:12,165 Vous représentez la tribu adverse. 585 01:06:12,166 --> 01:06:14,791 Ça fait peu de temps que j'en fais partie. 586 01:06:15,291 --> 01:06:17,332 J'appartenais à la vôtre. 587 01:06:17,333 --> 01:06:19,000 Je vous aurais aimée aussi. 588 01:06:20,375 --> 01:06:23,458 J'étais indigne d'être aimée. Demandez à ma mère. 589 01:06:24,958 --> 01:06:26,458 Hermès est très affairé. 590 01:06:27,166 --> 01:06:30,374 Il protège les voyageurs, les marchands, 591 01:06:30,375 --> 01:06:32,457 les orateurs et les voleurs. 592 01:06:32,458 --> 01:06:34,666 Et vous êtes tout cela ? 593 01:06:35,250 --> 01:06:36,250 Je suis marchand. 594 01:06:37,333 --> 01:06:39,375 Mes bateaux parcourent le globe. 595 01:06:39,875 --> 01:06:42,874 Mon éloquence m'aide à obtenir ce que je veux. 596 01:06:42,875 --> 01:06:45,208 Et si ça ne suffit pas, je le vole. 597 01:06:47,291 --> 01:06:49,875 Cette sculpture est incomparable. 598 01:06:50,583 --> 01:06:51,833 Inestimable. 599 01:06:53,125 --> 01:06:57,375 Je l'ai fait voler sur commande dans un musée d'Athènes. 600 01:06:58,333 --> 01:07:00,500 Personne ne sait qu'elle existe. 601 01:07:01,333 --> 01:07:04,583 Seules les personnes qui entrent ici savent que je l'ai. 602 01:07:06,416 --> 01:07:07,916 Donc votre femme. 603 01:07:09,458 --> 01:07:10,708 Ce que je veux, 604 01:07:11,500 --> 01:07:12,583 je le vole. 605 01:07:13,500 --> 01:07:16,333 Vous comparez ceci à un vol ? 606 01:07:17,416 --> 01:07:20,041 Vous pensez que j'appartiens à mon mari 607 01:07:20,541 --> 01:07:22,665 et que si nous couchons ensemble, 608 01:07:22,666 --> 01:07:24,333 je vous appartiendrai ? 609 01:07:26,750 --> 01:07:29,582 Devenir un trophée dans une vitrine, 610 01:07:29,583 --> 01:07:31,333 ce n'est pas mon ambition. 611 01:07:40,208 --> 01:07:43,333 Pourquoi Aristote Onassis ne vous a pas épousée ? 612 01:07:43,916 --> 01:07:46,333 Il savait qu'il ne me contrôlerait pas. 613 01:07:47,375 --> 01:07:50,540 Et il ne m'a pas interdit d'avoir un bébé. 614 01:07:50,541 --> 01:07:51,624 Attendez. 615 01:07:51,625 --> 01:07:53,541 Une vérité importante, clap. 616 01:07:57,208 --> 01:07:58,291 Continuez. 617 01:08:03,333 --> 01:08:05,790 Je n'ai pas épousé Aristote Onassis 618 01:08:05,791 --> 01:08:10,082 parce qu'il voulait une femme qu'il puisse contrôler. 619 01:08:10,083 --> 01:08:12,166 Et je n'ai pas eu de bébé 620 01:08:12,708 --> 01:08:16,708 parce que mon corps a décliné l'invitation à se dupliquer. 621 01:08:17,666 --> 01:08:20,916 Mon corps savait que j'étais un tigre. 622 01:09:04,791 --> 01:09:06,040 M. Ferruccio ! 623 01:09:06,041 --> 01:09:07,624 Bonsoir, M. Nasser. 624 01:09:07,625 --> 01:09:11,332 Même ma femme se plaint, et elle est à moitié sourde ! 625 01:09:11,333 --> 01:09:15,000 Je comprends. Je vais voir ce que je peux faire. 626 01:09:35,166 --> 01:09:36,416 Que faites-vous ? 627 01:09:37,750 --> 01:09:40,125 J'évite la visite des gendarmes. 628 01:09:40,625 --> 01:09:42,790 À ce volume, l'opéra porte malheur. 629 01:09:42,791 --> 01:09:45,708 On se croirait à la radio américaine. 630 01:09:47,458 --> 01:09:50,291 Vous n'écoutez jamais vos enregistrements. 631 01:09:51,083 --> 01:09:53,416 Sur un pont, j'ai pris une décision. 632 01:09:56,625 --> 01:09:59,125 Les chiens ont eu peur du bruit. 633 01:09:59,708 --> 01:10:01,666 Vous avez ce que j'ai demandé ? 634 01:10:02,291 --> 01:10:03,332 Oui. 635 01:10:03,333 --> 01:10:05,125 Déballez-le, merci. 636 01:10:08,333 --> 01:10:10,166 Quelle décision, madame ? 637 01:10:11,500 --> 01:10:15,040 Si je veux redevenir la Callas, je dois écouter la Callas. 638 01:10:15,041 --> 01:10:20,250 Il faut que je m'enregistre et que je me compare à mon ancienne voix. 639 01:10:25,333 --> 01:10:26,332 Il y a une... 640 01:10:26,333 --> 01:10:29,083 Oui, la cassette doit être à l'intérieur. 