1 00:01:04,398 --> 00:01:06,317 ‎10 NĂM TRƯỚC 2 00:01:28,047 --> 00:01:28,965 ‎Tại sao? 3 00:01:29,507 --> 00:01:32,135 ‎Tại sao ngươi lại cản đường ta, Julius? 4 00:01:32,718 --> 00:01:36,639 ‎Vì việc mà ngài đang dốc sức làm ‎là một việc sai trái, Conrad. 5 00:01:38,808 --> 00:01:40,059 ‎Hãy từ bỏ đi. 6 00:01:40,143 --> 00:01:42,728 ‎Ngài chẳng còn đủ ma pháp để chống đỡ… 7 00:01:42,812 --> 00:01:44,355 ‎Kẻ sai lầm ở đây… 8 00:01:46,858 --> 00:01:48,818 ‎là các ngươi thì có! 9 00:02:25,730 --> 00:02:26,564 ‎Thanh kiếm đó! 10 00:02:27,690 --> 00:02:29,525 ‎Đế Kiếm Elsdocia! 11 00:02:41,245 --> 00:02:43,247 ‎Ngài ấy chọn rút ngắn mạng sống ư? 12 00:02:50,796 --> 00:02:53,466 ‎Ta phải tạo ra được… 13 00:02:58,054 --> 00:03:01,057 ‎một thế giới nơi mọi người ‎tôn trọng lẫn nhau 14 00:03:01,140 --> 00:03:03,392 ‎và cười đùa với nhau! 15 00:03:04,560 --> 00:03:08,814 ‎Mong muốn tạo ra một thế giới như vậy ‎thì có gì sai trái chứ? 16 00:03:13,861 --> 00:03:15,613 ‎Đây là thật sao? 17 00:03:40,554 --> 00:03:42,932 ‎Vì nơi mà ngài hướng tới ‎không có tương lai đâu. 18 00:03:56,237 --> 00:04:00,032 ‎Đến cả ngươi cũng dám từ chối ta sao? 19 00:04:01,325 --> 00:04:03,828 ‎Nếu lúc này ngươi cho phong ấn ta, 20 00:04:03,911 --> 00:04:06,372 ‎ngươi sẽ không thể dùng Đế Kiếm được nữa! 21 00:04:07,039 --> 00:04:09,959 ‎Mất đi một báu vật quốc gia ‎là điều thật đau lòng. 22 00:04:10,459 --> 00:04:14,755 ‎Nhưng bọn tôi đã không còn ‎đủ pháp lực để lấy lại nó rồi. 23 00:04:15,756 --> 00:04:17,758 ‎Tôi xin nhận trách nhiệm việc này 24 00:04:18,259 --> 00:04:20,761 ‎với tư cách là Ma pháp Vương kế nhiệm. 25 00:04:26,225 --> 00:04:29,562 ‎Ta sẽ không từ bỏ đâu. Không đâu, Julius! 26 00:04:29,645 --> 00:04:32,231 ‎Không từ bỏ chính là… 27 00:05:27,453 --> 00:05:31,874 ‎BLACK CLOVER: THANH KIẾM CỦA MA PHÁP VƯƠNG 28 00:05:41,050 --> 00:05:43,552 ‎VƯƠNG QUỐC CLOVER 29 00:06:19,380 --> 00:06:20,881 ‎Chào mừng quý vị đến với 30 00:06:20,965 --> 00:06:24,135 ‎lễ hội của những màn đấu ma pháp ‎một thập kỷ mới có một lần, 31 00:06:24,218 --> 00:06:25,219 ‎giải Triumph! 32 00:06:27,471 --> 00:06:31,100 ‎Giải Triumph là giải đấu tay đôi 33 00:06:31,183 --> 00:06:34,728 ‎để quyết định xem ‎ai sẽ là Ma pháp Kỵ sĩ mạnh nhất! 34 00:06:35,312 --> 00:06:37,106 ‎Từ lâu, người ta cho rằng 35 00:06:37,189 --> 00:06:39,233 ‎pháp sư nào thắng giải đấu này 36 00:06:39,316 --> 00:06:41,652 ‎sẽ được chọn làm Ma pháp Vương! 37 00:06:43,737 --> 00:06:45,364 ‎Như quý vị đã biết, 38 00:06:45,448 --> 00:06:50,619 ‎có chín Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn ‎gồm các pháp sư chuyên chiến đấu. 39 00:06:50,703 --> 00:06:52,746 ‎Dưới sự chỉ đạo của Ma pháp Vương, 40 00:06:52,830 --> 00:06:56,584 ‎các pháp sư mạnh nhất ‎đến từ Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn hàng đầu 41 00:06:56,667 --> 00:06:59,712 ‎sẽ bảo vệ hòa bình ‎cho Vương quốc Clover mỗi ngày. 42 00:07:00,212 --> 00:07:03,090 ‎Ta sẽ quyết định thành viên mạnh nhất ‎trong các Ma pháp Kỵ sĩ. 43 00:07:03,174 --> 00:07:06,385 ‎Hôm nay chắc chắn là ‎một ngày thật đáng nhớ! 44 00:07:07,303 --> 00:07:09,221 ‎Rất cảm ơn quý vị đã chờ lâu. 45 00:07:09,305 --> 00:07:10,806 ‎Giải Triumph xin được… 46 00:07:13,684 --> 00:07:16,270 ‎Bắt đầu! Nhé? 47 00:07:29,909 --> 00:07:31,202 ‎Mà này, anh Klaus, 48 00:07:31,285 --> 00:07:34,121 ‎sao hai ta lại được chọn ‎dẫn chương trình vậy? 49 00:07:34,205 --> 00:07:37,500 ‎Dĩ nhiên vì chúng ta là thành viên ‎của Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn mạnh nhất, 50 00:07:37,583 --> 00:07:39,043 ‎Kim Sắc Nhật Xuất Đoàn! 51 00:07:39,126 --> 00:07:41,795 ‎Tắt Khuếch thanh Ma pháp ‎trước khi nói đi chứ! 52 00:07:41,879 --> 00:07:43,672 ‎Xin lỗi, tôi quên béng đi mất. 53 00:07:43,756 --> 00:07:46,258 ‎Thôi, xin lỗi vì lời giới thiệu muộn màng. 54 00:07:46,342 --> 00:07:49,136 ‎Tôi là Mimosa Vermillion, ‎bình luận viên của quý vị. 55 00:07:49,220 --> 00:07:50,804 ‎Còn đây là anh Klaus. 56 00:07:50,888 --> 00:07:54,183 ‎Không phải lúc giới thiệu bản thân đâu! 57 00:07:54,266 --> 00:07:57,353 ‎Ai lại chọn Mimosa làm bình luận viên vậy? 58 00:07:57,436 --> 00:07:59,855 ‎Ôi trời, đông người chưa kìa. 59 00:07:59,939 --> 00:08:01,815 ‎Gần như là kín hết ghế. 60 00:08:02,691 --> 00:08:04,902 ‎Tất nhiên rồi. Bởi vì, anh thấy đấy… 61 00:08:12,451 --> 00:08:13,744 ‎CHIẾN ĐẤU THẬT ĐẸP 62 00:08:13,827 --> 00:08:15,120 ‎Yuno yêu dấu! 63 00:08:18,791 --> 00:08:23,879 ‎Trận đầu tiên là Yuno, ‎đoàn phó của Kim Sắc Nhật Xuất Đoàn. 64 00:08:25,297 --> 00:08:30,052 ‎Hoan hô, Yuno! Cố lên, Yuno! 65 00:08:30,135 --> 00:08:33,764 ‎Vậy là Chàng Đẹp Trai thi đấu trận đầu. 66 00:08:33,847 --> 00:08:35,975 ‎Dĩ nhiên, ai cũng muốn xem cậu ấy. 67 00:08:36,058 --> 00:08:36,976 ‎Đúng không? 68 00:08:37,560 --> 00:08:40,729 ‎Tôi chỉ muốn gặp ‎em gái Marie yêu dấu của tôi thôi. 69 00:08:41,313 --> 00:08:43,399 ‎Quả nhiên là Gauche… 70 00:08:43,482 --> 00:08:46,068 ‎Trời ạ, tôi cũng muốn ra trận lắm rồi! 71 00:08:46,151 --> 00:08:48,153 ‎Ước gì Asta có thể tham gia cùng ta. 72 00:08:48,237 --> 00:08:52,658 ‎Cậu ta đang chịu lưu đày ‎sau vụ phiên tòa ác ma rồi. 73 00:08:52,741 --> 00:08:53,993 ‎Bực mình ghê. 74 00:08:54,076 --> 00:08:56,412 ‎Sao tôi lại có tên trong danh sách chứ? 75 00:08:56,996 --> 00:08:57,955 ‎Cố lên! 76 00:08:58,038 --> 00:08:59,915 ‎Ôi, anh ấy ra rồi kìa! 77 00:09:00,833 --> 00:09:01,834 ‎Gì vậy nhỉ? 78 00:09:03,002 --> 00:09:04,545 ‎Ơ, tên này là tên nào vậy? 79 00:09:05,963 --> 00:09:06,797 ‎Ủa? 80 00:09:07,631 --> 00:09:10,217 ‎Đối đầu với Yuno là… 81 00:09:11,802 --> 00:09:13,721 ‎"Kẻ Đeo Mặt Nạ" sao? 82 00:09:13,804 --> 00:09:17,141 ‎Cái tên lố bịch như vậy ‎làm sao được ghi vào… 83 00:09:17,224 --> 00:09:18,183 ‎Đúng là có thật. 84 00:09:19,351 --> 00:09:21,437 ‎Ăn mặc kiểu gì thế kia? 85 00:09:22,021 --> 00:09:24,273 ‎Ngươi đến để trêu Yuno sao? 86 00:09:26,275 --> 00:09:28,235 ‎Giải Triumph, lễ hội đấu ma pháp. 87 00:09:28,319 --> 00:09:31,614 ‎Trận đầu tiên, Yuno đấu với Kẻ Đeo Mặt Nạ. 88 00:09:31,697 --> 00:09:32,698 ‎Trận đấu bắt đầu! 89 00:09:51,050 --> 00:09:52,843 ‎Giỏi lắm, Asta! 90 00:09:56,430 --> 00:09:58,724 ‎Đòn tấn công đầu tiên là của Yuno! 91 00:09:58,807 --> 00:10:01,018 ‎Yuno sử dụng Phong Ma pháp rất mạnh 92 00:10:01,101 --> 00:10:03,395 ‎nhưng Kẻ Đeo Mặt Nạ đã chém đôi nó, 93 00:10:03,479 --> 00:10:05,439 ‎vô hiệu hoàn toàn đòn tấn công! 94 00:10:05,981 --> 00:10:07,941 ‎Có vẻ đã bắt đầu rồi. 95 00:10:24,249 --> 00:10:28,629 ‎Vậy thì, Julius, ‎chúng ta cũng bắt đầu chứ? 96 00:10:28,712 --> 00:10:30,005 ‎À há! 97 00:10:30,089 --> 00:10:33,175 ‎Kết giới Ma pháp: Thánh địa ngục tối! 98 00:10:42,267 --> 00:10:45,562 ‎Sức mạnh ma pháp khổng lồ gì thế này? 99 00:10:45,646 --> 00:10:48,899 ‎Các ngươi chẳng biết ‎ta đã chờ ngày này bao lâu rồi đâu. 100 00:10:49,441 --> 00:10:53,445 ‎Ngày hôm nay, ta sẽ thay đổi đất nước này! 101 00:11:16,719 --> 00:11:20,556 ‎Trông ngươi mỏng manh quá, Julius. 102 00:11:21,056 --> 00:11:25,436 ‎Ta chỉ mới hút đi chút ma pháp ‎mà đã khiến ngươi ra nông nỗi này sao? 103 00:11:27,146 --> 00:11:29,732 ‎Tôi không ngờ sẽ có ngày gặp lại ngài. 104 00:11:30,274 --> 00:11:32,151 ‎Thì ra là vậy. Lúc đó, ngài đã… 105 00:11:32,234 --> 00:11:35,946 ‎Phải, ta xin phép phá vỡ phong ấn đấy. 106 00:11:36,029 --> 00:11:39,950 ‎Lúc đó, ngươi đã bị phân tâm ‎trong phút chốc. 107 00:11:41,118 --> 00:11:42,536 ‎Ngài vẫn… 108 00:11:43,036 --> 00:11:47,207 ‎Kể từ đó, tham vọng của ta ‎vẫn không thay đổi một chút nào. 109 00:11:47,916 --> 00:11:50,335 ‎Ta phải tạo ra được một thế giới 110 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 ‎nơi mọi người tôn trọng lẫn nhau 111 00:11:52,963 --> 00:11:55,090 ‎và cười đùa với nhau. 112 00:11:56,133 --> 00:11:57,259 ‎Và để làm điều đó… 113 00:11:57,342 --> 00:12:01,096 ‎Lính của ta, đến lúc đi thống trị rồi. 114 00:12:01,180 --> 00:12:04,475 ‎…bọn ta sẽ lật đổ Vương quốc Clover này! 115 00:12:05,184 --> 00:12:06,393 ‎Quân đoàn Ma pháp: 116 00:12:06,477 --> 00:12:07,811 ‎Mở cổng thành bất tận. 117 00:12:26,872 --> 00:12:28,457 ‎Dừng lại đi, Conrad! 118 00:12:51,313 --> 00:12:52,314 ‎Ông có sao không? 119 00:12:52,898 --> 00:12:55,067 ‎Ôi, cảm ơn cậu! 120 00:13:00,614 --> 00:13:01,865 ‎Tất cả, đi lối này! 121 00:13:01,949 --> 00:13:04,076 ‎Cương Ma pháp: Xuyên xoáy giáo! 122 00:13:08,580 --> 00:13:10,749 ‎Klaus, giao việc này cho tôi! 123 00:13:27,307 --> 00:13:30,227 ‎Sao toàn nhắm vào ta vậy? 124 00:13:34,898 --> 00:13:35,732 ‎Yuno! 125 00:13:36,358 --> 00:13:39,695 ‎Trời ạ, bọn này bị gì vậy? ‎Uổng công ta ra sức cải trang! 126 00:13:39,778 --> 00:13:43,407 ‎Vậy mà tớ tưởng cậu là ‎đứa nhóc lang thang nào đi lạc vào chứ. 127 00:13:43,490 --> 00:13:44,992 ‎Cậu gọi ai là "nhóc" hả? 128 00:13:45,075 --> 00:13:47,494 ‎Thủy Sáng Thành Ma pháp: Hải long hống! 129 00:13:48,328 --> 00:13:49,329 ‎Oái! 130 00:13:49,413 --> 00:13:51,081 ‎Asta ngốc! 131 00:13:51,164 --> 00:13:53,417 ‎Có tham gia thì phải nói tôi biết chứ! 132 00:13:53,500 --> 00:13:54,501 ‎Noelle! 133 00:13:54,585 --> 00:13:56,503 ‎Tôi biết có lẽ cậu không cảm nhận được, 134 00:13:56,587 --> 00:14:00,132 ‎nhưng có vẻ mọi người ở đây ‎đang bị hút sức mạnh ma pháp. 135 00:14:00,215 --> 00:14:02,843 ‎Những ai có ít pháp lực ‎sẽ không thể di chuyển! 136 00:14:02,926 --> 00:14:05,721 ‎Thôi rồi, thật không? Cậu không sao chứ? 137 00:14:05,804 --> 00:14:07,264 ‎Tôi thuộc hoàng tộc mà! 138 00:14:07,347 --> 00:14:10,350 ‎Mất đi chút pháp lực ‎chẳng hề hấn gì với tôi cả! 139 00:14:10,434 --> 00:14:11,852 ‎Vậy có nghĩa là 140 00:14:11,935 --> 00:14:14,730 ‎tôi sẽ phải cố gắng hơn ‎những người ở đây rồi! 141 00:14:15,230 --> 00:14:17,399 ‎Đừng phấn khích quá. 142 00:14:17,482 --> 00:14:19,192 ‎Tôi sẽ yểm trợ phía sau cậu! 143 00:14:19,776 --> 00:14:21,904 ‎Cậu chỉ cần nhìn về trước thôi! 144 00:14:21,987 --> 00:14:23,906 ‎Được! Cảm ơn nhé! 145 00:14:52,309 --> 00:14:54,019 ‎Ba người này là… 146 00:14:54,102 --> 00:14:56,396 ‎Không, không thể nào! 147 00:14:56,480 --> 00:14:59,483 ‎Nếu là Ma pháp Vương ‎thì ngươi phải biết họ chứ. 148 00:14:59,566 --> 00:15:02,027 ‎Ba người họ đã bị tước bỏ ‎danh hiệu Ma pháp Vương 149 00:15:02,110 --> 00:15:04,655 ‎vì sự nghiêm khắc và tàn bạo của mình… 150 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 ‎Các ngươi là ai? Là do các ngươi gây ra à? 151 00:15:07,908 --> 00:15:10,786 ‎Thằng nhóc này là sao? ‎Sao nó có thể di chuyển? 152 00:15:10,869 --> 00:15:12,037 ‎À há. 153 00:15:12,120 --> 00:15:15,207 ‎Vì nó vốn chẳng có tí pháp lực nào cả. 154 00:15:15,290 --> 00:15:18,210 ‎Có gì để hút đâu chứ? Ngộ ghê. 155 00:15:18,293 --> 00:15:23,090 ‎Không đời nào lính của ta lại bị hạ ‎bởi một kẻ không có ma pháp. 156 00:15:23,590 --> 00:15:25,217 ‎Thật thú vị. 157 00:15:25,300 --> 00:15:31,765 ‎Ta đã hồi sinh họ bằng ma pháp của ta ‎và nhờ có sức mạnh của Đế Kiếm. 158 00:15:35,811 --> 00:15:40,732 ‎Khác với ngươi, ba người đó đã trở thành ‎các hậu thuẫn lớn cho cơ đồ của ta. 159 00:15:41,650 --> 00:15:44,361 ‎Bốn người bọn ta sẽ tạo ra ‎một thế giới mới! 160 00:15:44,444 --> 00:15:46,071 ‎Đúng vậy. 161 00:15:46,154 --> 00:15:47,990 ‎Và ngươi đang cản đường bọn ta. 162 00:15:48,073 --> 00:15:51,159 ‎Nói gì chứ? ‎Ta không rõ ngươi định làm gì cho lắm, 163 00:15:51,243 --> 00:15:53,245 ‎nhưng ta biết các ngươi là kẻ xấu! 164 00:15:53,745 --> 00:15:55,330 ‎Ta sẽ đánh bại ngươi! 165 00:15:55,414 --> 00:15:57,290 ‎Tên này có khẩu khí nhỉ? 166 00:15:57,874 --> 00:16:00,794 ‎Kết giới Ma pháp: Thần khí từ ngục tối! 167 00:16:07,175 --> 00:16:09,177 ‎Hắn vô hiệu hóa ma pháp sao? 168 00:16:11,388 --> 00:16:15,308 ‎Conrad, tôi tìm được một món đồ chơi mới ‎có lẽ ông sẽ thích rồi. 169 00:16:15,392 --> 00:16:17,644 ‎Muốn chơi cùng không? 170 00:16:24,026 --> 00:16:25,902 ‎Ma pháp Vương, không sao chứ? 171 00:16:25,986 --> 00:16:28,363 ‎Đừng, Marx! Đừng lại gần! 172 00:16:29,781 --> 00:16:32,409 ‎Kìa, ma pháp này thật thú vị. 173 00:16:34,161 --> 00:16:36,705 ‎À há, ông ấy không trả lời tôi. 174 00:16:36,788 --> 00:16:38,832 ‎Vậy tôi cứ việc tùy ý nhỉ? 175 00:16:38,915 --> 00:16:41,376 ‎Đừng làm hại nó một cách không cần thiết. 176 00:16:41,460 --> 00:16:43,879 ‎Ít ra hãy kết liễu nó bằng một đòn thôi. 177 00:16:44,421 --> 00:16:45,964 ‎Này, đồ chơi của tôi mà! 178 00:16:51,428 --> 00:16:52,804 ‎- Asta! ‎- La! 179 00:16:52,888 --> 00:16:54,723 ‎Cảm ơn mọi người! 180 00:17:02,564 --> 00:17:06,109 ‎Ơ kìa? Ngươi có ma pháp hay thế. 181 00:17:06,860 --> 00:17:09,863 ‎Vô ích thôi. ‎Đối thủ của ngươi là các Ma pháp Vương. 