1 00:01:04,398 --> 00:01:06,317 ‫"قبل عشر سنوات"‬ 2 00:01:28,047 --> 00:01:28,965 ‫لماذا؟‬ 3 00:01:29,507 --> 00:01:32,135 ‫لماذا تعترض طريقي يا "جوليوس"؟‬ 4 00:01:32,718 --> 00:01:36,639 ‫لأنّ ما تحاول فعله خطأ يا "كونراد".‬ 5 00:01:38,808 --> 00:01:40,017 ‫يجب أن تستسلم.‬ 6 00:01:40,101 --> 00:01:42,728 ‫ليس لديك ما يكفي من السحر للمقاومة…‬ 7 00:01:42,812 --> 00:01:44,355 ‫من أخطأ…‬ 8 00:01:46,858 --> 00:01:48,818 ‫هو أنتم.‬ 9 00:02:25,730 --> 00:02:26,564 ‫ذلك السيف!‬ 10 00:02:27,773 --> 00:02:29,525 ‫سيف "إلسدوكيا" الإمبراطوري.‬ 11 00:02:41,287 --> 00:02:43,289 ‫هل قصّر حياته؟‬ 12 00:02:50,796 --> 00:02:53,466 ‫يجب أن أبتكره.‬ 13 00:02:58,054 --> 00:03:01,057 ‫عالم حيث الجميع يحترمون بعضهم بعضًا‬ 14 00:03:01,140 --> 00:03:03,517 ‫ويضحك بعضهم مع بعض.‬ 15 00:03:04,560 --> 00:03:08,439 ‫كيف أكون مخطئًا إن رغبت في عالم كهذا؟‬ 16 00:03:13,861 --> 00:03:15,613 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 17 00:03:40,554 --> 00:03:42,932 ‫لأنه ما من مستقبل حيث تذهب.‬ 18 00:03:56,237 --> 00:04:00,199 ‫حتى أنت تنكرني؟‬ 19 00:04:01,325 --> 00:04:03,744 ‫إن ختمتني الآن،‬ 20 00:04:03,828 --> 00:04:06,372 ‫فستخسر إمكانية الوصول‬ ‫إلى السيف الإمبراطوري.‬ 21 00:04:07,039 --> 00:04:09,959 ‫تؤلمنا خسارة كنزنا الوطني.‬ 22 00:04:10,459 --> 00:04:15,172 ‫لكننا لم نعد نملك القوّة الكافية لاستعادته.‬ 23 00:04:15,798 --> 00:04:18,175 ‫أتحمّل كامل مسؤولية ذلك،‬ 24 00:04:18,259 --> 00:04:20,678 ‫بصفتي الملك الساحر التالي.‬ 25 00:04:26,142 --> 00:04:29,562 ‫لن أستسلم. لن أفعل يا "جوليوس".‬ 26 00:04:29,645 --> 00:04:32,356 ‫عدم الاستسلام هو…‬ 27 00:05:27,453 --> 00:05:31,874 ‫"(بلاك كلوفر): سيف الملك الساحر"‬ 28 00:05:41,050 --> 00:05:43,552 ‫"مملكة (كلوفر)"‬ 29 00:06:19,380 --> 00:06:20,881 ‫مرحبًا بكم جميعًا‬ 30 00:06:20,965 --> 00:06:24,051 ‫في مهرجان المعارك السحرية‬ ‫الذي يُقام مرة كل عقد،‬ 31 00:06:24,135 --> 00:06:25,219 ‫مهرجان النصر.‬ 32 00:06:27,471 --> 00:06:31,100 ‫مهرجان النصر هو بطولة من سلسلة مبارزات‬ 33 00:06:31,183 --> 00:06:34,812 ‫لتحديد فارس السحر الأقوى.‬ 34 00:06:35,312 --> 00:06:39,233 ‫قيل منذ زمن طويل‬ ‫إنّ الساحر الذي يفوز بهذه البطولة،‬ 35 00:06:39,316 --> 00:06:41,819 ‫سيُختار في النهاية ليكون الملك الساحر.‬ 36 00:06:43,779 --> 00:06:45,364 ‫كما تعلمون،‬ 37 00:06:45,448 --> 00:06:48,617 ‫هناك تسعة فرق من فرسان السحر تتكوّن من سحرة‬ 38 00:06:48,701 --> 00:06:50,619 ‫متخصصين في المعارك.‬ 39 00:06:50,703 --> 00:06:52,830 ‫وتحت إشراف الملك الساحر،‬ 40 00:06:52,913 --> 00:06:56,584 ‫سيتولّى أقوى السحرة‬ ‫من فريق فرسان السحر الأول‬ 41 00:06:56,667 --> 00:06:59,712 ‫الحفاظ على سلام مملكة "كلوفر" كل يوم.‬ 42 00:07:00,254 --> 00:07:03,090 ‫سنحدد أقوى أعضاء فرسان السحر.‬ 43 00:07:03,174 --> 00:07:06,385 ‫اليوم سيكون يومًا لا يُنسى بالتأكيد.‬ 44 00:07:07,303 --> 00:07:09,221 ‫أشكركم على الانتظار.‬ 45 00:07:09,305 --> 00:07:10,806 ‫يبدأ مهرجان النصر…‬ 46 00:07:13,684 --> 00:07:16,270 ‫الآن. هلّا نبدأ.‬ 47 00:07:29,909 --> 00:07:31,243 ‫بالمناسبة يا "كلاوس"،‬ 48 00:07:31,327 --> 00:07:34,121 ‫لماذا اختارونا لنتولّى إدارة المراسم؟‬ 49 00:07:34,205 --> 00:07:37,374 ‫لأننا أعضاء أقوى فرق فرسان السحر،‬ 50 00:07:37,458 --> 00:07:39,043 ‫فريق "الفجر الذهبي"، بالطبع.‬ 51 00:07:39,126 --> 00:07:41,795 ‫ألغي سحر تضخيم الصوت أولًا قبل أن تتكلّمي.‬ 52 00:07:41,879 --> 00:07:43,631 ‫يا للهول. لقد نسيت ذلك تمامًا.‬ 53 00:07:43,714 --> 00:07:46,258 ‫حسنًا، عذرًا على المقدّمة المتأخرة.‬ 54 00:07:46,342 --> 00:07:49,136 ‫اسمي "ميموزا فيرميليون" وسأكون المعلّقة.‬ 55 00:07:49,220 --> 00:07:50,804 ‫وهذا "كلاوس".‬ 56 00:07:50,888 --> 00:07:54,141 ‫الآن ليس الوقت المناسب للتعريف عن أنفسنا.‬ 57 00:07:54,225 --> 00:07:57,353 ‫من اختار "ميموزا" للتعليق؟‬ 58 00:07:57,436 --> 00:07:59,855 ‫لكن عجبًا، انظروا إلى كل هؤلاء الناس.‬ 59 00:07:59,939 --> 00:08:01,815 ‫جميع المقاعد ممتلئة تقريبًا.‬ 60 00:08:02,691 --> 00:08:04,902 ‫بالطبع. لأنه كما ترى…‬ 61 00:08:12,451 --> 00:08:13,744 ‫"قتال رائع"‬ 62 00:08:13,827 --> 00:08:15,120 ‫"يونو"، حبيبي.‬ 63 00:08:18,791 --> 00:08:23,879 ‫في الجولة الأولى، لدينا "يونو"،‬ ‫نائب كابتن فريق "الفجر الذهبي".‬ 64 00:08:25,297 --> 00:08:30,052 ‫مرحى يا "يونو". هيا يا "يونو".‬ 65 00:08:30,135 --> 00:08:33,764 ‫إذًا، سيشارك الوسيم في الجولة الأولى.‬ 66 00:08:33,847 --> 00:08:35,975 ‫بالطبع، يريد الجميع رؤيته.‬ 67 00:08:36,058 --> 00:08:36,976 ‫حقًا؟‬ 68 00:08:37,560 --> 00:08:40,771 ‫أريد أن أرى أختي الصغرى العزيزة "ماري".‬ 69 00:08:41,313 --> 00:08:43,399 ‫كما هو متوقّع من "غوتشي"…‬ 70 00:08:43,482 --> 00:08:46,068 ‫أنا مستعدّ للقتال أيضًا.‬ 71 00:08:46,151 --> 00:08:48,153 ‫ليت بإمكان "أستا" الانضمام إلينا.‬ 72 00:08:48,237 --> 00:08:52,658 ‫إنه في المنفى بسبب محاكمة الشيطان.‬ 73 00:08:52,741 --> 00:08:54,201 ‫يا للملل.‬ 74 00:08:54,285 --> 00:08:56,412 ‫لماذا اسمي مُدرج على القائمة حتى؟‬ 75 00:08:56,996 --> 00:08:57,955 ‫هيا.‬ 76 00:08:58,038 --> 00:08:59,915 ‫ها هو آت.‬ 77 00:09:00,749 --> 00:09:01,750 ‫ما هذا؟‬ 78 00:09:03,002 --> 00:09:04,503 ‫من هذا؟‬ 79 00:09:05,963 --> 00:09:06,797 ‫ماذا؟‬ 80 00:09:07,631 --> 00:09:10,217 ‫سيواجه "يونو"…‬ 81 00:09:11,802 --> 00:09:13,721 ‫"المقنّع"؟‬ 82 00:09:13,804 --> 00:09:17,474 ‫من المستحيل أن يشارك في البطولة‬ ‫باسم سخيف كهذا…‬ 83 00:09:17,558 --> 00:09:18,767 ‫أنت محقة.‬ 84 00:09:19,351 --> 00:09:21,437 ‫لماذا هذا الزيّ؟‬ 85 00:09:22,021 --> 00:09:24,356 ‫للسخرية من "يونو"، أليس كذلك؟‬ 86 00:09:26,275 --> 00:09:28,235 ‫مهرجان النصر للمعارك السحرية.‬ 87 00:09:28,319 --> 00:09:31,614 ‫في الجولة الأولى، "يونو" ضدّ "المقنّع".‬ 88 00:09:31,697 --> 00:09:32,698 ‫فلتبدأ المباراة.‬ 89 00:09:51,050 --> 00:09:52,843 ‫أحسنت يا "أستا".‬ 90 00:09:56,430 --> 00:09:58,766 ‫شنّ "يونو" الهجوم الأول.‬ 91 00:09:58,849 --> 00:10:01,018 ‫استخدم سحر رياح قوي،‬ 92 00:10:01,101 --> 00:10:03,395 ‫لكنّ "المقنّع" قطعه إلى نصفين،‬ 93 00:10:03,479 --> 00:10:05,439 ‫وأبطله بالكامل.‬ 94 00:10:05,981 --> 00:10:07,900 ‫إذًا، بدأ القتال.‬ 95 00:10:24,249 --> 00:10:28,629 ‫حسنًا إذًا يا "جوليوس"، هل نبدأ نحن أيضًا؟‬ 96 00:10:28,712 --> 00:10:30,005 ‫أجل.‬ 97 00:10:30,089 --> 00:10:33,175 ‫سحر الحاجز، "فودو شانغريلا".‬ 98 00:10:42,267 --> 00:10:45,562 ‫ما هذه القوّة السحرية الهائلة؟‬ 99 00:10:45,646 --> 00:10:48,941 ‫لا تعرف كم انتظرت هذا اليوم.‬ 100 00:10:49,441 --> 00:10:53,445 ‫اليوم، سأغيّر هذا البلد.‬ 101 00:11:16,719 --> 00:11:20,848 ‫كم تبدو ضعيفًا يا "جوليوس".‬ 102 00:11:20,931 --> 00:11:25,436 ‫لقد استخلصت القليل من سحرك فقط‬ ‫وهذا كان تأثير ذلك عليك؟‬ 103 00:11:26,895 --> 00:11:29,648 ‫لم أتوقّع أن ألتقي بك مجددًا.‬ 104 00:11:30,274 --> 00:11:32,151 ‫فهمت. آنذاك، كنت…‬ 105 00:11:32,234 --> 00:11:35,946 ‫أجل، آمل أنك لا تمانع كسري الختم.‬ 106 00:11:36,029 --> 00:11:39,950 ‫تشتّت انتباهك للحظة.‬ 107 00:11:41,160 --> 00:11:42,536 ‫وهل ما زلت…‬ 108 00:11:43,036 --> 00:11:47,207 ‫لم يتغيّر طموحي إطلاقًا منذ ذلك الحين.‬ 109 00:11:47,916 --> 00:11:50,419 ‫يجب أن أنشئ عالمًا‬ 110 00:11:50,502 --> 00:11:52,880 ‫يحترم الجميع فيه بعضهم بعضًا‬ 111 00:11:52,963 --> 00:11:55,090 ‫ويضحك بعضهم مع بعض.‬ 112 00:11:56,133 --> 00:11:57,259 ‫ولتحقيق ذلك…‬ 113 00:11:57,342 --> 00:12:01,096 ‫يا جنودي، حان وقت الهيمنة.‬ 114 00:12:01,180 --> 00:12:04,475 ‫سنطيح بمملكة "كلوفر".‬ 115 00:12:05,184 --> 00:12:07,895 ‫سحر الفيلق، لعبة "غيهينا".‬ 116 00:12:26,872 --> 00:12:28,540 ‫توقّف يا "كونراد".‬ 117 00:12:51,271 --> 00:12:52,898 ‫هل أنت بخير أيها العجوز؟‬ 118 00:12:54,024 --> 00:12:55,275 ‫شكرًا.‬ 119 00:13:00,614 --> 00:13:01,865 ‫من هنا جميعًا.‬ 120 00:13:01,949 --> 00:13:04,284 ‫سحر الفولاذ، الرمح اللولبي القوي.‬ 121 00:13:08,580 --> 00:13:10,749 ‫"كلاوس"، دع الأمر لي.‬ 122 00:13:27,307 --> 00:13:30,227 ‫لماذا يستهدفونني؟‬ 123 00:13:34,898 --> 00:13:35,732 ‫"يونو".‬ 124 00:13:36,358 --> 00:13:39,695 ‫عجبًا، ما خطبهم؟ لقد أفسدوا تنكّري المثالي.‬ 125 00:13:39,778 --> 00:13:43,407 ‫وأنا ظننت أنك فتى تائه من المهرجان‬ ‫دخل المكان عن طريق الخطأ.‬ 126 00:13:43,490 --> 00:13:44,992 ‫من تصف بالفتى؟‬ 127 00:13:45,075 --> 00:13:47,494 ‫سحر تشكيل الماء، زئير تنين البحر.‬ 128 00:13:49,413 --> 00:13:51,081 ‫"أستا" الغبي.‬ 129 00:13:51,164 --> 00:13:53,417 ‫كان بوسعك إخباري بأنك ستشارك.‬ 130 00:13:53,500 --> 00:13:54,501 ‫"نويل".‬ 131 00:13:54,585 --> 00:13:56,503 ‫أعلم أنك لا تشعر بذلك على الأرجح،‬ 132 00:13:56,587 --> 00:14:00,132 ‫لكن يبدو أنّ القوى السحرية‬ ‫تُستخلص من الجميع هنا.‬ 133 00:14:00,215 --> 00:14:02,843 ‫من لديهم قليل من القوّة السحرية‬ ‫غير قادرين على الحركة.‬ 134 00:14:02,926 --> 00:14:05,721 ‫لا، حقًا؟ هل أنت بخير؟‬ 135 00:14:05,804 --> 00:14:07,306 ‫أنا من العائلة الملكية.‬ 136 00:14:07,389 --> 00:14:10,350 ‫خسارة القليل من السحر لا تعني لي شيئًا.‬ 137 00:14:10,434 --> 00:14:11,852 ‫حسنًا، هذا يعني فقط‬ 138 00:14:11,935 --> 00:14:14,646 ‫أنه عليّ بذل جهد أكثر من أيّ شخص هنا.‬ 139 00:14:15,188 --> 00:14:17,399 ‫لا تنجرف كثيرًا.‬ 140 00:14:17,482 --> 00:14:19,192 ‫أنا أدعمك.‬ 141 00:14:19,776 --> 00:14:21,904 ‫عليك أن تنظر إلى الأمام فحسب.‬ 142 00:14:21,987 --> 00:14:23,906 ‫أجل. شكرًا لك.‬ 143 00:14:52,309 --> 00:14:54,019 ‫هؤلاء الثلاثة؟‬ 144 00:14:54,102 --> 00:14:56,396 ‫لكن هذا مستحيل.‬ 145 00:14:56,480 --> 00:14:59,483 ‫مؤكد أنك تعرفهم إن كنت الملك الساحر.‬ 146 00:14:59,566 --> 00:15:01,944 ‫هؤلاء الثلاثة‬ ‫الذين سُحب منهم لقب الملك الساحر‬ 147 00:15:02,027 --> 00:15:04,655 ‫بسبب قسوتهم ووحشيتهم…‬ 148 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 ‫من أنتم؟ هل هذا من صنعكم؟‬ 149 00:15:07,908 --> 00:15:10,786 ‫ما خطب هذا الطفل؟ كيف يمكنه أن يتحرك؟‬ 150 00:15:10,869 --> 00:15:12,037 ‫حقًا؟‬ 151 00:15:12,120 --> 00:15:15,207 ‫ليس لديه قوّة سحرية أصلًا.‬ 152 00:15:15,290 --> 00:15:18,210 ‫ليس لديه ما يمكن استخلاصه، صحيح؟‬ ‫يا له من غريب أطوار.‬ 153 00:15:18,293 --> 00:15:23,006 ‫من المستحيل أن يُهزم جنودي‬ ‫على يد شخص لا يملك قوى سحرية.‬ 154 00:15:23,507 --> 00:15:25,217 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 155 00:15:25,300 --> 00:15:31,682 ‫تمكّنت من إعادة إحيائهم بسحري‬ ‫وبقوّة السيف الإمبراطوري.‬ 156 00:15:35,811 --> 00:15:40,732 ‫على عكسك، أصبح هؤلاء الثلاثة‬ ‫داعمين كبار لقضيتي.‬ 157 00:15:41,650 --> 00:15:44,361 ‫سننشئ نحن الأربعة عالمًا جديدًا.‬ 158 00:15:44,444 --> 00:15:46,071 ‫هذا صحيح.‬ 159 00:15:46,154 --> 00:15:47,990 ‫وأنت تعترض طريقنا.‬ 160 00:15:48,073 --> 00:15:51,159 ‫ماذا تقولون؟‬ ‫لا أعرف ما الذي تنوون فعله بالضبط،‬ 161 00:15:51,243 --> 00:15:53,245 ‫لكنني أعرف أنكم الأشرار.‬ 162 00:15:53,328 --> 00:15:55,330 ‫سأهزمكم.‬ 163 00:15:55,414 --> 00:15:57,290 ‫كم أنت مفعم بالحيوية.‬ 164 00:15:57,874 --> 00:16:00,794 ‫سحر الحاجز، "فودو ريغاليا".‬ 165 00:16:07,134 --> 00:16:08,760 ‫هل أبطل السحر؟‬ 166 00:16:11,388 --> 00:16:15,308 ‫"كونراد"، لقد وجدت لعبة جديدة قد تروقك.‬ 167 00:16:15,392 --> 00:16:17,644 ‫هل تريد اللعب؟‬ 168 00:16:24,026 --> 00:16:25,902 ‫أيها الملك الساحر، هل أنت بخير؟‬ 169 00:16:25,986 --> 00:16:28,363 ‫لا يا "ماركس". تراجع.‬ 170 00:16:29,781 --> 00:16:32,409 ‫عجبًا، هذا سحر مثير للاهتمام.‬ 171 00:16:34,161 --> 00:16:36,705 ‫أجل، لن يجيبني إذًا.‬ 172 00:16:36,788 --> 00:16:38,832 ‫هل أفهم أنه عليّ فعل ما يحلو لي؟‬ 173 00:16:38,915 --> 00:16:41,293 ‫لا تؤذيه من دون داع.‬ 174 00:16:41,376 --> 00:16:43,879 ‫تحلّي باللباقة للقضاء عليه بضربة واحدة.‬ 175 00:16:44,421 --> 00:16:45,922 ‫يا لعبتي.‬ 176 00:16:51,386 --> 00:16:52,804 ‫"أستا".‬ 177 00:16:52,888 --> 00:16:54,723 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 178 00:17:03,690 --> 00:17:06,109 ‫تتمتع بقدرات سحرية جيدة.‬ 179 00:17:06,902 --> 00:17:09,905 ‫هذا عديم الجدوى ضد الملك الساحر.