1 00:01:14,575 --> 00:01:17,035 КНИГА ПЕРША 2 00:01:17,119 --> 00:01:21,123 13-Й АПОСТОЛ 3 00:01:26,378 --> 00:01:28,672 НИЖНЄ МІСТО, ЄРУСАЛИМ 4 00:01:28,755 --> 00:01:31,216 РАНОК НЕДІЛІ 5 00:01:31,300 --> 00:01:33,302 {\an8}33 РІК НАШОЇ ЕРИ 6 00:01:43,353 --> 00:01:46,190 Не дасте кілька монет? 7 00:01:47,566 --> 00:01:52,613 Щоб я міг поїсти, зігрітися та знайти притулок. 8 00:01:53,822 --> 00:01:57,910 Буду вдячний за будь-яку допомогу. 9 00:02:03,749 --> 00:02:05,501 З дороги, брудний виродку! 10 00:02:05,584 --> 00:02:06,919 Чмо яке! 11 00:02:07,711 --> 00:02:09,505 -Геть з дороги! -Що? Просто… 12 00:02:10,756 --> 00:02:12,466 Що ти робиш? Їдь давай! 13 00:02:14,593 --> 00:02:15,677 -Переїдь його. -Що? 14 00:02:15,761 --> 00:02:17,554 -Наїжджай на нього! -Я не можу! 15 00:02:17,638 --> 00:02:20,057 -Можеш! Швидше! Їдь! -Гаразд! 16 00:02:21,099 --> 00:02:22,935 Вали, облізлий волоцюго! 17 00:02:31,652 --> 00:02:34,071 Вперед! 18 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 -Швидше не вмієш, Маріє? -Ах, так? 19 00:02:46,041 --> 00:02:47,334 Вона мене вдарила. 20 00:03:01,807 --> 00:03:03,100 Обережно, візки, Кларе! 21 00:03:03,183 --> 00:03:04,852 -Що? -Візки! 22 00:03:15,779 --> 00:03:17,656 {\an8}ЗЕМЛЯ ЦИГАН 23 00:03:21,827 --> 00:03:23,412 Ми озолотимося! 24 00:03:23,495 --> 00:03:25,080 Сто процентів, друже. 25 00:03:25,163 --> 00:03:26,623 На два-три дні принаймні. 26 00:03:26,707 --> 00:03:28,333 Мене неможливо випередити. 27 00:03:28,417 --> 00:03:30,419 Хіба що за балачками, Маріє! 28 00:03:33,213 --> 00:03:34,214 Цигани! 29 00:03:40,179 --> 00:03:41,263 Тобі зле? 30 00:03:41,972 --> 00:03:43,932 Ілле! 31 00:04:22,513 --> 00:04:24,431 Знімайте з нього балахон. 32 00:04:24,515 --> 00:04:25,682 Відваліть від мене! 33 00:04:30,270 --> 00:04:31,271 Кларе… 34 00:04:31,855 --> 00:04:32,856 Кларе… 35 00:04:33,482 --> 00:04:34,525 Кларе. 36 00:04:34,608 --> 00:04:37,653 Каббадже, ти й гадки не маєш, як я влип через тебе. 37 00:04:37,736 --> 00:04:39,071 Лежати. 38 00:04:40,030 --> 00:04:41,740 Нехай це буде уроком. 39 00:04:41,823 --> 00:04:44,993 Провалюй з циганської землі та ніколи не повертайтеся. 40 00:04:45,077 --> 00:04:46,787 Каббадже, будьмо друзями. 41 00:04:46,870 --> 00:04:48,455 -Як у старі часи. -Па-па. 42 00:04:48,539 --> 00:04:50,290 -Віддай балахон. -Як низько. 43 00:04:50,374 --> 00:04:51,375 Цигани! 44 00:04:53,418 --> 00:04:56,672 Поверніться, малолітні гівнюки. 45 00:05:29,538 --> 00:05:30,539 І що ти зробиш? 46 00:05:31,540 --> 00:05:32,541 Пацюк. 47 00:05:37,212 --> 00:05:39,256 Перепрошую, вибачте. Заберіть кіз. 48 00:05:39,339 --> 00:05:40,340 Агов. 49 00:05:40,424 --> 00:05:42,885 Твоїм духом за версту тхне, Кларе. 50 00:05:43,635 --> 00:05:46,138 Боже правий! Справді, аж дихати нічим. 51 00:05:46,221 --> 00:05:47,514 Ти ціла, Маріє? 52 00:05:48,390 --> 00:05:49,725 -Що? -А що? 53 00:05:49,808 --> 00:05:51,143 Їй нічого не було. 54 00:05:51,226 --> 00:05:52,769 Про мене краще подумай. 55 00:05:52,853 --> 00:05:54,146 Бувайте, безбожники. 56 00:05:58,066 --> 00:05:59,276 Вона благословенна. 57 00:05:59,359 --> 00:06:01,361 -Та що з тобою таке? -А що? 58 00:05:59,359 --> 00:06:01,361 -Та що з тобою таке? -А що? 59 00:06:01,445 --> 00:06:03,113 Я програв гонку, Ілле. 60 00:06:03,197 --> 00:06:04,198 І втратив коней. 61 00:06:04,281 --> 00:06:05,741 Я — ходячий покійник. 62 00:06:05,824 --> 00:06:08,577 Я пропоную тобі з'їздити до Джедедая, 63 00:06:08,660 --> 00:06:09,661 благати пощади. 64 00:06:09,786 --> 00:06:11,872 Нам з'їздити. 65 00:06:12,497 --> 00:06:13,498 Добре, «нам». 66 00:07:03,966 --> 00:07:04,967 Це він. 67 00:07:05,592 --> 00:07:07,010 Ісус із Назарета. 68 00:07:07,845 --> 00:07:08,887 Бог мій. 69 00:07:09,555 --> 00:07:11,723 Ні-ні, Бога не існує. 70 00:07:11,807 --> 00:07:12,808 А вони, так. 71 00:07:13,600 --> 00:07:15,936 Сяють наче зірки, Ілле. 72 00:07:17,563 --> 00:07:20,858 Зірки це м'яко сказано. Вони, блін, наче сонце. 73 00:07:21,900 --> 00:07:25,279 І вони під протекцією. Ніхто не зачіпає їх. 74 00:07:26,113 --> 00:07:28,407 Я теж так хочу за десять років. 75 00:07:28,490 --> 00:07:30,617 Я хочу цього вже зараз. 76 00:07:30,701 --> 00:07:31,952 Крім дорогої мішури. 77 00:07:34,371 --> 00:07:35,873 Це Хома із ним? 78 00:07:37,457 --> 00:07:39,209 Мир тобі, Хома! 79 00:07:41,587 --> 00:07:44,256 Мир тобі, Хома! 80 00:07:47,259 --> 00:07:49,136 Мир тобі, Кларенсе! 81 00:07:50,179 --> 00:07:52,514 -Тепер облиш мене. -Що це має означати? 82 00:07:52,598 --> 00:07:54,850 Означає: не зачіпай мене, невіруючий. 83 00:07:54,933 --> 00:07:56,643 Я вірю у життя, яким воно є. 84 00:07:57,519 --> 00:07:59,897 Ти молишся тому, кого ніколи не бачив. 85 00:07:59,980 --> 00:08:01,440 Богохульство. 86 00:07:59,980 --> 00:08:01,440 Богохульство. 87 00:08:01,523 --> 00:08:03,650 Тоді познайом мене з ним. З Ісусом. 88 00:08:03,734 --> 00:08:06,361 Подивимося на його дива зблизька. 89 00:08:06,445 --> 00:08:10,449 Щоб він дізнався, що в мого близнюка немає віри? 90 00:08:10,532 --> 00:08:12,409 Що він — торговець краденого? 91 00:08:12,492 --> 00:08:14,620 Продавець порочних трав? 92 00:08:17,706 --> 00:08:18,707 Ніхто. 93 00:08:28,133 --> 00:08:29,676 Я не ніхто! 94 00:08:31,345 --> 00:08:34,932 Чоловік, у якого немає честі, — 95 00:08:36,767 --> 00:08:37,976 це ніхто. 96 00:08:48,570 --> 00:08:50,322 Лише тому, що ви — близнюки, 97 00:08:51,406 --> 00:08:54,409 не значить, що ви — брати, брате. 98 00:08:56,286 --> 00:08:59,456 Мати була при смерті, коли він пішов із дому. 99 00:09:00,457 --> 00:09:02,459 І це в мене немає честі? 100 00:09:05,796 --> 00:09:07,506 Я не ніхто, Ілле. 101 00:09:13,595 --> 00:09:15,597 Мені ось ці, будь ласка. 102 00:09:15,681 --> 00:09:17,224 Нюх мене не підвів. 103 00:09:20,102 --> 00:09:21,937 Мир вам, Кларе, Ілле! 104 00:09:22,020 --> 00:09:24,565 -Мир тобі, Зеке! -Мир. 105 00:09:24,648 --> 00:09:26,817 Куди вас відвезти цього гарного дня, 106 00:09:26,900 --> 00:09:28,694 доки Джедедая тебе не вбив? 107 00:09:28,777 --> 00:09:31,613 Відвези мене додому, я перевдягнуся, 108 00:09:31,697 --> 00:09:33,365 і поїдемо в гарем Джедедая. 109 00:09:33,448 --> 00:09:37,035 Це обійдеться тобі у п'ять шекелів. Платиш одразу. 110 00:09:37,119 --> 00:09:39,121 А то з покійника грошей не взяти. 111 00:09:39,204 --> 00:09:40,372 Ми дамо тобі шість, 112 00:09:40,455 --> 00:09:42,499 але ти помиєшся на зайві, добре? 113 00:09:43,584 --> 00:09:44,585 Гаразд, поїхали. 114 00:10:46,021 --> 00:10:47,022 {\an8}Він легкий. 115 00:10:47,898 --> 00:10:49,691 {\an8}А ти гадав, буде важчим? 116 00:10:49,775 --> 00:10:51,360 {\an8}У цьому й проблема з вами. 117 00:10:51,443 --> 00:10:53,737 {\an8}Ви, засранці, вічно зменшуєте дозу. 118 00:10:53,820 --> 00:10:55,697 {\an8}Я б купляв у когось іншого, 119 00:10:55,781 --> 00:10:57,282 {\an8}якби знав, хто ще продає. 120 00:10:58,242 --> 00:10:59,243 {\an8}Але ж не знаєш. 121 00:11:36,405 --> 00:11:37,656 {\an8}Привіт, красуне! 122 00:11:40,450 --> 00:11:41,994 {\an8}Що за запах? 123 00:11:43,120 --> 00:11:44,121 {\an8}Довга історія. 124 00:11:44,913 --> 00:11:46,123 {\an8}А це що таке? 125 00:11:46,206 --> 00:11:49,001 Це тобі. Передаси Варінії. 126 00:11:49,960 --> 00:11:52,754 Мамо, моя травичка? 127 00:11:54,047 --> 00:11:55,632 Допомагає від глаукоми. 128 00:11:56,633 --> 00:11:58,385 Краще не ходи до неї немитим. 129 00:11:59,052 --> 00:12:02,347 Я просто хвилююся, щоб ти не залишився незайманим. 130 00:11:59,052 --> 00:12:02,347 Я просто хвилююся, щоб ти не залишився незайманим. 131 00:12:02,431 --> 00:12:03,432 О, вау. 132 00:12:04,558 --> 00:12:05,851 Я не незайманий. 133 00:12:08,103 --> 00:12:11,857 Те, чим ти займаєшся вночі за тією ширмою, не рахується. 134 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 Це не я. Це тутешні пацюки. 135 00:12:14,943 --> 00:12:16,695 Дуже шумні пацюки. 136 00:12:16,778 --> 00:12:17,779 Добре. 137 00:12:28,498 --> 00:12:32,336 Мамо, колись я витягну тебе звідси. 138 00:12:33,003 --> 00:12:34,922 Поселю у великому будинку. 139 00:12:35,005 --> 00:12:37,299 Ти зможеш займатися, чим захочеш. 