182 00:17:09,946 --> 00:17:12,574 ‎Ma pháp Kỵ sĩ có thể làm được gì chứ? 183 00:17:13,158 --> 00:17:17,996 ‎Một đứa nhóc nông dân không có ma pháp ‎như hắn lại được làm Ma pháp Kỵ sĩ ư? 184 00:17:18,080 --> 00:17:20,832 ‎Có vẻ mọi thứ đã sụp đổ lắm rồi, Julius. 185 00:17:22,709 --> 00:17:24,086 ‎Tôi không chắc vậy đâu. 186 00:17:24,795 --> 00:17:25,921 ‎Ngươi vừa nói gì? 187 00:17:26,004 --> 00:17:29,132 ‎Tôi không nghĩ ‎bọn tôi đã sụp đổ gì lắm như ngài nói. 188 00:17:29,216 --> 00:17:31,676 ‎Cả tôi lẫn các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn. 189 00:17:34,012 --> 00:17:37,891 ‎Ám Ma pháp: Bão kiếm u minh phủ bóng tối! 190 00:17:56,576 --> 00:17:57,911 ‎Xin lỗi đã để đợi lâu! 191 00:17:57,994 --> 00:18:00,831 ‎Nữ trợ thủ đắc lực đã có mặt! 192 00:18:00,914 --> 00:18:03,834 ‎Đợi đã, thứ pháp lực nham hiểm gì thế này? 193 00:18:05,794 --> 00:18:08,630 ‎Xem ra tôi lại có thể dùng nó ‎vẽ nên một kiệt tác nữa rồi! 194 00:18:08,713 --> 00:18:09,840 ‎Ngươi đấu với ta! 195 00:18:09,923 --> 00:18:12,884 ‎Ta sẽ dùng ngọn lửa công lý ‎thiêu ngươi thành tro! 196 00:18:14,302 --> 00:18:16,429 ‎Dáng người đó. Ngươi là… 197 00:18:18,390 --> 00:18:20,016 ‎Kaiser đấy à? 198 00:18:20,851 --> 00:18:22,394 ‎Đã lâu không gặp. 199 00:18:23,436 --> 00:18:24,312 ‎Đoàn trưởng Yami! 200 00:18:24,396 --> 00:18:25,230 ‎Xin lỗi. 201 00:18:25,313 --> 00:18:28,567 ‎Tôi đang đi cầu nên mới tới trễ. 202 00:18:29,067 --> 00:18:30,443 ‎Mà bọn này là ai vậy? 203 00:18:31,027 --> 00:18:34,114 ‎Tôi không rõ lắm ‎nhưng tôi biết chúng rất tệ hại! 204 00:18:34,197 --> 00:18:36,324 ‎Và mọi thứ cũng rất tệ hại! 205 00:18:36,408 --> 00:18:38,785 ‎Thật à? Từ vựng của cậu cũng rất tệ hại. 206 00:18:39,369 --> 00:18:40,912 ‎Cậu ấy nói không sai đâu. 207 00:18:41,454 --> 00:18:43,874 ‎Cứ thế này, chúng ta rất khó đánh bại họ. 208 00:18:44,374 --> 00:18:46,251 ‎Có lẽ có một cách này… 209 00:18:46,877 --> 00:18:48,044 ‎Yami. 210 00:18:48,128 --> 00:18:51,756 ‎Mau đến Phòng nghiên cứu Ma cụ ‎Chi bộ Không. 211 00:18:51,840 --> 00:18:54,926 ‎Ta cần anh mang về đây ma cụ ‎mà ta đang hợp tác phát triển với Nero. 212 00:18:56,386 --> 00:18:58,054 ‎- Thôi, khỏi. ‎- Hả? 213 00:18:58,972 --> 00:19:02,851 ‎Nếu tôi đi, ai sẽ chống lưng cho ngài? ‎Ngài rất dễ bị tấn công. 214 00:19:03,727 --> 00:19:06,771 ‎Tôi không có hứng thú nhớ lại ‎chuyện ngày xưa tôi từng làm. 215 00:19:08,148 --> 00:19:09,191 ‎Yami… 216 00:19:09,274 --> 00:19:12,319 ‎Nếu ngài chỉ cần việc đó ‎thì ta có thể cử tên này. 217 00:19:12,402 --> 00:19:14,196 ‎- Này nhóc, cậu đi đi. ‎- Hả? 218 00:19:14,779 --> 00:19:17,032 ‎Này, Finral. Cậu nghe rồi đấy. 219 00:19:17,115 --> 00:19:18,992 ‎Đến Chi bộ Không với cậu ta đi. 220 00:19:19,075 --> 00:19:20,160 ‎Vâng ạ! 221 00:19:20,243 --> 00:19:22,537 ‎Nhưng nếu tôi đi, nơi này sẽ… 222 00:19:25,790 --> 00:19:27,584 ‎Thì ra các ngươi trốn ở đây. 223 00:19:28,168 --> 00:19:29,586 ‎Đừng chạy lung tung nữa. 224 00:19:29,669 --> 00:19:31,546 ‎Ta không ra tay nhanh gọn được. 225 00:19:44,684 --> 00:19:45,518 ‎Vậy sao? 226 00:19:46,102 --> 00:19:48,396 ‎Đừng nói nhảm nữa, mau đi đi! 227 00:19:48,480 --> 00:19:49,856 ‎Nếu không sớm quay lại, 228 00:19:49,940 --> 00:19:52,108 ‎tôi sẽ tự mình đá đít bọn chúng đấy! 229 00:19:52,192 --> 00:19:53,026 ‎Rõ! 230 00:19:57,572 --> 00:19:58,698 ‎Đoàn trưởng Yami! 231 00:19:58,782 --> 00:20:00,116 ‎Nhanh lên, Asta! 232 00:20:00,200 --> 00:20:04,287 ‎Thứ kết giới đen đó ‎khiến Ma pháp Không gian khó trụ lâu! 233 00:20:05,455 --> 00:20:07,040 ‎Là người của Hắc Ngưu Đoàn 234 00:20:07,123 --> 00:20:09,167 ‎thì hãy nghe lời đoàn trưởng đi! 235 00:20:09,251 --> 00:20:10,669 ‎Giỏi lắm, Noelle! 236 00:20:11,294 --> 00:20:12,254 ‎Ái chà. 237 00:20:12,337 --> 00:20:15,257 ‎Thời đại này còn tồn tại ‎loại ma pháp như thế sao? 238 00:20:15,840 --> 00:20:18,385 ‎Mà thôi, để lát nữa mình phân tích sau. 239 00:20:18,885 --> 00:20:19,803 ‎Ối. 240 00:20:23,181 --> 00:20:24,432 ‎Vouivre hống! 241 00:20:29,813 --> 00:20:33,400 ‎Rốt cuộc thì ‎có lẽ bỏ chạy cũng chỉ vô ích thôi. 242 00:20:35,068 --> 00:20:37,529 ‎Ám Ma pháp: Mũi kiếm đen phủ bóng tối! 243 00:20:37,612 --> 00:20:40,448 ‎Viêm Ma pháp: Lửa xoáy! 244 00:20:48,665 --> 00:20:51,459 ‎Hàng phòng thủ của chúng ‎càng lúc càng rắn chắc. 245 00:20:52,002 --> 00:20:53,753 ‎Bọn trẻ được dạy dỗ tốt nhỉ? 246 00:20:53,837 --> 00:20:56,673 ‎Không đâu, chúng còn kém cỏi lắm. 247 00:20:56,756 --> 00:20:59,759 ‎Còn lâu lắm chúng mới có thể ‎chiến đấu bên cạnh tôi. 248 00:21:04,848 --> 00:21:07,475 ‎Xin thứ lỗi, tôi không thể kiềm chế chúng. 249 00:21:07,559 --> 00:21:09,561 ‎Không đâu, ông làm tốt lắm. 250 00:21:10,061 --> 00:21:13,023 ‎Nhờ ông mà tôi đã kịp ‎cử bọn trẻ đi làm việc vặt. 251 00:21:13,606 --> 00:21:15,942 ‎Các ngươi có làm gì cũng vô ích thôi. 252 00:21:16,026 --> 00:21:18,445 ‎Nếu ma pháp của Đế Kiếm được kích hoạt, 253 00:21:18,528 --> 00:21:20,864 ‎Vương quốc Clover sẽ bị hủy diệt. 254 00:21:21,740 --> 00:21:24,200 ‎Lặp lại câu nói từ mười năm trước. 255 00:21:24,284 --> 00:21:28,204 ‎Khoan đã, chẳng phải ‎Đế Kiếm là thứ có thể hấp thụ 256 00:21:28,288 --> 00:21:31,124 ‎và tích trữ pháp lực này kia sao? 257 00:21:31,916 --> 00:21:34,753 ‎Có thể dùng nó ‎để hủy diệt một đất nước thật sao? 258 00:21:35,253 --> 00:21:38,673 ‎Nó có thể giải phóng liền ‎tất cả các pháp lực đã tích trữ. 259 00:21:39,841 --> 00:21:43,136 ‎Hiện toàn bộ pháp lực được hấp thụ ‎từ những người ở hội trường 260 00:21:43,219 --> 00:21:45,221 ‎đang được trữ bên trong Đế Kiếm. 261 00:21:46,348 --> 00:21:47,724 ‎Bằng ma pháp của mình, 262 00:21:47,807 --> 00:21:51,561 ‎ngài ấy có thể tha hồ lợi dụng ‎sức mạnh ma pháp đó và Đế Kiếm. 263 00:21:52,145 --> 00:21:55,774 ‎"Lợi dụng" ư? ‎Ta dùng nó để cứu lấy thế giới mà. 264 00:21:55,857 --> 00:21:58,902 ‎Ta cho rằng ‎đó mới là cách đúng đắn để sử dụng nó. 265 00:22:07,452 --> 00:22:09,245 ‎Không sao chứ, Ma pháp Vương? 266 00:22:09,329 --> 00:22:12,332 ‎Chúng tôi đã hoàn tất ‎việc sơ tán khán giả rồi. 267 00:22:12,916 --> 00:22:14,918 ‎Giờ chỉ còn việc hạ gục bọn phản tặc thôi. 268 00:22:15,001 --> 00:22:17,212 ‎Fuegoleon và Nozel đấy à? 269 00:22:17,295 --> 00:22:19,422 ‎Các ngươi đã mạnh lên chút nào chưa? 270 00:22:20,465 --> 00:22:24,511 ‎Tôi không ngờ lại phải đấu ‎với tên quái vật này một lần nữa. 271 00:22:25,095 --> 00:22:26,012 ‎Phải rồi. 272 00:22:26,096 --> 00:22:30,392 ‎Ngày trước, Nozel sợ quá đã ngã nhào, ‎khóc và bậy cả ra quần, phải không? 273 00:22:30,475 --> 00:22:32,685 ‎Muốn bị dìm vào thủy ngân không, ‎tên ngoại quốc? 274 00:22:32,769 --> 00:22:35,271 ‎Mà này, hồi đó không có mấy tên kia. 275 00:22:35,355 --> 00:22:36,189 ‎Bọn nào đây? 276 00:22:36,272 --> 00:22:39,359 ‎Ma pháp của người phụ nữ ‎tạo ra binh lính ma pháp đó… 277 00:22:39,859 --> 00:22:42,320 ‎Tôi nhớ đã từng thấy ‎trong nhật ký của ông cố tôi. 278 00:22:42,404 --> 00:22:45,532 ‎Em gái tôi rất thích thú với nó ‎nên tôi nhớ rất rõ. 279 00:22:45,615 --> 00:22:46,449 ‎Không thể nào! 280 00:22:47,158 --> 00:22:50,203 ‎Những nhân vật lịch sử đã chết từ lâu… 281 00:22:50,286 --> 00:22:54,249 ‎Mà khoan, vậy có nghĩa là ‎các cựu Ma pháp Vương đã trở lại rồi sao? 282 00:22:55,875 --> 00:22:59,421 ‎Thật vậy sao? ‎Tôi phải xin chữ ký và bán kiếm tiền thôi. 283 00:22:59,504 --> 00:23:01,923 ‎Các cựu Ma pháp Vương đã được hồi sinh ư? 284 00:23:02,006 --> 00:23:04,968 ‎Lạ thật đấy, ‎hiếm khi tôi mới tỉnh giấc thế này, 285 00:23:05,051 --> 00:23:06,678 ‎nhưng đây cứ như là mơ vậy. 286 00:23:08,054 --> 00:23:10,432 ‎Nó lại mang đến cho tôi nhiều cảm hứng! 287 00:23:11,057 --> 00:23:13,268 ‎Nhưng có lẽ giờ lại không đúng lúc. 288 00:23:17,647 --> 00:23:21,151 ‎Có vẻ ngươi đã tập hợp đủ người, ‎nhưng đến lúc kết thúc rồi. 289 00:23:31,119 --> 00:23:37,000 ‎Đất nước này có vô số điểm đặc dị là nơi ‎các địa mạch pháp khí tác dụng lẫn nhau. 290 00:23:37,083 --> 00:23:39,252 ‎Hội trường này là một trong số đó. 291 00:23:40,086 --> 00:23:41,546 ‎Mười năm trước, 292 00:23:41,629 --> 00:23:43,673 ‎ta đã biến đổi hội trường này 293 00:23:43,756 --> 00:23:45,550 ‎và khiến nó trở thành vũ khí. 294 00:23:46,092 --> 00:23:49,679 ‎Các ngươi đã chen ngang vào ‎trước khi ta kịp kích hoạt nó. 295 00:24:24,297 --> 00:24:26,174 ‎Hội trường diễn ra lễ hội, 296 00:24:26,883 --> 00:24:30,720 ‎còn được gọi là "pháo đài bay Triumph". 297 00:24:32,805 --> 00:24:35,141 ‎Nào, giờ thì hết đường để chạy rồi. 298 00:24:35,225 --> 00:24:39,812 ‎Julius, giờ thì chúng ta hãy vặn ‎chiếc đồng hồ ngươi đã cướp của ta nhé? 299 00:24:46,319 --> 00:24:49,030 ‎Tới nơi rồi. Đây chính là Chi bộ Không. 300 00:24:52,408 --> 00:24:53,826 ‎Này! 301 00:24:53,910 --> 00:24:57,580 ‎Tôi là Asta đến từ Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn ‎Hắc Ngưu Đoàn đây! 302 00:24:57,664 --> 00:24:58,831 ‎Mở cửa đi! 303 00:24:58,915 --> 00:25:00,166 ‎Không được đâu, Asta. 304 00:25:00,875 --> 00:25:05,296 ‎Chỉ có ít người trong giới quý tộc ‎được biết về phòng thí nghiệm này. 305 00:25:05,922 --> 00:25:09,050 ‎Để vào, cậu phải viết ra ‎mật khẩu bí mật bằng ma pháp… 306 00:25:13,555 --> 00:25:14,389 ‎Cô là… 307 00:25:15,431 --> 00:25:17,517 ‎Các bạn hẳn là người Hắc Ngưu Đoàn. 308 00:25:18,476 --> 00:25:22,063 ‎Tôi là Millie Maxwell, ‎điều phối viên ở chi bộ này. 309 00:25:22,564 --> 00:25:23,773 ‎Nhanh lên nào. 310 00:25:24,357 --> 00:25:27,485 ‎- Được! ‎- Chúng tôi đã được tóm tắt về tình hình. 311 00:25:28,486 --> 00:25:30,905 ‎Từ đây, cô ấy sẽ dẫn các bạn đi tiếp. 312 00:25:32,365 --> 00:25:34,117 ‎Xin giao lại cho cô. 313 00:25:34,701 --> 00:25:35,535 ‎Nero! 314 00:25:37,078 --> 00:25:39,581 ‎Ma cụ mà Julius cần 315 00:25:39,664 --> 00:25:42,125 ‎được cất giữ ở một nơi khá là xa. 316 00:25:42,667 --> 00:25:44,460 ‎Hiện Sally đang điều chỉnh nó. 317 00:25:44,961 --> 00:25:47,255 ‎Thí nghiệm đi! 318 00:25:48,840 --> 00:25:50,300 ‎Sally cũng đang ở đây à? 319 00:25:50,883 --> 00:25:53,970 ‎Nero, cô đã chứng kiến Vương quốc Clover 320 00:25:54,053 --> 00:25:56,180 ‎hơn 500 năm qua, phải không? 321 00:25:57,056 --> 00:26:00,351 ‎Cô có biết những kẻ ‎đã tấn công hội trường là ai không? 322 00:26:01,603 --> 00:26:02,437 ‎Xin lỗi. 323 00:26:02,937 --> 00:26:05,189 ‎Tôi không biết hết mọi thứ, nhưng… 324 00:26:06,024 --> 00:26:08,026 ‎Tên đầu sỏ là Conrad Leto. 325 00:26:08,109 --> 00:26:08,943 ‎Cái gì? 326 00:26:09,027 --> 00:26:11,946 ‎Có lẽ ít nhất mọi người ‎cũng đã từng nghe tên hắn nhỉ? 327 00:26:12,030 --> 00:26:13,072 ‎"Conrad" sao? 328 00:26:13,906 --> 00:26:14,782 ‎Lẽ nào là… 329 00:26:17,994 --> 00:26:18,828 ‎Đúng vậy. 330 00:26:19,370 --> 00:26:22,290 ‎Hắn từng là Ma pháp Kỵ sĩ ‎của Vương quốc Clover. 331 00:26:22,832 --> 00:26:25,752 ‎Hắn là người tiền nhiệm ‎của Julius Novachrono. 332 00:26:26,711 --> 00:26:28,254 ‎Là một cựu Ma pháp Vương. 333 00:26:29,631 --> 00:26:34,010 ‎Nhưng tôi tưởng cựu Ma pháp Vương ‎đã chết vì bệnh mười năm trước rồi chứ. 334 00:26:34,510 --> 00:26:35,970 ‎Tôi sẽ giải thích tuần tự. 335 00:26:37,055 --> 00:26:37,889 ‎Lên đi. 336 00:26:40,558 --> 00:26:43,686 ‎Conrad Leto, Ma pháp Vương thứ 27. 337 00:26:44,687 --> 00:26:46,731 ‎Trước khi được chọn làm Ma pháp Vương, 338 00:26:46,814 --> 00:26:49,901 ‎hắn được biết đến như một nhân vật ‎quyền lực ở Vương quốc Clover. 339 00:26:50,777 --> 00:26:53,321 ‎Hắn trở thành đoàn trưởng Ma pháp Kỵ sĩ, 340 00:26:53,821 --> 00:26:57,075 ‎cùng các thành viên trong đoàn ‎lập nên các thành tích đứng đầu. 341 00:26:58,076 --> 00:26:59,869 ‎Người dân đã tin tưởng hắn 342 00:27:00,370 --> 00:27:02,413 ‎và nhìn nhận khả năng của hắn. 343 00:27:02,497 --> 00:27:04,874 ‎Rốt cuộc, hắn được chọn làm Ma pháp Vương. 344 00:27:05,708 --> 00:27:08,044 ‎Nhưng rồi hắn đã thay đổi. 345 00:27:09,379 --> 00:27:11,381 ‎Hắn nổi loạn chống lại Vương quốc, 346 00:27:11,464 --> 00:27:14,384 ‎và kết quả là ‎bị thu hồi ngôi vị Ma pháp Vương. 