1 00:01:04,355 --> 00:01:06,274 10 NĂM TRƯỚC 2 00:01:28,004 --> 00:01:28,922 Tại sao? 3 00:01:29,464 --> 00:01:32,092 Tại sao ngươi lại cản đường ta, Julius? 4 00:01:32,675 --> 00:01:36,596 Vì việc mà ngài đang dốc sức làm là một việc sai trái, Conrad. 5 00:01:38,765 --> 00:01:40,016 Hãy từ bỏ đi. 6 00:01:40,100 --> 00:01:42,685 Ngài chẳng còn đủ ma pháp để chống đỡ… 7 00:01:42,769 --> 00:01:44,312 Kẻ sai lầm ở đây… 8 00:01:46,815 --> 00:01:48,775 là các ngươi thì có! 9 00:02:25,687 --> 00:02:26,521 Thanh kiếm đó! 10 00:02:27,647 --> 00:02:29,482 Đế Kiếm Elsdocia! 11 00:02:41,202 --> 00:02:43,204 Ngài ấy chọn rút ngắn mạng sống ư? 12 00:02:50,753 --> 00:02:53,423 Ta phải tạo ra được… 13 00:02:58,011 --> 00:03:01,014 một thế giới nơi mọi người tôn trọng lẫn nhau 14 00:03:01,097 --> 00:03:03,349 và cười đùa với nhau! 15 00:03:04,517 --> 00:03:08,771 Mong muốn tạo ra một thế giới như vậy thì có gì sai trái chứ? 16 00:03:13,818 --> 00:03:15,570 Đây là thật sao? 17 00:03:40,511 --> 00:03:42,889 Vì nơi mà ngài hướng tới không có tương lai đâu. 18 00:03:56,194 --> 00:03:59,989 Đến cả ngươi cũng dám từ chối ta sao? 19 00:04:01,282 --> 00:04:03,785 Nếu lúc này ngươi cho phong ấn ta, 20 00:04:03,868 --> 00:04:06,329 ngươi sẽ không thể dùng Đế Kiếm được nữa! 21 00:04:06,996 --> 00:04:09,916 Mất đi một báu vật quốc gia là điều thật đau lòng. 22 00:04:10,416 --> 00:04:14,712 Nhưng bọn tôi đã không còn đủ pháp lực để lấy lại nó rồi. 23 00:04:15,713 --> 00:04:17,715 Tôi xin nhận trách nhiệm việc này 24 00:04:18,216 --> 00:04:20,718 với tư cách là Ma pháp Vương kế nhiệm. 25 00:04:26,182 --> 00:04:29,519 Ta sẽ không từ bỏ đâu. Không đâu, Julius! 26 00:04:29,602 --> 00:04:32,188 Không từ bỏ chính là… 27 00:05:27,410 --> 00:05:31,831 {\an8}BLACK CLOVER: THANH KIẾM CỦA MA PHÁP VƯƠNG 28 00:05:41,007 --> 00:05:43,509 {\an8}VƯƠNG QUỐC CLOVER 29 00:06:19,337 --> 00:06:20,838 Chào mừng quý vị đến với 30 00:06:20,922 --> 00:06:24,092 lễ hội của những màn đấu ma pháp một thập kỷ mới có một lần, 31 00:06:24,175 --> 00:06:25,176 giải Triumph! 32 00:06:27,428 --> 00:06:31,057 Giải Triumph là giải đấu tay đôi 33 00:06:31,140 --> 00:06:34,685 để quyết định xem ai sẽ là Ma pháp Kỵ sĩ mạnh nhất! 34 00:06:35,269 --> 00:06:37,063 Từ lâu, người ta cho rằng 35 00:06:37,146 --> 00:06:39,190 pháp sư nào thắng giải đấu này 36 00:06:39,273 --> 00:06:41,609 sẽ được chọn làm Ma pháp Vương! 37 00:06:43,694 --> 00:06:45,321 Như quý vị đã biết, 38 00:06:45,405 --> 00:06:50,576 có chín Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn gồm các pháp sư chuyên chiến đấu. 39 00:06:50,660 --> 00:06:52,703 Dưới sự chỉ đạo của Ma pháp Vương, 40 00:06:52,787 --> 00:06:56,541 các pháp sư mạnh nhất đến từ Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn hàng đầu 41 00:06:56,624 --> 00:06:59,669 sẽ bảo vệ hòa bình cho Vương quốc Clover mỗi ngày. 42 00:07:00,169 --> 00:07:03,047 Ta sẽ quyết định thành viên mạnh nhất trong các Ma pháp Kỵ sĩ. 43 00:07:03,131 --> 00:07:06,342 Hôm nay chắc chắn là một ngày thật đáng nhớ! 44 00:07:07,260 --> 00:07:09,178 Rất cảm ơn quý vị đã chờ lâu. 45 00:07:09,262 --> 00:07:10,763 Giải Triumph xin được… 46 00:07:13,641 --> 00:07:16,227 Bắt đầu! Nhé? 47 00:07:29,866 --> 00:07:31,159 Mà này, anh Klaus, 48 00:07:31,242 --> 00:07:34,078 sao hai ta lại được chọn dẫn chương trình vậy? 49 00:07:34,162 --> 00:07:37,457 Dĩ nhiên vì chúng ta là thành viên của Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn mạnh nhất, 50 00:07:37,540 --> 00:07:39,000 Kim Sắc Nhật Xuất Đoàn! 51 00:07:39,083 --> 00:07:41,752 Tắt Khuếch thanh Ma pháp trước khi nói đi chứ! 52 00:07:41,836 --> 00:07:43,629 Xin lỗi, tôi quên béng đi mất. 53 00:07:43,713 --> 00:07:46,215 Thôi, xin lỗi vì lời giới thiệu muộn màng. 54 00:07:46,299 --> 00:07:49,093 Tôi là Mimosa Vermillion, bình luận viên của quý vị. 55 00:07:49,177 --> 00:07:50,761 Còn đây là anh Klaus. 56 00:07:50,845 --> 00:07:54,140 Không phải lúc giới thiệu bản thân đâu! 57 00:07:54,223 --> 00:07:57,310 Ai lại chọn Mimosa làm bình luận viên vậy? 58 00:07:57,393 --> 00:07:59,812 Ôi trời, đông người chưa kìa. 59 00:07:59,896 --> 00:08:01,772 Gần như là kín hết ghế. 60 00:08:02,648 --> 00:08:04,859 Tất nhiên rồi. Bởi vì, anh thấy đấy… 61 00:08:12,408 --> 00:08:13,701 CHIẾN ĐẤU THẬT ĐẸP 62 00:08:13,784 --> 00:08:15,077 Yuno yêu dấu! 63 00:08:18,748 --> 00:08:23,836 Trận đầu tiên là Yuno, đoàn phó của Kim Sắc Nhật Xuất Đoàn. 64 00:08:25,254 --> 00:08:30,009 Hoan hô, Yuno! Cố lên, Yuno! 65 00:08:30,092 --> 00:08:33,721 Vậy là Chàng Đẹp Trai thi đấu trận đầu. 66 00:08:33,804 --> 00:08:35,932 Dĩ nhiên, ai cũng muốn xem cậu ấy. 67 00:08:36,015 --> 00:08:36,933 Đúng không? 68 00:08:37,517 --> 00:08:40,686 Tôi chỉ muốn gặp em gái Marie yêu dấu của tôi thôi. 69 00:08:41,270 --> 00:08:43,356 Quả nhiên là Gauche… 70 00:08:43,439 --> 00:08:46,025 Trời ạ, tôi cũng muốn ra trận lắm rồi! 71 00:08:46,108 --> 00:08:48,110 Ước gì Asta có thể tham gia cùng ta. 72 00:08:48,194 --> 00:08:52,615 Cậu ta đang chịu lưu đày sau vụ phiên tòa ác ma rồi. 73 00:08:52,698 --> 00:08:53,950 Bực mình ghê. 74 00:08:54,033 --> 00:08:56,369 Sao tôi lại có tên trong danh sách chứ? 75 00:08:56,953 --> 00:08:57,912 Cố lên! 76 00:08:57,995 --> 00:08:59,872 Ôi, anh ấy ra rồi kìa! 77 00:09:00,790 --> 00:09:01,791 Gì vậy nhỉ? 78 00:09:02,959 --> 00:09:04,502 Ơ, tên này là tên nào vậy? 79 00:09:05,920 --> 00:09:06,754 Ủa? 80 00:09:07,588 --> 00:09:10,174 Đối đầu với Yuno là… 81 00:09:11,759 --> 00:09:13,678 {\an8}"Kẻ Đeo Mặt Nạ" sao? 82 00:09:13,761 --> 00:09:17,098 Cái tên lố bịch như vậy làm sao được ghi vào… 83 00:09:17,181 --> 00:09:18,140 Đúng là có thật. 84 00:09:19,308 --> 00:09:21,394 Ăn mặc kiểu gì thế kia? 85 00:09:21,978 --> 00:09:24,230 Ngươi đến để trêu Yuno sao? 86 00:09:26,232 --> 00:09:28,192 Giải Triumph, lễ hội đấu ma pháp. 87 00:09:28,276 --> 00:09:31,571 Trận đầu tiên, Yuno đấu với Kẻ Đeo Mặt Nạ. 88 00:09:31,654 --> 00:09:32,655 Trận đấu bắt đầu! 89 00:09:51,007 --> 00:09:52,800 Giỏi lắm, Asta! 90 00:09:56,387 --> 00:09:58,681 Đòn tấn công đầu tiên là của Yuno! 91 00:09:58,764 --> 00:10:00,975 Yuno sử dụng Phong Ma pháp rất mạnh 92 00:10:01,058 --> 00:10:03,352 nhưng Kẻ Đeo Mặt Nạ đã chém đôi nó, 93 00:10:03,436 --> 00:10:05,396 vô hiệu hoàn toàn đòn tấn công! 94 00:10:05,938 --> 00:10:07,898 Có vẻ đã bắt đầu rồi. 95 00:10:24,206 --> 00:10:28,586 Vậy thì, Julius, chúng ta cũng bắt đầu chứ? 96 00:10:28,669 --> 00:10:29,962 À há! 97 00:10:30,046 --> 00:10:33,132 Kết giới Ma pháp: Thánh địa ngục tối! 98 00:10:42,224 --> 00:10:45,519 Sức mạnh ma pháp khổng lồ gì thế này? 99 00:10:45,603 --> 00:10:48,856 Các ngươi chẳng biết ta đã chờ ngày này bao lâu rồi đâu. 100 00:10:49,398 --> 00:10:53,402 Ngày hôm nay, ta sẽ thay đổi đất nước này! 101 00:11:16,676 --> 00:11:20,513 Trông ngươi mỏng manh quá, Julius. 102 00:11:21,013 --> 00:11:25,393 Ta chỉ mới hút đi chút ma pháp mà đã khiến ngươi ra nông nỗi này sao? 103 00:11:27,103 --> 00:11:29,689 Tôi không ngờ sẽ có ngày gặp lại ngài. 104 00:11:30,231 --> 00:11:32,108 Thì ra là vậy. Lúc đó, ngài đã… 105 00:11:32,191 --> 00:11:35,903 Phải, ta xin phép phá vỡ phong ấn đấy. 106 00:11:35,986 --> 00:11:39,907 Lúc đó, ngươi đã bị phân tâm trong phút chốc. 107 00:11:41,075 --> 00:11:42,493 Ngài vẫn… 108 00:11:42,993 --> 00:11:47,164 Kể từ đó, tham vọng của ta vẫn không thay đổi một chút nào. 109 00:11:47,873 --> 00:11:50,292 Ta phải tạo ra được một thế giới 110 00:11:50,376 --> 00:11:52,837 nơi mọi người tôn trọng lẫn nhau 111 00:11:52,920 --> 00:11:55,047 và cười đùa với nhau. 112 00:11:56,090 --> 00:11:57,216 Và để làm điều đó… 113 00:11:57,299 --> 00:12:01,053 Lính của ta, đến lúc đi thống trị rồi. 114 00:12:01,137 --> 00:12:04,432 …bọn ta sẽ lật đổ Vương quốc Clover này! 115 00:12:05,141 --> 00:12:06,350 Quân đoàn Ma pháp: 116 00:12:06,434 --> 00:12:07,768 Mở cổng thành bất tận. 117 00:12:26,829 --> 00:12:28,414 Dừng lại đi, Conrad! 118 00:12:51,270 --> 00:12:52,271 Ông có sao không? 119 00:12:52,855 --> 00:12:55,024 Ôi, cảm ơn cậu! 120 00:13:00,571 --> 00:13:01,822 Tất cả, đi lối này! 121 00:13:01,906 --> 00:13:04,033 Cương Ma pháp: Xuyên xoáy giáo! 122 00:13:08,537 --> 00:13:10,706 Klaus, giao việc này cho tôi! 123 00:13:27,264 --> 00:13:30,184 Sao toàn nhắm vào ta vậy? 124 00:13:34,855 --> 00:13:35,689 Yuno! 125 00:13:36,315 --> 00:13:39,652 Trời ạ, bọn này bị gì vậy? Uổng công ta ra sức cải trang! 126 00:13:39,735 --> 00:13:43,364 Vậy mà tớ tưởng cậu là đứa nhóc lang thang nào đi lạc vào chứ. 127 00:13:43,447 --> 00:13:44,949 Cậu gọi ai là "nhóc" hả? 128 00:13:45,032 --> 00:13:47,451 Thủy Sáng Thành Ma pháp: Hải long hống! 129 00:13:48,285 --> 00:13:49,286 Oái! 130 00:13:49,370 --> 00:13:51,038 Asta ngốc! 131 00:13:51,121 --> 00:13:53,374 Có tham gia thì phải nói tôi biết chứ! 132 00:13:53,457 --> 00:13:54,458 Noelle! 133 00:13:54,542 --> 00:13:56,460 Tôi biết có lẽ cậu không cảm nhận được, 134 00:13:56,544 --> 00:14:00,089 nhưng có vẻ mọi người ở đây đang bị hút sức mạnh ma pháp. 135 00:14:00,172 --> 00:14:02,800 Những ai có ít pháp lực sẽ không thể di chuyển! 136 00:14:02,883 --> 00:14:05,678 Thôi rồi, thật không? Cậu không sao chứ? 137 00:14:05,761 --> 00:14:07,221 Tôi thuộc hoàng tộc mà! 138 00:14:07,304 --> 00:14:10,307 Mất đi chút pháp lực chẳng hề hấn gì với tôi cả! 139 00:14:10,391 --> 00:14:11,809 Vậy có nghĩa là 140 00:14:11,892 --> 00:14:14,687 tôi sẽ phải cố gắng hơn những người ở đây rồi! 141 00:14:15,187 --> 00:14:17,356 Đừng phấn khích quá. 142 00:14:17,439 --> 00:14:19,149 Tôi sẽ yểm trợ phía sau cậu! 143 00:14:19,733 --> 00:14:21,861 Cậu chỉ cần nhìn về trước thôi! 144 00:14:21,944 --> 00:14:23,863 Được! Cảm ơn nhé! 145 00:14:52,266 --> 00:14:53,976 Ba người này là… 146 00:14:54,059 --> 00:14:56,353 Không, không thể nào! 147 00:14:56,437 --> 00:14:59,440 Nếu là Ma pháp Vương thì ngươi phải biết họ chứ. 148 00:14:59,523 --> 00:15:01,984 Ba người họ đã bị tước bỏ danh hiệu Ma pháp Vương 149 00:15:02,067 --> 00:15:04,612 vì sự nghiêm khắc và tàn bạo của mình… 150 00:15:05,195 --> 00:15:07,781 Các ngươi là ai? Là do các ngươi gây ra à? 151 00:15:07,865 --> 00:15:10,743 Thằng nhóc này là sao? Sao nó có thể di chuyển? 152 00:15:10,826 --> 00:15:11,994 À há. 153 00:15:12,077 --> 00:15:15,164 Vì nó vốn chẳng có tí pháp lực nào cả. 154 00:15:15,247 --> 00:15:18,167 Có gì để hút đâu chứ? Ngộ ghê. 155 00:15:18,250 --> 00:15:23,047 Không đời nào lính của ta lại bị hạ bởi một kẻ không có ma pháp. 156 00:15:23,547 --> 00:15:25,174 Thật thú vị. 157 00:15:25,257 --> 00:15:31,722 Ta đã hồi sinh họ bằng ma pháp của ta và nhờ có sức mạnh của Đế Kiếm. 158 00:15:35,768 --> 00:15:40,689 Khác với ngươi, ba người đó đã trở thành các hậu thuẫn lớn cho cơ đồ của ta. 159 00:15:41,607 --> 00:15:44,318 Bốn người bọn ta sẽ tạo ra một thế giới mới! 160 00:15:44,401 --> 00:15:46,028 Đúng vậy. 161 00:15:46,111 --> 00:15:47,947 Và ngươi đang cản đường bọn ta. 162 00:15:48,030 --> 00:15:51,116 Nói gì chứ? Ta không rõ ngươi định làm gì cho lắm, 163 00:15:51,200 --> 00:15:53,202 nhưng ta biết các ngươi là kẻ xấu! 164 00:15:53,702 --> 00:15:55,287 Ta sẽ đánh bại ngươi! 165 00:15:55,371 --> 00:15:57,247 Tên này có khẩu khí nhỉ? 166 00:15:57,831 --> 00:16:00,751 Kết giới Ma pháp: Thần khí từ ngục tối! 167 00:16:07,132 --> 00:16:09,134 Hắn vô hiệu hóa ma pháp sao? 168 00:16:11,345 --> 00:16:15,265 Conrad, tôi tìm được một món đồ chơi mới có lẽ ông sẽ thích rồi. 169 00:16:15,349 --> 00:16:17,601 Muốn chơi cùng không? 170 00:16:23,983 --> 00:16:25,859 Ma pháp Vương, không sao chứ? 171 00:16:25,943 --> 00:16:28,320 Đừng, Marx! Đừng lại gần! 172 00:16:29,738 --> 00:16:32,366 Kìa, ma pháp này thật thú vị. 173 00:16:34,118 --> 00:16:36,662 À há, ông ấy không trả lời tôi. 174 00:16:36,745 --> 00:16:38,789 Vậy tôi cứ việc tùy ý nhỉ? 175 00:16:38,872 --> 00:16:41,333 Đừng làm hại nó một cách không cần thiết. 176 00:16:41,417 --> 00:16:43,836 Ít ra hãy kết liễu nó bằng một đòn thôi. 177 00:16:44,378 --> 00:16:45,921 Này, đồ chơi của tôi mà! 178 00:16:51,385 --> 00:16:52,761 - Asta! - La! 179 00:16:52,845 --> 00:16:54,680 Cảm ơn mọi người! 180 00:17:02,521 --> 00:17:06,066 Ơ kìa? Ngươi có ma pháp hay thế. 181 00:17:06,817 --> 00:17:09,820 Vô ích thôi. Đối thủ của ngươi là các Ma pháp Vương. 