1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:34,750 --> 00:01:41,750
{\an8}16 DE SETEMBRO DE 1977
4
00:03:52,791 --> 00:03:54,500
MARIA CALLAS ESTÁ INDISPOSTA
5
00:04:53,250 --> 00:04:56,083
CONCERTO BENEFICENTE
MARIA CALLAS
6
00:07:04,291 --> 00:07:11,291
{\an8}Uma semana antes
7
00:08:13,250 --> 00:08:14,416
Bom dia.
8
00:08:19,375 --> 00:08:24,708
A devoção de vocês é 99% pela comida,
e só 1% por amor.
9
00:08:26,291 --> 00:08:28,208
E a coluna, Ferruccio?
10
00:08:29,000 --> 00:08:31,583
Frágil como um graveto, segundo o médico.
11
00:08:32,250 --> 00:08:33,791
Então tome cuidado.
12
00:08:34,416 --> 00:08:37,707
Quando eu lhe pedir algo,
negue de vez em quando.
13
00:08:37,708 --> 00:08:39,291
Eu tomo cuidado, madame.
14
00:08:40,166 --> 00:08:42,250
Por isso mesmo que não ouso negar.
15
00:08:42,958 --> 00:08:44,333
Bonjour.
16
00:08:44,833 --> 00:08:45,750
Buongiorno.
17
00:08:46,250 --> 00:08:48,124
Dormi até as 14h.
18
00:08:48,125 --> 00:08:52,208
Então ele entrou no meu quarto,
e eu disse em alto e bom som:
19
00:08:52,708 --> 00:08:54,416
“Eu sei que você está morto.”
20
00:08:55,208 --> 00:08:56,665
Ele foi embora?
21
00:08:56,666 --> 00:08:59,791
Foi, sim. O que não é do feitio dele.
22
00:09:02,791 --> 00:09:07,041
Quem sabe a morte torne
os homens menos teimosos.
23
00:09:07,541 --> 00:09:08,500
Quem sabe.
24
00:09:10,208 --> 00:09:14,458
Enfim, madame, um médico vem hoje às 11h.
25
00:09:16,083 --> 00:09:18,332
Ferruccio marcou para a senhora.
26
00:09:18,333 --> 00:09:20,750
Não posso hoje. Estou ocupada.
27
00:09:22,500 --> 00:09:27,375
Pode relatar sobre as visões que tem tido.
Ele certamente trocaria seu remédio.
28
00:09:27,875 --> 00:09:31,875
Estou plenamente feliz
com meu remédio e seus efeitos.
29
00:09:33,541 --> 00:09:36,541
Feliz com o teatro que tenho
por trás de meus olhos.
30
00:09:37,041 --> 00:09:40,041
Os médicos gostam
de tachar revelações como doença,
31
00:09:40,541 --> 00:09:43,290
quando, na verdade,
são uma forma de sanidade.
32
00:09:43,291 --> 00:09:44,666
Eles não compreendem.
33
00:09:46,083 --> 00:09:47,083
Não é?
34
00:09:49,750 --> 00:09:52,083
Madame, se me permite perguntar,
35
00:09:52,666 --> 00:09:54,666
estará ocupada com quê?
36
00:09:55,666 --> 00:09:58,458
Bruna, quero que escute.
37
00:09:59,250 --> 00:10:01,250
E quero que seja sincera.
38
00:12:02,416 --> 00:12:03,416
E então?
39
00:12:06,000 --> 00:12:06,916
Foi...
40
00:12:08,166 --> 00:12:09,000
magnífico.
41
00:12:15,291 --> 00:12:16,333
Obrigada.
42
00:12:21,083 --> 00:12:23,583
Que tal a posição do piano, madame?
43
00:12:24,750 --> 00:12:26,000
Não ficou boa.
44
00:12:26,916 --> 00:12:29,375
Mas eu sou boazinha, então deixe assim.
45
00:12:30,458 --> 00:12:34,165
Tem uma equipe de televisão
vindo me entrevistar em uma hora.
46
00:12:34,166 --> 00:12:36,250
Melhor esconder os cinzeiros.
47
00:13:41,208 --> 00:13:44,125
- Posso entrar, madame?
- Se for estritamente necessário.
48
00:13:51,291 --> 00:13:52,957
O que a senhora tomou?
49
00:13:52,958 --> 00:13:58,333
Inúmeras liberdades ao longo da vida.
E o mundo as tomou comigo.
50
00:13:59,291 --> 00:14:03,291
- Sabe o que eu quis dizer, madame.
- Esta manhã, só tomei Mandrax.
51
00:14:05,166 --> 00:14:06,291
Quantos?
52
00:14:07,583 --> 00:14:08,416
Dois.
53
00:14:13,666 --> 00:14:16,833
Preciso ir a um lugar
e quero a companhia do Mandrax.
54
00:14:17,458 --> 00:14:21,582
Não é uma companhia confiável
para quem sai de casa.
55
00:14:21,583 --> 00:14:23,124
Eu posso levá-la.
56
00:14:23,125 --> 00:14:24,416
Aonde a senhora vai?
57
00:14:24,958 --> 00:14:26,375
Vou andando.
58
00:14:27,000 --> 00:14:28,375
Pois você riria de mim.
59
00:14:30,416 --> 00:14:33,750
O que Bruna disse da cantoria da senhora?
60
00:14:34,916 --> 00:14:36,790
Que foi magnífica.
61
00:14:36,791 --> 00:14:38,125
Ela é sua criada.
62
00:14:38,625 --> 00:14:41,541
Agora criadas não podem entender de ópera?
63
00:14:42,041 --> 00:14:44,375
Não são qualificadas para avaliar.
64
00:14:46,583 --> 00:14:48,375
Sei aonde a senhora vai.
65
00:14:50,375 --> 00:14:55,249
Ela disse que foi magnífico.
E, mais cedo, que foi excelente.
66
00:14:55,250 --> 00:14:56,208
Então...
67
00:14:56,708 --> 00:14:58,833
E “magnífico” significa
68
00:14:59,625 --> 00:15:01,458
que a senhora resolveu tentar?
69
00:15:02,291 --> 00:15:05,125
Sim. Com base na opinião de uma criada.
70
00:15:06,375 --> 00:15:08,375
Madame, a tal equipe de televisão...
71
00:15:09,291 --> 00:15:10,750
é de verdade?
72
00:15:12,083 --> 00:15:15,000
Quero que arraste o piano
para a outra janela.
73
00:15:17,375 --> 00:15:22,332
E, desta manhã em diante,
o que é real ou deixa de ser
74
00:15:22,333 --> 00:15:23,833
só é da minha conta.
75
00:15:24,708 --> 00:15:26,083
Pois não, madame.
76
00:15:27,916 --> 00:15:32,457
E não estarei aqui para a consulta
que marcou sem minha permissão.
77
00:15:32,458 --> 00:15:34,083
Madame, por favor...
78
00:15:34,708 --> 00:15:37,416
Não cancele.
Diga para examinarem suas costas.
79
00:15:38,125 --> 00:15:40,041
Está ficando meio torto.
80
00:15:44,750 --> 00:15:46,958
Caso a equipe de televisão seja real.
81
00:16:02,041 --> 00:16:07,250
ATO 1:
A DIVA
82
00:16:11,125 --> 00:16:12,416
Madame Callas.
83
00:16:15,375 --> 00:16:16,541
Meu nome é Mandrax.
84
00:16:17,541 --> 00:16:19,583
Compartilhe sua vida comigo.
85
00:16:20,708 --> 00:16:24,833
Um interrogador charmoso
sempre arranca as mais sinceras respostas.
86
00:16:25,333 --> 00:16:28,040
Devo chamá-la de Maria ou de La Callas?
87
00:16:28,041 --> 00:16:30,000
Como preferir está ótimo.
88
00:16:31,041 --> 00:16:32,665
Prefiro La Callas.
89
00:16:32,666 --> 00:16:34,416
Então está ótimo.
90
00:16:34,916 --> 00:16:38,458
A menos, é claro,
que se sinta vítima dessa identidade.
91
00:16:40,041 --> 00:16:42,457
Já escreveram tanto sobre mim,
92
00:16:42,458 --> 00:16:45,041
tantas coisas injustas...
93
00:16:45,791 --> 00:16:49,333
Histórias que são pura invenção.
94
00:16:55,208 --> 00:16:56,040
Vamos sentar?
95
00:16:56,041 --> 00:16:56,958
Pode gravar.
96
00:16:59,041 --> 00:17:00,166
Gravando.
97
00:17:03,875 --> 00:17:06,416
Sou naturalmente um tanto quanto rebelde.
98
00:17:07,875 --> 00:17:11,041
Soube que, certa feita,
queimou seus vestidos todos.
99
00:17:11,541 --> 00:17:12,791
Que vestidos?
100
00:17:13,375 --> 00:17:14,875
Antigos figurinos.
101
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
É verdade. Bom trabalho.
102
00:17:19,125 --> 00:17:20,833
Essa entrevista promete.
103
00:17:21,875 --> 00:17:24,958
Queimei meus vestidos
antes de ir embora de Milão.
104
00:17:25,875 --> 00:17:28,791
- Posso perguntar por quê?
- Não, não pode.
105
00:17:31,458 --> 00:17:33,624
Quando foi sua última apresentação?
106
00:17:33,625 --> 00:17:36,125
Deveria insistir mais nas suas perguntas.
107
00:17:36,875 --> 00:17:40,083
Queimei meus figurinos
porque faziam parte do passado.
108
00:17:40,583 --> 00:17:44,125
E, respondendo à sua pergunta
menos interessante...
109
00:17:45,041 --> 00:17:47,749
foi há quatro anos e meio.
110
00:17:47,750 --> 00:17:52,916
Porque me apresentar no palco
também faz parte do passado.
111
00:17:53,583 --> 00:17:55,375
Não se apresentará nunca mais?
112
00:17:56,041 --> 00:17:56,958
Não.
113
00:18:00,458 --> 00:18:02,583
E como era estar no palco?
114
00:18:04,166 --> 00:18:05,541
Uma exaltação.
115
00:18:06,416 --> 00:18:08,041
Uma intoxicação.
116
00:18:09,291 --> 00:18:13,333
Às vezes, parecia que o palco
estava prestes a pegar fogo.
117
00:18:15,791 --> 00:18:17,291
E nos dias ruins?
118
00:18:18,083 --> 00:18:20,374
Bem, existem dois lados.
119
00:18:20,375 --> 00:18:23,458
Um te diz para lutar.
120
00:18:24,166 --> 00:18:25,375
E o outro
121
00:18:25,958 --> 00:18:29,375
diz que você é horrível
e deveria se envergonhar.
122
00:18:31,916 --> 00:18:34,958
Infelizmente,
o público só quer saber de milagres.
123
00:18:36,125 --> 00:18:38,416
E não consigo mais operar milagres.
124
00:18:39,375 --> 00:18:42,833
Que tal se falássemos um pouco
da sua vida fora dos palcos?
125
00:18:43,375 --> 00:18:45,750
Não há vida fora do palco.
126
00:18:46,291 --> 00:18:48,041
O palco está na minha mente.
127
00:18:52,958 --> 00:18:54,040
Tenho que ir.
128
00:18:54,041 --> 00:18:55,916
- “Ir”?
- Sim.
129
00:18:56,416 --> 00:18:59,332
- Não, nos prometeram três horas.
- Então me acompanhe.