‬ 180 00:17:10,447 --> 00:17:12,574 ‫ما الذي يمكن لفارس سحر عادي أن يفعله؟‬ 181 00:17:13,158 --> 00:17:17,996 ‫فتى ريفي مثله لا يتمتع بقوى سحرية‬ ‫هو فارس سحر؟‬ 182 00:17:18,080 --> 00:17:20,874 ‫يبدو أنّ المستوى قد تراجع كثيرًا‬ ‫يا "جوليوس".‬ 183 00:17:22,793 --> 00:17:24,086 ‫لا تكن واثقًا.‬ 184 00:17:24,795 --> 00:17:25,921 ‫ماذا قلت؟‬ 185 00:17:26,004 --> 00:17:29,132 ‫لا أظن أنّ مستوانا تراجع إلى هذه الدرجة.‬ 186 00:17:29,216 --> 00:17:31,676 ‫لا مستواي ولا مستوى فرق فرسان السحر.‬ 187 00:17:34,012 --> 00:17:37,891 ‫سحر الظلام، عاصفة النصل المظلم المستتر.‬ 188 00:17:56,576 --> 00:17:57,994 ‫شكرًا على انتظاري.‬ 189 00:17:58,078 --> 00:18:00,831 ‫أتت المساعدة القوية لمساعدتك.‬ 190 00:18:00,914 --> 00:18:04,251 ‫مهلًا، ما هذه القوّة السحرية الشريرة؟‬ 191 00:18:05,794 --> 00:18:08,630 ‫يبدو أنّ بإمكاني رسم تحفة فنية أخرى‬ ‫مقتبسة من هذا.‬ 192 00:18:08,713 --> 00:18:09,840 ‫أنت تقاتلني.‬ 193 00:18:09,923 --> 00:18:12,884 ‫سأحرقك وأحوّلك إلى رماد بشعلة العدالة.‬ 194 00:18:14,302 --> 00:18:17,013 ‫تلك الصورة الظلّية. لا بد أنك…‬ 195 00:18:18,390 --> 00:18:20,016 ‫"كايزر".‬ 196 00:18:20,851 --> 00:18:22,394 ‫مضى وقت طويل.‬ 197 00:18:23,395 --> 00:18:24,312 ‫كابتن "يامي".‬ 198 00:18:24,396 --> 00:18:28,567 ‫هذا خطئي. كنت أقضي حاجتي،‬ ‫واستغرق الأمر بعض الوقت، لذا تأخرت.‬ 199 00:18:29,067 --> 00:18:30,443 ‫من هؤلاء؟‬ 200 00:18:31,027 --> 00:18:32,320 ‫لست متأكدًا تمامًا،‬ 201 00:18:32,404 --> 00:18:34,114 ‫لكنني أعرف أنهم سيئون جدًا.‬ 202 00:18:34,197 --> 00:18:36,366 ‫والوضع سيئ جدًا أيضًا.‬ 203 00:18:36,449 --> 00:18:38,785 ‫حقًا؟ مفرداتك سيئة حقًا.‬ 204 00:18:39,369 --> 00:18:40,954 ‫لكنه ليس مخطئًا.‬ 205 00:18:41,496 --> 00:18:43,874 ‫ستصعب علينا هزيمتهم في وضعنا الحالي.‬ 206 00:18:44,875 --> 00:18:46,376 ‫أحد الاحتمالات هو…‬ 207 00:18:46,877 --> 00:18:48,044 ‫"يامي".‬ 208 00:18:48,128 --> 00:18:51,798 ‫أرجوك أن تتوجّه فورًا إلى "الفرع صفر"‬ ‫في مختبر بحوث أدوات السحر.‬ 209 00:18:51,882 --> 00:18:54,926 ‫أريدك أن تحضر أداة السحر‬ ‫التي نشارك في تطويرها مع "نيرو".‬ 210 00:18:56,386 --> 00:18:58,054 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 211 00:18:58,972 --> 00:19:02,893 ‫إن ذهبت، فمن سيدعمك؟ أنت ضعيف جدًا.‬ 212 00:19:03,768 --> 00:19:06,771 ‫لست مهتمًا بأن أعاني ما عانيته من قبل.‬ 213 00:19:08,148 --> 00:19:09,191 ‫"يامي"…‬ 214 00:19:09,274 --> 00:19:12,319 ‫إن كان هذا كل ما تحتاج إليه،‬ ‫فيمكننا إرسال هذا الشخص.‬ 215 00:19:12,402 --> 00:19:14,196 ‫- اسمع يا فتى، لنفعل ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 216 00:19:14,779 --> 00:19:17,032 ‫"فينرال". لقد سمعته.‬ 217 00:19:17,115 --> 00:19:18,992 ‫اذهب إلى "الفرع صفر" معه.‬ 218 00:19:19,075 --> 00:19:20,160 ‫حاضر يا سيدي.‬ 219 00:19:20,243 --> 00:19:22,537 ‫لكن إن ذهبت أنا، فهذا المكان سيكون…‬ 220 00:19:25,790 --> 00:19:27,584 ‫إذًا، كنت تختبئ هنا.‬ 221 00:19:28,168 --> 00:19:29,586 ‫كفّ عن الهرب.‬ 222 00:19:29,669 --> 00:19:31,546 ‫وإلّا فلن أتمكّن من قتلك بسرعة.‬ 223 00:19:46,102 --> 00:19:48,438 ‫توقّف عن الثرثرة وقاتل.‬ 224 00:19:48,521 --> 00:19:49,898 ‫إن لم تعودوا قريبًا،‬ 225 00:19:49,981 --> 00:19:53,026 ‫- فسأبرّحهم ضربًا بمفردي.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 226 00:19:57,572 --> 00:19:58,698 ‫كابتن "يامي".‬ 227 00:19:58,782 --> 00:20:00,116 ‫بسرعة يا "أستا".‬ 228 00:20:00,200 --> 00:20:02,285 ‫بسبب ذلك الحاجز الأسود،‬ 229 00:20:02,369 --> 00:20:04,287 ‫يصعب الحفاظ على السحر المكاني.‬ 230 00:20:05,455 --> 00:20:07,540 ‫أنت عضو في فريق "الثيران السوداء".‬ 231 00:20:07,624 --> 00:20:09,167 ‫أصغ إلى كابتن فريقك.‬ 232 00:20:09,251 --> 00:20:10,669 ‫أحسنت يا "نويل".‬ 233 00:20:11,294 --> 00:20:12,295 ‫مهلًا.‬ 234 00:20:12,379 --> 00:20:15,257 ‫هل ثمة سحر كهذا في هذا العصر؟‬ 235 00:20:15,840 --> 00:20:18,134 ‫يمكنني تحليله لاحقًا.‬ 236 00:20:23,098 --> 00:20:24,432 ‫زئير "فويفر".‬ 237 00:20:29,813 --> 00:20:33,525 ‫لا فائدة من الهرب برأيي.‬ 238 00:20:35,068 --> 00:20:37,529 ‫سحر الظلام، النصل الأسود المستتر بالظلام.‬ 239 00:20:37,612 --> 00:20:40,448 ‫سحر النار، النيران اللولبية.‬ 240 00:20:48,665 --> 00:20:51,167 ‫يزداد دفاعهم قوة أكثر فأكثر.‬ 241 00:20:51,960 --> 00:20:53,753 ‫لقد قطع الأولاد شوطًا طويلًا.‬ 242 00:20:53,837 --> 00:20:56,673 ‫لا، ما زال الطريق أمامهم طويلًا.‬ 243 00:20:56,756 --> 00:20:59,759 ‫ما زال طريقهم طويلًا‬ ‫قبل أن يتمكّنوا من القتال إلى جانبي.‬ 244 00:21:04,848 --> 00:21:07,475 ‫أنا آسف، لم أتمكّن من احتوائهم.‬ 245 00:21:07,559 --> 00:21:09,602 ‫لا، لقد أبليت حسنًا.‬ 246 00:21:10,103 --> 00:21:13,023 ‫بفضلك، تمكّنت من إرسال فتياني في مهمة.‬ 247 00:21:13,606 --> 00:21:15,942 ‫لا فائدة مهما فعلتم.‬ 248 00:21:16,026 --> 00:21:18,445 ‫إن فُعّل سحر السيف الإمبراطوري،‬ 249 00:21:18,528 --> 00:21:20,864 ‫فستُدمر مملكة "كلوفر".‬ 250 00:21:21,740 --> 00:21:24,200 ‫يتكرّر الأمر عينه الذي حصل قبل عشر سنوات.‬ 251 00:21:24,284 --> 00:21:28,204 ‫مهلًا، ألم يكن بوسع السيف الإمبراطوري‬ ‫استخلاص الطاقة السحرية‬ 252 00:21:28,288 --> 00:21:31,124 ‫وتخزينها وما إلى ذلك؟‬ 253 00:21:31,916 --> 00:21:34,753 ‫هل من الممكن حقًا استعماله لتدمير بلد؟‬ 254 00:21:35,253 --> 00:21:38,506 ‫يمكنه إطلاق القوّة السحرية التي خزّنها‬ ‫دفعة واحدة.‬ 255 00:21:39,841 --> 00:21:43,094 ‫حاليًا، القوى السحرية‬ ‫المُستخلصة من الجميع في الملعب‬ 256 00:21:43,178 --> 00:21:45,180 ‫مخزّنة داخل السيف الإمبراطوري.‬ 257 00:21:46,348 --> 00:21:47,724 ‫من خلال سحره،‬ 258 00:21:47,807 --> 00:21:51,561 ‫يمكنه إساءة استعمال تلك القوّة السحرية‬ ‫والسيف الإمبراطوري إلى ما لا نهاية.‬ 259 00:21:52,145 --> 00:21:55,774 ‫"إساءة استعمال"؟‬ ‫أنا أستعمله لإنقاذ العالم.‬ 260 00:21:55,857 --> 00:21:58,902 ‫أجد أنها الطريقة الصحيحة لاستخدامه.‬ 261 00:22:07,494 --> 00:22:09,245 ‫هل أنت بخير أيها الملك الساحر؟‬ 262 00:22:09,329 --> 00:22:12,332 ‫لقد انتهينا من إجلاء الحضور.‬ 263 00:22:12,916 --> 00:22:14,918 ‫لم يتبق سوى هزيمة المتمرّدين.‬ 264 00:22:15,001 --> 00:22:17,295 ‫"فويغوليون" و"نوزيل".‬ 265 00:22:17,379 --> 00:22:19,422 ‫هل ازددتما قوّة؟‬ 266 00:22:20,465 --> 00:22:24,594 ‫لم أتوقّع أن أقاتل هذا الوحش مجددًا.‬ 267 00:22:25,095 --> 00:22:26,846 ‫أجل، في ذلك الوقت،‬ 268 00:22:26,930 --> 00:22:30,475 ‫خاف "نوزيل" وسقط أرضًا وبكى‬ ‫ثم وسّخ سرواله، أليس كذلك؟‬ 269 00:22:30,558 --> 00:22:32,644 ‫هل تريدني أن أغطّسك بالزئبق أيها الأجنبي؟‬ 270 00:22:32,727 --> 00:22:35,230 ‫لم يكن هؤلاء الرجال هناك في ذلك الوقت.‬ 271 00:22:35,313 --> 00:22:36,189 ‫من هم؟‬ 272 00:22:36,272 --> 00:22:39,317 ‫سحر تلك المرأة، الذي يُنتج جنودًا سحريين،‬ 273 00:22:39,818 --> 00:22:42,320 ‫أتذكّر رؤيته في يوميات جدّ والدي.‬ 274 00:22:42,404 --> 00:22:45,782 ‫كانت أختي مفتونة به، لذا أتذكّره جيدًا.‬ 275 00:22:45,865 --> 00:22:47,075 ‫مستحيل.‬ 276 00:22:47,158 --> 00:22:50,203 ‫شخصيات تاريخية ماتت منذ زمن بعيد…‬ 277 00:22:50,787 --> 00:22:54,290 ‫مهلًا، هل يعني هذا‬ ‫أنّ الملوك السحرة السابقين قد عادوا؟‬ 278 00:22:55,875 --> 00:22:57,001 ‫حقًا؟‬ 279 00:22:57,085 --> 00:22:59,421 ‫يجب أن أحصل على تواقيعهم‬ ‫لأبيعها بسعر مرتفع.‬ 280 00:22:59,504 --> 00:23:01,756 ‫هل أُعيد إحياء الملوك السحرة السابقين؟‬ 281 00:23:01,840 --> 00:23:05,051 ‫من الغريب أنني مستيقظة هذه المرة،‬ 282 00:23:05,135 --> 00:23:06,678 ‫لكن هذا أشبه بحلم.‬ 283 00:23:08,054 --> 00:23:10,432 ‫هذا يمدّني بكثير من الإلهام.‬ 284 00:23:11,057 --> 00:23:13,268 ‫لكن ربما الوقت الآن ليس مناسبًا لهذا.‬ 285 00:23:17,605 --> 00:23:19,816 ‫يبدو أنك جمعت ما يكفي من الناس،‬ 286 00:23:19,899 --> 00:23:21,276 ‫لكن سينتهي الأمر هنا.‬ 287 00:23:31,119 --> 00:23:37,000 ‫ثمة نقاط تفرّد لا حصر لها‬ ‫حيث تتداخل أوردة الـ"مانا".‬ 288 00:23:37,083 --> 00:23:39,252 ‫هذا الملعب هو واحد منها.‬ 289 00:23:40,086 --> 00:23:41,546 ‫قبل عشر سنوات،‬ 290 00:23:41,629 --> 00:23:43,673 ‫عدّلت هذا الملعب‬ 291 00:23:43,756 --> 00:23:45,550 ‫وحوّلته إلى سلاح.‬ 292 00:23:46,092 --> 00:23:49,762 ‫قاطعتموني جميعًا قبل أن أتمكّن من تفعيله.‬ 293 00:24:24,297 --> 00:24:26,049 ‫ملعب المهرجان.‬ 294 00:24:26,883 --> 00:24:30,637 ‫المعروف أيضًا باسم قلعة "النصر" الطائرة.‬ 295 00:24:32,805 --> 00:24:35,058 ‫ليس هناك سبيل للهرب الآن.‬ 296 00:24:35,141 --> 00:24:40,230 ‫"جوليوس"، حان الوقت‬ ‫لإعادة عقارب الساعة التي أخذتها مني.‬ 297 00:24:46,319 --> 00:24:49,030 ‫ها نحن أولاء. هذا هو "الفرع صفر".‬ 298 00:24:52,367 --> 00:24:53,826 ‫مرحبًا.‬ 299 00:24:53,910 --> 00:24:57,580 ‫أنا "أستا" من فريق فرسان السحر‬ ‫"الثيران السوداء".‬ 300 00:24:57,664 --> 00:25:00,166 ‫- افتحوا الباب.‬ ‫- لن ينفع هذا يا "أستا".‬ 301 00:25:00,875 --> 00:25:05,296 ‫لا يعرف سوى عدد محدود من النبلاء‬ ‫بشأن هذا المختبر.‬ 302 00:25:05,922 --> 00:25:09,050 ‫للدخول، عليك تهجئة كلمة سرّية بسحرك…‬ 303 00:25:13,555 --> 00:25:14,389 ‫أنت…‬ 304 00:25:15,431 --> 00:25:17,350 ‫لا بد أنكم "الثيران السوداء".‬ 305 00:25:18,434 --> 00:25:22,397 ‫أنا "ميلي ماكسويل"، مديرة هذا الفرع.‬ 306 00:25:22,480 --> 00:25:23,773 ‫هيا، أسرعوا.‬ 307 00:25:24,315 --> 00:25:25,149 ‫حسنًا.‬ 308 00:25:25,233 --> 00:25:27,902 ‫أطلعونا على الوضع.‬ 309 00:25:28,486 --> 00:25:30,905 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫ستأخذكم هي في جولة في المكان.‬ 310 00:25:32,365 --> 00:25:34,158 ‫سأدعكم تفعلون ذلك.‬ 311 00:25:34,701 --> 00:25:35,535 ‫"نيرو"!‬ 312 00:25:37,078 --> 00:25:39,622 ‫أداة السحر التي يحتاج إليها "جوليوس"‬ 313 00:25:39,706 --> 00:25:42,125 ‫مخزّنة في مكان بعيد بعض الشيء.‬ 314 00:25:42,625 --> 00:25:44,836 ‫حاليًا، تُجري عليها "سالي" بعض التعديلات.‬ 315 00:25:44,919 --> 00:25:47,213 ‫تجارب!‬ 316 00:25:48,923 --> 00:25:50,300 ‫إذًا، "سالي" هنا أيضًا، صحيح؟‬ 317 00:25:50,883 --> 00:25:53,970 ‫"نيرو"، شاهدت ما حلّ بمملكة "كلوفر"‬ 318 00:25:54,053 --> 00:25:56,180 ‫خلال السنوات الـ500 الماضية، صحيح؟‬ 319 00:25:57,056 --> 00:26:00,393 ‫هل تعرفين الأشخاص الذين هاجموا الملعب؟‬ 320 00:26:01,561 --> 00:26:02,812 ‫أنا آسفة.‬ 321 00:26:02,895 --> 00:26:05,189 ‫لا أعرف كل شيء، لكن،‬ 322 00:26:06,024 --> 00:26:08,067 ‫العقل المدبّر هو "كونراد ليتو".‬ 323 00:26:08,151 --> 00:26:08,985 ‫ماذا؟‬ 324 00:26:09,068 --> 00:26:11,863 ‫أظن أنكم سمعتم بالاسم على الأقل.‬ 325 00:26:11,946 --> 00:26:13,031 ‫"كونراد"؟‬ 326 00:26:13,990 --> 00:26:14,949 ‫أنت لا تعنين…‬ 327 00:26:17,994 --> 00:26:18,870 ‫أجل.‬ 328 00:26:19,370 --> 00:26:22,290 ‫كان فارس سحر في مملكة "كلوفر".‬ 329 00:26:22,790 --> 00:26:25,752 ‫إنه سلف "جوليوس نوفاكرونو".‬ 330 00:26:26,711 --> 00:26:28,254 ‫ملك ساحر سابق.‬ 331 00:26:29,631 --> 00:26:33,926 ‫لكنني ظننت أنّ الملك الساحر السابق‬ ‫مات بسبب مرض ما منذ عشر سنوات.‬ 332 00:26:34,510 --> 00:26:35,970 ‫سأشرح لكم.‬ 333 00:26:36,971 --> 00:26:37,889 ‫اصعدوا.‬ 334 00:26:40,558 --> 00:26:44,103 ‫"كونراد ليتو"، الملك الساحر الـ27.‬ 335 00:26:44,687 --> 00:26:46,731 ‫قبل اختياره ليكون الملك الساحر،‬ 336 00:26:46,814 --> 00:26:49,859 ‫كان معروفًا بأنه رجل قوي في مملكة "كلوفر".‬ 337 00:26:50,818 --> 00:26:53,696 ‫أصبح كابتن فرسان السحر،‬ 338 00:26:53,780 --> 00:26:57,492 ‫وحقق سجلًا مثيرًا للإعجاب مع أعضاء فريقه.‬ 339 00:26:58,076 --> 00:27:00,161 ‫وثق به المواطنون،‬ 340 00:27:00,244 --> 00:27:02,455 ‫وكوفئ على قدراته.‬ 341 00:27:02,538 --> 00:27:04,874 ‫واختير أخيرًا ليكون الملك الساحر.‬ 342 00:27:05,708 --> 00:27:08,211 ‫لكنه تغيّر.‬ 343 00:27:09,379 --> 00:27:11,381 ‫تمرّد على المملكة،‬ 344 00:27:11,464 --> 00:27:14,384 ‫ونتيجةً لذلك، سُحب منه لقب الملك الساحر.‬ 345 00:27:15,009 --> 00:27:16,552 ‫ماذا تعنين بـ"تمرّد"؟‬ 346 00:27:18,888 --> 00:27:21,224 ‫حاول تدمير البلاد.‬ 347 00:27:21,307 --> 00:27:25,019 ‫ماذا؟ مهمة الملك الساحر‬ ‫هي حماية السلام للجميع.‬ 348 00:27:25,103 --> 00:27:27,563 ‫لماذا حاول فعل شيء جنوني؟‬ 349 00:27:28,064 --> 00:27:29,148 ‫لا أعرف.