641 01:10:30,708 --> 01:10:34,208 Vous aviez prévu d'appeler le médecin, vous l'avez fait ? 642 01:10:35,041 --> 01:10:36,040 Bruna ? 643 01:10:36,041 --> 01:10:38,125 Je ne... Les machines. 644 01:10:38,875 --> 01:10:41,208 Vous avez appelé le Dr Fontainebleau ? 645 01:10:47,833 --> 01:10:50,290 Là, ça enregistre. Il suffit de... 646 01:10:50,291 --> 01:10:54,583 Bruna, vous allez venir demain avec cette machine pour m'enregistrer. 647 01:10:55,500 --> 01:10:57,999 Ferruccio, avec votre idée fixe, 648 01:10:58,000 --> 01:11:00,874 vous resterez dans la voiture pour la nettoyer. 649 01:11:00,875 --> 01:11:03,665 Et le piano était mieux devant l'autre fenêtre. 650 01:11:03,666 --> 01:11:05,500 Mieux pour quoi faire ? 651 01:11:07,708 --> 01:11:09,791 Mieux pour ce que j'ai à faire. 652 01:11:12,666 --> 01:11:15,040 Là, ça enregistre. Il suffit de... 653 01:11:15,041 --> 01:11:19,416 Bruna, vous allez venir demain avec cette machine pour m'enregistrer. 654 01:11:20,291 --> 01:11:22,749 Ferruccio, avec votre idée fixe, 655 01:11:22,750 --> 01:11:25,833 vous resterez dans la voiture pour la nettoyer. 656 01:11:48,291 --> 01:11:49,541 Ne renversez pas. 657 01:11:55,791 --> 01:11:57,291 Je vous ressers. 658 01:11:59,666 --> 01:12:01,125 Posez vos questions. 659 01:12:03,041 --> 01:12:06,416 Pourquoi rester avec une brute comme Onassis ? 660 01:12:07,458 --> 01:12:11,208 Parce qu'avec lui, je pouvais... 661 01:12:12,708 --> 01:12:14,416 redevenir une jeune fille. 662 01:13:02,958 --> 01:13:05,000 Vous lui avez donné des cachets ? 663 01:13:06,166 --> 01:13:07,166 Non. 664 01:13:07,750 --> 01:13:08,958 Qui l'a fait ? 665 01:13:11,625 --> 01:13:13,958 Elle a reçu un colis de Yakinthi. 666 01:13:27,208 --> 01:13:30,541 Suivre des instructions simples me réconforte beaucoup. 667 01:13:31,791 --> 01:13:33,458 Un retour à la vie normale. 668 01:13:35,125 --> 01:13:37,041 Quand a-t-elle été normale ? 669 01:13:37,958 --> 01:13:39,166 Je crois que... 670 01:13:41,000 --> 01:13:43,416 c'est arrivé, un jour, en 1964. 671 01:13:44,916 --> 01:13:47,166 Une journée morne, j'imagine. 672 01:13:56,833 --> 01:13:57,833 Voilà. 673 01:13:58,333 --> 01:14:00,083 Le piano est bien mieux là. 674 01:14:01,416 --> 01:14:03,541 Tous les deux, habillez-vous chic. 675 01:14:04,041 --> 01:14:06,541 Nous sortons, pour célébrer ma vie. 676 01:14:19,416 --> 01:14:21,250 Je crois que l'on m'attend. 677 01:14:23,458 --> 01:14:25,166 Je ne le crois pas, madame. 678 01:14:25,666 --> 01:14:26,875 Moi, je le crois. 679 01:14:27,375 --> 01:14:28,875 C'est tout ce qui compte. 680 01:14:33,041 --> 01:14:34,250 Attendez ici. 681 01:14:42,083 --> 01:14:43,790 Regarde là-haut. 682 01:14:43,791 --> 01:14:45,125 Le roi. 683 01:14:45,625 --> 01:14:46,958 C'est moi, non ? 684 01:14:47,875 --> 01:14:50,040 Le président Kennedy va venir ? 685 01:14:50,041 --> 01:14:54,166 Il est probablement dans une suite en train de baiser Marilyn Monroe. 686 01:14:54,750 --> 01:14:57,000 Sa femme va venir, c'est sûr. 687 01:14:57,625 --> 01:14:59,125 Comment tu le sais ? 688 01:15:00,541 --> 01:15:03,791 Que dis-tu des endroits où je te sors ? 689 01:15:06,041 --> 01:15:07,249 J'aime la fresque. 690 01:15:07,250 --> 01:15:10,166 Ça te plaît, petite fille d'Athènes ? 691 01:15:12,125 --> 01:15:13,458 Ne bois pas trop. 692 01:15:14,166 --> 01:15:16,333 Ma chérie, c'est trop tard. 693 01:15:17,166 --> 01:15:19,374 Tu pourrais me remercier, parfois. 694 01:15:19,375 --> 01:15:23,124 Je t'emmène à la fête d'anniversaire du président... 695 01:15:23,125 --> 01:15:24,416 Maria Callas ? 696 01:15:25,250 --> 01:15:26,333 Mince alors. 697 01:15:27,041 --> 01:15:29,165 Je vous ai vue au Met, et mon Dieu ! 698 01:15:29,166 --> 01:15:32,207 Oui, c'est une déesse. 