347 00:27:15,009 --> 00:27:16,552 ‎"Nổi loạn" sao? 348 00:27:18,888 --> 00:27:21,224 ‎Hắn đã cố hủy diệt đất nước. 349 00:27:21,307 --> 00:27:25,019 ‎Cái gì? Ma pháp Vương phải bảo vệ ‎hòa bình cho người dân chứ! 350 00:27:25,103 --> 00:27:27,605 ‎Sao hắn lại muốn làm điều điên rồ như vậy? 351 00:27:28,106 --> 00:27:29,107 ‎Tôi không biết. 352 00:27:29,816 --> 00:27:31,484 ‎Nhưng ngài Lemiel… 353 00:27:32,068 --> 00:27:34,612 ‎Hắn đã lấy ma cụ ‎của Ma pháp Vương đầu tiên, 354 00:27:34,696 --> 00:27:38,032 ‎thanh Đế Kiếm Elsdocia, ‎để thực hiện việc đó. 355 00:27:39,075 --> 00:27:41,285 ‎Julius và những người khác ‎biết được kế hoạch đó 356 00:27:41,369 --> 00:27:43,287 ‎đã phong ấn Conrad để ngăn hắn lại. 357 00:27:43,871 --> 00:27:44,997 ‎"Phong ấn" ư? 358 00:27:45,081 --> 00:27:49,127 ‎Họ công bố rằng hắn chết vì bệnh ‎để không làm người dân hoảng sợ. 359 00:27:49,961 --> 00:27:51,963 ‎Julius, Ma pháp Vương hiện tại, 360 00:27:52,046 --> 00:27:56,718 ‎không thể đánh bại hắn, dù có tất cả ‎những người ưu tú của Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn. 361 00:27:57,385 --> 00:28:01,973 ‎Julius đành phải dùng Ma pháp Thời gian ‎để tiếp tục phong ấn hắn. 362 00:28:02,974 --> 00:28:04,600 ‎Hắn rất mạnh. 363 00:28:05,143 --> 00:28:06,811 ‎Hắn sử dụng loại ma pháp gì? 364 00:28:06,894 --> 00:28:08,229 ‎Ma pháp Chìa khóa. 365 00:28:08,312 --> 00:28:11,107 ‎Hắn có thể tạo ra chìa khóa bằng ma pháp 366 00:28:11,190 --> 00:28:13,151 ‎để mở hoặc đóng tất cả và bất cứ thứ gì. 367 00:28:13,651 --> 00:28:16,112 ‎Không gian ma pháp hắn mở ra ‎bằng chìa khóa của mình 368 00:28:16,195 --> 00:28:18,281 ‎có thể hấp thụ bất cứ thứ gì. 369 00:28:18,906 --> 00:28:20,908 ‎Ma cụ, sách ma pháp. 370 00:28:21,576 --> 00:28:22,660 ‎Thậm chí cả ma pháp… 371 00:28:22,744 --> 00:28:23,661 ‎Cả ma pháp sao? 372 00:28:23,745 --> 00:28:25,788 ‎Cái gì? Không thể nào! 373 00:28:25,872 --> 00:28:26,748 ‎Đúng vậy. 374 00:28:27,331 --> 00:28:30,084 ‎Hắn có thể cướp đi ma pháp của người khác. 375 00:28:30,585 --> 00:28:31,586 ‎Và rồi, 376 00:28:31,669 --> 00:28:33,796 ‎hắn có thể tùy ý sử dụng nó. 377 00:28:36,966 --> 00:28:39,135 ‎Phong ấn Ma pháp: Giải thoát ngược. 378 00:28:53,274 --> 00:28:54,984 ‎Chúng ta sẽ đi bao xa đây? 379 00:28:55,485 --> 00:28:56,903 ‎An ninh rất nghiêm ngặt. 380 00:28:56,986 --> 00:28:59,906 ‎Đúng vậy. Vì từ nơi này trở đi… 381 00:29:14,003 --> 00:29:16,255 ‎Đây là phần sâu nhất của Chi bộ Không. 382 00:29:16,798 --> 00:29:21,344 ‎Đây là nơi lưu trữ và nghiên cứu các ma cụ ‎quan trọng nhất ở phòng thí nghiệm. 383 00:29:21,969 --> 00:29:25,181 ‎Thứ chúng tôi được cử đến lấy ‎cũng rất quý hiếm sao? 384 00:29:25,264 --> 00:29:26,140 ‎Phải. 385 00:29:26,682 --> 00:29:28,684 ‎Nó điều khiển sức mạnh của Đế Kiếm 386 00:29:28,768 --> 00:29:30,728 ‎mà Hoàng tử Lemiel đã phát triển… 387 00:29:31,229 --> 00:29:33,731 ‎Nó là thứ có vai trò ‎như là vỏ của Đế Kiếm. 388 00:29:34,649 --> 00:29:36,234 ‎Tuy chỉ là bản nguyên mẫu 389 00:29:36,317 --> 00:29:38,820 ‎nhưng ta phải dùng nó để phong ấn Conrad. 390 00:29:46,285 --> 00:29:47,119 ‎Sao lại vậy? 391 00:29:47,954 --> 00:29:52,583 ‎Ta đã rất hy vọng khi nghe nói ‎đó là ma cụ mà Lemiel đang chế tạo. 392 00:29:53,459 --> 00:29:55,211 ‎Hóa ra chỉ là món đồ chơi. 393 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 ‎Không được! 394 00:29:58,214 --> 00:29:59,298 ‎Sally! 395 00:30:00,925 --> 00:30:02,802 ‎Đoạn Ma Kiếm! 396 00:30:07,265 --> 00:30:08,432 ‎Ơ kìa? 397 00:30:13,229 --> 00:30:14,063 ‎Finral! 398 00:30:19,026 --> 00:30:20,444 ‎Ta biết ngươi mà. 399 00:30:24,115 --> 00:30:25,491 ‎Sao ngươi tìm ra nơi này? 400 00:30:26,951 --> 00:30:29,370 ‎Ngươi là Secré Swallowtail, 401 00:30:29,453 --> 00:30:31,956 ‎thành viên của Hắc Ngưu Đoàn. 402 00:30:32,456 --> 00:30:34,125 ‎Tương tự, Asta. 403 00:30:34,750 --> 00:30:35,877 ‎Noelle Silva. 404 00:30:36,460 --> 00:30:38,254 ‎Finral Roulacase. 405 00:30:39,046 --> 00:30:42,842 ‎Ký ức Giao tín Ma pháp ‎cho phép nhìn trộm trí nhớ của người khác. 406 00:30:43,384 --> 00:30:45,428 ‎Loại ma pháp này tuy xấu xa 407 00:30:45,511 --> 00:30:49,015 ‎nhưng nhờ nó, ‎ta đã có thể dễ dàng tìm ra nơi này. 408 00:30:49,098 --> 00:30:50,766 ‎Marx đã bị ngươi… 409 00:30:50,850 --> 00:30:52,852 ‎Để ta cho ngươi biết một việc nữa. 410 00:30:55,897 --> 00:30:57,982 ‎Hỡi người dân ở Vương quốc Clover! 411 00:30:58,566 --> 00:31:02,028 ‎Hãy lập tức đầu hàng ‎và cống dâng pháp lực của mình đi. 412 00:31:02,612 --> 00:31:03,821 ‎Chống cự chỉ vô ích. 413 00:31:04,405 --> 00:31:06,532 ‎Các lính Quân đoàn Ma pháp của ta 414 00:31:06,616 --> 00:31:10,077 ‎sẽ không chịu dừng tay ‎khi chưa cạn hết sức mạnh đâu! 415 00:31:10,745 --> 00:31:13,956 ‎Princia, một trong các cựu Ma pháp Vương. 416 00:31:14,624 --> 00:31:17,835 ‎Đế Kiếm đang nạp thêm ‎pháp lực đã tích trữ cho cô ấy, 417 00:31:17,919 --> 00:31:19,712 ‎pháp lực của cô ấy là vô biên. 418 00:31:20,755 --> 00:31:23,215 ‎Các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn đã bị quét sạch. 419 00:31:23,299 --> 00:31:27,261 ‎Dân chúng và các cơ sở vật chất lớn ‎của vương quốc đều bị thâu tóm. 420 00:31:27,845 --> 00:31:29,013 ‎Không thể nào… 421 00:31:29,096 --> 00:31:30,932 ‎Ấn tượng chưa nào? 422 00:31:31,015 --> 00:31:33,059 ‎Hàng vạn, hàng nghìn… 423 00:31:33,142 --> 00:31:37,271 ‎Cô ấy có thể tạo ra ‎nhiều binh lính ma pháp hơn thế. 424 00:31:37,355 --> 00:31:41,400 ‎Các ngươi đang bị xâm lược ‎bởi sức mạnh quân sự bằng cả một đất nước. 425 00:31:41,484 --> 00:31:44,487 ‎Những đoàn trưởng ‎giúp các ngươi trốn thoát cũng đã… 426 00:31:46,280 --> 00:31:47,782 ‎Đoàn trưởng Yami! 427 00:31:50,326 --> 00:31:54,664 ‎Như các ngươi thấy đấy, ‎họ vừa chìm vào giấc ngủ rồi. 428 00:31:55,790 --> 00:31:57,291 ‎Những người ở hội trường… 429 00:31:58,292 --> 00:31:59,877 ‎Anh Nozel! 430 00:32:00,378 --> 00:32:03,339 ‎Ngươi là đứa con gái út ‎của gia tộc Silva sao? 431 00:32:03,422 --> 00:32:07,718 ‎Một đứa con mồ côi của ‎Cương Thiết Chiến Công Chúa Acier Silva. 432 00:32:08,302 --> 00:32:12,431 ‎Nozel thật thảm hại ‎khi gục ngã trước cả em gái mình. 433 00:32:13,057 --> 00:32:14,976 ‎Một kẻ hèn nhát như hắn 434 00:32:15,059 --> 00:32:17,353 ‎mà được làm Đoàn trưởng Ma pháp Kỵ sĩ! 435 00:32:18,813 --> 00:32:21,315 ‎Hải long hống! 436 00:32:28,781 --> 00:32:32,243 ‎Noelle! Chết tiệt! 437 00:32:32,910 --> 00:32:33,744 ‎Ơ kìa? 438 00:32:34,245 --> 00:32:37,748 ‎Tuy còn vụng về nhưng thủy ma pháp này ‎có độ tinh khiết cao. 439 00:32:38,374 --> 00:32:39,834 ‎Ta sẽ cướp nó. 440 00:32:46,674 --> 00:32:50,428 ‎Khi thực lực khác biệt rõ rệt ‎thì thật dễ để cướp ma pháp. 441 00:32:53,347 --> 00:32:56,225 ‎Ma pháp của mình… 442 00:33:02,064 --> 00:33:04,859 ‎Tên khốn. Ngươi vừa làm gì Noelle đấy? 443 00:33:04,942 --> 00:33:07,486 ‎Tự mình xem thử đi. 444 00:33:08,112 --> 00:33:11,407 ‎Thủy Sáng Thành Ma pháp: Hải long hống! 445 00:33:18,914 --> 00:33:21,584 ‎Đó là ma pháp của Noelle mà. 446 00:33:21,667 --> 00:33:22,585 ‎Trả lại đi chứ! 447 00:33:37,892 --> 00:33:39,935 ‎Để ta cho ngươi chết! 448 00:33:40,019 --> 00:33:43,439 ‎Thì ra đây là Kháng Ma pháp, ‎năng lực vô hiệu hóa ma pháp. 449 00:34:27,900 --> 00:34:29,151 ‎Diệt Ma Kiếm! 450 00:34:31,862 --> 00:34:34,365 ‎Quả là một năng lực tuyệt vời. 451 00:34:34,949 --> 00:34:40,371 ‎Nó có thể vô hiệu hóa không chỉ ma pháp mà ‎cả những hiện tượng sản sinh từ ma pháp. 452 00:34:40,454 --> 00:34:42,832 ‎Ta cũng muốn lấy ma pháp này lắm 453 00:34:42,915 --> 00:34:45,292 ‎nhưng có lẽ ta nên thôi vậy. 454 00:34:45,960 --> 00:34:48,546 ‎Ta không muốn nó ‎ảnh hưởng đến ma pháp khác của ta. 455 00:34:49,130 --> 00:34:50,548 ‎Trò chuyện chút đi. 456 00:34:50,631 --> 00:34:53,217 ‎Ta và ngươi bước chung con đường đấy. 457 00:34:53,300 --> 00:34:55,136 ‎Ngươi nói cái quái gì vậy? 458 00:34:55,219 --> 00:34:56,428 ‎Làm gì có chuyện đó! 459 00:34:57,054 --> 00:35:00,474 ‎Ma cụ được phát triển bởi Lemiel, ‎Ma pháp Vương đầu tiên, 460 00:35:00,558 --> 00:35:02,309 ‎là thanh Đế Kiếm Elsdocia. 461 00:35:03,185 --> 00:35:06,522 ‎Nó khá phù hợp ‎với Ma pháp Chìa khóa của ta. 462 00:35:07,523 --> 00:35:10,776 ‎Đế Kiếm được tạo ra ‎để truyền lại những ma pháp đặc biệt 463 00:35:10,860 --> 00:35:13,863 ‎từ các pháp sư và anh hùng ‎để làm di sản cho các thế hệ tương lai. 464 00:35:14,363 --> 00:35:17,449 ‎Nó lưu giữ ma pháp và trí tuệ ‎của mọi Ma pháp Vương, 465 00:35:17,533 --> 00:35:20,619 ‎chưa kể nó còn chứa đựng ‎một phần linh hồn của họ. 466 00:35:21,162 --> 00:35:22,788 ‎Và còn một điều nữa. 467 00:35:22,872 --> 00:35:25,624 ‎Sử dụng khả năng hấp thụ, lưu trữ 468 00:35:25,708 --> 00:35:28,627 ‎và giải phóng cùng lúc ‎tất cả sức mạnh ma pháp, 469 00:35:29,128 --> 00:35:31,839 ‎ta sẽ kết hợp ma pháp ‎từ các đời Ma pháp Vương… 470 00:35:31,922 --> 00:35:32,965 ‎HỎA, THỔ, THỦY, PHONG 471 00:35:33,048 --> 00:35:35,426 ‎…với vô lượng ma pháp mà ta đã cướp được 472 00:35:35,509 --> 00:35:38,429 ‎và tạo ra Cực đại Phức hợp Ma pháp! 473 00:35:38,512 --> 00:35:43,809 ‎Mục tiêu của bọn ta là ‎đưa nó vào địa mạch tại nơi này. 474 00:35:45,519 --> 00:35:47,688 ‎Nó sẽ tạo ra thảm họa chưa từng có. 475 00:35:47,771 --> 00:35:50,024 ‎Nền tảng của lục địa sẽ bị phá hủy 476 00:35:50,107 --> 00:35:52,735 ‎và tất cả người dân sẽ chịu chết. 477 00:35:53,527 --> 00:35:55,237 ‎Nhưng đừng lo. 478 00:35:55,321 --> 00:35:58,657 ‎Đế Kiếm có thể lưu giữ ‎những linh hồn đã khuất. 479 00:35:58,741 --> 00:36:00,159 ‎Nên bọn ta sẽ chọn ra 480 00:36:00,242 --> 00:36:03,454 ‎và hồi sinh chỉ những người có đủ giá trị 481 00:36:03,537 --> 00:36:05,206 ‎để sống ở thế giới mới! 482 00:36:05,789 --> 00:36:07,917 ‎Ta đã thấy ký ức của nhiều người. 483 00:36:08,000 --> 00:36:11,045 ‎Ta từng bị ghê tởm và ghét bỏ ‎bởi ma pháp của mình. 484 00:36:11,128 --> 00:36:13,214 ‎Nên ta hiểu rõ cảm giác của ngươi. 485 00:36:13,797 --> 00:36:15,966 ‎Ai có ma pháp được làm chủ mọi thứ, 486 00:36:16,050 --> 00:36:18,844 ‎còn những kẻ không có ‎đành bất lực chịu chết. 487 00:36:19,428 --> 00:36:21,430 ‎Không thể nào đâu, Asta. 488 00:36:21,513 --> 00:36:23,641 ‎Chúng ta phải phá hủy mọi thứ trước. 489 00:36:23,724 --> 00:36:27,061 ‎Hãy nhập hội, rồi chúng ta sẽ cùng tạo ra 490 00:36:27,561 --> 00:36:32,566 ‎một thế giới lý tưởng, nơi mọi người ‎tôn trọng lẫn nhau và cười đùa với nhau! 491 00:36:33,651 --> 00:36:37,613 ‎Mọi người sống ở đó ‎tôn trọng lẫn nhau và cười đùa với nhau. 492 00:36:37,696 --> 00:36:40,824 ‎Đó là đất nước tôi muốn tạo ra ‎khi trở thành Ma pháp Vương! 493 00:36:40,908 --> 00:36:42,201 ‎Không phải vậy! 494 00:36:42,785 --> 00:36:44,954 ‎Đừng nói vớ vẩn nữa! 495 00:36:45,037 --> 00:36:50,459 ‎Ma pháp Vương tồn tại ‎là để bảo vệ đất nước và người dân! 496 00:36:50,542 --> 00:36:53,128 ‎Ta sẽ không để ngươi phá hủy nó! 497 00:36:53,212 --> 00:36:55,464 ‎Đó không phải điều Ma pháp Vương làm! 498 00:36:56,340 --> 00:36:59,218 ‎Thế giới lý tưởng sẽ được xây dựng ‎trên những mạng sống vô nghĩa 499 00:36:59,301 --> 00:37:01,470 ‎của những người bị áp bức. 500 00:37:02,346 --> 00:37:04,974 ‎Ta có thể mang lại ý nghĩa ‎cho mạng sống của họ! 501 00:37:05,474 --> 00:37:07,184 ‎Sao ngươi không thể hiểu ra? 502 00:37:09,019 --> 00:37:11,188 ‎Tất nhiên là ta không thể hiểu rồi! 503 00:37:11,272 --> 00:37:13,732 ‎Ngươi toàn nói những lời điên rồ mà! 504 00:37:15,067 --> 00:37:18,028 ‎Ngươi chưa nhìn thấy ‎bản chất thật sự của thế giới. 505 00:37:18,612 --> 00:37:19,530 ‎Thật đáng tiếc. 506 00:37:20,155 --> 00:37:21,991 ‎Im đi! 507 00:37:22,074 --> 00:37:25,953 ‎Đừng nói những lời ích kỷ nữa! 508 00:37:35,754 --> 00:37:37,464 ‎Sao ngươi không chịu hiểu? 509 00:37:40,718 --> 00:37:43,137 ‎Ta biết ngươi đã trải qua rồi! 510 00:37:43,220 --> 00:37:47,641 ‎Sự bất công! Sự phản bội! ‎Và sự bất bình đẳng của đất nước này! 511 00:37:52,563 --> 00:37:54,148 ‎Ngươi chọn đi, Asta. 512 00:37:54,231 --> 00:37:56,317 ‎Cùng ta đi trên con đường này… 513 00:37:58,110 --> 00:37:59,778 ‎hay ngươi chọn cái chết? 514 00:38:20,841 --> 00:38:22,843 ‎Thôi, từ bỏ đi, Asta. 515 00:38:23,344 --> 00:38:24,595 ‎Ngươi chính là ta. 516 00:38:25,220 --> 00:38:27,097 ‎Ngươi có thể trở thành ta. 517 00:38:28,349 --> 00:38:31,769 ‎Trước rạng sáng mai, ‎quá trình kết hợp ma pháp sẽ hoàn tất. 518 00:38:31,852 --> 00:38:34,229 ‎Lúc đó, ngươi cũng sẽ… 519 00:38:37,066 --> 00:38:42,029 ‎Trả lại… ma pháp… cho Noelle… 520 00:38:44,073 --> 00:38:45,074 ‎Ta hiểu rồi. 521 00:38:46,742 --> 00:38:49,161 ‎Thật là đáng tiếc. 522 00:38:51,372 --> 00:38:52,331 ‎Ta sẽ 523 00:38:53,165 --> 00:38:54,708 ‎không từ bỏ đâu. 524 00:38:56,043 --> 00:38:58,253 ‎Không từ bỏ chính là… 525 00:38:59,254 --> 00:39:01,673 ‎ma pháp của ta! 526 00:39:10,933 --> 00:39:12,684 ‎Tôi không còn ma pháp nữa. 527 00:39:13,435 --> 00:39:14,478 ‎Biết làm sao đây? 528 00:39:14,561 --> 00:39:17,439 ‎Nhưng chúng ta vẫn phải thử! 529 00:39:29,159 --> 00:39:30,911 ‎Là cậu, Yuno! 530 00:39:31,912 --> 00:39:32,871 ‎Millie! 531 00:39:32,955 --> 00:39:36,083 ‎Cậu ấy nhất định đòi đến đây ‎để cứu mọi người đấy. 532 00:39:36,792 --> 00:39:37,668 ‎Nào, Sally! 