‬ 350 00:27:29,816 --> 00:27:31,484 ‫لكنه استخدم "لومييل"…‬ 351 00:27:32,068 --> 00:27:34,654 ‫استخدم أداة السحر‬ ‫الخاصة بالملك الساحر الأول،‬ 352 00:27:34,737 --> 00:27:38,157 ‫سيف "إلسدوكيا" الإمبراطوري، لتحقيق ذلك.‬ 353 00:27:39,117 --> 00:27:41,244 ‫علم "جوليوس" والآخرون بخطته،‬ 354 00:27:41,327 --> 00:27:43,287 ‫وختموا "كونراد" لإيقافه.‬ 355 00:27:43,871 --> 00:27:44,997 ‫"ختموا"؟‬ 356 00:27:45,081 --> 00:27:49,127 ‫أعلنوا أنه مات لإصابته بمرض ما‬ ‫لئلّا يخاف المواطنون.‬ 357 00:27:49,961 --> 00:27:51,963 ‫الملك الساحر الحالي "جوليوس"،‬ 358 00:27:52,046 --> 00:27:56,759 ‫لم يستطع هزيمته‬ ‫حتى مع كل نخبة فرق فرسان السحر.‬ 359 00:27:57,427 --> 00:28:02,390 ‫لم يكن لدى "جوليوس" خيار آخر‬ ‫سوى استخدام سحر الوقت خاصته ليواصل ختمه.‬ 360 00:28:02,974 --> 00:28:04,600 ‫إنه قوي للغاية.‬ 361 00:28:05,184 --> 00:28:06,811 ‫أيّ نوع من السحر يستخدم؟‬ 362 00:28:06,894 --> 00:28:08,229 ‫سحر المفاتيح.‬ 363 00:28:08,312 --> 00:28:11,107 ‫يمكنه فتح أيّ شيء وكل شيء أو إغلاقه‬ 364 00:28:11,190 --> 00:28:13,151 ‫بمفتاح يصنعه بسحره.‬ 365 00:28:13,651 --> 00:28:16,112 ‫المساحة السحرية التي يفتحها بمفتاحه‬ 366 00:28:16,195 --> 00:28:18,197 ‫يمكنها امتصاص أيّ شيء.‬ 367 00:28:18,906 --> 00:28:20,908 ‫أدوات السحر وكتب التعاويذ.‬ 368 00:28:21,576 --> 00:28:22,660 ‫حتى السحر بحد ذاته…‬ 369 00:28:22,744 --> 00:28:23,661 ‫السحر بحد ذاته؟‬ 370 00:28:23,745 --> 00:28:25,788 ‫ماذا؟ مستحيل.‬ 371 00:28:25,872 --> 00:28:26,831 ‫أجل.‬ 372 00:28:27,331 --> 00:28:30,084 ‫يمكنه سرقة سحر الآخرين.‬ 373 00:28:30,585 --> 00:28:33,796 ‫ويمكنه استخدامه كما يحلو له.‬ 374 00:28:36,966 --> 00:28:39,093 ‫سحر الختم، الإعتاق المعكوس.‬ 375 00:28:53,274 --> 00:28:54,984 ‫كم سننزل؟‬ 376 00:28:55,485 --> 00:28:56,903 ‫الأمن مشدد للغاية.‬ 377 00:28:56,986 --> 00:28:58,112 ‫بالتأكيد.‬ 378 00:28:58,196 --> 00:28:59,989 ‫لأنه بعد هذه النقطة…‬ 379 00:29:14,003 --> 00:29:16,255 ‫هذا هو الجزء الأعمق من "الفرع صفر".‬ 380 00:29:16,756 --> 00:29:21,344 ‫هنا نخزّن أهم أدوات السحر‬ ‫ونجري البحوث عليها في المختبر.‬ 381 00:29:21,969 --> 00:29:25,181 ‫هل ما طُلب منا استعادته نادر أيضًا؟‬ 382 00:29:25,264 --> 00:29:26,182 ‫أجل.‬ 383 00:29:26,682 --> 00:29:28,684 ‫إنه يتحكّم بقوّة السيف الإمبراطوري‬ 384 00:29:28,768 --> 00:29:31,145 ‫الذي كان الأمير "لومييل" يطوّره.‬ 385 00:29:31,229 --> 00:29:33,815 ‫شيء يُستعمل كغمد للسيف الإمبراطوري.‬ 386 00:29:34,649 --> 00:29:36,275 ‫لا يزال نموذجًا أوليًا،‬ 387 00:29:36,359 --> 00:29:38,820 ‫لكن علينا استخدامه لختم "كونراد".‬ 388 00:29:46,285 --> 00:29:47,119 ‫كيف؟‬ 389 00:29:47,954 --> 00:29:52,583 ‫عقدت آمالًا كبيرة عندما سمعت‬ ‫أنها أداة سحر كان "لومييل" يعمل عليها.‬ 390 00:29:53,459 --> 00:29:55,336 ‫لكن اتضح أنها مجرد لعبة.‬ 391 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 ‫لا تفعل.‬ 392 00:29:58,214 --> 00:29:59,298 ‫"سالي".‬ 393 00:30:00,925 --> 00:30:02,802 ‫قاتل الشياطين!‬ 394 00:30:13,229 --> 00:30:14,063 ‫"فينرال".‬ 395 00:30:19,026 --> 00:30:20,653 ‫أنا أعرفك.‬ 396 00:30:24,115 --> 00:30:25,491 ‫كيف عثرت على هذا المكان؟‬ 397 00:30:26,951 --> 00:30:29,370 ‫أنت "سيكري سوالوتيل"،‬ 398 00:30:29,453 --> 00:30:32,373 ‫عضوة في فريق "الثيران السوداء".‬ 399 00:30:32,456 --> 00:30:34,125 ‫وأنت أيضًا يا "أستا".‬ 400 00:30:34,750 --> 00:30:35,877 ‫"نويل سيلفا".‬ 401 00:30:36,460 --> 00:30:38,254 ‫"فينرال رولاكايس".‬ 402 00:30:39,046 --> 00:30:42,925 ‫سحر تبادل الذكريات الذي يسمح لكم‬ ‫بإلقاء نظرة إلى ذكريات شخص آخر.‬ 403 00:30:43,426 --> 00:30:45,428 ‫إنه سحر سيئ الذوق،‬ 404 00:30:45,511 --> 00:30:49,015 ‫لكن بفضله، حدّدت موقع هذا المكان بسهولة.‬ 405 00:30:49,098 --> 00:30:50,766 ‫لقد استغللت "ماركس"…‬ 406 00:30:50,850 --> 00:30:52,852 ‫سأخبركم بشيء آخر.‬ 407 00:30:55,897 --> 00:30:57,982 ‫يا مواطني مملكة "كلوفر".‬ 408 00:30:58,566 --> 00:31:02,028 ‫استسلموا فورًا وقدّموا قواكم السحرية كهدية.‬ 409 00:31:02,570 --> 00:31:03,738 ‫لا جدوى من المقاومة.‬ 410 00:31:04,405 --> 00:31:06,532 ‫فجنود سحر الفيلق خاصتي‬ 411 00:31:06,616 --> 00:31:10,077 ‫لن يردعهم شيء حتى تنفد قوّتهم بالكامل.‬ 412 00:31:10,661 --> 00:31:13,789 ‫إحدى الملوك السحرة السابقين، "برينسيا".‬ 413 00:31:14,624 --> 00:31:17,960 ‫يمدّها السيف الإمبراطوري‬ ‫بالقوّة السحرية التي خزّنها،‬ 414 00:31:18,044 --> 00:31:19,712 ‫ولن يكون هناك حدود لسحرها.‬ 415 00:31:20,755 --> 00:31:23,257 ‫قُضي على فرق فرسان السحر.‬ 416 00:31:23,341 --> 00:31:27,261 ‫اعتُقل المواطنون‬ ‫وهُيمن على والمرافق الرئيسية في المملكة.‬ 417 00:31:27,845 --> 00:31:29,013 ‫مستحيل…‬ 418 00:31:29,096 --> 00:31:30,932 ‫هذا مثير للإعجاب، لا؟‬ 419 00:31:31,015 --> 00:31:33,059 ‫عشرات الآلاف…‬ 420 00:31:33,142 --> 00:31:37,271 ‫يمكنها إنتاج مزيد من الجنود السحريين.‬ 421 00:31:37,355 --> 00:31:41,400 ‫تغزوكم قوّة عسكرية توازي بلدًا كاملًا.‬ 422 00:31:41,484 --> 00:31:44,570 ‫أولئك الكباتن الذين ساعدوكم على الهرب…‬ 423 00:31:46,280 --> 00:31:47,782 ‫كابتن "يامي".‬ 424 00:31:50,326 --> 00:31:54,705 ‫كما ترون، لقد ناموا.‬ 425 00:31:55,957 --> 00:31:57,291 ‫الناس في الملعب…‬ 426 00:31:58,292 --> 00:31:59,835 ‫أخي "نوزيل".‬ 427 00:32:00,378 --> 00:32:03,339 ‫هل أنت آخر بنات آل "سيلفا"؟‬ 428 00:32:03,923 --> 00:32:06,217 ‫الطفلة المتبقّية لأميرة الحرب الفولاذية.‬ 429 00:32:06,300 --> 00:32:07,718 ‫"آسيه سيلفا".‬ 430 00:32:08,302 --> 00:32:12,431 ‫كم هو مثير للشفقة‬ ‫أن يموت "نوزيل" أمام أخته الصغرى.‬ 431 00:32:13,057 --> 00:32:14,976 ‫لا أصدّق أنّ جبانًا مثله‬ 432 00:32:15,059 --> 00:32:17,353 ‫هو كابتن فرسان السحر.‬ 433 00:32:18,813 --> 00:32:21,440 ‫زئير تنين البحر!‬ 434 00:32:28,781 --> 00:32:32,243 ‫"نويل". تبًا.‬ 435 00:32:34,203 --> 00:32:37,748 ‫ما زلت غير متحكّمة بقواك،‬ ‫لكنّ سحر الماء هذا ذو نقاوة عالية.‬ 436 00:32:38,332 --> 00:32:39,792 ‫سآخذه.‬ 437 00:32:46,590 --> 00:32:50,428 ‫عندما يكون هناك اختلاف واضح في القدرات،‬ ‫يسهل عليّ كثيرًا أن آخذ السحر.‬ 438 00:32:53,347 --> 00:32:56,225 ‫سحري…‬ 439 00:33:02,064 --> 00:33:04,859 ‫أيها الوغد! ماذا فعلت بـ"نويل"؟‬ 440 00:33:04,942 --> 00:33:07,486 ‫ستعرف ذلك بالطريقة الصعبة.‬ 441 00:33:08,112 --> 00:33:11,449 ‫سحر تشكيل الماء، زئير تنين البحر.‬ 442 00:33:18,914 --> 00:33:21,584 ‫هذا سحر "نويل"…‬ 443 00:33:21,667 --> 00:33:22,585 ‫أعده إليها.‬ 444 00:33:37,892 --> 00:33:39,935 ‫سأهزمك هنا والآن.‬ 445 00:33:40,019 --> 00:33:43,439 ‫إذًا، هذا هو مضاد السحر،‬ ‫القدرة على إبطال السحر.‬ 446 00:34:27,817 --> 00:34:29,151 ‫مدمّر الشياطين.‬ 447 00:34:31,862 --> 00:34:34,365 ‫يا لها من قوّة رائعة تمتلكها.‬ 448 00:34:34,949 --> 00:34:36,951 ‫لا تُبطل السحر فحسب،‬ 449 00:34:37,034 --> 00:34:40,371 ‫بل أيضًا الظواهر المستمدّة من السحر.‬ 450 00:34:40,454 --> 00:34:42,832 ‫أود أن آخذ سحرك أيضًا،‬ 451 00:34:42,915 --> 00:34:45,334 ‫لكن ربما عليّ الامتناع عن ذلك.‬ 452 00:34:45,960 --> 00:34:48,546 ‫إذ لا أريد أن يؤثر ذلك على سحري الآخر.‬ 453 00:34:49,130 --> 00:34:50,589 ‫لنتحدّث.‬ 454 00:34:50,673 --> 00:34:53,217 ‫فالدروب التي نسلكها متشابهة.‬ 455 00:34:53,300 --> 00:34:55,261 ‫عمّ تتحدّث الآن؟‬ 456 00:34:55,344 --> 00:34:56,428 ‫بالطبع ليست متشابهة.‬ 457 00:34:57,054 --> 00:35:00,474 ‫أداة السحر التي طوّرها "لومييل"،‬ ‫الملك الساحر الأول،‬ 458 00:35:00,558 --> 00:35:02,351 ‫سيف "إلسدوكيا" الإمبراطوري.‬ 459 00:35:03,227 --> 00:35:06,438 ‫إنه متوافق تمامًا مع سحر المفاتيح.‬ 460 00:35:07,523 --> 00:35:10,776 ‫صُمم السيف الإمبراطوري‬ ‫ليترك وراءه السحر الاستثنائي‬ 461 00:35:10,860 --> 00:35:13,904 ‫للسحرة والأبطال العظماء‬ ‫ليكون إرثًا للأجيال القادمة.‬ 462 00:35:14,405 --> 00:35:17,449 ‫إنه يخزّن سحر كل الملوك السحرة وحكمتهم،‬ 463 00:35:17,533 --> 00:35:20,661 ‫ناهيك عن جزء من أرواحهم.‬ 464 00:35:21,203 --> 00:35:22,788 ‫وشيء آخر أيضًا.‬ 465 00:35:22,872 --> 00:35:25,624 ‫باستخدام وظيفة استخلاص وتخزين‬ 466 00:35:25,708 --> 00:35:29,044 ‫وإطلاق القوّة السحرية دفعة واحدة،‬ 467 00:35:29,128 --> 00:35:31,797 ‫سأجمع أجيالًا من سحر الملوك السحرة…‬ 468 00:35:31,881 --> 00:35:32,923 ‫"نار وأرض ومياه ورياح"‬ 469 00:35:33,007 --> 00:35:35,384 ‫…مع عدد وافر من أنواع السحر التي سرقتها،‬ 470 00:35:35,467 --> 00:35:38,429 ‫لأبتكر السحر المركّب الهائل.‬ 471 00:35:38,512 --> 00:35:43,934 ‫هدفنا هو حقن ذلك في وريد الأرض هنا.‬ 472 00:35:45,519 --> 00:35:47,688 ‫سيسبّب ذلك كارثة غير مسبوقة.‬ 473 00:35:47,771 --> 00:35:50,065 ‫ستُدمّر أساسات القارة،‬ 474 00:35:50,149 --> 00:35:52,735 ‫وسيموت جميع المواطنين.‬ 475 00:35:53,527 --> 00:35:55,237 ‫لكن لا تخف.‬ 476 00:35:55,321 --> 00:35:58,657 ‫يمكن للسيف الإمبراطوري‬ ‫أن يخزّن أرواح الموتى.‬ 477 00:35:58,741 --> 00:36:03,454 ‫لذا سنختار أن نعيد فقط‬ ‫الأشخاص القيّمين بما يكفي‬ 478 00:36:03,537 --> 00:36:05,206 ‫للعيش في العالم الجديد.‬ 479 00:36:05,789 --> 00:36:07,917 ‫رأيت ذلك في ذكريات الناس.‬ 480 00:36:08,000 --> 00:36:11,045 ‫في السابق، كنت مكروهًا وغير محبوب‬ ‫بسبب سحري.‬ 481 00:36:11,128 --> 00:36:13,214 ‫لذا أعرف تمامًا كيف تشعر.‬ 482 00:36:13,797 --> 00:36:15,966 ‫من يملكون قوى سحرية يملكون كل شيء،‬ 483 00:36:16,050 --> 00:36:18,844 ‫ومن لا يملكون القوّة يموتون عاجزين.‬ 484 00:36:19,428 --> 00:36:21,430 ‫هذا مستحيل يا "أستا".‬ 485 00:36:21,513 --> 00:36:23,599 ‫يجب أن ندمّر كل شيء أولًا.‬ 486 00:36:23,682 --> 00:36:26,936 ‫انضمّوا إليّ وسننشئ معًا‬ 487 00:36:27,519 --> 00:36:32,733 ‫عالمًا مثاليًا‬ ‫يحترم فيه الجميع بعضهم بعضًا ويضحكون معًا.‬ 488 00:36:33,651 --> 00:36:37,738 ‫جميع المقيمين هناك‬ ‫يحترم بعضهم بعضًا ويضحكون معًا.‬ 489 00:36:37,821 --> 00:36:40,824 ‫هذا هو البلد الذي أريد أن أنشئه‬ ‫عندما أصبح الملك الساحر.‬ 490 00:36:40,908 --> 00:36:42,201 ‫لا.‬ 491 00:36:42,284 --> 00:36:44,954 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 492 00:36:45,037 --> 00:36:50,459 ‫الملك الساحر موجود لحماية الأمة وشعبها.‬ 493 00:36:50,542 --> 00:36:53,128 ‫لن أسمح لك بتدميره.‬ 494 00:36:53,212 --> 00:36:55,464 ‫هذا ليس ما يفعله الملك الساحر.‬ 495 00:36:56,340 --> 00:36:59,176 ‫سيُبنى عالم مثالي على الحيوات التافهة‬ 496 00:36:59,260 --> 00:37:01,470 ‫للأشخاص المضطهدين.‬ 497 00:37:02,346 --> 00:37:05,307 ‫يمكنني أن أمنح معنى لحياتهم.‬ 498 00:37:05,391 --> 00:37:06,850 ‫لماذا لا ترى هذا؟‬ 499 00:37:09,019 --> 00:37:11,188 ‫بالطبع لا أراه.‬ 500 00:37:11,272 --> 00:37:13,732 ‫ما تقوله جنوني بالكامل.‬ 501 00:37:15,067 --> 00:37:18,028 ‫أنت لا ترى طبيعة العالم الحقيقية بعد.‬ 502 00:37:18,612 --> 00:37:19,530 ‫لقد خاب أملي.‬ 503 00:37:20,155 --> 00:37:21,991 ‫اصمت.‬ 504 00:37:22,074 --> 00:37:25,953 ‫أنت تفكّر في نفسك فحسب.‬ 505 00:37:35,754 --> 00:37:37,715 ‫لماذا لا تفهم؟‬ 506 00:37:40,718 --> 00:37:43,137 ‫أعرف أنك اختبرت ذلك.‬ 507 00:37:43,220 --> 00:37:47,558 ‫الظلم والخيانة وعدم المساواة في هذا البلد.‬ 508 00:37:52,563 --> 00:37:54,148 ‫اختر يا "أستا".‬ 509 00:37:54,231 --> 00:37:56,317 ‫امش في هذا الدرب معي…‬ 510 00:37:58,027 --> 00:37:59,778 ‫أو مت.‬ 511 00:38:20,841 --> 00:38:22,801 ‫استسلم يا "أستا".‬ 512 00:38:23,302 --> 00:38:24,595 ‫أنت أنا.‬ 513 00:38:25,220 --> 00:38:27,097 ‫يمكنك أن تكون أنا.‬ 514 00:38:28,349 --> 00:38:31,769 ‫بحلول فجر الغد،‬ ‫سيكون اندماج السحر قد اكتمل.‬ 515 00:38:31,852 --> 00:38:34,229 ‫في تلك المرحلة، ستكون…‬ 516 00:38:37,024 --> 00:38:42,029 ‫أعد إلى "نويل" سحرها…‬ 517 00:38:44,114 --> 00:38:45,407 ‫فهمت.‬ 518 00:38:46,742 --> 00:38:49,161 ‫هذا مؤسف حقًا.‬ 519 00:38:51,372 --> 00:38:52,456 ‫لن…‬ 520 00:38:53,207 --> 00:38:54,750 ‫أستسلم…‬ 521 00:38:56,043 --> 00:38:58,337 ‫عدم الاستسلام…‬ 522 00:38:59,755 --> 00:39:01,673 ‫هو سحري.‬ 523 00:39:10,933 --> 00:39:12,768 ‫لم تتبق لديّ قوّة سحرية.‬ 524 00:39:13,477 --> 00:39:14,478 ‫ماذا سأفعل؟‬ 525 00:39:14,561 --> 00:39:17,439 ‫لكن ما زال علينا أن نحاول.