130
00:18:59,333 --> 00:19:00,750
Aonde?
131
00:19:01,500 --> 00:19:04,499
“‘Acompanhe-me,’ disse a diva,
132
00:19:04,500 --> 00:19:07,416
e não havia a menor razão
para perguntar aonde.”
133
00:19:10,000 --> 00:19:12,333
Então vou acompanhá-la aonde estiver indo.
134
00:19:13,583 --> 00:19:15,166
Caminhe comigo por Paris.
135
00:19:15,958 --> 00:19:19,875
Meu mordomo disse que Mandrax
é uma companhia pouco confiável, mas...
136
00:19:20,625 --> 00:19:22,791
acho que formamos a dupla perfeita.
137
00:20:00,250 --> 00:20:04,040
Viu só? Quando estou com você
e sua câmera, Mandrax,
138
00:20:04,041 --> 00:20:07,916
não preciso me apresentar,
pois todos ao redor já estão.
139
00:21:29,500 --> 00:21:30,625
Estou atrasada.
140
00:21:31,916 --> 00:21:33,291
É Maria Callas.
141
00:21:33,791 --> 00:21:36,625
Nunca está atrasada.
Os outros que chegaram cedo.
142
00:22:14,875 --> 00:22:19,208
Está jogando migalhas de pão
como se eu fosse um melro.
143
00:22:19,708 --> 00:22:21,791
E este palco, uma mesa de pássaros.
144
00:22:23,375 --> 00:22:24,750
Mas não vai funcionar.
145
00:22:27,000 --> 00:22:29,832
Embora eu tenha cantado para Bruna hoje,
146
00:22:29,833 --> 00:22:33,333
e ela tenha dito que achou magnífico.
147
00:22:34,208 --> 00:22:35,333
Quem é Bruna?
148
00:22:37,666 --> 00:22:39,208
Minha governanta.
149
00:22:40,125 --> 00:22:45,458
Ela estava fazendo uma omelete.
Ela faz omeletes magníficas.
150
00:22:46,833 --> 00:22:51,000
Ela sabe pouco de ópera,
e tudo que sabe aprendeu comigo.
151
00:22:51,500 --> 00:22:55,916
E outra coisa que aprendeu comigo
é a sempre ser elogiosa.
152
00:22:56,416 --> 00:23:02,083
Então vim aqui me fiando na palavra
de minha criada obediente.
153
00:23:08,458 --> 00:23:11,374
Sabia que os melros têm um canto?
154
00:23:11,375 --> 00:23:15,208
Se comprar uma gravação,
no rótulo só estará escrito...
155
00:23:16,208 --> 00:23:17,791
“Canto de Melros”.
156
00:23:20,250 --> 00:23:24,416
Então suponho que também haja
um “Canto de Humanos”.
157
00:23:26,291 --> 00:23:28,458
Quero cantá-lo antes de parar.
158
00:23:28,958 --> 00:23:30,000
“Parar”?
159
00:23:31,791 --> 00:23:32,875
Maria...
160
00:23:34,375 --> 00:23:38,875
Falou que viria aqui para, pelo menos,
descobrir se ainda tem voz.
161
00:23:41,750 --> 00:23:46,333
Não sou correpetidor para lhe ensinar,
e nem que quisesse eu poderia.
162
00:23:48,166 --> 00:23:51,083
Mas, só de ouvir, eu saberei dizer.
163
00:23:52,750 --> 00:23:53,833
Puccini saberá.
164
00:23:54,375 --> 00:23:57,958
Puccini está morto.
E deve estar dando graças por estar.
165
00:24:01,458 --> 00:24:05,958
Que tal se só ficássemos aqui olhando
como se estivéssemos à beira do futuro?
166
00:24:09,916 --> 00:24:11,458
O que quer cantar?
167
00:24:13,000 --> 00:24:14,333
Uma canção de amor.
168
00:24:14,833 --> 00:24:16,333
Por quem está apaixonada?
169
00:24:16,833 --> 00:24:19,208
Adivinhe. Feio e morto.
170
00:24:20,291 --> 00:24:21,916
O Sr. Onassis ainda?
171
00:24:23,833 --> 00:24:25,916
Ele vem à minha cama toda noite.
172
00:24:29,208 --> 00:24:32,708
Não me deixa em paz.
Muito embora eu ame expulsá-lo.
173
00:24:34,375 --> 00:24:36,375
Quando se apresentou por último?
174
00:24:37,416 --> 00:24:38,833
Muito tempo atrás.
175
00:24:39,875 --> 00:24:41,166
E me adoeceu.
176
00:24:41,666 --> 00:24:43,791
Ganhei uma hérnia e pernas roxas.
177
00:24:44,958 --> 00:24:46,500
Tudo inchou,
178
00:24:47,000 --> 00:24:48,416
exceto meu ego.
179
00:24:49,958 --> 00:24:51,082
Eu estava no Japão.
180
00:24:51,083 --> 00:24:54,040
Todos os médicos disseram:
“Que raios é isso?”
181
00:24:54,041 --> 00:24:57,582
E minha equipe disse:
“É La Divina, la prima donna.”
182
00:24:57,583 --> 00:25:01,125
Então perguntaram:
“E por que ela parece um sapo roxo?”
183
00:25:05,791 --> 00:25:07,625
Então retornei a Paris.
184
00:25:09,083 --> 00:25:13,207
Sentei em meu apartamento,
olhei pela janela e disse:
185
00:25:13,208 --> 00:25:17,207
“Tique-taque, tique-taque.
O bruto morreu, minha voz se esvaiu.
186
00:25:17,208 --> 00:25:18,833
O que faço da minha vida?”
187
00:25:21,666 --> 00:25:23,041
Estou de carro.
188
00:25:24,208 --> 00:25:28,500
Posso levá-la para sua cela de prisão
na Av. Georges Mandel se preferir.
189
00:25:30,500 --> 00:25:36,750
Bruna é minha mãe, minha irmã,
minha filha e minha criada.
190
00:25:37,250 --> 00:25:40,665
Ferruccio é meu pai, meu filho,
meu irmão e meu mordomo.
191
00:25:40,666 --> 00:25:43,916
O que não falta é gente
naquele apartamento.
192
00:25:46,041 --> 00:25:48,041
Não quero ir ainda.
193
00:25:49,041 --> 00:25:50,875
Certo, tive uma ideia.
194
00:25:51,750 --> 00:25:55,915
Está visivelmente brava com algo.
Ou receosa, ou amargurada...
195
00:25:55,916 --> 00:25:57,333
Tanto faz.
196
00:25:58,041 --> 00:25:59,500
Então não cante.
197
00:26:01,208 --> 00:26:02,416
Grite.
198
00:26:03,958 --> 00:26:07,208
Tão alto que até Puccini consiga ouvi-la.
199
00:26:08,916 --> 00:26:10,000
Tão alto
200
00:26:10,500 --> 00:26:13,791
que o feio e morto Onassis consiga ouvir.
201
00:27:36,958 --> 00:27:38,541
Essa cantando era a Maria.
202
00:27:41,458 --> 00:27:43,166
Quero ouvir La Callas.
203
00:27:46,166 --> 00:27:48,125
Não acontecerá num dia só.
204
00:27:48,625 --> 00:27:52,125
Puccini e eu estaremos aqui amanhã.
Mesmo horário!
205
00:28:52,333 --> 00:28:53,333
Madame.
206
00:28:54,416 --> 00:28:57,208
Pedi ao médico que lhe aguardasse.
207
00:28:58,333 --> 00:28:59,791
Dr. Fontainebleau,
208
00:29:00,541 --> 00:29:01,833
Maria Callas.
209
00:29:02,666 --> 00:29:05,166
Sou grande admirador do seu trabalho.
210
00:29:08,458 --> 00:29:10,583
Como estão as costas do meu mordomo?
211
00:29:12,208 --> 00:29:16,500
Elas não têm cura,
a não ser parar de arrastar pianos.
212
00:29:19,500 --> 00:29:23,583
Mostrei seu diário a ele.
Os remédios que tem tomado todo dia.
213
00:29:27,791 --> 00:29:33,416
Tenho a sensação de que compartilhar
os dados médicos alheios é ilegal.
214
00:29:34,958 --> 00:29:36,040
Não?
215
00:29:36,041 --> 00:29:37,166
Madame...
216
00:29:38,166 --> 00:29:40,666
Preciso ter uma conversa com a senhora
217
00:29:41,166 --> 00:29:42,666
sobre vida e morte.
218
00:29:43,666 --> 00:29:46,250
Sobre sanidade e insanidade.
219
00:29:57,333 --> 00:29:59,333
O piano está bom onde está.
220
00:30:01,041 --> 00:30:02,125
Obrigada.
221
00:30:13,208 --> 00:30:14,750
Madame, por gentileza.
222
00:30:27,666 --> 00:30:30,208
Eu vou cozinhar, e ela vai melhorar.
223
00:30:32,666 --> 00:30:34,125
Ela está magra demais.
224
00:30:35,375 --> 00:30:37,625
Não come nada há três dias.
225
00:30:40,375 --> 00:30:43,333
Da última vez, ficou quatro dias
sem comer, então...
226
00:30:45,916 --> 00:30:47,333
ainda está tudo bem.
227
00:30:58,041 --> 00:31:01,040
Você vai preparar,
e ela vai dar aos cachorros,
228
00:31:01,041 --> 00:31:02,208
como de costume.
229
00:31:51,833 --> 00:31:53,000
Madame?
230
00:31:57,041 --> 00:31:58,500
Deixe-me em paz.
231
00:32:01,833 --> 00:32:03,458
Madame, fiz café.
232
00:32:07,500 --> 00:32:08,875
Madame, mais uma coisa.
233
00:32:09,958 --> 00:32:12,083
Tenho uma mensagem para a senhora.
234
00:32:13,375 --> 00:32:14,374
Do pianista.
235
00:32:14,375 --> 00:32:19,790
Ele disse que, aconteça o que acontecer,
deve ir encontrá-lo novamente amanhã.
236
00:32:19,791 --> 00:32:22,708
Ele disse que ouviu esperança na sua voz.
237
00:32:25,333 --> 00:32:28,208
Achei que talvez isso fosse bom, que...
238
00:32:29,666 --> 00:32:31,000
talvez a alegrasse.
239
00:32:35,416 --> 00:32:37,541
O armário de remédios está destrancado.
240
00:32:38,458 --> 00:32:39,916
Pode jogar tudo fora.
241
00:32:41,833 --> 00:32:44,415
Não foi o que o médico
nos orientou a fazer.
242
00:32:44,416 --> 00:32:46,083
Será que era mesmo um médico?
243
00:32:46,916 --> 00:32:49,041
É um especialista, madame.
244
00:32:49,625 --> 00:32:51,416
Especialista em quê?
245
00:32:52,208 --> 00:32:53,041
Sangue.
246
00:32:53,791 --> 00:32:55,999
Por isso levou uma amostra do seu.
247
00:32:56,000 --> 00:32:58,958
Mas ele disse que,
mesmo antes do resultado,
248
00:32:59,625 --> 00:33:01,832
precisamos controlar sua medicação.
249
00:33:01,833 --> 00:33:03,332
Está sob controle.
250
00:33:03,333 --> 00:33:06,916
Sob meu controle,
coisa que os médicos odeiam.
251
00:33:08,958 --> 00:33:13,000
Agende um horário para mim
com uma cabeleireira que não converse.