699 01:15:32,208 --> 01:15:36,957 Elle m'a fait pleurer. Et mon mari a dit : "OK, je comprends." 700 01:15:36,958 --> 01:15:38,916 Oui, c'est un oiseau. 701 01:15:39,416 --> 01:15:40,958 Un rossignol. 702 01:15:41,458 --> 01:15:44,708 J'ouvre la cage, mais elle ne veut pas s'envoler. 703 01:15:45,500 --> 01:15:47,333 Excusez-moi, qui êtes-vous ? 704 01:15:49,916 --> 01:15:52,082 Tu peux expliquer à la gentille dame 705 01:15:52,083 --> 01:15:56,250 que je suis l'homme le plus riche de l'assemblée, putain ? 706 01:15:57,541 --> 01:16:00,208 Le plus grand veinard du monde. 707 01:16:01,625 --> 01:16:04,000 Tu as vu sa femme ? Mazette ! 708 01:16:07,791 --> 01:16:11,333 Je rêve de vous voir chanter à l'amphithéâtre d'Athènes. 709 01:16:12,208 --> 01:16:16,540 Il paraît que l'acoustique y est meilleure que dans les opéras modernes. 710 01:16:16,541 --> 01:16:17,583 Oui. 711 01:16:18,583 --> 01:16:20,957 Vous ferez une tournée aux États-Unis ? 712 01:16:20,958 --> 01:16:22,666 M. le président. Onassis. 713 01:16:23,875 --> 01:16:27,875 Non, pas pour le moment. J'ai des problèmes avec ma voix. 714 01:16:31,125 --> 01:16:34,625 Le rossignol devrait peut-être parfois quitter la cage. 715 01:16:42,708 --> 01:16:47,583 Joyeux anniversaire 716 01:16:48,583 --> 01:16:53,041 Joyeux anniversaire, M. le président 717 01:17:00,708 --> 01:17:01,790 C'est intéressant, 718 01:17:01,791 --> 01:17:05,541 la sensation qu'on peut produire même quand on n'a pas de voix. 719 01:17:06,041 --> 01:17:08,041 Tout le monde se fiche de sa voix. 720 01:17:08,791 --> 01:17:11,125 Comme on se fiche de ton physique. 721 01:17:20,708 --> 01:17:21,791 Rien à signaler. 722 01:17:26,791 --> 01:17:28,000 Par ici. 723 01:17:39,125 --> 01:17:40,916 Maria Callas. 724 01:17:41,458 --> 01:17:42,541 Oui. 725 01:17:43,416 --> 01:17:45,208 Vous êtes née aux États-Unis ? 726 01:17:46,500 --> 01:17:48,458 Oui, à New York. 727 01:17:49,375 --> 01:17:51,208 Bienvenue chez vous. Je peux ? 728 01:17:57,041 --> 01:17:59,583 Viendriez-vous chanter à la Maison-Blanche ? 729 01:18:00,083 --> 01:18:03,500 Je ne crois pas que vous apprécieriez ma voix actuelle. 730 01:18:04,583 --> 01:18:06,583 Alors, Onassis... 731 01:18:07,583 --> 01:18:10,166 c'est votre... je ne sais quoi ? 732 01:18:11,458 --> 01:18:13,165 Oui, mon je ne sais quoi. 733 01:18:13,166 --> 01:18:15,083 Le père que vous n'avez pas eu. 734 01:18:15,583 --> 01:18:18,000 Comment savez-vous que je n'en ai pas eu ? 735 01:18:20,000 --> 01:18:24,082 La CIA équipe 17 000 jeunes diplômés de dispositifs d'écoute 736 01:18:24,083 --> 01:18:25,666 pour se renseigner. 737 01:18:30,291 --> 01:18:32,082 Vous êtes superbe, au fait. 738 01:18:32,083 --> 01:18:34,833 Merci. Vous avez l'air fatigué. 739 01:18:36,583 --> 01:18:38,583 Jamais pour une beauté. 740 01:18:40,750 --> 01:18:43,541 Votre mari m'a invité avec Jackie sur son yacht. 741 01:18:44,541 --> 01:18:48,832 Vous savez que ce n'est pas mon mari. C'est mon je ne sais quoi. 742 01:18:48,833 --> 01:18:51,750 Hier soir, il vous a qualifiée d'épouse. 743 01:18:52,458 --> 01:18:56,875 Il va peut-être me demander ma main. Il serait drôle, un genou à terre. 744 01:18:58,333 --> 01:19:00,958 Ce serait amusant de voguer avec vous. 745 01:19:02,083 --> 01:19:03,332 M. Onassis 746 01:19:03,333 --> 01:19:07,416 dit qu'il a un Greco à bord qu'il aimerait montrer à ma femme. 747 01:19:11,000 --> 01:19:12,000 Oui. 748 01:19:12,916 --> 01:19:14,166 Dans sa chambre. 749 01:19:16,833 --> 01:19:18,458 Vous avez l'air triste. 750 01:19:19,541 --> 01:19:24,208 Cette nuit, avant de s'endormir, Ari m'a dit qu'il m'aimait. 751 01:19:25,041 --> 01:19:27,958 Sachant qu'il n'est rentré qu'à 4 h du matin, 752 01:19:28,458 --> 01:19:30,665 vous ne trouvez pas ça triste ? 753 01:19:30,666 --> 01:19:33,000 Où avait-il passé la soirée ? 