‬ 526 00:39:29,159 --> 00:39:30,911 ‫أنت "يونو".‬ 527 00:39:31,912 --> 00:39:32,913 ‫"ميلي".‬ 528 00:39:32,996 --> 00:39:36,125 ‫أصرّ على الحضور لمساعدتكم جميعًا.‬ 529 00:39:36,750 --> 00:39:37,793 ‫اشربي يا "سالي".‬ 530 00:39:38,377 --> 00:39:39,670 ‫حسنًا.‬ 531 00:39:41,255 --> 00:39:43,757 ‫آسفة، لكن علينا أن نرتجل.‬ 532 00:39:44,258 --> 00:39:45,634 ‫الارتجال؟‬ 533 00:39:45,717 --> 00:39:47,177 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 534 00:39:47,803 --> 00:39:48,720 ‫على الإطلاق.‬ 535 00:39:49,388 --> 00:39:51,640 ‫إنها أكثر جملة أكرهها في العالم.‬ 536 00:40:15,831 --> 00:40:18,250 ‫"يونو"…‬ 537 00:40:23,297 --> 00:40:26,383 ‫لم يخطر في بالي أنني سأستخدمه هكذا،‬ 538 00:40:26,967 --> 00:40:30,262 ‫لكن لنحاول تفعيله بكل السحر الذي لدينا.‬ 539 00:40:30,345 --> 00:40:31,638 ‫هذا هراء.‬ 540 00:40:31,722 --> 00:40:33,515 ‫ربما. لكن،‬ 541 00:40:33,599 --> 00:40:35,851 ‫يمكنني ضربك بفضل مساعدة الجميع.‬ 542 00:40:36,727 --> 00:40:39,438 ‫سحر الختم، السجن الأبدي.‬ 543 00:40:47,321 --> 00:40:48,697 ‫إنه وحش.‬ 544 00:40:50,240 --> 00:40:51,200 ‫سننسحب الآن.‬ 545 00:41:12,095 --> 00:41:15,349 ‫هذا أنا. كيف يسير اندماج السحر؟‬ 546 00:41:15,432 --> 00:41:19,228 ‫أجل، وصلنا إلى 20 بالمئة تقريبًا.‬ 547 00:41:19,311 --> 00:41:21,021 ‫بشكل عام، تسير الأمور على ما يرام.‬ 548 00:41:21,688 --> 00:41:24,816 ‫يجب أن يكتمل بحلول الفجر، كما هو مقرّر.‬ 549 00:41:24,900 --> 00:41:25,943 ‫فهمت.‬ 550 00:41:26,443 --> 00:41:27,945 ‫شكرًا.‬ 551 00:41:28,028 --> 00:41:30,155 ‫لأنك رافقتني على هذا الدرب.‬ 552 00:41:30,697 --> 00:41:32,157 ‫أخيرًا، سننشئه.‬ 553 00:41:32,241 --> 00:41:33,742 ‫البلد الأقوى‬ 554 00:41:33,825 --> 00:41:36,537 ‫حيث لا دموع ولا أحد يُسلب ما لديه.‬ 555 00:41:37,120 --> 00:41:40,958 ‫أنقذوا الأرواح الضائعة المسكينة مرة أخرى.‬ 556 00:41:41,500 --> 00:41:47,130 ‫أريد عالمًا حيث لا أحد يُضطهد أو يضطهد غيره.‬ 557 00:41:47,714 --> 00:41:51,969 ‫أثق بأنك تستطيع تحقيق ذلك يا "كونراد".‬ 558 00:41:52,803 --> 00:41:53,637 ‫أجل.‬ 559 00:41:54,137 --> 00:41:55,973 ‫ماذا عن الأوردة؟‬ 560 00:41:56,557 --> 00:41:59,893 ‫أجل. وجدت الوريد المثالي.‬ 561 00:42:00,435 --> 00:42:02,104 ‫إنه في قرية تُدعى "هاجي"،‬ 562 00:42:02,187 --> 00:42:05,857 ‫في المنطقة المهملة‬ ‫حيث يرقد الهيكل العظمي للشيطان.‬ 563 00:42:14,241 --> 00:42:18,829 ‫لا فائدة من سحر المفتاح خاصتي‬ ‫ما لم أقترض قوّة أحدهم.‬ 564 00:42:19,621 --> 00:42:23,709 ‫لهذا السبب من المهم أن أُنهي أنا هذا.‬ 565 00:42:24,710 --> 00:42:28,005 ‫ذات يوم، سأغيّر هذا البلد حتى.‬ 566 00:42:31,216 --> 00:42:34,428 ‫عدم الاستسلام هو سحري.‬ 567 00:42:42,436 --> 00:42:43,979 ‫عدم الاستسلام…‬ 568 00:43:03,123 --> 00:43:04,207 ‫أين أنا؟‬ 569 00:43:06,668 --> 00:43:08,003 ‫"نويل".‬ 570 00:43:08,795 --> 00:43:10,505 ‫لقد استيقظت.‬ 571 00:43:10,589 --> 00:43:13,175 ‫أعتذر لأنّ كل ما استطعت تقديمه‬ ‫هو الإسعافات الأولية.‬ 572 00:43:13,258 --> 00:43:14,635 ‫"ميموزا".‬ 573 00:43:15,469 --> 00:43:16,803 ‫أنت في أمان.‬ 574 00:43:21,975 --> 00:43:25,062 ‫هذا ملجأ طوارئ لفريق "الفجر الذهبي".‬ 575 00:43:25,687 --> 00:43:29,358 ‫ما زال قيد الإنشاء،‬ ‫لذا لا يعرف بشأنه سوى عدد قليل من الأعضاء.‬ 576 00:43:29,441 --> 00:43:34,071 ‫كادوا يقبضون علينا ويسرقون سحرنا،‬ 577 00:43:34,154 --> 00:43:36,365 ‫لكنّ الكباتن سمحوا لنا بالهرب.‬ 578 00:43:42,829 --> 00:43:45,332 ‫اعتنوا بالفتى من أجلي.‬ 579 00:43:47,417 --> 00:43:49,836 ‫لا أعرف ماذا حدث بعد ذلك،‬ 580 00:43:49,920 --> 00:43:52,297 ‫لكن إن لم يصلوا إلى هنا بعد…‬ 581 00:43:55,676 --> 00:43:57,010 ‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬ 582 00:43:57,094 --> 00:43:59,304 ‫"أستا"! اعذريني رجاءً.‬ 583 00:44:00,472 --> 00:44:01,473 ‫"أستا".‬ 584 00:44:02,057 --> 00:44:04,559 ‫يجب ألّا تتحرك قبل انتهاء العلاج.‬ 585 00:44:05,477 --> 00:44:07,979 ‫يجب إيقاف "كونراد".‬ 586 00:44:08,772 --> 00:44:11,191 ‫سيدمّر هذه المملكة.‬ 587 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 ‫إن لم نفعل شيئًا،‬ 588 00:44:13,110 --> 00:44:15,529 ‫فسيدمّرها غدًا عند الفجر.‬ 589 00:44:15,612 --> 00:44:16,988 ‫عند الفجر؟‬ 590 00:44:17,072 --> 00:44:19,241 ‫لكن إن كان الأعداء أقوياء إلى هذه الدرجة…‬ 591 00:44:19,324 --> 00:44:21,410 ‫لماذا يقوم ملك ساحر سابق…‬ 592 00:44:21,493 --> 00:44:23,787 ‫ماذا يمكننا أن نفعل بمفردنا؟‬ 593 00:44:27,374 --> 00:44:29,000 ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 594 00:44:29,084 --> 00:44:32,170 ‫بما أنّ الأمور وصلت إلى هذا الحد،‬ ‫فيجب أن نهرب.‬ 595 00:44:32,254 --> 00:44:34,172 ‫عددنا قليل لذا لا يمكننا أن نفعل شيئًا،‬ 596 00:44:34,256 --> 00:44:36,550 ‫ومن يدري متى سيجدوننا هنا.‬ 597 00:44:36,633 --> 00:44:37,551 ‫لنهرب.‬ 598 00:44:37,634 --> 00:44:39,052 ‫لنذهب إلى بلد آخر.‬ 599 00:44:39,136 --> 00:44:41,555 ‫ربما مملكة "هارت" ستستقبلنا.‬ 600 00:44:42,264 --> 00:44:45,058 ‫لا يمكننا أن نحلّ هذه المشكلة وحدنا…‬ 601 00:44:45,142 --> 00:44:48,186 ‫أجل، يمكننا طلب المساعدة من الأمم الأخرى.‬ 602 00:44:48,270 --> 00:44:51,356 ‫ثمة جرحى. نقلهم إلى الحدود سيكون صعبًا.‬ 603 00:44:51,440 --> 00:44:54,735 ‫إن كان العدو هو الملك الساحر السابق،‬ ‫فهل لدينا أيّ فرصة للفوز؟‬ 604 00:44:54,818 --> 00:44:56,695 ‫مع رحيل "جوليوس"…‬ 605 00:44:56,778 --> 00:44:58,989 ‫ماذا يمكننا أن نفعل بمفردنا؟‬ 606 00:45:01,283 --> 00:45:03,577 ‫علينا فعل شيء.‬ 607 00:45:03,660 --> 00:45:05,162 ‫إن استسلمنا،‬ 608 00:45:05,245 --> 00:45:08,957 ‫فمن سيحمي هذه المملكة وكل من فيها؟‬ 609 00:45:09,040 --> 00:45:13,211 ‫ألسنا فرق فرسان السحر في مملكة "كلوفر"؟‬ 610 00:45:15,046 --> 00:45:18,175 ‫تمكّنا من العيش بسعادة وسلام‬ 611 00:45:18,258 --> 00:45:21,887 ‫بفضل الملك الساحر وفرق فرسان السحر.‬ 612 00:45:21,970 --> 00:45:27,309 ‫قبل أن ننضم إلى الفريق،‬ ‫أو عندما كنا صغارًا، أو قبل أن نولد حتى،‬ 613 00:45:27,392 --> 00:45:30,479 ‫كانت فرق فرسان السحر تقاتل من أجلنا.‬ 614 00:45:31,229 --> 00:45:36,485 ‫وكان الملك الساحر يتولّى قيادتهم‬ ‫لحماية هذه المملكة.‬ 615 00:45:36,568 --> 00:45:39,988 ‫بفضل تلك الجهود‬ ‫التي بذلها أشخاص من أجل أشخاص آخرين،‬ 616 00:45:40,071 --> 00:45:43,325 ‫فإنّ مملكة "كلوفر" موجودة الآن.‬ 617 00:45:43,408 --> 00:45:44,993 ‫لهذا السبب نحن هنا.‬ 618 00:45:45,494 --> 00:45:46,495 ‫"أستا"…‬ 619 00:45:47,078 --> 00:45:49,122 ‫لا يمكنني الجلوس والمشاهدة.‬ 620 00:45:49,623 --> 00:45:50,832 ‫حان دوري لأحمي‬ 621 00:45:50,916 --> 00:45:55,462 ‫ما حماه الملك الساحر والكباتن من قبل.‬ 622 00:45:55,545 --> 00:46:00,467 ‫ليس دوري أنا فحسب. بل إنه دوركم أيضًا.‬ 623 00:46:01,051 --> 00:46:04,012 ‫يمكنني شفاء إصابة كهذه بروحي القتالية.‬ 624 00:46:04,095 --> 00:46:07,974 ‫ثم سأبرّحه ضربًا حقًا هذه المرة.‬ 625 00:46:18,026 --> 00:46:20,570 ‫إن وحّدنا جهودنا، فيمكننا إيقاف "كونراد".‬ 626 00:46:21,863 --> 00:46:24,741 ‫قد لا يكون كل منا قويًا بما يكفي لوحده،‬ 627 00:46:24,825 --> 00:46:28,829 ‫لكن إن توحّدنا، فقد نصبح قوّة هائلة.‬ 628 00:46:29,579 --> 00:46:33,667 ‫لهذا، نحن فرق فرسان السحر، أقوياء.‬ 629 00:46:34,167 --> 00:46:36,962 ‫إذا وحّدت كل فرق فرسان السحر قواها،‬ 630 00:46:37,045 --> 00:46:39,464 ‫فسنتمكّن من مواجهة أيّ عدو.‬ 631 00:46:40,549 --> 00:46:42,717 ‫لست أُجبركم على مرافقتي.‬ 632 00:46:43,426 --> 00:46:44,970 ‫كما قال "سيكي"،‬ 633 00:46:45,053 --> 00:46:48,598 ‫ما زال بإمكانكم الهروب إلى مملكة "هارت"‬ ‫أو أيّ مكان آخر إن ذهبتم الآن.‬ 634 00:46:49,182 --> 00:46:50,267 ‫لكن،‬ 635 00:46:50,350 --> 00:46:54,145 ‫إن كان أيّ منكم مستعدًا لإقراضي قواه…‬ 636 00:46:56,690 --> 00:46:59,776 ‫عجبًا، ما تقترحه متهوّر جدًا.‬ 637 00:47:00,610 --> 00:47:03,947 ‫لكن بما أنك أنت تقول هذا‬ ‫وتحاول فعل أكثر شيء متهوّر على الإطلاق،‬ 638 00:47:04,030 --> 00:47:05,115 ‫فلا يمكنني أن أرفض.‬ 639 00:47:18,169 --> 00:47:20,422 ‫لن أدعك تذهب وحدك.‬ 640 00:47:20,505 --> 00:47:21,339 ‫هذا مُحال.‬ 641 00:47:27,971 --> 00:47:30,015 ‫الملك الساحر ليس هنا.‬ 642 00:47:30,098 --> 00:47:32,350 ‫والكباتن ليسوا هنا لنعتمد عليهم.‬ 643 00:47:32,434 --> 00:47:34,978 ‫لكنّ هذا لا يهم.‬ 644 00:47:35,061 --> 00:47:37,105 ‫الآن، حان دورنا لنتابع النضال.‬ 645 00:47:37,647 --> 00:47:40,817 ‫سنقاتل نيابةً عنهم.‬ 646 00:47:41,318 --> 00:47:42,360 ‫سأقولها مجددًا.‬ 647 00:47:42,944 --> 00:47:46,281 ‫نحن فرق فرسان السحر في مملكة "كلوفر".‬ 648 00:47:46,364 --> 00:47:48,867 ‫هنا والآن. سنتخطّى حدودنا،‬ 649 00:47:48,950 --> 00:47:50,660 ‫ونحمي هذا البلد.‬ 650 00:47:50,744 --> 00:47:52,621 ‫أجل.‬ 651 00:47:53,204 --> 00:47:55,248 ‫وما هي الخطة الفعلية؟‬ 652 00:47:55,332 --> 00:47:57,417 ‫سأفكّر في خطة الآن.‬ 653 00:47:57,500 --> 00:47:58,627 ‫ماذا؟‬ 654 00:47:58,710 --> 00:48:00,921 ‫لم أعد قادرًا على الاحتمال.‬ 655 00:48:01,630 --> 00:48:05,300 ‫بما أنّ الأمور وصلت إلى هذا الحد،‬ ‫فيجب أن أهرب حتى لو كنت هربت وحدي.‬ 656 00:48:06,760 --> 00:48:07,636 ‫ماذا؟‬ 657 00:48:14,225 --> 00:48:15,685 ‫من دون خطة…‬ 658 00:48:18,271 --> 00:48:20,106 ‫كفّ عن التباهي،‬ 659 00:48:20,190 --> 00:48:21,942 ‫أيها الغبي.‬ 660 00:48:32,035 --> 00:48:34,454 ‫السيدة الأخت الكبرى "ليون".‬ ‫والآخرون جميعهم أيضًا.‬ 661 00:48:35,038 --> 00:48:36,665 ‫لم أكن أعرف أنكم أحياء.‬ 662 00:48:38,041 --> 00:48:40,627 ‫من تدعو بـ"الأخت الكبرى (ليون)"؟‬ 663 00:48:40,710 --> 00:48:41,962 ‫ولا تفترض أنني ميتة.‬ 664 00:48:43,088 --> 00:48:45,674 ‫كنت غائبة بداعي التدريب.‬ 665 00:48:48,593 --> 00:48:50,095 ‫لكن يبدو‬ 666 00:48:50,804 --> 00:48:53,348 ‫أنّ شيئًا ممتعًا يحدث.‬ 667 00:48:53,431 --> 00:48:56,977 ‫أنا أيضًا كنت غائبًا في مهمة مع "جاك".‬ 668 00:48:58,561 --> 00:49:02,065 ‫ولهذا لم يقبض عليّ المطاردون‬ ‫وتمكّنت من الوصول إلى هنا.‬ 669 00:49:03,566 --> 00:49:04,985 ‫وأنا أيضًا.‬ 670 00:49:05,068 --> 00:49:07,153 ‫يجب أن نذهب لإنقاذ الجميع.‬ 671 00:49:08,571 --> 00:49:12,158 ‫بعض الأشخاص الذين كانوا في مهمة معنا‬ ‫هم بخير أيضًا.‬ 672 00:49:13,034 --> 00:49:17,205 ‫إنهم في الخارج،‬ ‫يراقبون تلك القلعة الطائرة الضخمة.‬ 673 00:49:17,914 --> 00:49:21,626 ‫يبدو أنّ "يامي" والكباتن الآخرين أحياء.‬ 674 00:49:22,127 --> 00:49:24,879 ‫لكنهم عالقون داخل حاجز.‬ 675 00:49:25,839 --> 00:49:26,673 ‫كابتن "يامي".‬ 676 00:49:26,756 --> 00:49:28,258 ‫أخي "نوزيل".‬ 677 00:49:28,341 --> 00:49:31,011 ‫"يامي". أنا سعيدة جدًا.‬ 678 00:49:31,720 --> 00:49:33,179 ‫لكنني لا أفهم الأمر.‬ 679 00:49:33,263 --> 00:49:36,516 ‫لماذا أسر الأعداء المواطنين‬ ‫وفرق فرسان السحر‬ 680 00:49:37,017 --> 00:49:38,268 ‫لكنهم يبقونهم أحياء؟‬ 681 00:49:38,893 --> 00:49:40,687 ‫لأنهم بحاجة إلى قواهم السحرية.‬ 682 00:49:41,604 --> 00:49:45,400 ‫إن استخلصوا القوّة من خلال السيف‬ ‫وزوّدوا جنودهم بها،‬ 683 00:49:45,483 --> 00:49:47,527 ‫فلن تنضب قواهم السحرية أبدًا.‬ 684 00:49:48,737 --> 00:49:50,155 ‫إذًا، هم الغذاء.‬ 685 00:49:50,238 --> 00:49:53,908 ‫بئسًا. ذكر أيضًا‬ ‫أنه يحتاج إلى الكثير من القوى السحرية‬ 686 00:49:53,992 --> 00:49:56,036 ‫ليتحقق طموحه الجنوني.‬ 687 00:49:56,619 --> 00:49:58,705 ‫لهذا السبب يبقيهم أحياء إذًا.‬ 688 00:49:58,788 --> 00:50:02,042 ‫إن نضبت قواهم السحرية،‬ ‫فسيصبح "يامي" والآخرون…‬ 689 00:50:02,625 --> 00:50:04,169 ‫لم يتبق لدينا الكثير من الوقت.‬ 690 00:50:04,252 --> 00:50:05,712 ‫"أستا" والجميع.‬ 691 00:50:05,795 --> 00:50:08,965 ‫لنوحّد قوانا ونستعد هذه المملكة.‬ 692 00:50:09,049 --> 00:50:10,008 ‫حاضر يا سيدي.‬ 693 00:50:10,091 --> 00:50:14,846 ‫قبل أن نفعل ذلك، يجب أن نأكل.‬ 694 00:50:25,106 --> 00:50:27,734 ‫"تشارمي"، أنت بخير.‬ 695 00:50:27,817 --> 00:50:31,654 ‫أجل. بفضل "روج" وكابتن "يامي"‬ ‫اللذين سمحا لي بالهرب.‬ 696 00:50:33,656 --> 00:50:34,783 ‫جميعكم!‬ 697 00:50:35,575 --> 00:50:37,243 ‫"نويل"، يسرّني أنك بخير.‬ 698 00:50:37,744 --> 00:50:40,789 ‫كانت قاعدتنا عالقة داخل الحاجز أيضًا.‬ 699 00:50:41,331 --> 00:50:45,043 ‫"هنري" و"غوردن" عالقان في الداخل،‬ ‫لكنهما بخير في الوقت الراهن.