140 00:12:39,051 --> 00:12:40,219 Обіцяю тобі. 141 00:12:42,554 --> 00:12:45,057 Дім там, де ти щасливий, синку. 142 00:12:45,682 --> 00:12:47,643 А я щаслива тут, із тобою. 143 00:12:49,019 --> 00:12:52,523 З сином, який заледве здатний тебе забезпечувати? 144 00:12:53,524 --> 00:12:56,568 І іншим, скаженим, що бігає за якимось лжепророком? 145 00:12:56,652 --> 00:13:00,614 Хома слідує своєму призначенню. Нам треба просто любити його. 146 00:12:56,652 --> 00:13:00,614 Хома слідує своєму призначенню. Нам треба просто любити його. 147 00:13:01,365 --> 00:13:02,991 Я люблю тільки тебе. 148 00:13:07,079 --> 00:13:08,121 Синку, 149 00:13:09,039 --> 00:13:12,167 будь каменем, а не кригою. 150 00:13:13,544 --> 00:13:14,920 Будь собою. 151 00:13:15,003 --> 00:13:16,088 Так, я знаю. 152 00:13:18,340 --> 00:13:20,801 Співпереживай іншим. 153 00:13:24,179 --> 00:13:25,472 Добре. 154 00:13:27,683 --> 00:13:29,226 Тепер митися. Смердиш як! 155 00:13:29,309 --> 00:13:31,019 Я не смерджу. 156 00:13:36,441 --> 00:13:37,442 Таки смерджу. 157 00:13:44,491 --> 00:13:47,327 Мені це щось не дуже подобається, Ілле. 158 00:13:47,411 --> 00:13:50,205 Коли Джедедая вбиватиме тебе, буде гірше. 159 00:13:50,289 --> 00:13:51,415 Припини так казати. 160 00:13:51,498 --> 00:13:52,791 Це правда. 161 00:13:53,959 --> 00:13:55,878 Ілля та Клар, га? 162 00:13:55,961 --> 00:13:57,129 Двоє черв'яків. 163 00:13:57,796 --> 00:13:58,839 Геть з дороги. 164 00:15:02,069 --> 00:15:03,487 Нахаба Клар. 165 00:15:06,073 --> 00:15:07,950 Мир тобі, Джедедаю! 166 00:15:08,033 --> 00:15:11,328 Судячи з того, що ви припхалися без попередження, 167 00:15:11,411 --> 00:15:14,248 ви, що найвірогідніше, втратили мої гроші, 168 00:15:14,331 --> 00:15:15,415 мого коня 169 00:15:16,083 --> 00:15:18,168 та мою колісницю. Я правий? 170 00:15:19,169 --> 00:15:20,712 Пройшло лише кілька годин. 171 00:15:20,796 --> 00:15:23,090 Ти дав мені 30 днів, щоб повернути борг. 172 00:15:23,924 --> 00:15:27,553 І залишилося 29 днів і 22 години 173 00:15:27,636 --> 00:15:28,637 або смерть. 174 00:15:29,429 --> 00:15:31,515 Ви обоє маєте знати, 175 00:15:31,598 --> 00:15:33,475 що перш ніж вас розіп'ясти, 176 00:15:34,810 --> 00:15:37,104 я зроблю дещо погане. 177 00:15:38,355 --> 00:15:43,068 Хіба саме по собі розп'яття не є чимось поганим? 178 00:15:43,151 --> 00:15:46,446 Знаєш, ти укладаєш угоду з дияволом, 179 00:15:46,530 --> 00:15:48,866 це коштуватиме тобі шекель. 180 00:15:49,908 --> 00:15:52,077 Тепер покинь місце мого відновлення, 181 00:15:52,160 --> 00:15:55,080 поки я не скоротив ті 29 днів до нуля. 182 00:15:59,751 --> 00:16:01,128 Не хвилюйся, Ілле. 183 00:15:59,751 --> 00:16:01,128 Не хвилюйся, Ілле. 184 00:16:01,879 --> 00:16:02,880 У мене є план. 185 00:16:02,963 --> 00:16:05,090 Ось це мене і хвилює. 186 00:16:07,050 --> 00:16:08,260 Вимітайтеся! 187 00:16:10,637 --> 00:16:13,599 -Ми і так йдемо. -Що, по-твоєму, ми робимо? 188 00:16:13,682 --> 00:16:15,475 -Це зайве. -Придурок. 189 00:16:15,559 --> 00:16:16,727 Покайтеся! 190 00:16:18,020 --> 00:16:20,522 Бо Царство Боже близько. 191 00:16:21,315 --> 00:16:22,816 Він усіх прийме. 192 00:16:26,904 --> 00:16:28,030 Крім тебе. 193 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 А я що, не син Божий? 194 00:16:33,535 --> 00:16:36,205 Ти — пихатий телепень. 195 00:16:36,288 --> 00:16:39,625 Ти хочеш, щоб я охрестив тебе, щоб здобути милість Божу, 196 00:16:39,708 --> 00:16:43,003 щоб вас із цим бушменом прийняли з розпростертими обіймами, 197 00:16:43,086 --> 00:16:44,796 коли вас заберуть небеса? 198 00:16:45,714 --> 00:16:47,716 Так. Переважно. 199 00:16:49,343 --> 00:16:50,552 Отже, Кларе, 200 00:16:51,887 --> 00:16:53,764 ти тепер віриш в Ісуса? 201 00:16:55,807 --> 00:16:56,934 Так. 202 00:16:57,017 --> 00:16:58,018 Переважно. 203 00:16:58,769 --> 00:16:59,937 Брехун! 204 00:17:01,146 --> 00:17:03,524 Ти лише хочеш мене розвести, 205 00:17:03,607 --> 00:17:05,943 вдаючи, що став праведником, 206 00:17:06,026 --> 00:17:09,780 щоб здавалося, що ти тепер віруючий, в надії, 207 00:17:09,863 --> 00:17:12,031 що Джедедая Жахливий тебе не вб'є? 208 00:17:14,992 --> 00:17:17,579 У Єрусалимі новини розповсюджуються швидко. 209 00:17:17,663 --> 00:17:21,290 У тебе 30 днів, щоб заплатити йому, або він вб'є вас обох. 210 00:17:22,125 --> 00:17:26,255 Добре, Іване, у тебе чарівно виходить ця історія зі святою водою, ясно? 211 00:17:26,338 --> 00:17:28,966 Я чув, що ти хрестив самого Ісуса. 212 00:17:30,133 --> 00:17:32,511 Що робить його кращим за мене? 213 00:17:34,096 --> 00:17:35,305 Нечестива свиня! 214 00:17:36,390 --> 00:17:37,391 Не роби так! 215 00:17:37,891 --> 00:17:40,727 Думаєш, тебе не вб'ють, бо ти хрещений? 216 00:17:40,811 --> 00:17:42,688 Ти не віруючий. 217 00:17:43,647 --> 00:17:45,983 Але ти мені подобаєшся, Кларе. 218 00:17:47,484 --> 00:17:49,194 Не дивлячись на твій егоїзм, 219 00:17:49,278 --> 00:17:52,197 десь у тобі живе прекрасна душа. 220 00:17:53,115 --> 00:17:56,159 -Добре. Якщо Бог справді існує… -Милостивий Боже, 221 00:17:57,619 --> 00:17:59,955 врятуй цього грішника від самого себе. 222 00:18:00,038 --> 00:18:03,208 Клар — безмозкий баран, 223 00:18:03,292 --> 00:18:05,335 вічно продає протизаконні речі, 224 00:18:05,419 --> 00:18:08,589 хоча з легкістю міг би знайти нормальну роботу. 225 00:18:08,672 --> 00:18:12,676 А тепер у нього проблеми з мучителем містечка, 226 00:18:12,759 --> 00:18:16,889 і ще він закоханий у молодшу сестру того самого мучителя, 227 00:18:16,972 --> 00:18:20,809 якої ні на краплю не вартий, мушу додати. 228 00:18:20,893 --> 00:18:22,227 Милостивий Боже, 229 00:18:22,311 --> 00:18:26,023 Джедедая Жахливий його точно приб'є, 230 00:18:26,106 --> 00:18:29,401 тому коли ти врешті зустрінешся з ним, Боже, а це скоро, 231 00:18:30,235 --> 00:18:33,322 прошу, дозволь йому потрапити у рай, Боже. 232 00:18:34,364 --> 00:18:35,407 А потім 233 00:18:36,200 --> 00:18:37,492 дай копняка під зад! 234 00:18:37,576 --> 00:18:39,953 Щоб він назавжди запам'ятав, що втрачає 235 00:18:40,037 --> 00:18:43,415 через те, що не розумів рівня свого кретинизму 236 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 та не покаявся. 237 00:18:47,044 --> 00:18:48,295 -Амінь. -Амінь. 238 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 -Амінь. -Амінь. 239 00:18:50,964 --> 00:18:51,965 Скажи це. 240 00:18:52,841 --> 00:18:53,842 Амінь. 241 00:18:58,639 --> 00:18:59,681 Так. Омийте його. 242 00:19:01,767 --> 00:19:02,768 Омийте його. 243 00:19:04,645 --> 00:19:06,230 -Ну, годі вже омивати. -Що? 244 00:19:06,313 --> 00:19:07,564 Вже хай встає. 245 00:19:07,648 --> 00:19:10,567 -Він вже омитий. Омитий. -На це треба хвилину. 246 00:19:10,651 --> 00:19:12,236 -Що? -Він не такий грішний. 247 00:19:12,319 --> 00:19:14,321 Теж ляпаса хочеш? Мені підійти? 248 00:19:14,404 --> 00:19:16,281 -Ану, спробуй. -Треба… 249 00:19:18,408 --> 00:19:20,911 Не думаю, що хрещення спрацювало, брате. 250 00:19:20,994 --> 00:19:23,247 Це тому що це все дурня. 251 00:19:23,330 --> 00:19:26,416 Та маю надію, що за це Джедедая дасть якусь поблажку. 252 00:19:29,127 --> 00:19:30,128 Центуріони. 253 00:19:33,507 --> 00:19:35,676 Хай побуде в тебе. Не чіпай. 254 00:19:38,971 --> 00:19:42,057 Ваші імена та посвідчення особи. 255 00:19:42,140 --> 00:19:43,141 Кларенс. 256 00:19:43,934 --> 00:19:44,935 Ілля. 257 00:19:47,354 --> 00:19:49,523 У цьому районі сталася крадіжка. 258 00:19:50,440 --> 00:19:53,193 І ви, панове, підходите під опис злодіїв. 259 00:19:53,277 --> 00:19:57,239 Кумедно, бо ми з другом підходимо під два абсолютно різні описи. 260 00:19:58,699 --> 00:20:00,993 Ти кличеш мене обманщиком, селюче? 261 00:19:58,699 --> 00:20:00,993 Ти кличеш мене обманщиком, селюче? 262 00:20:01,076 --> 00:20:03,912 Чому б нам не вирішити це раз і назавжди? 263 00:20:04,496 --> 00:20:07,416 Покажіть нам опис цього злодія. 264 00:20:12,337 --> 00:20:13,547 Тутанхамона шукаєте? 265 00:20:15,674 --> 00:20:17,634 Я — трибун Антоніус. 