252
00:33:14,541 --> 00:33:18,624
E, quando eu escrever minha autobiografia,
vou intitulá-la:
253
00:33:18,625 --> 00:33:20,832
“O dia em que Ferruccio
salvou minha vida.”
254
00:33:20,833 --> 00:33:23,875
- E que dia foi esse, madame?
- Todos os dias.
255
00:33:24,375 --> 00:33:25,750
Todo santo dia.
256
00:33:26,250 --> 00:33:31,791
Como quer que eu não o odeie?
Eu caio no rio, e você sempre me resgata.
257
00:33:34,250 --> 00:33:35,708
Sim, madame.
258
00:33:36,875 --> 00:33:40,208
Faça reserva para mim num café
cujos garçons me conheçam.
259
00:33:41,125 --> 00:33:43,125
Estou precisando de uma adulação.
260
00:34:12,875 --> 00:34:14,125
Madame Callas.
261
00:34:15,041 --> 00:34:18,040
Só queria dizer que uma vez, em Nova York,
262
00:34:18,041 --> 00:34:19,707
partiu meu coração.
263
00:34:19,708 --> 00:34:21,582
- Qual ária?
- Não.
264
00:34:21,583 --> 00:34:25,333
Partiu porque comprei dois ingressos
e a senhora não se apresentou.
265
00:34:25,833 --> 00:34:27,332
Disseram que passou mal.
266
00:34:27,333 --> 00:34:29,208
- C'est la vie.
- Então eu passei.
267
00:34:29,833 --> 00:34:32,874
- Sem ressentimentos.
- Eu estava passando mal.
268
00:34:32,875 --> 00:34:36,582
Madame, tudo bem, eu esqueci.
Só lembrei agora que a vi.
269
00:34:36,583 --> 00:34:41,457
Adoram dizer que era fingimento meu.
Nunca foi fingimento.
270
00:34:41,458 --> 00:34:42,790
Você não faz ideia.
271
00:34:42,791 --> 00:34:44,749
Não faz ideia de como dói
272
00:34:44,750 --> 00:34:49,458
arrancar música das próprias tripas
pela sua miserável boca.
273
00:34:50,416 --> 00:34:51,750
Não faz ideia!
274
00:35:00,333 --> 00:35:01,250
Madame.
275
00:35:02,250 --> 00:35:06,125
- Talvez tenha uma mesa vaga lá dentro.
- Não estou com fome.
276
00:35:07,750 --> 00:35:10,041
Venho a restaurantes para ser adorada.
277
00:35:13,541 --> 00:35:14,458
Por favor.
278
00:35:33,541 --> 00:35:34,500
Obrigado.
279
00:36:02,666 --> 00:36:06,541
Devo dizer que, esta noite,
definiu Violetta para sempre.
280
00:36:07,166 --> 00:36:09,000
A senhorita é Violetta.
281
00:36:16,000 --> 00:36:18,333
Maria. Onde é que estava?
282
00:36:18,916 --> 00:36:20,083
Creio que saiba.
283
00:36:20,583 --> 00:36:21,666
Com licença.
284
00:36:22,166 --> 00:36:25,166
Meu inglês é ruim, mas a flor diz tudo.
285
00:36:25,750 --> 00:36:27,541
Magnífica Traviata.
286
00:36:29,041 --> 00:36:32,083
Hoje todos querem adorá-la.
287
00:36:32,666 --> 00:36:35,416
Com licença, Madame Callas.
288
00:36:35,958 --> 00:36:38,833
Tem um homem desesperado para conhecê-la.
289
00:36:39,333 --> 00:36:44,166
Conhecê-la o faria ganhar o dia,
a semana, o mês, a vida.
290
00:36:45,666 --> 00:36:46,874
Com licença, senhor.
291
00:36:46,875 --> 00:36:49,333
Posso emprestar sua esposa
por um instante?
292
00:36:49,833 --> 00:36:52,500
- Acho que tem uma fila.
- Não entro em filas.
293
00:36:59,000 --> 00:36:59,916
Quem é você?
294
00:37:00,666 --> 00:37:02,208
Aristóteles Onassis.
295
00:37:02,708 --> 00:37:05,625
Eu que estou dando esta festa.
Em sua homenagem.
296
00:37:06,250 --> 00:37:10,250
E, se quiser contá-las,
tenho mil rosas só para você.
297
00:37:12,625 --> 00:37:15,207
Ouvir dizer que seria inteligente
de minha parte
298
00:37:15,208 --> 00:37:18,625
me associar à prima donna assoluta.
299
00:37:19,750 --> 00:37:23,125
Ou seja, era para a festa ser
mera estratégia de negócios.
300
00:37:23,958 --> 00:37:25,500
Mas acabei me apaixonando.
301
00:37:26,125 --> 00:37:28,666
- Pela ópera?
- Não.
302
00:37:29,333 --> 00:37:31,041
Eu me apaixonei por você.
303
00:37:37,958 --> 00:37:40,541
Sou feio, mas sou rico.
304
00:37:41,708 --> 00:37:44,625
Sou grego, mas sou da Argentina.
305
00:37:45,583 --> 00:37:46,708
Sou casado...
306
00:37:47,583 --> 00:37:49,500
mas estamos em 1959.
307
00:37:50,000 --> 00:37:51,041
Então...
308
00:37:51,916 --> 00:37:54,791
um brinde a se apaixonar
por meio de binóculos.
309
00:37:55,666 --> 00:37:57,583
Eu lhe assisti com estes aqui.
310
00:37:59,333 --> 00:38:03,500
Quer dizer que me ama,
mas só me conheceu esta noite?
311
00:38:05,041 --> 00:38:06,333
Agora estou ofendido.
312
00:38:07,125 --> 00:38:08,250
Nós nos conhecemos.
313
00:38:09,083 --> 00:38:11,500
Em Veneza, no festival de cinema.
314
00:38:12,291 --> 00:38:14,790
Mas havia muitos astros do cinema por lá,
315
00:38:14,791 --> 00:38:17,500
então é claro que esqueceu do feioso aqui.
316
00:38:18,166 --> 00:38:20,916
Bem, eu não me esqueci de você.
317
00:38:22,458 --> 00:38:23,708
Quer dançar?
318
00:38:25,500 --> 00:38:27,708
É melhor eu voltar para o meu marido.
319
00:38:28,833 --> 00:38:31,250
Nunca mais voltará para o seu marido.
320
00:38:33,750 --> 00:38:36,040
A vida tem dessas coisas.
321
00:38:36,041 --> 00:38:38,832
Como isto que está acontecendo agora.
322
00:38:38,833 --> 00:38:41,708
E o que é que está acontecendo?
323
00:38:42,583 --> 00:38:44,040
Uma decisão é tomada.
324
00:38:44,041 --> 00:38:47,791
Não por ninguém em específico,
e sim porque quis o destino.
325
00:38:50,083 --> 00:38:52,208
Desculpe, Sr. Onassis.
326
00:38:52,916 --> 00:38:55,165
Era para eu estar sentindo algo?
327
00:38:55,166 --> 00:38:56,375
Era.
328
00:38:57,416 --> 00:38:59,000
Pela primeira vez na vida.
329
00:39:02,750 --> 00:39:03,708
Bem...
330
00:39:04,500 --> 00:39:08,750
Confiança em excesso
vira uma espécie de insanidade.
331
00:39:09,875 --> 00:39:13,166
Já cruzei essa fronteira há muito tempo.
332
00:39:13,958 --> 00:39:15,499
Não quero ser abrupto.
333
00:39:15,500 --> 00:39:19,083
Creio que posso dizer com segurança
que está sendo abrupto.
334
00:39:20,333 --> 00:39:23,916
“Abrupto” talvez até seja pouco
para descrevê-lo.
335
00:39:24,416 --> 00:39:26,540
Mas tem um navio.
336
00:39:26,541 --> 00:39:29,582
- Meu navio, chamado Christina.
- Certo.
337
00:39:29,583 --> 00:39:33,666
Zarpa de Monte Carlo rumo à Grécia
no dia 21 de julho.
338
00:39:34,875 --> 00:39:36,583
Eu adoraria tê-la a bordo.
339
00:39:40,083 --> 00:39:41,208
Eu entendo.
340
00:39:41,708 --> 00:39:45,874
Ela é muitíssimo requisitada,
e meu tempo acabou. Entendo.
341
00:39:45,875 --> 00:39:48,749
O que eu dizia à sua esposa
342
00:39:48,750 --> 00:39:52,041
é que organizei um cruzeiro
partindo de Monte Carlo
343
00:39:52,541 --> 00:39:55,332
e convidei personalidades
das mais ilustres.
344
00:39:55,333 --> 00:39:57,082
E, como eu dizia a ela,
345
00:39:57,083 --> 00:40:01,875
seria uma imensa honra
ter o senhor e a sua esposa
346
00:40:02,375 --> 00:40:04,000
a bordo comigo.
347
00:40:04,833 --> 00:40:06,458
E adivinhe o que ela disse?
348
00:40:08,958 --> 00:40:10,665
Eu aceitei.
349
00:40:10,666 --> 00:40:12,083
Por que não?
350
00:40:13,708 --> 00:40:16,000
E meu marido concordou.
351
00:40:19,666 --> 00:40:21,791
Existe uma crença muito comum
352
00:40:22,833 --> 00:40:26,208
de que pedir uma coisa
significa querer aquilo.
353
00:40:26,708 --> 00:40:28,000
Não é verdade.
354
00:40:30,250 --> 00:40:33,124
Eu não queria viajar no iate dele,
355
00:40:33,125 --> 00:40:35,625
pois sabia muito bem aonde me levaria.
356
00:40:36,125 --> 00:40:37,583
E, de fato, me levou.
357
00:40:38,083 --> 00:40:41,000
Ao lugar aonde eu não queria ir.
358
00:40:42,083 --> 00:40:43,625
Mas, chegando lá,
359
00:40:44,833 --> 00:40:46,000
eu fiquei.
360
00:40:47,750 --> 00:40:48,708
Madame.
361
00:40:50,583 --> 00:40:51,708
Madame Callas.
362
00:40:52,375 --> 00:40:56,833
Meu filho telefonou para seu apartamento,
e tem alguém vindo buscá-la.
363
00:41:04,333 --> 00:41:05,666
Mais um, por favor.
364
00:41:10,458 --> 00:41:11,583
Eu conheço você.
365
00:41:12,833 --> 00:41:15,333
Sei que acha meu comportamento incomum.
366
00:41:16,500 --> 00:41:18,291
Na verdade, estou trabalhando.
367
00:41:19,250 --> 00:41:20,500
Escrevendo algo.
368
00:41:21,958 --> 00:41:23,333
Escrevendo o quê?
369
00:41:24,375 --> 00:41:25,791
Uma autobiografia.
370
00:41:26,625 --> 00:41:27,708
Uma ária.
371
00:41:28,666 --> 00:41:30,041
Um terceiro ato.
372
00:41:30,666 --> 00:41:32,166
Um canto de humanos.
373
00:41:33,875 --> 00:41:35,458
Algo do gênero.
374
00:41:38,708 --> 00:41:42,166
- Não sabia que a senhora escrevia.
- Nem eu.
375
00:41:47,625 --> 00:41:49,541
Não uso caneta.
376
00:41:50,750 --> 00:41:52,208
Eu uso a mim mesma.
377
00:41:52,708 --> 00:41:53,916
É como se...