533 00:39:38,377 --> 00:39:39,586 ‎Vâng. 534 00:39:41,255 --> 00:39:43,799 ‎Xin lỗi nhưng ta phải ‎tùy cơ ứng biến thôi. 535 00:39:44,341 --> 00:39:45,634 ‎Tùy cơ ứng biến hả? 536 00:39:45,717 --> 00:39:47,177 ‎Nghe hay đấy! 537 00:39:47,761 --> 00:39:48,720 ‎Không hay đâu. 538 00:39:49,388 --> 00:39:51,640 ‎Đó là những từ tôi ghét nhất trên đời. 539 00:40:15,831 --> 00:40:18,125 ‎Yuno… 540 00:40:23,297 --> 00:40:26,383 ‎Tôi chưa từng nghĩ ‎sẽ dùng nó theo cách này, 541 00:40:26,967 --> 00:40:30,262 ‎nhưng chúng ta hãy thử kích hoạt nó ‎bằng tất cả ma pháp mình có! 542 00:40:30,345 --> 00:40:31,638 ‎Thật nhảm nhí. 543 00:40:31,722 --> 00:40:33,515 ‎Có thể là vậy, nhưng… 544 00:40:33,599 --> 00:40:35,851 ‎Nhờ có mọi người ‎mà ta có thể đánh trúng ngươi! 545 00:40:36,727 --> 00:40:38,854 ‎Phong ấn Ma pháp: Nhà tù vĩnh cửu! 546 00:40:47,321 --> 00:40:48,655 ‎Đúng là đồ quái vật! 547 00:40:50,199 --> 00:40:51,200 ‎Mau rút lui thôi! 548 00:41:12,095 --> 00:41:15,349 ‎Là tôi đây. ‎Quá trình kết hợp ma pháp thế nào rồi? 549 00:41:15,432 --> 00:41:18,810 ‎À há. Được khoảng 20% rồi. 550 00:41:19,311 --> 00:41:21,021 ‎Nói chung là rất suôn sẻ. 551 00:41:21,688 --> 00:41:24,399 ‎Nó sẽ xong trước rạng sáng mai ‎theo đúng kế hoạch. 552 00:41:24,900 --> 00:41:25,943 ‎Hiểu rồi. 553 00:41:26,443 --> 00:41:27,903 ‎Xin cảm ơn 554 00:41:27,986 --> 00:41:30,197 ‎vì đã cùng tôi đi trên con đường này. 555 00:41:30,697 --> 00:41:32,241 ‎Cuối cùng chúng ta sẽ tạo ra 556 00:41:32,324 --> 00:41:33,742 ‎đất nước hùng mạnh nhất, 557 00:41:33,825 --> 00:41:36,537 ‎nơi không còn nước mắt ‎và không ai bị cướp đi thứ mình có! 558 00:41:37,120 --> 00:41:40,916 ‎Một lần nữa lại cứu lấy ‎những linh hồn lạc lối đáng thương… 559 00:41:41,500 --> 00:41:47,130 ‎Thứ tôi tìm kiếm là một thế giới ‎nơi không còn ai áp bức hoặc bị áp bức. 560 00:41:47,714 --> 00:41:51,969 ‎Tôi tin tưởng ‎anh có thể đạt được điều đó, Conrad. 561 00:41:52,803 --> 00:41:53,637 ‎Được. 562 00:41:54,137 --> 00:41:55,973 ‎Còn vụ địa mạch thì sao? 563 00:41:56,557 --> 00:41:59,977 ‎À há. Tôi đã tìm được nơi hoàn hảo. 564 00:42:00,477 --> 00:42:02,145 ‎Ở chỗ có bộ xương ác quỷ 565 00:42:02,229 --> 00:42:05,857 ‎nằm ở Huệ Ngoại Giới, ‎tại ngôi làng có tên là Hage. 566 00:42:14,241 --> 00:42:18,996 ‎Ma pháp Chìa khóa của ta vô dụng ‎trừ khi ta mượn sức mạnh của ai đó. 567 00:42:19,621 --> 00:42:23,709 ‎Đó là lý do việc ta là người hoàn thành nó ‎là điều rất có ý nghĩa. 568 00:42:24,710 --> 00:42:27,713 ‎Rồi có ngày, ‎ta sẽ thay đổi được cả đất nước này. 569 00:42:31,174 --> 00:42:34,428 ‎Không từ bỏ chính là ma pháp của ta! 570 00:42:42,436 --> 00:42:44,563 ‎Không từ bỏ chính là… 571 00:43:03,123 --> 00:43:03,957 ‎Đây là đâu? 572 00:43:06,835 --> 00:43:07,794 ‎Noelle! 573 00:43:08,795 --> 00:43:10,505 ‎Cô tỉnh rồi. 574 00:43:10,589 --> 00:43:13,175 ‎Tôi xin lỗi vì chỉ có thể giúp sơ cứu. 575 00:43:13,258 --> 00:43:14,593 ‎Mimosa. 576 00:43:15,469 --> 00:43:16,762 ‎Cô không sao rồi. 577 00:43:21,975 --> 00:43:25,187 ‎Đây là nơi trú ẩn khẩn cấp ‎của Kim Sắc Nhật Xuất Đoàn. 578 00:43:25,687 --> 00:43:29,358 ‎Nó vẫn đang được xây dựng ‎nên chỉ có vài thành viên biết về nó. 579 00:43:29,441 --> 00:43:34,071 ‎Chúng tôi suýt bị bắt ‎và đã bị lấy mất ma pháp, 580 00:43:34,154 --> 00:43:36,448 ‎nhưng các đoàn trưởng ‎đã giúp chúng tôi trốn thoát. 581 00:43:42,788 --> 00:43:45,290 ‎Giúp tôi chăm sóc đứa nhóc nhé. 582 00:43:47,417 --> 00:43:49,836 ‎Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra sau đó 583 00:43:49,920 --> 00:43:52,214 ‎nhưng nếu họ vẫn chưa có mặt ở đây… 584 00:43:55,717 --> 00:43:57,010 ‎Này. Không sao chứ? 585 00:43:57,094 --> 00:43:59,304 ‎Asta! Tôi xin phép. 586 00:44:00,472 --> 00:44:01,473 ‎Asta! 587 00:44:01,556 --> 00:44:04,559 ‎Đừng di chuyển khi chưa chữa trị xong chứ! 588 00:44:05,477 --> 00:44:07,979 ‎Phải ngăn tên Conrad lại. 589 00:44:08,772 --> 00:44:11,149 ‎Hắn sắp hủy diệt vương quốc này rồi. 590 00:44:11,650 --> 00:44:13,026 ‎Nếu ta không làm gì đó, 591 00:44:13,110 --> 00:44:15,529 ‎chuyện đó sẽ xảy ra vào rạng sáng mai! 592 00:44:15,612 --> 00:44:16,947 ‎Rạng sáng mai? 593 00:44:17,030 --> 00:44:19,199 ‎Nhưng nếu kẻ thù quá ghê gớm… 594 00:44:19,282 --> 00:44:21,410 ‎Sao một cựu Ma pháp Vương lại… 595 00:44:21,493 --> 00:44:23,787 ‎Chúng ta có thể tự mình làm gì chứ? 596 00:44:27,916 --> 00:44:29,000 ‎Ta có thể làm gì? 597 00:44:29,084 --> 00:44:32,129 ‎Đã đến nước này, chúng ta nên bỏ chạy đi! 598 00:44:32,212 --> 00:44:34,172 ‎Chỉ có ít người chẳng thể làm gì, 599 00:44:34,256 --> 00:44:36,550 ‎ai biết khi nào chúng sẽ tìm ra ta ở đây! 600 00:44:36,633 --> 00:44:37,551 ‎Mau chạy thôi! 601 00:44:37,634 --> 00:44:39,010 ‎Đến một đất nước khác! 602 00:44:39,094 --> 00:44:41,555 ‎Có lẽ Vương quốc Heart sẽ đón nhận ta. 603 00:44:42,264 --> 00:44:44,975 ‎Đây không phải vấn đề ‎một mình ta có thể giải quyết… 604 00:44:45,058 --> 00:44:47,561 ‎Đúng, ta có thể nhờ các nước khác giúp đỡ. 605 00:44:48,353 --> 00:44:51,356 ‎Có nhiều người bị thương, ‎khó mà đưa họ đến biên giới lắm. 606 00:44:51,440 --> 00:44:54,818 ‎Nếu kẻ thù là cựu Ma pháp Vương ‎thì ta có cửa thắng sao? 607 00:44:54,901 --> 00:44:56,611 ‎Không còn ngài Julius… 608 00:44:56,695 --> 00:44:59,030 ‎Chúng ta có thể tự mình làm gì chứ? 609 00:45:01,283 --> 00:45:03,535 ‎Chúng ta phải làm gì đó! 610 00:45:03,618 --> 00:45:05,120 ‎Nếu chúng ta bỏ cuộc, 611 00:45:05,203 --> 00:45:08,540 ‎ai sẽ bảo vệ vương quốc này ‎và người dân của nó? 612 00:45:09,040 --> 00:45:13,211 ‎Chẳng phải chúng ta là Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn ‎của Vương quốc Clover sao? 613 00:45:15,046 --> 00:45:18,175 ‎Chúng ta có thể sống hạnh phúc và yên bình 614 00:45:18,258 --> 00:45:21,428 ‎là nhờ có Ma pháp Vương ‎và các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn! 615 00:45:21,970 --> 00:45:26,850 ‎Trước khi ta gia nhập, hay khi ta còn nhỏ, ‎thậm chí trước khi ta chào đời, 616 00:45:27,392 --> 00:45:30,479 ‎các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn ‎đã chiến đấu vì chúng ta mà. 617 00:45:31,229 --> 00:45:36,443 ‎Ma pháp Vương đã đứng ra lãnh đạo họ ‎để bảo vệ vương quốc này. 618 00:45:36,526 --> 00:45:39,988 ‎Nhờ những nỗ lực đó ‎của người này dành cho người kia 619 00:45:40,071 --> 00:45:43,283 ‎mà Vương quốc Clover còn tồn tại tới giờ. 620 00:45:43,366 --> 00:45:45,160 ‎Đó là lý do chúng ta ở đây! 621 00:45:45,243 --> 00:45:46,495 ‎Asta… 622 00:45:47,078 --> 00:45:49,080 ‎Tôi không thể chỉ ngồi nhìn! 623 00:45:49,581 --> 00:45:50,791 ‎Đến phiên tôi bảo vệ 624 00:45:50,874 --> 00:45:55,420 ‎những gì mà Ma pháp Vương ‎và các đoàn trưởng đã dày công bảo vệ rồi! 625 00:45:56,046 --> 00:46:00,467 ‎Nhưng không chỉ có mỗi tôi. ‎Là đến phiên của chúng ta đấy! 626 00:46:01,051 --> 00:46:03,970 ‎Những vết thương này, ‎tôi dùng ý chí để hồi phục! 627 00:46:04,054 --> 00:46:07,808 ‎Rồi sau đó, lần này tôi sẽ đánh bại hắn! 628 00:46:18,026 --> 00:46:20,570 ‎Tất cả hợp lực, ‎ta có thể ngăn chặn Conrad! 629 00:46:21,863 --> 00:46:24,741 ‎Một cây làm chẳng nên non 630 00:46:24,825 --> 00:46:28,411 ‎nhưng nhiều cây chụm lại ‎sẽ nên hòn núi cao! 631 00:46:29,579 --> 00:46:33,083 ‎Đó là lý do chúng ta, ‎các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn, rất hùng mạnh! 632 00:46:34,167 --> 00:46:36,920 ‎Nếu tất cả các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn ‎cùng hợp sức, 633 00:46:37,003 --> 00:46:39,381 ‎ta có thể đối mặt với bất kỳ kẻ thù nào! 634 00:46:40,549 --> 00:46:42,717 ‎Tôi không ép mọi người đi cùng tôi. 635 00:46:43,426 --> 00:46:44,970 ‎Như Sekke nói, 636 00:46:45,053 --> 00:46:48,598 ‎bây giờ mọi người vẫn có thể chạy trốn ‎đến Vương quốc Heart hoặc nơi nào đó. 637 00:46:49,182 --> 00:46:50,267 ‎Thế nhưng, 638 00:46:50,350 --> 00:46:54,145 ‎nếu có ai sẵn sàng góp sức với tôi… 639 00:46:56,690 --> 00:46:59,776 ‎Thật là… Cậu nói nghe liều lĩnh quá. 640 00:47:00,610 --> 00:47:03,905 ‎Nhưng nếu những lời đó đến từ cậu, ‎người muốn làm điều liều lĩnh nhất, 641 00:47:03,989 --> 00:47:05,115 ‎thì tôi khó mà từ chối. 642 00:47:18,044 --> 00:47:20,005 ‎Tớ không để cậu đi một mình đâu. 643 00:47:20,505 --> 00:47:21,339 ‎Đừng có mơ. 644 00:47:27,971 --> 00:47:29,973 ‎Ta không có Ma pháp Vương ở đây! 645 00:47:30,056 --> 00:47:32,350 ‎Cũng không còn đoàn trưởng để dựa dẫm! 646 00:47:32,434 --> 00:47:34,561 ‎Nhưng điều đó không quan trọng! 647 00:47:35,061 --> 00:47:37,105 ‎Đã đến lượt chúng ta lãnh trọng trách! 648 00:47:37,188 --> 00:47:40,817 ‎Chúng ta sẽ chiến đấu thay họ! 649 00:47:41,318 --> 00:47:42,360 ‎Tôi nói lại lần nữa. 650 00:47:42,444 --> 00:47:46,364 ‎Chúng ta là các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn ‎của Vương quốc Clover! 651 00:47:46,448 --> 00:47:48,867 ‎Tại đây, ngay bây giờ, ‎chúng ta sẽ vượt qua giới hạn 652 00:47:48,950 --> 00:47:50,660 ‎và bảo vệ đất nước này! 653 00:47:50,744 --> 00:47:52,621 ‎Được! 654 00:47:52,704 --> 00:47:55,206 ‎Và kế hoạch thật sự là gì? 655 00:47:55,290 --> 00:47:57,334 ‎Bây giờ tôi đang suy nghĩ đây! 656 00:47:57,417 --> 00:47:58,627 ‎Cái gì? 657 00:47:58,710 --> 00:48:00,962 ‎Ta hết chịu nổi rồi, hứ! 658 00:48:01,630 --> 00:48:05,383 ‎Đến mức này rồi, ‎ta phải trốn thoát thôi dù chỉ có mình ta! 659 00:48:06,760 --> 00:48:07,636 ‎Hả? 660 00:48:07,719 --> 00:48:09,054 ‎Hứ! 661 00:48:14,225 --> 00:48:15,560 ‎Không có kế hoạch gì… 662 00:48:18,229 --> 00:48:19,814 ‎thì chớ có vênh váo chứ, 663 00:48:20,315 --> 00:48:21,942 ‎tên ngốc này! 664 00:48:32,035 --> 00:48:34,454 ‎Tiểu thư Leon Chị! Cả mọi người nữa! 665 00:48:35,038 --> 00:48:37,958 ‎Tôi không ngờ mọi người còn sống! Á, đau! 666 00:48:38,041 --> 00:48:40,585 ‎Này, cậu gọi ai là "Leon Chị" đấy? 667 00:48:40,669 --> 00:48:41,962 ‎Và đừng nghĩ là tôi đã chết. 668 00:48:43,088 --> 00:48:45,674 ‎Tôi đã vắng mặt để đi huấn luyện. 669 00:48:48,593 --> 00:48:49,678 ‎Nhưng hình như 670 00:48:50,804 --> 00:48:53,348 ‎có chuyện gì đó rất thú vị đang diễn ra. 671 00:48:53,431 --> 00:48:56,977 ‎Tôi cũng đã vắng mặt ‎để đi làm nhiệm vụ với Jack. 672 00:48:58,561 --> 00:49:01,940 ‎Đó là lý do tôi không bị chúng đuổi bắt ‎và có thể đến đây. 673 00:49:03,566 --> 00:49:04,943 ‎Tôi cũng vậy. 674 00:49:05,026 --> 00:49:07,153 ‎Chúng ta phải đi giải cứu mọi người. 675 00:49:07,237 --> 00:49:08,488 ‎Hehe. 676 00:49:08,571 --> 00:49:12,158 ‎Có vài người cùng đi làm nhiệm vụ ‎với bọn tôi cũng được an toàn. 677 00:49:13,034 --> 00:49:17,205 ‎Họ đang ở ngoài kia ‎để theo dõi pháo đài bay khổng lồ đó. 678 00:49:17,914 --> 00:49:21,543 ‎Có vẻ Yami và các đoàn trưởng khác ‎vẫn còn sống. 679 00:49:22,085 --> 00:49:24,796 ‎Nhưng họ bị mắc kẹt trong một kết giới. 680 00:49:25,797 --> 00:49:26,673 ‎Đoàn trưởng Yami! 681 00:49:26,756 --> 00:49:28,258 ‎Anh Nozel! 682 00:49:28,341 --> 00:49:31,011 ‎Yami à! Mừng quá! 683 00:49:31,720 --> 00:49:33,179 ‎Nhưng tôi không hiểu. 684 00:49:33,263 --> 00:49:36,433 ‎Tại sao kẻ thù đã bắt được ‎người dân và các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn 685 00:49:36,933 --> 00:49:38,268 ‎nhưng vẫn giữ mạng họ? 686 00:49:38,893 --> 00:49:40,603 ‎Vì chúng cần pháp lực của họ. 687 00:49:41,604 --> 00:49:45,400 ‎Nếu chúng hút pháp lực ‎thông qua Đế Kiếm và nạp cho đồng bọn 688 00:49:45,483 --> 00:49:47,527 ‎thì sẽ không bao giờ bị cạn kiệt. 689 00:49:47,610 --> 00:49:50,155 ‎Hehe, vậy là họ trở thành lương thực. 690 00:49:50,238 --> 00:49:53,908 ‎Ôi trời! Hắn có nói rằng ‎hắn cần rất nhiều sức mạnh ma pháp 691 00:49:53,992 --> 00:49:56,036 ‎để thực hiện tham vọng điên rồ của mình! 692 00:49:56,619 --> 00:49:58,705 ‎Đó là lý do hắn giữ mạng họ. 693 00:49:58,788 --> 00:50:01,624 ‎Nên nếu pháp lực của họ cạn kiệt, ‎Yami và những người khác sẽ… 694 00:50:02,625 --> 00:50:04,169 ‎Ta không còn nhiều thời gian. 695 00:50:04,252 --> 00:50:05,712 ‎Asta, mọi người. 696 00:50:05,795 --> 00:50:08,548 ‎Hãy cùng hợp lực ‎để giành lại vương quốc này. 697 00:50:09,049 --> 00:50:10,008 ‎- Rõ! ‎- Rõ! 698 00:50:10,091 --> 00:50:14,971 ‎Nhưng trước khi hành động, ‎chúng ta phải ăn đã, la! 699 00:50:24,564 --> 00:50:27,734 ‎Ôi! Charmy, cô không sao hả? 700 00:50:27,817 --> 00:50:31,654 ‎Phải. Nhờ Rouge và Đoàn trưởng Yami ‎đã cho tôi thoát thân đấy. 701 00:50:32,614 --> 00:50:34,574 ‎Ôi! Mọi người! 