754 01:19:33,791 --> 01:19:35,291 Où est Jackie ? 755 01:19:37,625 --> 01:19:39,375 Dans son propre cercle. 756 01:19:40,250 --> 01:19:42,582 Je n'ai pas de nombreux employés 757 01:19:42,583 --> 01:19:45,333 équipés de dispositifs pour se renseigner. 758 01:19:45,833 --> 01:19:51,124 Mais je sais que vous et moi sommes de ces quelques chanceux 759 01:19:51,125 --> 01:19:54,083 qui peuvent aller où ils veulent dans le monde... 760 01:19:54,916 --> 01:19:58,000 mais jamais, au grand jamais, s'échapper. 761 01:20:00,833 --> 01:20:03,166 Nous ne sommes pas amis pour autant. 762 01:20:17,416 --> 01:20:19,000 Où allons-nous maintenant ? 763 01:20:20,750 --> 01:20:22,250 Nous sommes fatigués. 764 01:20:22,750 --> 01:20:24,000 Pas moi. 765 01:20:25,625 --> 01:20:26,958 Mais nous, si. 766 01:20:29,541 --> 01:20:31,166 Et nous sommes inquiets. 767 01:20:50,375 --> 01:20:51,875 Qu'est-ce qu'il fait là ? 768 01:20:52,416 --> 01:20:55,040 Je l'ai invité. J'ai laissé une clé. 769 01:20:55,041 --> 01:20:57,165 Ma nouvelle ne peut pas attendre. 770 01:20:57,166 --> 01:20:58,250 Non. 771 01:21:00,041 --> 01:21:02,958 Bruna et moi allons sortir les chiens. 772 01:21:03,583 --> 01:21:06,291 - Oui, on y va. - Ensuite, nous reviendrons. 773 01:21:08,166 --> 01:21:10,915 Apparemment, ce soir, on a un peu fait la fête... 774 01:21:10,916 --> 01:21:13,916 Vous êtes d'un sérieux ! 775 01:21:16,666 --> 01:21:18,583 Les gens me déçoivent toujours. 776 01:21:19,291 --> 01:21:20,375 Toujours. 777 01:21:23,125 --> 01:21:25,458 J'ai passé une soirée fabuleuse. 778 01:21:31,958 --> 01:21:33,207 Vous aimez l'opéra ? 779 01:21:33,208 --> 01:21:34,500 Bien sûr. 780 01:21:36,625 --> 01:21:38,125 Dans La Traviata, 781 01:21:39,666 --> 01:21:42,416 Violetta est atteinte de tuberculose. 782 01:21:43,041 --> 01:21:44,625 Ce n'est pas ça. 783 01:21:46,833 --> 01:21:49,041 Ça ne porte pas qu'un seul nom. 784 01:21:49,541 --> 01:21:51,708 Votre sang raconte une histoire. 785 01:21:52,291 --> 01:21:54,541 Une autobiographie écrite dans le sang ? 786 01:21:55,541 --> 01:21:58,541 En plus du Mandrax, 787 01:21:59,291 --> 01:22:01,875 des sédatifs et des stimulants, 788 01:22:02,416 --> 01:22:05,166 vous prenez un stéroïde, la prednisone ? 789 01:22:05,666 --> 01:22:09,083 Pour lutter contre ma transformation en grenouille. 790 01:22:11,250 --> 01:22:15,166 Par conséquent, votre foie n'arrive plus à fonctionner. 791 01:22:16,125 --> 01:22:19,458 Il n'élimine plus toutes les toxines. 792 01:22:21,416 --> 01:22:23,541 Votre cœur défaille aussi. 793 01:22:24,208 --> 01:22:25,208 Mon pauvre cœur. 794 01:22:27,208 --> 01:22:29,208 Votre organisme est très fragile. 795 01:22:42,625 --> 01:22:45,750 Votre précieux Ferruccio me dit 796 01:22:46,250 --> 01:22:49,250 que vous allez réessayer de chanter ? 797 01:22:49,750 --> 01:22:53,791 Mon précieux Ferruccio est très désinvolte avec mes secrets. 798 01:22:55,500 --> 01:22:56,333 À mon avis, 799 01:22:58,250 --> 01:23:01,332 le stress supplémentaire pour votre organisme 800 01:23:01,333 --> 01:23:04,250 et le traitement dont vous aurez sûrement besoin 801 01:23:04,750 --> 01:23:06,416 pour tenir de jour en jour, 802 01:23:07,291 --> 01:23:08,208 ça vous tuera. 803 01:23:10,375 --> 01:23:13,958 Si vous persistez à vouloir chanter. 804 01:23:16,708 --> 01:23:21,166 Et je vous dis ça alors que j'adorerais vous voir à nouveau sur scène. 805 01:23:21,666 --> 01:23:24,750 Je n'ai pas l'intention de me produire sur scène. 806 01:23:25,416 --> 01:23:27,250 Ni pour vous ni pour personne. 807 01:23:31,875 --> 01:23:33,583 Alors pourquoi vous répétez ? 808 01:23:35,458 --> 01:23:38,083 Ma mère me forçait à chanter. 809 01:23:39,083 --> 01:23:41,291 Onassis m'interdisait de chanter. 