378
00:41:54,666 --> 00:41:57,958
a parte de mim que sonha
379
00:41:59,250 --> 00:42:02,083
assumisse o leme e conduzisse o navio até...
380
00:42:03,125 --> 00:42:04,375
um porto seguro.
381
00:42:15,458 --> 00:42:16,916
Por que é gentil comigo?
382
00:42:22,916 --> 00:42:25,291
Porque é gentil conosco com isso.
383
00:42:36,250 --> 00:42:37,166
Não.
384
00:42:39,125 --> 00:42:42,000
Nunca ouço meus próprios discos.
Por favor, desligue.
385
00:42:43,166 --> 00:42:44,708
Este café é meu, madame.
386
00:42:45,458 --> 00:42:47,874
E é isto que escuto quando estou sozinho.
387
00:42:47,875 --> 00:42:49,958
Não está sozinho. Por favor, desligue.
388
00:42:51,541 --> 00:42:53,875
Não suporto ouvir meus próprios discos.
389
00:42:56,125 --> 00:42:57,125
Por quê?
390
00:42:58,375 --> 00:42:59,875
Porque são perfeitos.
391
00:43:02,041 --> 00:43:04,666
E música nenhuma deve ser perfeita.
392
00:43:05,166 --> 00:43:09,040
Deve ser interpretada.
Naquele exato momento.
393
00:43:09,041 --> 00:43:11,291
Diferente de todas as outras vezes.
394
00:43:14,458 --> 00:43:15,458
Por isso...
395
00:43:20,458 --> 00:43:22,250
Quando estiver pronta, madame.
396
00:43:24,375 --> 00:43:25,583
Quanto lhe devo?
397
00:43:26,583 --> 00:43:29,500
Não precisa. É por conta da casa.
398
00:43:31,500 --> 00:43:33,208
Gorjeta para o garçom, então.
399
00:43:34,625 --> 00:43:36,458
Deixe-me ajudá-la, madame.
400
00:44:27,041 --> 00:44:28,666
O Dr. Fontainebleau ligou.
401
00:44:29,166 --> 00:44:34,208
O resultado dos exames de sangue saiu.
Ele disse que precisa telefonar para ele.
402
00:44:34,708 --> 00:44:36,041
Ele disse que preciso?
403
00:44:38,666 --> 00:44:39,916
Creio que sim.
404
00:44:41,708 --> 00:44:43,666
Talvez tenha dito que deveria.
405
00:44:44,458 --> 00:44:47,875
Ou talvez tenha dito
que posso ligar se eu quiser.
406
00:44:51,375 --> 00:44:54,333
Ele só quer que a senhora telefone, madame.
407
00:44:56,875 --> 00:44:59,540
Mas não se lembra da palavra que ele usou,
408
00:44:59,541 --> 00:45:03,041
que determinaria
se conseguirei dormir à noite ou não.
409
00:45:04,791 --> 00:45:06,250
Está ficando velho.
410
00:45:07,041 --> 00:45:08,583
E cada vez mais torto.
411
00:45:10,875 --> 00:45:12,791
Mas telefonará para ele, madame.
412
00:45:14,000 --> 00:45:14,833
Certo?
413
00:45:19,166 --> 00:45:20,125
Tenha dó.
414
00:46:43,375 --> 00:46:44,458
Bruna!
415
00:47:10,291 --> 00:47:11,208
Bruna!
416
00:47:28,208 --> 00:47:29,375
Bruna!
417
00:49:30,000 --> 00:49:32,541
São 100 dracmas.
418
00:49:35,166 --> 00:49:36,750
Aquela ali sabe dançar.
419
00:49:38,750 --> 00:49:39,916
Mas aquela...
420
00:49:40,625 --> 00:49:41,916
sabe cantar.
421
00:49:44,750 --> 00:49:46,208
O que mais elas fazem?
422
00:49:54,833 --> 00:49:56,041
Não.
423
00:49:57,458 --> 00:49:58,291
Agora não.
424
00:50:01,875 --> 00:50:03,375
Só cante.
425
00:51:48,500 --> 00:51:50,083
Dormiu, madame?
426
00:51:51,125 --> 00:51:52,250
Não sei.
427
00:51:53,500 --> 00:51:56,958
Eu estava com minha irmã,
o que estava nos planos.
428
00:51:57,583 --> 00:52:00,291
- Que planos?
- Então você me acordou.
429
00:52:05,083 --> 00:52:08,665
Como posso dormir se Ferruccio pegou
meus comprimidos todos?
430
00:52:08,666 --> 00:52:11,166
Ferruccio foi comprar café e croissant.
431
00:52:13,166 --> 00:52:14,791
Onde está meu remédio?
432
00:52:15,833 --> 00:52:19,541
O Dr. Fontainebleau mandou
guardarmos na cozinha.
433
00:52:21,166 --> 00:52:22,833
Até os que escondi?
434
00:52:26,333 --> 00:52:28,083
Você mexeu nos meus bolsos.
435
00:52:32,750 --> 00:52:35,458
A senhora deve telefonar
para o médico hoje.
436
00:52:35,958 --> 00:52:37,457
Não.
437
00:52:37,458 --> 00:52:40,291
Hoje tenho um compromisso com Bellini.
438
00:52:44,083 --> 00:52:47,208
Madame, pode telefonar
para o médico mesmo assim.
439
00:52:48,833 --> 00:52:50,541
Chegou alguma encomenda?
440
00:52:52,333 --> 00:52:53,374
Chegou.
441
00:52:53,375 --> 00:52:57,125
Uma encomenda de Atenas.
De sua irmã, Yakinthi.
442
00:52:57,708 --> 00:52:58,875
Que bom.
443
00:53:31,250 --> 00:53:35,666
ATO 2:
VERDADE IMPORTANTE
444
00:53:36,916 --> 00:53:39,458
Certo, aqui está ótimo.
445
00:53:39,958 --> 00:53:42,624
É lindo, combina com La Callas.
446
00:53:42,625 --> 00:53:47,000
Grego, grandioso, triste,
emoldurado pelo passado.
447
00:53:47,500 --> 00:53:51,250
Pois bem, devo chamá-la
de Maria ou de La Callas hoje?
448
00:53:51,750 --> 00:53:53,000
Hoje, de Maria.
449
00:53:53,750 --> 00:53:54,790
- Aqui?
- Por favor.
450
00:53:54,791 --> 00:53:57,333
- Certo, pode gravar.
- Gravando.
451
00:53:59,125 --> 00:54:00,125
Maria.
452
00:54:02,375 --> 00:54:05,208
É verdade que está ensaiando um retorno?
453
00:54:06,166 --> 00:54:09,166
Na verdade, não.
Não pretendo voltar aos palcos.
454
00:54:10,166 --> 00:54:13,083
É verdade que está tentando
reencontrar sua voz?
455
00:54:14,291 --> 00:54:17,875
Estou tentando encontrar algo que perdi.
456
00:54:19,375 --> 00:54:21,415
E por que quer voltar a cantar?
457
00:54:21,416 --> 00:54:25,874
Porque a música é uma coisa enorme.
458
00:54:25,875 --> 00:54:29,125
Ela te envolve num estado de tortura.
459
00:54:30,125 --> 00:54:31,416
Isso é um motivo?
460
00:54:32,666 --> 00:54:34,791
A música nasce da desgraça,
461
00:54:35,291 --> 00:54:36,458
do sofrimento.
462
00:54:37,083 --> 00:54:41,125
A felicidade jamais produziu
uma melodia bonita sequer.
463
00:54:42,958 --> 00:54:46,333
Parece que a música nasce do tormento
464
00:54:47,875 --> 00:54:49,041
e da pobreza.
465
00:54:51,916 --> 00:54:53,750
A senhora nasceu muito pobre?
466
00:54:54,333 --> 00:54:55,333
Nasci.
467
00:54:56,083 --> 00:54:58,000
Eu cantava em troca de dinheiro.
468
00:55:02,041 --> 00:55:05,916
Ontem à noite, eu me dei conta
de que foi assim que tudo começou.
469
00:55:08,125 --> 00:55:11,915
- Gostaria de um café?
- Não, gostaria de coragem.
470
00:55:11,916 --> 00:55:15,208
Coragem de entrar
neste restaurante mexicano
471
00:55:15,708 --> 00:55:18,916
e pedir um prato de fajitas,
creme azedo e salsa.
472
00:55:20,083 --> 00:55:21,333
Por que coragem?
473
00:55:22,541 --> 00:55:26,165
O cheiro que sinto passando aqui
toda manhã com meus cachorros
474
00:55:26,166 --> 00:55:31,250
me lembra do dia em que finalmente
mandei minha mãe à merda.
475
00:55:33,041 --> 00:55:36,083
Deveria dedicar um capítulo
da sua autobiografia a isso.
476
00:55:36,750 --> 00:55:37,915
Chame-o de:
477
00:55:37,916 --> 00:55:44,166
“O dia em que mandei minha mãe à merda
num restaurante no México.”
478
00:55:45,000 --> 00:55:47,041
Não foi num restaurante no México.
479
00:55:48,666 --> 00:55:53,125
Pedi à Bruna que cozinhasse para ela,
já que a Bruna sabe cozinhar de tudo.
480
00:55:54,125 --> 00:55:57,291
Já minha mãe sabe estragar tudo.
481
00:56:31,666 --> 00:56:34,665
Nesta parte do filme,
espera-se que você cante, Maria.
482
00:56:34,666 --> 00:56:38,374
Então cante, porra!
Espera-se que La Callas cante.
483
00:56:38,375 --> 00:56:41,332
Nada de desculpas!
Nada de doencinhas de diva.
484
00:56:41,333 --> 00:56:44,625
Nada de repetir Roma,
Covent Garden e Nova York.
485
00:56:45,125 --> 00:56:46,541
Cante, porra!
486
00:56:47,666 --> 00:56:50,708
Eu vou cantar quando estiver pronta.
487
00:58:04,208 --> 00:58:07,125
- Tive umas ideias ontem à noite.
- Eu também.
488
00:58:08,208 --> 00:58:10,291
La Callas precisa de um holofote.
489
00:58:11,250 --> 00:58:13,416
Pedi a um rapaz da iluminação. Ele...
490
00:58:14,166 --> 00:58:15,291
está lá em cima.
491
00:58:16,583 --> 00:58:17,666
Pierre?
492
00:58:18,666 --> 00:58:19,875
Bonjour, madame.
493
00:58:21,250 --> 00:58:22,416
Bonjour.
494
00:58:23,958 --> 00:58:27,666
Só La Callas para convencer um técnico
de teatro francês a pular o almoço.
495
00:58:29,458 --> 00:58:34,000
Mas somos só você, eu e o piano.
496
00:58:35,083 --> 00:58:37,499
- E nosso querido Pierre.
- Não.
497
00:58:37,500 --> 00:58:39,833
Pedi que ele acendesse a luz e saísse.
498
00:58:40,541 --> 00:58:41,875
Isso é particular.
499
00:58:44,083 --> 00:58:47,083
Mas também pode ser o que você quiser.
500
00:58:48,166 --> 00:58:49,125
Nova York,
501
00:58:49,916 --> 00:58:52,375
Covent Garden, La Scala...
502
00:58:55,041 --> 00:58:56,041
Veneza.
503
00:58:57,750 --> 00:59:00,666
Veneza, 1949.
504
00:59:01,333 --> 00:59:02,583
Eu era gorda.
505
00:59:03,125 --> 00:59:04,790
Linda, gorda.