702 00:50:35,533 --> 00:50:37,243 ‎Noelle, cô không sao tốt quá. 703 00:50:37,744 --> 00:50:40,830 ‎Căn cứ của chúng ta ‎cũng bị kẹt bên trong kết giới. 704 00:50:41,331 --> 00:50:45,043 ‎Henry và Gordon bị kẹt ở trong đó, ‎nhưng hiện tại họ vẫn ổn. 705 00:50:45,126 --> 00:50:46,211 ‎Vậy thì, 706 00:50:47,420 --> 00:50:49,923 ‎ta phải đi đón họ về chứ nhỉ? 707 00:50:51,132 --> 00:50:52,926 ‎Căn cứ của Hắc Ngưu Đoàn sao… 708 00:50:56,888 --> 00:50:59,766 ‎Đế Kiếm đã thu thập ‎tất cả pháp lực của người dân, 709 00:51:00,266 --> 00:51:02,811 ‎rồi sau đó sẽ đưa vào ‎địa mạch pháp khí điểm đặc dị. 710 00:51:02,894 --> 00:51:07,107 ‎Hehe! Và đó sẽ là dấu chấm hết ‎cho vương quốc này. 711 00:51:07,190 --> 00:51:08,942 ‎Các Ma pháp Vương bên địch 712 00:51:09,025 --> 00:51:12,821 ‎hẳn là đã được hồi sinh ‎bằng Đế Kiếm và ma pháp của Conrad. 713 00:51:13,780 --> 00:51:18,326 ‎Nếu ta phá hủy Đế Kiếm thì có chặn được ‎sức mạnh của các Ma pháp Vương không? 714 00:51:19,244 --> 00:51:22,831 ‎Xét đến các động thái của Conrad ‎thì việc đó rất có khả năng. 715 00:51:23,998 --> 00:51:24,833 ‎Tốt lắm! 716 00:51:24,916 --> 00:51:28,628 ‎Mục tiêu cuối cùng sẽ là ‎phá hủy Đế Kiếm và vô hiệu hóa nó! 717 00:51:29,129 --> 00:51:32,257 ‎Mau chuẩn bị để đối đầu với kẻ thù đi! 718 00:51:32,799 --> 00:51:36,636 ‎Hạn chót của ta là trước rạng sáng, ‎không còn nhiều thời gian đâu! 719 00:51:45,854 --> 00:51:48,314 ‎Tuy vẫn chưa thể vận ‎các chiêu thức trong sách ma pháp 720 00:51:48,398 --> 00:51:51,359 ‎nhưng nhờ có Charmy ‎mà ma pháp của mình đã trở lại. 721 00:51:51,442 --> 00:51:55,071 ‎Giờ thì mình sẽ tập trung ‎vào những gì mình có thể làm! 722 00:52:10,753 --> 00:52:11,588 ‎Yuno! 723 00:52:16,759 --> 00:52:18,344 ‎Chuẩn bị xong chưa, Asta? 724 00:52:18,970 --> 00:52:19,804 ‎Xong rồi! 725 00:52:23,308 --> 00:52:26,895 ‎CĂN CỨ CỦA HẮC NGƯU ĐOÀN 726 00:52:28,104 --> 00:52:31,816 ‎Lạ thật. Lúc mình từ trại huấn luyện về, ‎chỉ có mỗi Henry ở đây. 727 00:52:31,900 --> 00:52:35,737 ‎Các cựu Ma pháp Vương thì đã được hồi sinh ‎và chiếm lấy Vương đô… 728 00:52:46,206 --> 00:52:48,082 ‎Tôi sẽ chiếm lại căn cứ! 729 00:52:48,166 --> 00:52:51,419 ‎Đầu tiên, chúng ta sẽ đến giải cứu ‎những người ở căn cứ Hắc Ngưu Đoàn. 730 00:52:52,587 --> 00:52:54,631 ‎Có được không? 731 00:52:54,714 --> 00:52:58,885 ‎Kế hoạch này phụ thuộc vào khả năng ‎bảo tồn sức chiến đấu của chúng ta. 732 00:52:59,469 --> 00:53:04,015 ‎Vì vậy, ta cần thứ gì đó cho phép chúng ta ‎di chuyển an toàn với số lượng lớn. 733 00:53:04,098 --> 00:53:05,099 ‎Tôi hiểu rồi. 734 00:53:05,808 --> 00:53:07,143 ‎Vẫn chưa hiểu sao? 735 00:53:07,727 --> 00:53:09,896 ‎Ở căn cứ của cậu, ‎ta có thể làm được điều đó. 736 00:53:09,979 --> 00:53:10,813 ‎À! 737 00:53:10,897 --> 00:53:16,152 ‎Nhưng Conrad là một kẻ thù đáng gờm, ‎có thể tùy ý sử dụng nhiều loại ma pháp. 738 00:53:16,694 --> 00:53:19,989 ‎Các đòn đánh ma pháp thông thường ‎đều sẽ bị xóa sổ. 739 00:53:20,073 --> 00:53:22,283 ‎Đó là lúc cần đến cậu, Asta. 740 00:53:22,367 --> 00:53:27,413 ‎Vì cậu có Kháng Ma pháp ‎có thể vô hiệu hóa mọi loại ma pháp 741 00:53:27,497 --> 00:53:30,083 ‎nên chỉ cậu mới có cơ hội đánh bại Conrad. 742 00:53:30,708 --> 00:53:32,919 ‎Đây là điểm mấu chốt của kế hoạch. 743 00:53:33,503 --> 00:53:35,880 ‎Nhờ cậu hãy ngăn Conrad lại nhé? 744 00:53:36,923 --> 00:53:37,840 ‎Vâng! 745 00:53:47,100 --> 00:53:48,434 ‎Được lắm! 746 00:53:49,727 --> 00:53:51,562 ‎Mừng mọi người đã về. 747 00:53:51,646 --> 00:53:52,981 ‎Ta có nhiều khách quá… 748 00:53:53,564 --> 00:53:55,024 ‎Chuyện là vậy đó. 749 00:53:55,108 --> 00:53:57,360 ‎Anh Henry, nhờ anh giúp nhé? 750 00:53:57,986 --> 00:54:01,364 ‎Được thôi! 751 00:54:02,198 --> 00:54:06,953 ‎Được! Hãy hồi phục pháp lực đã mất ‎bằng cách ăn thật nhiều vào nhé, la! 752 00:54:09,664 --> 00:54:16,254 ‎Anh chưa bao giờ cảm nhận được ‎nhiều sức mạnh ma pháp như thế này! 753 00:54:38,943 --> 00:54:40,570 ‎Đỉnh quá! 754 00:54:40,653 --> 00:54:43,406 ‎Thì ra đây là kiểu bay của Hắc Ngưu Đoàn! 755 00:54:43,489 --> 00:54:46,117 ‎Thứ này có bay được không đấy? 756 00:54:46,617 --> 00:54:51,956 ‎Nếu có đủ sức mạnh ma pháp 757 00:54:52,040 --> 00:54:53,958 ‎thì tôi nghĩ nó sẽ bay… 758 00:54:58,588 --> 00:55:01,257 ‎Chúng đông hơn ta dự đoán nhỉ? 759 00:55:01,841 --> 00:55:02,759 ‎Hehe! 760 00:55:03,343 --> 00:55:04,344 ‎Liệt đoạn Ma pháp… 761 00:55:06,804 --> 00:55:09,932 ‎Lưỡi hái tử thần: Chém điên cuồng! 762 00:55:11,934 --> 00:55:12,894 ‎Dã Tường Vi Ma pháp: 763 00:55:13,978 --> 00:55:15,563 ‎Cành giáo nhuộm đỏ. 764 00:55:24,739 --> 00:55:26,616 ‎Chẳng thấm vào đâu nhỉ? 765 00:55:26,699 --> 00:55:28,701 ‎Hehe! Tức thật. 766 00:55:30,536 --> 00:55:31,537 ‎Hả? 767 00:55:31,621 --> 00:55:32,747 ‎Hứ! 768 00:55:39,670 --> 00:55:43,216 ‎Hehe! Xem ra thứ này đáng bị chặt đứt đấy! 769 00:55:43,925 --> 00:55:45,927 ‎Chúng ta sẽ chặn đứng chúng ở đây! 770 00:55:46,594 --> 00:55:48,513 ‎Mọi người cứ việc đi trước! 771 00:55:49,013 --> 00:55:51,391 ‎Đoàn trưởng Jack! Đoàn trưởng Charlotte! 772 00:55:51,474 --> 00:55:53,059 ‎Cậu ra đó thì mọi thứ sẽ vô nghĩa! 773 00:55:54,435 --> 00:55:56,354 ‎Nhưng chỉ có hai người đó thì… 774 00:55:56,938 --> 00:55:58,731 ‎Có lẽ là vô vọng thật. 775 00:55:58,815 --> 00:55:59,649 ‎Vậy, 776 00:56:00,233 --> 00:56:01,567 ‎nếu ba người thì sao? 777 00:56:09,409 --> 00:56:10,660 ‎Thế giới Thụ Ma pháp: 778 00:56:11,244 --> 00:56:12,870 ‎Cây đại thụ Mistilteinn! 779 00:56:22,130 --> 00:56:24,006 ‎Nào, mau tranh thủ đi! 780 00:56:24,090 --> 00:56:25,341 ‎Đoàn trưởng Vangeance! 781 00:56:25,425 --> 00:56:28,177 ‎Sẵn sàng chưa? 782 00:56:50,950 --> 00:56:53,703 ‎Yuno. Nhờ cậu lo cho Ma pháp Vương nhé. 783 00:56:55,079 --> 00:56:56,164 ‎Nào, 784 00:56:56,247 --> 00:56:58,708 ‎ta mời những vị khách man rợ này về thôi. 785 00:57:05,131 --> 00:57:06,841 ‎Mọi người nghe đây! 786 00:57:06,924 --> 00:57:10,219 ‎Tuy thiếu đi ba đoàn trưởng, ‎nhưng ta sẽ tiến vào lãnh thổ của địch… 787 00:57:10,803 --> 00:57:11,971 ‎Thôi, Asta. 788 00:57:12,054 --> 00:57:13,139 ‎Cậu kêu gọi đi. 789 00:57:19,228 --> 00:57:20,980 ‎Được, đi nào, mọi người! 790 00:57:21,063 --> 00:57:22,815 ‎Chúng ta sẽ đập tan chúng 791 00:57:22,899 --> 00:57:26,027 ‎và lấy lại Vương quốc Clover của chúng ta! 792 00:57:26,861 --> 00:57:29,030 ‎Hay lắm! 793 00:57:32,992 --> 00:57:34,994 ‎Lính của tôi đã báo cáo. 794 00:57:35,578 --> 00:57:37,580 ‎Phiến quân đã bắt đầu di chuyển. 795 00:57:38,164 --> 00:57:39,415 ‎Tôi nên ứng phó thế nào? 796 00:57:40,208 --> 00:57:41,792 ‎Đã đến rồi sao? 797 00:57:42,835 --> 00:57:45,963 ‎Phải. Ta biết là ngươi sẽ đến mà. 798 00:57:47,006 --> 00:57:48,925 ‎Đã đến hồi kết rồi. 799 00:57:49,467 --> 00:57:51,677 ‎Ta đã để dành ghế ngồi đẹp nhất cho ngươi. 800 00:57:52,553 --> 00:57:54,764 ‎Đó là lý do ngài giữ mạng tôi đến giờ 801 00:57:54,847 --> 00:57:56,933 ‎dù tôi đã mất gần hết pháp lực sao? 802 00:57:57,016 --> 00:57:59,977 ‎Những kẻ ngươi yêu, ‎những kẻ ngươi muốn bảo vệ. 803 00:58:00,520 --> 00:58:04,941 ‎Hãy khắc sâu hình ảnh cái chết thảm hại ‎của đám thân tín của ngươi đi. 804 00:58:05,024 --> 00:58:08,528 ‎Rồi chết tức tưởi ‎bởi sự bất lực của bản thân. 805 00:58:09,529 --> 00:58:12,573 ‎Đây sẽ là khởi đầu ‎cho một Vương quốc Clover mới. 806 00:58:12,657 --> 00:58:15,701 ‎Chúng ta hãy cùng mở sang trang mới nào! 807 00:58:30,299 --> 00:58:32,426 ‎Thứ gì vậy trời? 808 00:58:34,512 --> 00:58:37,682 ‎Trời ơi, nó to đến khổng lồ luôn! 809 00:58:37,765 --> 00:58:41,978 ‎Nó còn to hơn cả cái ‎ở căn cứ Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn nữa! 810 00:58:42,520 --> 00:58:43,896 ‎Mọi người, nhìn kìa! 811 00:58:49,402 --> 00:58:54,824 ‎Nào, để ta xem chút pháp lực cuối cùng ‎của các ngươi có gì nào. 812 00:58:55,408 --> 00:58:56,576 ‎Để ta cho các ngươi biết 813 00:58:57,285 --> 00:59:01,581 ‎một Ma pháp Vương sẽ không bao giờ ‎để lộ sơ hở đâu! 814 00:59:09,589 --> 00:59:11,507 ‎Thế, các ngươi định làm gì nào? 815 00:59:13,759 --> 00:59:16,429 ‎Đây là sức mạnh của Ma pháp Vương sao? 816 00:59:16,512 --> 00:59:19,265 ‎Đúng là một đẳng cấp khác! Làm gì bây giờ? 817 00:59:20,141 --> 00:59:21,225 ‎Asta! 818 00:59:22,643 --> 00:59:24,395 ‎Chưa đến lượt cậu đâu! 819 00:59:24,895 --> 00:59:27,315 ‎Ta làm gì ư? ‎Phải là có gì mà ta không làm. 820 00:59:27,398 --> 00:59:31,110 ‎Chúng ta luôn vượt qua ‎giới hạn của bản thân mà, đúng không? 821 00:59:35,531 --> 00:59:37,241 ‎Tất cả, sẵn sàng chưa? 822 00:59:37,908 --> 00:59:39,535 ‎Cho chúng xem chúng ta có gì nào! 823 00:59:39,619 --> 00:59:40,453 ‎Được! 824 00:59:40,536 --> 00:59:44,415 ‎Viêm Ma pháp: Cầu lửa khổng lồ bùng nổ! 825 00:59:44,498 --> 00:59:47,418 ‎Lôi Ma pháp: Băng cầu sấm sét! 826 00:59:47,501 --> 00:59:50,421 ‎Độc Ma pháp: Trái cấm! 827 00:59:50,504 --> 00:59:52,548 ‎Mọi người à! 828 00:59:53,132 --> 00:59:55,009 ‎Sẵn sàng chưa? 829 00:59:55,092 --> 00:59:57,511 ‎Rồi! 830 01:00:02,016 --> 01:00:05,061 ‎Kính Ma pháp: Điệp khúc phản xạ lớn! 831 01:00:08,522 --> 01:00:10,566 ‎Tiến lên! 832 01:00:24,455 --> 01:00:26,916 ‎Hứ! Còn nữa sao? 833 01:00:26,999 --> 01:00:28,125 ‎Đến lúc rồi! 834 01:00:28,209 --> 01:00:30,586 ‎Ma pháp Không gian: Cổng thiên sứ giáng! 835 01:00:34,632 --> 01:00:35,508 ‎Ồ. 836 01:00:35,591 --> 01:00:39,929 ‎Ôi, chúng ta sắp đến chỗ ‎có kết giới khổng lồ rồi! 837 01:00:40,471 --> 01:00:42,932 ‎Không gian bị gián đoạn từ điểm này 838 01:00:43,015 --> 01:00:44,892 ‎nên ma pháp của tôi không thể xuyên qua. 839 01:00:45,768 --> 01:00:46,936 ‎Thế nên, 840 01:00:47,019 --> 01:00:47,937 ‎nhờ cậu cả đấy. 841 01:00:52,942 --> 01:00:54,860 ‎Tôi biết cậu làm được mà. 842 01:00:55,403 --> 01:00:56,445 ‎Asta! 843 01:01:09,542 --> 01:01:11,460 ‎Đừng chạy lung tung nữa! 844 01:01:11,544 --> 01:01:12,378 ‎Hả? 845 01:01:14,714 --> 01:01:19,343 ‎Hehe, cảm ơn ‎vì đã tự nguyện bước vào bẫy nhé. 846 01:01:19,927 --> 01:01:22,054 ‎Ma pháp như thế này sẽ không… 847 01:01:22,138 --> 01:01:24,473 ‎Phong ấn Ma pháp: Nhà tù vĩnh cửu! 848 01:01:25,891 --> 01:01:28,310 ‎Finral, mau ra tay đi! 849 01:01:28,394 --> 01:01:31,313 ‎Được! Nhưng lâu rồi tôi chưa nhắc, ‎tôi mới là tiền bối đấy! 850 01:01:32,773 --> 01:01:34,358 ‎Tốt rồi. Giờ thì… 851 01:01:42,032 --> 01:01:43,242 ‎Ta nói rồi mà nhỉ? 852 01:01:43,325 --> 01:01:45,411 ‎Ta không bao giờ để lộ sơ hở đâu! 853 01:01:59,258 --> 01:02:01,302 ‎Cảm ơn nhiều nhé! 854 01:02:07,057 --> 01:02:11,937 ‎À há. Kết giới đặc biệt này ‎đã được củng cố bằng Đế Kiếm, 855 01:02:12,021 --> 01:02:15,691 ‎nên dù có bị phá vỡ, ‎nó vẫn sẽ tái tạo và không bị gì cả. 856 01:02:15,775 --> 01:02:20,821 ‎Để tạo ra một thế giới hoàn hảo, ‎chúng ta nên loại bỏ những kẻ cản đường. 857 01:02:21,322 --> 01:02:23,491 ‎Các ngươi đến đây là hết rồi! 858 01:02:23,574 --> 01:02:24,492 ‎Ngươi thì có! 859 01:02:31,373 --> 01:02:34,376 ‎Thích quá! Hãy cố gắng cho ta xem đi! 860 01:02:34,877 --> 01:02:36,962 ‎Vùng pháp khí: Cú táp bạo loạn… 861 01:02:37,630 --> 01:02:38,547 ‎Tấn công kép! 862 01:02:40,424 --> 01:02:42,301 ‎Vậy mà muốn đánh ta sao? 863 01:02:42,802 --> 01:02:44,678 ‎Tới lúc rồi! Cứ bắn đi! 864 01:02:51,018 --> 01:02:52,019 ‎Lần nữa! 865 01:02:54,522 --> 01:02:55,356 ‎Hả? 866 01:02:56,941 --> 01:02:59,318 ‎Sẵn sàng chưa? 867 01:03:02,571 --> 01:03:04,824 ‎Thích quá, mấy đứa ơi. 868 01:03:05,324 --> 01:03:06,408 ‎Nhào vô đi! 869 01:03:18,254 --> 01:03:21,423 ‎- Tiến lên! ‎- Tiến lên! 870 01:03:31,016 --> 01:03:33,394 ‎Ha! Thật đấy à? 871 01:03:33,477 --> 01:03:35,688 ‎Các ngươi giỏi đấy! 872 01:03:36,522 --> 01:03:37,398 ‎Thế nhưng! 873 01:03:38,774 --> 01:03:39,942 ‎Mọi người! 874 01:03:40,609 --> 01:03:42,194 ‎Nhờ cậu cả đấy, Asta! 875 01:03:42,278 --> 01:03:44,530 ‎Hãy đánh bại hắn đi! 876 01:03:44,613 --> 01:03:48,200 ‎Được! Tôi đi đây! 877 01:03:50,536 --> 01:03:52,079 ‎Này, nhìn kìa. 878 01:03:53,122 --> 01:03:53,998 ‎Conrad! 879 01:03:54,540 --> 01:03:55,916 ‎Sao hắn ta lại ở đây? 880 01:03:56,917 --> 01:03:59,003 ‎Thì ra điểm đặc dị 881 01:04:00,462 --> 01:04:02,923 ‎là chỗ bộ xương ác quỷ à? 882 01:04:06,552 --> 01:04:08,512 ‎À há! 883 01:04:09,179 --> 01:04:12,975 ‎Đừng cản đường cản lối bọn ta nữa! 884 01:04:20,816 --> 01:04:23,485 ‎Asta! Cậu đến chỗ Conrad đi! 885 01:04:27,156 --> 01:04:28,490 ‎Đánh hắn ra bã đi! 886 01:04:29,575 --> 01:04:30,576 ‎Được! 887 01:04:42,922 --> 01:04:44,256 ‎Đi thôi, Bell! 888 01:04:44,340 --> 01:04:45,341 ‎Sẵn sàng! 889 01:04:46,550 --> 01:04:47,718 ‎Dốc toàn lực nào! 890 01:04:56,894 --> 01:04:58,145 ‎Tinh linh Đồng hóa: 891 01:04:58,646 --> 01:04:59,897 ‎Tinh linh giáng! 