266 00:20:18,510 --> 00:20:20,679 Я призначений в цей некерований район, 267 00:20:20,762 --> 00:20:23,640 щоб винищити таких скарабеїв, як ви. 268 00:20:23,724 --> 00:20:26,727 То ось про що усі ті ієрогліфи? 269 00:20:27,269 --> 00:20:29,438 Про наше винищення за будь-яку ціну? 270 00:20:30,314 --> 00:20:33,108 Я проткну твої кишки своїм мечем 271 00:20:33,192 --> 00:20:34,943 без жодного докору сумління, 272 00:20:35,027 --> 00:20:38,322 лише щоб почути, як розколюється твій хребет. 273 00:20:39,990 --> 00:20:41,200 Тому валіть звідси, 274 00:20:42,034 --> 00:20:45,954 або за годину вашими залишками годуватимуть худобу. 275 00:20:47,873 --> 00:20:49,082 Як поетично. 276 00:20:49,166 --> 00:20:51,793 А дійсно поганим хлопцям усе сходить з рук. 277 00:20:52,753 --> 00:20:54,671 Ну, я трохи потягнуся, Ілле. 278 00:20:54,755 --> 00:20:55,756 Так. 279 00:20:57,466 --> 00:20:58,467 Добре. 280 00:21:01,053 --> 00:21:03,013 Дякую! Ти гарна людина. 281 00:21:16,860 --> 00:21:18,529 Гадаю, це занадто. 282 00:21:18,612 --> 00:21:19,613 Ні. Це… 283 00:21:20,822 --> 00:21:21,907 Це сильно. 284 00:21:21,990 --> 00:21:23,408 Велично, так? 285 00:21:32,167 --> 00:21:35,212 Узрійте! Той, кому заборонили таскатися сюди, 286 00:21:35,295 --> 00:21:37,130 а він все ж припхався. 287 00:21:37,214 --> 00:21:38,465 Добре. 288 00:21:39,508 --> 00:21:41,051 Мир тобі, Кларенсе! 289 00:21:41,134 --> 00:21:43,136 Мир тобі, Варініє! 290 00:21:43,220 --> 00:21:46,223 Чому такий мокрий, коли там дощем навіть не пахне? 291 00:21:47,683 --> 00:21:50,143 Я щойно охрестився. 292 00:21:51,478 --> 00:21:52,479 Охрестився? 293 00:21:52,604 --> 00:21:53,689 -Так. -Серйозно? 294 00:21:53,772 --> 00:21:55,482 Я віднайшов віру. 295 00:21:55,566 --> 00:21:56,984 Невже? Оце так. 296 00:21:58,151 --> 00:21:59,611 Про це я маю послухати. 297 00:22:07,536 --> 00:22:08,620 У тебе все гаразд? 298 00:22:11,999 --> 00:22:13,000 А в тебе? 299 00:22:21,008 --> 00:22:23,177 Мама зшила її для тебе. 300 00:22:23,260 --> 00:22:25,220 Трохи намокла під час хрещення, 301 00:22:25,304 --> 00:22:26,513 але висохне. 302 00:22:28,515 --> 00:22:30,267 Подякуй їй від мене. 303 00:22:33,437 --> 00:22:36,315 Ти ж прийшов не заради того, щоб віддати її. 304 00:22:37,983 --> 00:22:39,401 Що тебе непокоїть? 305 00:22:40,694 --> 00:22:42,613 Я намагаюся стати краще, 306 00:22:42,696 --> 00:22:44,781 щоб бути хоч трохи гідним тебе. 307 00:22:46,491 --> 00:22:49,161 Ти — сільський баламут. 308 00:22:50,078 --> 00:22:52,956 Я не можу бути з такою людиною, як ти. 309 00:22:53,665 --> 00:22:57,544 Це тому, коли дивишся на мене, твої очі стають червоними, як рубін? 310 00:22:59,505 --> 00:23:00,506 Я помітив це. 311 00:22:59,505 --> 00:23:00,506 Я помітив це. 312 00:23:01,298 --> 00:23:04,718 Бо мої сяють як сапфір, коли дивлюся на тебе. 313 00:23:09,765 --> 00:23:10,766 Розумієш? 314 00:23:15,312 --> 00:23:18,148 Що б не було в тебе на думці, 315 00:23:18,232 --> 00:23:20,317 ти сам до цього не готовий. 316 00:23:20,400 --> 00:23:23,904 У моїх думках ти, моя королево. 317 00:23:24,905 --> 00:23:28,825 Це тому, що твої думки блукають у хмарах. 318 00:23:30,202 --> 00:23:31,662 З підлими пройдами 319 00:23:31,745 --> 00:23:34,081 та безчесними аморальними чоловіками. 320 00:23:34,164 --> 00:23:36,667 «Підлими пройдами»? Згадуючи про них, 321 00:23:37,251 --> 00:23:39,127 замовиш за мене брату слівце? 322 00:23:42,214 --> 00:23:44,591 -Куди ти тепер встряв? -Позичив грошей 323 00:23:44,675 --> 00:23:47,219 на вуличну гонку з Марією Магдалиною. 324 00:23:47,302 --> 00:23:51,223 А потім Каббадж із тими пацюками підсиділи мене, тому я програв. 325 00:23:51,306 --> 00:23:54,268 Якщо я не поверну йому гроші, я — ходячий покійник. 326 00:23:54,351 --> 00:23:55,853 Слухай, від тебе потрібно 327 00:23:55,936 --> 00:23:59,898 лише сказати йому, що мене щойно охрестив сам Іван. 328 00:24:00,399 --> 00:24:02,943 І тоді, він, реалізовуючи свої злі наміри, 329 00:24:03,652 --> 00:24:05,237 буде милостивішим, мабуть. 330 00:24:06,446 --> 00:24:07,447 Кларенсе… 331 00:24:08,907 --> 00:24:10,701 Чому в тебе завжди так? 332 00:24:11,451 --> 00:24:12,995 Що ти намагаєшся довести? 333 00:24:13,078 --> 00:24:15,372 Ти маєш взятися за голову, Кларенсе. 334 00:24:15,455 --> 00:24:19,168 Джедедая дізнається, що твоє хрещення — це афера. 335 00:24:21,587 --> 00:24:25,048 Ти єдина, хто вимовляє моє ім'я, використовуючи два склади. 336 00:24:25,132 --> 00:24:26,925 Мені подобається. 337 00:24:27,009 --> 00:24:29,094 Мій брат розіб'є його 338 00:24:30,137 --> 00:24:31,221 на чотири. 339 00:24:33,557 --> 00:24:35,184 Кла-ре-нан-сі? 340 00:24:35,809 --> 00:24:38,562 Яким воно буде, якщо матиме чотири склади? 341 00:24:38,645 --> 00:24:40,856 -Кла-ре-нан-сі? -Звучить дуже мило. 342 00:24:49,031 --> 00:24:52,326 -Будь ласка, подайте… -Ні. Дай пройти, Бенджаміне. 343 00:25:19,770 --> 00:25:22,147 -Вона мила. -Божечки, безсумнівно. 344 00:25:22,231 --> 00:25:25,484 Мир вам, Кларе, Ілле! 345 00:25:25,567 --> 00:25:27,528 Мир тобі, Зебедіе! 346 00:25:27,611 --> 00:25:29,821 Кларе, у тебе є з собою? 347 00:25:29,905 --> 00:25:31,031 Ти ж знаєш, що є. 348 00:25:31,865 --> 00:25:33,492 Ніштяк. 349 00:25:34,076 --> 00:25:36,828 Гроші чекатимуть, коли будеш йти. 350 00:25:37,538 --> 00:25:41,166 Кларе, не розумію, чому ти досі бігаєш за Варінією. 351 00:25:41,250 --> 00:25:42,501 Не нашого поля ягода. 352 00:25:44,044 --> 00:25:45,087 Все через її очі. 353 00:25:46,588 --> 00:25:47,923 Вони наче пісня. 354 00:25:49,800 --> 00:25:51,218 Пісня, у якій я… 355 00:25:52,386 --> 00:25:54,596 Я просто плутаю слова. 356 00:25:54,680 --> 00:25:55,764 Це глибоко. 357 00:26:06,942 --> 00:26:09,236 Кларе, ти не париш? 358 00:26:09,319 --> 00:26:11,446 Та знаєш, маю зберігати ясну голову, 359 00:26:12,030 --> 00:26:14,116 думати, як розплатитися з Джедедаєм. 360 00:26:14,867 --> 00:26:16,243 Відкрий свій розум. 361 00:26:17,703 --> 00:26:19,705 Гаразд, давай мені. 362 00:26:53,947 --> 00:26:55,824 -Ілле, ти бачиш це? -Ага. 363 00:26:58,076 --> 00:26:59,286 Бачу. 364 00:26:59,369 --> 00:27:02,247 Здається, у тебе з'явилася ідея. 365 00:26:59,369 --> 00:27:02,247 Здається, у тебе з'явилася ідея. 366 00:27:05,167 --> 00:27:06,502 Я стану 367 00:27:08,128 --> 00:27:09,922 тринадцятим апостолом Ісуса. 368 00:27:10,506 --> 00:27:11,924 Тупа ідея. 369 00:27:12,007 --> 00:27:15,052 Апостоли можуть дати нам захист, владу, 370 00:27:15,135 --> 00:27:17,221 але найголовніше — вплив. 371 00:27:18,472 --> 00:27:21,308 Може, Джедедая дозволить одружитися на Варінії, 372 00:27:21,391 --> 00:27:22,518 коли дізнається. 373 00:27:22,601 --> 00:27:23,936 Забудь про Варінію. 374 00:27:24,019 --> 00:27:25,479 Та ідея мені подобається. 375 00:27:43,580 --> 00:27:46,458 Ти перевертаєш усе догори дриґом, дитя моє. 376 00:27:47,626 --> 00:27:49,586 Кажеш те, що не спадає на думку. 377 00:27:49,670 --> 00:27:51,255 Я знаю, що ти прийшла 378 00:27:51,338 --> 00:27:53,590 не для того, щоб подякувати за хустку. 379 00:27:56,593 --> 00:27:59,972 Кларенс — це титан, що вважає себе мурахою. 380 00:28:00,639 --> 00:28:03,058 Орел, який прирівнює себе до черв'яка. 381 00:28:03,976 --> 00:28:06,687 Він зможе літати, якщо поставить собі таку мету. 382 00:28:06,770 --> 00:28:09,857 Але він вислуговується, оскільки недооцінює себе, 383 00:28:09,940 --> 00:28:11,567 і я хвилююся за нього. 384 00:28:12,484 --> 00:28:14,987 Зміни це хвилювання на прийняття. 385 00:28:15,737 --> 00:28:18,699 Прийми те, що Кларенс завжди буде ризикувати 386 00:28:18,782 --> 00:28:20,409 там, де ніхто не осмілиться. 387 00:28:23,453 --> 00:28:25,289 Тож будь готова, 388 00:28:26,331 --> 00:28:29,251 бо зовсім скоро він знайде своє місце під сонцем. 389 00:28:40,804 --> 00:28:42,598 Мир тобі, Петре! 390 00:28:42,681 --> 00:28:45,309 Кларе. Мир тобі! 391 00:28:54,651 --> 00:28:56,361 Мир вам усім! 392 00:28:57,196 --> 00:28:58,947 Мир тобі! 393 00:28:59,031 --> 00:29:01,867 -Кларенсе, я казав… -І я радий тебе бачити, брате. 394 00:28:59,031 --> 00:29:01,867 -Кларенсе, я казав… -І я радий тебе бачити, брате. 395 00:29:02,951 --> 00:29:04,286 Чого тобі? 396 00:29:05,329 --> 00:29:09,750 Ну, чесно кажучи, я подумав, що міг би стати 13-м апосталом. 