‬ 700 00:50:45,126 --> 00:50:46,336 ‫إذًا،‬ 701 00:50:47,420 --> 00:50:49,881 ‫علينا إخراجهم، صحيح؟‬ 702 00:50:51,132 --> 00:50:52,884 ‫قاعدة "الثيران السوداء"…‬ 703 00:50:56,930 --> 00:51:00,058 ‫حصد السيف الإمبراطوري القوى السحرية‬ ‫من جميع المواطنين،‬ 704 00:51:00,141 --> 00:51:02,811 ‫وستُحقن في نقطة تفرّد وريد الـ"مانا".‬ 705 00:51:03,728 --> 00:51:07,023 ‫إذًا، إنها نهاية هذه المملكة.‬ 706 00:51:07,107 --> 00:51:09,025 ‫لا بد أنّ الملوك السحرة الأعداء‬ 707 00:51:09,109 --> 00:51:12,821 ‫قد أُعيد إحياؤهم‬ ‫بالسيف الإمبراطوري وسحر "كونراد".‬ 708 00:51:13,780 --> 00:51:15,490 ‫إذًا، إن دمّرنا السيف الإمبراطوري،‬ 709 00:51:15,573 --> 00:51:18,326 ‫فهل نشلّ قوّة الملوك السحرة؟‬ 710 00:51:19,119 --> 00:51:21,329 ‫بحسب تصرّفات "كونراد"،‬ 711 00:51:21,412 --> 00:51:22,831 ‫فهذا مرجّح جدًا.‬ 712 00:51:23,998 --> 00:51:28,628 ‫حسنًا. الهدف النهائي‬ ‫هو تدمير السيف الإمبراطوري وإبطال مفعوله.‬ 713 00:51:29,129 --> 00:51:32,298 ‫اذهبوا واستعدوا لمواجهة العدو.‬ 714 00:51:32,799 --> 00:51:36,594 ‫ليس هناك وقت طويل حتى يحلّ الفجر‬ ‫وهو الموعد النهائي.‬ 715 00:51:45,854 --> 00:51:48,314 ‫ما زلت عاجزة عن استخدام التعاويذ في كتابي،‬ 716 00:51:48,398 --> 00:51:51,401 ‫لكن بفضل "تشارمي"، عاد سحري.‬ 717 00:51:51,484 --> 00:51:55,071 ‫سأركّز الآن على ما يمكنني فعله.‬ 718 00:52:10,795 --> 00:52:11,713 ‫"يونو".‬ 719 00:52:16,759 --> 00:52:18,344 ‫هل أنت مستعد يا "أستا"؟‬ 720 00:52:19,053 --> 00:52:20,221 ‫نعم.‬ 721 00:52:23,308 --> 00:52:27,228 ‫"قاعدة فريق (الثيران السوداء)"‬ 722 00:52:28,104 --> 00:52:31,816 ‫هذا غريب. عندما عدت من التدريب،‬ ‫كان "هنري" وحده هنا.‬ 723 00:52:31,900 --> 00:52:35,737 ‫وأُعيد إحياء الملوك السحرة السابقين‬ ‫وقد استولوا على العاصمة.‬ 724 00:52:46,206 --> 00:52:48,082 ‫سأستعيد القاعدة.‬ 725 00:52:48,166 --> 00:52:51,377 ‫أولًا، سنذهب لإنقاذ‬ ‫أولئك العالقين في قاعدة "الثيران السوداء".‬ 726 00:52:52,587 --> 00:52:54,631 ‫هل أنت واثق؟‬ 727 00:52:54,714 --> 00:52:58,885 ‫تعتمد هذه الخطة على مقدار القوّة القتالية‬ ‫التي يمكننا الحفاظ عليها.‬ 728 00:52:59,510 --> 00:53:04,015 ‫من أجل ذلك، نحتاج إلى شيء‬ ‫يسمح لنا بالتحرك في أمان وبأعداد كبيرة.‬ 729 00:53:04,098 --> 00:53:05,058 ‫فهمت.‬ 730 00:53:05,808 --> 00:53:06,976 ‫ألا تفهمون؟‬ 731 00:53:07,727 --> 00:53:10,271 ‫هذا ممكن في قاعدتكم.‬ 732 00:53:10,897 --> 00:53:16,110 ‫لكنّ "كونراد" عدو قوي‬ ‫يستخدم أنواعًا كثيرة من السحر متى شاء.‬ 733 00:53:16,736 --> 00:53:19,989 ‫يمكن إبطال الهجمات السحرية العادية.‬ 734 00:53:20,073 --> 00:53:22,283 ‫وهنا يأتي دورك يا "أستا".‬ 735 00:53:22,367 --> 00:53:27,330 ‫بما أنّ لديك مضاد السحر‬ ‫الذي يبطل جميع أنواع السحر،‬ 736 00:53:27,413 --> 00:53:30,124 ‫فأنت الوحيد‬ ‫الذي لديه فرصة لهزيمة "كونراد".‬ 737 00:53:30,708 --> 00:53:32,919 ‫هذه هي النقطة الرئيسية في الخطة.‬ 738 00:53:33,503 --> 00:53:35,880 ‫أوقف "كونراد" رجاءً. أيمكنني الاعتماد عليك؟‬ 739 00:53:36,923 --> 00:53:37,840 ‫نعم يا سيدي.‬ 740 00:53:47,100 --> 00:53:48,434 ‫رائع.‬ 741 00:53:49,727 --> 00:53:51,229 ‫أهلًا بعودتكم جميعًا.‬ 742 00:53:51,729 --> 00:53:53,439 ‫ولدينا ضيوف كثر…‬ 743 00:53:53,523 --> 00:53:55,024 ‫هذه هي القصة يا "هنري".‬ 744 00:53:55,108 --> 00:53:57,360 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 745 00:53:57,986 --> 00:54:01,239 ‫حسنًا.‬ 746 00:54:02,198 --> 00:54:06,953 ‫حسنًا إذًا. تناولوا الطعام‬ ‫لتستعيدوا ما فقدتم من سحر.‬ 747 00:54:09,664 --> 00:54:16,254 ‫لم أشعر قط بهذا القدر من القوّة السحرية.‬ 748 00:54:38,943 --> 00:54:40,570 ‫رائع.‬ 749 00:54:40,653 --> 00:54:43,406 ‫هذا هو أسلوب "الثيران السوداء" في الطيران.‬ 750 00:54:43,489 --> 00:54:46,117 ‫هل سينجح هذا حقًا؟‬ 751 00:54:46,617 --> 00:54:51,789 ‫إن كانت هناك قوّة سحرية كافية،‬ 752 00:54:51,873 --> 00:54:54,000 ‫فأظن أنها ستكون…‬ 753 00:54:58,588 --> 00:55:01,257 ‫أكثر مما توقّعنا.‬ 754 00:55:03,343 --> 00:55:04,344 ‫سحر القطع…‬ 755 00:55:06,804 --> 00:55:10,224 ‫منجل الموت، القاطع المجنون.‬ 756 00:55:11,934 --> 00:55:13,144 ‫سحر الوردة البرّية،‬ 757 00:55:13,978 --> 00:55:15,563 ‫رمح الكرمة القرمزي.‬ 758 00:55:24,739 --> 00:55:26,616 ‫لم يكن له تأثير يُذكر.‬ 759 00:55:27,950 --> 00:55:29,118 ‫كم هذا مزعج.‬ 760 00:55:30,536 --> 00:55:31,537 ‫ماذا؟‬ 761 00:55:40,797 --> 00:55:43,216 ‫يبدو أنّ هذا يستحق القطع.‬ 762 00:55:43,925 --> 00:55:45,927 ‫سنوقفهم هنا.‬ 763 00:55:46,594 --> 00:55:48,930 ‫تعالوا جميعًا.‬ 764 00:55:49,013 --> 00:55:51,349 ‫كابتن "جاك". كابتن "شارلوت".‬ 765 00:55:51,432 --> 00:55:53,059 ‫لا جدوى من ذهابك.‬ 766 00:55:54,352 --> 00:55:56,354 ‫لكن هذان الاثنان وحدهما لا يستطيعان…‬ 767 00:55:56,938 --> 00:55:58,731 ‫قد يكون ذلك مستحيلًا، أجل.‬ 768 00:55:58,815 --> 00:55:59,649 ‫ثم…‬ 769 00:56:00,233 --> 00:56:01,567 ‫ماذا لو كنا ثلاثة؟‬ 770 00:56:09,409 --> 00:56:10,576 ‫سحر شجرة العالم،‬ 771 00:56:11,202 --> 00:56:12,787 ‫شجرة الهدال العظيمة.‬ 772 00:56:22,130 --> 00:56:24,006 ‫الآن، اذهبوا فيما يمكنكم ذلك.‬ 773 00:56:24,090 --> 00:56:25,341 ‫كابتن "فانجانس".‬ 774 00:56:26,008 --> 00:56:28,344 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 775 00:56:50,950 --> 00:56:51,993 ‫"يونو".‬ 776 00:56:52,076 --> 00:56:53,911 ‫سأترك الملك الساحر في رعايتك.‬ 777 00:56:55,079 --> 00:56:56,164 ‫حسنًا إذًا،‬ 778 00:56:56,247 --> 00:56:59,125 ‫فلنجعل الضيوف الهمجيين يغادرون.‬ 779 00:57:05,131 --> 00:57:06,883 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 780 00:57:06,966 --> 00:57:10,219 ‫ينقصنا ثلاثة كباتن،‬ ‫لكننا سنتوجّه إلى أرض العدو…‬ 781 00:57:10,803 --> 00:57:11,971 ‫لا. "أستا".‬ 782 00:57:12,054 --> 00:57:13,139 ‫أخبرهم أنت.‬ 783 00:57:19,228 --> 00:57:20,980 ‫حسنًا، هيا بنا جميعًا.‬ 784 00:57:21,063 --> 00:57:22,815 ‫سنبرّحهم ضربًا‬ 785 00:57:22,899 --> 00:57:26,027 ‫ونستعيد مملكة "كلوفر".‬ 786 00:57:26,861 --> 00:57:29,030 ‫أجل!‬ 787 00:57:32,992 --> 00:57:35,495 ‫ورد تقرير من جنودي.‬ 788 00:57:35,578 --> 00:57:37,455 ‫بدأ المتمرّدون التحرك.‬ 789 00:57:38,164 --> 00:57:39,415 ‫كيف أتعامل معهم؟‬ 790 00:57:40,166 --> 00:57:41,751 ‫لقد أتيت إذًا.‬ 791 00:57:42,835 --> 00:57:45,838 ‫هذا صحيح. كنت أعلم أنك ستأتي.‬ 792 00:57:47,006 --> 00:57:48,925 ‫حان وقت المباراة النهائية.‬ 793 00:57:49,467 --> 00:57:51,677 ‫لقد حجزت لك أفضل مقعد.‬ 794 00:57:52,553 --> 00:57:54,764 ‫ألهذا السبب أبقيتني حيًا حتى الآن،‬ 795 00:57:54,847 --> 00:57:56,933 ‫حتى بعد أن خسرت معظم قوّتي؟‬ 796 00:57:57,016 --> 00:57:59,977 ‫أولئك الذين تحبهم وتريد حمايتهم.‬ 797 00:58:00,520 --> 00:58:04,941 ‫فلتحترق في عينيك صورة من تثق بهم‬ ‫وهم يموتون ميتات بائسة.‬ 798 00:58:05,024 --> 00:58:08,528 ‫مت وأنت تتألم بسبب عجزك.‬ 799 00:58:09,529 --> 00:58:12,573 ‫هذه بداية مملكة "كلوفر" الجديدة.‬ 800 00:58:12,657 --> 00:58:15,701 ‫فلنفتح صفحة جديدة.‬ 801 00:58:30,258 --> 00:58:32,426 ‫ما هذا؟‬ 802 00:58:35,596 --> 00:58:37,682 ‫إنه هائل الحجم.‬ 803 00:58:37,765 --> 00:58:42,436 ‫لا يُقارن بذلك الذي كان‬ ‫في قاعدة فريق فرسان السحر.‬ 804 00:58:42,520 --> 00:58:43,980 ‫انظروا جميعًا.‬ 805 00:58:49,402 --> 00:58:54,865 ‫عجبًا، أروني آخر قطرة قوّة لديكم.‬ 806 00:58:55,408 --> 00:58:56,576 ‫واسمحوا لي بتعليمكم‬ 807 00:58:57,285 --> 00:59:01,581 ‫أنّ الملك الساحر يقظ دائمًا.‬ 808 00:59:09,589 --> 00:59:11,507 ‫إذًا، ماذا ستفعلون؟‬ 809 00:59:13,759 --> 00:59:16,429 ‫هل هذه هي قوّة الملك الساحر؟‬ 810 00:59:16,512 --> 00:59:19,265 ‫إنه في مستوى مختلف. ماذا سنفعل؟‬ 811 00:59:20,141 --> 00:59:21,225 ‫"أستا".‬ 812 00:59:22,643 --> 00:59:24,770 ‫لم يحن دورك بعد.‬ 813 00:59:24,854 --> 00:59:27,315 ‫ماذا سنفعل؟ بالأحرى، ما الذي لن نفعله؟‬ 814 00:59:27,398 --> 00:59:31,110 ‫لطالما تخطّينا حدودنا، أليس كذلك؟‬ 815 00:59:35,531 --> 00:59:37,241 ‫مستعدون يا رفاق؟‬ 816 00:59:37,908 --> 00:59:39,535 ‫لنره معدننا الحقيقي.‬ 817 00:59:39,619 --> 00:59:40,453 ‫أجل.‬ 818 00:59:40,536 --> 00:59:44,415 ‫سحر النار، الكرة النارية المتفجّرة.‬ 819 00:59:44,498 --> 00:59:47,418 ‫سحر البرق، الصاعقة المدمّرة.‬ 820 00:59:47,501 --> 00:59:50,421 ‫سحر النبات السام، الفاكهة المحرّمة.‬ 821 00:59:50,504 --> 00:59:53,049 ‫جميعكم!‬ 822 00:59:53,132 --> 00:59:55,009 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 823 00:59:55,092 --> 00:59:57,511 ‫نعم.‬ 824 01:00:02,016 --> 01:00:05,061 ‫سحر المرايا، الانعكاس الكبير المتكرّر.‬ 825 01:00:08,522 --> 01:00:10,566 ‫هيا!‬ 826 01:00:25,498 --> 01:00:26,916 ‫مجددًا؟‬ 827 01:00:26,999 --> 01:00:28,125 ‫هذه فرصتنا الآن.‬ 828 01:00:28,209 --> 01:00:30,711 ‫السحر المكاني، بوّابة الملاك الساقط.‬ 829 01:00:34,632 --> 01:00:35,508 ‫عجبًا.‬ 830 01:00:36,926 --> 01:00:39,970 ‫نحن على وشك الوصول إلى الحاجز الهائل.‬ 831 01:00:40,471 --> 01:00:42,932 ‫المكان مغلق من الآن فصاعدًا،‬ 832 01:00:43,015 --> 01:00:44,934 ‫لذا لا يمكنني اختراقه بسحري.‬ 833 01:00:45,768 --> 01:00:46,936 ‫لذا…‬ 834 01:00:47,019 --> 01:00:48,354 ‫أعتمد عليك.‬ 835 01:00:52,942 --> 01:00:54,777 ‫أعرف أنه بإمكانك فعل هذا.‬ 836 01:00:55,403 --> 01:00:56,445 ‫"أستا".‬ 837 01:01:09,542 --> 01:01:11,794 ‫كفّوا عن التجوّل.‬ 838 01:01:15,631 --> 01:01:19,343 ‫شكرًا على دخولكم الفخ طوعًا.‬ 839 01:01:19,927 --> 01:01:22,054 ‫سحر كهذا لن…‬ 840 01:01:22,138 --> 01:01:24,682 ‫سحر الختم، السجن الأبدي.‬ 841 01:01:25,891 --> 01:01:28,352 ‫"فينرال"، الآن. افعل ذلك بسرعة.‬ 842 01:01:28,436 --> 01:01:31,439 ‫حسنًا. لم أقل هذا منذ فترة،‬ ‫لكن تذكّري بأنني أكبر منك سنًا.‬ 843 01:01:32,773 --> 01:01:34,358 ‫جيد. الآن…‬ 844 01:01:42,032 --> 01:01:43,242 ‫ألم أقل لك؟‬ 845 01:01:43,325 --> 01:01:45,244 ‫أنا يقظ دائمًا.‬ 846 01:01:59,258 --> 01:02:01,302 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 847 01:02:07,057 --> 01:02:11,937 ‫حسنًا. حصّنوا هذا الحاجز الخاص‬ ‫بالسيف الإمبراطوري،‬ 848 01:02:12,021 --> 01:02:15,691 ‫لذا حتى لو كُسر،‬ ‫سيتجدد ولن تكون هناك مشكلة.‬ 849 01:02:15,775 --> 01:02:21,238 ‫من أجل إنشاء العالم المثالي،‬ ‫يجب أن نتخلّص ممن يعترضون طريقنا.‬ 850 01:02:21,322 --> 01:02:23,491 ‫هذه هي النهاية.‬ 851 01:02:23,574 --> 01:02:24,492 ‫بالنسبة إليكم.‬ 852 01:02:31,373 --> 01:02:34,794 ‫أحب هذا. كافح من أجلي.‬ 853 01:02:34,877 --> 01:02:37,588 ‫منطقة الـ"مانا"، أنياب الشغب…‬ 854 01:02:37,671 --> 01:02:38,714 ‫هجوم مزدوج.‬ 855 01:02:40,424 --> 01:02:42,301 ‫هل من المفترض أن يؤلمني هذا؟‬ 856 01:02:42,802 --> 01:02:44,678 ‫الآن. أطلق النار متى شئت.‬ 857 01:02:51,018 --> 01:02:52,228 ‫مرة أخرى.‬ 858 01:02:54,522 --> 01:02:55,356 ‫ماذا؟‬ 859 01:02:56,941 --> 01:02:59,693 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 860 01:03:02,571 --> 01:03:05,241 ‫أحب هذا يا رفاق.‬ 861 01:03:05,324 --> 01:03:06,367 ‫هاتوا ما عندكم!‬ 862 01:03:18,254 --> 01:03:19,672 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 863 01:03:31,976 --> 01:03:33,394 ‫هل أنتم جادون؟‬ 864 01:03:33,477 --> 01:03:35,688 ‫أنتم مذهلون.‬ 865 01:03:36,522 --> 01:03:37,523 ‫أيًا يكن!‬ 866 01:03:38,774 --> 01:03:39,942 ‫جميعكم!‬ 867 01:03:40,609 --> 01:03:42,194 ‫أنا أعتمد عليك يا "أستا".‬ 868 01:03:42,278 --> 01:03:44,530 ‫اهزمه.‬ 869 01:03:44,613 --> 01:03:48,117 ‫حسنًا. سأذهب.‬ 870 01:03:50,536 --> 01:03:52,121 ‫انظر إلى هذا.‬ 871 01:03:53,122 --> 01:03:54,039 ‫"كونراد"؟‬ 872 01:03:54,540 --> 01:03:55,916 ‫لماذا هو هناك؟‬ 873 01:03:56,917 --> 01:03:59,461 ‫نقطة التفرّد…‬ 874 01:04:00,337 --> 01:04:02,965 ‫هل هو هيكل الشيطان العظمي؟‬ 875 01:04:09,179 --> 01:04:12,975 ‫إيّاكم أن تعترضوا طريقنا.‬ 876 01:04:20,816 --> 01:04:23,485 ‫"أستا". اذهب إلى "كونراد".‬ 877 01:04:27,156 --> 01:04:28,490 ‫حاربه بكل قوّتك.‬ 878 01:04:29,575 --> 01:04:30,576 ‫حسنًا.‬ 879 01:04:42,922 --> 01:04:44,298 ‫هيا بنا يا "بيل".‬ 880 01:04:44,381 --> 01:04:45,382 ‫أنا جاهزة.