892 01:05:03,734 --> 01:05:06,070 ‎Các đồng đội! Mau vào vị trí! 893 01:05:06,153 --> 01:05:09,365 ‎Đúng như kế hoạch, ‎chúng ta đã chia cắt được kẻ thù! 894 01:05:11,283 --> 01:05:16,246 ‎Từ giờ, hãy chiến đấu cho tới chết ‎với niềm tự hào của Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn đi! 895 01:05:17,247 --> 01:05:19,833 ‎Ai không làm được thì đừng nhìn mặt tôi! 896 01:05:20,376 --> 01:05:24,046 ‎Và cũng không ai được phép bỏ mạng cả. 897 01:05:24,964 --> 01:05:27,549 ‎Kẻ nào dám chểnh mảng hoặc bỏ mạng 898 01:05:27,633 --> 01:05:29,468 ‎thì tự tay tôi sẽ thiêu sống kẻ đó! 899 01:05:31,637 --> 01:05:33,347 ‎Tất cả nghe cho kỹ đây. 900 01:05:33,430 --> 01:05:35,015 ‎Nếu có ai không muốn chết 901 01:05:35,099 --> 01:05:37,309 ‎thì hãy chiến đấu tiếp đi, ‎dù có bị mất mạng! 902 01:05:38,227 --> 01:05:39,311 ‎Tiến lên nào! 903 01:05:39,395 --> 01:05:40,562 ‎Được! 904 01:05:42,189 --> 01:05:46,068 ‎Không có mánh khóe gì để đấu với ta sao? 905 01:05:46,652 --> 01:05:50,322 ‎Ta thật may mắn khi vớ được ‎đối thủ khờ khạo như thế này. 906 01:05:50,406 --> 01:05:52,241 ‎"Mánh khóe" ư? 907 01:05:52,908 --> 01:05:55,327 ‎Sao ta lại cần mánh khóe ‎để đấu với ngươi chứ? 908 01:05:55,911 --> 01:05:57,371 ‎Princia Funnybunny. 909 01:05:57,913 --> 01:06:01,834 ‎Một chiến binh dũng mãnh ‎trong số các Ma pháp Vương, có lực chiến 910 01:06:01,917 --> 01:06:04,086 ‎tương đương một nghìn binh sĩ! 911 01:06:04,795 --> 01:06:07,798 ‎Các ghi chép nói rằng ‎ngươi chưa bao giờ thua trận 912 01:06:07,881 --> 01:06:10,759 ‎trong bất kỳ trận chiến nào ‎ngươi từng tham gia. 913 01:06:11,260 --> 01:06:13,470 ‎Trước một đối thủ như thế, 914 01:06:13,554 --> 01:06:16,098 ‎sao ta lại phải dựa dẫm vào mánh khóe chứ! 915 01:06:16,890 --> 01:06:19,435 ‎Được, ta rút lại câu đó vậy. 916 01:06:20,436 --> 01:06:23,355 ‎Quân đoàn Ma pháp: Thống trị bất tận! 917 01:06:24,690 --> 01:06:29,153 ‎Nếu muốn ta chơi với ngươi thì hãy ‎cho ta thấy sức của ngươi trước đã. 918 01:06:35,409 --> 01:06:37,619 ‎Muốn kiểm tra sức mạnh ư? ‎Ta chấp nhận thử thách. 919 01:06:38,537 --> 01:06:39,371 ‎Tuy vậy, 920 01:06:39,997 --> 01:06:42,541 ‎ta mong ngươi đừng nương tay đấy nhé! 921 01:06:55,387 --> 01:06:56,472 ‎Tiếp theo… 922 01:06:56,555 --> 01:06:58,348 ‎Ngươi định nhắm vào đâu vậy? 923 01:07:04,605 --> 01:07:08,317 ‎Bộ ngươi tưởng ‎đã dụ được ta vào đó thật sao? 924 01:07:08,901 --> 01:07:10,819 ‎Ngược lại thì có, ngốc ạ! 925 01:07:10,903 --> 01:07:14,156 ‎Ta mới là người đã dụ ngươi vào đây. 926 01:07:14,239 --> 01:07:15,866 ‎Thật ra, 927 01:07:15,949 --> 01:07:19,328 ‎bọn ta có thể sử dụng sức mạnh ma pháp 928 01:07:19,411 --> 01:07:22,122 ‎đang nạp vào pháo đài bay ‎như là của riêng vậy! 929 01:07:22,706 --> 01:07:24,583 ‎Vì vậy, chỉ cần ta còn đứng đây 930 01:07:24,666 --> 01:07:28,420 ‎thì ta có thể nạp đầy ‎pháp lực cho mình đến bất tận! 931 01:07:32,674 --> 01:07:35,094 ‎Ngươi nghĩ mình đã thắng nhờ mỗi điều đó? 932 01:07:35,677 --> 01:07:36,553 ‎Thắng bọn ta sao? 933 01:07:37,096 --> 01:07:37,971 ‎"Bọn ta" ư? 934 01:07:39,014 --> 01:07:41,350 ‎Này, Chàng Đẹp Trai. 935 01:07:41,850 --> 01:07:43,977 ‎Không ai dạy cậu 936 01:07:44,061 --> 01:07:47,022 ‎phải thật nhẹ tay ‎khi đến cứu công chúa sao? 937 01:07:48,107 --> 01:07:50,776 ‎Tôi là Xử Nữ mà! 938 01:07:52,319 --> 01:07:54,029 ‎Đợt tấn công lúc nãy… 939 01:07:54,863 --> 01:07:56,907 ‎Đó mới là mục tiêu hắn nhắm đến. 940 01:07:58,117 --> 01:07:59,326 ‎Xin ghi nhớ điều đó. 941 01:08:00,077 --> 01:08:01,036 ‎Ta đi được chưa? 942 01:08:01,537 --> 01:08:04,039 ‎Tôi đâu thể để cấp dưới của mình liều mạng 943 01:08:04,123 --> 01:08:07,709 ‎khi vắng mặt đoàn trưởng này, ‎rồi vượt xa giới hạn của tôi đâu, nhỉ? 944 01:08:08,293 --> 01:08:09,294 ‎Đúng không, mọi người? 945 01:08:11,296 --> 01:08:12,923 ‎Anh không cần nói với tôi đâu. 946 01:08:14,550 --> 01:08:18,220 ‎Để bọn ta cho ngươi thấy sức mạnh ‎của Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn ngay và luôn! 947 01:08:18,303 --> 01:08:20,222 ‎Yuno! Chúng tôi sẽ yểm trợ cậu! 948 01:08:22,057 --> 01:08:24,226 ‎Cậu cứ tập trung tấn công đi! 949 01:08:33,694 --> 01:08:35,070 ‎À há. 950 01:08:35,612 --> 01:08:38,615 ‎Đừng khiến ta phải ngáp thêm nữa, ‎bọn ngốc sắp chết. 951 01:08:39,116 --> 01:08:43,370 ‎Những tên này đã được giữ mạng cho tới giờ 952 01:08:43,453 --> 01:08:47,499 ‎là để bọn ta có thể hút pháp lực của chúng ‎và nạp vào cho pháo đài. 953 01:08:48,083 --> 01:08:52,796 ‎Giờ chúng chỉ còn lại ít pháp lực thôi. 954 01:08:53,338 --> 01:08:54,339 ‎Rồi sao đây? 955 01:08:54,423 --> 01:08:57,092 ‎Ý chí sẽ giúp các ngươi ‎lấy lại pháp lực à? 956 01:08:57,926 --> 01:09:00,345 ‎Gì chứ? Vượt qua giới hạn ư? 957 01:09:00,429 --> 01:09:03,348 ‎Các ngươi làm sao ‎có thể mạnh mẽ nhanh như vậy! 958 01:09:06,143 --> 01:09:09,563 ‎Ngươi tự xưng là Ma pháp Vương ‎mà lại không biết điều đó à? 959 01:09:10,314 --> 01:09:11,356 ‎Không thể nào. 960 01:09:12,941 --> 01:09:15,861 ‎Nhào vô nào, bọn khốn! 961 01:09:15,944 --> 01:09:19,907 ‎Viêm Ma pháp: Cầu lửa chết trong ngục! 962 01:09:44,723 --> 01:09:46,099 ‎Đây rồi. Grey! 963 01:09:46,725 --> 01:09:48,894 ‎Được thôi! 964 01:09:48,977 --> 01:09:51,521 ‎Chuyển đổi Ma pháp! 965 01:10:08,705 --> 01:10:11,250 ‎Cảm ơn nhé… 966 01:10:11,333 --> 01:10:13,794 ‎Mình không thể dùng các ma pháp mạnh, 967 01:10:13,877 --> 01:10:16,046 ‎chỉ làm được bấy nhiêu ‎khi thiếu sách ma pháp… 968 01:10:16,129 --> 01:10:18,257 ‎Xem ra chúng ta có thể xử lý được. 969 01:10:18,882 --> 01:10:19,716 ‎Đúng vậy. 970 01:10:19,800 --> 01:10:23,178 ‎Các Ma pháp Vương được hồi sinh ‎và ma pháp để hủy diệt vương quốc… 971 01:10:23,262 --> 01:10:26,139 ‎Nếu Asta có thể lấy ‎Đoạn Ma Kiếm chạm vào Đế Kiếm 972 01:10:26,223 --> 01:10:27,683 ‎thì chúng đều sẽ bị vô hiệu. 973 01:10:28,267 --> 01:10:31,561 ‎Ta chỉ cần cản chân chúng ‎cho đến khi cậu ấy làm được! 974 01:10:33,272 --> 01:10:34,815 ‎Thật là đáng thương. 975 01:10:36,108 --> 01:10:37,943 ‎Tiếc rằng ta phải nói điều này. 976 01:10:38,026 --> 01:10:39,111 ‎Mau đầu hàng đi. 977 01:10:39,194 --> 01:10:43,991 ‎Xin hãy rời đi ‎và đến đâu đó khuất tầm mắt của bọn ta. 978 01:10:45,117 --> 01:10:46,994 ‎Ngươi tốt bụng quá nhỉ? 979 01:10:47,536 --> 01:10:51,540 ‎Chẳng phải mục đích của ngươi ‎là giết sạch bọn ta sao? 980 01:10:51,623 --> 01:10:58,255 ‎Nếu các ngươi là lũ quý tộc và hoàng tộc ‎chỉ biết nghĩ đến lợi ích của chính mình 981 01:10:58,338 --> 01:11:00,048 ‎thì ta đã không nhân từ rồi. 982 01:11:00,716 --> 01:11:05,220 ‎Nhưng trái tim các ngươi ‎không vẩn đục như chúng. 983 01:11:05,762 --> 01:11:06,722 ‎Mau rút đi! 984 01:11:07,264 --> 01:11:09,725 ‎Nếu các ngươi hứa không cản trở bọn ta 985 01:11:09,808 --> 01:11:11,476 ‎thì ta sẽ để các ngươi đi. 986 01:11:12,978 --> 01:11:14,438 ‎Có nghĩa là 987 01:11:14,521 --> 01:11:17,649 ‎cứ ngồi im và nhìn ‎đất nước này vỡ vụn thôi sao? 988 01:11:18,400 --> 01:11:19,234 ‎Nếu là vậy… 989 01:11:19,943 --> 01:11:22,321 ‎Bọn ta có chết cũng sẽ không tháo chạy! 990 01:11:25,824 --> 01:11:28,577 ‎Làm kẻ khờ khạo thật đáng thương. 991 01:11:30,078 --> 01:11:34,249 ‎Băng tuyết Ma pháp: ‎Sám hối ở thế giới băng giá. 992 01:11:42,549 --> 01:11:47,387 ‎Thế này mà các ngươi nghĩ có thể ‎đánh bại ta với đẳng cấp pháp lực này. 993 01:11:48,013 --> 01:11:49,639 ‎Vùng pháp khí của ta có thể 994 01:11:49,723 --> 01:11:53,393 ‎giúp ta hạ nhiệt độ của không gian ‎xuống dưới mức đóng băng! 995 01:11:56,104 --> 01:12:01,109 ‎Những kẻ còn non nớt không thể nào ‎thở nổi trong không gian này! 996 01:12:05,614 --> 01:12:07,532 ‎Cử động đi… 997 01:12:07,616 --> 01:12:09,076 ‎Ta không hiểu. 998 01:12:09,159 --> 01:12:12,537 ‎Các ngươi cũng bị thế giới này áp bức mà. 999 01:12:12,621 --> 01:12:15,540 ‎Tại sao lại bác bỏ ý tưởng của bọn ta? 1000 01:12:15,624 --> 01:12:17,417 ‎Đừng xem thường bọn ta… 1001 01:12:18,126 --> 01:12:21,546 ‎Mọi người đều cố gắng để sống tiếp. 1002 01:12:21,630 --> 01:12:24,633 ‎Dù gặp khó khăn, họ vẫn không bỏ cuộc! 1003 01:12:25,384 --> 01:12:30,055 ‎Ngươi không có quyền lấy đi ‎mạng sống của những con người đó! 1004 01:12:32,641 --> 01:12:33,517 ‎Phải. 1005 01:12:34,559 --> 01:12:37,187 ‎Không ai có quyền làm như vậy. 1006 01:12:37,813 --> 01:12:39,898 ‎Đó là lý do ta phải làm điều ta phải làm. 1007 01:12:40,565 --> 01:12:43,527 ‎Để tạo ra một thế giới ‎mà những ai không có ma pháp 1008 01:12:43,610 --> 01:12:46,363 ‎và những người dị biệt có thể sống vui! 1009 01:12:46,446 --> 01:12:48,698 ‎Nhưng điều đó không thể biện hộ cho… 1010 01:12:50,075 --> 01:12:52,911 ‎Yếu đuối cũng rất đáng thương. 1011 01:12:57,582 --> 01:12:59,793 ‎Quân đoàn Ma pháp: ‎Nhập thành trong nháy mắt. 1012 01:13:05,549 --> 01:13:09,428 ‎Vô ích thôi. ‎Ngươi sẽ không bao giờ bắt được ta đâu. 1013 01:13:14,766 --> 01:13:15,684 ‎Ngủ đi. 1014 01:13:16,476 --> 01:13:17,686 ‎Xin phép từ chối. 1015 01:13:18,770 --> 01:13:21,690 ‎Ta chỉ cần thiêu rụi mọi thứ thôi. 1016 01:13:22,649 --> 01:13:23,859 ‎Vùng pháp khí: 1017 01:13:23,942 --> 01:13:25,068 ‎Giải phóng toàn bộ! 1018 01:13:26,111 --> 01:13:26,945 ‎Viêm Ma pháp: 1019 01:13:28,864 --> 01:13:30,407 ‎Nắm đấm lửa 1020 01:13:31,658 --> 01:13:32,868 ‎luyện ngục! 1021 01:13:39,624 --> 01:13:40,459 ‎Nào! 1022 01:13:41,668 --> 01:13:43,587 ‎Đến giờ chơi với nhau rồi! 1023 01:13:55,015 --> 01:13:58,602 ‎Ngươi là Mereoleona, đúng không? 1024 01:13:59,519 --> 01:14:01,938 ‎Ngươi buộc ta phải dùng đến ‎nắm đấm của mình. 1025 01:14:02,939 --> 01:14:05,859 ‎Ngươi quả là thú vị. 1026 01:14:20,081 --> 01:14:23,210 ‎Chẳng mấy khi ‎ta được dùng đến món này với ai đó. 1027 01:14:23,960 --> 01:14:26,254 ‎Giỏi lắm, Mereoleona. 1028 01:14:26,338 --> 01:14:28,381 ‎Ta sẽ thừa nhận. 1029 01:14:28,465 --> 01:14:29,883 ‎Ngươi mạnh lắm đấy! 1030 01:14:31,009 --> 01:14:34,179 ‎Nhưng vẫn chưa mạnh bằng ta đâu! 1031 01:14:37,724 --> 01:14:39,142 ‎Yuno, làm sao bây giờ? 1032 01:14:39,226 --> 01:14:41,770 ‎Cứ đà này, Yami và những người kia ‎sẽ không trụ được. 1033 01:14:41,853 --> 01:14:42,812 ‎Tớ biết rồi! 1034 01:14:51,154 --> 01:14:52,447 ‎Đoàn trưởng Nozel! 1035 01:14:55,909 --> 01:14:59,079 ‎Yuno, nếu không được thì đừng cố nữa. 1036 01:14:59,663 --> 01:15:00,705 ‎Cậu mạnh lắm. 1037 01:15:01,289 --> 01:15:03,833 ‎Mau đến đối đầu với thứ mà cậu có thể đi. 1038 01:15:05,794 --> 01:15:08,171 ‎Đừng lo cho chúng tôi. 1039 01:15:18,098 --> 01:15:20,350 ‎Xin hãy cho tôi thêm chút thời gian. 1040 01:15:23,812 --> 01:15:25,605 ‎Tôi sẽ kết liễu hắn ở đòn này! 1041 01:15:32,779 --> 01:15:35,532 ‎Này, tên lực lưỡng có râu kia! 1042 01:15:35,615 --> 01:15:37,951 ‎Vừa bắt đầu ‎mà ngươi đã hết năng lượng rồi sao? 1043 01:15:40,161 --> 01:15:42,497 ‎Gu đặt biệt danh của ngươi thật tệ hại! 1044 01:15:44,666 --> 01:15:46,126 ‎Nhìn kiểu gì thì rõ ràng 1045 01:15:46,209 --> 01:15:49,838 ‎ta giống kiểu lực lưỡng xinh xắn hơn mà! 1046 01:16:22,829 --> 01:16:24,289 ‎Ngươi biết mỗi chiêu đó à? 1047 01:16:32,130 --> 01:16:33,048 ‎Hắn ta 1048 01:16:33,632 --> 01:16:37,052 ‎đang dồn hết sức mạnh ma pháp ‎vào đòn đánh này! 1049 01:16:46,227 --> 01:16:48,104 ‎Rốt cuộc, cậu đã dốc hết sức. 1050 01:16:48,813 --> 01:16:51,441 ‎Một chiêu thiếu tinh tế đấy, ‎Chàng Đẹp Trai! 1051 01:17:01,993 --> 01:17:05,080 ‎Ngươi thú vị quá nhỉ? 1052 01:17:20,345 --> 01:17:26,267 ‎Mảnh đất này ngài đã bảo vệ suốt bấy lâu… 1053 01:17:29,104 --> 01:17:30,021 ‎Lemiel. 1054 01:17:30,522 --> 01:17:32,774 ‎Thế giới mà ngài đã vẽ ra… 1055 01:17:33,858 --> 01:17:36,152 ‎Tôi sẽ biến nó thành sự thật. 1056 01:17:38,363 --> 01:17:41,533 ‎Conrad! 1057 01:17:42,617 --> 01:17:45,203 ‎Đến rồi sao, Asta? 1058 01:17:48,498 --> 01:17:51,167 ‎Có hơi chậm chân rồi đấy, Asta. 1059 01:17:54,087 --> 01:17:54,921 ‎Đến đây… 1060 01:17:55,004 --> 01:17:56,297 ‎Dừng lại! 1061 01:17:56,381 --> 01:17:57,549 ‎…là kết thúc. 1062 01:18:06,182 --> 01:18:10,395 ‎Và là khởi đầu mới cho thế giới này! 1063 01:18:36,463 --> 01:18:38,214 ‎Bỏ cuộc đi, Asta. 1064 01:18:38,298 --> 01:18:41,968 ‎Ta đã truyền ma pháp của Đế Kiếm ‎vào điểm đặc dị rồi. 1065 01:18:42,552 --> 01:18:46,806 ‎Không ai có thể ngăn được ‎vương quốc này bị hủy diệt đâu! 1066 01:18:52,437 --> 01:18:53,813 ‎Chưa đâu! 1067 01:18:55,064 --> 01:18:58,026 ‎Ta sẽ rút thanh kiếm đó ra ‎và cho ngươi một trận! 1068 01:18:58,526 --> 01:19:00,361 ‎Ta là đứa rất kiên trì. 1069 01:19:00,445 --> 01:19:03,198 ‎Một khi đã quyết định việc gì, ‎ta sẽ làm dù có phải chết! 1070 01:19:03,281 --> 01:19:05,492 ‎Ngươi mới là kẻ nên từ bỏ! 1071 01:19:06,242 --> 01:19:09,829 ‎Vậy là ngươi hiểu được ‎điều ta nói rồi đấy, Asta. 1072 01:19:13,792 --> 01:19:17,253 ‎- Không từ bỏ chính là ma pháp của ta! ‎- Không từ bỏ chính là ma pháp của ta! 1073 01:19:24,636 --> 01:19:27,764 ‎Nếu bên cạnh ta ‎từng có được người giống như ngươi 1074 01:19:27,847 --> 01:19:31,100 ‎thì có lẽ ta sẽ không thấy ‎mình bị cô độc đến vậy đâu, 1075 01:19:32,727 --> 01:19:34,854 ‎Mereoleona. 