397 00:29:46,328 --> 00:29:48,872 Ти, напевно, Юда Іскаріот. 398 00:29:49,623 --> 00:29:50,624 Отже, Хомо, 399 00:29:51,542 --> 00:29:54,169 це твій брат, про якого ти розповідав? 400 00:29:54,795 --> 00:29:57,381 Він виглядає як ти, але зовсім не схожий. 401 00:29:57,464 --> 00:29:58,465 Я старший. 402 00:29:58,549 --> 00:30:00,342 -На десять хвилин. -Але все ж. 403 00:29:58,549 --> 00:30:00,342 -На десять хвилин. -Але все ж. 404 00:30:00,425 --> 00:30:03,470 Хай там як, але якби ви всі не гигикали стільки, 405 00:30:03,554 --> 00:30:06,974 ви б зрозуміли, що нам потрібно багато людей, 406 00:30:07,057 --> 00:30:09,017 щоб поширювати чутки про Месію. 407 00:30:09,101 --> 00:30:10,727 Хіба є хто кращий за мене? 408 00:30:11,311 --> 00:30:13,647 У мене тут все схоплено. 409 00:30:13,730 --> 00:30:15,607 Гадаю, я знаю все, що треба. 410 00:30:15,691 --> 00:30:18,068 Так. Ти знаєш, що для цього треба. 411 00:30:18,944 --> 00:30:21,405 Але ти не маєш того, що для цього треба, 412 00:30:22,489 --> 00:30:24,867 а саме: самопожертви, 413 00:30:25,659 --> 00:30:26,743 благородства, 414 00:30:27,703 --> 00:30:29,621 піклування про потреби інших. 415 00:30:29,705 --> 00:30:31,874 Ти про мамині потреби попіклувався? 416 00:30:33,041 --> 00:30:35,127 Не треба мені казати, що я поганий. 417 00:30:36,086 --> 00:30:38,005 Я лише граю картами, які випали. 418 00:30:38,088 --> 00:30:40,549 Ти не віриш у непорочне зачаття. 419 00:30:40,632 --> 00:30:43,218 Ні, я не казав, що не вірю в нього. 420 00:30:43,302 --> 00:30:46,013 Я сказав, що це трохи неправдоподібно. 421 00:30:46,096 --> 00:30:47,097 Богохульство! 422 00:30:47,222 --> 00:30:49,224 Я не виказую неповаги, Петре. 423 00:30:49,308 --> 00:30:52,644 У цьому й річ, Кларенсе. Ти нешанобливий. 424 00:30:53,437 --> 00:30:57,107 Однієї цієї причини достатньо, щоб ти ніколи не став апосталом. 425 00:30:57,816 --> 00:30:59,985 Точніше «апостолом», не «апосталом». 426 00:31:00,903 --> 00:31:04,031 Добре, Хомо, чому б не залишити рішення за Ісусом? 427 00:31:04,740 --> 00:31:05,908 Коли він прийде? 428 00:31:05,991 --> 00:31:08,285 Це так не працює, любий брате. 429 00:31:08,368 --> 00:31:12,331 Якщо цей чоловік хоче, щоб усі змінили думку про нього, 430 00:31:13,457 --> 00:31:15,209 він міг би зробити щось, 431 00:31:16,460 --> 00:31:19,880 типу звільнити тих гладіаторів, рабів Ашера Мучителя. 432 00:31:19,963 --> 00:31:21,757 Звісно, його вб'ють, 433 00:31:21,840 --> 00:31:24,301 але ми знатимемо, що він не такий егоїст. 434 00:31:24,885 --> 00:31:26,094 Зможеш це зробити? 435 00:31:26,178 --> 00:31:27,179 А ти кого звільнив? 436 00:31:27,262 --> 00:31:29,848 Ти засуджуєш його. Ти його навіть не знаєш. 437 00:31:29,932 --> 00:31:31,475 Я не про це казав. 438 00:31:31,558 --> 00:31:32,935 Саме про це. 439 00:31:33,018 --> 00:31:34,061 -Ти про що? -Поясни. 440 00:31:34,144 --> 00:31:35,646 Я вже пояснив. 441 00:31:35,729 --> 00:31:38,524 Я сказав, що якщо він хоче стати 13-м апостолом, 442 00:31:38,607 --> 00:31:41,818 він має, наприклад, звільнити рабів Ашера. 443 00:31:41,902 --> 00:31:44,613 Не сваріться. Збавимо оберти. 444 00:31:50,994 --> 00:31:52,079 Кларе… 445 00:31:53,664 --> 00:31:54,748 Кларе? 446 00:31:56,041 --> 00:31:57,042 Клар! 447 00:31:59,044 --> 00:32:00,587 Через тебе нас обох вб'ють, 448 00:31:59,044 --> 00:32:00,587 Через тебе нас обох вб'ють, 449 00:32:00,671 --> 00:32:03,006 а в тебе вистачає нахабства ґав ловити? 450 00:32:03,090 --> 00:32:05,175 Юда сказав, це неможливо зробити. 451 00:32:06,885 --> 00:32:08,178 Тож я маю це зробити. 452 00:32:09,221 --> 00:32:11,139 Не йди, якщо так тобі легше. 453 00:32:11,223 --> 00:32:12,683 Коли це я кидав тебе? 454 00:32:13,600 --> 00:32:17,104 Якщо загинеш, більше ніколи не проси тебе підвезти. 455 00:32:33,161 --> 00:32:34,830 Ті чоловіки, то все раби? 456 00:32:39,001 --> 00:32:40,752 Як це взагалі можливо? 457 00:32:41,795 --> 00:32:43,130 Як таке дозволили? 458 00:32:43,213 --> 00:32:44,423 Бийтеся жорстокіше! 459 00:32:45,215 --> 00:32:48,260 Навіть із дерев'яними мечами, наша мета вбити! 460 00:32:51,346 --> 00:32:52,347 Ви хто такі? 461 00:32:52,431 --> 00:32:56,018 Як пропонуєте реагувати на те, з чим прийшли? 462 00:32:57,352 --> 00:32:59,021 Мир тобі, Ашере! 463 00:33:00,063 --> 00:33:02,816 Мене звуть Ілля. Це мій брат, Клар. 464 00:33:03,650 --> 00:33:05,694 -Нас послав Юда. -Ісус. 465 00:33:05,777 --> 00:33:06,904 Ісус послав. 466 00:33:07,404 --> 00:33:09,323 -Ісус із Назарета? -Так. 467 00:33:09,406 --> 00:33:11,116 Той, що довкола ходить? 468 00:33:11,200 --> 00:33:12,826 -Каже, що він — Месія? -Так. 469 00:33:12,910 --> 00:33:14,411 Чого йому від мене треба? 470 00:33:14,494 --> 00:33:15,662 Він наполягає… 471 00:33:15,746 --> 00:33:20,209 Він просить, щоб ти звільнив своїх рабів-гладіаторів. 472 00:33:22,294 --> 00:33:25,214 Ви хоч трохи уявляєте, у скільки це мені стане? 473 00:33:25,297 --> 00:33:26,340 Так, я в курсі. 474 00:33:26,423 --> 00:33:29,218 Але ти зміг би звільнитися від докорів сумління. 475 00:33:30,135 --> 00:33:32,638 Я знаю, вони, напевно, тебе непокоять. 476 00:33:34,306 --> 00:33:35,933 Двадцять рабів. 477 00:33:36,016 --> 00:33:38,268 -У тебе грошей вистачить? -Ні. 478 00:33:38,352 --> 00:33:40,979 Ідея у тому, що ти віддаси їх нам задарма 479 00:33:41,063 --> 00:33:44,483 та звільниш свій розум від усіх тих жахіть. 480 00:33:45,609 --> 00:33:47,027 Так зрозуміло? 481 00:33:49,321 --> 00:33:50,906 Зупинилися, чоловіки! 482 00:33:50,989 --> 00:33:52,032 Це було легко. 483 00:33:54,368 --> 00:33:57,204 Я подарую вам усім свободу, 484 00:33:57,287 --> 00:34:00,958 якщо ви голими руками до смерті заб'єте цих двох. 485 00:33:57,287 --> 00:34:00,958 якщо ви голими руками до смерті заб'єте цих двох. 486 00:34:03,377 --> 00:34:04,378 Що? 487 00:34:05,546 --> 00:34:06,713 Заждіть. 488 00:34:08,465 --> 00:34:09,800 Це щось нечесно. 489 00:34:10,717 --> 00:34:12,928 Трохи зрівняємо шанси. 490 00:34:13,971 --> 00:34:18,016 Якщо зможеш зійтися один на один із Вараввою Безсмертним… 491 00:34:18,100 --> 00:34:19,810 -З ким? -Моїм кращим гладіатором. 492 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 Якщо переможеш його, 493 00:34:23,188 --> 00:34:25,232 я віддам його тобі. 494 00:34:26,275 --> 00:34:28,902 Ну, щось не віриться, 495 00:34:28,985 --> 00:34:31,196 що це вирівнює шанси. 496 00:34:32,322 --> 00:34:33,322 Знаю. 497 00:34:34,491 --> 00:34:36,869 Але я побачу сьогодні вбивство. 498 00:34:38,536 --> 00:34:39,996 На арену! 499 00:35:23,874 --> 00:35:28,629 Ну і де цей Баба-ба-баба-бу Безсмертний? 500 00:35:52,027 --> 00:35:53,028 Ось і він. 501 00:35:54,112 --> 00:35:55,656 Знайомся з Вараввою, 502 00:35:56,406 --> 00:35:59,701 гладіатором, над яким ніхто ще не взяв гору. 503 00:36:02,371 --> 00:36:04,122 Він називає себе безсмертним, 504 00:36:05,082 --> 00:36:07,376 і ми схильні йому вірити. 505 00:36:08,418 --> 00:36:11,213 Ще він вважає себе революціонером. 506 00:36:12,089 --> 00:36:13,966 Він хоче розгромити Рим. 507 00:36:14,591 --> 00:36:15,968 Самотужки! 508 00:36:20,055 --> 00:36:22,808 Якщо переможеш цю скалку в моїй дупі, 509 00:36:24,560 --> 00:36:25,853 я віддам його тобі. 510 00:36:27,729 --> 00:36:30,899 А ти, Варавво, якщо надумаєш піддаватися йому, 511 00:36:31,733 --> 00:36:35,112 перевірю тебе на безсмертя власним мечем. 512 00:36:45,622 --> 00:36:47,457 Ті, що йдуть на смерть… 513 00:36:50,794 --> 00:36:52,045 вітають тебе. 514 00:36:59,469 --> 00:37:00,637 Вдарив без причини? 515 00:36:59,469 --> 00:37:00,637 Вдарив без причини? 516 00:37:00,721 --> 00:37:02,181 Дивитися треба. 517 00:37:08,020 --> 00:37:09,313 Ну ж бо. 518 00:37:15,235 --> 00:37:17,321 Диви на це. Це все, що ти можеш? 519 00:37:18,572 --> 00:37:20,032 Ти можеш краще за… 520 00:37:29,917 --> 00:37:32,044 Добре. Гаразд. 521 00:37:50,395 --> 00:37:51,855 Якого біса? 522 00:37:54,149 --> 00:37:55,609 Яке міцне обличчя. 523 00:38:50,289 --> 00:38:51,290 Закінчив? 