506
00:59:04,791 --> 00:59:06,958
- Você nunca foi gorda.
- Eu era.
507
00:59:07,458 --> 00:59:09,958
Pensei que ia afundar
a gôndola em que vim.
508
00:59:10,875 --> 00:59:12,416
Veneza, 1949.
509
00:59:13,458 --> 00:59:14,666
Você fazia Elvira.
510
00:59:16,250 --> 00:59:18,625
Alguém ficou doente,
e aprendeu em uma semana.
511
00:59:19,875 --> 00:59:21,458
E o resto é história.
512
00:59:23,708 --> 00:59:25,208
Conhece I Puritani?
513
00:59:26,125 --> 00:59:27,916
Se eu conheço I Puritani?
514
01:00:55,500 --> 01:00:57,833
Eu senti La Callas aqui comigo.
515
01:01:00,333 --> 01:01:02,000
Basta continuarmos tentando.
516
01:01:41,625 --> 01:01:44,541
- Brava!
- Bravissima!
517
01:01:45,916 --> 01:01:47,958
- Brava!
- Bravissima!
518
01:02:01,958 --> 01:02:03,208
Vamos tentar de novo.
519
01:02:21,916 --> 01:02:22,916
Hoje, não.
520
01:02:46,333 --> 01:02:47,166
Ótimo.
521
01:02:49,750 --> 01:02:54,166
Você não explicou direito.
Que filme é esse que está fazendo?
522
01:02:55,000 --> 01:02:58,750
Chama-se La Callas: The Last Days.
523
01:03:00,291 --> 01:03:02,291
Bem, neste caso...
524
01:03:03,541 --> 01:03:04,583
pode gravar.
525
01:03:06,375 --> 01:03:07,375
Gravando.
526
01:03:10,125 --> 01:03:12,458
Seu filho teria essa idade hoje em dia.
527
01:03:14,041 --> 01:03:15,207
Seu bebê.
528
01:03:15,208 --> 01:03:18,915
O que ele não a deixou ter.
É verdade, não é?
529
01:03:18,916 --> 01:03:21,958
Ele a engravidou
e não permitiu que tivesse o bebê?
530
01:03:27,750 --> 01:03:30,666
Agora há pouco eu estava em Veneza.
531
01:03:31,291 --> 01:03:32,582
Antes dele.
532
01:03:32,583 --> 01:03:34,000
Antes do amor.
533
01:03:35,333 --> 01:03:37,625
Aos poucos, vou recapitulando minha vida.
534
01:03:38,500 --> 01:03:39,750
Enxergando a verdade.
535
01:04:16,208 --> 01:04:17,666
Ganhei na roleta.
536
01:04:18,166 --> 01:04:19,833
Talvez ele tenha deixado.
537
01:04:20,333 --> 01:04:22,290
É impossível trapacear na roleta.
538
01:04:22,291 --> 01:04:26,625
Todo mundo pode trapacear em tudo.
Principalmente essa gente.
539
01:04:27,291 --> 01:04:28,666
Que gente?
540
01:04:31,875 --> 01:04:35,541
Ele nem tenta disfarçar que a deseja.
541
01:04:39,833 --> 01:04:41,875
Falei com Winston Churchill.
542
01:04:42,375 --> 01:04:44,208
A garota de Atenas.
543
01:04:45,875 --> 01:04:49,290
Para uma prima-dona,
o prazer é inevitável.
544
01:04:49,291 --> 01:04:51,208
Está citando aquele desgraçado?
545
01:04:51,708 --> 01:04:55,208
Não. Estou expressando
meus pensamentos em voz alta.
546
01:04:56,000 --> 01:04:57,291
É uma coisa nova.
547
01:04:57,791 --> 01:04:59,833
Meus pensamentos. Em voz alta.
548
01:05:45,083 --> 01:05:48,291
O arauto dos deuses. Hermes.
549
01:05:49,666 --> 01:05:51,416
Hermes é o meu deus.
550
01:05:52,541 --> 01:05:54,333
Hermes sou eu.
551
01:05:55,500 --> 01:05:58,166
Data do século 2 antes de Cristo.
552
01:05:59,625 --> 01:06:00,916
Uma beleza rara.
553
01:06:01,500 --> 01:06:04,332
Não tenho qualquer estima pela beleza.
554
01:06:04,333 --> 01:06:06,250
Sou um homem feio, afinal.
555
01:06:07,166 --> 01:06:09,499
E sou leal à minha tribo.
556
01:06:09,500 --> 01:06:12,165
Você representa a tribo inimiga.
557
01:06:12,166 --> 01:06:14,791
Eu só não sou mais membro da tribo.
558
01:06:15,291 --> 01:06:17,332
Eu fazia parte da sua tribo.
559
01:06:17,333 --> 01:06:19,875
- Eu teria amado você.
- Não.
560
01:06:20,375 --> 01:06:23,375
Eu não era digna de ser amada.
Pergunte à minha mãe.
561
01:06:24,958 --> 01:06:26,458
Hermes é um deus ocupado.
562
01:06:27,208 --> 01:06:30,374
É o guardião dos viajantes,
dos mercadores,
563
01:06:30,375 --> 01:06:32,457
dos oradores e dos ladrões.
564
01:06:32,458 --> 01:06:34,666
E você é tudo isso?
565
01:06:35,291 --> 01:06:39,291
Eu sou um mercador.
Meus navios viajam pelo mundo.
566
01:06:39,875 --> 01:06:42,832
Eu uso a oratória
para conseguir o que quero.
567
01:06:42,833 --> 01:06:45,916
E, se não funcionar, eu roubo.
568
01:06:47,291 --> 01:06:48,999
Esta estátua...
569
01:06:49,000 --> 01:06:51,708
Incomparável, inestimável.
570
01:06:53,125 --> 01:06:57,375
Mandei roubá-la de um museu em Atenas.
571
01:06:58,333 --> 01:07:00,291
Ninguém nem sabe que existe.
572
01:07:01,333 --> 01:07:04,500
Só quem entra nesta sala
sabe que está comigo.
573
01:07:06,458 --> 01:07:07,833
Sua esposa, então.
574
01:07:09,458 --> 01:07:10,750
Quando eu quero algo,
575
01:07:11,500 --> 01:07:12,500
eu roubo.
576
01:07:13,500 --> 01:07:16,375
Então acha que isso seria roubo?
577
01:07:17,416 --> 01:07:20,041
Acha que pertenço ao meu marido
578
01:07:20,541 --> 01:07:24,166
e que, uma vez que se deitar comigo,
pertencerei a você?
579
01:07:26,708 --> 01:07:31,333
Ser uma posse mantida num armário
não é minha ambição.
580
01:07:39,666 --> 01:07:43,250
E por que acha que Aristóteles Onassis
não se casou com você?
581
01:07:43,916 --> 01:07:46,166
Pois sabia que não podia me controlar.
582
01:07:47,375 --> 01:07:50,499
E não é que ele não tenha me deixado
ter um bebê.
583
01:07:50,500 --> 01:07:51,624
Espere.
584
01:07:51,625 --> 01:07:53,541
“Verdade importante.” Claquete.
585
01:07:55,208 --> 01:07:56,166
{\an8}ATO 2:
VERDADE IMPORTANTE
586
01:07:57,208 --> 01:07:58,166
Pode prosseguir.
587
01:08:03,333 --> 01:08:05,790
Não me casei com Aristóteles Onassis
588
01:08:05,791 --> 01:08:10,082
porque ele queria alguém
que ele pudesse controlar.
589
01:08:10,083 --> 01:08:12,083
E eu não tive um bebê porque...
590
01:08:12,708 --> 01:08:16,625
meu corpo recusou o convite
para gerar outro eu.
591
01:08:17,666 --> 01:08:20,708
Porque meu corpo sabia
que eu era um tigre.
592
01:09:04,791 --> 01:09:06,040
Sr. Ferruccio!
593
01:09:06,041 --> 01:09:07,624
Boa noite, Sr. Nasser.
594
01:09:07,625 --> 01:09:11,332
Até minha esposa reclamou,
e olha que ela está quase surda.
595
01:09:11,333 --> 01:09:14,958
Compreendo.
Verei o que posso fazer, Sr. Nasser.
596
01:09:35,166 --> 01:09:36,291
O que está fazendo?
597
01:09:37,750 --> 01:09:40,125
Evitando uma visita da polícia.
598
01:09:40,625 --> 01:09:42,790
Ópera neste volume dá azar.
599
01:09:42,791 --> 01:09:45,541
Ópera neste volume é rádio americana.
600
01:09:47,458 --> 01:09:50,166
Madame, nunca ouve as próprias gravações.
601
01:09:51,083 --> 01:09:53,166
Tomei uma decisão na ponte.
602
01:09:56,625 --> 01:09:58,916
O barulho assustou os cachorros.
603
01:09:59,750 --> 01:10:01,458
Comprou o que lhe pedi?
604
01:10:02,291 --> 01:10:03,332
Comprei.
605
01:10:03,333 --> 01:10:04,791
Abra, por favor.
606
01:10:08,333 --> 01:10:10,083
Que decisão, madame?
607
01:10:11,500 --> 01:10:15,040
Se quero me tornar La Callas,
preciso ouvir La Callas.
608
01:10:15,041 --> 01:10:20,041
Tenho que me gravar e me comparar
à minha voz do passado.
609
01:10:25,333 --> 01:10:26,332
Está com...
610
01:10:26,333 --> 01:10:29,125
Sim. É para ter uma fita cassete dentro.
611
01:10:30,750 --> 01:10:33,958
Ficou de telefonar para o médico.
A senhora telefonou?
612
01:10:35,125 --> 01:10:38,166
Bruna? Não sei mexer nessas máquinas.
613
01:10:38,875 --> 01:10:41,208
Telefonou ao Dr. Fontainebleau, madame?
614
01:10:47,833 --> 01:10:50,290
Está gravando, madame. É só...
615
01:10:50,291 --> 01:10:54,291
Bruna, amanhã quero que vá comigo
levando esta máquina e grave.
616
01:10:55,500 --> 01:11:00,583
Ferruccio, por sua obsessão com médicos,
quero que fique por aqui limpando o carro.
617
01:11:01,083 --> 01:11:03,540
E o piano ficava melhor na outra janela.
618
01:11:03,541 --> 01:11:05,541
Melhor para quê, madame?
619
01:11:07,708 --> 01:11:09,416
Melhor para mim.
620
01:11:12,666 --> 01:11:15,124
Está gravando, madame. É só...
621
01:11:15,125 --> 01:11:19,125
Bruna, amanhã quero que vá comigo
levando esta máquina e grave.
622
01:11:20,333 --> 01:11:25,458
Ferruccio, por sua obsessão com médicos,
quero que fique por aqui limpando o carro.
623
01:11:48,250 --> 01:11:49,333
Sem derramar.
624
01:11:51,541 --> 01:11:52,624
Não?
625
01:11:52,625 --> 01:11:53,666
Sim.
626
01:11:55,791 --> 01:11:57,750
- Também vou tomar mais.
- Certo.
627
01:11:59,666 --> 01:12:00,916
Faça suas perguntas.
628
01:12:03,041 --> 01:12:06,250
Por que ficar com um bruto feito Onassis?
629
01:12:07,458 --> 01:12:11,333
Porque, com ele, eu podia...
630
01:12:12,708 --> 01:12:14,166
voltar a ser menina.