1076 01:19:41,569 --> 01:19:42,403 ‎Này. 1077 01:19:46,908 --> 01:19:48,159 ‎Trận chiến… 1078 01:19:50,745 --> 01:19:52,747 ‎vẫn chưa kết thúc mà! 1079 01:19:57,460 --> 01:19:59,671 ‎Không thể nào! ‎Pháp lực của cô ta đã tăng lên? 1080 01:20:00,547 --> 01:20:01,422 ‎Này! 1081 01:20:02,006 --> 01:20:03,508 ‎Sao ngươi vẫn động đậy được? 1082 01:20:06,219 --> 01:20:07,345 ‎Ôi, Leon Chị. 1083 01:20:07,428 --> 01:20:09,013 ‎Chào, tiểu thư Mereoleona! 1084 01:20:09,097 --> 01:20:11,182 ‎Chào buổi sáng, chị gái! 1085 01:20:11,266 --> 01:20:13,518 ‎Xin chào, tiểu thư Mereoleona! 1086 01:20:14,853 --> 01:20:15,728 ‎Chị à! 1087 01:20:20,775 --> 01:20:22,068 ‎Nhờ ý chí của ta đấy! 1088 01:20:23,611 --> 01:20:24,529 ‎Vả lại, 1089 01:20:25,029 --> 01:20:27,866 ‎nếu ta bỏ mạng ở một nơi như thế này, 1090 01:20:28,408 --> 01:20:32,370 ‎bọn họ chắc chắn sẽ cười vào mặt ta! 1091 01:20:50,513 --> 01:20:52,181 ‎Và còn một lý do nữa. 1092 01:20:53,182 --> 01:20:55,435 ‎Ta phải giữ vị thế là kẻ mạnh nhất 1093 01:20:56,436 --> 01:21:01,107 ‎thì mới có những kẻ ‎được gọi là "địch thủ" để ganh đua chứ! 1094 01:21:03,693 --> 01:21:07,071 ‎Đứng dậy nhờ sức mạnh ‎từ đồng đội của mình… 1095 01:21:07,572 --> 01:21:10,867 ‎Đó chắc chắn là điều ‎ta không bao giờ làm được. 1096 01:21:11,451 --> 01:21:12,452 ‎Thế nhưng… 1097 01:21:15,747 --> 01:21:17,624 ‎Ngươi giỏi lắm, Mereoleona. 1098 01:21:18,583 --> 01:21:21,127 ‎Vì dám nghĩ rằng ‎ta sẽ thua trong một trận đấm nhau. 1099 01:21:22,337 --> 01:21:23,463 ‎Có lẽ ngươi 1100 01:21:24,464 --> 01:21:28,009 ‎đủ sức để đấu với ta ‎khi ta dùng hết sức của mình đấy! 1101 01:21:29,427 --> 01:21:33,097 ‎Ôi trời, các ngươi mạnh thật đấy. 1102 01:21:33,181 --> 01:21:35,642 ‎Khiến ta phải dùng đến át chủ bài luôn. 1103 01:21:36,392 --> 01:21:39,145 ‎Giá như được gặp các ngươi ‎khi còn là Ma pháp Vương, 1104 01:21:39,228 --> 01:21:41,898 ‎có lẽ ta sẽ cho các ngươi làm quân sư rồi, 1105 01:21:41,981 --> 01:21:43,149 ‎biết đâu nhỉ? 1106 01:21:46,736 --> 01:21:49,405 ‎Các ngươi sai lầm rồi! 1107 01:21:50,490 --> 01:21:51,908 ‎Đừng nói vớ vẩn. 1108 01:21:51,991 --> 01:21:57,497 ‎Chẳng ai biết được ‎điều gì là đúng hay điều gì là sai đâu! 1109 01:21:58,623 --> 01:22:00,291 ‎Bọn ta cũng giống ngươi. 1110 01:22:00,875 --> 01:22:06,172 ‎Conrad và ta, ‎bọn ta đều chiến đấu vì niềm tin của mình! 1111 01:22:09,133 --> 01:22:10,551 ‎Ta hiểu chứ! 1112 01:22:10,635 --> 01:22:13,888 ‎Trong cuộc chiến như thế này, ‎không có đúng sai gì cả! 1113 01:22:15,598 --> 01:22:17,809 ‎Nhưng để bảo vệ những thứ mà ta coi trọng, 1114 01:22:19,143 --> 01:22:21,437 ‎chúng ta phải đạp lên tất cả và chiến đấu. 1115 01:22:22,021 --> 01:22:23,022 ‎Hợp thể Ma pháp… 1116 01:22:23,523 --> 01:22:24,774 ‎Nhát chém không gian! 1117 01:22:25,525 --> 01:22:26,776 ‎Ánh sáng thiêu đốt! 1118 01:22:40,915 --> 01:22:41,958 ‎Không thể thua… 1119 01:22:42,792 --> 01:22:45,837 ‎Ta không thể thua một kẻ như thế! 1120 01:22:45,920 --> 01:22:47,171 ‎Thật đáng tiếc! 1121 01:22:48,172 --> 01:22:50,299 ‎Asta, cho tớ mượn kỹ năng của cậu! 1122 01:22:51,175 --> 01:22:54,846 ‎Ta cũng ghét nhất là phải thua kẻ khác! 1123 01:23:11,612 --> 01:23:12,947 ‎Thôi đủ rồi. 1124 01:23:13,948 --> 01:23:17,118 ‎Ta mặc kệ việc bảo tồn pháp lực ‎cho pháo đài. 1125 01:23:17,994 --> 01:23:23,875 ‎Ta sẽ dùng hết sức mạnh của mình ‎để nghiền nát các ngươi! 1126 01:23:31,674 --> 01:23:33,551 ‎Hãy cân nhắc lại lần nữa, Asta. 1127 01:23:34,844 --> 01:23:38,890 ‎Thế giới điên rồ này ‎có đáng để bảo vệ đâu. 1128 01:23:39,724 --> 01:23:43,644 ‎Hãy cùng nhau bắt tay ‎xây dựng một thế giới mới nào! 1129 01:23:48,232 --> 01:23:50,902 ‎Ta chẳng quan tâm ‎đến thế giới mới của ngươi! 1130 01:23:51,486 --> 01:23:54,489 ‎Mơ ước của ta là ‎trở thành Ma pháp Vương cơ! 1131 01:23:55,073 --> 01:23:55,907 ‎Vớ vẩn. 1132 01:23:56,741 --> 01:24:00,661 ‎Trở thành Ma pháp Vương ở thế giới này ‎sẽ chẳng thay đổi được điều gì cả. 1133 01:24:01,871 --> 01:24:02,997 ‎Đúng vậy. 1134 01:24:03,081 --> 01:24:04,415 ‎Chẳng thể… 1135 01:24:44,080 --> 01:24:46,207 ‎Mọi con đường đều đã bị đóng rồi. 1136 01:24:47,458 --> 01:24:49,961 ‎Kiếm của ngươi không thể chạm được ta đâu. 1137 01:24:50,795 --> 01:24:52,213 ‎Ngươi có cố gắng đến mấy 1138 01:24:52,296 --> 01:24:54,632 ‎thì cũng đã đến giới hạn của mình rồi. 1139 01:24:56,300 --> 01:24:58,469 ‎Ta xin nói lần cuối. 1140 01:24:59,220 --> 01:25:00,972 ‎Hãy theo bọn ta, Asta. 1141 01:25:02,890 --> 01:25:05,601 ‎Ngươi có thể làm người kế nhiệm ta. 1142 01:25:06,185 --> 01:25:08,563 ‎Trở thành Ma pháp Vương ở thế giới mới. 1143 01:25:15,361 --> 01:25:17,488 ‎Nhất định là không nhé! 1144 01:25:17,572 --> 01:25:20,741 ‎Ma pháp Vương không phải ‎để ai đó phong cho mà thành. 1145 01:25:21,325 --> 01:25:23,369 ‎Phải tự mình trở thành mới được! 1146 01:25:23,953 --> 01:25:26,330 ‎Và chắc chắn là còn đường chứ! 1147 01:25:28,040 --> 01:25:29,417 ‎Nếu không còn… 1148 01:25:31,586 --> 01:25:32,712 ‎thì ta sẽ tạo ra! 1149 01:25:37,258 --> 01:25:42,096 ‎Ta luôn được dạy ‎phải vượt qua giới hạn của bản thân mà! 1150 01:25:48,936 --> 01:25:51,856 ‎Đòn đánh vừa rồi khá đấy. 1151 01:25:52,523 --> 01:25:54,775 ‎Thế nên ta mới không đỡ mà đón nhận. 1152 01:25:56,194 --> 01:25:58,112 ‎Cùng với tham vọng của ngươi. 1153 01:26:00,114 --> 01:26:02,617 ‎Nhưng hết giờ chơi đùa rồi, Asta. 1154 01:26:03,284 --> 01:26:05,786 ‎Nếu chúng ta không thể đi chung con đường 1155 01:26:05,870 --> 01:26:08,372 ‎thì có nhân nhượng nữa cũng vô nghĩa. 1156 01:26:08,956 --> 01:26:09,832 ‎Asta! 1157 01:26:09,916 --> 01:26:15,880 ‎Lý do lớn nhất ta mời ngươi nhập hội ‎không phải vì sức mạnh của ngươi. 1158 01:26:16,547 --> 01:26:19,717 ‎Cũng không phải ‎vì ngươi từng đồng cảnh ngộ với ta. 1159 01:26:20,718 --> 01:26:23,763 ‎Mà vì ta muốn ngươi, ‎người có cùng tham vọng với ta, 1160 01:26:23,846 --> 01:26:25,806 ‎được nhận phần thưởng của mình! 1161 01:26:27,058 --> 01:26:30,686 ‎Nhưng ta đã không thể ‎giúp ngươi được sáng mắt ra. 1162 01:26:32,146 --> 01:26:34,065 ‎Thật đáng tiếc… 1163 01:27:14,772 --> 01:27:16,691 ‎Mình cố vô hiệu hóa hắn bằng Kháng Ma pháp 1164 01:27:17,483 --> 01:27:18,943 ‎nhưng vẫn không thể đọ lại! 1165 01:27:23,281 --> 01:27:24,532 ‎Đến lúc rồi! 1166 01:27:28,160 --> 01:27:29,578 ‎Ta chờ mãi 1167 01:27:30,162 --> 01:27:33,582 ‎mới đến lúc ngươi thong thả ‎và để mất cảnh giác đấy! 1168 01:27:33,666 --> 01:27:36,210 ‎Cầu lửa khổng lồ bùng nổ! 1169 01:27:37,295 --> 01:27:40,214 ‎Nối tiếp là: Trận đồ dây thừng lửa! 1170 01:27:44,093 --> 01:27:44,969 ‎Phản chiếu toàn bộ! 1171 01:27:52,560 --> 01:27:53,811 ‎Băng tiết Ma pháp: 1172 01:27:54,687 --> 01:27:56,689 ‎Tử đạo vì thế giới! 1173 01:28:04,196 --> 01:28:05,614 ‎Đây gọi là 1174 01:28:06,449 --> 01:28:08,826 ‎"thong thả" đấy! 1175 01:28:12,455 --> 01:28:15,750 ‎Lớp trẻ mỗi ngày ‎lại được học thêm điều mới nhỉ? 1176 01:28:17,126 --> 01:28:18,753 ‎Cảm ơn nhé, lão già! 1177 01:28:19,754 --> 01:28:21,505 ‎Mau lên, Asta! 1178 01:28:22,089 --> 01:28:24,467 ‎Ma pháp của mọi người ‎không trụ được lâu đâu! 1179 01:28:25,634 --> 01:28:27,386 ‎Cơn cuồng phong đen! 1180 01:28:29,722 --> 01:28:33,142 ‎Ngươi vẫn giữ được tinh thần như thế ‎thật đáng khâm phục, 1181 01:28:33,225 --> 01:28:35,603 ‎nhưng động tác của ngươi ‎càng lúc càng chậm rồi! 1182 01:28:39,023 --> 01:28:41,150 ‎Bò một sừng húc! 1183 01:28:48,240 --> 01:28:50,534 ‎Ngươi có cố gắng đến đâu 1184 01:28:51,160 --> 01:28:53,537 ‎cũng không rút ngắn được ‎khoảng cách đôi bên đâu! 1185 01:28:54,747 --> 01:28:57,166 ‎Vì đây là sức mạnh của một Ma pháp Vương! 1186 01:29:03,756 --> 01:29:05,424 ‎Ta sẽ không bao giờ 1187 01:29:05,925 --> 01:29:10,596 ‎chịu nhìn nhận một kẻ như ngươi ‎là một Ma pháp Vương! 1188 01:29:11,764 --> 01:29:15,601 ‎Khỉ thật, nếu để mất cảnh giác, ‎thể Asta Đen của mình sẽ biến mất. 1189 01:29:15,684 --> 01:29:18,813 ‎Mình cần phải dốc hết sức còn lại ‎để đánh trúng thôi! 1190 01:29:19,397 --> 01:29:22,149 ‎Đừng mơ mộng ‎trở thành một Ma pháp Vương nữa! 1191 01:29:22,233 --> 01:29:24,819 ‎Không ai, kể cả Ma pháp Vương đầu tiên, 1192 01:29:24,902 --> 01:29:28,823 ‎từng mang lại được ‎một cuộc cách mạng cho vương quốc này. 1193 01:29:28,906 --> 01:29:31,617 ‎Thực tế thì, thay vì thay đổi đất nước, 1194 01:29:31,700 --> 01:29:35,079 ‎Julius lại bị bọn yêu tinh ‎đánh tơi bời trong chiến tranh vừa rồi, 1195 01:29:35,162 --> 01:29:39,083 ‎và Vương quốc Clover ‎suýt phải đối mặt với sự diệt vong. 1196 01:29:39,166 --> 01:29:42,211 ‎Họ chẳng bảo vệ được gì, ‎chẳng thay đổi được gì cả. 1197 01:29:42,294 --> 01:29:45,714 ‎Các Ma pháp Vương hết sức vô dụng! 1198 01:29:46,841 --> 01:29:48,217 ‎Không đúng… 1199 01:29:50,970 --> 01:29:56,058 ‎Ma pháp Vương hiện tại đã đánh đổi ‎mạng sống để bảo vệ tất cả người dân! 1200 01:29:56,600 --> 01:29:58,352 ‎Ma pháp Vương đầu tiên cũng vậy! 1201 01:29:58,436 --> 01:30:01,856 ‎Ngài ấy đã bảo vệ mọi người ‎dù phải trả giá bằng mạng mình, 1202 01:30:01,939 --> 01:30:03,983 ‎và thậm chí cả hàng trăm năm sau, 1203 01:30:04,567 --> 01:30:06,861 ‎ngài ấy vẫn chịu ngủ vùi 1204 01:30:07,736 --> 01:30:11,782 ‎để có thể giúp chúng ta và đất nước này! 1205 01:30:16,287 --> 01:30:22,293 ‎Ba cánh của cỏ ba lá tượng trưng cho ‎sự chính trực, hy vọng và tình yêu. 1206 01:30:23,210 --> 01:30:25,796 ‎Cánh thứ tư tượng trưng cho sự may mắn. 1207 01:30:27,047 --> 01:30:30,301 ‎Và cánh thứ năm chính là quỷ dữ. 1208 01:30:33,971 --> 01:30:36,056 ‎Hắn ta lại sắp chết nữa rồi à? 1209 01:30:36,640 --> 01:30:38,684 ‎Ôi trời, thật là phiền quá đi. 1210 01:30:38,767 --> 01:30:42,897 ‎Chắc để lần sau ‎rồi mình sẽ nhận thù lao luôn một thể. 1211 01:30:46,609 --> 01:30:48,110 ‎Chẳng phải trước đây 1212 01:30:48,194 --> 01:30:52,323 ‎ngươi trở thành Ma pháp Vương ‎là nhờ được nhiều người nhìn nhận sao? 1213 01:30:52,990 --> 01:30:56,285 ‎Phản bội lại họ ‎khiến ngươi không còn xứng đáng nữa! 1214 01:30:57,369 --> 01:30:58,871 ‎Ta không thừa nhận ngươi! 1215 01:31:00,956 --> 01:31:05,127 ‎Ma pháp Vương là người ‎truyền cảm hứng cho mọi người! 1216 01:31:05,794 --> 01:31:09,048 ‎Họ có thể là hy vọng và mơ ước của ai đó! 1217 01:31:09,131 --> 01:31:11,175 ‎Họ không vô dụng chút nào! 1218 01:31:13,636 --> 01:31:17,556 ‎Ngươi vẫn chưa hiểu được ‎bản chất thật của đất nước này. 1219 01:31:18,224 --> 01:31:21,644 ‎Nạn phân biệt đối xử và thành kiến ‎tràn lan đất nước này 1220 01:31:21,727 --> 01:31:25,314 ‎đã biết bao lần bóp chết ‎hy vọng và ước mơ của nhiều người! 1221 01:31:25,397 --> 01:31:29,777 ‎Trừ khi ta tạo ra thay đổi từ gốc rễ, ‎đất nước này sẽ không chịu thay đổi! 1222 01:31:30,277 --> 01:31:32,738 ‎Việc đó không đến lượt ngươi quyết định! 1223 01:31:33,614 --> 01:31:34,448 ‎Hiện tại, 1224 01:31:35,032 --> 01:31:37,618 ‎từ nông dân tới hoàng tộc, ‎bất kể thuộc tầng lớp nào, 1225 01:31:37,701 --> 01:31:41,413 ‎mọi người đều cố gắng chung tay ‎để giúp cho đất nước này trở nên tốt đẹp! 1226 01:31:41,914 --> 01:31:43,207 ‎Nên đừng cản đường bọn ta! 1227 01:31:43,290 --> 01:31:46,961 ‎Một đất nước không thể thay đổi ‎với những biện pháp đơn giản như vậy! 1228 01:31:47,044 --> 01:31:49,547 ‎Ngươi mới đừng cản đường ta nữa! 1229 01:31:55,052 --> 01:31:57,596 ‎Gì vậy? Ta không rõ chuyện gì đang xảy ra 1230 01:31:57,680 --> 01:32:01,308 ‎nhưng ta có cảm giác cuối cùng đã được ‎nói chuyện với con người thật của ngươi. 1231 01:32:02,184 --> 01:32:03,352 ‎Im đi! 1232 01:32:04,061 --> 01:32:09,275 ‎Ta hết hứng thú nghe về mơ mộng viển vông ‎của một đứa nhóc chẳng biết gì rồi! 1233 01:32:13,862 --> 01:32:17,157 ‎Tiêu rồi! Thể Asta Đen sắp mất đi rồi! 1234 01:32:17,741 --> 01:32:20,661 ‎Đúng, đã có lúc ‎ta tin tưởng vào đất nước và người dân, 1235 01:32:20,744 --> 01:32:22,288 ‎và cố đem lại thay đổi mới 1236 01:32:22,371 --> 01:32:25,916 ‎cho Vương quốc Clover ‎với vai trò Ma pháp Vương. 