524 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 Ти де? 525 00:39:41,006 --> 00:39:42,007 Тут! 526 00:39:51,183 --> 00:39:52,684 Прикінчуй його. 527 00:39:56,605 --> 00:39:58,607 Кларе. Ну ж бо, підіймайся. 528 00:39:58,690 --> 00:40:00,692 Зараз не час відпочивати. Вставай. 529 00:39:58,690 --> 00:40:00,692 Зараз не час відпочивати. Вставай. 530 00:40:24,758 --> 00:40:26,051 Ти майстерний. 531 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 А ти вільний. 532 00:40:27,219 --> 00:40:28,220 Досить! 533 00:40:31,890 --> 00:40:33,851 Варавву ти не можеш забрати. 534 00:40:33,934 --> 00:40:35,477 Бери когось іншого. 535 00:40:35,561 --> 00:40:38,397 Хіба Ашер Мучитель не людина слова? 536 00:40:38,480 --> 00:40:40,482 Ти казав, я можу бути вільним. 537 00:40:42,192 --> 00:40:43,777 Тож подаруй мені свободу! 538 00:40:45,654 --> 00:40:46,989 Подаруй мені свободу! 539 00:40:47,072 --> 00:40:48,574 Ти — безкорисна людина! 540 00:40:48,657 --> 00:40:50,200 Я стільки тобі дав, а ти… 541 00:40:50,284 --> 00:40:51,451 Мені він не треба. 542 00:40:51,994 --> 00:40:55,622 Я прийшов звільнити всіх рабів, а не одного. 543 00:40:59,168 --> 00:41:00,586 Можеш забрати Варавву 544 00:40:59,168 --> 00:41:00,586 Можеш забрати Варавву 545 00:41:01,545 --> 00:41:03,547 Явно-не-Безсмертного. 546 00:41:04,798 --> 00:41:08,635 Хай іде надокучає комусь іншому піснями про те, як вб'є римлян. 547 00:41:10,846 --> 00:41:13,557 Я зобов'язаний тобі життям, Чорний королю. 548 00:41:14,558 --> 00:41:16,476 Де ти навчився так битися? 549 00:41:16,560 --> 00:41:18,812 Ваші чоловіки б'ються за правилами. 550 00:41:18,896 --> 00:41:21,273 Там, звідки я, ми б'ємося, щоб вижити. 551 00:41:21,356 --> 00:41:22,441 А це зовсім інше. 552 00:41:23,066 --> 00:41:24,151 Це було розумно. 553 00:41:24,735 --> 00:41:28,280 Але побити мене та вбити — це дві різні речі. 554 00:41:28,363 --> 00:41:29,907 Я безсмертний. 555 00:41:29,990 --> 00:41:30,991 Добре. 556 00:41:40,834 --> 00:41:43,837 Свобода! 557 00:41:58,977 --> 00:42:01,146 Ти й справді звільнив раба. 558 00:41:58,977 --> 00:42:01,146 Ти й справді звільнив раба. 559 00:42:01,230 --> 00:42:03,732 Молодець, молодший брате. 560 00:42:03,815 --> 00:42:04,816 На десять хвилин. 561 00:42:04,942 --> 00:42:08,111 І це ніхто інший, а Всемогутній Варавва. 562 00:42:10,405 --> 00:42:13,242 Якщо чесно, я не вірив, що в тобі це є. 563 00:42:14,826 --> 00:42:16,537 -Дурень! Відвали! -Як ти посмів! 564 00:42:24,044 --> 00:42:26,046 Так. Ну, це мій брат. 565 00:42:26,129 --> 00:42:29,258 А тепер я можу стати апостолом? 566 00:42:30,843 --> 00:42:32,678 Поговоримо, брате? 567 00:42:37,015 --> 00:42:38,684 Я люблю тебе, Кларенсе, 568 00:42:40,811 --> 00:42:42,771 як люблю самого Господа. 569 00:42:45,983 --> 00:42:47,985 Та тобі ніколи не стати одним із нас. 570 00:42:49,528 --> 00:42:53,657 Твоя доля: нічого іншого, ніж провал. 571 00:42:55,450 --> 00:42:57,160 Я б припинив йти за Месією 572 00:42:57,244 --> 00:43:00,914 раніше, ніж попросив би його дозволу на твій вступ у наші ряди. 573 00:42:57,244 --> 00:43:00,914 раніше, ніж попросив би його дозволу на твій вступ у наші ряди. 574 00:43:00,998 --> 00:43:05,294 Я навіть не хочу, щоб ти змінювався. 575 00:43:05,878 --> 00:43:08,297 Я не хочу згадувати про минуле. 576 00:43:10,924 --> 00:43:12,217 Просто щезни. 577 00:43:13,844 --> 00:43:15,679 Знаєш, Хомо… 578 00:43:18,974 --> 00:43:20,517 Хочу, щоб ти запам'ятав… 579 00:43:22,269 --> 00:43:23,437 Ти маєш пам'ятати, 580 00:43:23,520 --> 00:43:26,315 що це саме ти покинув нас із матір'ю. 581 00:43:26,398 --> 00:43:29,943 -Ні. Цьому є пояснення… -Не перебивай мене! 582 00:43:30,027 --> 00:43:31,987 Ти ніколи не цінував того, хто ми 583 00:43:32,070 --> 00:43:33,405 та звідки ми. 584 00:43:33,488 --> 00:43:35,824 Закладаюся, Ісус не знає, що в тебе є матір, 585 00:43:35,908 --> 00:43:38,035 існування якої ти не визнаєш. 586 00:43:39,828 --> 00:43:42,206 «Шануй батька свого 587 00:43:43,332 --> 00:43:44,499 та матір»! 588 00:44:18,575 --> 00:44:19,576 Знання… 589 00:44:22,037 --> 00:44:23,664 сильніші за віру. 590 00:44:25,374 --> 00:44:26,458 Що-що? 591 00:44:26,542 --> 00:44:28,752 Знання — сильніші за віру! 592 00:44:30,295 --> 00:44:32,756 Ви вірите в існування Бога, 593 00:44:32,840 --> 00:44:34,925 бо ви нічого не знаєте про життя, 594 00:44:35,008 --> 00:44:37,761 саме тому займаєтеся цим тупим лайном. 595 00:44:38,262 --> 00:44:41,348 А в мене є знання. 596 00:44:43,183 --> 00:44:46,562 Знання про те, що ніякого Бога не існує. 597 00:44:48,605 --> 00:44:51,358 Що робить кожного з вас, 598 00:44:51,942 --> 00:44:53,443 кожного до останнього, 599 00:44:54,695 --> 00:44:55,696 брехунами! 600 00:45:02,786 --> 00:45:03,787 Або дурнями. 601 00:45:04,288 --> 00:45:07,040 -Брате мій, ти помиляєшся… -Ходімо. 602 00:45:12,212 --> 00:45:14,339 То що тепер робитимемо? 603 00:45:14,423 --> 00:45:17,426 У нас немає ні захисту, ні релігії, щоб сховатися. 604 00:45:17,509 --> 00:45:19,303 Це не те, за чим ховаються. 605 00:45:19,386 --> 00:45:21,054 Ти стоїш попереду цього. 606 00:45:21,722 --> 00:45:24,600 Знаю, ти не віриш у Бога, але він існує. 607 00:45:25,225 --> 00:45:26,810 І ми його діти. 608 00:45:26,894 --> 00:45:29,229 Ось чому я ніколи не звертаюся принизливо 609 00:45:29,313 --> 00:45:31,356 до своїх людей і не описую так, 610 00:45:31,440 --> 00:45:33,233 бо ми кращі за це. 611 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 Ми — праведні люди. 612 00:45:34,985 --> 00:45:37,237 Розумієш, про що я? 613 00:45:37,321 --> 00:45:38,572 Не можна так з людьми, 614 00:45:38,655 --> 00:45:40,782 бо ми є Божі творіння. Ясно? 615 00:45:40,866 --> 00:45:41,867 Важливо, щоб… 616 00:45:48,040 --> 00:45:50,209 Я стану новим Месією. 617 00:45:53,003 --> 00:45:54,421 Що-що, нігере? 618 00:45:55,255 --> 00:45:57,758 КНИГА ДРУГА 619 00:45:57,841 --> 00:46:01,136 НОВИЙ МЕСІЯ 620 00:45:57,841 --> 00:46:01,136 НОВИЙ МЕСІЯ 621 00:46:01,220 --> 00:46:02,763 Що ми тут робимо? 622 00:46:03,347 --> 00:46:05,182 Там живе мати Ісуса. 623 00:46:05,682 --> 00:46:07,184 Так каже Зеке. 624 00:46:07,267 --> 00:46:08,685 Звідки ти це знаєш? 625 00:46:08,769 --> 00:46:11,396 Зеке — це я. Я знаю домівки кожного. 626 00:46:12,064 --> 00:46:14,566 Мені треба з'ясувати, що надихає його, 627 00:46:14,650 --> 00:46:16,944 де він навчився всіх своїх трюків. 628 00:46:17,027 --> 00:46:19,988 Якщо вивчу його проповіді, зможу робити, що й він. 629 00:46:20,072 --> 00:46:21,406 Лише уявіть собі. 630 00:46:21,490 --> 00:46:24,117 Варавво, ти вдаватимеш, що не можеш ходити. 631 00:46:24,660 --> 00:46:27,246 Ти, Ілле, будеш сліпим. 632 00:46:27,329 --> 00:46:29,915 А ти, Зеке, вдаватимеш, що не можеш байдуже що. 633 00:46:29,998 --> 00:46:31,959 А я робитиму фокуси. 634 00:46:32,709 --> 00:46:35,254 Потім зачитаю проповіді Ісуса, і все вийде. 635 00:46:35,337 --> 00:46:37,172 Все буде чудово. Повірте. 636 00:46:37,256 --> 00:46:39,424 Подумайте про гроші, що йому дають. 637 00:46:40,175 --> 00:46:42,803 Ви колись бачили, як Ісус купує сандалі? 638 00:46:42,886 --> 00:46:44,888 Це якось неправильно, Королю. 639 00:46:47,140 --> 00:46:49,017 Я повертаю собі життя, Варавво. 640 00:46:49,101 --> 00:46:50,811 Якщо Доля не стукає у двері, 641 00:46:50,894 --> 00:46:52,855 я приставлю меча до її шиї. 642 00:46:53,772 --> 00:46:56,608 Це не схоже на крадіжку медового вина у римлян. 643 00:46:56,692 --> 00:46:57,693 Це зовсім інше. 644 00:46:58,861 --> 00:47:00,696 На це треба мати шалену 645 00:46:58,861 --> 00:47:00,696 На це треба мати шалену 646 00:47:01,238 --> 00:47:03,073 силу духу, міцну як яйця. 647 00:47:05,117 --> 00:47:06,201 Ви зі мною? 648 00:47:07,828 --> 00:47:10,372 Ну, якщо завдяки цьому Джедедая Жахливий 649 00:47:10,455 --> 00:47:11,874 не вб'є нас обох, 650 00:47:12,875 --> 00:47:14,835 нехай живе новий Месія. 651 00:47:18,213 --> 00:47:19,840 Я не знаю, який будинок. 652 00:47:20,632 --> 00:47:22,217 Має бути десь тут. 653 00:47:23,802 --> 00:47:26,889 Усім тихо. Моліться, щоб вони нас не зупинили. 654 00:47:29,474 --> 00:47:30,601 Стояти! 655 00:47:33,187 --> 00:47:34,396 Посвідчення особи. 