631
01:12:54,541 --> 01:12:56,000
Devagar.
632
01:13:02,958 --> 01:13:05,000
Deu comprimidos a ela hoje?
633
01:13:06,166 --> 01:13:07,165
Não.
634
01:13:07,166 --> 01:13:08,791
Então quem deu?
635
01:13:11,583 --> 01:13:13,833
Chegou uma encomenda da Yakinthi.
636
01:13:27,208 --> 01:13:30,291
Acho executar instruções simples
tão reconfortante.
637
01:13:31,833 --> 01:13:34,041
Parece que tudo voltou ao normal.
638
01:13:35,125 --> 01:13:36,958
E quando é que foi normal?
639
01:13:37,458 --> 01:13:38,916
Acho que já foi...
640
01:13:41,000 --> 01:13:43,416
um dia, uma vez, em 1964.
641
01:13:44,916 --> 01:13:47,166
Um dia entediante, imagino.
642
01:13:56,916 --> 01:13:57,833
Ótimo.
643
01:13:58,333 --> 01:14:00,041
O piano fica bem melhor aí.
644
01:14:01,416 --> 01:14:03,416
Arrumem-se, os dois.
645
01:14:04,041 --> 01:14:06,500
Vamos sair para celebrar minha vida.
646
01:14:19,458 --> 01:14:21,083
Devem estar me esperando.
647
01:14:23,458 --> 01:14:25,165
Receio que não, madame.
648
01:14:25,166 --> 01:14:28,583
Mas eu acredito que sim,
e é isso que importa.
649
01:14:33,041 --> 01:14:34,041
Esperem aqui.
650
01:14:41,583 --> 01:14:43,250
Veja só.
651
01:14:43,916 --> 01:14:45,041
O rei.
652
01:14:45,625 --> 01:14:46,791
Deve ser eu, certo?
653
01:14:47,875 --> 01:14:50,082
A que horas o presidente Kennedy vem?
654
01:14:50,083 --> 01:14:53,958
Ele deve estar na suíte Gossamer
traçando a Marilyn Monroe.
655
01:14:54,750 --> 01:14:57,041
Mas a esposa dele logo deve aparecer.
656
01:14:57,541 --> 01:14:59,000
Como sabe?
657
01:15:00,500 --> 01:15:03,791
Que tal os lugares aonde eu te levo, hein?
658
01:15:06,041 --> 01:15:07,249
Gostei do quadro.
659
01:15:07,250 --> 01:15:10,041
Gostou, garotinha de Atenas?
660
01:15:12,083 --> 01:15:13,457
Não beba além da conta.
661
01:15:13,458 --> 01:15:16,375
Ah, meu bem, agora é tarde.
662
01:15:17,166 --> 01:15:19,374
Pode me agradecer de vez em quando.
663
01:15:19,375 --> 01:15:23,207
Acabei de trazê-la à festa de aniversário
do presidente do...
664
01:15:23,208 --> 01:15:24,416
Maria Callas?
665
01:15:25,208 --> 01:15:26,125
Meu Deus!
666
01:15:27,041 --> 01:15:29,165
Eu a vi em Nova York, e minha nossa...
667
01:15:29,166 --> 01:15:32,207
É. Ela é mesmo uma deusa.
668
01:15:32,208 --> 01:15:33,832
Ela me deixou aos prantos!
669
01:15:33,833 --> 01:15:36,957
E meu marido dizendo:
“Tudo bem, é de se entender.”
670
01:15:36,958 --> 01:15:38,916
Sim. Ela é um pássaro.
671
01:15:39,416 --> 01:15:40,958
É um canário.
672
01:15:41,458 --> 01:15:44,625
Abro a porta da gaiola,
mas ela não quer voar.
673
01:15:45,458 --> 01:15:47,000
Desculpe, o senhor é quem?
674
01:15:49,916 --> 01:15:52,082
Poderia explicar a esta doce senhora
675
01:15:52,083 --> 01:15:56,000
que sou o homem mais rico
deste maldito lugar?
676
01:15:57,541 --> 01:16:00,083
Lá está o homem mais sortudo da Terra.
677
01:16:01,000 --> 01:16:03,791
Já viu a esposa dele? Nossa!
678
01:16:07,791 --> 01:16:11,208
Meu sonho é vê-la se apresentar
no anfiteatro de Atenas.
679
01:16:12,208 --> 01:16:16,624
Ouvi dizer que a acústica lá é melhor
do que em qualquer teatro moderno.
680
01:16:16,625 --> 01:16:17,583
É.
681
01:16:18,583 --> 01:16:20,915
Alguma turnê pelos EUA nos planos?
682
01:16:20,916 --> 01:16:22,666
Olá, presidente. Onassis.
683
01:16:23,875 --> 01:16:27,791
No momento, não.
Venho enfrentando problemas vocais.
684
01:16:29,958 --> 01:16:34,416
Talvez o canário devesse sair da gaiola
de vez em quando.
685
01:16:37,833 --> 01:16:41,750
Parabéns pra você
686
01:16:42,708 --> 01:16:47,583
Parabéns pra você
687
01:16:48,583 --> 01:16:54,083
Parabéns, Sr. Presidente
688
01:16:55,083 --> 01:17:00,250
Parabéns pra você
689
01:17:00,750 --> 01:17:05,416
Não é curioso o efeito que se pode causar
mesmo sem ter uma voz de verdade?
690
01:17:06,041 --> 01:17:07,958
Ninguém liga para a voz dela.
691
01:17:08,750 --> 01:17:11,166
Assim como ninguém liga para o seu corpo.
692
01:17:20,708 --> 01:17:21,666
Tudo limpo.
693
01:17:26,791 --> 01:17:27,625
Por aqui.
694
01:17:39,125 --> 01:17:40,916
Maria Callas.
695
01:17:41,458 --> 01:17:42,333
Sim.
696
01:17:43,416 --> 01:17:45,791
Soube que nasceu nos Estados Unidos.
697
01:17:46,500 --> 01:17:48,375
Nasci. Nova York.
698
01:17:48,875 --> 01:17:51,000
Bem-vinda ao lar. Posso?
699
01:17:57,041 --> 01:17:59,083
Cantaria para nós na Casa Branca?
700
01:17:59,583 --> 01:18:03,250
Não acho que a Casa Branca
gostaria muito da minha voz atual.
701
01:18:04,541 --> 01:18:06,541
Então, Onassis...
702
01:18:07,541 --> 01:18:10,083
Ele é seu... sei lá o quê?
703
01:18:11,458 --> 01:18:13,290
Sim, é meu sei lá o quê.
704
01:18:13,291 --> 01:18:14,875
O pai que você não teve.
705
01:18:15,583 --> 01:18:17,666
Como sabe que não tive pai?
706
01:18:20,000 --> 01:18:23,165
A CIA tem 17 mil agentes
com ensino superior
707
01:18:23,166 --> 01:18:25,500
descobrindo coisas por aí com escutas.
708
01:18:30,333 --> 01:18:32,875
- Te achei belíssima, por sinal.
- Obrigada.
709
01:18:33,583 --> 01:18:34,958
Te achei cansado.
710
01:18:36,583 --> 01:18:38,375
Beleza nunca me cansa.
711
01:18:40,750 --> 01:18:43,541
Seu marido convidou Jackie e a mim
para um cruzeiro.
712
01:18:44,541 --> 01:18:47,249
Acho que sabe que ele não é meu marido.
713
01:18:47,250 --> 01:18:48,832
É meu sei lá o quê.
714
01:18:48,833 --> 01:18:51,625
Ontem à noite, ele a chamou de esposa.
715
01:18:52,458 --> 01:18:56,875
Só se estiver planejando pedir minha mão.
Seria engraçado ver Ari se ajoelhar.
716
01:18:58,333 --> 01:19:00,500
Seria divertido navegar contigo.
717
01:19:02,083 --> 01:19:06,207
O Sr. Onassis me disse
que tem um quadro de El Greco no iate
718
01:19:06,208 --> 01:19:08,250
que quer mostrar à minha esposa.
719
01:19:11,000 --> 01:19:12,000
Tem.
720
01:19:12,916 --> 01:19:14,083
No quarto dele.
721
01:19:16,833 --> 01:19:18,666
Parece um tanto quanto triste.
722
01:19:19,541 --> 01:19:24,041
Ontem à noite, antes de pegar no sono,
Ari disse que me amava.
723
01:19:25,125 --> 01:19:27,916
Considerando onde ele esteve
até as 4h da manhã,
724
01:19:28,500 --> 01:19:30,291
não acha isso triste?
725
01:19:30,791 --> 01:19:32,791
Onde ele estava ontem à noite?
726
01:19:33,791 --> 01:19:35,125
Onde a Jackie estava?
727
01:19:37,625 --> 01:19:39,250
Com o círculo pessoal dela.
728
01:19:40,250 --> 01:19:45,333
Bem, eu não tenho um monte de agentes
com escutas descobrindo coisas por aí,
729
01:19:45,833 --> 01:19:51,124
mas sei que você e eu pertencemos
a um seleto grupo de sortudos
730
01:19:51,125 --> 01:19:53,708
que podem ir
aonde bem entenderem no mundo,
731
01:19:54,916 --> 01:19:57,833
mas jamais podem fugir.
732
01:20:00,875 --> 01:20:02,833
Mas isso não nos torna amigos.
733
01:20:17,416 --> 01:20:18,750
Para onde vamos agora?
734
01:20:20,708 --> 01:20:22,665
Estamos cansados, madame.
735
01:20:22,666 --> 01:20:24,083
Eu não estou.
736
01:20:25,625 --> 01:20:26,875
Nós estamos cansados.
737
01:20:29,541 --> 01:20:30,875
E preocupados.
738
01:20:50,375 --> 01:20:51,666
O que ele faz aqui?
739
01:20:52,416 --> 01:20:55,082
Eu o convidei
e lhe dei uma cópia da chave.
740
01:20:55,083 --> 01:20:57,165
Eu trago notícias urgentes.
741
01:20:57,166 --> 01:20:58,250
Não.
742
01:21:00,041 --> 01:21:03,000
Bruna e eu vamos passear com os cachorros.
743
01:21:03,583 --> 01:21:05,499
Sim, vamos.
744
01:21:05,500 --> 01:21:07,083
E logo voltamos.
745
01:21:08,208 --> 01:21:10,790
Aparentemente,
tínhamos uma festa para ir hoje...
746
01:21:10,791 --> 01:21:13,916
Puxa, que grave, não?
747
01:21:16,666 --> 01:21:18,625
As pessoas sempre me decepcionam.
748
01:21:19,291 --> 01:21:20,291
Sempre.
749
01:21:23,125 --> 01:21:25,457
Eu tive uma noite fantástica.
750
01:21:25,458 --> 01:21:26,708
Madame Callas.
751
01:21:31,958 --> 01:21:33,207
Conhece ópera?
752
01:21:33,208 --> 01:21:34,583
É claro.
753
01:21:36,625 --> 01:21:37,916
Em La Traviata...
754
01:21:39,666 --> 01:21:42,375
Violetta é diagnosticada com tuberculose.
755
01:21:43,041 --> 01:21:44,625
Não é tuberculose.
756
01:21:46,833 --> 01:21:48,791
Não é uma coisa definida.
757
01:21:49,541 --> 01:21:51,707
Seu sangue conta uma história.
758
01:21:51,708 --> 01:21:54,083
Uma autobiografia escrita a sangue?