810 01:23:42,625 --> 01:23:45,541 Maintenant, je veux chanter pour moi-même. 811 01:23:49,750 --> 01:23:50,915 Votre belle vie... 812 01:23:50,916 --> 01:23:52,750 Défile devant mes yeux. 813 01:23:53,958 --> 01:23:55,291 Que voulez-vous dire ? 814 01:23:56,458 --> 01:23:58,624 Qu'aujourd'hui, enfin, 815 01:23:58,625 --> 01:24:00,458 c'est moi qui maîtrise 816 01:24:01,041 --> 01:24:02,416 la fin. 817 01:24:03,625 --> 01:24:04,958 Je vous supplie 818 01:24:05,833 --> 01:24:07,333 de revenir à la raison. 819 01:24:09,208 --> 01:24:11,291 Ma vie, c'est l'opéra. 820 01:24:12,291 --> 01:24:15,291 Il n'y a rien de raisonnable dans l'opéra. 821 01:24:16,708 --> 01:24:18,875 Votre voix ne reviendra pas. 822 01:24:20,166 --> 01:24:22,333 Votre voix est au paradis, 823 01:24:22,833 --> 01:24:24,833 et sur un million de disques. 824 01:24:30,125 --> 01:24:31,208 Sortez. 825 01:25:06,583 --> 01:25:11,541 ACTE 3 : RIDEAU 826 01:25:27,666 --> 01:25:31,583 Ça m'a demandé beaucoup d'efforts d'entrer dans ce restaurant. 827 01:25:32,250 --> 01:25:34,000 J'ai dit une formule magique. 828 01:25:35,500 --> 01:25:37,833 Depuis que je t'ai envoyé les cachets, 829 01:25:39,208 --> 01:25:40,665 j'ai des regrets. 830 01:25:40,666 --> 01:25:41,833 Pas moi. 831 01:25:42,666 --> 01:25:44,207 Comment tu me trouves ? 832 01:25:44,208 --> 01:25:45,375 Trop maigre. 833 01:25:47,041 --> 01:25:49,291 On m'a beaucoup pris. 834 01:25:51,000 --> 01:25:52,000 Maria. 835 01:25:52,708 --> 01:25:55,332 Je suis venue jusqu'à Paris. J'adore Paris. 836 01:25:55,333 --> 01:25:56,791 Je suis heureuse. 837 01:25:58,541 --> 01:25:59,875 Ma vie... 838 01:26:00,583 --> 01:26:02,708 vogue droit comme un navire. 839 01:26:03,208 --> 01:26:04,958 Je ne veux pas couler. 840 01:26:07,041 --> 01:26:09,582 Tu m'as écrit que tu avais besoin de moi. 841 01:26:09,583 --> 01:26:11,291 Tu voulais me voir. 842 01:26:12,375 --> 01:26:15,375 Je ne te donnerai plus de cachets. Je refuse. 843 01:26:15,958 --> 01:26:19,041 Je n'en ai plus besoin. Ils ont rempli leur fonction. 844 01:26:20,625 --> 01:26:21,708 Merci. 845 01:26:22,458 --> 01:26:24,625 J'ai suggéré ce restaurant 846 01:26:25,250 --> 01:26:27,250 parce qu'il me fait penser à elle. 847 01:26:27,833 --> 01:26:28,833 À qui ? 848 01:26:29,375 --> 01:26:32,791 La dernière fois que j'ai vu maman, elle voulait de l'argent. 849 01:26:33,875 --> 01:26:36,416 Elle m'a dit : "Je t'ai mise au monde 850 01:26:37,000 --> 01:26:38,833 "pour que tu t'occupes de moi." 851 01:26:39,625 --> 01:26:42,540 Elle m'a traitée de grosse indigne d'être aimée. 852 01:26:42,541 --> 01:26:43,874 Souvenir merveilleux. 853 01:26:43,875 --> 01:26:45,833 C'est du passé, Maria. 854 01:26:47,041 --> 01:26:48,291 Ferme la porte. 855 01:26:51,833 --> 01:26:53,833 Je finirai par le commencement. 856 01:26:57,583 --> 01:26:58,666 Un toast. 857 01:26:59,208 --> 01:27:00,749 Aux souvenirs partagés 858 01:27:00,750 --> 01:27:02,333 seulement par toi et moi. 859 01:27:04,458 --> 01:27:05,541 Ferme la porte. 860 01:27:07,875 --> 01:27:10,208 Les soldats allemands me harcèlent. 861 01:27:16,708 --> 01:27:17,791 Parfois, 862 01:27:19,250 --> 01:27:20,583 quand tu pleurais, 863 01:27:22,125 --> 01:27:24,875 je prenais ta place pour que tu te reposes. 864 01:27:27,291 --> 01:27:28,458 Tu te rappelles ? 865 01:27:33,541 --> 01:27:36,875 Je mène ma vie en regardant devant moi. 866 01:27:39,000 --> 01:27:41,000 Et moi, en regardant en arrière. 867 01:27:41,500 --> 01:27:43,250 J'écris mon autobiographie. 868 01:27:45,375 --> 01:27:50,625 Si tu veux écrire l'histoire de ta vie, ne compte pas sur mon aide. 869 01:27:51,375 --> 01:27:53,958 Elle s'écrit déjà sous mes yeux. 870 01:27:56,208 --> 01:27:58,375 Je ne sais même pas si tu es réelle. 871 01:28:07,541 --> 01:28:08,375 Arrête. 872 01:28:08,875 --> 01:28:10,125 Maria, arrête. 