656 00:47:34,479 --> 00:47:37,399 Ми шукаємо декого, його кличуть Ісус із Назарета. 657 00:47:37,482 --> 00:47:38,734 Покажіть документи. 658 00:47:40,777 --> 00:47:41,778 Ні. 659 00:47:42,279 --> 00:47:43,864 Не давайте йому нічого. 660 00:47:43,947 --> 00:47:45,949 Що ти сказав, сволото? 661 00:47:46,033 --> 00:47:47,451 Я сволот тут не бачу. 662 00:47:47,534 --> 00:47:48,535 Варавво… 663 00:47:49,661 --> 00:47:52,539 Ви запитали нас про документи, не показуючи свої? 664 00:47:52,623 --> 00:47:54,499 Цілком можливо, що ти — Ісус, 665 00:47:54,583 --> 00:47:57,211 який замаскувався під велику задницю. 666 00:47:57,920 --> 00:47:59,296 Чому ти кажеш усе це, 667 00:47:59,379 --> 00:48:01,423 коли знаєш, що я вб'ю тебе за це? 668 00:47:59,379 --> 00:48:01,423 коли знаєш, що я вб'ю тебе за це? 669 00:48:03,634 --> 00:48:05,344 Покажіть посвідчення. 670 00:48:08,555 --> 00:48:09,556 Варавво. 671 00:48:19,149 --> 00:48:20,150 Проїжджайте. 672 00:48:23,695 --> 00:48:25,113 Хочеш, щоб нас вбили? 673 00:48:25,197 --> 00:48:28,617 Бог створив людину не для того, щоб до неї ставилися як до свині. 674 00:48:28,700 --> 00:48:31,453 А ще Бог не передбачив у людях броню від меча. 675 00:48:31,537 --> 00:48:32,704 У мені вона є. 676 00:48:33,247 --> 00:48:35,207 Мене проштрикували купу разів. 677 00:48:35,707 --> 00:48:37,167 Двічі у стегно, 678 00:48:37,251 --> 00:48:39,253 у ліве передпліччя, руку наскрізь, 679 00:48:39,336 --> 00:48:41,547 праве плече та рот. 680 00:48:41,630 --> 00:48:44,341 Це тому я кажу вам, що я безсмертний. 681 00:48:44,424 --> 00:48:45,801 Нігере, я тебе прошу. 682 00:48:45,884 --> 00:48:48,720 Єдине слабке місце в моєму тілі — п'ятка. 683 00:48:49,429 --> 00:48:52,057 Лише так вони можуть мене вбити. 684 00:48:52,808 --> 00:48:54,017 Гарна історія. 685 00:48:54,726 --> 00:48:56,687 Але я мушу поквапитися, друже. 686 00:48:56,770 --> 00:48:57,771 Зачекайте тут. 687 00:48:58,480 --> 00:48:59,565 Я швидко. 688 00:49:08,615 --> 00:49:09,950 Мир вам! 689 00:49:11,118 --> 00:49:12,786 Діва Марія тут? 690 00:49:23,172 --> 00:49:24,339 Невже це Хома? 691 00:49:25,340 --> 00:49:27,801 Ні. Я — Кларенс, його брат-близнюк. 692 00:49:29,219 --> 00:49:31,638 Я хотів поговорити про вашого сина. 693 00:49:34,099 --> 00:49:35,184 Впусти його. 694 00:49:36,602 --> 00:49:37,603 Проходьте. 695 00:49:41,356 --> 00:49:42,983 Чого тобі треба від сина? 696 00:49:45,944 --> 00:49:47,696 Ми з друзями, 697 00:49:47,779 --> 00:49:51,325 ми хотіли б більше дізнатися про Ісуса, 698 00:49:51,408 --> 00:49:54,953 поглянути, можливо, на те, чим він надихався. 699 00:49:55,037 --> 00:49:57,706 Може, дізнатися, як він робить усі свої трюки. 700 00:49:57,789 --> 00:49:59,166 Які ще трюки? 701 00:50:01,335 --> 00:50:05,255 Ну там зцілює людей, воскресає покійників, 702 00:50:05,339 --> 00:50:08,675 ходить по воді, наприклад. Щось типу такого. 703 00:50:08,759 --> 00:50:09,760 Його трюки. 704 00:50:10,469 --> 00:50:13,597 Мій син у житті не зробив жодного трюку. 705 00:50:14,306 --> 00:50:16,099 Люди називають це дивами. 706 00:50:16,183 --> 00:50:19,520 Просто, як ти знаєш, його Батько існує. 707 00:50:21,271 --> 00:50:22,272 Ви? 708 00:50:23,065 --> 00:50:24,066 Бог. 709 00:50:27,653 --> 00:50:28,654 Ясно. 710 00:50:29,363 --> 00:50:31,740 Я просто хочу знати, як він створює ці… 711 00:50:32,574 --> 00:50:34,451 ілюзії. Як він… 712 00:50:34,535 --> 00:50:38,413 Юначе, якби ти був інструментом у моєму теслярському ящику, 713 00:50:38,497 --> 00:50:40,165 ти був би не найгострішим. 714 00:50:40,249 --> 00:50:41,542 Йосипе! 715 00:50:41,625 --> 00:50:44,586 Просто сяйво у його голові не настільки яскраве. 716 00:50:45,712 --> 00:50:49,341 Послухайте, Діво Маріє, ви можете не розповідати мені байки. 717 00:50:49,424 --> 00:50:50,884 Я не вірю в Бога. 718 00:50:50,968 --> 00:50:52,719 І не збираюся починати. 719 00:50:52,803 --> 00:50:54,972 Я просто хочу дізнатися, 720 00:50:55,055 --> 00:50:57,349 як Ісус викликає надію в людей, 721 00:50:57,432 --> 00:50:59,434 щоб я міг зробити те саме. 722 00:50:59,518 --> 00:51:02,563 Нічого з цього не вигадки, дитя моє. 723 00:50:59,518 --> 00:51:02,563 Нічого з цього не вигадки, дитя моє. 724 00:51:04,356 --> 00:51:05,357 Точно. 725 00:51:06,108 --> 00:51:08,610 А ви були незайманою, 726 00:51:08,694 --> 00:51:11,530 коли дізналися, що носите дитину? 727 00:51:14,408 --> 00:51:16,118 Це за твій сарказм. 728 00:51:16,702 --> 00:51:18,704 Слово «незаймана» перекручене. 729 00:51:18,787 --> 00:51:20,163 Кажуть «не мала сексу». 730 00:51:20,247 --> 00:51:21,540 А ще — «незаміжня». 731 00:51:21,623 --> 00:51:25,669 У мене були всі «не», і це справа Божа. 732 00:51:26,378 --> 00:51:30,382 Ми з Йосипом були неодружені, коли народився мій син. 733 00:51:30,465 --> 00:51:31,466 Добре, ну… 734 00:51:32,092 --> 00:51:33,719 То ви його тато? 735 00:51:33,802 --> 00:51:34,928 -Ні! -Ну і хлопець! 736 00:51:35,012 --> 00:51:37,139 -Я просто намагаюся з'ясувати… -Ні! 737 00:51:37,222 --> 00:51:38,807 -Його батько — Бог. -Добре. 738 00:51:38,891 --> 00:51:41,977 Я поважала свою цнотливість, 739 00:51:42,060 --> 00:51:43,812 просто будучи незайманою, 740 00:51:43,896 --> 00:51:47,858 і до мене прийшов архангел на ім'я Гавриїл. 741 00:51:48,734 --> 00:51:51,320 Він сказав: «Радуйся, благодатна. 742 00:51:52,571 --> 00:51:54,198 Бог із тобою. 743 00:51:55,115 --> 00:51:58,118 Ти зачнеш у лоні 744 00:51:58,869 --> 00:52:00,204 та народиш сина, 745 00:51:58,869 --> 00:52:00,204 та народиш сина, 746 00:52:01,038 --> 00:52:03,749 якого маєш назвати Ісусом». 747 00:52:04,541 --> 00:52:06,752 -І ви повірили в усе це? -Ну… 748 00:52:06,835 --> 00:52:08,962 Йосип ні краплі не повірив. 749 00:52:09,046 --> 00:52:13,884 Але потім той самий архангел Гавриїл прийшов і до нього. 750 00:52:13,967 --> 00:52:15,260 Ясно. 751 00:52:15,344 --> 00:52:17,513 І узри, народився мій син. 752 00:52:17,596 --> 00:52:19,473 Син Божий. 753 00:52:22,100 --> 00:52:23,810 Вибачте, я не хотів… 754 00:52:23,894 --> 00:52:25,729 Далі розповідаєте цю історію? 755 00:52:26,480 --> 00:52:27,481 Так? 756 00:52:29,274 --> 00:52:31,443 Іншої історії не існує. 757 00:52:32,778 --> 00:52:37,074 Якби ти пересікся з ним хоч раз у його житті, 758 00:52:38,200 --> 00:52:39,284 ти б зрозумів: 759 00:52:40,577 --> 00:52:42,704 «Він — Месія»! 760 00:52:44,790 --> 00:52:46,375 Коли йому було вісім, 761 00:52:47,251 --> 00:52:50,045 він грався на вулиці, роблячи глиняних голубів. 762 00:52:50,629 --> 00:52:52,339 Якийсь незнайомець сказав: 763 00:52:53,048 --> 00:52:55,843 «Не можна займатися цим у Шаббат». 764 00:52:55,926 --> 00:52:57,553 Ісус вибачився. 765 00:52:57,636 --> 00:52:58,637 Вибачте. 766 00:52:58,720 --> 00:53:00,222 Він поплескав у долоні, 767 00:52:58,720 --> 00:53:00,222 Він поплескав у долоні, 768 00:53:00,806 --> 00:53:05,060 і всі глиняні голуби ожили та полетіли геть. 769 00:53:06,728 --> 00:53:08,856 Він завжди був особливим. 770 00:53:10,148 --> 00:53:11,358 Усі це знали. 771 00:53:14,486 --> 00:53:15,487 Добре. 772 00:53:16,613 --> 00:53:18,782 Ви дійсно в це вірите. Гаразд. 773 00:53:18,866 --> 00:53:22,119 Але слухайте, я прийшов, бо хотів дізнатися, 774 00:53:22,202 --> 00:53:24,204 як Ісус робив усі свої трюки. 775 00:53:24,288 --> 00:53:26,290 Але, вочевидь, ви розповідатимете 776 00:53:26,373 --> 00:53:28,959 ту саму історію, що й інші. Тому я… 777 00:53:31,128 --> 00:53:33,755 Дитя моє миле, 778 00:53:35,465 --> 00:53:37,050 ти знайдеш віру. 779 00:53:37,843 --> 00:53:41,013 І тоді ти знайдеш усі відповіді, які шукаєш. 780 00:53:45,684 --> 00:53:46,685 Добре. 781 00:53:46,768 --> 00:53:48,228 Забагато травички. 782 00:53:51,190 --> 00:53:52,399 Який бовдур. 783 00:54:09,416 --> 00:54:11,335 Поговоримо про віру. 784 00:54:12,211 --> 00:54:15,172 Віра стане причиною загибелі всього людства. 785 00:54:16,507 --> 00:54:18,884 Двоє гладіаторів сходяться у двобої. 786 00:54:18,967 --> 00:54:21,595 Один вірить, що він вийде переможцем. 787 00:54:22,596 --> 00:54:25,557 Інший знає, що він уразить суперника. 788 00:54:27,142 --> 00:54:28,477 Хто з них переможе? 