182 00:17:09,903 --> 00:17:12,531 Ma pháp Kỵ sĩ có thể làm được gì chứ? 183 00:17:13,115 --> 00:17:17,953 Một đứa nhóc nông dân không có ma pháp như hắn lại được làm Ma pháp Kỵ sĩ ư? 184 00:17:18,037 --> 00:17:20,789 Có vẻ mọi thứ đã sụp đổ lắm rồi, Julius. 185 00:17:22,666 --> 00:17:24,043 Tôi không chắc vậy đâu. 186 00:17:24,752 --> 00:17:25,878 Ngươi vừa nói gì? 187 00:17:25,961 --> 00:17:29,089 Tôi không nghĩ bọn tôi đã sụp đổ gì lắm như ngài nói. 188 00:17:29,173 --> 00:17:31,633 Cả tôi lẫn các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn. 189 00:17:33,969 --> 00:17:37,848 Ám Ma pháp: Bão kiếm u minh phủ bóng tối! 190 00:17:56,533 --> 00:17:57,868 Xin lỗi đã để đợi lâu! 191 00:17:57,951 --> 00:18:00,788 Nữ trợ thủ đắc lực đã có mặt! 192 00:18:00,871 --> 00:18:03,791 Đợi đã, thứ pháp lực nham hiểm gì thế này? 193 00:18:05,751 --> 00:18:08,587 Xem ra tôi lại có thể dùng nó vẽ nên một kiệt tác nữa rồi! 194 00:18:08,670 --> 00:18:09,797 Ngươi đấu với ta! 195 00:18:09,880 --> 00:18:12,841 Ta sẽ dùng ngọn lửa công lý thiêu ngươi thành tro! 196 00:18:14,259 --> 00:18:16,386 Dáng người đó. Ngươi là… 197 00:18:18,347 --> 00:18:19,973 Kaiser đấy à? 198 00:18:20,808 --> 00:18:22,351 Đã lâu không gặp. 199 00:18:23,393 --> 00:18:24,269 Đoàn trưởng Yami! 200 00:18:24,353 --> 00:18:25,187 Xin lỗi. 201 00:18:25,270 --> 00:18:28,524 Tôi đang đi cầu nên mới tới trễ. 202 00:18:29,024 --> 00:18:30,400 Mà bọn này là ai vậy? 203 00:18:30,984 --> 00:18:34,071 Tôi không rõ lắm nhưng tôi biết chúng rất tệ hại! 204 00:18:34,154 --> 00:18:36,281 Và mọi thứ cũng rất tệ hại! 205 00:18:36,365 --> 00:18:38,742 Thật à? Từ vựng của cậu cũng rất tệ hại. 206 00:18:39,326 --> 00:18:40,869 Cậu ấy nói không sai đâu. 207 00:18:41,411 --> 00:18:43,831 Cứ thế này, chúng ta rất khó đánh bại họ. 208 00:18:44,331 --> 00:18:46,208 Có lẽ có một cách này… 209 00:18:46,834 --> 00:18:48,001 Yami. 210 00:18:48,085 --> 00:18:51,713 Mau đến Phòng nghiên cứu Ma cụ Chi bộ Không. 211 00:18:51,797 --> 00:18:54,883 Ta cần anh mang về đây ma cụ mà ta đang hợp tác phát triển với Nero. 212 00:18:56,343 --> 00:18:58,011 - Thôi, khỏi. - Hả? 213 00:18:58,929 --> 00:19:02,808 Nếu tôi đi, ai sẽ chống lưng cho ngài? Ngài rất dễ bị tấn công. 214 00:19:03,684 --> 00:19:06,728 Tôi không có hứng thú nhớ lại chuyện ngày xưa tôi từng làm. 215 00:19:08,105 --> 00:19:09,148 Yami… 216 00:19:09,231 --> 00:19:12,276 Nếu ngài chỉ cần việc đó thì ta có thể cử tên này. 217 00:19:12,359 --> 00:19:14,153 - Này nhóc, cậu đi đi. - Hả? 218 00:19:14,736 --> 00:19:16,989 Này, Finral. Cậu nghe rồi đấy. 219 00:19:17,072 --> 00:19:18,949 Đến Chi bộ Không với cậu ta đi. 220 00:19:19,032 --> 00:19:20,117 Vâng ạ! 221 00:19:20,200 --> 00:19:22,494 Nhưng nếu tôi đi, nơi này sẽ… 222 00:19:25,747 --> 00:19:27,541 Thì ra các ngươi trốn ở đây. 223 00:19:28,125 --> 00:19:29,543 Đừng chạy lung tung nữa. 224 00:19:29,626 --> 00:19:31,503 Ta không ra tay nhanh gọn được. 225 00:19:44,641 --> 00:19:45,475 Vậy sao? 226 00:19:46,059 --> 00:19:48,353 Đừng nói nhảm nữa, mau đi đi! 227 00:19:48,437 --> 00:19:49,813 Nếu không sớm quay lại, 228 00:19:49,897 --> 00:19:52,065 tôi sẽ tự mình đá đít bọn chúng đấy! 229 00:19:52,149 --> 00:19:52,983 Rõ! 230 00:19:57,529 --> 00:19:58,655 Đoàn trưởng Yami! 231 00:19:58,739 --> 00:20:00,073 Nhanh lên, Asta! 232 00:20:00,157 --> 00:20:04,244 Thứ kết giới đen đó khiến Ma pháp Không gian khó trụ lâu! 233 00:20:05,412 --> 00:20:06,997 Là người của Hắc Ngưu Đoàn 234 00:20:07,080 --> 00:20:09,124 thì hãy nghe lời đoàn trưởng đi! 235 00:20:09,208 --> 00:20:10,626 Giỏi lắm, Noelle! 236 00:20:11,251 --> 00:20:12,211 Ái chà. 237 00:20:12,294 --> 00:20:15,214 Thời đại này còn tồn tại loại ma pháp như thế sao? 238 00:20:15,797 --> 00:20:18,342 Mà thôi, để lát nữa mình phân tích sau. 239 00:20:18,842 --> 00:20:19,760 Ối. 240 00:20:23,138 --> 00:20:24,389 Vouivre hống! 241 00:20:29,770 --> 00:20:33,357 Rốt cuộc thì có lẽ bỏ chạy cũng chỉ vô ích thôi. 242 00:20:35,025 --> 00:20:37,486 Ám Ma pháp: Mũi kiếm đen phủ bóng tối! 243 00:20:37,569 --> 00:20:40,405 Viêm Ma pháp: Lửa xoáy! 244 00:20:48,622 --> 00:20:51,416 Hàng phòng thủ của chúng càng lúc càng rắn chắc. 245 00:20:51,959 --> 00:20:53,710 Bọn trẻ được dạy dỗ tốt nhỉ? 246 00:20:53,794 --> 00:20:56,630 Không đâu, chúng còn kém cỏi lắm. 247 00:20:56,713 --> 00:20:59,716 Còn lâu lắm chúng mới có thể chiến đấu bên cạnh tôi. 248 00:21:04,805 --> 00:21:07,432 Xin thứ lỗi, tôi không thể kiềm chế chúng. 249 00:21:07,516 --> 00:21:09,518 Không đâu, ông làm tốt lắm. 250 00:21:10,018 --> 00:21:12,980 Nhờ ông mà tôi đã kịp cử bọn trẻ đi làm việc vặt. 251 00:21:13,563 --> 00:21:15,899 Các ngươi có làm gì cũng vô ích thôi. 252 00:21:15,983 --> 00:21:18,402 Nếu ma pháp của Đế Kiếm được kích hoạt, 253 00:21:18,485 --> 00:21:20,821 Vương quốc Clover sẽ bị hủy diệt. 254 00:21:21,697 --> 00:21:24,157 Lặp lại câu nói từ mười năm trước. 255 00:21:24,241 --> 00:21:28,161 Khoan đã, chẳng phải Đế Kiếm là thứ có thể hấp thụ 256 00:21:28,245 --> 00:21:31,081 và tích trữ pháp lực này kia sao? 257 00:21:31,873 --> 00:21:34,710 Có thể dùng nó để hủy diệt một đất nước thật sao? 258 00:21:35,210 --> 00:21:38,630 Nó có thể giải phóng liền tất cả các pháp lực đã tích trữ. 259 00:21:39,798 --> 00:21:43,093 Hiện toàn bộ pháp lực được hấp thụ từ những người ở hội trường 260 00:21:43,176 --> 00:21:45,178 đang được trữ bên trong Đế Kiếm. 261 00:21:46,305 --> 00:21:47,681 Bằng ma pháp của mình, 262 00:21:47,764 --> 00:21:51,518 ngài ấy có thể tha hồ lợi dụng sức mạnh ma pháp đó và Đế Kiếm. 263 00:21:52,102 --> 00:21:55,731 "Lợi dụng" ư? Ta dùng nó để cứu lấy thế giới mà. 264 00:21:55,814 --> 00:21:58,859 Ta cho rằng đó mới là cách đúng đắn để sử dụng nó. 265 00:22:07,409 --> 00:22:09,202 Không sao chứ, Ma pháp Vương? 266 00:22:09,286 --> 00:22:12,289 Chúng tôi đã hoàn tất việc sơ tán khán giả rồi. 267 00:22:12,873 --> 00:22:14,875 Giờ chỉ còn việc hạ gục bọn phản tặc thôi. 268 00:22:14,958 --> 00:22:17,169 Fuegoleon và Nozel đấy à? 269 00:22:17,252 --> 00:22:19,379 Các ngươi đã mạnh lên chút nào chưa? 270 00:22:20,422 --> 00:22:24,468 Tôi không ngờ lại phải đấu với tên quái vật này một lần nữa. 271 00:22:25,052 --> 00:22:25,969 Phải rồi. 272 00:22:26,053 --> 00:22:30,349 Ngày trước, Nozel sợ quá đã ngã nhào, khóc và bậy cả ra quần, phải không? 273 00:22:30,432 --> 00:22:32,642 Muốn bị dìm vào thủy ngân không, tên ngoại quốc? 274 00:22:32,726 --> 00:22:35,228 Mà này, hồi đó không có mấy tên kia. 275 00:22:35,312 --> 00:22:36,146 Bọn nào đây? 276 00:22:36,229 --> 00:22:39,316 Ma pháp của người phụ nữ tạo ra binh lính ma pháp đó… 277 00:22:39,816 --> 00:22:42,277 Tôi nhớ đã từng thấy trong nhật ký của ông cố tôi. 278 00:22:42,361 --> 00:22:45,489 Em gái tôi rất thích thú với nó nên tôi nhớ rất rõ. 279 00:22:45,572 --> 00:22:46,406 Không thể nào! 280 00:22:47,115 --> 00:22:50,160 Những nhân vật lịch sử đã chết từ lâu… 281 00:22:50,243 --> 00:22:54,206 Mà khoan, vậy có nghĩa là các cựu Ma pháp Vương đã trở lại rồi sao? 282 00:22:55,832 --> 00:22:59,378 Thật vậy sao? Tôi phải xin chữ ký và bán kiếm tiền thôi. 283 00:22:59,461 --> 00:23:01,880 Các cựu Ma pháp Vương đã được hồi sinh ư? 284 00:23:01,963 --> 00:23:04,925 Lạ thật đấy, hiếm khi tôi mới tỉnh giấc thế này, 285 00:23:05,008 --> 00:23:06,635 nhưng đây cứ như là mơ vậy. 286 00:23:08,011 --> 00:23:10,389 Nó lại mang đến cho tôi nhiều cảm hứng! 287 00:23:11,014 --> 00:23:13,225 Nhưng có lẽ giờ lại không đúng lúc. 288 00:23:17,604 --> 00:23:21,108 Có vẻ ngươi đã tập hợp đủ người, nhưng đến lúc kết thúc rồi. 289 00:23:31,076 --> 00:23:36,957 Đất nước này có vô số điểm đặc dị là nơi các địa mạch pháp khí tác dụng lẫn nhau. 290 00:23:37,040 --> 00:23:39,209 Hội trường này là một trong số đó. 291 00:23:40,043 --> 00:23:41,503 Mười năm trước, 292 00:23:41,586 --> 00:23:43,630 ta đã biến đổi hội trường này 293 00:23:43,713 --> 00:23:45,507 và khiến nó trở thành vũ khí. 294 00:23:46,049 --> 00:23:49,636 Các ngươi đã chen ngang vào trước khi ta kịp kích hoạt nó. 295 00:24:24,254 --> 00:24:26,131 Hội trường diễn ra lễ hội, 296 00:24:26,840 --> 00:24:30,677 còn được gọi là "pháo đài bay Triumph". 297 00:24:32,762 --> 00:24:35,098 Nào, giờ thì hết đường để chạy rồi. 298 00:24:35,182 --> 00:24:39,769 Julius, giờ thì chúng ta hãy vặn chiếc đồng hồ ngươi đã cướp của ta nhé? 299 00:24:46,276 --> 00:24:48,987 Tới nơi rồi. Đây chính là Chi bộ Không. 300 00:24:52,365 --> 00:24:53,783 Này! 301 00:24:53,867 --> 00:24:57,537 Tôi là Asta đến từ Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn Hắc Ngưu Đoàn đây! 302 00:24:57,621 --> 00:24:58,788 Mở cửa đi! 303 00:24:58,872 --> 00:25:00,123 Không được đâu, Asta. 304 00:25:00,832 --> 00:25:05,253 Chỉ có ít người trong giới quý tộc được biết về phòng thí nghiệm này. 305 00:25:05,879 --> 00:25:09,007 {\an8}Để vào, cậu phải viết ra mật khẩu bí mật bằng ma pháp… 306 00:25:13,512 --> 00:25:14,346 Cô là… 307 00:25:15,388 --> 00:25:17,474 Các bạn hẳn là người Hắc Ngưu Đoàn. 308 00:25:18,433 --> 00:25:22,020 Tôi là Millie Maxwell, điều phối viên ở chi bộ này. 309 00:25:22,521 --> 00:25:23,730 Nhanh lên nào. 310 00:25:24,314 --> 00:25:27,442 - Được! - Chúng tôi đã được tóm tắt về tình hình. 311 00:25:28,443 --> 00:25:30,862 Từ đây, cô ấy sẽ dẫn các bạn đi tiếp. 312 00:25:32,322 --> 00:25:34,074 Xin giao lại cho cô. 313 00:25:34,658 --> 00:25:35,492 Nero! 314 00:25:37,035 --> 00:25:39,538 Ma cụ mà Julius cần 315 00:25:39,621 --> 00:25:42,082 được cất giữ ở một nơi khá là xa. 316 00:25:42,624 --> 00:25:44,417 Hiện Sally đang điều chỉnh nó. 317 00:25:44,918 --> 00:25:47,212 Thí nghiệm đi! 318 00:25:48,797 --> 00:25:50,257 Sally cũng đang ở đây à? 319 00:25:50,840 --> 00:25:53,927 Nero, cô đã chứng kiến Vương quốc Clover 320 00:25:54,010 --> 00:25:56,137 hơn 500 năm qua, phải không? 321 00:25:57,013 --> 00:26:00,308 Cô có biết những kẻ đã tấn công hội trường là ai không? 322 00:26:01,560 --> 00:26:02,394 Xin lỗi. 323 00:26:02,894 --> 00:26:05,146 Tôi không biết hết mọi thứ, nhưng… 324 00:26:05,981 --> 00:26:07,983 Tên đầu sỏ là Conrad Leto. 325 00:26:08,066 --> 00:26:08,900 Cái gì? 326 00:26:08,984 --> 00:26:11,903 Có lẽ ít nhất mọi người cũng đã từng nghe tên hắn nhỉ? 327 00:26:11,987 --> 00:26:13,029 "Conrad" sao? 328 00:26:13,863 --> 00:26:14,739 Lẽ nào là… 329 00:26:17,951 --> 00:26:18,785 Đúng vậy. 330 00:26:19,327 --> 00:26:22,247 Hắn từng là Ma pháp Kỵ sĩ của Vương quốc Clover. 331 00:26:22,789 --> 00:26:25,709 Hắn là người tiền nhiệm của Julius Novachrono. 332 00:26:26,668 --> 00:26:28,211 Là một cựu Ma pháp Vương. 333 00:26:29,588 --> 00:26:33,967 Nhưng tôi tưởng cựu Ma pháp Vương đã chết vì bệnh mười năm trước rồi chứ. 334 00:26:34,467 --> 00:26:35,927 Tôi sẽ giải thích tuần tự. 335 00:26:37,012 --> 00:26:37,846 Lên đi. 336 00:26:40,515 --> 00:26:43,643 Conrad Leto, Ma pháp Vương thứ 27. 337 00:26:44,644 --> 00:26:46,688 Trước khi được chọn làm Ma pháp Vương, 338 00:26:46,771 --> 00:26:49,858 hắn được biết đến như một nhân vật quyền lực ở Vương quốc Clover. 339 00:26:50,734 --> 00:26:53,278 Hắn trở thành đoàn trưởng Ma pháp Kỵ sĩ, 340 00:26:53,778 --> 00:26:57,032 cùng các thành viên trong đoàn lập nên các thành tích đứng đầu. 341 00:26:58,033 --> 00:26:59,826 Người dân đã tin tưởng hắn 342 00:27:00,327 --> 00:27:02,370 và nhìn nhận khả năng của hắn. 343 00:27:02,454 --> 00:27:04,831 Rốt cuộc, hắn được chọn làm Ma pháp Vương. 344 00:27:05,665 --> 00:27:08,001 Nhưng rồi hắn đã thay đổi. 345 00:27:09,336 --> 00:27:11,338 Hắn nổi loạn chống lại Vương quốc, 346 00:27:11,421 --> 00:27:14,341 và kết quả là bị thu hồi ngôi vị Ma pháp Vương. 