759
01:21:55,541 --> 01:21:58,666
Além do Mandrax
760
01:21:59,291 --> 01:22:01,750
e dos vários sedativos e estimulantes,
761
01:22:02,375 --> 01:22:05,166
está tomando o esteroide prednisona?
762
01:22:05,666 --> 01:22:09,166
Para combater a tentativa do meu corpo
de me tornar um sapo.
763
01:22:10,750 --> 01:22:15,083
Agora seu fígado está começando a falhar.
764
01:22:16,125 --> 01:22:19,583
Não está dando conta
de levar todo o lixo para fora.
765
01:22:21,416 --> 01:22:23,375
Seu coração também está falhando.
766
01:22:24,416 --> 01:22:25,791
Meu pobre coração.
767
01:22:27,208 --> 01:22:29,000
Seu organismo está bem frágil.
768
01:22:42,625 --> 01:22:46,165
Seu maravilhoso Ferruccio me contou
769
01:22:46,166 --> 01:22:49,083
que a senhora planeja
tentar voltar a cantar?
770
01:22:49,750 --> 01:22:53,583
Meu “maravilhoso Ferruccio”
é bem liberal com meus segredos.
771
01:22:55,583 --> 01:22:56,916
Na minha opinião,
772
01:22:58,250 --> 01:23:01,332
o estresse adicional
que isso causará ao seu corpo
773
01:23:01,333 --> 01:23:06,458
e os medicamentos de que precisará
para suportar a dor diariamente
774
01:23:07,375 --> 01:23:08,791
a matarão...
775
01:23:10,375 --> 01:23:14,083
caso insista em se esforçar para cantar.
776
01:23:16,708 --> 01:23:21,582
E olha que o digo como alguém
que amaria vê-la voltar a se apresentar.
777
01:23:21,583 --> 01:23:24,750
Não tenho a menor intenção
de voltar a me apresentar.
778
01:23:25,416 --> 01:23:27,333
Nem para você, nem para ninguém.
779
01:23:29,041 --> 01:23:30,083
Então...
780
01:23:31,250 --> 01:23:33,166
Então por que está ensaiando?
781
01:23:35,458 --> 01:23:37,916
Minha mãe me obrigou a cantar.
782
01:23:38,541 --> 01:23:41,041
Onassis me proibiu de cantar.
783
01:23:42,625 --> 01:23:45,583
Agora vou cantar para mim mesma.
784
01:23:47,583 --> 01:23:48,541
Bem...
785
01:23:49,750 --> 01:23:50,915
E sua bela vida?
786
01:23:50,916 --> 01:23:52,875
Passou diante dos meus olhos.
787
01:23:53,958 --> 01:23:55,083
O que quer dizer?
788
01:23:56,458 --> 01:23:58,749
Que agora, finalmente,
789
01:23:58,750 --> 01:24:00,375
eu estou no controle
790
01:24:01,125 --> 01:24:02,416
do fim.
791
01:24:03,625 --> 01:24:05,041
Eu lhe imploro
792
01:24:05,833 --> 01:24:07,125
para que use a razão.
793
01:24:08,708 --> 01:24:11,250
Minha vida é ópera.
794
01:24:12,291 --> 01:24:15,250
Não há razão na ópera.
795
01:24:16,208 --> 01:24:18,875
Sua voz não voltará.
796
01:24:20,166 --> 01:24:22,333
Sua voz está no Céu
797
01:24:22,833 --> 01:24:24,875
e num milhão de discos.
798
01:24:30,125 --> 01:24:31,291
Saia.
799
01:25:06,583 --> 01:25:11,541
ATO 3:
O FECHAR DAS CORTINAS
800
01:25:27,625 --> 01:25:31,333
Vir até este restaurante
exigiu grande esforço de minha parte.
801
01:25:32,208 --> 01:25:34,041
Tive que recorrer a um feitiço.
802
01:25:35,500 --> 01:25:37,583
Desde que te mandei o remédio,
803
01:25:39,208 --> 01:25:40,665
morro de arrependimento.
804
01:25:40,666 --> 01:25:43,833
Eu não me arrependo de nada. Como estou?
805
01:25:44,333 --> 01:25:45,458
Magra demais.
806
01:25:47,041 --> 01:25:49,416
Bem, muito foi tirado de mim.
807
01:25:51,000 --> 01:25:52,000
Maria...
808
01:25:52,708 --> 01:25:56,541
Eu vim para Paris, amo Paris, estou feliz.
809
01:25:58,541 --> 01:25:59,916
Minha vida está...
810
01:26:00,666 --> 01:26:03,082
como um navio que vai de vento em popa,
811
01:26:03,083 --> 01:26:05,041
e não quero que ela afunde.
812
01:26:07,041 --> 01:26:09,582
Na sua mensagem,
falou que precisava de mim.
813
01:26:09,583 --> 01:26:11,250
Que precisava me ver.
814
01:26:12,375 --> 01:26:15,291
Não vou te dar mais remédios. Não vou.
815
01:26:15,916 --> 01:26:18,833
Não preciso de mais.
Eles cumpriram seu propósito.
816
01:26:20,625 --> 01:26:21,583
Obrigada.
817
01:26:22,458 --> 01:26:24,583
Sugeri este restaurante
818
01:26:25,250 --> 01:26:27,208
porque ele me lembra dela.
819
01:26:27,833 --> 01:26:28,833
De quem?
820
01:26:29,416 --> 01:26:32,791
Da última vez que vi a mamãe,
ela me pediu dinheiro.
821
01:26:33,875 --> 01:26:38,708
Ela disse: “Eu te trouxe ao mundo
para que tomasse conta de mim.”
822
01:26:39,666 --> 01:26:42,540
Depois me chamou de gorda
e de indigna de ser amada.
823
01:26:42,541 --> 01:26:43,874
Ótimas lembranças.
824
01:26:43,875 --> 01:26:45,833
Esse tempo já passou, Maria.
825
01:26:47,041 --> 01:26:48,375
Feche a porta.
826
01:26:51,833 --> 01:26:53,875
Vou terminar pelo começo.
827
01:26:57,625 --> 01:26:58,708
Um brinde.
828
01:26:59,208 --> 01:27:02,416
Às memórias
que apenas nós duas compartilhamos.
829
01:27:04,458 --> 01:27:05,541
Feche a porta.
830
01:27:07,875 --> 01:27:10,208
Soldados alemães não me deixam em paz.
831
01:27:16,708 --> 01:27:17,958
Às vezes,
832
01:27:19,250 --> 01:27:20,791
quando você chorava,
833
01:27:22,166 --> 01:27:24,916
eu assumia seu lugar
para te deixar descansar.
834
01:27:27,291 --> 01:27:28,375
Lembra?
835
01:27:33,541 --> 01:27:36,958
Eu vivo a vida enxergando assim.
836
01:27:38,541 --> 01:27:41,000
E eu vivo a vida olhando para trás,
837
01:27:41,500 --> 01:27:43,208
escrevendo uma autobiografia.
838
01:27:44,500 --> 01:27:47,999
Olha, se vai escrever sua autobiografia,
839
01:27:48,000 --> 01:27:50,625
terá que fazê-lo sem a minha ajuda.
840
01:27:51,375 --> 01:27:54,166
Ela se escreve sozinha
diante dos meus olhos.
841
01:27:56,208 --> 01:27:58,500
Não sei nem se você é de verdade.
842
01:28:01,625 --> 01:28:02,666
Certo.
843
01:28:07,541 --> 01:28:08,375
Pare.
844
01:28:08,875 --> 01:28:09,958
Maria, pare.
845
01:28:10,458 --> 01:28:12,125
Está machucando, Maria.
846
01:28:12,625 --> 01:28:13,791
Pare!
847
01:28:15,916 --> 01:28:19,041
- Estou tendo uma alucinação.
- Alucinação?
848
01:28:19,625 --> 01:28:21,291
Precisa de um médico.
849
01:28:23,958 --> 01:28:26,291
- Está uma boneca.
- Já fui ao médico.
850
01:28:28,583 --> 01:28:29,458
Chega.
851
01:28:30,333 --> 01:28:34,416
Seu motorista está te esperando.
Eu não tenho nenhuma dívida com você.
852
01:28:37,083 --> 01:28:40,666
Meu conselho?
Não escreva nada sobre a sua vida.
853
01:28:42,541 --> 01:28:43,833
Mas, se for escrever,
854
01:28:44,625 --> 01:28:46,166
seja gentil consigo mesma.
855
01:28:47,583 --> 01:28:48,625
Porque...
856
01:28:49,458 --> 01:28:51,416
eu estava lá em Atenas com você.
857
01:28:51,916 --> 01:28:53,583
E eu sei que...
858
01:28:54,875 --> 01:29:00,499
sejam lá quais forem seus defeitos,
seja lá o que tenha feito de errado,
859
01:29:00,500 --> 01:29:01,791
seja lá o que...
860
01:29:03,250 --> 01:29:04,291
É...
861
01:29:08,208 --> 01:29:10,125
Você não tem culpa, meu amor.
862
01:29:11,125 --> 01:29:13,041
Realmente não tem culpa.
863
01:29:19,625 --> 01:29:20,750
Obrigada.
864
01:29:30,541 --> 01:29:33,500
Às vezes,
penso que foi tudo coisa da minha cabeça.
865
01:29:34,666 --> 01:29:36,916
Feche a porta, minha irmã.
866
01:29:37,916 --> 01:29:41,999
Não posso. É por ela que a música entra.
867
01:29:42,000 --> 01:29:43,708
Foda-se a música!
868
01:29:45,166 --> 01:29:47,458
Meu amor, você está com 53 anos.
869
01:29:48,291 --> 01:29:51,833
Você nunca foi livre.
Esqueça a música e viva.
870
01:30:16,791 --> 01:30:17,833
Meu Deus!
871
01:30:18,458 --> 01:30:19,875
Chegou na hora.
872
01:30:20,625 --> 01:30:23,708
Meu público aguarda. Cheio de ódio.
873
01:30:24,208 --> 01:30:25,291
Que ódio?
874
01:30:26,458 --> 01:30:30,000
Vou cantar a cena de loucura
de Anna Bolena.
875
01:30:32,166 --> 01:30:34,125
Eu a apresentei no La Scala.
876
01:30:34,625 --> 01:30:35,749
Em 1957.
877
01:30:35,750 --> 01:30:38,041
Sim. O público de Milão me odiava.
878
01:30:38,750 --> 01:30:42,124
Cancelei uma vez por estar doente,
e nunca me perdoaram.
879
01:30:42,125 --> 01:30:46,332
Então fiz jorrar meu veneno
sobre os pobres inocentes.
880
01:30:46,333 --> 01:30:48,541
- E depois cantou.
- Depois cantei.
881
01:30:49,041 --> 01:30:50,250
Furiosa.
882
01:30:51,000 --> 01:30:53,624
Com a imprensa, com todo o julgamento,
883
01:30:53,625 --> 01:30:56,291
com a minha mãe, com o mundo.
884
01:30:58,541 --> 01:31:00,333
Bruna, agora.
885
01:31:00,833 --> 01:31:01,666
Comece.
886
01:31:05,250 --> 01:31:06,250
Luzes, por favor.
887
01:33:28,541 --> 01:33:29,500
Brava!
888
01:33:54,916 --> 01:33:55,875
Madame...
889
01:33:57,208 --> 01:33:58,916
foi magnífica.
890
01:34:05,875 --> 01:34:07,458
Meu Deus.