1237 01:32:26,000 --> 01:32:28,669 ‎Nhưng con người phản bội nhau. 1238 01:32:28,752 --> 01:32:31,171 ‎Chắc ngươi hiểu điều đó mà. 1239 01:32:31,755 --> 01:32:35,301 ‎Nếu chỉ có một phần nhỏ ‎trong đoàn thể của ngươi thay đổi, 1240 01:32:35,884 --> 01:32:39,555 ‎ngươi thật sự nghĩ ‎cả một đất nước cũng sẽ thay đổi sao? 1241 01:32:40,389 --> 01:32:41,890 ‎Không phải là thay đổi, 1242 01:32:42,391 --> 01:32:44,560 ‎mà là bọn ta cùng nhau tạo ra thay đổi! 1243 01:32:44,643 --> 01:32:46,312 ‎Thế giới mà ngươi cố tạo ra 1244 01:32:46,395 --> 01:32:50,816 ‎là một thế giới tự cao tự đại, ‎nơi chỉ có mỗi ngươi có thể cười được! 1245 01:32:51,400 --> 01:32:53,235 ‎Ta muốn cười đùa với mọi người. 1246 01:32:53,319 --> 01:32:55,613 ‎Ta muốn được hạnh phúc với mọi người! 1247 01:32:55,696 --> 01:32:59,950 ‎Ta sẽ cùng mọi người ‎thay đổi đất nước này! 1248 01:33:00,451 --> 01:33:04,955 ‎Một đất nước nơi mọi người ‎tôn trọng lẫn nhau và cười đùa với nhau. 1249 01:33:05,748 --> 01:33:09,543 ‎Ta sẽ tạo ra một đất nước như thế! 1250 01:33:20,554 --> 01:33:22,723 ‎Ma pháp của mình đã trở lại! 1251 01:33:26,018 --> 01:33:26,852 ‎Noelle! 1252 01:33:32,316 --> 01:33:35,361 ‎Thủy Sáng Thành Ma pháp: ‎Bộ giáp của chiến binh trinh nữ! 1253 01:33:35,444 --> 01:33:37,112 ‎Hay lắm! 1254 01:33:37,196 --> 01:33:38,530 ‎Cố gắng cũng vô ích. 1255 01:33:39,031 --> 01:33:42,701 ‎Các ngươi cố chấp chỉ khiến chúng ta ‎dần xa khỏi thế giới lý tưởng! 1256 01:33:43,202 --> 01:33:44,912 ‎Sao các ngươi không hiểu ra? 1257 01:33:46,955 --> 01:33:49,124 ‎Thế giới lý tưởng 1258 01:33:49,208 --> 01:33:51,710 ‎không phải là thứ để ép kẻ khác phải nhận. 1259 01:33:52,211 --> 01:33:54,213 ‎Đó là thứ ngươi phải tự có được! 1260 01:33:55,214 --> 01:33:57,091 ‎Noelle! Nhìn sang đây! 1261 01:33:59,218 --> 01:34:00,386 ‎Kính Ma pháp: 1262 01:34:01,095 --> 01:34:02,971 ‎Lữ đoàn gương! 1263 01:34:05,599 --> 01:34:08,394 ‎Ta cũng từng rất oán hận thế giới này. 1264 01:34:08,977 --> 01:34:11,563 ‎Ta không học được ‎cách kiểm soát ma pháp của mình 1265 01:34:11,647 --> 01:34:13,565 ‎và bị gia đình mình ruồng bỏ. 1266 01:34:13,649 --> 01:34:16,819 ‎Ta cứ tưởng ‎mình sẽ bị đơn độc trong thế giới này. 1267 01:34:18,070 --> 01:34:18,904 ‎Thế nhưng, 1268 01:34:18,987 --> 01:34:20,698 ‎giờ ta đã có những người bạn 1269 01:34:21,615 --> 01:34:24,326 ‎cho ta cảm giác ‎như là gia đình thân thuộc! 1270 01:34:24,827 --> 01:34:26,745 ‎Họ chấp nhận khuyết điểm của ta, 1271 01:34:27,996 --> 01:34:32,126 ‎ở bên cạnh ta ‎và cùng nhau tiến lên phía trước! 1272 01:34:33,627 --> 01:34:35,170 ‎Hợp thể Ma pháp: 1273 01:34:36,130 --> 01:34:37,673 ‎Mưa sao băng 1274 01:34:40,968 --> 01:34:41,802 ‎của rồng! 1275 01:34:45,389 --> 01:34:47,558 ‎Chuyển đổi Ma pháp: 1276 01:34:47,641 --> 01:34:49,685 ‎Băng hóa Thủy! 1277 01:34:50,978 --> 01:34:52,438 ‎Tại đây, ngay bây giờ… 1278 01:34:54,273 --> 01:34:55,441 ‎Thao túng vận mệnh… 1279 01:34:55,524 --> 01:34:56,817 ‎Né đòn tuyệt đối! 1280 01:34:56,900 --> 01:35:00,028 ‎Ma pháp Không gian: ‎Thiên sứ giáng vỗ cánh! 1281 01:35:00,529 --> 01:35:03,198 ‎Vượt qua giới hạn chính mình! 1282 01:35:07,035 --> 01:35:07,911 ‎Trời ạ. 1283 01:35:08,412 --> 01:35:09,955 ‎Mau lên đi! 1284 01:35:10,038 --> 01:35:12,207 ‎Để đó cho tôi! 1285 01:35:16,795 --> 01:35:18,464 ‎Thế giới có thể thay đổi. 1286 01:35:19,089 --> 01:35:21,800 ‎Định mệnh cũng có thể thao túng được! 1287 01:35:23,093 --> 01:35:26,013 ‎Các ngươi dù có chút cơ may hủy diệt nó, 1288 01:35:26,680 --> 01:35:32,603 ‎ta cũng nhất định ‎không cho phép các ngươi làm điều đó! 1289 01:35:49,203 --> 01:35:50,412 ‎Thế nào? 1290 01:35:51,038 --> 01:35:54,875 ‎Nếu ngươi vẫn thấy chưa đủ, ‎ta có thể chơi tiếp với ngươi cả ngày. 1291 01:35:56,293 --> 01:35:57,127 ‎Nhưng… 1292 01:36:00,798 --> 01:36:03,592 ‎Hãy cùng bọn ta bắt đầu lại đi. 1293 01:36:05,010 --> 01:36:06,595 ‎Ta không định khoe gì đâu, 1294 01:36:07,095 --> 01:36:09,932 ‎nhưng nếu không nhờ họ giúp, ‎ta sẽ chẳng thể làm được gì! 1295 01:36:10,599 --> 01:36:13,060 ‎Ta đã từng nhiều lần suýt chết, 1296 01:36:13,143 --> 01:36:16,271 ‎nếu không nhờ có họ, ‎ta đã không tiến bộ được đến giờ! 1297 01:36:16,855 --> 01:36:17,898 ‎Ngươi im đi! 1298 01:36:21,902 --> 01:36:25,113 ‎Ta muốn tạo ra một thế giới ‎nơi mọi người có thể cười đùa với nhau 1299 01:36:25,197 --> 01:36:27,533 ‎theo cách mà ai cũng có thể chấp nhận. 1300 01:36:29,117 --> 01:36:32,371 ‎Nếu phải giết nhiều người để tạo ra nó 1301 01:36:32,871 --> 01:36:35,624 ‎thì chẳng có ai chấp nhận việc đó đâu! 1302 01:37:06,363 --> 01:37:08,574 ‎Ngươi tên là gì? 1303 01:37:08,657 --> 01:37:11,076 ‎Noelle. Noelle Silva. 1304 01:37:11,660 --> 01:37:13,745 ‎Từ hoàng tộc Silva… 1305 01:37:14,538 --> 01:37:15,372 ‎Ra là vậy. 1306 01:37:16,582 --> 01:37:18,417 ‎Ngươi là một cô bé tốt, Noelle. 1307 01:37:19,251 --> 01:37:23,046 ‎Tuy thuộc hoàng tộc ‎nhưng ngươi đồng cảm được với kẻ yếu thế. 1308 01:37:23,672 --> 01:37:27,593 ‎Nếu thế giới này còn tồn tại ‎người như ngươi thì nhất định… 1309 01:37:30,429 --> 01:37:32,598 ‎Ê, này… 1310 01:37:33,807 --> 01:37:36,351 ‎Thật luôn hả, Conrad? 1311 01:37:38,478 --> 01:37:40,856 ‎Ta vẫn có thể tiếp tục chiến đấu mà! 1312 01:37:42,232 --> 01:37:43,400 ‎Ta cũng vậy. 1313 01:37:44,735 --> 01:37:48,405 ‎Nhưng xem ra ‎lần này đến lượt ta phải đi ngủ rồi. 1314 01:37:49,615 --> 01:37:51,742 ‎Trận đấu này quả thật rất vui. 1315 01:37:56,663 --> 01:37:57,581 ‎Thành công rồi… 1316 01:37:58,165 --> 01:37:59,166 ‎Tôi làm được rồi! 1317 01:37:59,666 --> 01:38:00,500 ‎Mọi người ơi! 1318 01:38:02,252 --> 01:38:04,046 ‎Chưa đâu… 1319 01:38:06,173 --> 01:38:07,341 ‎Vẫn chưa đâu… 1320 01:38:10,594 --> 01:38:16,016 ‎Đây là một chú cấm, kích hoạt ‎với cái giá là mạng sống của ta. 1321 01:38:17,643 --> 01:38:19,603 ‎Cổng diệt vong. 1322 01:38:28,654 --> 01:38:31,490 ‎Ta sẽ không từ bỏ. 1323 01:38:31,573 --> 01:38:33,533 ‎Ta sẽ không từ bỏ đâu, Asta. 1324 01:38:49,091 --> 01:38:52,427 ‎Ta cũng sẽ không từ bỏ đâu. 1325 01:38:53,720 --> 01:38:56,431 ‎Ta sẽ trở thành Ma pháp Vương. 1326 01:38:57,474 --> 01:39:01,687 ‎Để trở thành Ma pháp Vương… 1327 01:39:03,105 --> 01:39:04,439 ‎ta sẽ 1328 01:39:05,273 --> 01:39:08,360 ‎ở lại đây! 1329 01:39:09,528 --> 01:39:10,779 ‎Asta! 1330 01:39:17,035 --> 01:39:18,954 ‎Asta, cầm lấy. 1331 01:39:21,289 --> 01:39:22,290 ‎Ma pháp Vương! 1332 01:39:23,542 --> 01:39:25,419 ‎Có lẽ không cần phải giải thích. 1333 01:39:25,919 --> 01:39:27,713 ‎Thanh kiếm đó sẽ cho cậu thấy. 1334 01:39:28,463 --> 01:39:30,132 ‎Tương lai của đất nước này… 1335 01:39:30,215 --> 01:39:31,800 ‎Cả vũ trụ… 1336 01:39:31,883 --> 01:39:32,884 ‎…nhờ cậu cả đấy. 1337 01:39:38,306 --> 01:39:39,307 ‎Mình nhận ra rồi. 1338 01:39:40,017 --> 01:39:42,769 ‎Đây chính là sức mạnh của mọi người! 1339 01:39:43,729 --> 01:39:45,230 ‎Là ý nguyện của họ! 1340 01:39:49,735 --> 01:39:50,736 ‎Tôi cảm nhận được 1341 01:39:51,820 --> 01:39:53,321 ‎mọi người đều đang ở đây! 1342 01:39:55,323 --> 01:39:57,743 ‎Cậu chủ Nacht à, xin hãy dừng lại đi! 1343 01:39:58,493 --> 01:40:03,248 ‎Từ khi trở về Vương quốc Clover, ‎cậu đã không hề ngừng nghỉ rồi. 1344 01:40:03,957 --> 01:40:08,211 ‎Nếu cậu còn cho đi cả pháp lực của mình, ‎cậu sẽ ngất xỉu đó! 1345 01:40:08,295 --> 01:40:10,505 ‎Ngất xỉu cũng không sao. 1346 01:40:12,007 --> 01:40:15,802 ‎Nếu điều đó đồng nghĩa với ‎ai làm chuyện đúng đắn sẽ được thưởng. 1347 01:40:19,139 --> 01:40:19,973 ‎Tại đây… 1348 01:40:20,682 --> 01:40:21,516 ‎Ngay lúc này… 1349 01:40:22,851 --> 01:40:23,977 ‎Tất cả cùng nhau… 1350 01:40:27,105 --> 01:40:30,108 ‎vượt qua giới hạn của bản thân. 1351 01:40:34,654 --> 01:40:35,781 ‎Là Đế Kiếm sao? 1352 01:40:36,573 --> 01:40:38,575 ‎Chuyện này là thế nào? 1353 01:40:42,621 --> 01:40:44,039 ‎Tiến lên nào, Asta! 1354 01:41:02,140 --> 01:41:04,142 ‎Với thứ này… 1355 01:41:14,611 --> 01:41:18,824 ‎Tên khốn kiếp, ngươi muốn hủy diệt ‎đất nước này đến mức nào đây? 1356 01:41:18,907 --> 01:41:20,742 ‎Ta rất muốn hủy diệt nó! 1357 01:41:20,826 --> 01:41:22,327 ‎Nó cần phải bị tiêu diệt! 1358 01:41:23,120 --> 01:41:25,580 ‎Đất nước này đã bị mục ruỗng sâu rồi. 1359 01:41:25,664 --> 01:41:29,209 ‎Ta phải diệt nó đến tận gốc! 1360 01:41:29,292 --> 01:41:33,672 ‎Ta phải cứu mọi người. Ta phải làm thế! 1361 01:41:34,172 --> 01:41:39,386 ‎"Mọi người" mà ngươi nói ‎là ai mới được chứ? 1362 01:41:39,469 --> 01:41:43,181 ‎Là tất cả những người bị áp bức vô lý! 1363 01:41:43,265 --> 01:41:45,642 ‎Vì lợi ích của họ, ta sẽ… 1364 01:41:57,529 --> 01:41:58,613 ‎Ta sẽ… 1365 01:41:59,990 --> 01:42:01,867 ‎Ta sẽ… 1366 01:42:05,579 --> 01:42:08,123 ‎Dù ngươi là nông dân hay không có ma pháp, 1367 01:42:08,206 --> 01:42:10,625 ‎ngươi vẫn có thể mạnh hơn ‎bất cứ ai trên đời này. 1368 01:42:11,501 --> 01:42:14,212 ‎Ngươi có thể trở thành ‎niềm hy vọng của mọi người! 1369 01:42:14,713 --> 01:42:17,549 ‎Và để chứng tỏ điều đó… 1370 01:42:21,636 --> 01:42:22,470 ‎Ta sẽ 1371 01:42:23,263 --> 01:42:24,890 ‎trở thành Ma pháp Vương! 1372 01:42:51,666 --> 01:42:52,918 ‎Mình đã 1373 01:42:53,460 --> 01:42:55,003 ‎thua rồi sao? 1374 01:42:56,880 --> 01:42:58,381 ‎Vậy tại sao 1375 01:42:58,882 --> 01:43:02,135 ‎mình lại thấy nhẹ lòng quá vậy? 1376 01:43:07,933 --> 01:43:10,060 ‎Thì ra là vậy. 1377 01:43:11,228 --> 01:43:14,314 ‎Asta. Hãy trở thành Ma pháp Vương. 1378 01:43:14,397 --> 01:43:20,904 ‎Hãy chia sẻ thế giới ấm áp của mình ‎cho mọi người dân trên đất nước này. 1379 01:43:21,947 --> 01:43:25,283 ‎Không được từ bỏ ‎chính là ma pháp của ngươi. 1380 01:43:25,367 --> 01:43:26,618 ‎Ta biết ngươi có thể… 1381 01:43:29,955 --> 01:43:31,373 ‎Các người… 1382 01:43:43,093 --> 01:43:44,803 ‎Ta hiểu rồi. 1383 01:44:07,701 --> 01:44:09,369 ‎Luôn vui tươi và chân thành, 1384 01:44:09,869 --> 01:44:12,914 ‎ngài ấy từng rất biết cách ‎cảm thông với nông dân. 1385 01:44:13,581 --> 01:44:18,378 ‎Conrad từng là một người mạnh mẽ, ‎tốt bụng như Asta vậy. 1386 01:44:19,504 --> 01:44:22,090 ‎Nhưng ngài ấy bị các hoàng tộc vu khống, 1387 01:44:22,173 --> 01:44:25,427 ‎rồi từ lúc các thành viên trong đoàn ‎và phu nhân của ngài ấy bị tàn sát, 1388 01:44:26,011 --> 01:44:27,721 ‎ngài ấy đã thay đổi. 1389 01:44:30,056 --> 01:44:32,934 ‎Asta! Cảm ơn cậu đã chặn đứng ngài ấy. 1390 01:44:34,477 --> 01:44:38,606 ‎Tại sao cuối cùng ‎tôi lại có thể sử dụng Đế Kiếm? 1391 01:44:39,107 --> 01:44:39,941 ‎Ý cậu là sao? 1392 01:44:40,525 --> 01:44:43,445 ‎Khi tôi dùng Đoạn Ma Kiếm đánh vào Đế Kiếm 1393 01:44:43,528 --> 01:44:46,156 ‎thì ma pháp của Đế Kiếm ‎hẳn phải bị vô hiệu hóa rồi. 1394 01:44:47,032 --> 01:44:48,241 ‎Vậy thì làm sao… 1395 01:44:50,118 --> 01:44:52,120 ‎À, đó là vì… 1396 01:44:56,291 --> 01:44:58,668 ‎Các cựu Ma pháp Vương… 1397 01:45:01,379 --> 01:45:05,633 ‎Các cựu Ma pháp Vương đã cho cậu mượn ‎sức mạnh diệu kỳ của họ. 1398 01:45:05,717 --> 01:45:08,970 ‎Chà, điều đó nghe hay quá! 1399 01:45:09,054 --> 01:45:11,389 ‎Ngốc ạ, ngài ấy chỉ đùa với cậu thôi. 1400 01:45:11,473 --> 01:45:12,766 ‎Không đâu! 1401 01:45:12,849 --> 01:45:14,726 ‎Hỡi các cựu Ma pháp Vương. 1402 01:45:15,226 --> 01:45:19,606 ‎Những ngọn cỏ ba lá sẽ tiếp nối tương lai ‎vương quốc này đang lớn lên vững vàng. 1403 01:45:19,689 --> 01:45:21,316 ‎Cậu chế giễu Hoàng tử Lemiel à? 1404 01:45:21,399 --> 01:45:22,525 ‎Thế nào, Asta? 1405 01:45:23,234 --> 01:45:24,903 ‎Ma pháp Vương tuyệt vời chứ? 1406 01:45:25,403 --> 01:45:26,446 ‎Tôi biết mà! 1407 01:45:26,529 --> 01:45:29,532 ‎Và ngày nào đó, ‎tôi cũng sẽ tuyệt vời như vậy. 1408 01:45:30,116 --> 01:45:31,785 ‎Tôi sẽ là một Ma pháp Vương! 1409 01:49:31,190 --> 01:49:33,192 ‎Đừng trốn ra đây lười biếng chứ. 1410 01:49:33,276 --> 01:49:35,278 ‎Tớ vừa chiến đấu hết sức rồi mà! 1411 01:49:39,198 --> 01:49:41,117 ‎Nơi này đã thành một mớ hỗn độn, 1412 01:49:41,200 --> 01:49:44,203 ‎nhưng có vẻ mọi thứ ‎sẽ được khôi phục sớm hơn tớ nghĩ. 1413 01:49:44,287 --> 01:49:45,288 ‎Đúng vậy. 1414 01:49:50,001 --> 01:49:52,795 ‎Conrad cũng từng là một Ma pháp Vương nhỉ? 1415 01:49:54,547 --> 01:49:55,381 ‎Ối! 1416 01:49:56,507 --> 01:49:57,467 ‎Đừng có mơ. 1417 01:49:59,677 --> 01:50:00,511 ‎Cậu nói đúng! 1418 01:50:02,180 --> 01:50:04,307 ‎Dù sao, Ma pháp Vương sẽ là tớ mà. 1419 01:50:04,390 --> 01:50:05,767 ‎Không, là tớ chứ! 1420 01:50:05,850 --> 01:50:07,310 ‎Tớ sẽ là Ma pháp Vương! 1421 01:50:07,894 --> 01:50:09,979 ‎- Èo. ‎- Đừng có "èo" với tớ! 1422 01:50:10,063 --> 01:50:11,689 ‎Muốn đấu với nhau không? 1423 01:50:11,773 --> 01:50:13,775 ‎Giải Triumph đã bị hủy, 1424 01:50:13,858 --> 01:50:16,819 ‎nhưng tớ và cậu ‎phải đấu cho xong trận này! 1425 01:50:18,237 --> 01:50:19,322 ‎Đừng có mơ. 1426 01:50:26,913 --> 01:50:29,666 ‎Ma pháp Vương sẽ thuộc về tớ! 1427 01:50:37,840 --> 01:50:43,638 ‎Biên dịch: Hằng Nguyễn