347 00:27:14,966 --> 00:27:16,509 "Nổi loạn" sao? 348 00:27:18,845 --> 00:27:21,181 Hắn đã cố hủy diệt đất nước. 349 00:27:21,264 --> 00:27:24,976 Cái gì? Ma pháp Vương phải bảo vệ hòa bình cho người dân chứ! 350 00:27:25,060 --> 00:27:27,562 Sao hắn lại muốn làm điều điên rồ như vậy? 351 00:27:28,063 --> 00:27:29,064 Tôi không biết. 352 00:27:29,773 --> 00:27:31,441 Nhưng ngài Lemiel… 353 00:27:32,025 --> 00:27:34,569 Hắn đã lấy ma cụ của Ma pháp Vương đầu tiên, 354 00:27:34,653 --> 00:27:37,989 thanh Đế Kiếm Elsdocia, để thực hiện việc đó. 355 00:27:39,032 --> 00:27:41,242 Julius và những người khác biết được kế hoạch đó 356 00:27:41,326 --> 00:27:43,244 đã phong ấn Conrad để ngăn hắn lại. 357 00:27:43,828 --> 00:27:44,954 "Phong ấn" ư? 358 00:27:45,038 --> 00:27:49,084 Họ công bố rằng hắn chết vì bệnh để không làm người dân hoảng sợ. 359 00:27:49,918 --> 00:27:51,920 Julius, Ma pháp Vương hiện tại, 360 00:27:52,003 --> 00:27:56,675 không thể đánh bại hắn, dù có tất cả những người ưu tú của Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn. 361 00:27:57,342 --> 00:28:01,930 Julius đành phải dùng Ma pháp Thời gian để tiếp tục phong ấn hắn. 362 00:28:02,931 --> 00:28:04,557 Hắn rất mạnh. 363 00:28:05,100 --> 00:28:06,768 Hắn sử dụng loại ma pháp gì? 364 00:28:06,851 --> 00:28:08,186 Ma pháp Chìa khóa. 365 00:28:08,269 --> 00:28:11,064 Hắn có thể tạo ra chìa khóa bằng ma pháp 366 00:28:11,147 --> 00:28:13,108 để mở hoặc đóng tất cả và bất cứ thứ gì. 367 00:28:13,608 --> 00:28:16,069 Không gian ma pháp hắn mở ra bằng chìa khóa của mình 368 00:28:16,152 --> 00:28:18,238 có thể hấp thụ bất cứ thứ gì. 369 00:28:18,863 --> 00:28:20,865 Ma cụ, sách ma pháp. 370 00:28:21,533 --> 00:28:22,617 Thậm chí cả ma pháp… 371 00:28:22,701 --> 00:28:23,618 Cả ma pháp sao? 372 00:28:23,702 --> 00:28:25,745 Cái gì? Không thể nào! 373 00:28:25,829 --> 00:28:26,705 Đúng vậy. 374 00:28:27,288 --> 00:28:30,041 Hắn có thể cướp đi ma pháp của người khác. 375 00:28:30,542 --> 00:28:31,543 Và rồi, 376 00:28:31,626 --> 00:28:33,753 hắn có thể tùy ý sử dụng nó. 377 00:28:36,923 --> 00:28:39,092 Phong ấn Ma pháp: Giải thoát ngược. 378 00:28:53,231 --> 00:28:54,941 Chúng ta sẽ đi bao xa đây? 379 00:28:55,442 --> 00:28:56,860 An ninh rất nghiêm ngặt. 380 00:28:56,943 --> 00:28:59,863 Đúng vậy. Vì từ nơi này trở đi… 381 00:29:13,960 --> 00:29:16,212 Đây là phần sâu nhất của Chi bộ Không. 382 00:29:16,755 --> 00:29:21,301 Đây là nơi lưu trữ và nghiên cứu các ma cụ quan trọng nhất ở phòng thí nghiệm. 383 00:29:21,926 --> 00:29:25,138 Thứ chúng tôi được cử đến lấy cũng rất quý hiếm sao? 384 00:29:25,221 --> 00:29:26,097 Phải. 385 00:29:26,639 --> 00:29:28,641 Nó điều khiển sức mạnh của Đế Kiếm 386 00:29:28,725 --> 00:29:30,685 mà Hoàng tử Lemiel đã phát triển… 387 00:29:31,186 --> 00:29:33,688 Nó là thứ có vai trò như là vỏ của Đế Kiếm. 388 00:29:34,606 --> 00:29:36,191 Tuy chỉ là bản nguyên mẫu 389 00:29:36,274 --> 00:29:38,777 nhưng ta phải dùng nó để phong ấn Conrad. 390 00:29:46,242 --> 00:29:47,076 Sao lại vậy? 391 00:29:47,911 --> 00:29:52,540 Ta đã rất hy vọng khi nghe nói đó là ma cụ mà Lemiel đang chế tạo. 392 00:29:53,416 --> 00:29:55,168 Hóa ra chỉ là món đồ chơi. 393 00:29:57,253 --> 00:29:58,087 Không được! 394 00:29:58,171 --> 00:29:59,255 Sally! 395 00:30:00,882 --> 00:30:02,759 Đoạn Ma Kiếm! 396 00:30:07,222 --> 00:30:08,389 Ơ kìa? 397 00:30:13,186 --> 00:30:14,020 Finral! 398 00:30:18,983 --> 00:30:20,401 Ta biết ngươi mà. 399 00:30:24,072 --> 00:30:25,448 Sao ngươi tìm ra nơi này? 400 00:30:26,908 --> 00:30:29,327 Ngươi là Secré Swallowtail, 401 00:30:29,410 --> 00:30:31,913 thành viên của Hắc Ngưu Đoàn. 402 00:30:32,413 --> 00:30:34,082 Tương tự, Asta. 403 00:30:34,707 --> 00:30:35,834 Noelle Silva. 404 00:30:36,417 --> 00:30:38,211 Finral Roulacase. 405 00:30:39,003 --> 00:30:42,799 Ký ức Giao tín Ma pháp cho phép nhìn trộm trí nhớ của người khác. 406 00:30:43,341 --> 00:30:45,385 Loại ma pháp này tuy xấu xa 407 00:30:45,468 --> 00:30:48,972 nhưng nhờ nó, ta đã có thể dễ dàng tìm ra nơi này. 408 00:30:49,055 --> 00:30:50,723 Marx đã bị ngươi… 409 00:30:50,807 --> 00:30:52,809 Để ta cho ngươi biết một việc nữa. 410 00:30:55,854 --> 00:30:57,939 Hỡi người dân ở Vương quốc Clover! 411 00:30:58,523 --> 00:31:01,985 Hãy lập tức đầu hàng và cống dâng pháp lực của mình đi. 412 00:31:02,569 --> 00:31:03,778 Chống cự chỉ vô ích. 413 00:31:04,362 --> 00:31:06,489 Các lính Quân đoàn Ma pháp của ta 414 00:31:06,573 --> 00:31:10,034 sẽ không chịu dừng tay khi chưa cạn hết sức mạnh đâu! 415 00:31:10,702 --> 00:31:13,913 Princia, một trong các cựu Ma pháp Vương. 416 00:31:14,581 --> 00:31:17,792 Đế Kiếm đang nạp thêm pháp lực đã tích trữ cho cô ấy, 417 00:31:17,876 --> 00:31:19,669 pháp lực của cô ấy là vô biên. 418 00:31:20,712 --> 00:31:23,172 Các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn đã bị quét sạch. 419 00:31:23,256 --> 00:31:27,218 Dân chúng và các cơ sở vật chất lớn của vương quốc đều bị thâu tóm. 420 00:31:27,802 --> 00:31:28,970 Không thể nào… 421 00:31:29,053 --> 00:31:30,889 Ấn tượng chưa nào? 422 00:31:30,972 --> 00:31:33,016 Hàng vạn, hàng nghìn… 423 00:31:33,099 --> 00:31:37,228 Cô ấy có thể tạo ra nhiều binh lính ma pháp hơn thế. 424 00:31:37,312 --> 00:31:41,357 Các ngươi đang bị xâm lược bởi sức mạnh quân sự bằng cả một đất nước. 425 00:31:41,441 --> 00:31:44,444 Những đoàn trưởng giúp các ngươi trốn thoát cũng đã… 426 00:31:46,237 --> 00:31:47,739 Đoàn trưởng Yami! 427 00:31:50,283 --> 00:31:54,621 Như các ngươi thấy đấy, họ vừa chìm vào giấc ngủ rồi. 428 00:31:55,747 --> 00:31:57,248 Những người ở hội trường… 429 00:31:58,249 --> 00:31:59,834 Anh Nozel! 430 00:32:00,335 --> 00:32:03,296 Ngươi là đứa con gái út của gia tộc Silva sao? 431 00:32:03,379 --> 00:32:07,675 Một đứa con mồ côi của Cương Thiết Chiến Công Chúa Acier Silva. 432 00:32:08,259 --> 00:32:12,388 Nozel thật thảm hại khi gục ngã trước cả em gái mình. 433 00:32:13,014 --> 00:32:14,933 Một kẻ hèn nhát như hắn 434 00:32:15,016 --> 00:32:17,310 mà được làm Đoàn trưởng Ma pháp Kỵ sĩ! 435 00:32:18,770 --> 00:32:21,272 Hải long hống! 436 00:32:28,738 --> 00:32:32,200 Noelle! Chết tiệt! 437 00:32:32,867 --> 00:32:33,701 Ơ kìa? 438 00:32:34,202 --> 00:32:37,705 Tuy còn vụng về nhưng thủy ma pháp này có độ tinh khiết cao. 439 00:32:38,331 --> 00:32:39,791 Ta sẽ cướp nó. 440 00:32:46,631 --> 00:32:50,385 Khi thực lực khác biệt rõ rệt thì thật dễ để cướp ma pháp. 441 00:32:53,304 --> 00:32:56,182 Ma pháp của mình… 442 00:33:02,021 --> 00:33:04,816 Tên khốn. Ngươi vừa làm gì Noelle đấy? 443 00:33:04,899 --> 00:33:07,443 Tự mình xem thử đi. 444 00:33:08,069 --> 00:33:11,364 Thủy Sáng Thành Ma pháp: Hải long hống! 445 00:33:18,871 --> 00:33:21,541 Đó là ma pháp của Noelle mà. 446 00:33:21,624 --> 00:33:22,542 Trả lại đi chứ! 447 00:33:37,849 --> 00:33:39,892 Để ta cho ngươi chết! 448 00:33:39,976 --> 00:33:43,396 Thì ra đây là Kháng Ma pháp, năng lực vô hiệu hóa ma pháp. 449 00:34:27,857 --> 00:34:29,108 Diệt Ma Kiếm! 450 00:34:31,819 --> 00:34:34,322 Quả là một năng lực tuyệt vời. 451 00:34:34,906 --> 00:34:40,328 Nó có thể vô hiệu hóa không chỉ ma pháp mà cả những hiện tượng sản sinh từ ma pháp. 452 00:34:40,411 --> 00:34:42,789 Ta cũng muốn lấy ma pháp này lắm 453 00:34:42,872 --> 00:34:45,249 nhưng có lẽ ta nên thôi vậy. 454 00:34:45,917 --> 00:34:48,503 Ta không muốn nó ảnh hưởng đến ma pháp khác của ta. 455 00:34:49,087 --> 00:34:50,505 Trò chuyện chút đi. 456 00:34:50,588 --> 00:34:53,174 Ta và ngươi bước chung con đường đấy. 457 00:34:53,257 --> 00:34:55,093 Ngươi nói cái quái gì vậy? 458 00:34:55,176 --> 00:34:56,385 Làm gì có chuyện đó! 459 00:34:57,011 --> 00:35:00,431 Ma cụ được phát triển bởi Lemiel, Ma pháp Vương đầu tiên, 460 00:35:00,515 --> 00:35:02,266 là thanh Đế Kiếm Elsdocia. 461 00:35:03,142 --> 00:35:06,479 Nó khá phù hợp với Ma pháp Chìa khóa của ta. 462 00:35:07,480 --> 00:35:10,733 Đế Kiếm được tạo ra để truyền lại những ma pháp đặc biệt 463 00:35:10,817 --> 00:35:13,820 từ các pháp sư và anh hùng để làm di sản cho các thế hệ tương lai. 464 00:35:14,320 --> 00:35:17,406 Nó lưu giữ ma pháp và trí tuệ của mọi Ma pháp Vương, 465 00:35:17,490 --> 00:35:20,576 chưa kể nó còn chứa đựng một phần linh hồn của họ. 466 00:35:21,119 --> 00:35:22,745 Và còn một điều nữa. 467 00:35:22,829 --> 00:35:25,581 Sử dụng khả năng hấp thụ, lưu trữ 468 00:35:25,665 --> 00:35:28,584 và giải phóng cùng lúc tất cả sức mạnh ma pháp, 469 00:35:29,085 --> 00:35:31,796 ta sẽ kết hợp ma pháp từ các đời Ma pháp Vương… 470 00:35:31,879 --> 00:35:32,922 HỎA, THỔ, THỦY, PHONG 471 00:35:33,005 --> 00:35:35,383 …với vô lượng ma pháp mà ta đã cướp được 472 00:35:35,466 --> 00:35:38,386 và tạo ra Cực đại Phức hợp Ma pháp! 473 00:35:38,469 --> 00:35:43,766 Mục tiêu của bọn ta là đưa nó vào địa mạch tại nơi này. 474 00:35:45,476 --> 00:35:47,645 Nó sẽ tạo ra thảm họa chưa từng có. 475 00:35:47,728 --> 00:35:49,981 Nền tảng của lục địa sẽ bị phá hủy 476 00:35:50,064 --> 00:35:52,692 và tất cả người dân sẽ chịu chết. 477 00:35:53,484 --> 00:35:55,194 Nhưng đừng lo. 478 00:35:55,278 --> 00:35:58,614 Đế Kiếm có thể lưu giữ những linh hồn đã khuất. 479 00:35:58,698 --> 00:36:00,116 Nên bọn ta sẽ chọn ra 480 00:36:00,199 --> 00:36:03,411 và hồi sinh chỉ những người có đủ giá trị 481 00:36:03,494 --> 00:36:05,163 để sống ở thế giới mới! 482 00:36:05,746 --> 00:36:07,874 Ta đã thấy ký ức của nhiều người. 483 00:36:07,957 --> 00:36:11,002 Ta từng bị ghê tởm và ghét bỏ bởi ma pháp của mình. 484 00:36:11,085 --> 00:36:13,171 Nên ta hiểu rõ cảm giác của ngươi. 485 00:36:13,754 --> 00:36:15,923 Ai có ma pháp được làm chủ mọi thứ, 486 00:36:16,007 --> 00:36:18,801 còn những kẻ không có đành bất lực chịu chết. 487 00:36:19,385 --> 00:36:21,387 Không thể nào đâu, Asta. 488 00:36:21,470 --> 00:36:23,598 Chúng ta phải phá hủy mọi thứ trước. 489 00:36:23,681 --> 00:36:27,018 Hãy nhập hội, rồi chúng ta sẽ cùng tạo ra 490 00:36:27,518 --> 00:36:32,523 một thế giới lý tưởng, nơi mọi người tôn trọng lẫn nhau và cười đùa với nhau! 491 00:36:33,608 --> 00:36:37,570 Mọi người sống ở đó tôn trọng lẫn nhau và cười đùa với nhau. 492 00:36:37,653 --> 00:36:40,781 Đó là đất nước tôi muốn tạo ra khi trở thành Ma pháp Vương! 493 00:36:40,865 --> 00:36:42,158 Không phải vậy! 494 00:36:42,742 --> 00:36:44,911 Đừng nói vớ vẩn nữa! 495 00:36:44,994 --> 00:36:50,416 Ma pháp Vương tồn tại là để bảo vệ đất nước và người dân! 496 00:36:50,499 --> 00:36:53,085 Ta sẽ không để ngươi phá hủy nó! 497 00:36:53,169 --> 00:36:55,421 Đó không phải điều Ma pháp Vương làm! 498 00:36:56,297 --> 00:36:59,175 Thế giới lý tưởng sẽ được xây dựng trên những mạng sống vô nghĩa 499 00:36:59,258 --> 00:37:01,427 của những người bị áp bức. 500 00:37:02,303 --> 00:37:04,931 Ta có thể mang lại ý nghĩa cho mạng sống của họ! 501 00:37:05,431 --> 00:37:07,141 Sao ngươi không thể hiểu ra? 502 00:37:08,976 --> 00:37:11,145 Tất nhiên là ta không thể hiểu rồi! 503 00:37:11,229 --> 00:37:13,689 Ngươi toàn nói những lời điên rồ mà! 504 00:37:15,024 --> 00:37:17,985 Ngươi chưa nhìn thấy bản chất thật sự của thế giới. 505 00:37:18,569 --> 00:37:19,487 Thật đáng tiếc. 506 00:37:20,112 --> 00:37:21,948 Im đi! 507 00:37:22,031 --> 00:37:25,910 Đừng nói những lời ích kỷ nữa! 508 00:37:35,711 --> 00:37:37,421 Sao ngươi không chịu hiểu? 509 00:37:40,675 --> 00:37:43,094 Ta biết ngươi đã trải qua rồi! 510 00:37:43,177 --> 00:37:47,598 Sự bất công! Sự phản bội! Và sự bất bình đẳng của đất nước này! 511 00:37:52,520 --> 00:37:54,105 Ngươi chọn đi, Asta. 512 00:37:54,188 --> 00:37:56,274 Cùng ta đi trên con đường này… 513 00:37:58,067 --> 00:37:59,735 hay ngươi chọn cái chết? 514 00:38:20,798 --> 00:38:22,800 Thôi, từ bỏ đi, Asta. 515 00:38:23,301 --> 00:38:24,552 Ngươi chính là ta. 516 00:38:25,177 --> 00:38:27,054 Ngươi có thể trở thành ta. 517 00:38:28,306 --> 00:38:31,726 Trước rạng sáng mai, quá trình kết hợp ma pháp sẽ hoàn tất. 518 00:38:31,809 --> 00:38:34,186 Lúc đó, ngươi cũng sẽ… 519 00:38:37,023 --> 00:38:41,986 Trả lại… ma pháp… cho Noelle… 520 00:38:44,030 --> 00:38:45,031 Ta hiểu rồi. 521 00:38:46,699 --> 00:38:49,118 Thật là đáng tiếc. 522 00:38:51,329 --> 00:38:52,288 Ta sẽ 523 00:38:53,122 --> 00:38:54,665 không từ bỏ đâu. 524 00:38:56,000 --> 00:38:58,210 Không từ bỏ chính là… 525 00:38:59,211 --> 00:39:01,630 ma pháp của ta! 526 00:39:10,890 --> 00:39:12,641 Tôi không còn ma pháp nữa. 527 00:39:13,392 --> 00:39:14,435 Biết làm sao đây? 528 00:39:14,518 --> 00:39:17,396 Nhưng chúng ta vẫn phải thử! 529 00:39:29,116 --> 00:39:30,868 Là cậu, Yuno! 530 00:39:31,869 --> 00:39:32,828 Millie! 531 00:39:32,912 --> 00:39:36,040 Cậu ấy nhất định đòi đến đây để cứu mọi người đấy. 532 00:39:36,749 --> 00:39:37,625 Nào, Sally! 