891
01:34:15,041 --> 01:34:16,333
Vamos para casa.
892
01:34:17,166 --> 01:34:18,625
Em casa tem amor.
893
01:34:21,833 --> 01:34:22,833
Vamos.
894
01:34:26,416 --> 01:34:27,874
Madame Callas,
895
01:34:27,875 --> 01:34:30,874
sou colunista de música
do jornal Le Figaro
896
01:34:30,875 --> 01:34:35,624
e, por dever jornalístico,
eu estava no teatro agora.
897
01:34:35,625 --> 01:34:38,415
Ouvi sua cena de loucura de Anna Bolena,
898
01:34:38,416 --> 01:34:40,750
e não foi nada bom.
899
01:34:41,458 --> 01:34:43,583
Foi terrível, na verdade.
900
01:34:44,291 --> 01:34:46,790
Há boatos que você planeja um retorno.
901
01:34:46,791 --> 01:34:49,665
Poderia dar uma declaração
sobre o seu progresso,
902
01:34:49,666 --> 01:34:52,124
tendo em mente o que ouvi e gravei?
903
01:34:52,125 --> 01:34:53,790
Por que publicaria algo assim?
904
01:34:53,791 --> 01:34:55,915
Porque ela é Maria Callas. Ela é...
905
01:34:55,916 --> 01:34:57,458
Ei, o povo quer saber!
906
01:34:58,666 --> 01:35:00,000
À vontade, Madame Callas.
907
01:35:00,500 --> 01:35:03,249
Sempre teve má reputação
por seu péssimo temperamento.
908
01:35:03,250 --> 01:35:05,708
Essas fotos vão vender a matéria
no mundo todo.
909
01:35:06,375 --> 01:35:10,124
Madame Callas, por que não se acalma
e me conta seu lado da história?
910
01:35:10,125 --> 01:35:12,208
Nossos leitores estão muito interessados.
911
01:35:13,625 --> 01:35:14,916
Tem que nos deixar em paz.
912
01:35:15,791 --> 01:35:16,625
Não!
913
01:35:17,291 --> 01:35:19,541
- Tem que nos deixar em paz!
- Não!
914
01:35:28,083 --> 01:35:30,375
As pessoas querem saber
o que aconteceu com você.
915
01:35:31,375 --> 01:35:32,541
Que tragédia.
916
01:35:39,416 --> 01:35:41,833
Limpei o carro conforme me pediu, madame.
917
01:35:43,083 --> 01:35:45,000
Estou pronto para levá-la para casa.
918
01:36:03,583 --> 01:36:04,500
Toque.
919
01:36:07,583 --> 01:36:08,583
Madame, por favor.
920
01:36:09,958 --> 01:36:10,875
Toque.
921
01:37:10,500 --> 01:37:13,500
Imagino que esse seu filme
já esteja quase no fim.
922
01:37:22,666 --> 01:37:24,833
Já falei que me apaixonei por você?
923
01:37:29,000 --> 01:37:30,791
Isso acontece muito.
924
01:37:35,875 --> 01:37:37,416
Antes da cena final,
925
01:37:38,208 --> 01:37:40,333
quero que saiba de uma coisa.
926
01:37:42,708 --> 01:37:43,916
Grave, por favor.
927
01:37:45,000 --> 01:37:46,500
Não trouxe equipamentos.
928
01:37:48,291 --> 01:37:49,833
Então lembre-se.
929
01:37:52,083 --> 01:37:53,916
Pois ninguém mais saberá.
930
01:37:55,708 --> 01:37:59,625
Quando ele estava em seu leito de morte
aqui em Paris...
931
01:38:00,166 --> 01:38:01,375
fui visitá-lo.
932
01:38:34,750 --> 01:38:36,083
Eu te amo.
933
01:38:38,583 --> 01:38:41,250
Era só isso? Estou liberada?
934
01:38:48,541 --> 01:38:50,875
Tenho algumas coisas a dizer.
935
01:38:51,833 --> 01:38:53,458
Número um:
936
01:38:54,791 --> 01:38:56,916
ainda odeio ópera.
937
01:39:00,166 --> 01:39:04,166
Não precisa falar muito.
A maioria das coisas já sei.
938
01:39:05,500 --> 01:39:08,583
Já sabe, é? Olha só.
939
01:39:09,083 --> 01:39:11,291
Nunca lhe faltou confiança.
940
01:39:14,416 --> 01:39:15,791
Você está feliz?
941
01:39:17,625 --> 01:39:18,625
Bem...
942
01:39:19,500 --> 01:39:24,500
li no jornal que Frank Sinatra ganha
dez vezes mais do que eu.
943
01:39:26,625 --> 01:39:28,791
- Você é pobre.
- Sempre.
944
01:39:33,458 --> 01:39:36,875
Ah, se pudesse cantar para mim
aqui e agora...
945
01:39:38,958 --> 01:39:41,250
Eu acordaria Paris inteira.
946
01:39:42,250 --> 01:39:43,916
Todos a perdoariam.
947
01:39:48,708 --> 01:39:49,708
Sabe...
948
01:39:51,000 --> 01:39:53,125
acho que vou para Atenas.
949
01:39:54,791 --> 01:40:00,500
Meu espírito achará uma cadeira no porto
para ficar de olho nos navios.
950
01:40:04,250 --> 01:40:06,250
E ficará esperando por quem?
951
01:40:09,125 --> 01:40:11,375
Não sabia a maioria das coisas?
952
01:40:16,958 --> 01:40:21,125
Sabe, fiquei sabendo pelo jornal
que se casou com ela.
953
01:40:24,750 --> 01:40:28,666
Às vezes, você se casa
porque estava livre no dia.
954
01:40:30,625 --> 01:40:31,458
Bem...
955
01:40:32,833 --> 01:40:36,791
na manhã em que descobri, fui verificar,
e meu coração não estava partido.
956
01:40:39,208 --> 01:40:40,916
Mas você feriu meu orgulho.
957
01:40:42,125 --> 01:40:45,166
Bem, acho que já é alguma coisa, não?
958
01:40:48,500 --> 01:40:50,083
Quando chegar a sua vez,
959
01:40:51,750 --> 01:40:54,250
promete ir a Atenas me ver?
960
01:40:55,291 --> 01:40:57,458
Devo ter algum compromisso por lá.
961
01:40:59,416 --> 01:41:00,333
Sim.
962
01:41:02,583 --> 01:41:04,416
Então, vou dar um jeito
963
01:41:04,916 --> 01:41:07,041
de arranjar duas boas cadeiras.
964
01:41:13,583 --> 01:41:14,583
Isso.
965
01:41:15,333 --> 01:41:18,374
Eu não devia ter tentado
fazê-la parar de cantar.
966
01:41:18,375 --> 01:41:19,625
É verdade.
967
01:41:21,000 --> 01:41:22,916
Eu sempre amei você.
968
01:41:23,791 --> 01:41:25,916
Outra verdade.
969
01:41:29,333 --> 01:41:31,708
Sr. Onassis, sua esposa está aqui.
970
01:41:39,166 --> 01:41:41,791
Atenas, Maria.
971
01:41:42,291 --> 01:41:45,916
Apenas eu e você.
972
01:41:50,458 --> 01:41:51,875
Como ele estava?
973
01:41:53,208 --> 01:41:54,458
Somos gregos.
974
01:41:54,958 --> 01:41:57,665
Estamos familiarizados com a morte.
975
01:41:57,666 --> 01:41:59,333
Por que foi visitá-lo?
976
01:41:59,833 --> 01:42:01,541
Porque ele me pediu.
977
01:42:03,583 --> 01:42:05,000
Chegou a ver Jackie?
978
01:42:07,416 --> 01:42:09,416
Saí pela porta dos fundos.
979
01:42:10,458 --> 01:42:11,791
Até mesmo na morte,
980
01:42:12,291 --> 01:42:13,625
eu era segredo.
981
01:42:14,541 --> 01:42:16,208
Mas era você que ele queria.
982
01:42:17,875 --> 01:42:19,375
Jackie era esposa dele.
983
01:42:20,458 --> 01:42:21,583
Mas você...
984
01:42:22,625 --> 01:42:23,958
era a vida dele.
985
01:43:58,875 --> 01:44:00,791
- Oito.
- Nove.
986
01:44:05,291 --> 01:44:06,541
Você sempre ganha.
987
01:44:07,041 --> 01:44:08,082
Ela trapaceia.
988
01:44:08,083 --> 01:44:10,082
- Não!
- Sim.
989
01:44:10,083 --> 01:44:12,375
Bruna, nós sabemos.
990
01:44:14,541 --> 01:44:17,374
- Ela é a esfinge.
- É.
991
01:44:17,375 --> 01:44:19,165
- Não!
- Sim, você finge que...
992
01:44:19,166 --> 01:44:21,249
- “Eu sou tão...”
- Está ganhando.
993
01:44:21,250 --> 01:44:23,500
- Ardilosa.
- Não, Maria está.
994
01:44:24,000 --> 01:44:26,040
- Por um?
- É, um ponto.
995
01:44:26,041 --> 01:44:28,665
- Sempre perco.
- Espero que fiquem juntos para sempre.
996
01:44:28,666 --> 01:44:31,000
- O quê?
- Espero que fiquem juntos para sempre.
997
01:44:31,500 --> 01:44:34,916
Quando eu partir.
Espero que fiquem juntos para sempre.
998
01:44:38,125 --> 01:44:40,583
Combinam um com o outro. Boas pessoas.
999
01:44:44,375 --> 01:44:47,165
Se ela não parar de ganhar,
será meio difícil.
1000
01:44:47,166 --> 01:44:48,750
Não sei se...
1001
01:44:49,875 --> 01:44:50,875
ficarei.
1002
01:45:06,000 --> 01:45:07,541
Devagar.
1003
01:45:29,541 --> 01:45:33,708
Madame, mudamos o piano de novo.
Venha ver.
1004
01:45:40,708 --> 01:45:43,208
Madame, já passa de meio-dia.
1005
01:45:43,708 --> 01:45:45,000
Está tudo bem?
1006
01:45:52,583 --> 01:45:54,750
Madame? Por favor.
1007
01:45:59,875 --> 01:46:02,624
Compraremos suas comidas favoritas.
1008
01:46:02,625 --> 01:46:07,208
Ostras, carne curada
e aqueles chocolatinhos de que gosta.
1009
01:46:07,833 --> 01:46:11,832
Esta noite,
nos sentaremos juntos e comeremos...
1010
01:46:11,833 --> 01:46:13,750
- Deixem-me em paz.
- Madame?
1011
01:46:20,291 --> 01:46:22,791
Então, vamos ao mercado, madame,
1012
01:46:23,291 --> 01:46:25,208
para comprar o que precisamos e...
1013
01:46:25,708 --> 01:46:27,041
logo voltaremos.
1014
01:46:28,791 --> 01:46:33,458
UM FINAL:
O ASCENDER
1015
01:52:15,750 --> 01:52:17,125
Dr. Fontainebleau...
1016
01:52:20,791 --> 01:52:22,416
Madame Callas faleceu.
1017
01:52:27,041 --> 01:52:28,125
Obrigado.
1018
01:53:01,041 --> 01:53:04,624
Eles acreditam que tenha sido
1019
01:53:04,625 --> 01:53:06,333
uma parada cardíaca.
1020
02:02:44,291 --> 02:02:49,291
Legendas: Othelo Sabbag