873 01:28:10,958 --> 01:28:13,708 Tu me fais mal au bras. Arrête. 874 01:28:15,875 --> 01:28:17,541 J'ai des hallucinations. 875 01:28:18,041 --> 01:28:19,540 Des hallucinations ? 876 01:28:19,541 --> 01:28:21,375 Alors va voir un médecin. 877 01:28:23,916 --> 01:28:24,999 Ma jolie. 878 01:28:25,000 --> 01:28:26,500 J'ai vu un médecin. 879 01:28:28,583 --> 01:28:29,666 Ça suffit. 880 01:28:30,833 --> 01:28:32,249 Ton chauffeur t'attend. 881 01:28:32,250 --> 01:28:34,416 Je n'ai aucune dette envers toi. 882 01:28:37,083 --> 01:28:40,666 Tu veux mon avis ? N'écris rien sur ta vie. 883 01:28:42,583 --> 01:28:44,083 Mais si tu le fais, 884 01:28:44,583 --> 01:28:46,416 sois indulgente avec toi-même. 885 01:28:47,583 --> 01:28:48,791 Parce que... 886 01:28:49,458 --> 01:28:51,416 j'étais à Athènes avec toi. 887 01:28:51,916 --> 01:28:53,416 Et je sais que, 888 01:28:54,833 --> 01:28:56,583 même si tu as des défauts, 889 01:28:57,083 --> 01:29:01,416 même si tu as pu faire des erreurs... 890 01:29:08,208 --> 01:29:10,291 Ce n'est pas ta faute, ma chérie. 891 01:29:11,166 --> 01:29:13,166 Ce n'est vraiment pas ta faute. 892 01:29:19,708 --> 01:29:20,708 Merci. 893 01:29:30,583 --> 01:29:33,250 Parfois, je me dis que j'ai tout inventé. 894 01:29:34,666 --> 01:29:36,750 Ferme la porte, petite sœur. 895 01:29:37,916 --> 01:29:39,290 Je ne peux pas. 896 01:29:39,291 --> 01:29:42,165 C'est la seule façon de faire entrer la musique. 897 01:29:42,166 --> 01:29:43,833 On l'emmerde, la musique ! 898 01:29:45,208 --> 01:29:47,541 Ma chérie, tu as 53 ans. 899 01:29:48,250 --> 01:29:52,083 Tu n'as jamais connu la liberté. Oublie la musique, vis ta vie. 900 01:30:16,791 --> 01:30:17,875 Incroyable. 901 01:30:18,916 --> 01:30:20,125 Vous êtes à l'heure. 902 01:30:20,625 --> 01:30:22,540 Mon public m'attend. 903 01:30:22,541 --> 01:30:24,124 Plein de haine. 904 01:30:24,125 --> 01:30:25,458 Quelle haine ? 905 01:30:26,458 --> 01:30:29,958 Je vais interpréter la scène de la folie d'Anna Bolena. 906 01:30:32,166 --> 01:30:34,083 Je l'ai chantée à la Scala. 907 01:30:34,583 --> 01:30:35,749 1957. 908 01:30:35,750 --> 01:30:38,000 Oui, les Milanais me détestaient. 909 01:30:38,750 --> 01:30:42,125 J'avais annulé, malade. Ils ne me l'ont jamais pardonné. 910 01:30:42,708 --> 01:30:46,332 Et j'ai craché mon venin sur ces pauvres innocents. 911 01:30:46,333 --> 01:30:48,416 - Puis vous avez chanté. - Oui. 912 01:30:49,041 --> 01:30:50,291 Pleine de rage. 913 01:30:51,000 --> 01:30:52,040 Envers la presse, 914 01:30:52,041 --> 01:30:53,582 les mauvaises langues, 915 01:30:53,583 --> 01:30:55,082 ma mère, 916 01:30:55,083 --> 01:30:56,416 le monde entier. 917 01:30:58,541 --> 01:31:00,333 Bruna, maintenant. 918 01:31:00,833 --> 01:31:01,666 Commencez. 919 01:31:05,291 --> 01:31:06,250 Le projecteur. 920 01:33:54,916 --> 01:33:55,916 Madame, 921 01:33:57,208 --> 01:33:58,875 vous étiez magnifique. 922 01:34:06,625 --> 01:34:07,708 Seigneur. 923 01:34:15,041 --> 01:34:16,416 On rentre à la maison. 924 01:34:17,166 --> 01:34:18,750 L'amour vous y attend. 925 01:34:21,958 --> 01:34:23,000 Venez. 926 01:34:27,958 --> 01:34:30,958 J'écris pour les pages musique du Figaro. 927 01:34:31,666 --> 01:34:35,624 Pour mon travail de journaliste, j'étais dans le théâtre. 928 01:34:35,625 --> 01:34:38,415 Je vous ai entendue interpréter Anna Bolena, 929 01:34:38,416 --> 01:34:40,750 et c'était vraiment pas génial. 930 01:34:41,458 --> 01:34:43,625 C'était même assez mauvais. 931 01:34:44,291 --> 01:34:46,790 On dit que vous voulez remonter sur scène. 932 01:34:46,791 --> 01:34:49,665 Avez-vous un commentaire sur vos répétitions, 933 01:34:49,666 --> 01:34:52,124 après ce que j'ai entendu et enregistré ? 934 01:34:52,125 --> 01:34:53,707 Pourquoi écrire ça ? 935 01:34:53,708 --> 01:34:55,500 Parce que c'est Maria Callas... 