533 00:39:38,334 --> 00:39:39,543 Vâng. 534 00:39:41,212 --> 00:39:43,756 Xin lỗi nhưng ta phải tùy cơ ứng biến thôi. 535 00:39:44,298 --> 00:39:45,591 Tùy cơ ứng biến hả? 536 00:39:45,674 --> 00:39:47,134 Nghe hay đấy! 537 00:39:47,718 --> 00:39:48,677 Không hay đâu. 538 00:39:49,345 --> 00:39:51,597 Đó là những từ tôi ghét nhất trên đời. 539 00:40:15,788 --> 00:40:18,082 Yuno… 540 00:40:23,254 --> 00:40:26,340 Tôi chưa từng nghĩ sẽ dùng nó theo cách này, 541 00:40:26,924 --> 00:40:30,219 nhưng chúng ta hãy thử kích hoạt nó bằng tất cả ma pháp mình có! 542 00:40:30,302 --> 00:40:31,595 Thật nhảm nhí. 543 00:40:31,679 --> 00:40:33,472 Có thể là vậy, nhưng… 544 00:40:33,556 --> 00:40:35,808 Nhờ có mọi người mà ta có thể đánh trúng ngươi! 545 00:40:36,684 --> 00:40:38,811 Phong ấn Ma pháp: Nhà tù vĩnh cửu! 546 00:40:47,278 --> 00:40:48,612 Đúng là đồ quái vật! 547 00:40:50,156 --> 00:40:51,157 Mau rút lui thôi! 548 00:41:12,052 --> 00:41:15,306 Là tôi đây. Quá trình kết hợp ma pháp thế nào rồi? 549 00:41:15,389 --> 00:41:18,767 À há. Được khoảng 20% rồi. 550 00:41:19,268 --> 00:41:20,978 Nói chung là rất suôn sẻ. 551 00:41:21,645 --> 00:41:24,356 Nó sẽ xong trước rạng sáng mai theo đúng kế hoạch. 552 00:41:24,857 --> 00:41:25,900 Hiểu rồi. 553 00:41:26,400 --> 00:41:27,860 Xin cảm ơn 554 00:41:27,943 --> 00:41:30,154 vì đã cùng tôi đi trên con đường này. 555 00:41:30,654 --> 00:41:32,198 Cuối cùng chúng ta sẽ tạo ra 556 00:41:32,281 --> 00:41:33,699 đất nước hùng mạnh nhất, 557 00:41:33,782 --> 00:41:36,494 nơi không còn nước mắt và không ai bị cướp đi thứ mình có! 558 00:41:37,077 --> 00:41:40,873 Một lần nữa lại cứu lấy những linh hồn lạc lối đáng thương… 559 00:41:41,457 --> 00:41:47,087 Thứ tôi tìm kiếm là một thế giới nơi không còn ai áp bức hoặc bị áp bức. 560 00:41:47,671 --> 00:41:51,926 Tôi tin tưởng anh có thể đạt được điều đó, Conrad. 561 00:41:52,760 --> 00:41:53,594 Được. 562 00:41:54,094 --> 00:41:55,930 Còn vụ địa mạch thì sao? 563 00:41:56,514 --> 00:41:59,934 À há. Tôi đã tìm được nơi hoàn hảo. 564 00:42:00,434 --> 00:42:02,102 Ở chỗ có bộ xương ác quỷ 565 00:42:02,186 --> 00:42:05,814 nằm ở Huệ Ngoại Giới, tại ngôi làng có tên là Hage. 566 00:42:14,198 --> 00:42:18,953 Ma pháp Chìa khóa của ta vô dụng trừ khi ta mượn sức mạnh của ai đó. 567 00:42:19,578 --> 00:42:23,666 Đó là lý do việc ta là người hoàn thành nó là điều rất có ý nghĩa. 568 00:42:24,667 --> 00:42:27,670 Rồi có ngày, ta sẽ thay đổi được cả đất nước này. 569 00:42:31,131 --> 00:42:34,385 Không từ bỏ chính là ma pháp của ta! 570 00:42:42,393 --> 00:42:44,520 Không từ bỏ chính là… 571 00:43:03,080 --> 00:43:03,914 Đây là đâu? 572 00:43:06,792 --> 00:43:07,751 Noelle! 573 00:43:08,752 --> 00:43:10,462 Cô tỉnh rồi. 574 00:43:10,546 --> 00:43:13,132 Tôi xin lỗi vì chỉ có thể giúp sơ cứu. 575 00:43:13,215 --> 00:43:14,550 Mimosa. 576 00:43:15,426 --> 00:43:16,719 Cô không sao rồi. 577 00:43:21,932 --> 00:43:25,144 Đây là nơi trú ẩn khẩn cấp của Kim Sắc Nhật Xuất Đoàn. 578 00:43:25,644 --> 00:43:29,315 Nó vẫn đang được xây dựng nên chỉ có vài thành viên biết về nó. 579 00:43:29,398 --> 00:43:34,028 Chúng tôi suýt bị bắt và đã bị lấy mất ma pháp, 580 00:43:34,111 --> 00:43:36,405 nhưng các đoàn trưởng đã giúp chúng tôi trốn thoát. 581 00:43:42,745 --> 00:43:45,247 Giúp tôi chăm sóc đứa nhóc nhé. 582 00:43:47,374 --> 00:43:49,793 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra sau đó 583 00:43:49,877 --> 00:43:52,171 nhưng nếu họ vẫn chưa có mặt ở đây… 584 00:43:55,674 --> 00:43:56,967 Này. Không sao chứ? 585 00:43:57,051 --> 00:43:59,261 Asta! Tôi xin phép. 586 00:44:00,429 --> 00:44:01,430 Asta! 587 00:44:01,513 --> 00:44:04,516 Đừng di chuyển khi chưa chữa trị xong chứ! 588 00:44:05,434 --> 00:44:07,936 Phải ngăn tên Conrad lại. 589 00:44:08,729 --> 00:44:11,106 Hắn sắp hủy diệt vương quốc này rồi. 590 00:44:11,607 --> 00:44:12,983 Nếu ta không làm gì đó, 591 00:44:13,067 --> 00:44:15,486 chuyện đó sẽ xảy ra vào rạng sáng mai! 592 00:44:15,569 --> 00:44:16,904 Rạng sáng mai? 593 00:44:16,987 --> 00:44:19,156 Nhưng nếu kẻ thù quá ghê gớm… 594 00:44:19,239 --> 00:44:21,367 Sao một cựu Ma pháp Vương lại… 595 00:44:21,450 --> 00:44:23,744 Chúng ta có thể tự mình làm gì chứ? 596 00:44:27,873 --> 00:44:28,957 Ta có thể làm gì? 597 00:44:29,041 --> 00:44:32,086 Đã đến nước này, chúng ta nên bỏ chạy đi! 598 00:44:32,169 --> 00:44:34,129 Chỉ có ít người chẳng thể làm gì, 599 00:44:34,213 --> 00:44:36,507 ai biết khi nào chúng sẽ tìm ra ta ở đây! 600 00:44:36,590 --> 00:44:37,508 Mau chạy thôi! 601 00:44:37,591 --> 00:44:38,967 Đến một đất nước khác! 602 00:44:39,051 --> 00:44:41,512 Có lẽ Vương quốc Heart sẽ đón nhận ta. 603 00:44:42,221 --> 00:44:44,932 Đây không phải vấn đề một mình ta có thể giải quyết… 604 00:44:45,015 --> 00:44:47,518 Đúng, ta có thể nhờ các nước khác giúp đỡ. 605 00:44:48,310 --> 00:44:51,313 Có nhiều người bị thương, khó mà đưa họ đến biên giới lắm. 606 00:44:51,397 --> 00:44:54,775 Nếu kẻ thù là cựu Ma pháp Vương thì ta có cửa thắng sao? 607 00:44:54,858 --> 00:44:56,568 Không còn ngài Julius… 608 00:44:56,652 --> 00:44:58,987 Chúng ta có thể tự mình làm gì chứ? 609 00:45:01,240 --> 00:45:03,492 Chúng ta phải làm gì đó! 610 00:45:03,575 --> 00:45:05,077 Nếu chúng ta bỏ cuộc, 611 00:45:05,160 --> 00:45:08,497 ai sẽ bảo vệ vương quốc này và người dân của nó? 612 00:45:08,997 --> 00:45:13,168 Chẳng phải chúng ta là Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn của Vương quốc Clover sao? 613 00:45:15,003 --> 00:45:18,132 Chúng ta có thể sống hạnh phúc và yên bình 614 00:45:18,215 --> 00:45:21,385 là nhờ có Ma pháp Vương và các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn! 615 00:45:21,927 --> 00:45:26,807 Trước khi ta gia nhập, hay khi ta còn nhỏ, thậm chí trước khi ta chào đời, 616 00:45:27,349 --> 00:45:30,436 các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn đã chiến đấu vì chúng ta mà. 617 00:45:31,186 --> 00:45:36,400 Ma pháp Vương đã đứng ra lãnh đạo họ để bảo vệ vương quốc này. 618 00:45:36,483 --> 00:45:39,945 Nhờ những nỗ lực đó của người này dành cho người kia 619 00:45:40,028 --> 00:45:43,240 mà Vương quốc Clover còn tồn tại tới giờ. 620 00:45:43,323 --> 00:45:45,117 Đó là lý do chúng ta ở đây! 621 00:45:45,200 --> 00:45:46,452 Asta… 622 00:45:47,035 --> 00:45:49,037 Tôi không thể chỉ ngồi nhìn! 623 00:45:49,538 --> 00:45:50,748 Đến phiên tôi bảo vệ 624 00:45:50,831 --> 00:45:55,377 những gì mà Ma pháp Vương và các đoàn trưởng đã dày công bảo vệ rồi! 625 00:45:56,003 --> 00:46:00,424 Nhưng không chỉ có mỗi tôi. Là đến phiên của chúng ta đấy! 626 00:46:01,008 --> 00:46:03,927 Những vết thương này, tôi dùng ý chí để hồi phục! 627 00:46:04,011 --> 00:46:07,765 Rồi sau đó, lần này tôi sẽ đánh bại hắn! 628 00:46:17,983 --> 00:46:20,527 Tất cả hợp lực, ta có thể ngăn chặn Conrad! 629 00:46:21,820 --> 00:46:24,698 Một cây làm chẳng nên non 630 00:46:24,782 --> 00:46:28,368 nhưng nhiều cây chụm lại sẽ nên hòn núi cao! 631 00:46:29,536 --> 00:46:33,040 Đó là lý do chúng ta, các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn, rất hùng mạnh! 632 00:46:34,124 --> 00:46:36,877 Nếu tất cả các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn cùng hợp sức, 633 00:46:36,960 --> 00:46:39,338 ta có thể đối mặt với bất kỳ kẻ thù nào! 634 00:46:40,506 --> 00:46:42,674 Tôi không ép mọi người đi cùng tôi. 635 00:46:43,383 --> 00:46:44,927 Như Sekke nói, 636 00:46:45,010 --> 00:46:48,555 bây giờ mọi người vẫn có thể chạy trốn đến Vương quốc Heart hoặc nơi nào đó. 637 00:46:49,139 --> 00:46:50,224 Thế nhưng, 638 00:46:50,307 --> 00:46:54,102 nếu có ai sẵn sàng góp sức với tôi… 639 00:46:56,647 --> 00:46:59,733 Thật là… Cậu nói nghe liều lĩnh quá. 640 00:47:00,567 --> 00:47:03,862 Nhưng nếu những lời đó đến từ cậu, người muốn làm điều liều lĩnh nhất, 641 00:47:03,946 --> 00:47:05,072 thì tôi khó mà từ chối. 642 00:47:18,001 --> 00:47:19,962 Tớ không để cậu đi một mình đâu. 643 00:47:20,462 --> 00:47:21,296 Đừng có mơ. 644 00:47:27,928 --> 00:47:29,930 Ta không có Ma pháp Vương ở đây! 645 00:47:30,013 --> 00:47:32,307 Cũng không còn đoàn trưởng để dựa dẫm! 646 00:47:32,391 --> 00:47:34,518 Nhưng điều đó không quan trọng! 647 00:47:35,018 --> 00:47:37,062 Đã đến lượt chúng ta lãnh trọng trách! 648 00:47:37,145 --> 00:47:40,774 Chúng ta sẽ chiến đấu thay họ! 649 00:47:41,275 --> 00:47:42,317 Tôi nói lại lần nữa. 650 00:47:42,401 --> 00:47:46,321 Chúng ta là các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn của Vương quốc Clover! 651 00:47:46,405 --> 00:47:48,824 Tại đây, ngay bây giờ, chúng ta sẽ vượt qua giới hạn 652 00:47:48,907 --> 00:47:50,617 và bảo vệ đất nước này! 653 00:47:50,701 --> 00:47:52,578 Được! 654 00:47:52,661 --> 00:47:55,163 Và kế hoạch thật sự là gì? 655 00:47:55,247 --> 00:47:57,291 Bây giờ tôi đang suy nghĩ đây! 656 00:47:57,374 --> 00:47:58,584 Cái gì? 657 00:47:58,667 --> 00:48:00,919 Ta hết chịu nổi rồi, hứ! 658 00:48:01,587 --> 00:48:05,340 Đến mức này rồi, ta phải trốn thoát thôi dù chỉ có mình ta! 659 00:48:06,717 --> 00:48:07,593 Hả? 660 00:48:07,676 --> 00:48:09,011 Hứ! 661 00:48:14,182 --> 00:48:15,517 Không có kế hoạch gì… 662 00:48:18,186 --> 00:48:19,771 thì chớ có vênh váo chứ, 663 00:48:20,272 --> 00:48:21,899 tên ngốc này! 664 00:48:31,992 --> 00:48:34,411 Tiểu thư Leon Chị! Cả mọi người nữa! 665 00:48:34,995 --> 00:48:37,915 Tôi không ngờ mọi người còn sống! Á, đau! 666 00:48:37,998 --> 00:48:40,542 Này, cậu gọi ai là "Leon Chị" đấy? 667 00:48:40,626 --> 00:48:41,919 Và đừng nghĩ là tôi đã chết. 668 00:48:43,045 --> 00:48:45,631 Tôi đã vắng mặt để đi huấn luyện. 669 00:48:48,550 --> 00:48:49,635 Nhưng hình như 670 00:48:50,761 --> 00:48:53,305 có chuyện gì đó rất thú vị đang diễn ra. 671 00:48:53,388 --> 00:48:56,934 Tôi cũng đã vắng mặt để đi làm nhiệm vụ với Jack. 672 00:48:58,518 --> 00:49:01,897 Đó là lý do tôi không bị chúng đuổi bắt và có thể đến đây. 673 00:49:03,523 --> 00:49:04,900 Tôi cũng vậy. 674 00:49:04,983 --> 00:49:07,110 Chúng ta phải đi giải cứu mọi người. 675 00:49:07,194 --> 00:49:08,445 Hehe. 676 00:49:08,528 --> 00:49:12,115 Có vài người cùng đi làm nhiệm vụ với bọn tôi cũng được an toàn. 677 00:49:12,991 --> 00:49:17,162 Họ đang ở ngoài kia để theo dõi pháo đài bay khổng lồ đó. 678 00:49:17,871 --> 00:49:21,500 Có vẻ Yami và các đoàn trưởng khác vẫn còn sống. 679 00:49:22,042 --> 00:49:24,753 Nhưng họ bị mắc kẹt trong một kết giới. 680 00:49:25,754 --> 00:49:26,630 Đoàn trưởng Yami! 681 00:49:26,713 --> 00:49:28,215 Anh Nozel! 682 00:49:28,298 --> 00:49:30,968 Yami à! Mừng quá! 683 00:49:31,677 --> 00:49:33,136 Nhưng tôi không hiểu. 684 00:49:33,220 --> 00:49:36,390 Tại sao kẻ thù đã bắt được người dân và các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn 685 00:49:36,890 --> 00:49:38,225 nhưng vẫn giữ mạng họ? 686 00:49:38,850 --> 00:49:40,560 Vì chúng cần pháp lực của họ. 687 00:49:41,561 --> 00:49:45,357 Nếu chúng hút pháp lực thông qua Đế Kiếm và nạp cho đồng bọn 688 00:49:45,440 --> 00:49:47,484 thì sẽ không bao giờ bị cạn kiệt. 689 00:49:47,567 --> 00:49:50,112 Hehe, vậy là họ trở thành lương thực. 690 00:49:50,195 --> 00:49:53,865 Ôi trời! Hắn có nói rằng hắn cần rất nhiều sức mạnh ma pháp 691 00:49:53,949 --> 00:49:55,993 để thực hiện tham vọng điên rồ của mình! 692 00:49:56,576 --> 00:49:58,662 Đó là lý do hắn giữ mạng họ. 693 00:49:58,745 --> 00:50:01,581 Nên nếu pháp lực của họ cạn kiệt, Yami và những người khác sẽ… 694 00:50:02,582 --> 00:50:04,126 Ta không còn nhiều thời gian. 695 00:50:04,209 --> 00:50:05,669 Asta, mọi người. 696 00:50:05,752 --> 00:50:08,505 Hãy cùng hợp lực để giành lại vương quốc này. 697 00:50:09,006 --> 00:50:09,965 - Rõ! - Rõ! 698 00:50:10,048 --> 00:50:14,928 Nhưng trước khi hành động, chúng ta phải ăn đã, la! 699 00:50:24,521 --> 00:50:27,691 Ôi! Charmy, cô không sao hả? 700 00:50:27,774 --> 00:50:31,611 Phải. Nhờ Rouge và Đoàn trưởng Yami đã cho tôi thoát thân đấy. 701 00:50:32,571 --> 00:50:34,531 Ôi! Mọi người! 