789 00:54:30,562 --> 00:54:32,731 Знання сильніші за віру. 790 00:54:32,814 --> 00:54:34,525 -Знання. -Повтори. 791 00:54:34,608 --> 00:54:36,902 Знання сильніші за віру. 792 00:54:36,985 --> 00:54:39,571 Знання сильніші за віру! 793 00:54:43,617 --> 00:54:47,371 Він, хто колись був брудним сліпим кажаном, 794 00:54:47,454 --> 00:54:49,706 тепер всевидючий орел. 795 00:54:50,666 --> 00:54:53,126 Я можу бачити. Я бачу! 796 00:54:53,210 --> 00:54:54,795 Бачу! 797 00:54:55,546 --> 00:54:58,757 І знову знання сильніші за віру! 798 00:55:02,594 --> 00:55:03,804 Я можу ходити! 799 00:55:03,887 --> 00:55:05,055 Я ходжу! 800 00:55:10,269 --> 00:55:12,020 Прошу, вилікуйте тепер мене. 801 00:55:12,521 --> 00:55:16,316 Бог може творити лише одне диво на день, друже. 802 00:55:16,400 --> 00:55:17,484 Вибач. 803 00:55:18,777 --> 00:55:20,362 Шекелі. Шекелі до шекелів. 804 00:55:20,445 --> 00:55:22,573 Шекелі до шекелів із шекелями! 805 00:55:23,574 --> 00:55:27,870 Чи вірите ви, що людина може постати з попелу? 806 00:55:28,662 --> 00:55:29,872 Знову почати дихати? 807 00:55:29,955 --> 00:55:31,582 Брехун. Це неможливо. 808 00:55:32,666 --> 00:55:33,667 Ця людина мертва. 809 00:55:41,592 --> 00:55:42,593 Я не виспався. 810 00:55:45,637 --> 00:55:47,139 О, покійнику, 811 00:55:47,222 --> 00:55:48,473 підведися! 812 00:55:50,434 --> 00:55:51,894 Розплющ свої очі. 813 00:55:56,190 --> 00:55:58,025 Відкрий очі. 814 00:56:04,406 --> 00:56:05,407 Ілля? 815 00:56:08,535 --> 00:56:09,536 Ілле. 816 00:56:10,787 --> 00:56:12,414 Ілле, скажи… Ілле. 817 00:56:19,379 --> 00:56:21,673 Ви даєте римлянам гроші щодня. 818 00:56:21,757 --> 00:56:23,383 Пожертвуйте своєму Богові. 819 00:56:24,343 --> 00:56:26,637 Тут, напевно, понад 1 000 шекелів. 820 00:56:26,720 --> 00:56:29,264 Брате, ти можеш розрахуватися з Джедедаєм. 821 00:56:29,348 --> 00:56:32,768 У тебе тут достатньо, щоб поселити маму в іншому будинку. 822 00:56:32,851 --> 00:56:35,521 Ти можеш дати трохи мені, бо ти мене любиш. 823 00:56:36,271 --> 00:56:38,690 Я запрошу Марію Магдалину до себе. 824 00:56:41,360 --> 00:56:43,779 Ти наче та палаюча куля, 825 00:56:43,862 --> 00:56:45,989 яка постійно пливе по небу, 826 00:56:46,073 --> 00:56:47,866 і ніхто не може поглянути на тебе. 827 00:56:47,950 --> 00:56:49,034 Диво. 828 00:56:49,117 --> 00:56:50,244 Подивися на мене. 829 00:56:51,036 --> 00:56:52,162 Дивися на мене. 830 00:56:53,580 --> 00:56:55,457 Диво творення, 831 00:56:55,541 --> 00:56:57,543 і ми ігноруємо його щодня, 832 00:56:58,252 --> 00:57:00,003 як ми ігноруємо величне диво 833 00:56:58,252 --> 00:57:00,003 як ми ігноруємо величне диво 834 00:57:00,087 --> 00:57:01,755 нашого існування, 835 00:57:01,839 --> 00:57:05,133 через що ми досі ставимо під сумнів Його існування. 836 00:57:06,301 --> 00:57:08,804 Знання сильніші за віру. 837 00:57:08,887 --> 00:57:09,930 Лайно собаче! 838 00:57:10,013 --> 00:57:11,682 Цей чоловік — аферист! 839 00:57:11,765 --> 00:57:12,975 Каббадже. 840 00:57:13,058 --> 00:57:14,935 Я знаю його з дитинства. 841 00:57:15,018 --> 00:57:16,436 Грабував його не раз. 842 00:57:16,520 --> 00:57:18,605 А ти й досі не підріс. 843 00:57:20,607 --> 00:57:21,650 Дивіться. Це він. 844 00:57:22,317 --> 00:57:23,443 Месія. 845 00:57:23,527 --> 00:57:26,321 Я знаю людей, у яких є раби. 846 00:57:26,405 --> 00:57:27,865 Раби! 847 00:57:27,948 --> 00:57:30,409 Вони не бачать нічого поганого в своїх діях. 848 00:57:30,492 --> 00:57:32,828 Як можна так оцінювати людське… 849 00:57:33,328 --> 00:57:35,789 Як можна так низько оцінювати людське життя? 850 00:57:35,873 --> 00:57:38,458 Як може одна людина володіти іншою? 851 00:57:39,334 --> 00:57:40,335 Але все ж ваші… 852 00:57:40,460 --> 00:57:42,629 Сміятися не можна. Сміх робить усе… 853 00:57:42,713 --> 00:57:44,464 Я тут, щоб навчити… 854 00:57:45,674 --> 00:57:47,342 Я тут, щоб просвітити вас. 855 00:57:47,426 --> 00:57:48,468 Я… 856 00:57:52,264 --> 00:57:53,599 Скажи це, Кларе. 857 00:57:54,975 --> 00:57:56,143 Віддайся цьому. 858 00:57:57,227 --> 00:57:58,854 Саме тому ми тут. 859 00:58:01,106 --> 00:58:03,192 Я — ваш новий Месія. 860 00:58:06,028 --> 00:58:08,739 Я — новий Месія! 861 00:58:10,824 --> 00:58:13,952 Я — ваш новий Месія! 862 00:58:15,579 --> 00:58:16,580 Я вірую! 863 00:58:16,663 --> 00:58:19,082 Цей чоловік бреше, вдає духовного. 864 00:58:19,166 --> 00:58:21,043 Гадаю, він знає, що каже. 865 00:58:21,126 --> 00:58:22,794 Він заробляє багато грошей. 866 00:58:22,878 --> 00:58:24,129 Ті, хто не… 867 00:58:24,213 --> 00:58:26,673 Мені варто поцікавитися, скільки він має. 868 00:58:26,757 --> 00:58:28,884 Моліться лжепроповіднику, як хочете, 869 00:58:28,967 --> 00:58:31,512 але я — ваш Месія. 870 00:58:39,645 --> 00:58:41,605 Мені треба поговорити з братом. 871 00:58:42,689 --> 00:58:43,690 Тобі ні. 872 00:58:46,151 --> 00:58:48,695 Варавво, пропусти його. 873 00:59:01,875 --> 00:59:03,085 Мир тобі! 874 00:59:09,299 --> 00:59:10,551 Мир тобі! 875 00:59:10,634 --> 00:59:11,635 А тепер йди. 876 00:59:12,636 --> 00:59:13,929 Що ти робиш? 877 00:59:15,973 --> 00:59:17,307 А тобі яке діло? 878 00:59:17,391 --> 00:59:19,560 Ти вдаєш із себе Месію. 879 00:59:19,643 --> 00:59:21,979 Якщо знаєш, що я роблю, навіщо питаєш? 880 00:59:22,062 --> 00:59:24,189 Я хочу знати, навіщо ти це робиш. 881 00:59:24,273 --> 00:59:25,524 Впевнений, ти знаєш. 882 00:59:25,607 --> 00:59:29,236 Можеш накрапати про це у своєму маленькому Євангелії від Хоми. 883 00:59:30,028 --> 00:59:33,407 Як ти смієш приходити сюди та казати, що я маю робити. 884 00:59:34,533 --> 00:59:37,077 Чоловік, який служить усім і всюди, 885 00:59:37,160 --> 00:59:39,830 але відвертається від тієї, яка дала йому життя. 886 00:59:39,913 --> 00:59:42,332 Ти заявляєш, що ти — слуга Божий. 887 00:59:42,416 --> 00:59:45,627 Який Бог змушує зректися родини, щоб молитися йому? 888 00:59:47,671 --> 00:59:48,964 Мабуть, той самий Бог, 889 00:59:49,047 --> 00:59:51,341 якому молиться увесь світ, 890 00:59:51,425 --> 00:59:53,510 доки на вулицях гинуть діти. 891 00:59:56,096 --> 00:59:59,099 -Ти не Месія. -Ти навіть розмовляєш не так. 892 00:59:59,183 --> 01:00:00,642 Говориш наче римлянин. 893 00:59:59,183 --> 01:00:00,642 Говориш наче римлянин. 894 01:00:03,061 --> 01:00:05,147 Ти не Месія, Кларенсе. 895 01:00:07,691 --> 01:00:11,153 І ти псуєш усе, що робить справжній Спаситель, 896 01:00:11,236 --> 01:00:13,197 вселяючи людям фальшиву надію. 897 01:00:13,280 --> 01:00:14,615 Месії не існує. 898 01:00:15,782 --> 01:00:17,075 Немає ніякого Спасителя. 899 01:00:18,869 --> 01:00:20,537 Хіба це не ти казав, 900 01:00:20,621 --> 01:00:23,540 що більше ніколи не хочеш мене бачити? 901 01:00:23,624 --> 01:00:24,791 Не ти це казав? 902 01:00:26,710 --> 01:00:28,086 Народе Єрусалиму, 903 01:00:28,754 --> 01:00:31,048 я виконаю своє останнє диво — 904 01:00:31,840 --> 01:00:33,717 змушу цього чоловіка зникнути. 905 01:00:37,429 --> 01:00:38,430 Йди. 906 01:00:53,278 --> 01:00:54,279 Кларе. 907 01:00:55,614 --> 01:00:57,115 Нам вдалося. Поглянь. 908 01:01:03,497 --> 01:01:04,790 Що не так? 909 01:01:04,873 --> 01:01:06,500 Задум працює. 910 01:01:08,710 --> 01:01:09,962 Кларе. 911 01:01:10,546 --> 01:01:12,631 Ти ж цього хотів, так? 912 01:01:19,847 --> 01:01:20,848 Хто я? 913 01:01:23,934 --> 01:01:25,227 Ким я став? 914 01:01:32,943 --> 01:01:35,112 Відвези мене декуди. 915 01:01:42,369 --> 01:01:43,370 Ілле. 916 01:01:56,925 --> 01:01:59,386 Тут більше тієї суми, у яку ти їх оцінив. 917 01:02:00,554 --> 01:02:01,597 Решту залиш собі. 918 01:02:03,515 --> 01:02:04,600 Відпусти їх. 919 01:02:07,769 --> 01:02:10,606 Звичайна людина так не робить. 920 01:02:13,442 --> 01:02:15,986 За цей вчинок твоє ім'я увійде в історію. 921 01:02:28,916 --> 01:02:30,542 Не кажи їм моє ім'я. 922 01:02:36,298 --> 01:02:37,382 Ви чули його. 923 01:02:39,176 --> 01:02:40,677 Ви всі можете йти. 924 01:02:51,146 --> 01:02:53,565 Передумати не вийде, брате. 925 01:02:55,484 --> 01:02:57,110 Ти втратиш своє життя. 926 01:03:03,158 --> 01:03:04,660 Двадцять інших житимуть. 