‬ 881 01:04:46,550 --> 01:04:48,010 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 882 01:04:56,977 --> 01:04:58,520 ‫اندماج الأرواح،‬ 883 01:04:58,604 --> 01:04:59,939 ‫غوص الروح.‬ 884 01:05:03,734 --> 01:05:06,070 ‫لتتخذ جميع الوحدات مواقعها.‬ 885 01:05:06,654 --> 01:05:09,365 ‫كما خططنا، نجحنا في تقسيم قوّة العدو.‬ 886 01:05:11,283 --> 01:05:13,160 ‫الآن، سيقاتل كل واحد منكم حتى الموت‬ 887 01:05:13,243 --> 01:05:16,372 ‫بفخر فريق فرسان السحر.‬ 888 01:05:17,247 --> 01:05:19,833 ‫إن لم تفعلوا ذلك، فسيكون عليكم مواجهتي.‬ 889 01:05:20,376 --> 01:05:24,046 ‫ولا يُسمح لأيّ منكم أن يموت أيضًا.‬ 890 01:05:24,964 --> 01:05:27,591 ‫إن تقاعستم أو متم،‬ 891 01:05:27,675 --> 01:05:29,468 ‫فسأحرقكم حتى الموت بنفسي.‬ 892 01:05:31,637 --> 01:05:33,347 ‫اسمعوني جيدًا جميعكم.‬ 893 01:05:33,430 --> 01:05:35,015 ‫إن كنتم لا تريدون أن تموتوا،‬ 894 01:05:35,099 --> 01:05:37,309 ‫فاستمروا في القتال، حتى لو قتلكم ذلك.‬ 895 01:05:38,227 --> 01:05:39,311 ‫هيا بنا.‬ 896 01:05:39,395 --> 01:05:40,562 ‫أجل.‬ 897 01:05:42,189 --> 01:05:46,068 ‫أما من حيل تُذكر للقتال ضدي؟‬ 898 01:05:46,652 --> 01:05:50,322 ‫من حسن حظي أن تكون عدوّتي حمقاء مملة.‬ 899 01:05:50,406 --> 01:05:52,282 ‫"حيل"؟‬ 900 01:05:52,908 --> 01:05:55,327 ‫لماذا قد أحتاج إلى الحيل لمواجهتك؟‬ 901 01:05:55,911 --> 01:05:57,830 ‫"برينسيا فانيباني".‬ 902 01:05:57,913 --> 01:06:01,834 ‫محاربة عظيمة بين الملوك السحرة‬ ‫ذات قوّة قتالية‬ 903 01:06:01,917 --> 01:06:03,961 ‫توازي ألف جندي.‬ 904 01:06:04,795 --> 01:06:07,715 ‫تشير السجلات إلى أنك لم تخسري قط‬ 905 01:06:07,798 --> 01:06:10,676 ‫في أيّ قتال شاركت فيه.‬ 906 01:06:11,260 --> 01:06:13,387 ‫لماذا قد أعتمد على بعض الحيل السخيفة‬ 907 01:06:13,470 --> 01:06:16,098 ‫عندما أواجه عدوّة مثلك؟‬ 908 01:06:16,890 --> 01:06:19,435 ‫حسنًا، أتراجع عن كلامي.‬ 909 01:06:20,436 --> 01:06:23,355 ‫سحر الفيلق، الهيمنة اللانهائية.‬ 910 01:06:24,690 --> 01:06:27,026 ‫إذا كنت تريدينني أن ألعب معك،‬ 911 01:06:27,109 --> 01:06:29,319 ‫فأريني قوّتك أولًا.‬ 912 01:06:35,409 --> 01:06:37,953 ‫اختبار للقوّة؟ أقبل التحدي.‬ 913 01:06:38,537 --> 01:06:39,371 ‫لكن،‬ 914 01:06:39,997 --> 01:06:42,541 ‫آمل ألّا تكبحي قواك في مواجهتي.‬ 915 01:06:55,387 --> 01:06:56,472 ‫تاليًا…‬ 916 01:06:56,555 --> 01:06:58,348 ‫إلى أين تصوّب؟‬ 917 01:07:04,605 --> 01:07:08,317 ‫هل ظننت حقًا أنك تمكّنت من استدراجي؟‬ 918 01:07:08,901 --> 01:07:10,819 ‫على العكس تمامًا أيها السخيف.‬ 919 01:07:10,903 --> 01:07:14,156 ‫أنا من استدرجك إلى هنا.‬ 920 01:07:14,239 --> 01:07:15,866 ‫الحقيقة هي‬ 921 01:07:15,949 --> 01:07:18,744 ‫أنه يمكننا استخدام القوّة السحرية‬ 922 01:07:18,827 --> 01:07:22,122 ‫التي تغذّي هذه القلعة الطائرة كأنها قوّتنا.‬ 923 01:07:22,706 --> 01:07:24,583 ‫لذا، ما دمت هنا،‬ 924 01:07:24,666 --> 01:07:28,420 ‫يمكنني تجديد سحري إلى ما لا نهاية.‬ 925 01:07:32,674 --> 01:07:35,094 ‫وهل تظن أنك فزت بسبب ذلك؟‬ 926 01:07:35,677 --> 01:07:36,595 ‫ضدنا؟‬ 927 01:07:37,096 --> 01:07:37,971 ‫"نحن"؟‬ 928 01:07:39,014 --> 01:07:41,767 ‫مرحبًا أيها الوسيم.‬ 929 01:07:41,850 --> 01:07:43,977 ‫ألم يعلّمك أحد‬ 930 01:07:44,061 --> 01:07:47,022 ‫أنه يجب إنقاذ الفتاة في محنة برفق؟‬ 931 01:07:48,107 --> 01:07:50,776 ‫أنا من برج العذراء، كما تعرف.‬ 932 01:07:52,319 --> 01:07:54,029 ‫الهجوم السابق…‬ 933 01:07:54,863 --> 01:07:56,907 ‫هذا ما كان يستهدفه.‬ 934 01:07:58,117 --> 01:07:59,409 ‫سأتذكّر ذلك.‬ 935 01:08:00,077 --> 01:08:01,453 ‫هل أنت مستعد للبدء؟‬ 936 01:08:01,537 --> 01:08:04,081 ‫لا يمكنني أن أسمح لمرؤوسيّ بالمخاطرة ‬ 937 01:08:04,164 --> 01:08:07,709 ‫من دون أن أتخطّى حدودي أولًا‬ ‫كوني الكابتن، أليس كذلك؟‬ 938 01:08:08,293 --> 01:08:09,503 ‫أليس كذلك يا رفاق؟‬ 939 01:08:11,296 --> 01:08:12,798 ‫ليس عليكم إخباري بذلك.‬ 940 01:08:14,550 --> 01:08:18,220 ‫سنريكم قوّة فرق فرسان السحر هنا والآن.‬ 941 01:08:18,303 --> 01:08:20,222 ‫"يونو". سندعمك.‬ 942 01:08:22,057 --> 01:08:24,226 ‫ركّز على الهجوم.‬ 943 01:08:35,612 --> 01:08:38,448 ‫لا تجعلوني أتثاءب‬ ‫أيها الأغبياء الذين على وشك الموت.‬ 944 01:08:39,116 --> 01:08:43,370 ‫أبقينا هؤلاء الأشخاص على قيد الحياة‬ 945 01:08:43,453 --> 01:08:47,499 ‫حتى نمتص قوّتهم السحرية‬ ‫ونزوّد القلعة بالوقود.‬ 946 01:08:48,083 --> 01:08:52,838 ‫تبقّى لديهم القليل من القوّة السحرية.‬ 947 01:08:53,338 --> 01:08:54,339 ‫وبعد؟‬ 948 01:08:54,423 --> 01:08:57,676 ‫هل ستساعدكم عزيمتكم‬ ‫على استعادة قواكم السحرية؟‬ 949 01:08:58,677 --> 01:09:00,345 ‫تخطّي الحدود؟‬ 950 01:09:00,429 --> 01:09:03,348 ‫لا يمكنكم أن تصبحوا أقوياء بهذه السرعة.‬ 951 01:09:06,101 --> 01:09:09,479 ‫هل تسمّي نفسك الملك الساحر‬ ‫فيما لم تكن تعرف ذلك حتى؟‬ 952 01:09:10,314 --> 01:09:11,356 ‫غير معقول.‬ 953 01:09:12,941 --> 01:09:15,861 ‫هاتوا ما عندكم أيها الأوغاد.‬ 954 01:09:15,944 --> 01:09:19,990 ‫سحر النار، سجن الموت المبعثر.‬ 955 01:09:44,723 --> 01:09:45,974 ‫ها هو. "غراي"؟‬ 956 01:09:46,725 --> 01:09:48,894 ‫حسنًا.‬ 957 01:09:48,977 --> 01:09:51,438 ‫سحر التحوّل.‬ 958 01:10:08,705 --> 01:10:11,250 ‫شكرًا…‬ 959 01:10:11,333 --> 01:10:13,794 ‫لا يمكنني استخدام السحر القوي،‬ 960 01:10:13,877 --> 01:10:16,046 ‫لكن هذا ما يمكنني فعله‬ ‫من دون كتاب التعاويذ…‬ 961 01:10:16,129 --> 01:10:18,257 ‫يبدو أننا نستطيع التعامل مع هذا.‬ 962 01:10:18,882 --> 01:10:19,716 ‫صحيح.‬ 963 01:10:19,800 --> 01:10:23,178 ‫الملوك السحرة الذين أُعيد إحياؤهم‬ ‫والسحر لتدمير هذه المملكة…‬ 964 01:10:23,262 --> 01:10:26,265 ‫إن تمكّن "أستا" من لمس السيف الإمبراطوري‬ ‫بسيفه قاتل الشياطين،‬ 965 01:10:26,348 --> 01:10:27,683 ‫فسيُبطل سحرهم جميعًا.‬ 966 01:10:28,267 --> 01:10:31,645 ‫كل ما علينا فعله هو ردعهم‬ ‫حتى يتمكّن من فعل ذلك.‬ 967 01:10:33,272 --> 01:10:34,856 ‫هذا مثير للشفقة…‬ 968 01:10:36,108 --> 01:10:37,818 ‫أقول هذا لمصلحتكم.‬ 969 01:10:37,901 --> 01:10:39,111 ‫استسلموا الآن.‬ 970 01:10:39,194 --> 01:10:43,991 ‫ورجاءً، غادروا‬ ‫واذهبوا إلى مكان بعيد عن أنظارنا.‬ 971 01:10:45,117 --> 01:10:46,910 ‫هذا لطف بالغ من قبلك.‬ 972 01:10:47,536 --> 01:10:51,540 ‫أليس هدفك هو قتلنا؟‬ 973 01:10:51,623 --> 01:10:58,046 ‫لو كنتم من النبلاء والملكيين‬ ‫الذين يفكّرون في منفعتهم الخاصة فقط،‬ 974 01:10:58,130 --> 01:11:00,048 ‫لما رحمتكم.‬ 975 01:11:00,716 --> 01:11:05,679 ‫لكنّ قلوبكم ليست نجسة مثل قلوبهم.‬ 976 01:11:05,762 --> 01:11:06,763 ‫انسحبوا الآن.‬ 977 01:11:07,264 --> 01:11:09,725 ‫إن وعدتموني بأنكم لن تعترضوا طريقنا،‬ 978 01:11:09,808 --> 01:11:11,476 ‫فسأدعكم تذهبون.‬ 979 01:11:12,978 --> 01:11:14,479 ‫هذا يعني،‬ 980 01:11:14,563 --> 01:11:17,649 ‫"اخرسوا وراقبوا فحسب"، صحيح؟‬ 981 01:11:18,400 --> 01:11:19,234 ‫في هذه الحال…‬ 982 01:11:19,943 --> 01:11:22,738 ‫لن ننسحب حتى لو قتلنا ذلك.‬ 983 01:11:25,824 --> 01:11:28,577 ‫الحماقة أمر مثير للشفقة.‬ 984 01:11:30,078 --> 01:11:34,124 ‫سحر الوتد الجليدي، كنيسة نهاية العالم.‬ 985 01:11:42,549 --> 01:11:47,387 ‫وأنتم ظننتم أنّ بوسعكم التغلّب عليّ‬ ‫بهذا المستوى من القوى السحرية.‬ 986 01:11:48,013 --> 01:11:49,639 ‫تسمح لي منطقة الـ"مانا" خاصتي‬ 987 01:11:49,723 --> 01:11:53,393 ‫بتخفيض درجة حرارة مساحة ما‬ ‫إلى ما دون الصفر.‬ 988 01:11:56,104 --> 01:12:01,193 ‫لن يتمكّن الهواة‬ ‫من التنفّس حتى في هذه المساحة.‬ 989 01:12:05,614 --> 01:12:07,532 ‫تحرك…‬ 990 01:12:07,616 --> 01:12:09,076 ‫لا أفهم.‬ 991 01:12:09,159 --> 01:12:12,537 ‫لقد اضطهدكم هذا العالم أيضًا.‬ 992 01:12:12,621 --> 01:12:15,540 ‫لماذا ترفضون أفكارنا؟‬ 993 01:12:15,624 --> 01:12:17,292 ‫لا تقلل من شأننا…‬ 994 01:12:18,126 --> 01:12:21,546 ‫يبذل الجميع قصارى جهدهم لينجوا.‬ 995 01:12:21,630 --> 01:12:24,633 ‫حتى لو كان الأمر صعبًا، فلن يستسلموا.‬ 996 01:12:25,133 --> 01:12:30,055 ‫لا يحق لك أن تسلب حياة الناس بهذه البساطة.‬ 997 01:12:32,641 --> 01:12:33,517 ‫بالفعل…‬ 998 01:12:34,559 --> 01:12:37,187 ‫لا يحق لأحد فعل ذلك.‬ 999 01:12:37,813 --> 01:12:39,898 ‫ولهذا يجب أن أفعل ما عليّ فعله.‬ 1000 01:12:40,607 --> 01:12:43,485 ‫من أجل إنشاء عالم‬ ‫حيث يمكن لمن ليس لديهم سحر‬ 1001 01:12:43,568 --> 01:12:46,363 ‫وللدخلاء أن يبتسموا وهم يعيشون فيه.‬ 1002 01:12:46,446 --> 01:12:48,740 ‫لكنّ هذا لا يبرّر…‬ 1003 01:12:50,075 --> 01:12:52,619 ‫الضعف أمر مثير للشفقة أيضًا.‬ 1004 01:12:57,582 --> 01:12:59,793 ‫سحر الفيلق، التحصين السريع.‬ 1005 01:13:05,549 --> 01:13:09,594 ‫لا فائدة. لن تصلي إليّ أبدًا.‬ 1006 01:13:14,766 --> 01:13:15,684 ‫اخلدي إلى النوم.‬ 1007 01:13:16,476 --> 01:13:17,686 ‫أرفض ذلك.‬ 1008 01:13:18,770 --> 01:13:21,690 ‫عليّ إحراق كل شيء فحسب.‬ 1009 01:13:22,649 --> 01:13:23,900 ‫منطقة الـ"مانا"،‬ 1010 01:13:23,984 --> 01:13:24,985 ‫الإطلاق الكامل.‬ 1011 01:13:26,111 --> 01:13:26,945 ‫سحر النار…‬ 1012 01:13:28,864 --> 01:13:30,490 ‫الذراع النارية…‬ 1013 01:13:31,658 --> 01:13:33,076 ‫عذاب المطهر!‬ 1014 01:13:39,624 --> 01:13:40,709 ‫الآن.‬ 1015 01:13:41,668 --> 01:13:43,587 ‫حان وقت اللعب.‬ 1016 01:13:55,015 --> 01:13:58,602 ‫كان اسمك "ميريوليونا"، أليس كذلك؟‬ 1017 01:13:59,519 --> 01:14:02,355 ‫جعلتني أستخدم قبضتي.‬ 1018 01:14:02,939 --> 01:14:05,859 ‫أنت مثيرة جدًا للاهتمام.‬ 1019 01:14:20,081 --> 01:14:23,293 ‫لا أتمكّن غالبًا‬ ‫من استخدام هذه التعويذة على أحدهم.‬ 1020 01:14:23,960 --> 01:14:26,254 ‫جيد جدًا يا "ميريوليونا".‬ 1021 01:14:26,838 --> 01:14:28,381 ‫سأعترف لك.‬ 1022 01:14:28,465 --> 01:14:30,008 ‫أنت قوية.‬ 1023 01:14:31,009 --> 01:14:34,179 ‫لكنك لست قوية بقدري.‬ 1024 01:14:37,724 --> 01:14:39,184 ‫ماذا سنفعل الآن يا "يونو"؟‬ 1025 01:14:39,267 --> 01:14:41,686 ‫بهذا المعدّل، لن يصمد "يامي" والآخرون.‬ 1026 01:14:41,770 --> 01:14:42,896 ‫أعلم.‬ 1027 01:14:51,154 --> 01:14:52,447 ‫كابتن "نوزيل".‬ 1028 01:14:55,909 --> 01:14:59,079 ‫"يونو"، لا تحاول القيام بشيء‬ ‫لا يمكنك فعله.‬ 1029 01:14:59,162 --> 01:15:00,789 ‫أنت قوي.‬ 1030 01:15:01,289 --> 01:15:03,833 ‫حاول مواجهة ما أنت قادر عليه الآن.‬ 1031 01:15:05,794 --> 01:15:08,588 ‫لا تقلق بشأننا.‬ 1032 01:15:18,098 --> 01:15:20,350 ‫أرجوكم، حاولوا أن توفّروا لي‬ ‫مزيدًا من الوقت.‬ 1033 01:15:23,895 --> 01:15:25,605 ‫وسأقضي عليه بضربتي التالية.‬ 1034 01:15:32,779 --> 01:15:35,532 ‫مهلًا أيها القوي الملتحي.‬ 1035 01:15:35,615 --> 01:15:37,951 ‫هل نفدت طاقتك من البداية؟‬ 1036 01:15:40,161 --> 01:15:42,247 ‫ذوقك في الألقاب فظيع.‬ 1037 01:15:44,666 --> 01:15:46,167 ‫كيفما نظرت إلى الأمر،‬ 1038 01:15:46,251 --> 01:15:49,838 ‫من الواضح أنني قوي "لطيف وأنثوي".‬ 1039 01:16:22,871 --> 01:16:24,873 ‫ألا تعرف أيّ حركات أخرى؟‬ 1040 01:16:32,255 --> 01:16:33,548 ‫هذا الشاب‬ 1041 01:16:33,632 --> 01:16:37,052 ‫يستعمل كل قواه السحرية في هذه الضربة.‬ 1042 01:16:46,227 --> 01:16:48,104 ‫لقد استنفدت قواك للصمود في النهاية.‬ 1043 01:16:48,813 --> 01:16:51,733 ‫هذه حركة غير متقنة أيها الوسيم.‬ 1044 01:17:01,993 --> 01:17:05,288 ‫ألست مثيرًا للاهتمام؟‬ 1045 01:17:20,345 --> 01:17:26,309 ‫إذًا كنتم تحمون هذه الأرض طوال تلك السنوات…‬ 1046 01:17:29,104 --> 01:17:30,355 ‫"لومييل".‬ 1047 01:17:30,438 --> 01:17:32,774 ‫العالم الذي تصوّرته…‬ 1048 01:17:33,858 --> 01:17:36,236 ‫سأجعله حقيقة.‬ 1049 01:17:38,363 --> 01:17:41,533 ‫"كونراد".‬ 1050 01:17:42,617 --> 01:17:45,203 ‫إذًا، لقد وصلت يا "أستا".‬ 1051 01:17:48,498 --> 01:17:51,167 ‫تأخرت قليلًا يا "أستا".‬ 1052 01:17:54,087 --> 01:17:54,921 ‫هذه هي…‬ 1053 01:17:55,004 --> 01:17:56,297 ‫توقّف!‬ 1054 01:17:56,381 --> 01:17:57,632 ‫…النهاية.‬ 1055 01:18:06,182 --> 01:18:10,437 ‫وبداية جديدة لهذا العالم.‬ 1056 01:18:36,463 --> 01:18:37,797 ‫استسلم يا "أستا".‬ 1057 01:18:38,798 --> 01:18:41,968 ‫أقحمت سحر السيف الإمبراطوري‬ ‫في نقطة التفرّد.‬ 1058 01:18:42,552 --> 01:18:46,806 ‫لا يستطيع أحد إيقاف تدمير هذه المملكة.‬ 1059 01:18:52,437 --> 01:18:53,813 ‫ليس بعد.‬ 1060 01:18:55,064 --> 01:18:58,443 ‫سأسحب ذلك السيف وأبرّحك ضربًا.