702 00:50:35,490 --> 00:50:37,200 Noelle, cô không sao tốt quá. 703 00:50:37,701 --> 00:50:40,787 Căn cứ của chúng ta cũng bị kẹt bên trong kết giới. 704 00:50:41,288 --> 00:50:45,000 Henry và Gordon bị kẹt ở trong đó, nhưng hiện tại họ vẫn ổn. 705 00:50:45,083 --> 00:50:46,168 Vậy thì, 706 00:50:47,377 --> 00:50:49,880 ta phải đi đón họ về chứ nhỉ? 707 00:50:51,089 --> 00:50:52,883 Căn cứ của Hắc Ngưu Đoàn sao… 708 00:50:56,845 --> 00:50:59,723 Đế Kiếm đã thu thập tất cả pháp lực của người dân, 709 00:51:00,223 --> 00:51:02,768 rồi sau đó sẽ đưa vào địa mạch pháp khí điểm đặc dị. 710 00:51:02,851 --> 00:51:07,064 Hehe! Và đó sẽ là dấu chấm hết cho vương quốc này. 711 00:51:07,147 --> 00:51:08,899 Các Ma pháp Vương bên địch 712 00:51:08,982 --> 00:51:12,778 hẳn là đã được hồi sinh bằng Đế Kiếm và ma pháp của Conrad. 713 00:51:13,737 --> 00:51:18,283 Nếu ta phá hủy Đế Kiếm thì có chặn được sức mạnh của các Ma pháp Vương không? 714 00:51:19,201 --> 00:51:22,788 Xét đến các động thái của Conrad thì việc đó rất có khả năng. 715 00:51:23,955 --> 00:51:24,790 Tốt lắm! 716 00:51:24,873 --> 00:51:28,585 Mục tiêu cuối cùng sẽ là phá hủy Đế Kiếm và vô hiệu hóa nó! 717 00:51:29,086 --> 00:51:32,214 Mau chuẩn bị để đối đầu với kẻ thù đi! 718 00:51:32,756 --> 00:51:36,593 Hạn chót của ta là trước rạng sáng, không còn nhiều thời gian đâu! 719 00:51:45,811 --> 00:51:48,271 Tuy vẫn chưa thể vận các chiêu thức trong sách ma pháp 720 00:51:48,355 --> 00:51:51,316 nhưng nhờ có Charmy mà ma pháp của mình đã trở lại. 721 00:51:51,399 --> 00:51:55,028 Giờ thì mình sẽ tập trung vào những gì mình có thể làm! 722 00:52:10,710 --> 00:52:11,545 Yuno! 723 00:52:16,716 --> 00:52:18,301 Chuẩn bị xong chưa, Asta? 724 00:52:18,927 --> 00:52:19,761 Xong rồi! 725 00:52:23,265 --> 00:52:26,852 {\an8}CĂN CỨ CỦA HẮC NGƯU ĐOÀN 726 00:52:28,061 --> 00:52:31,773 Lạ thật. Lúc mình từ trại huấn luyện về, chỉ có mỗi Henry ở đây. 727 00:52:31,857 --> 00:52:35,694 Các cựu Ma pháp Vương thì đã được hồi sinh và chiếm lấy Vương đô… 728 00:52:46,163 --> 00:52:48,039 Tôi sẽ chiếm lại căn cứ! 729 00:52:48,123 --> 00:52:51,376 Đầu tiên, chúng ta sẽ đến giải cứu những người ở căn cứ Hắc Ngưu Đoàn. 730 00:52:52,544 --> 00:52:54,588 Có được không? 731 00:52:54,671 --> 00:52:58,842 Kế hoạch này phụ thuộc vào khả năng bảo tồn sức chiến đấu của chúng ta. 732 00:52:59,426 --> 00:53:03,972 Vì vậy, ta cần thứ gì đó cho phép chúng ta di chuyển an toàn với số lượng lớn. 733 00:53:04,055 --> 00:53:05,056 Tôi hiểu rồi. 734 00:53:05,765 --> 00:53:07,100 Vẫn chưa hiểu sao? 735 00:53:07,684 --> 00:53:09,853 Ở căn cứ của cậu, ta có thể làm được điều đó. 736 00:53:09,936 --> 00:53:10,770 À! 737 00:53:10,854 --> 00:53:16,109 Nhưng Conrad là một kẻ thù đáng gờm, có thể tùy ý sử dụng nhiều loại ma pháp. 738 00:53:16,651 --> 00:53:19,946 Các đòn đánh ma pháp thông thường đều sẽ bị xóa sổ. 739 00:53:20,030 --> 00:53:22,240 Đó là lúc cần đến cậu, Asta. 740 00:53:22,324 --> 00:53:27,370 Vì cậu có Kháng Ma pháp có thể vô hiệu hóa mọi loại ma pháp 741 00:53:27,454 --> 00:53:30,040 nên chỉ cậu mới có cơ hội đánh bại Conrad. 742 00:53:30,665 --> 00:53:32,876 Đây là điểm mấu chốt của kế hoạch. 743 00:53:33,460 --> 00:53:35,837 Nhờ cậu hãy ngăn Conrad lại nhé? 744 00:53:36,880 --> 00:53:37,797 Vâng! 745 00:53:47,057 --> 00:53:48,391 Được lắm! 746 00:53:49,684 --> 00:53:51,519 Mừng mọi người đã về. 747 00:53:51,603 --> 00:53:52,938 Ta có nhiều khách quá… 748 00:53:53,521 --> 00:53:54,981 Chuyện là vậy đó. 749 00:53:55,065 --> 00:53:57,317 Anh Henry, nhờ anh giúp nhé? 750 00:53:57,943 --> 00:54:01,321 Được thôi! 751 00:54:02,155 --> 00:54:06,910 Được! Hãy hồi phục pháp lực đã mất bằng cách ăn thật nhiều vào nhé, la! 752 00:54:09,621 --> 00:54:16,211 Anh chưa bao giờ cảm nhận được nhiều sức mạnh ma pháp như thế này! 753 00:54:38,900 --> 00:54:40,527 Đỉnh quá! 754 00:54:40,610 --> 00:54:43,363 Thì ra đây là kiểu bay của Hắc Ngưu Đoàn! 755 00:54:43,446 --> 00:54:46,074 Thứ này có bay được không đấy? 756 00:54:46,574 --> 00:54:51,913 Nếu có đủ sức mạnh ma pháp 757 00:54:51,997 --> 00:54:53,915 thì tôi nghĩ nó sẽ bay… 758 00:54:58,545 --> 00:55:01,214 Chúng đông hơn ta dự đoán nhỉ? 759 00:55:01,798 --> 00:55:02,716 Hehe! 760 00:55:03,300 --> 00:55:04,301 Liệt đoạn Ma pháp… 761 00:55:06,761 --> 00:55:09,889 Lưỡi hái tử thần: Chém điên cuồng! 762 00:55:11,891 --> 00:55:12,851 Dã Tường Vi Ma pháp: 763 00:55:13,935 --> 00:55:15,520 Cành giáo nhuộm đỏ. 764 00:55:24,696 --> 00:55:26,573 Chẳng thấm vào đâu nhỉ? 765 00:55:26,656 --> 00:55:28,658 Hehe! Tức thật. 766 00:55:30,493 --> 00:55:31,494 Hả? 767 00:55:31,578 --> 00:55:32,704 Hứ! 768 00:55:39,627 --> 00:55:43,173 Hehe! Xem ra thứ này đáng bị chặt đứt đấy! 769 00:55:43,882 --> 00:55:45,884 Chúng ta sẽ chặn đứng chúng ở đây! 770 00:55:46,551 --> 00:55:48,470 Mọi người cứ việc đi trước! 771 00:55:48,970 --> 00:55:51,348 Đoàn trưởng Jack! Đoàn trưởng Charlotte! 772 00:55:51,431 --> 00:55:53,016 Cậu ra đó thì mọi thứ sẽ vô nghĩa! 773 00:55:54,392 --> 00:55:56,311 Nhưng chỉ có hai người đó thì… 774 00:55:56,895 --> 00:55:58,688 Có lẽ là vô vọng thật. 775 00:55:58,772 --> 00:55:59,606 Vậy, 776 00:56:00,190 --> 00:56:01,524 nếu ba người thì sao? 777 00:56:09,366 --> 00:56:10,617 Thế giới Thụ Ma pháp: 778 00:56:11,201 --> 00:56:12,827 Cây đại thụ Mistilteinn! 779 00:56:22,087 --> 00:56:23,963 Nào, mau tranh thủ đi! 780 00:56:24,047 --> 00:56:25,298 Đoàn trưởng Vangeance! 781 00:56:25,382 --> 00:56:28,134 Sẵn sàng chưa? 782 00:56:50,907 --> 00:56:53,660 Yuno. Nhờ cậu lo cho Ma pháp Vương nhé. 783 00:56:55,036 --> 00:56:56,121 Nào, 784 00:56:56,204 --> 00:56:58,665 ta mời những vị khách man rợ này về thôi. 785 00:57:05,088 --> 00:57:06,798 Mọi người nghe đây! 786 00:57:06,881 --> 00:57:10,176 Tuy thiếu đi ba đoàn trưởng, nhưng ta sẽ tiến vào lãnh thổ của địch… 787 00:57:10,760 --> 00:57:11,928 Thôi, Asta. 788 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 Cậu kêu gọi đi. 789 00:57:19,185 --> 00:57:20,937 Được, đi nào, mọi người! 790 00:57:21,020 --> 00:57:22,772 Chúng ta sẽ đập tan chúng 791 00:57:22,856 --> 00:57:25,984 và lấy lại Vương quốc Clover của chúng ta! 792 00:57:26,818 --> 00:57:28,987 Hay lắm! 793 00:57:32,949 --> 00:57:34,951 Lính của tôi đã báo cáo. 794 00:57:35,535 --> 00:57:37,537 Phiến quân đã bắt đầu di chuyển. 795 00:57:38,121 --> 00:57:39,372 Tôi nên ứng phó thế nào? 796 00:57:40,165 --> 00:57:41,749 Đã đến rồi sao? 797 00:57:42,792 --> 00:57:45,920 Phải. Ta biết là ngươi sẽ đến mà. 798 00:57:46,963 --> 00:57:48,882 Đã đến hồi kết rồi. 799 00:57:49,424 --> 00:57:51,634 Ta đã để dành ghế ngồi đẹp nhất cho ngươi. 800 00:57:52,510 --> 00:57:54,721 Đó là lý do ngài giữ mạng tôi đến giờ 801 00:57:54,804 --> 00:57:56,890 dù tôi đã mất gần hết pháp lực sao? 802 00:57:56,973 --> 00:57:59,934 Những kẻ ngươi yêu, những kẻ ngươi muốn bảo vệ. 803 00:58:00,477 --> 00:58:04,898 Hãy khắc sâu hình ảnh cái chết thảm hại của đám thân tín của ngươi đi. 804 00:58:04,981 --> 00:58:08,485 Rồi chết tức tưởi bởi sự bất lực của bản thân. 805 00:58:09,486 --> 00:58:12,530 Đây sẽ là khởi đầu cho một Vương quốc Clover mới. 806 00:58:12,614 --> 00:58:15,658 Chúng ta hãy cùng mở sang trang mới nào! 807 00:58:30,256 --> 00:58:32,383 Thứ gì vậy trời? 808 00:58:34,469 --> 00:58:37,639 Trời ơi, nó to đến khổng lồ luôn! 809 00:58:37,722 --> 00:58:41,935 Nó còn to hơn cả cái ở căn cứ Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn nữa! 810 00:58:42,477 --> 00:58:43,853 Mọi người, nhìn kìa! 811 00:58:49,359 --> 00:58:54,781 Nào, để ta xem chút pháp lực cuối cùng của các ngươi có gì nào. 812 00:58:55,365 --> 00:58:56,533 Để ta cho các ngươi biết 813 00:58:57,242 --> 00:59:01,538 một Ma pháp Vương sẽ không bao giờ để lộ sơ hở đâu! 814 00:59:09,546 --> 00:59:11,464 Thế, các ngươi định làm gì nào? 815 00:59:13,716 --> 00:59:16,386 Đây là sức mạnh của Ma pháp Vương sao? 816 00:59:16,469 --> 00:59:19,222 Đúng là một đẳng cấp khác! Làm gì bây giờ? 817 00:59:20,098 --> 00:59:21,182 Asta! 818 00:59:22,600 --> 00:59:24,352 Chưa đến lượt cậu đâu! 819 00:59:24,852 --> 00:59:27,272 Ta làm gì ư? Phải là có gì mà ta không làm. 820 00:59:27,355 --> 00:59:31,067 Chúng ta luôn vượt qua giới hạn của bản thân mà, đúng không? 821 00:59:35,488 --> 00:59:37,198 Tất cả, sẵn sàng chưa? 822 00:59:37,865 --> 00:59:39,492 Cho chúng xem chúng ta có gì nào! 823 00:59:39,576 --> 00:59:40,410 Được! 824 00:59:40,493 --> 00:59:44,372 Viêm Ma pháp: Cầu lửa khổng lồ bùng nổ! 825 00:59:44,455 --> 00:59:47,375 Lôi Ma pháp: Băng cầu sấm sét! 826 00:59:47,458 --> 00:59:50,378 Độc Ma pháp: Trái cấm! 827 00:59:50,461 --> 00:59:52,505 Mọi người à! 828 00:59:53,089 --> 00:59:54,966 Sẵn sàng chưa? 829 00:59:55,049 --> 00:59:57,468 Rồi! 830 01:00:01,973 --> 01:00:05,018 Kính Ma pháp: Điệp khúc phản xạ lớn! 831 01:00:08,479 --> 01:00:10,523 Tiến lên! 832 01:00:24,412 --> 01:00:26,873 Hứ! Còn nữa sao? 833 01:00:26,956 --> 01:00:28,082 Đến lúc rồi! 834 01:00:28,166 --> 01:00:30,543 Ma pháp Không gian: Cổng thiên sứ giáng! 835 01:00:34,589 --> 01:00:35,465 Ồ. 836 01:00:35,548 --> 01:00:39,886 Ôi, chúng ta sắp đến chỗ có kết giới khổng lồ rồi! 837 01:00:40,428 --> 01:00:42,889 Không gian bị gián đoạn từ điểm này 838 01:00:42,972 --> 01:00:44,849 nên ma pháp của tôi không thể xuyên qua. 839 01:00:45,725 --> 01:00:46,893 Thế nên, 840 01:00:46,976 --> 01:00:47,894 nhờ cậu cả đấy. 841 01:00:52,899 --> 01:00:54,817 Tôi biết cậu làm được mà. 842 01:00:55,360 --> 01:00:56,402 Asta! 843 01:01:09,499 --> 01:01:11,417 Đừng chạy lung tung nữa! 844 01:01:11,501 --> 01:01:12,335 Hả? 845 01:01:14,671 --> 01:01:19,300 Hehe, cảm ơn vì đã tự nguyện bước vào bẫy nhé. 846 01:01:19,884 --> 01:01:22,011 Ma pháp như thế này sẽ không… 847 01:01:22,095 --> 01:01:24,430 Phong ấn Ma pháp: Nhà tù vĩnh cửu! 848 01:01:25,848 --> 01:01:28,267 Finral, mau ra tay đi! 849 01:01:28,351 --> 01:01:31,270 Được! Nhưng lâu rồi tôi chưa nhắc, tôi mới là tiền bối đấy! 850 01:01:32,730 --> 01:01:34,315 Tốt rồi. Giờ thì… 851 01:01:41,989 --> 01:01:43,199 Ta nói rồi mà nhỉ? 852 01:01:43,282 --> 01:01:45,368 Ta không bao giờ để lộ sơ hở đâu! 853 01:01:59,215 --> 01:02:01,259 Cảm ơn nhiều nhé! 854 01:02:07,014 --> 01:02:11,894 À há. Kết giới đặc biệt này đã được củng cố bằng Đế Kiếm, 855 01:02:11,978 --> 01:02:15,648 nên dù có bị phá vỡ, nó vẫn sẽ tái tạo và không bị gì cả. 856 01:02:15,732 --> 01:02:20,778 Để tạo ra một thế giới hoàn hảo, chúng ta nên loại bỏ những kẻ cản đường. 857 01:02:21,279 --> 01:02:23,448 Các ngươi đến đây là hết rồi! 858 01:02:23,531 --> 01:02:24,449 Ngươi thì có! 859 01:02:31,330 --> 01:02:34,333 Thích quá! Hãy cố gắng cho ta xem đi! 860 01:02:34,834 --> 01:02:36,919 Vùng pháp khí: Cú táp bạo loạn… 861 01:02:37,587 --> 01:02:38,504 Tấn công kép! 862 01:02:40,381 --> 01:02:42,258 Vậy mà muốn đánh ta sao? 863 01:02:42,759 --> 01:02:44,635 Tới lúc rồi! Cứ bắn đi! 864 01:02:50,975 --> 01:02:51,976 Lần nữa! 865 01:02:54,479 --> 01:02:55,313 Hả? 866 01:02:56,898 --> 01:02:59,275 Sẵn sàng chưa? 867 01:03:02,528 --> 01:03:04,781 Thích quá, mấy đứa ơi. 868 01:03:05,281 --> 01:03:06,365 Nhào vô đi! 869 01:03:18,211 --> 01:03:21,380 - Tiến lên! - Tiến lên! 870 01:03:30,973 --> 01:03:33,351 Ha! Thật đấy à? 871 01:03:33,434 --> 01:03:35,645 Các ngươi giỏi đấy! 872 01:03:36,479 --> 01:03:37,355 Thế nhưng! 873 01:03:38,731 --> 01:03:39,899 Mọi người! 874 01:03:40,566 --> 01:03:42,151 Nhờ cậu cả đấy, Asta! 875 01:03:42,235 --> 01:03:44,487 Hãy đánh bại hắn đi! 876 01:03:44,570 --> 01:03:48,157 Được! Tôi đi đây! 877 01:03:50,493 --> 01:03:52,036 Này, nhìn kìa. 878 01:03:53,079 --> 01:03:53,955 Conrad! 879 01:03:54,497 --> 01:03:55,873 Sao hắn ta lại ở đây? 880 01:03:56,874 --> 01:03:58,960 Thì ra điểm đặc dị 881 01:04:00,419 --> 01:04:02,880 là chỗ bộ xương ác quỷ à? 882 01:04:06,509 --> 01:04:08,469 À há! 883 01:04:09,136 --> 01:04:12,932 Đừng cản đường cản lối bọn ta nữa! 884 01:04:20,773 --> 01:04:23,442 Asta! Cậu đến chỗ Conrad đi! 885 01:04:27,113 --> 01:04:28,447 Đánh hắn ra bã đi! 886 01:04:29,532 --> 01:04:30,533 Được! 887 01:04:42,879 --> 01:04:44,213 Đi thôi, Bell! 888 01:04:44,297 --> 01:04:45,298 Sẵn sàng! 889 01:04:46,507 --> 01:04:47,675 Dốc toàn lực nào! 890 01:04:56,851 --> 01:04:58,102 Tinh linh Đồng hóa: 891 01:04:58,603 --> 01:04:59,854 Tinh linh giáng! 