936 01:34:56,000 --> 01:34:57,499 Les gens veulent savoir ! 937 01:34:57,500 --> 01:34:58,582 S'il vous plaît. 938 01:34:58,583 --> 01:35:00,000 Allez-y, Mme Callas. 939 01:35:00,500 --> 01:35:03,249 On vous a toujours prêté mauvais caractère. 940 01:35:03,250 --> 01:35:05,708 Ces photos se vendront partout. 941 01:35:07,166 --> 01:35:10,124 Calmez-vous et donnez-moi votre version. 942 01:35:10,125 --> 01:35:12,208 Nos lecteurs s'intéressent... 943 01:35:13,625 --> 01:35:15,291 Laissez-nous tranquilles. 944 01:35:17,291 --> 01:35:19,291 Il faut nous laisser tranquilles. 945 01:35:28,083 --> 01:35:30,375 On veut savoir ce qui vous est arrivé. 946 01:35:31,375 --> 01:35:32,791 Quelle tragédie ! 947 01:35:39,416 --> 01:35:42,083 J'ai nettoyé la voiture, selon vos ordres. 948 01:35:43,083 --> 01:35:44,166 Je vous ramène. 949 01:36:03,583 --> 01:36:04,666 Jouez-le. 950 01:36:07,583 --> 01:36:08,583 S'il vous plaît. 951 01:36:09,958 --> 01:36:11,041 Jouez-le. 952 01:37:10,500 --> 01:37:13,500 J'imagine que votre petit film est bientôt fini. 953 01:37:22,666 --> 01:37:25,250 Je vous ai dit que j'étais amoureux de vous ? 954 01:37:29,000 --> 01:37:30,666 Ça arrive souvent. 955 01:37:35,875 --> 01:37:37,541 Avant la dernière scène, 956 01:37:38,208 --> 01:37:40,458 je tiens à vous dire quelque chose. 957 01:37:42,666 --> 01:37:44,333 Enregistrez, s'il vous plaît. 958 01:37:45,000 --> 01:37:46,750 Je n'ai pas de matériel. 959 01:37:48,291 --> 01:37:49,958 Alors souvenez-vous-en. 960 01:37:52,083 --> 01:37:54,041 Sinon personne ne le saura. 961 01:37:56,208 --> 01:37:59,625 Quand il était sur son lit de mort, ici, à Paris, 962 01:38:00,166 --> 01:38:01,500 je suis allée le voir. 963 01:38:34,750 --> 01:38:36,083 Je t'aime. 964 01:38:38,500 --> 01:38:39,915 C'est tout ? 965 01:38:39,916 --> 01:38:41,416 Je dois m'en aller ? 966 01:38:48,541 --> 01:38:50,791 J'ai des choses à te dire. 967 01:38:52,291 --> 01:38:53,500 Premièrement, 968 01:38:54,791 --> 01:38:56,500 je déteste toujours l'opéra. 969 01:39:00,166 --> 01:39:02,499 Tu n'es pas obligé d'en dire trop. 970 01:39:02,500 --> 01:39:04,208 Je sais presque tout. 971 01:39:05,500 --> 01:39:07,166 Tu sais presque tout ? 972 01:39:09,125 --> 01:39:11,291 Tu n'as jamais manqué d'assurance. 973 01:39:14,416 --> 01:39:15,750 Tu es heureuse ? 974 01:39:19,500 --> 01:39:20,874 J'ai lu dans le journal 975 01:39:20,875 --> 01:39:24,708 que Frank Sinatra gagnait dix fois plus d'argent que moi. 976 01:39:26,625 --> 01:39:27,624 Tu es pauvre. 977 01:39:27,625 --> 01:39:28,791 Toujours. 978 01:39:33,458 --> 01:39:36,875 J'aimerais t'entendre chanter ici, maintenant. 979 01:39:38,958 --> 01:39:41,125 Je réveillerais tout Paris. 980 01:39:42,291 --> 01:39:43,875 Il te pardonnerait. 981 01:39:48,708 --> 01:39:49,791 Tu sais, 982 01:39:51,000 --> 01:39:53,250 je crois que j'irai à Athènes. 983 01:39:54,791 --> 01:39:58,790 Mon esprit se trouvera une chaise sur le port 984 01:39:58,791 --> 01:40:00,791 pour regarder les bateaux. 985 01:40:04,250 --> 01:40:06,250 Et qui attendras-tu ? 986 01:40:09,125 --> 01:40:11,625 Je croyais que tu savais presque tout. 987 01:40:16,958 --> 01:40:17,958 Tu sais, 988 01:40:18,541 --> 01:40:21,375 j'ai appris ton mariage avec elle par la presse. 989 01:40:24,750 --> 01:40:26,874 Parfois, on se marie 990 01:40:26,875 --> 01:40:29,041 parce qu'on a une journée de libre. 991 01:40:32,791 --> 01:40:36,916 Le jour où je l'ai su, j'ai vérifié, et je n'avais pas le cœur brisé. 992 01:40:39,208 --> 01:40:41,125 Mais tu as blessé mon orgueil. 993 01:40:43,125 --> 01:40:45,083 C'est déjà ça. 994 01:40:48,500 --> 01:40:50,083 Quand ce sera ton tour, 995 01:40:51,750 --> 01:40:53,583 tu viendras me voir à Athènes ? 