‬ 1061 01:18:58,526 --> 01:19:00,445 ‫أنا مثابر جدًا.‬ 1062 01:19:00,528 --> 01:19:03,198 ‫إن قرّرت أن أفعل شيئًا،‬ ‫فسأفعله حتى لو قتلني.‬ 1063 01:19:03,281 --> 01:19:05,492 ‫أنت من عليه أن يستسلم.‬ 1064 01:19:06,201 --> 01:19:10,246 ‫إذًا، أنت تفهمني يا "أستا".‬ 1065 01:19:13,917 --> 01:19:17,253 ‫- عدم الاستسلام هو سحري.‬ ‫- عدم الاستسلام هو سحري.‬ 1066 01:19:24,636 --> 01:19:27,764 ‫لو كان هناك شخص مثلك معي،‬ 1067 01:19:27,847 --> 01:19:31,100 ‫فربما ما كنت لأشعر بالوحدة كثيرًا،‬ 1068 01:19:32,727 --> 01:19:34,854 ‫يا "ميريوليونا".‬ 1069 01:19:41,569 --> 01:19:42,403 ‫اسمعي.‬ 1070 01:19:46,908 --> 01:19:48,159 ‫هذه المعركة…‬ 1071 01:19:50,745 --> 01:19:52,872 ‫لم تنته بعد.‬ 1072 01:19:57,460 --> 01:19:58,378 ‫مستحيل.‬ 1073 01:19:58,461 --> 01:19:59,671 ‫هل زادت قوّتها؟‬ 1074 01:20:00,547 --> 01:20:01,422 ‫أنت!‬ 1075 01:20:02,006 --> 01:20:03,508 ‫كيف ما زلت قادرة على الحراك؟‬ 1076 01:20:06,219 --> 01:20:07,345 ‫الأخت الكبرى "ليون".‬ 1077 01:20:07,428 --> 01:20:09,013 ‫كيف الحال يا سيدة "ميريوليونا"؟‬ 1078 01:20:09,097 --> 01:20:11,182 ‫صباح الخير يا أختي الكبرى.‬ 1079 01:20:11,266 --> 01:20:13,726 ‫صباح الخير يا سيدة "ميريوليونا".‬ 1080 01:20:14,853 --> 01:20:15,895 ‫أختي الكبرى.‬ 1081 01:20:20,775 --> 01:20:21,985 ‫إنها عزيمتي.‬ 1082 01:20:23,611 --> 01:20:24,946 ‫وأيضًا،‬ 1083 01:20:25,488 --> 01:20:27,866 ‫إن مت في مكان كهذا،‬ 1084 01:20:28,408 --> 01:20:32,829 ‫فسيضحكون عليّ بالتأكيد.‬ 1085 01:20:50,513 --> 01:20:52,015 ‫وثمة شيء آخر.‬ 1086 01:20:53,182 --> 01:20:55,435 ‫إن لم أبق الأقوى،‬ 1087 01:20:56,436 --> 01:21:01,107 ‫فلن أتمكّن من تسمية شخص معيّن "غريمتي".‬ 1088 01:21:03,693 --> 01:21:07,071 ‫تستمدّين القوّة من زملائك…‬ 1089 01:21:07,572 --> 01:21:10,867 ‫هذه خدعة لن أتعلّمها أبدًا.‬ 1090 01:21:11,451 --> 01:21:12,577 ‫لكن…‬ 1091 01:21:15,747 --> 01:21:17,624 ‫أحسنت يا "ميريوليونا".‬ 1092 01:21:18,583 --> 01:21:21,127 ‫لا أصدّق أنني سأخسر في اشتباك بالأيدي.‬ 1093 01:21:22,295 --> 01:21:23,171 ‫قد تكونين…‬ 1094 01:21:24,464 --> 01:21:27,967 ‫قوية بما يكفي لمقاتلتي‬ ‫عندما أستعمل قواي كاملة.‬ 1095 01:21:29,427 --> 01:21:33,097 ‫عجبًا! أنتم أقوياء حقًا.‬ 1096 01:21:33,181 --> 01:21:35,642 ‫حتى أنكم جعلتموني أستخدم بطاقتي الرابحة.‬ 1097 01:21:36,392 --> 01:21:39,145 ‫لو قابلتكم عندما كنت الملك الساحر،‬ 1098 01:21:39,228 --> 01:21:41,898 ‫لكنت عيّنتكم مستشاريّ…‬ 1099 01:21:41,981 --> 01:21:43,149 ‫ربما…‬ 1100 01:21:46,736 --> 01:21:49,405 ‫أنت مخطئ.‬ 1101 01:21:50,573 --> 01:21:51,908 ‫لا تقل لي هذا الهراء.‬ 1102 01:21:51,991 --> 01:21:57,914 ‫لا أحد يعرف ما الصواب وما الخطأ.‬ 1103 01:21:58,623 --> 01:22:00,792 ‫نحن مثلكم تمامًا.‬ 1104 01:22:00,875 --> 01:22:06,172 ‫نقاتل أنا و"كونراد" من أجل معتقداتنا.‬ 1105 01:22:09,133 --> 01:22:10,551 ‫أفهم ذلك.‬ 1106 01:22:10,635 --> 01:22:13,930 ‫في قتال كهذا، ليس هناك صواب أو خطأ.‬ 1107 01:22:15,682 --> 01:22:17,809 ‫لكن من أجل حماية ما يهمنا،‬ 1108 01:22:19,602 --> 01:22:21,437 ‫فكلانا يصمد ويقاتل.‬ 1109 01:22:22,021 --> 01:22:23,439 ‫التعويذة المركّبة،‬ 1110 01:22:23,523 --> 01:22:24,983 ‫قاطع الأبعاد!‬ 1111 01:22:25,525 --> 01:22:26,776 ‫الضوء الحارق!‬ 1112 01:22:40,915 --> 01:22:41,958 ‫لن أخسر…‬ 1113 01:22:42,792 --> 01:22:45,837 ‫لن أخسر أمام شيء كهذا.‬ 1114 01:22:45,920 --> 01:22:47,588 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 1115 01:22:48,172 --> 01:22:50,174 ‫"أستا"، سأقترض مهاراتك.‬ 1116 01:22:51,175 --> 01:22:54,846 ‫أنا أيضًا أكره الخسارة أكثر من أيّ شيء آخر.‬ 1117 01:23:11,612 --> 01:23:12,905 ‫أيًا يكن.‬ 1118 01:23:13,948 --> 01:23:17,118 ‫لم أعد مهتمًا‬ ‫بالحفاظ على القوى السحرية للقلعة.‬ 1119 01:23:17,994 --> 01:23:23,875 ‫سأستخدم كل قواي لسحقكم جميعًا.‬ 1120 01:23:31,674 --> 01:23:33,468 ‫أعد النظر يا "أستا".‬ 1121 01:23:34,844 --> 01:23:38,890 ‫هذا العالم المجنون لا يستحق الحماية.‬ 1122 01:23:39,724 --> 01:23:43,644 ‫لننشئ عالمًا جديدًا معًا.‬ 1123 01:23:48,232 --> 01:23:50,818 ‫لا يهمني عالمك الجديد.‬ 1124 01:23:51,486 --> 01:23:54,572 ‫حلمي هو أن أصبح الملك الساحر.‬ 1125 01:23:55,073 --> 01:23:55,907 ‫هذا هراء.‬ 1126 01:23:56,741 --> 01:24:00,244 ‫أن تصبح الملك الساحر في هذا العالم‬ ‫لن يغيّر شيئًا.‬ 1127 01:24:01,871 --> 01:24:02,997 ‫هذا صحيح.‬ 1128 01:24:03,081 --> 01:24:04,373 ‫لا شيء…‬ 1129 01:24:44,080 --> 01:24:45,998 ‫جميع السبل مغلقة.‬ 1130 01:24:47,458 --> 01:24:49,627 ‫لن يصل سيفك إليّ أبدًا.‬ 1131 01:24:50,795 --> 01:24:52,213 ‫مهما كافحت،‬ 1132 01:24:52,797 --> 01:24:54,549 ‫هذه هي حدودك.‬ 1133 01:24:56,300 --> 01:24:58,469 ‫سأقولها مرة أخيرة.‬ 1134 01:24:59,220 --> 01:25:01,013 ‫تعال معنا يا "أستا".‬ 1135 01:25:02,890 --> 01:25:05,518 ‫يمكنك أن تكون خليفتي.‬ 1136 01:25:06,185 --> 01:25:08,563 ‫كن الملك الساحر في العالم الجديد.‬ 1137 01:25:15,361 --> 01:25:17,488 ‫لن يحدث هذا أبدًا!‬ 1138 01:25:17,572 --> 01:25:20,741 ‫لا يمكن لأحد أن يحوّلك إلى الملك الساحر.‬ 1139 01:25:20,825 --> 01:25:23,369 ‫فأنت تصبح كذلك بجدارتك.‬ 1140 01:25:23,953 --> 01:25:26,330 ‫وثمة طريقة.‬ 1141 01:25:28,040 --> 01:25:29,876 ‫وإن لم تكن هناك طريقة،‬ 1142 01:25:31,586 --> 01:25:32,920 ‫فسأصنع واحدة.‬ 1143 01:25:37,258 --> 01:25:42,263 ‫لطالما قيل لي أن أتخطّى حدودي.‬ 1144 01:25:48,936 --> 01:25:51,898 ‫كانت تلك ضربة جيدة.‬ 1145 01:25:52,565 --> 01:25:54,442 ‫لذا لم أتجنّبها وتلقّيتها.‬ 1146 01:25:56,194 --> 01:25:58,029 ‫وأخذت طموحك معها.‬ 1147 01:26:00,114 --> 01:26:02,617 ‫لكنّ وقت اللعب قد انتهى يا "أستا".‬ 1148 01:26:03,284 --> 01:26:05,786 ‫إن لم نتمكّن من سلوك الدرب عينه معًا،‬ 1149 01:26:05,870 --> 01:26:08,372 ‫فلا فائدة من كبح قوانا بعد الآن.‬ 1150 01:26:08,956 --> 01:26:09,832 ‫"أستا".‬ 1151 01:26:09,916 --> 01:26:16,005 ‫أهم سبب دفعني إلى أن أطلب منك‬ ‫الانضمام إلينا ليس قوّتك.‬ 1152 01:26:16,547 --> 01:26:20,134 ‫ولا لأنك كنت في الموقف عينه مثلي.‬ 1153 01:26:20,718 --> 01:26:23,763 ‫أردتك، أنت الذي يشاركني الطموح عينه،‬ 1154 01:26:23,846 --> 01:26:26,224 ‫أن تُكافأ.‬ 1155 01:26:27,058 --> 01:26:30,770 ‫لكنني لم أتمكّن من جعلك ترى الحقيقة.‬ 1156 01:26:32,146 --> 01:26:33,814 ‫مؤسف…‬ 1157 01:27:14,772 --> 01:27:16,691 ‫أنا أُبطل سحره بمضاد السحر خاصتي،‬ 1158 01:27:17,483 --> 01:27:18,901 ‫لكن لا يمكنني الصمود أكثر.‬ 1159 01:27:23,281 --> 01:27:24,532 ‫الآن.‬ 1160 01:27:28,160 --> 01:27:29,578 ‫كنت أنتظر‬ 1161 01:27:30,162 --> 01:27:33,582 ‫اللحظة التي ستسترخي فيها وتتخلّى عن حذرك.‬ 1162 01:27:33,666 --> 01:27:36,085 ‫الكرة النارية المتفجّرة.‬ 1163 01:27:37,545 --> 01:27:40,798 ‫من هناك، تشكيل الرباط الناري.‬ 1164 01:27:44,093 --> 01:27:44,969 ‫انعكاس كامل.‬ 1165 01:27:52,560 --> 01:27:53,811 ‫سحر الوتد الجليدي،‬ 1166 01:27:54,687 --> 01:27:56,772 ‫شهيد نهاية العالم.‬ 1167 01:28:03,863 --> 01:28:05,614 ‫هذا هو…‬ 1168 01:28:06,449 --> 01:28:08,909 ‫ما يعنيه "التروّي".‬ 1169 01:28:12,455 --> 01:28:15,750 ‫تتعلّم شيئًا جديدًا كل يوم،‬ ‫أليس كذلك أيها الشاب؟‬ 1170 01:28:17,084 --> 01:28:18,753 ‫شكرًا على لا شيء أيها الوغد المسنّ.‬ 1171 01:28:19,754 --> 01:28:21,505 ‫أسرع يا "أستا".‬ 1172 01:28:22,089 --> 01:28:24,508 ‫لن يدوم سحرنا لوقت أطول.‬ 1173 01:28:25,593 --> 01:28:27,345 ‫الإعصار الأسود.‬ 1174 01:28:29,722 --> 01:28:33,142 ‫من المثير للإعجاب‬ ‫كيف تُبقي معنوياتك مرتفعة،‬ 1175 01:28:33,225 --> 01:28:35,519 ‫لكنّ حركاتك تتباطأ.‬ 1176 01:28:39,023 --> 01:28:41,150 ‫اندفاع الثور وحيد القرن.‬ 1177 01:28:48,032 --> 01:28:50,576 ‫مهما كافحت،‬ 1178 01:28:51,160 --> 01:28:53,537 ‫فهذه الفجوة بيننا لن تُغلق أبدًا.‬ 1179 01:28:54,789 --> 01:28:57,166 ‫هذه هي قوّة الملك الساحر.‬ 1180 01:29:03,756 --> 01:29:05,424 ‫لن أعترف أبدًا‬ 1181 01:29:05,925 --> 01:29:10,721 ‫برجل مثلك على أنه الملك الساحر.‬ 1182 01:29:11,764 --> 01:29:15,601 ‫تبًا، إن تخلّيت عن حذري،‬ ‫فسأتحوّل إلى هيئتي السوداء.‬ 1183 01:29:15,684 --> 01:29:18,813 ‫يجب أن أسدّد ضربة بكل ما تبقّى لي من قوّة.‬ 1184 01:29:18,896 --> 01:29:22,149 ‫كفّ عن تعليق كل أحلامك على الملك الساحر.‬ 1185 01:29:22,233 --> 01:29:24,819 ‫لا أحد، ولا حتى الملك الساحر الأول،‬ 1186 01:29:24,902 --> 01:29:28,823 ‫تمكّن من تطوير هذه المملكة.‬ 1187 01:29:28,906 --> 01:29:31,450 ‫في الواقع، بدلًا من تغيير الأمة،‬ 1188 01:29:31,534 --> 01:29:35,079 ‫تعرّض "جوليوس" للضرب المبرّح‬ ‫على يد كائنات الـ"إلف" في الحرب السابقة،‬ 1189 01:29:35,162 --> 01:29:39,083 ‫وكادت مملكة "كلوفر" أن تواجه هلاكها.‬ 1190 01:29:39,166 --> 01:29:42,211 ‫لا يمكنهم حماية شيء ولا تغيير شيء.‬ 1191 01:29:42,294 --> 01:29:45,714 ‫الملوك السحرة عديمو النفع تمامًا.‬ 1192 01:29:46,841 --> 01:29:48,217 ‫هذا غير صحيح…‬ 1193 01:29:50,970 --> 01:29:56,016 ‫الملك الساحر الحالي‬ ‫حمى جميع المواطنين وضحّى بحياته.‬ 1194 01:29:56,600 --> 01:29:58,352 ‫وفعل الملك الساحر الأول الأمر عينه.‬ 1195 01:29:58,436 --> 01:30:01,730 ‫حمى الجميع على حساب حياته،‬ 1196 01:30:01,814 --> 01:30:03,983 ‫وحتى بعد ذلك، لمئات السنين،‬ 1197 01:30:04,567 --> 01:30:06,861 ‫استمر في النوم‬ 1198 01:30:07,570 --> 01:30:11,782 ‫حتى يتمكّن من مساعدتنا ومساعدة هذا البلد.‬ 1199 01:30:16,287 --> 01:30:22,251 ‫تمثّل كل ورقة من أوراق البرسيم‬ ‫الإيمان والأمل والحب.‬ 1200 01:30:23,210 --> 01:30:25,963 ‫في الورقة الرابعة يعيش الحظ السعيد.‬ 1201 01:30:27,047 --> 01:30:30,509 ‫وفي الورقة الخامسة يقيم الشيطان.‬ 1202 01:30:33,971 --> 01:30:36,140 ‫هل هو على وشك الموت مجددًا؟‬ 1203 01:30:36,640 --> 01:30:38,684 ‫يا له من عمل رائع.‬ 1204 01:30:38,767 --> 01:30:42,897 ‫أظن أنني سأحصل على كامل المبلغ‬ ‫دفعة واحدة لاحقًا.‬ 1205 01:30:46,609 --> 01:30:48,110 ‫أصبحت الملك الساحر‬ 1206 01:30:48,194 --> 01:30:52,281 ‫لأنّ الكثيرين اعترفوا بك، أليس كذلك؟‬ 1207 01:30:52,990 --> 01:30:56,285 ‫خيانة أولئك الناس‬ ‫تجعلك غير مؤهل لتكون الملك الساحر.‬ 1208 01:30:57,369 --> 01:30:58,996 ‫لن أعترف بك.‬ 1209 01:31:00,956 --> 01:31:05,211 ‫الملوك السحرة يلهمون الناس.‬ 1210 01:31:05,753 --> 01:31:09,048 ‫قد يكونوا آمال أحدهم وأحلامه.‬ 1211 01:31:09,131 --> 01:31:11,425 ‫ليسوا عديمي الفائدة على الإطلاق.‬ 1212 01:31:13,636 --> 01:31:17,556 ‫أنت لا تفهم بعد طبيعة هذا البلد الحقيقية.‬ 1213 01:31:18,224 --> 01:31:21,560 ‫التمييز والتحامل المستشريان في هذا البلد‬ 1214 01:31:21,644 --> 01:31:25,314 ‫قد حطّما أحلام الناس وآمالهم مرارًا وتكرارًا.‬ 1215 01:31:25,397 --> 01:31:29,818 ‫ما لم نُحدث تغييرًا جذريًا،‬ ‫فهذا البلد لن يتغيّر.‬ 1216 01:31:30,319 --> 01:31:32,738 ‫هذا القرار ليس بيدك.‬ 1217 01:31:33,656 --> 01:31:34,532 ‫حاليًا،‬ 1218 01:31:34,615 --> 01:31:37,618 ‫مهما كان وضعهم الاجتماعي،‬ ‫من الفلاحين إلى العائلة الملكية،‬ 1219 01:31:37,701 --> 01:31:41,372 ‫فالجميع يعملون بجد معًا‬ ‫لجعل هذا البلد أفضل.‬ 1220 01:31:41,914 --> 01:31:43,624 ‫لذا لا تعترض طريقنا.‬ 1221 01:31:43,707 --> 01:31:46,961 ‫لا يمكن لبلد أن يتغيّر‬ ‫بمثل هذه الإجراءات البسيطة.‬ 1222 01:31:47,044 --> 01:31:49,547 ‫لا تعترض طريقي.‬ 1223 01:31:55,052 --> 01:31:57,596 ‫ما هذا؟ لست متأكدًا مما يحدث،‬ 1224 01:31:57,680 --> 01:32:01,141 ‫لكنني أشعر بأنني أخيرًا‬ ‫تكلّمت مع شخصيتك الحقيقية.‬ 1225 01:32:02,184 --> 01:32:03,352 ‫اصمت.‬ 1226 01:32:04,061 --> 01:32:09,275 ‫لم أعد مهتمًا بالاستماع‬ ‫إلى تخيّلات طفل لا يعرف شيئًا.‬ 1227 01:32:13,862 --> 01:32:17,157 ‫بئسًا. سأتحوّل إلى هيئتي السوداء.‬ 1228 01:32:17,741 --> 01:32:20,661 ‫صحيح، مرّ وقت وثقت فيه بهذا البلد وبشعبه،‬ 1229 01:32:20,744 --> 01:32:25,916 ‫وحاولت إحداث تغييرات في مملكة "كلوفر"‬ ‫بصفتي الملك الساحر.‬ 1230 01:32:26,000 --> 01:32:28,669 ‫لكن يخونك الناس.‬ 1231 01:32:28,752 --> 01:32:31,171 ‫لا بد أنك تعرف ماهية هذا الشعور.‬ 1232 01:32:31,755 --> 01:32:35,301 ‫لمجرد أنّ جزءًا صغيرًا من مجتمعك تغيّر،‬ 1233 01:32:35,884 --> 01:32:39,555 ‫فهل تظن حقًا أنّ بلدًا بأكمله سيتغيّر؟