892 01:05:03,691 --> 01:05:06,027 Các đồng đội! Mau vào vị trí! 893 01:05:06,110 --> 01:05:09,322 Đúng như kế hoạch, chúng ta đã chia cắt được kẻ thù! 894 01:05:11,240 --> 01:05:16,203 Từ giờ, hãy chiến đấu cho tới chết với niềm tự hào của Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn đi! 895 01:05:17,204 --> 01:05:19,790 Ai không làm được thì đừng nhìn mặt tôi! 896 01:05:20,333 --> 01:05:24,003 Và cũng không ai được phép bỏ mạng cả. 897 01:05:24,921 --> 01:05:27,506 Kẻ nào dám chểnh mảng hoặc bỏ mạng 898 01:05:27,590 --> 01:05:29,425 thì tự tay tôi sẽ thiêu sống kẻ đó! 899 01:05:31,594 --> 01:05:33,304 Tất cả nghe cho kỹ đây. 900 01:05:33,387 --> 01:05:34,972 Nếu có ai không muốn chết 901 01:05:35,056 --> 01:05:37,266 thì hãy chiến đấu tiếp đi, dù có bị mất mạng! 902 01:05:38,184 --> 01:05:39,268 Tiến lên nào! 903 01:05:39,352 --> 01:05:40,519 Được! 904 01:05:42,146 --> 01:05:46,025 Không có mánh khóe gì để đấu với ta sao? 905 01:05:46,609 --> 01:05:50,279 Ta thật may mắn khi vớ được đối thủ khờ khạo như thế này. 906 01:05:50,363 --> 01:05:52,198 "Mánh khóe" ư? 907 01:05:52,865 --> 01:05:55,284 Sao ta lại cần mánh khóe để đấu với ngươi chứ? 908 01:05:55,868 --> 01:05:57,328 Princia Funnybunny. 909 01:05:57,870 --> 01:06:01,791 Một chiến binh dũng mãnh trong số các Ma pháp Vương, có lực chiến 910 01:06:01,874 --> 01:06:04,043 tương đương một nghìn binh sĩ! 911 01:06:04,752 --> 01:06:07,755 Các ghi chép nói rằng ngươi chưa bao giờ thua trận 912 01:06:07,838 --> 01:06:10,716 trong bất kỳ trận chiến nào ngươi từng tham gia. 913 01:06:11,217 --> 01:06:13,427 Trước một đối thủ như thế, 914 01:06:13,511 --> 01:06:16,055 sao ta lại phải dựa dẫm vào mánh khóe chứ! 915 01:06:16,847 --> 01:06:19,392 Được, ta rút lại câu đó vậy. 916 01:06:20,393 --> 01:06:23,312 Quân đoàn Ma pháp: Thống trị bất tận! 917 01:06:24,647 --> 01:06:29,110 Nếu muốn ta chơi với ngươi thì hãy cho ta thấy sức của ngươi trước đã. 918 01:06:35,366 --> 01:06:37,576 Muốn kiểm tra sức mạnh ư? Ta chấp nhận thử thách. 919 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Tuy vậy, 920 01:06:39,954 --> 01:06:42,498 ta mong ngươi đừng nương tay đấy nhé! 921 01:06:55,344 --> 01:06:56,429 Tiếp theo… 922 01:06:56,512 --> 01:06:58,305 Ngươi định nhắm vào đâu vậy? 923 01:07:04,562 --> 01:07:08,274 Bộ ngươi tưởng đã dụ được ta vào đó thật sao? 924 01:07:08,858 --> 01:07:10,776 Ngược lại thì có, ngốc ạ! 925 01:07:10,860 --> 01:07:14,113 Ta mới là người đã dụ ngươi vào đây. 926 01:07:14,196 --> 01:07:15,823 Thật ra, 927 01:07:15,906 --> 01:07:19,285 bọn ta có thể sử dụng sức mạnh ma pháp 928 01:07:19,368 --> 01:07:22,079 đang nạp vào pháo đài bay như là của riêng vậy! 929 01:07:22,663 --> 01:07:24,540 Vì vậy, chỉ cần ta còn đứng đây 930 01:07:24,623 --> 01:07:28,377 thì ta có thể nạp đầy pháp lực cho mình đến bất tận! 931 01:07:32,631 --> 01:07:35,051 Ngươi nghĩ mình đã thắng nhờ mỗi điều đó? 932 01:07:35,634 --> 01:07:36,510 Thắng bọn ta sao? 933 01:07:37,053 --> 01:07:37,928 "Bọn ta" ư? 934 01:07:38,971 --> 01:07:41,307 Này, Chàng Đẹp Trai. 935 01:07:41,807 --> 01:07:43,934 Không ai dạy cậu 936 01:07:44,018 --> 01:07:46,979 phải thật nhẹ tay khi đến cứu công chúa sao? 937 01:07:48,064 --> 01:07:50,733 Tôi là Xử Nữ mà! 938 01:07:52,276 --> 01:07:53,986 Đợt tấn công lúc nãy… 939 01:07:54,820 --> 01:07:56,864 Đó mới là mục tiêu hắn nhắm đến. 940 01:07:58,074 --> 01:07:59,283 Xin ghi nhớ điều đó. 941 01:08:00,034 --> 01:08:00,993 Ta đi được chưa? 942 01:08:01,494 --> 01:08:03,996 Tôi đâu thể để cấp dưới của mình liều mạng 943 01:08:04,080 --> 01:08:07,666 khi vắng mặt đoàn trưởng này, rồi vượt xa giới hạn của tôi đâu, nhỉ? 944 01:08:08,250 --> 01:08:09,251 Đúng không, mọi người? 945 01:08:11,253 --> 01:08:12,880 Anh không cần nói với tôi đâu. 946 01:08:14,507 --> 01:08:18,177 Để bọn ta cho ngươi thấy sức mạnh của Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn ngay và luôn! 947 01:08:18,260 --> 01:08:20,179 Yuno! Chúng tôi sẽ yểm trợ cậu! 948 01:08:22,014 --> 01:08:24,183 Cậu cứ tập trung tấn công đi! 949 01:08:33,651 --> 01:08:35,027 À há. 950 01:08:35,569 --> 01:08:38,572 Đừng khiến ta phải ngáp thêm nữa, bọn ngốc sắp chết. 951 01:08:39,073 --> 01:08:43,327 Những tên này đã được giữ mạng cho tới giờ 952 01:08:43,410 --> 01:08:47,456 là để bọn ta có thể hút pháp lực của chúng và nạp vào cho pháo đài. 953 01:08:48,040 --> 01:08:52,753 Giờ chúng chỉ còn lại ít pháp lực thôi. 954 01:08:53,295 --> 01:08:54,296 Rồi sao đây? 955 01:08:54,380 --> 01:08:57,049 Ý chí sẽ giúp các ngươi lấy lại pháp lực à? 956 01:08:57,883 --> 01:09:00,302 Gì chứ? Vượt qua giới hạn ư? 957 01:09:00,386 --> 01:09:03,305 Các ngươi làm sao có thể mạnh mẽ nhanh như vậy! 958 01:09:06,100 --> 01:09:09,520 Ngươi tự xưng là Ma pháp Vương mà lại không biết điều đó à? 959 01:09:10,271 --> 01:09:11,313 Không thể nào. 960 01:09:12,898 --> 01:09:15,818 Nhào vô nào, bọn khốn! 961 01:09:15,901 --> 01:09:19,864 Viêm Ma pháp: Cầu lửa chết trong ngục! 962 01:09:44,680 --> 01:09:46,056 Đây rồi. Grey! 963 01:09:46,682 --> 01:09:48,851 Được thôi! 964 01:09:48,934 --> 01:09:51,478 Chuyển đổi Ma pháp! 965 01:10:08,662 --> 01:10:11,207 Cảm ơn nhé… 966 01:10:11,290 --> 01:10:13,751 Mình không thể dùng các ma pháp mạnh, 967 01:10:13,834 --> 01:10:16,003 chỉ làm được bấy nhiêu khi thiếu sách ma pháp… 968 01:10:16,086 --> 01:10:18,214 Xem ra chúng ta có thể xử lý được. 969 01:10:18,839 --> 01:10:19,673 Đúng vậy. 970 01:10:19,757 --> 01:10:23,135 Các Ma pháp Vương được hồi sinh và ma pháp để hủy diệt vương quốc… 971 01:10:23,219 --> 01:10:26,096 Nếu Asta có thể lấy Đoạn Ma Kiếm chạm vào Đế Kiếm 972 01:10:26,180 --> 01:10:27,640 thì chúng đều sẽ bị vô hiệu. 973 01:10:28,224 --> 01:10:31,518 Ta chỉ cần cản chân chúng cho đến khi cậu ấy làm được! 974 01:10:33,229 --> 01:10:34,772 Thật là đáng thương. 975 01:10:36,065 --> 01:10:37,900 Tiếc rằng ta phải nói điều này. 976 01:10:37,983 --> 01:10:39,068 Mau đầu hàng đi. 977 01:10:39,151 --> 01:10:43,948 Xin hãy rời đi và đến đâu đó khuất tầm mắt của bọn ta. 978 01:10:45,074 --> 01:10:46,951 Ngươi tốt bụng quá nhỉ? 979 01:10:47,493 --> 01:10:51,497 Chẳng phải mục đích của ngươi là giết sạch bọn ta sao? 980 01:10:51,580 --> 01:10:58,212 Nếu các ngươi là lũ quý tộc và hoàng tộc chỉ biết nghĩ đến lợi ích của chính mình 981 01:10:58,295 --> 01:11:00,005 thì ta đã không nhân từ rồi. 982 01:11:00,673 --> 01:11:05,177 Nhưng trái tim các ngươi không vẩn đục như chúng. 983 01:11:05,719 --> 01:11:06,679 Mau rút đi! 984 01:11:07,221 --> 01:11:09,682 Nếu các ngươi hứa không cản trở bọn ta 985 01:11:09,765 --> 01:11:11,433 thì ta sẽ để các ngươi đi. 986 01:11:12,935 --> 01:11:14,395 Có nghĩa là 987 01:11:14,478 --> 01:11:17,606 cứ ngồi im và nhìn đất nước này vỡ vụn thôi sao? 988 01:11:18,357 --> 01:11:19,191 Nếu là vậy… 989 01:11:19,900 --> 01:11:22,278 Bọn ta có chết cũng sẽ không tháo chạy! 990 01:11:25,781 --> 01:11:28,534 Làm kẻ khờ khạo thật đáng thương. 991 01:11:30,035 --> 01:11:34,206 Băng tuyết Ma pháp: Sám hối ở thế giới băng giá. 992 01:11:42,506 --> 01:11:47,344 Thế này mà các ngươi nghĩ có thể đánh bại ta với đẳng cấp pháp lực này. 993 01:11:47,970 --> 01:11:49,596 Vùng pháp khí của ta có thể 994 01:11:49,680 --> 01:11:53,350 giúp ta hạ nhiệt độ của không gian xuống dưới mức đóng băng! 995 01:11:56,061 --> 01:12:01,066 Những kẻ còn non nớt không thể nào thở nổi trong không gian này! 996 01:12:05,571 --> 01:12:07,489 Cử động đi… 997 01:12:07,573 --> 01:12:09,033 Ta không hiểu. 998 01:12:09,116 --> 01:12:12,494 Các ngươi cũng bị thế giới này áp bức mà. 999 01:12:12,578 --> 01:12:15,497 Tại sao lại bác bỏ ý tưởng của bọn ta? 1000 01:12:15,581 --> 01:12:17,374 Đừng xem thường bọn ta… 1001 01:12:18,083 --> 01:12:21,503 Mọi người đều cố gắng để sống tiếp. 1002 01:12:21,587 --> 01:12:24,590 Dù gặp khó khăn, họ vẫn không bỏ cuộc! 1003 01:12:25,341 --> 01:12:30,012 Ngươi không có quyền lấy đi mạng sống của những con người đó! 1004 01:12:32,598 --> 01:12:33,474 Phải. 1005 01:12:34,516 --> 01:12:37,144 Không ai có quyền làm như vậy. 1006 01:12:37,770 --> 01:12:39,855 Đó là lý do ta phải làm điều ta phải làm. 1007 01:12:40,522 --> 01:12:43,484 Để tạo ra một thế giới mà những ai không có ma pháp 1008 01:12:43,567 --> 01:12:46,320 và những người dị biệt có thể sống vui! 1009 01:12:46,403 --> 01:12:48,655 Nhưng điều đó không thể biện hộ cho… 1010 01:12:50,032 --> 01:12:52,868 Yếu đuối cũng rất đáng thương. 1011 01:12:57,539 --> 01:12:59,750 Quân đoàn Ma pháp: Nhập thành trong nháy mắt. 1012 01:13:05,506 --> 01:13:09,385 Vô ích thôi. Ngươi sẽ không bao giờ bắt được ta đâu. 1013 01:13:14,723 --> 01:13:15,641 Ngủ đi. 1014 01:13:16,433 --> 01:13:17,643 Xin phép từ chối. 1015 01:13:18,727 --> 01:13:21,647 Ta chỉ cần thiêu rụi mọi thứ thôi. 1016 01:13:22,606 --> 01:13:23,816 Vùng pháp khí: 1017 01:13:23,899 --> 01:13:25,025 Giải phóng toàn bộ! 1018 01:13:26,068 --> 01:13:26,902 Viêm Ma pháp: 1019 01:13:28,821 --> 01:13:30,364 Nắm đấm lửa 1020 01:13:31,615 --> 01:13:32,825 luyện ngục! 1021 01:13:39,581 --> 01:13:40,416 Nào! 1022 01:13:41,625 --> 01:13:43,544 Đến giờ chơi với nhau rồi! 1023 01:13:54,972 --> 01:13:58,559 Ngươi là Mereoleona, đúng không? 1024 01:13:59,476 --> 01:14:01,895 Ngươi buộc ta phải dùng đến nắm đấm của mình. 1025 01:14:02,896 --> 01:14:05,816 Ngươi quả là thú vị. 1026 01:14:20,038 --> 01:14:23,167 Chẳng mấy khi ta được dùng đến món này với ai đó. 1027 01:14:23,917 --> 01:14:26,211 Giỏi lắm, Mereoleona. 1028 01:14:26,295 --> 01:14:28,338 Ta sẽ thừa nhận. 1029 01:14:28,422 --> 01:14:29,840 Ngươi mạnh lắm đấy! 1030 01:14:30,966 --> 01:14:34,136 Nhưng vẫn chưa mạnh bằng ta đâu! 1031 01:14:37,681 --> 01:14:39,099 Yuno, làm sao bây giờ? 1032 01:14:39,183 --> 01:14:41,727 Cứ đà này, Yami và những người kia sẽ không trụ được. 1033 01:14:41,810 --> 01:14:42,769 Tớ biết rồi! 1034 01:14:51,111 --> 01:14:52,404 Đoàn trưởng Nozel! 1035 01:14:55,866 --> 01:14:59,036 Yuno, nếu không được thì đừng cố nữa. 1036 01:14:59,620 --> 01:15:00,662 Cậu mạnh lắm. 1037 01:15:01,246 --> 01:15:03,790 Mau đến đối đầu với thứ mà cậu có thể đi. 1038 01:15:05,751 --> 01:15:08,128 Đừng lo cho chúng tôi. 1039 01:15:18,055 --> 01:15:20,307 Xin hãy cho tôi thêm chút thời gian. 1040 01:15:23,769 --> 01:15:25,562 Tôi sẽ kết liễu hắn ở đòn này! 1041 01:15:32,736 --> 01:15:35,489 Này, tên lực lưỡng có râu kia! 1042 01:15:35,572 --> 01:15:37,908 Vừa bắt đầu mà ngươi đã hết năng lượng rồi sao? 1043 01:15:40,118 --> 01:15:42,454 Gu đặt biệt danh của ngươi thật tệ hại! 1044 01:15:44,623 --> 01:15:46,083 Nhìn kiểu gì thì rõ ràng 1045 01:15:46,166 --> 01:15:49,795 ta giống kiểu lực lưỡng xinh xắn hơn mà! 1046 01:16:22,786 --> 01:16:24,246 Ngươi biết mỗi chiêu đó à? 1047 01:16:32,087 --> 01:16:33,005 Hắn ta 1048 01:16:33,589 --> 01:16:37,009 đang dồn hết sức mạnh ma pháp vào đòn đánh này! 1049 01:16:46,184 --> 01:16:48,061 Rốt cuộc, cậu đã dốc hết sức. 1050 01:16:48,770 --> 01:16:51,398 Một chiêu thiếu tinh tế đấy, Chàng Đẹp Trai! 1051 01:17:01,950 --> 01:17:05,037 Ngươi thú vị quá nhỉ? 1052 01:17:20,302 --> 01:17:26,224 Mảnh đất này ngài đã bảo vệ suốt bấy lâu… 1053 01:17:29,061 --> 01:17:29,978 Lemiel. 1054 01:17:30,479 --> 01:17:32,731 Thế giới mà ngài đã vẽ ra… 1055 01:17:33,815 --> 01:17:36,109 Tôi sẽ biến nó thành sự thật. 1056 01:17:38,320 --> 01:17:41,490 Conrad! 1057 01:17:42,574 --> 01:17:45,160 Đến rồi sao, Asta? 1058 01:17:48,455 --> 01:17:51,124 Có hơi chậm chân rồi đấy, Asta. 1059 01:17:54,044 --> 01:17:54,878 Đến đây… 1060 01:17:54,961 --> 01:17:56,254 Dừng lại! 1061 01:17:56,338 --> 01:17:57,506 …là kết thúc. 1062 01:18:06,139 --> 01:18:10,352 Và là khởi đầu mới cho thế giới này! 1063 01:18:36,420 --> 01:18:38,171 Bỏ cuộc đi, Asta. 1064 01:18:38,255 --> 01:18:41,925 Ta đã truyền ma pháp của Đế Kiếm vào điểm đặc dị rồi. 1065 01:18:42,509 --> 01:18:46,763 Không ai có thể ngăn được vương quốc này bị hủy diệt đâu! 1066 01:18:52,394 --> 01:18:53,770 Chưa đâu! 1067 01:18:55,021 --> 01:18:57,983 Ta sẽ rút thanh kiếm đó ra và cho ngươi một trận! 1068 01:18:58,483 --> 01:19:00,318 Ta là đứa rất kiên trì. 1069 01:19:00,402 --> 01:19:03,155 Một khi đã quyết định việc gì, ta sẽ làm dù có phải chết! 1070 01:19:03,238 --> 01:19:05,449 Ngươi mới là kẻ nên từ bỏ! 1071 01:19:06,199 --> 01:19:09,786 Vậy là ngươi hiểu được điều ta nói rồi đấy, Asta. 1072 01:19:13,749 --> 01:19:17,210 - Không từ bỏ chính là ma pháp của ta! - Không từ bỏ chính là ma pháp của ta! 1073 01:19:24,593 --> 01:19:27,721 Nếu bên cạnh ta từng có được người giống như ngươi 1074 01:19:27,804 --> 01:19:31,057 thì có lẽ ta sẽ không thấy mình bị cô độc đến vậy đâu, 1075 01:19:32,684 --> 01:19:34,811 Mereoleona. 