996 01:40:55,250 --> 01:40:57,500 J'aurai sûrement à faire là-bas. 997 01:40:59,416 --> 01:41:00,416 Oui. 998 01:41:02,583 --> 01:41:04,250 Alors je me débrouillerai 999 01:41:04,916 --> 01:41:07,083 pour avoir deux chaises en toile. 1000 01:41:15,833 --> 01:41:18,374 Je n'aurais jamais dû t'empêcher de chanter. 1001 01:41:18,375 --> 01:41:19,708 C'est exact. 1002 01:41:21,000 --> 01:41:22,916 Je t'ai toujours aimée. 1003 01:41:23,791 --> 01:41:25,958 C'est également exact. 1004 01:41:29,333 --> 01:41:31,500 M. Onassis, votre femme arrive. 1005 01:41:39,666 --> 01:41:41,666 Athènes, Maria. 1006 01:41:42,291 --> 01:41:44,458 Toi et moi, 1007 01:41:45,000 --> 01:41:46,166 personne d'autre. 1008 01:41:50,458 --> 01:41:51,875 Comment était-il ? 1009 01:41:53,208 --> 01:41:54,458 Nous sommes grecs. 1010 01:41:54,958 --> 01:41:57,665 La mort est une compagne familière. 1011 01:41:57,666 --> 01:41:59,333 Pourquoi y êtes-vous allée ? 1012 01:41:59,833 --> 01:42:01,541 Il me l'avait demandé. 1013 01:42:03,583 --> 01:42:05,083 Vous avez vu Jackie ? 1014 01:42:07,416 --> 01:42:09,416 Je suis sortie par-derrière. 1015 01:42:10,500 --> 01:42:11,791 Même dans la mort, 1016 01:42:12,291 --> 01:42:13,708 j'étais son secret. 1017 01:42:14,541 --> 01:42:16,375 Mais c'est vous qu'il voulait. 1018 01:42:17,875 --> 01:42:19,291 Jackie était sa femme. 1019 01:42:20,458 --> 01:42:21,458 Mais vous, 1020 01:42:22,625 --> 01:42:23,958 vous étiez sa vie. 1021 01:43:58,875 --> 01:43:59,874 Huit. 1022 01:43:59,875 --> 01:44:00,958 Neuf. 1023 01:44:05,291 --> 01:44:06,957 Vous gagnez à chaque fois. 1024 01:44:06,958 --> 01:44:08,082 Elle triche. 1025 01:44:08,083 --> 01:44:10,083 - Non ! - Si, c'est ça. 1026 01:44:10,583 --> 01:44:12,416 Bruna, on le sait bien. 1027 01:44:14,541 --> 01:44:16,541 C'est un sphinx. 1028 01:44:18,000 --> 01:44:19,915 - Vous cachez... - Elle est... 1029 01:44:19,916 --> 01:44:21,207 Alors, vous menez ? 1030 01:44:21,208 --> 01:44:23,458 - Dangereuse. - Non, c'est Maria. 1031 01:44:23,958 --> 01:44:25,874 - D'un point ? - Oui, d'un point. 1032 01:44:25,875 --> 01:44:28,624 - Je perds. - Vous resterez ensemble, j'espère. 1033 01:44:28,625 --> 01:44:31,415 - Quoi ? - J'espère que vous resterez ensemble. 1034 01:44:31,416 --> 01:44:32,790 Après ma mort. 1035 01:44:32,791 --> 01:44:34,875 Restez toujours ensemble. 1036 01:44:38,125 --> 01:44:40,708 Vous allez bien ensemble. Des gens bien. 1037 01:44:44,375 --> 01:44:47,124 Si elle continue à gagner, ça va être dur. 1038 01:44:47,125 --> 01:44:49,000 Je ne sais pas si je pourrai... 1039 01:44:49,791 --> 01:44:50,875 rester. 1040 01:45:06,583 --> 01:45:07,708 Attendez. 1041 01:45:30,833 --> 01:45:33,833 Nous avons déplacé le piano, venez voir. 1042 01:45:41,875 --> 01:45:43,624 Il est midi passé. 1043 01:45:43,625 --> 01:45:45,041 Tout va bien ? 1044 01:45:53,750 --> 01:45:54,833 S'il vous plaît ? 1045 01:45:59,875 --> 01:46:02,624 Nous allons acheter vos péchés mignons. 1046 01:46:02,625 --> 01:46:04,915 Des huîtres, de l’effiloché de bœuf 1047 01:46:04,916 --> 01:46:07,333 et vos chocolats ridicules. 1048 01:46:07,833 --> 01:46:10,750 Ce soir, nous nous mettrons à table ensemble. 1049 01:46:11,250 --> 01:46:13,000 - Pour dîner. - Laissez-moi. 1050 01:46:20,291 --> 01:46:22,708 On va faire les courses, madame. 1051 01:46:23,208 --> 01:46:25,083 On va prendre ce qu'il faut 1052 01:46:25,708 --> 01:46:27,208 et on rentre vite. 1053 01:46:28,791 --> 01:46:33,458 CLAP DE FIN : ASCENSION 1054 01:52:15,750 --> 01:52:17,250 Dr Fontainebleau. 1055 01:52:20,791 --> 01:52:22,541 Mme Callas est morte. 1056 01:52:27,083 --> 01:52:28,166 Merci. 1057 01:53:01,041 --> 01:53:02,291 Ils pensent 1058 01:53:02,875 --> 01:53:04,208 que c'est peut-être 1059 01:53:04,708 --> 01:53:06,375 un arrêt cardiaque. 1060 02:02:41,250 --> 02:02:46,250 Sous-titres : Sabine de Andria