‬ 1234 01:32:40,389 --> 01:32:42,308 ‫لا يتعلّق الأمر بتغيّرهم،‬ 1235 01:32:42,391 --> 01:32:44,476 ‫بل بإحداثنا التغيير معًا.‬ 1236 01:32:44,560 --> 01:32:46,895 ‫العالم الذي تحاول إنشاءه‬ 1237 01:32:46,979 --> 01:32:50,899 ‫هو عالم أناني حيث أنت الوحيد الذي يضحك.‬ 1238 01:32:51,400 --> 01:32:52,985 ‫أريد أن أضحك مع الجميع.‬ 1239 01:32:53,068 --> 01:32:54,820 ‫أريد أن أصبح سعيدًا مع الجميع.‬ 1240 01:32:55,696 --> 01:32:59,908 ‫سأغيّر هذا البلد مع الجميع.‬ 1241 01:33:00,409 --> 01:33:02,286 ‫بلد حيث جميع من يعيشون فيه‬ 1242 01:33:02,369 --> 01:33:05,497 ‫يتبادلون الاحترام ويضحكون معًا.‬ 1243 01:33:05,581 --> 01:33:09,543 ‫هذا ما سأُنشئ.‬ 1244 01:33:20,554 --> 01:33:22,264 ‫لقد عاد سحري.‬ 1245 01:33:26,018 --> 01:33:26,852 ‫"نويل".‬ 1246 01:33:32,316 --> 01:33:35,361 ‫سحر تشكيل الماء، درع "فالكيري".‬ 1247 01:33:35,444 --> 01:33:37,112 ‫أجل!‬ 1248 01:33:37,196 --> 01:33:38,947 ‫يا له من كفاح عقيم.‬ 1249 01:33:39,031 --> 01:33:42,701 ‫تغلّبكم علينا لا يفعل شيئًا‬ ‫سوى إبعادنا عن عالم مثالي.‬ 1250 01:33:43,202 --> 01:33:44,912 ‫لماذا لا ترون هذا؟‬ 1251 01:33:46,955 --> 01:33:49,124 ‫العالم المثالي…‬ 1252 01:33:49,208 --> 01:33:52,127 ‫ليس شيئًا يُفرض على المرء.‬ 1253 01:33:52,211 --> 01:33:54,213 ‫بل إنه شيء تكسبه بنفسك.‬ 1254 01:33:55,214 --> 01:33:57,091 ‫"نويل". انظري إليّ.‬ 1255 01:33:59,218 --> 01:34:00,386 ‫سحر المرايا،‬ 1256 01:34:01,095 --> 01:34:02,846 ‫لواء المرايا!‬ 1257 01:34:05,599 --> 01:34:08,394 ‫كنت أكره هذا العالم أيضًا.‬ 1258 01:34:08,977 --> 01:34:11,563 ‫لم أستطع تعلّم السيطرة على قواي السحرية‬ 1259 01:34:11,647 --> 01:34:13,565 ‫وتخلّت عني عائلتي.‬ 1260 01:34:13,649 --> 01:34:16,819 ‫ظننت أنني وحيدة في العالم.‬ 1261 01:34:18,070 --> 01:34:18,904 ‫لكن،‬ 1262 01:34:18,987 --> 01:34:20,698 ‫لديّ أصدقاء الآن‬ 1263 01:34:21,615 --> 01:34:24,368 ‫يُشعرونني بالانتماء.‬ 1264 01:34:24,868 --> 01:34:26,745 ‫يتقبّلونني مع عيوبي،‬ 1265 01:34:27,996 --> 01:34:32,126 ‫ويبقون بجانبي فيما نمضي قدمًا.‬ 1266 01:34:33,627 --> 01:34:35,170 ‫التعويذة المركّبة،‬ 1267 01:34:36,004 --> 01:34:37,673 ‫وابل مرايا…‬ 1268 01:34:40,968 --> 01:34:41,969 ‫التنين!‬ 1269 01:34:45,889 --> 01:34:47,558 ‫سحر التحوّل،‬ 1270 01:34:47,641 --> 01:34:49,643 ‫من الجليد إلى الماء.‬ 1271 01:34:50,978 --> 01:34:52,438 ‫هنا والآن…‬ 1272 01:34:54,273 --> 01:34:55,441 ‫التلاعب بالقدر،‬ 1273 01:34:55,524 --> 01:34:56,817 ‫التهرّب المطلق.‬ 1274 01:34:56,900 --> 01:35:00,028 ‫السحر المكاني، ضربات جناحيّ الملاك الساقط.‬ 1275 01:35:00,529 --> 01:35:03,198 ‫سنتخطّى حدودنا.‬ 1276 01:35:07,035 --> 01:35:08,328 ‫يا للهول!‬ 1277 01:35:08,412 --> 01:35:09,538 ‫اهجم فحسب.‬ 1278 01:35:10,038 --> 01:35:12,207 ‫دع الأمر لي.‬ 1279 01:35:16,795 --> 01:35:18,464 ‫يمكن تغيير العالم.‬ 1280 01:35:19,089 --> 01:35:22,217 ‫يمكن التلاعب بالقدر.‬ 1281 01:35:23,093 --> 01:35:26,096 ‫لن أسمح لك بتدميره…‬ 1282 01:35:26,680 --> 01:35:32,770 ‫حتى مجرد احتمال حدوث ذلك.‬ 1283 01:35:49,203 --> 01:35:50,954 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 1284 01:35:51,038 --> 01:35:54,875 ‫إن لم يكفك ذلك،‬ ‫فيمكنني فعل هذا طوال اليوم.‬ 1285 01:35:56,293 --> 01:35:57,127 ‫لكن…‬ 1286 01:36:00,798 --> 01:36:03,634 ‫ابدأ ثانيةً معنا.‬ 1287 01:36:05,010 --> 01:36:06,845 ‫لا أقصد التباهي،‬ 1288 01:36:06,929 --> 01:36:10,098 ‫لكن لا يمكنني فعل أيّ شيء‬ ‫من دون مساعدة الجميع.‬ 1289 01:36:10,849 --> 01:36:13,060 ‫كدت أموت مرات عدة،‬ 1290 01:36:13,143 --> 01:36:16,647 ‫لكنني تمكّنت من بلوغ هذا الحد بمساعدتهم.‬ 1291 01:36:16,730 --> 01:36:18,357 ‫اصمت.‬ 1292 01:36:21,902 --> 01:36:24,947 ‫أريد أن أنشئ عالمًا‬ ‫حيث يمكن للجميع أن يضحكوا معًا‬ 1293 01:36:25,030 --> 01:36:28,283 ‫بطريقة يتقبّلها الجميع.‬ 1294 01:36:29,117 --> 01:36:32,788 ‫إن اضطُررت إلى قتل الكثير من الناس لإنشائه،‬ 1295 01:36:32,871 --> 01:36:35,624 ‫فلن يقبل أحد بذلك.‬ 1296 01:37:06,321 --> 01:37:08,574 ‫أنت، ما اسمك؟‬ 1297 01:37:08,657 --> 01:37:11,076 ‫"نويل سيلفا".‬ 1298 01:37:11,660 --> 01:37:13,745 ‫من عائلة "سيلفا" الملكية…‬ 1299 01:37:14,538 --> 01:37:15,539 ‫فهمت.‬ 1300 01:37:16,582 --> 01:37:18,458 ‫أنت فتاة صالحة يا "نويل".‬ 1301 01:37:19,251 --> 01:37:23,255 ‫أنت فرد من العائلة الملكية‬ ‫ومع ذلك تتعاطفين مع الضعفاء.‬ 1302 01:37:24,172 --> 01:37:27,593 ‫إن كان هناك شخص مثلك، فمؤكد أنّ العالم…‬ 1303 01:37:30,429 --> 01:37:32,222 ‫عجبًا…‬ 1304 01:37:33,765 --> 01:37:36,351 ‫هل أنت جاد يا "كونراد"؟‬ 1305 01:37:38,478 --> 01:37:40,856 ‫ما زال بوسعي القتال.‬ 1306 01:37:42,232 --> 01:37:43,483 ‫وأنا أيضًا.‬ 1307 01:37:44,735 --> 01:37:48,405 ‫لكن يبدو أنّ دوري قد حان لأخلد إلى النوم.‬ 1308 01:37:49,615 --> 01:37:51,742 ‫كان ذلك ممتعًا جدًا.‬ 1309 01:37:56,705 --> 01:37:57,664 ‫لقد نجحت.‬ 1310 01:37:58,165 --> 01:37:59,166 ‫لقد نجحت.‬ 1311 01:37:59,666 --> 01:38:00,500 ‫جميعكم!‬ 1312 01:38:02,252 --> 01:38:04,087 ‫ليس بعد…‬ 1313 01:38:06,173 --> 01:38:07,758 ‫ليس بعد…‬ 1314 01:38:10,594 --> 01:38:16,016 ‫فعّلوا تعويذة محرّمة مقابل حياتي.‬ 1315 01:38:17,517 --> 01:38:20,020 ‫بوّابة الجحيم.‬ 1316 01:38:28,654 --> 01:38:31,448 ‫لن أستسلم.‬ 1317 01:38:31,531 --> 01:38:33,533 ‫لن أستسلم يا "أستا".‬ 1318 01:38:49,091 --> 01:38:52,427 ‫وأنا أيضًا لن أستسلم.‬ 1319 01:38:53,720 --> 01:38:56,431 ‫سأكون الملك الساحر.‬ 1320 01:38:57,474 --> 01:39:01,687 ‫لكي أكون الملك الساحر…‬ 1321 01:39:03,105 --> 01:39:04,439 ‫أنا كذلك!‬ 1322 01:39:05,273 --> 01:39:07,776 ‫هنا.‬ 1323 01:39:09,528 --> 01:39:10,988 ‫"أستا"!‬ 1324 01:39:17,035 --> 01:39:19,037 ‫"أستا"، خذ هذا.‬ 1325 01:39:21,289 --> 01:39:22,332 ‫الملك الساحر.‬ 1326 01:39:23,500 --> 01:39:25,377 ‫لا تحتاج إلى شرح.‬ 1327 01:39:25,919 --> 01:39:27,713 ‫هذا السيف سيُريك كل شيء.‬ 1328 01:39:28,505 --> 01:39:30,048 ‫مستقبل هذه الأمة…‬ 1329 01:39:30,132 --> 01:39:31,717 ‫الفضاء…‬ 1330 01:39:31,800 --> 01:39:33,051 ‫…بين يديك.‬ 1331 01:39:38,306 --> 01:39:39,266 ‫أشعر بذلك.‬ 1332 01:39:40,017 --> 01:39:42,853 ‫هذه قوّة الجميع.‬ 1333 01:39:43,729 --> 01:39:45,355 ‫آمالهم وأحلامهم.‬ 1334 01:39:49,735 --> 01:39:50,777 ‫أشعر بأنّ الجميع…‬ 1335 01:39:51,820 --> 01:39:53,280 ‫الجميع هناك.‬ 1336 01:39:55,323 --> 01:39:57,743 ‫معلّم "ناخت"، توقّف رجاءً.‬ 1337 01:39:58,493 --> 01:40:03,248 ‫أنت تعمل بلا توقّف‬ ‫منذ عودتك إلى مملكة "كلوفر".‬ 1338 01:40:03,957 --> 01:40:08,211 ‫إن تخلّيت عن قواك السحرية أيضًا،‬ ‫فستفقد الوعي.‬ 1339 01:40:08,295 --> 01:40:10,672 ‫لا أمانع فقدان الوعي.‬ 1340 01:40:12,007 --> 01:40:15,802 ‫إن كان هذا يعني‬ ‫أنّ الشخص الذي يفعل الصواب سيُكافأ.‬ 1341 01:40:19,306 --> 01:40:20,182 ‫هنا تمامًا…‬ 1342 01:40:20,682 --> 01:40:21,600 ‫الآن…‬ 1343 01:40:22,851 --> 01:40:24,102 ‫هيا جميعًا…‬ 1344 01:40:27,606 --> 01:40:30,525 ‫لنتخطّ حدودنا.‬ 1345 01:40:34,654 --> 01:40:35,781 ‫السيف الإمبراطوري؟‬ 1346 01:40:36,573 --> 01:40:38,617 ‫ما الذي يجري؟‬ 1347 01:40:42,621 --> 01:40:44,039 ‫هيا يا "أستا".‬ 1348 01:41:02,140 --> 01:41:04,142 ‫بهذا…‬ 1349 01:41:14,611 --> 01:41:18,824 ‫أيها السافل، كم ترغب في تدمير هذا البلد؟‬ 1350 01:41:18,907 --> 01:41:20,867 ‫لا فكرة لديك.‬ 1351 01:41:20,951 --> 01:41:22,327 ‫يجب تدميره.‬ 1352 01:41:23,120 --> 01:41:25,580 ‫هذه الأمة فاسدة حتى النخاع.‬ 1353 01:41:25,664 --> 01:41:29,209 ‫يجب تدمير أساساتها.‬ 1354 01:41:29,292 --> 01:41:34,089 ‫يجب أن أُنقذ الجميع. عليّ ذلك.‬ 1355 01:41:34,172 --> 01:41:39,386 ‫من تقصد بـ"الجميع" بالضبط؟‬ 1356 01:41:39,469 --> 01:41:42,681 ‫كل أولئك المضطهدين بلا سبب.‬ 1357 01:41:43,265 --> 01:41:45,725 ‫من أجلهم، أنا…‬ 1358 01:41:57,529 --> 01:41:58,613 ‫سأفعل ذلك…‬ 1359 01:41:59,990 --> 01:42:01,449 ‫سأفعل ذلك…‬ 1360 01:42:05,579 --> 01:42:08,123 ‫حتى لو كنت فلاحًا أو لا تملك قوى سحرية،‬ 1361 01:42:08,206 --> 01:42:10,625 ‫فيمكنك أن تكون أقوى‬ ‫من أيّ شخص آخر في العالم.‬ 1362 01:42:11,459 --> 01:42:14,212 ‫يمكنك أن تكون أمل الجميع.‬ 1363 01:42:14,713 --> 01:42:17,549 ‫ولإثبات ذلك…‬ 1364 01:42:21,636 --> 01:42:22,721 ‫سوف أكون‬ 1365 01:42:23,263 --> 01:42:25,473 ‫الملك الساحر!‬ 1366 01:42:51,666 --> 01:42:52,751 ‫هل…‬ 1367 01:42:53,460 --> 01:42:55,003 ‫خسرت؟‬ 1368 01:42:56,880 --> 01:42:58,298 ‫لماذا إذًا…‬ 1369 01:42:58,924 --> 01:43:02,135 ‫لماذا أشعر براحة كبيرة إذًا؟‬ 1370 01:43:07,933 --> 01:43:10,060 ‫لقد فهمت الآن.‬ 1371 01:43:11,228 --> 01:43:14,314 ‫"أستا". كُن الملك الساحر.‬ 1372 01:43:14,397 --> 01:43:20,946 ‫شارك عالمك الدافئ‬ ‫مع جميع مواطني هذه الأمة.‬ 1373 01:43:21,947 --> 01:43:25,367 ‫عدم الاستسلام هو سحرك.‬ 1374 01:43:25,450 --> 01:43:26,618 ‫أعلم أنك تستطيع ذلك…‬ 1375 01:43:29,955 --> 01:43:31,373 ‫جميعكم…‬ 1376 01:43:43,093 --> 01:43:44,928 ‫فهمت.‬ 1377 01:44:07,659 --> 01:44:09,286 ‫مرحًا وصادقًا،‬ 1378 01:44:09,869 --> 01:44:12,914 ‫عرف كيف يتعاطف مع الفلاحين.‬ 1379 01:44:13,581 --> 01:44:18,336 ‫كان "كونراد" رجلًا قويًا ولطيفًا مثل "أستا".‬ 1380 01:44:19,504 --> 01:44:22,132 ‫لكن خدعه الملكيون،‬ 1381 01:44:22,215 --> 01:44:25,427 ‫ومنذ أن قُتل أعضاء فريقه وزوجته،‬ 1382 01:44:26,011 --> 01:44:27,804 ‫تغيّر.‬ 1383 01:44:30,056 --> 01:44:31,099 ‫"أستا"؟‬ 1384 01:44:31,182 --> 01:44:32,934 ‫شكرًا لك على إيقافه.‬ 1385 01:44:34,477 --> 01:44:38,523 ‫لماذا تمكّنت‬ ‫من استخدام السيف الإمبراطوري في النهاية؟‬ 1386 01:44:39,065 --> 01:44:39,941 ‫ماذا تعني؟‬ 1387 01:44:40,525 --> 01:44:43,486 ‫عندما ضربت السيف الإمبراطوري‬ ‫بسيفي قاتل الشياطين،‬ 1388 01:44:43,570 --> 01:44:46,156 ‫لا بد أنّ سحر السيف الإمبراطوري قد أُبطل.‬ 1389 01:44:47,032 --> 01:44:48,241 ‫لذا كنت أتساءل…‬ 1390 01:44:50,118 --> 01:44:52,120 ‫حسنًا، هذا لأنّ…‬ 1391 01:44:56,291 --> 01:44:58,752 ‫أجيال من الملوك السحرة!‬ 1392 01:45:01,379 --> 01:45:05,633 ‫…أجيالًا من الملوك السحرة‬ ‫أقرضوك قواهم الخارقة.‬ 1393 01:45:05,717 --> 01:45:08,970 ‫عجبًا، يبدو هذا رائعًا.‬ 1394 01:45:09,054 --> 01:45:11,389 ‫إنه يغيظك أيها السخيف.‬ 1395 01:45:11,473 --> 01:45:12,766 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 1396 01:45:13,350 --> 01:45:15,185 ‫أجيال من الملوك السحرة.‬ 1397 01:45:15,268 --> 01:45:19,606 ‫أبناء مملكة "كلوفر"‬ ‫الذين سيكونون مستقبلها يكبرون جيدًا.‬ 1398 01:45:19,689 --> 01:45:21,274 ‫هل تسخر من الأمير "لومييل"؟‬ 1399 01:45:21,358 --> 01:45:22,525 ‫ما رأيك يا "أستا"؟‬ 1400 01:45:23,318 --> 01:45:25,195 ‫الملك الساحر مذهل، صحيح؟‬ 1401 01:45:25,278 --> 01:45:26,446 ‫كنت أعرف ذلك يا سيدي.‬ 1402 01:45:26,529 --> 01:45:29,532 ‫وذات يوم، سأكون أنا أيضًا مذهلًا هكذا.‬ 1403 01:45:30,116 --> 01:45:32,035 ‫سأصبح الملك الساحر.‬ 1404 01:49:31,107 --> 01:49:32,900 ‫إيّاك أن تتكاسل هنا.‬ 1405 01:49:32,984 --> 01:49:35,278 ‫لقد عملت بجد.‬ 1406 01:49:39,240 --> 01:49:41,200 ‫كانت الفوضى العارمة تعمّ المكان،‬ 1407 01:49:41,284 --> 01:49:44,245 ‫لكن يبدو أنّ كل شيء‬ ‫سيعود إلى سابق عهده في وقت أسرع مما ظننت.‬ 1408 01:49:44,329 --> 01:49:45,288 ‫أجل.‬ 1409 01:49:50,084 --> 01:49:52,795 ‫كان "كونراد" الملك الساحر أيضًا، صحيح؟‬ 1410 01:49:56,507 --> 01:49:57,508 ‫هذا مُحال.‬ 1411 01:49:59,677 --> 01:50:00,511 ‫أنت محق.‬ 1412 01:50:02,180 --> 01:50:04,307 ‫سأكون الملك الساحر على أيّ حال.‬ 1413 01:50:04,390 --> 01:50:05,767 ‫لا، أنا سأفعل.‬ 1414 01:50:05,850 --> 01:50:07,310 ‫سأكون الملك الساحر.‬ 1415 01:50:07,894 --> 01:50:09,979 ‫- لا يمكنني سماعك.‬ ‫- لا تتجاهلني.‬ 1416 01:50:10,063 --> 01:50:11,689 ‫أتريد القتال؟‬ 1417 01:50:11,773 --> 01:50:13,775 ‫أُلغيت بطولة مهرجان النصر،‬ 1418 01:50:13,858 --> 01:50:16,819 ‫لكن علينا أنا وأنت إنهاء هذه المباراة.‬ 1419 01:50:18,196 --> 01:50:19,322 ‫هذا مُحال.‬ 1420 01:50:26,913 --> 01:50:30,083 ‫سأكون الملك الساحر.‬ 1421 01:50:38,091 --> 01:50:43,096 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