1076 01:19:41,526 --> 01:19:42,360 Này. 1077 01:19:46,865 --> 01:19:48,116 Trận chiến… 1078 01:19:50,702 --> 01:19:52,704 vẫn chưa kết thúc mà! 1079 01:19:57,417 --> 01:19:59,628 Không thể nào! Pháp lực của cô ta đã tăng lên? 1080 01:20:00,504 --> 01:20:01,379 Này! 1081 01:20:01,963 --> 01:20:03,465 Sao ngươi vẫn động đậy được? 1082 01:20:06,176 --> 01:20:07,302 Ôi, Leon Chị. 1083 01:20:07,385 --> 01:20:08,970 Chào, tiểu thư Mereoleona! 1084 01:20:09,054 --> 01:20:11,139 Chào buổi sáng, chị gái! 1085 01:20:11,223 --> 01:20:13,475 Xin chào, tiểu thư Mereoleona! 1086 01:20:14,810 --> 01:20:15,685 Chị à! 1087 01:20:20,732 --> 01:20:22,025 Nhờ ý chí của ta đấy! 1088 01:20:23,568 --> 01:20:24,486 Vả lại, 1089 01:20:24,986 --> 01:20:27,823 nếu ta bỏ mạng ở một nơi như thế này, 1090 01:20:28,365 --> 01:20:32,327 bọn họ chắc chắn sẽ cười vào mặt ta! 1091 01:20:50,470 --> 01:20:52,138 Và còn một lý do nữa. 1092 01:20:53,139 --> 01:20:55,392 Ta phải giữ vị thế là kẻ mạnh nhất 1093 01:20:56,393 --> 01:21:01,064 thì mới có những kẻ được gọi là "địch thủ" để ganh đua chứ! 1094 01:21:03,650 --> 01:21:07,028 Đứng dậy nhờ sức mạnh từ đồng đội của mình… 1095 01:21:07,529 --> 01:21:10,824 Đó chắc chắn là điều ta không bao giờ làm được. 1096 01:21:11,408 --> 01:21:12,409 Thế nhưng… 1097 01:21:15,704 --> 01:21:17,581 Ngươi giỏi lắm, Mereoleona. 1098 01:21:18,540 --> 01:21:21,084 Vì dám nghĩ rằng ta sẽ thua trong một trận đấm nhau. 1099 01:21:22,294 --> 01:21:23,420 Có lẽ ngươi 1100 01:21:24,421 --> 01:21:27,966 đủ sức để đấu với ta khi ta dùng hết sức của mình đấy! 1101 01:21:29,384 --> 01:21:33,054 Ôi trời, các ngươi mạnh thật đấy. 1102 01:21:33,138 --> 01:21:35,599 Khiến ta phải dùng đến át chủ bài luôn. 1103 01:21:36,349 --> 01:21:39,102 Giá như được gặp các ngươi khi còn là Ma pháp Vương, 1104 01:21:39,185 --> 01:21:41,855 có lẽ ta sẽ cho các ngươi làm quân sư rồi, 1105 01:21:41,938 --> 01:21:43,106 biết đâu nhỉ? 1106 01:21:46,693 --> 01:21:49,362 Các ngươi sai lầm rồi! 1107 01:21:50,447 --> 01:21:51,865 Đừng nói vớ vẩn. 1108 01:21:51,948 --> 01:21:57,454 Chẳng ai biết được điều gì là đúng hay điều gì là sai đâu! 1109 01:21:58,580 --> 01:22:00,248 Bọn ta cũng giống ngươi. 1110 01:22:00,832 --> 01:22:06,129 Conrad và ta, bọn ta đều chiến đấu vì niềm tin của mình! 1111 01:22:09,090 --> 01:22:10,508 Ta hiểu chứ! 1112 01:22:10,592 --> 01:22:13,845 Trong cuộc chiến như thế này, không có đúng sai gì cả! 1113 01:22:15,555 --> 01:22:17,766 Nhưng để bảo vệ những thứ mà ta coi trọng, 1114 01:22:19,100 --> 01:22:21,394 chúng ta phải đạp lên tất cả và chiến đấu. 1115 01:22:21,978 --> 01:22:22,979 Hợp thể Ma pháp… 1116 01:22:23,480 --> 01:22:24,731 Nhát chém không gian! 1117 01:22:25,482 --> 01:22:26,733 Ánh sáng thiêu đốt! 1118 01:22:40,872 --> 01:22:41,915 Không thể thua… 1119 01:22:42,749 --> 01:22:45,794 Ta không thể thua một kẻ như thế! 1120 01:22:45,877 --> 01:22:47,128 Thật đáng tiếc! 1121 01:22:48,129 --> 01:22:50,256 Asta, cho tớ mượn kỹ năng của cậu! 1122 01:22:51,132 --> 01:22:54,803 Ta cũng ghét nhất là phải thua kẻ khác! 1123 01:23:11,569 --> 01:23:12,904 Thôi đủ rồi. 1124 01:23:13,905 --> 01:23:17,075 Ta mặc kệ việc bảo tồn pháp lực cho pháo đài. 1125 01:23:17,951 --> 01:23:23,832 Ta sẽ dùng hết sức mạnh của mình để nghiền nát các ngươi! 1126 01:23:31,631 --> 01:23:33,508 Hãy cân nhắc lại lần nữa, Asta. 1127 01:23:34,801 --> 01:23:38,847 Thế giới điên rồ này có đáng để bảo vệ đâu. 1128 01:23:39,681 --> 01:23:43,601 Hãy cùng nhau bắt tay xây dựng một thế giới mới nào! 1129 01:23:48,189 --> 01:23:50,859 Ta chẳng quan tâm đến thế giới mới của ngươi! 1130 01:23:51,443 --> 01:23:54,446 Mơ ước của ta là trở thành Ma pháp Vương cơ! 1131 01:23:55,030 --> 01:23:55,864 Vớ vẩn. 1132 01:23:56,698 --> 01:24:00,618 Trở thành Ma pháp Vương ở thế giới này sẽ chẳng thay đổi được điều gì cả. 1133 01:24:01,828 --> 01:24:02,954 Đúng vậy. 1134 01:24:03,038 --> 01:24:04,372 Chẳng thể… 1135 01:24:44,037 --> 01:24:46,164 Mọi con đường đều đã bị đóng rồi. 1136 01:24:47,415 --> 01:24:49,918 Kiếm của ngươi không thể chạm được ta đâu. 1137 01:24:50,752 --> 01:24:52,170 Ngươi có cố gắng đến mấy 1138 01:24:52,253 --> 01:24:54,589 thì cũng đã đến giới hạn của mình rồi. 1139 01:24:56,257 --> 01:24:58,426 Ta xin nói lần cuối. 1140 01:24:59,177 --> 01:25:00,929 Hãy theo bọn ta, Asta. 1141 01:25:02,847 --> 01:25:05,558 Ngươi có thể làm người kế nhiệm ta. 1142 01:25:06,142 --> 01:25:08,520 Trở thành Ma pháp Vương ở thế giới mới. 1143 01:25:15,318 --> 01:25:17,445 Nhất định là không nhé! 1144 01:25:17,529 --> 01:25:20,698 Ma pháp Vương không phải để ai đó phong cho mà thành. 1145 01:25:21,282 --> 01:25:23,326 Phải tự mình trở thành mới được! 1146 01:25:23,910 --> 01:25:26,287 Và chắc chắn là còn đường chứ! 1147 01:25:27,997 --> 01:25:29,374 Nếu không còn… 1148 01:25:31,543 --> 01:25:32,669 thì ta sẽ tạo ra! 1149 01:25:37,215 --> 01:25:42,053 Ta luôn được dạy phải vượt qua giới hạn của bản thân mà! 1150 01:25:48,893 --> 01:25:51,813 Đòn đánh vừa rồi khá đấy. 1151 01:25:52,480 --> 01:25:54,732 Thế nên ta mới không đỡ mà đón nhận. 1152 01:25:56,151 --> 01:25:58,069 Cùng với tham vọng của ngươi. 1153 01:26:00,071 --> 01:26:02,574 Nhưng hết giờ chơi đùa rồi, Asta. 1154 01:26:03,241 --> 01:26:05,743 Nếu chúng ta không thể đi chung con đường 1155 01:26:05,827 --> 01:26:08,329 thì có nhân nhượng nữa cũng vô nghĩa. 1156 01:26:08,913 --> 01:26:09,789 Asta! 1157 01:26:09,873 --> 01:26:15,837 Lý do lớn nhất ta mời ngươi nhập hội không phải vì sức mạnh của ngươi. 1158 01:26:16,504 --> 01:26:19,674 Cũng không phải vì ngươi từng đồng cảnh ngộ với ta. 1159 01:26:20,675 --> 01:26:23,720 Mà vì ta muốn ngươi, người có cùng tham vọng với ta, 1160 01:26:23,803 --> 01:26:25,763 được nhận phần thưởng của mình! 1161 01:26:27,015 --> 01:26:30,643 Nhưng ta đã không thể giúp ngươi được sáng mắt ra. 1162 01:26:32,103 --> 01:26:34,022 Thật đáng tiếc… 1163 01:27:14,729 --> 01:27:16,648 Mình cố vô hiệu hóa hắn bằng Kháng Ma pháp 1164 01:27:17,440 --> 01:27:18,900 nhưng vẫn không thể đọ lại! 1165 01:27:23,238 --> 01:27:24,489 Đến lúc rồi! 1166 01:27:28,117 --> 01:27:29,535 Ta chờ mãi 1167 01:27:30,119 --> 01:27:33,539 mới đến lúc ngươi thong thả và để mất cảnh giác đấy! 1168 01:27:33,623 --> 01:27:36,167 Cầu lửa khổng lồ bùng nổ! 1169 01:27:37,252 --> 01:27:40,171 Nối tiếp là: Trận đồ dây thừng lửa! 1170 01:27:44,050 --> 01:27:44,926 Phản chiếu toàn bộ! 1171 01:27:52,517 --> 01:27:53,768 Băng tiết Ma pháp: 1172 01:27:54,644 --> 01:27:56,646 Tử đạo vì thế giới! 1173 01:28:04,153 --> 01:28:05,571 Đây gọi là 1174 01:28:06,406 --> 01:28:08,783 "thong thả" đấy! 1175 01:28:12,412 --> 01:28:15,707 Lớp trẻ mỗi ngày lại được học thêm điều mới nhỉ? 1176 01:28:17,083 --> 01:28:18,710 Cảm ơn nhé, lão già! 1177 01:28:19,711 --> 01:28:21,462 Mau lên, Asta! 1178 01:28:22,046 --> 01:28:24,424 Ma pháp của mọi người không trụ được lâu đâu! 1179 01:28:25,591 --> 01:28:27,343 Cơn cuồng phong đen! 1180 01:28:29,679 --> 01:28:33,099 Ngươi vẫn giữ được tinh thần như thế thật đáng khâm phục, 1181 01:28:33,182 --> 01:28:35,560 nhưng động tác của ngươi càng lúc càng chậm rồi! 1182 01:28:38,980 --> 01:28:41,107 Bò một sừng húc! 1183 01:28:48,197 --> 01:28:50,491 Ngươi có cố gắng đến đâu 1184 01:28:51,117 --> 01:28:53,494 cũng không rút ngắn được khoảng cách đôi bên đâu! 1185 01:28:54,704 --> 01:28:57,123 Vì đây là sức mạnh của một Ma pháp Vương! 1186 01:29:03,713 --> 01:29:05,381 Ta sẽ không bao giờ 1187 01:29:05,882 --> 01:29:10,553 chịu nhìn nhận một kẻ như ngươi là một Ma pháp Vương! 1188 01:29:11,721 --> 01:29:15,558 Khỉ thật, nếu để mất cảnh giác, thể Asta Đen của mình sẽ biến mất. 1189 01:29:15,641 --> 01:29:18,770 Mình cần phải dốc hết sức còn lại để đánh trúng thôi! 1190 01:29:19,354 --> 01:29:22,106 Đừng mơ mộng trở thành một Ma pháp Vương nữa! 1191 01:29:22,190 --> 01:29:24,776 Không ai, kể cả Ma pháp Vương đầu tiên, 1192 01:29:24,859 --> 01:29:28,780 từng mang lại được một cuộc cách mạng cho vương quốc này. 1193 01:29:28,863 --> 01:29:31,574 Thực tế thì, thay vì thay đổi đất nước, 1194 01:29:31,657 --> 01:29:35,036 Julius lại bị bọn yêu tinh đánh tơi bời trong chiến tranh vừa rồi, 1195 01:29:35,119 --> 01:29:39,040 và Vương quốc Clover suýt phải đối mặt với sự diệt vong. 1196 01:29:39,123 --> 01:29:42,168 Họ chẳng bảo vệ được gì, chẳng thay đổi được gì cả. 1197 01:29:42,251 --> 01:29:45,671 Các Ma pháp Vương hết sức vô dụng! 1198 01:29:46,798 --> 01:29:48,174 Không đúng… 1199 01:29:50,927 --> 01:29:56,015 Ma pháp Vương hiện tại đã đánh đổi mạng sống để bảo vệ tất cả người dân! 1200 01:29:56,557 --> 01:29:58,309 Ma pháp Vương đầu tiên cũng vậy! 1201 01:29:58,393 --> 01:30:01,813 Ngài ấy đã bảo vệ mọi người dù phải trả giá bằng mạng mình, 1202 01:30:01,896 --> 01:30:03,940 và thậm chí cả hàng trăm năm sau, 1203 01:30:04,524 --> 01:30:06,818 ngài ấy vẫn chịu ngủ vùi 1204 01:30:07,693 --> 01:30:11,739 để có thể giúp chúng ta và đất nước này! 1205 01:30:16,244 --> 01:30:22,250 Ba cánh của cỏ ba lá tượng trưng cho sự chính trực, hy vọng và tình yêu. 1206 01:30:23,167 --> 01:30:25,753 Cánh thứ tư tượng trưng cho sự may mắn. 1207 01:30:27,004 --> 01:30:30,258 Và cánh thứ năm chính là quỷ dữ. 1208 01:30:33,928 --> 01:30:36,013 Hắn ta lại sắp chết nữa rồi à? 1209 01:30:36,597 --> 01:30:38,641 Ôi trời, thật là phiền quá đi. 1210 01:30:38,724 --> 01:30:42,854 Chắc để lần sau rồi mình sẽ nhận thù lao luôn một thể. 1211 01:30:46,566 --> 01:30:48,067 Chẳng phải trước đây 1212 01:30:48,151 --> 01:30:52,280 ngươi trở thành Ma pháp Vương là nhờ được nhiều người nhìn nhận sao? 1213 01:30:52,947 --> 01:30:56,242 Phản bội lại họ khiến ngươi không còn xứng đáng nữa! 1214 01:30:57,326 --> 01:30:58,828 Ta không thừa nhận ngươi! 1215 01:31:00,913 --> 01:31:05,084 Ma pháp Vương là người truyền cảm hứng cho mọi người! 1216 01:31:05,751 --> 01:31:09,005 Họ có thể là hy vọng và mơ ước của ai đó! 1217 01:31:09,088 --> 01:31:11,132 Họ không vô dụng chút nào! 1218 01:31:13,593 --> 01:31:17,513 Ngươi vẫn chưa hiểu được bản chất thật của đất nước này. 1219 01:31:18,181 --> 01:31:21,601 Nạn phân biệt đối xử và thành kiến tràn lan đất nước này 1220 01:31:21,684 --> 01:31:25,271 đã biết bao lần bóp chết hy vọng và ước mơ của nhiều người! 1221 01:31:25,354 --> 01:31:29,734 Trừ khi ta tạo ra thay đổi từ gốc rễ, đất nước này sẽ không chịu thay đổi! 1222 01:31:30,234 --> 01:31:32,695 Việc đó không đến lượt ngươi quyết định! 1223 01:31:33,571 --> 01:31:34,405 Hiện tại, 1224 01:31:34,989 --> 01:31:37,575 từ nông dân tới hoàng tộc, bất kể thuộc tầng lớp nào, 1225 01:31:37,658 --> 01:31:41,370 mọi người đều cố gắng chung tay để giúp cho đất nước này trở nên tốt đẹp! 1226 01:31:41,871 --> 01:31:43,164 Nên đừng cản đường bọn ta! 1227 01:31:43,247 --> 01:31:46,918 Một đất nước không thể thay đổi với những biện pháp đơn giản như vậy! 1228 01:31:47,001 --> 01:31:49,504 Ngươi mới đừng cản đường ta nữa! 1229 01:31:55,009 --> 01:31:57,553 Gì vậy? Ta không rõ chuyện gì đang xảy ra 1230 01:31:57,637 --> 01:32:01,265 nhưng ta có cảm giác cuối cùng đã được nói chuyện với con người thật của ngươi. 1231 01:32:02,141 --> 01:32:03,309 Im đi! 1232 01:32:04,018 --> 01:32:09,232 Ta hết hứng thú nghe về mơ mộng viển vông của một đứa nhóc chẳng biết gì rồi! 1233 01:32:13,819 --> 01:32:17,114 Tiêu rồi! Thể Asta Đen sắp mất đi rồi! 1234 01:32:17,698 --> 01:32:20,618 Đúng, đã có lúc ta tin tưởng vào đất nước và người dân, 1235 01:32:20,701 --> 01:32:22,245 và cố đem lại thay đổi mới 1236 01:32:22,328 --> 01:32:25,873 cho Vương quốc Clover với vai trò Ma pháp Vương. 1237 01:32:25,957 --> 01:32:28,626 Nhưng con người phản bội nhau. 1238 01:32:28,709 --> 01:32:31,128 Chắc ngươi hiểu điều đó mà. 1239 01:32:31,712 --> 01:32:35,258 Nếu chỉ có một phần nhỏ trong đoàn thể của ngươi thay đổi, 1240 01:32:35,841 --> 01:32:39,512 ngươi thật sự nghĩ cả một đất nước cũng sẽ thay đổi sao? 1241 01:32:40,346 --> 01:32:41,847 Không phải là thay đổi, 1242 01:32:42,348 --> 01:32:44,517 mà là bọn ta cùng nhau tạo ra thay đổi! 1243 01:32:44,600 --> 01:32:46,269 Thế giới mà ngươi cố tạo ra 1244 01:32:46,352 --> 01:32:50,773 là một thế giới tự cao tự đại, nơi chỉ có mỗi ngươi có thể cười được! 1245 01:32:51,357 --> 01:32:53,192 Ta muốn cười đùa với mọi người. 1246 01:32:53,276 --> 01:32:55,570 Ta muốn được hạnh phúc với mọi người! 1247 01:32:55,653 --> 01:32:59,907 Ta sẽ cùng mọi người thay đổi đất nước này! 1248 01:33:00,408 --> 01:33:04,912 Một đất nước nơi mọi người tôn trọng lẫn nhau và cười đùa với nhau. 1249 01:33:05,705 --> 01:33:09,500 Ta sẽ tạo ra một đất nước như thế! 1250 01:33:20,511 --> 01:33:22,680 Ma pháp của mình đã trở lại! 1251 01:33:25,975 --> 01:33:26,809 Noelle! 1252 01:33:32,273 --> 01:33:35,318 Thủy Sáng Thành Ma pháp: Bộ giáp của chiến binh trinh nữ! 1253 01:33:35,401 --> 01:33:37,069 Hay lắm! 1254 01:33:37,153 --> 01:33:38,487 Cố gắng cũng vô ích. 1255 01:33:38,988 --> 01:33:42,658 Các ngươi cố chấp chỉ khiến chúng ta dần xa khỏi thế giới lý tưởng! 1256 01:33:43,159 --> 01:33:44,869 Sao các ngươi không hiểu ra? 1257 01:33:46,912 --> 01:33:49,081 Thế giới lý tưởng 1258 01:33:49,165 --> 01:33:51,667 không phải là thứ để ép kẻ khác phải nhận. 1259 01:33:52,168 --> 01:33:54,170 Đó là thứ ngươi phải tự có được! 1260 01:33:55,171 --> 01:33:57,048 Noelle! Nhìn sang đây! 1261 01:33:59,175 --> 01:34:00,343 Kính Ma pháp: 1262 01:34:01,052 --> 01:34:02,928 Lữ đoàn gương! 1263 01:34:05,556 --> 01:34:08,351 Ta cũng từng rất oán hận thế giới này. 1264 01:34:08,934 --> 01:34:11,520 Ta không học được cách kiểm soát ma pháp của mình 1265 01:34:11,604 --> 01:34:13,522 và bị gia đình mình ruồng bỏ. 1266 01:34:13,606 --> 01:34:16,776 Ta cứ tưởng mình sẽ bị đơn độc trong thế giới này. 1267 01:34:18,027 --> 01:34:18,861 Thế nhưng, 1268 01:34:18,944 --> 01:34:20,655 giờ ta đã có những người bạn 1269 01:34:21,572 --> 01:34:24,283 cho ta cảm giác như là gia đình thân thuộc! 1270 01:34:24,784 --> 01:34:26,702 Họ chấp nhận khuyết điểm của ta, 1271 01:34:27,953 --> 01:34:32,083 ở bên cạnh ta và cùng nhau tiến lên phía trước! 1272 01:34:33,584 --> 01:34:35,127 Hợp thể Ma pháp: 1273 01:34:36,087 --> 01:34:37,630 Mưa sao băng 1274 01:34:40,925 --> 01:34:41,759 của rồng! 1275 01:34:45,346 --> 01:34:47,515 Chuyển đổi Ma pháp: 1276 01:34:47,598 --> 01:34:49,642 Băng hóa Thủy! 1277 01:34:50,935 --> 01:34:52,395 Tại đây, ngay bây giờ… 1278 01:34:54,230 --> 01:34:55,398 Thao túng vận mệnh… 1279 01:34:55,481 --> 01:34:56,774 Né đòn tuyệt đối! 1280 01:34:56,857 --> 01:34:59,985 Ma pháp Không gian: Thiên sứ giáng vỗ cánh! 1281 01:35:00,486 --> 01:35:03,155 Vượt qua giới hạn chính mình! 1282 01:35:06,992 --> 01:35:07,868 Trời ạ. 1283 01:35:08,369 --> 01:35:09,912 Mau lên đi! 1284 01:35:09,995 --> 01:35:12,164 Để đó cho tôi! 1285 01:35:16,752 --> 01:35:18,421 Thế giới có thể thay đổi. 1286 01:35:19,046 --> 01:35:21,757 Định mệnh cũng có thể thao túng được! 1287 01:35:23,050 --> 01:35:25,970 Các ngươi dù có chút cơ may hủy diệt nó, 1288 01:35:26,637 --> 01:35:32,560 ta cũng nhất định không cho phép các ngươi làm điều đó! 1289 01:35:49,160 --> 01:35:50,369 Thế nào? 1290 01:35:50,995 --> 01:35:54,832 Nếu ngươi vẫn thấy chưa đủ, ta có thể chơi tiếp với ngươi cả ngày. 1291 01:35:56,250 --> 01:35:57,084 Nhưng… 1292 01:36:00,755 --> 01:36:03,549 Hãy cùng bọn ta bắt đầu lại đi. 1293 01:36:04,967 --> 01:36:06,552 Ta không định khoe gì đâu, 1294 01:36:07,052 --> 01:36:09,889 nhưng nếu không nhờ họ giúp, ta sẽ chẳng thể làm được gì! 1295 01:36:10,556 --> 01:36:13,017 Ta đã từng nhiều lần suýt chết, 1296 01:36:13,100 --> 01:36:16,228 nếu không nhờ có họ, ta đã không tiến bộ được đến giờ! 1297 01:36:16,812 --> 01:36:17,855 Ngươi im đi! 1298 01:36:21,859 --> 01:36:25,070 Ta muốn tạo ra một thế giới nơi mọi người có thể cười đùa với nhau 1299 01:36:25,154 --> 01:36:27,490 theo cách mà ai cũng có thể chấp nhận. 1300 01:36:29,074 --> 01:36:32,328 Nếu phải giết nhiều người để tạo ra nó 1301 01:36:32,828 --> 01:36:35,581 thì chẳng có ai chấp nhận việc đó đâu! 1302 01:37:06,320 --> 01:37:08,531 Ngươi tên là gì? 1303 01:37:08,614 --> 01:37:11,033 Noelle. Noelle Silva. 1304 01:37:11,617 --> 01:37:13,702 Từ hoàng tộc Silva… 1305 01:37:14,495 --> 01:37:15,329 Ra là vậy. 1306 01:37:16,539 --> 01:37:18,374 Ngươi là một cô bé tốt, Noelle. 1307 01:37:19,208 --> 01:37:23,003 Tuy thuộc hoàng tộc nhưng ngươi đồng cảm được với kẻ yếu thế. 1308 01:37:23,629 --> 01:37:27,550 Nếu thế giới này còn tồn tại người như ngươi thì nhất định… 1309 01:37:30,386 --> 01:37:32,555 Ê, này… 1310 01:37:33,764 --> 01:37:36,308 Thật luôn hả, Conrad? 1311 01:37:38,435 --> 01:37:40,813 Ta vẫn có thể tiếp tục chiến đấu mà! 1312 01:37:42,189 --> 01:37:43,357 Ta cũng vậy. 1313 01:37:44,692 --> 01:37:48,362 Nhưng xem ra lần này đến lượt ta phải đi ngủ rồi. 1314 01:37:49,572 --> 01:37:51,699 Trận đấu này quả thật rất vui. 1315 01:37:56,620 --> 01:37:57,538 Thành công rồi… 1316 01:37:58,122 --> 01:37:59,123 Tôi làm được rồi! 1317 01:37:59,623 --> 01:38:00,457 Mọi người ơi! 1318 01:38:02,209 --> 01:38:04,003 Chưa đâu… 1319 01:38:06,130 --> 01:38:07,298 Vẫn chưa đâu… 1320 01:38:10,551 --> 01:38:15,973 Đây là một chú cấm, kích hoạt với cái giá là mạng sống của ta. 1321 01:38:17,600 --> 01:38:19,560 Cổng diệt vong. 1322 01:38:28,611 --> 01:38:31,447 Ta sẽ không từ bỏ. 1323 01:38:31,530 --> 01:38:33,490 Ta sẽ không từ bỏ đâu, Asta. 1324 01:38:49,048 --> 01:38:52,384 Ta cũng sẽ không từ bỏ đâu. 1325 01:38:53,677 --> 01:38:56,388 Ta sẽ trở thành Ma pháp Vương. 1326 01:38:57,431 --> 01:39:01,644 Để trở thành Ma pháp Vương… 1327 01:39:03,062 --> 01:39:04,396 ta sẽ 1328 01:39:05,230 --> 01:39:08,317 ở lại đây! 1329 01:39:09,485 --> 01:39:10,736 Asta! 1330 01:39:16,992 --> 01:39:18,911 Asta, cầm lấy. 1331 01:39:21,246 --> 01:39:22,247 Ma pháp Vương! 1332 01:39:23,499 --> 01:39:25,376 Có lẽ không cần phải giải thích. 1333 01:39:25,876 --> 01:39:27,670 Thanh kiếm đó sẽ cho cậu thấy. 1334 01:39:28,420 --> 01:39:30,089 Tương lai của đất nước này… 1335 01:39:30,172 --> 01:39:31,757 Cả vũ trụ… 1336 01:39:31,840 --> 01:39:32,841 …nhờ cậu cả đấy. 1337 01:39:38,263 --> 01:39:39,264 Mình nhận ra rồi. 1338 01:39:39,974 --> 01:39:42,726 Đây chính là sức mạnh của mọi người! 1339 01:39:43,686 --> 01:39:45,187 Là ý nguyện của họ! 1340 01:39:49,692 --> 01:39:50,693 Tôi cảm nhận được 1341 01:39:51,777 --> 01:39:53,278 mọi người đều đang ở đây! 1342 01:39:55,280 --> 01:39:57,700 Cậu chủ Nacht à, xin hãy dừng lại đi! 1343 01:39:58,450 --> 01:40:03,205 Từ khi trở về Vương quốc Clover, cậu đã không hề ngừng nghỉ rồi. 1344 01:40:03,914 --> 01:40:08,168 Nếu cậu còn cho đi cả pháp lực của mình, cậu sẽ ngất xỉu đó! 1345 01:40:08,252 --> 01:40:10,462 Ngất xỉu cũng không sao. 1346 01:40:11,964 --> 01:40:15,759 Nếu điều đó đồng nghĩa với ai làm chuyện đúng đắn sẽ được thưởng. 1347 01:40:19,096 --> 01:40:19,930 Tại đây… 1348 01:40:20,639 --> 01:40:21,473 Ngay lúc này… 1349 01:40:22,808 --> 01:40:23,934 Tất cả cùng nhau… 1350 01:40:27,062 --> 01:40:30,065 vượt qua giới hạn của bản thân. 1351 01:40:34,611 --> 01:40:35,738 Là Đế Kiếm sao? 1352 01:40:36,530 --> 01:40:38,532 Chuyện này là thế nào? 1353 01:40:42,578 --> 01:40:43,996 Tiến lên nào, Asta! 1354 01:41:02,097 --> 01:41:04,099 Với thứ này… 1355 01:41:14,568 --> 01:41:18,781 Tên khốn kiếp, ngươi muốn hủy diệt đất nước này đến mức nào đây? 1356 01:41:18,864 --> 01:41:20,699 Ta rất muốn hủy diệt nó! 1357 01:41:20,783 --> 01:41:22,284 Nó cần phải bị tiêu diệt! 1358 01:41:23,077 --> 01:41:25,537 Đất nước này đã bị mục ruỗng sâu rồi. 1359 01:41:25,621 --> 01:41:29,166 Ta phải diệt nó đến tận gốc! 1360 01:41:29,249 --> 01:41:33,629 Ta phải cứu mọi người. Ta phải làm thế! 1361 01:41:34,129 --> 01:41:39,343 "Mọi người" mà ngươi nói là ai mới được chứ? 1362 01:41:39,426 --> 01:41:43,138 Là tất cả những người bị áp bức vô lý! 1363 01:41:43,222 --> 01:41:45,599 Vì lợi ích của họ, ta sẽ… 1364 01:41:57,486 --> 01:41:58,570 Ta sẽ… 1365 01:41:59,947 --> 01:42:01,824 Ta sẽ… 1366 01:42:05,536 --> 01:42:08,080 Dù ngươi là nông dân hay không có ma pháp, 1367 01:42:08,163 --> 01:42:10,582 ngươi vẫn có thể mạnh hơn bất cứ ai trên đời này. 1368 01:42:11,458 --> 01:42:14,169 Ngươi có thể trở thành niềm hy vọng của mọi người! 1369 01:42:14,670 --> 01:42:17,506 Và để chứng tỏ điều đó… 1370 01:42:21,593 --> 01:42:22,427 Ta sẽ 1371 01:42:23,220 --> 01:42:24,847 trở thành Ma pháp Vương! 1372 01:42:51,623 --> 01:42:52,875 Mình đã 1373 01:42:53,417 --> 01:42:54,960 thua rồi sao? 1374 01:42:56,837 --> 01:42:58,338 Vậy tại sao 1375 01:42:58,839 --> 01:43:02,092 mình lại thấy nhẹ lòng quá vậy? 1376 01:43:07,890 --> 01:43:10,017 Thì ra là vậy. 1377 01:43:11,185 --> 01:43:14,271 Asta. Hãy trở thành Ma pháp Vương. 1378 01:43:14,354 --> 01:43:20,861 Hãy chia sẻ thế giới ấm áp của mình cho mọi người dân trên đất nước này. 1379 01:43:21,904 --> 01:43:25,240 Không được từ bỏ chính là ma pháp của ngươi. 1380 01:43:25,324 --> 01:43:26,575 Ta biết ngươi có thể… 1381 01:43:29,912 --> 01:43:31,330 Các người… 1382 01:43:43,050 --> 01:43:44,760 Ta hiểu rồi. 1383 01:44:07,658 --> 01:44:09,326 Luôn vui tươi và chân thành, 1384 01:44:09,826 --> 01:44:12,871 ngài ấy từng rất biết cách cảm thông với nông dân. 1385 01:44:13,538 --> 01:44:18,335 Conrad từng là một người mạnh mẽ, tốt bụng như Asta vậy. 1386 01:44:19,461 --> 01:44:22,047 Nhưng ngài ấy bị các hoàng tộc vu khống, 1387 01:44:22,130 --> 01:44:25,384 rồi từ lúc các thành viên trong đoàn và phu nhân của ngài ấy bị tàn sát, 1388 01:44:25,968 --> 01:44:27,678 ngài ấy đã thay đổi. 1389 01:44:30,013 --> 01:44:32,891 Asta! Cảm ơn cậu đã chặn đứng ngài ấy. 1390 01:44:34,434 --> 01:44:38,563 Tại sao cuối cùng tôi lại có thể sử dụng Đế Kiếm? 1391 01:44:39,064 --> 01:44:39,898 Ý cậu là sao? 1392 01:44:40,482 --> 01:44:43,402 Khi tôi dùng Đoạn Ma Kiếm đánh vào Đế Kiếm 1393 01:44:43,485 --> 01:44:46,113 thì ma pháp của Đế Kiếm hẳn phải bị vô hiệu hóa rồi. 1394 01:44:46,989 --> 01:44:48,198 Vậy thì làm sao… 1395 01:44:50,075 --> 01:44:52,077 À, đó là vì… 1396 01:44:56,248 --> 01:44:58,625 Các cựu Ma pháp Vương… 1397 01:45:01,336 --> 01:45:05,590 Các cựu Ma pháp Vương đã cho cậu mượn sức mạnh diệu kỳ của họ. 1398 01:45:05,674 --> 01:45:08,927 Chà, điều đó nghe hay quá! 1399 01:45:09,011 --> 01:45:11,346 Ngốc ạ, ngài ấy chỉ đùa với cậu thôi. 1400 01:45:11,430 --> 01:45:12,723 Không đâu! 1401 01:45:12,806 --> 01:45:14,683 Hỡi các cựu Ma pháp Vương. 1402 01:45:15,183 --> 01:45:19,563 Những ngọn cỏ ba lá sẽ tiếp nối tương lai vương quốc này đang lớn lên vững vàng. 1403 01:45:19,646 --> 01:45:21,273 Cậu chế giễu Hoàng tử Lemiel à? 1404 01:45:21,356 --> 01:45:22,482 Thế nào, Asta? 1405 01:45:23,191 --> 01:45:24,860 Ma pháp Vương tuyệt vời chứ? 1406 01:45:25,360 --> 01:45:26,403 Tôi biết mà! 1407 01:45:26,486 --> 01:45:29,489 Và ngày nào đó, tôi cũng sẽ tuyệt vời như vậy. 1408 01:45:30,073 --> 01:45:31,742 Tôi sẽ là một Ma pháp Vương! 1409 01:49:31,147 --> 01:49:33,149 Đừng trốn ra đây lười biếng chứ. 1410 01:49:33,233 --> 01:49:35,235 Tớ vừa chiến đấu hết sức rồi mà! 1411 01:49:39,155 --> 01:49:41,074 Nơi này đã thành một mớ hỗn độn, 1412 01:49:41,157 --> 01:49:44,160 nhưng có vẻ mọi thứ sẽ được khôi phục sớm hơn tớ nghĩ. 1413 01:49:44,244 --> 01:49:45,245 Đúng vậy. 1414 01:49:49,958 --> 01:49:52,752 Conrad cũng từng là một Ma pháp Vương nhỉ? 1415 01:49:54,504 --> 01:49:55,338 Ối! 1416 01:49:56,464 --> 01:49:57,424 Đừng có mơ. 1417 01:49:59,634 --> 01:50:00,468 Cậu nói đúng! 1418 01:50:02,137 --> 01:50:04,264 Dù sao, Ma pháp Vương sẽ là tớ mà. 1419 01:50:04,347 --> 01:50:05,724 Không, là tớ chứ! 1420 01:50:05,807 --> 01:50:07,267 Tớ sẽ là Ma pháp Vương! 1421 01:50:07,851 --> 01:50:09,936 - Èo. - Đừng có "èo" với tớ! 1422 01:50:10,020 --> 01:50:11,646 Muốn đấu với nhau không? 1423 01:50:11,730 --> 01:50:13,732 Giải Triumph đã bị hủy, 1424 01:50:13,815 --> 01:50:16,776 nhưng tớ và cậu phải đấu cho xong trận này! 1425 01:50:18,194 --> 01:50:19,279 Đừng có mơ. 1426 01:50:26,870 --> 01:50:29,623 Ma pháp Vương sẽ thuộc về tớ! 1427 01:50:37,797 --> 01:50:43,595 {\an8}Biên dịch: Hằng Nguyễn