927 01:03:32,771 --> 01:03:35,399 Тебе й не впізнати в усьому цьому. 928 01:03:38,110 --> 01:03:39,528 Мир і тобі! 929 01:03:44,408 --> 01:03:45,409 Що? 930 01:03:47,911 --> 01:03:50,122 Ти схожий на постачальника жінок. 931 01:03:52,916 --> 01:03:53,959 Прогуляємося? 932 01:04:04,344 --> 01:04:06,889 То що це за балачки про Месію? 933 01:04:06,972 --> 01:04:10,100 Одна жінка казала, що бачила, як ти ходиш по воді. 934 01:04:10,809 --> 01:04:12,060 Я й плавати не вмію. 935 01:04:12,853 --> 01:04:14,563 Але я змінився, Варініє. 936 01:04:15,522 --> 01:04:17,733 Я вже не той, ким був раніше. 937 01:04:21,653 --> 01:04:23,447 Я не вірю, що люди змінюються. 938 01:04:24,990 --> 01:04:26,325 Я вірю у зростання. 939 01:04:26,825 --> 01:04:29,620 Дурити людей балачками про те, що ти Спаситель, 940 01:04:29,703 --> 01:04:31,830 це не зростання, це — обман. 941 01:04:31,914 --> 01:04:33,290 Я не принижую 942 01:04:33,373 --> 01:04:35,250 істини, яку доношу людям, 943 01:04:35,375 --> 01:04:37,961 лише тому, що див не існує. 944 01:04:38,045 --> 01:04:39,171 Саме це ти і робиш. 945 01:04:39,796 --> 01:04:42,299 Бо ти сам у це не віриш. 946 01:04:44,676 --> 01:04:46,512 Якщо дивитися з цієї точки зору… 947 01:04:50,098 --> 01:04:51,517 Я почав усю цю брехню, 948 01:04:51,600 --> 01:04:54,311 щоб твій брат не намагався мене вбити. 949 01:04:55,062 --> 01:04:56,688 А потім продовжив брехати, 950 01:04:56,772 --> 01:04:59,483 щоб змусити тебе побачити, що я не ніхто. 951 01:05:00,817 --> 01:05:02,903 Я не знаю, що в мені такого, 952 01:05:02,986 --> 01:05:05,489 що змушує тебе думати, що я не амбіційний. 953 01:05:07,533 --> 01:05:09,493 У мене бувають провали. 954 01:05:10,494 --> 01:05:13,163 Але це не значить, що в мене немає мети. 955 01:05:15,499 --> 01:05:18,585 Врешті-решт, я гадаю, ми всі є тими, ким ми є. 956 01:05:19,795 --> 01:05:23,715 І в мене аж дух у п'яти уходить, як я тебе кохаю. 957 01:05:29,513 --> 01:05:32,099 -Кларенсе, я тобі вже казала… -Ти зайнята. 958 01:05:34,101 --> 01:05:37,062 -Авжеж. -Ні, я не зайнята. Я просто… 959 01:05:37,145 --> 01:05:38,146 Ти зайнята. 960 01:05:40,816 --> 01:05:43,026 Я не знаю, з ким ти розмовляв. 961 01:05:43,110 --> 01:05:46,280 -Але хтось каже неправду… -Поклади свої руки на мої. 962 01:05:48,282 --> 01:05:49,283 Підійди. 963 01:06:01,545 --> 01:06:02,546 Ближче. 964 01:06:07,384 --> 01:06:08,719 Нахили голову 965 01:06:09,553 --> 01:06:10,929 та заплющ очі. 966 01:06:18,854 --> 01:06:21,690 А тепер підійми голову та розплющ очі. 967 01:06:23,066 --> 01:06:24,067 Повільно. 968 01:06:28,572 --> 01:06:30,282 Скажи мені, що ти не зайнята. 969 01:06:36,663 --> 01:06:37,664 Кларенсе… 970 01:06:37,748 --> 01:06:40,667 Зустрінемося увечері у шатрі, добре? Буде весело. 971 01:06:41,251 --> 01:06:44,171 І обіцяю, ніяких див. 972 01:06:47,966 --> 01:06:50,260 -Що не так? -Самсон і Голіаф. Вітаю! 973 01:06:50,344 --> 01:06:52,513 Лайно собаче! Тобі треба тікати. 974 01:06:52,596 --> 01:06:54,640 Я їх не боюся, Варініє. 975 01:06:54,723 --> 01:06:57,559 Будь-кого, хто сліпо слідує правилам, можна подолати. 976 01:06:57,643 --> 01:06:59,353 Уникнення скрутного становища 977 01:06:59,436 --> 01:07:01,313 не робить тебе ніким. 978 01:06:59,436 --> 01:07:01,313 не робить тебе ніким. 979 01:07:03,815 --> 01:07:05,108 Коли ти вже виростеш? 980 01:07:14,284 --> 01:07:15,285 Зараз. 981 01:07:21,708 --> 01:07:23,418 Покидьок! Припини тікати! 982 01:07:23,502 --> 01:07:24,503 Дідько. 983 01:07:44,940 --> 01:07:45,983 Білочники. 984 01:07:54,032 --> 01:07:55,033 Що за… 985 01:08:41,371 --> 01:08:42,413 Маріє! 986 01:08:42,497 --> 01:08:44,457 Маріє! Гей! 987 01:08:44,541 --> 01:08:45,834 Що це таке? 988 01:08:45,917 --> 01:08:48,921 Та хвойда спить з римським виродком. 989 01:08:49,004 --> 01:08:50,087 Брехня! 990 01:08:53,050 --> 01:08:54,301 Покидьки! 991 01:08:54,885 --> 01:08:55,886 Хвойда! 992 01:09:01,058 --> 01:09:02,059 Маріє. 993 01:09:54,278 --> 01:09:57,573 За що ви, люди, засудили цю жінку та чоловіка до смерті? 994 01:09:59,616 --> 01:10:02,786 Та хвойда спить з римлянами. 995 01:09:59,616 --> 01:10:02,786 Та хвойда спить з римлянами. 996 01:10:08,000 --> 01:10:10,502 І ви вирішили, що це гріх? 997 01:10:11,587 --> 01:10:13,505 -Так. -Так. 998 01:10:13,589 --> 01:10:17,759 А потім дозволили йому, тому, хто безгрішний, кинути перший камінь. 999 01:10:18,886 --> 01:10:19,970 Але перед цим ви… 1000 01:10:22,890 --> 01:10:24,433 Єзавель, так? 1001 01:10:24,516 --> 01:10:26,935 -Звідки ти знаєш моє ім'я? -Не хвилюйся. 1002 01:10:27,019 --> 01:10:28,645 Скоро всі знатимуть. 1003 01:10:29,897 --> 01:10:35,277 Хто ти такий, щоб приходити сюди та пхати носа не у свою справу? 1004 01:10:45,287 --> 01:10:48,207 Я — це він, хто існує 1005 01:10:49,416 --> 01:10:50,792 нероздільно. 1006 01:10:59,760 --> 01:11:01,428 А ти, чоловіче. 1007 01:10:59,760 --> 01:11:01,428 А ти, чоловіче. 1008 01:11:02,846 --> 01:11:04,348 Залиш віслюка у спокої. 1009 01:11:05,474 --> 01:11:07,309 Я нюхом це чула! 1010 01:11:07,392 --> 01:11:08,769 Ні. Я… 1011 01:11:31,041 --> 01:11:32,209 Ходімо. 1012 01:11:59,570 --> 01:12:00,571 Кларе! 1013 01:11:59,570 --> 01:12:00,571 Кларе! 1014 01:12:01,613 --> 01:12:03,282 Травичка є? 1015 01:12:04,491 --> 01:12:06,118 Я більше цим не займаюся. 1016 01:12:06,660 --> 01:12:09,413 Розумієш, я, якби ти сказав, у зав'язці. 1017 01:12:09,496 --> 01:12:11,123 Я тебе Месією не вважаю. 1018 01:12:11,915 --> 01:12:15,210 Ти просто імітуєш моє сяйво. 1019 01:12:15,294 --> 01:12:17,921 Вали звідси, нехристе. 1020 01:12:18,005 --> 01:12:19,089 Нехрист? 1021 01:12:20,799 --> 01:12:23,218 Цей тарган називає мене нехристом. 1022 01:12:23,302 --> 01:12:25,512 Знаєш, мені подобається, як ти це робиш. 1023 01:12:25,596 --> 01:12:26,597 Так монотонно. 1024 01:12:26,722 --> 01:12:28,223 -Кларе! -«Вали звідси». 1025 01:12:28,307 --> 01:12:31,393 Кларе, брате. Я бачив, як він це робить. 1026 01:12:31,476 --> 01:12:33,687 Ісус. Я бачив це на власні очі. 1027 01:12:33,770 --> 01:12:36,106 Він зцілив рани Марії. 1028 01:12:36,190 --> 01:12:37,816 -І все таке. -Заспокойся. 1029 01:12:37,900 --> 01:12:39,860 -Послухай. -Ти про що говориш? 1030 01:12:39,943 --> 01:12:43,363 Він зробив так, щоб каміння зависло в повітрі, Кларе. 1031 01:12:43,447 --> 01:12:46,158 Він зупинив його, а потім кинув на землю. 1032 01:12:46,241 --> 01:12:49,203 -Прямо переді мною. Це… -Ілле, у тебе істерика. 1033 01:12:49,286 --> 01:12:50,287 Ні. 1034 01:12:50,370 --> 01:12:52,789 -Люди кричали: «Брудна повія!» -То ілюзія. 1035 01:12:52,873 --> 01:12:54,833 -«Римська кохан…» -Він не… 1036 01:12:54,917 --> 01:12:56,752 -Звідки злість? -Він несправжній. 1037 01:12:56,835 --> 01:12:58,629 -Справжній. -Що б ти не бачив… 1038 01:12:58,712 --> 01:13:01,298 Що б ти там не бачив, воно несправжнє. 1039 01:12:58,712 --> 01:13:01,298 Що б ти там не бачив, воно несправжнє. 1040 01:13:01,381 --> 01:13:02,424 Це було насправді. 1041 01:13:03,759 --> 01:13:04,843 Де він зараз? 1042 01:13:05,594 --> 01:13:08,472 Я не знаю. Але він пішов із Марією. 1043 01:13:08,555 --> 01:13:11,141 Вона пішла з Месією. Тепер вона інша жінка. 1044 01:13:11,225 --> 01:13:13,519 Вона зніме свій наголівник і все інше. 1045 01:13:13,602 --> 01:13:15,979 Ну, а їй треба залишити його? 1046 01:13:25,656 --> 01:13:26,657 Ти прийшла. 1047 01:13:28,033 --> 01:13:29,034 Я приїхала. 1048 01:13:30,452 --> 01:13:31,912 -Ілле. -Що? 1049 01:13:34,373 --> 01:13:35,666 Залишся. 1050 01:13:37,751 --> 01:13:38,752 Ходімо. 1051 01:13:45,133 --> 01:13:47,094 Там один із Месій. 1052 01:13:47,719 --> 01:13:49,847 Він відкликається на ім'я Клар. 1053 01:13:50,347 --> 01:13:51,348 Але обережно. 1054 01:13:52,015 --> 01:13:54,142 З ним один із його захисників. 1055 01:14:06,655 --> 01:14:07,656 Мир. 1056 01:14:08,282 --> 01:14:09,283 Мир. 1057 01:14:11,118 --> 01:14:12,703 -Кларенсе. -Гей. 1058 01:14:13,328 --> 01:14:15,747 Я віддам гроші, які тобі винен. Обіцяю. 1059 01:14:15,831 --> 01:14:18,208 -Просто дай трохи часу. -Я все пробачаю. 1060 01:14:20,502 --> 01:14:21,962 -Дякую! -На здоров'я! 1061 01:14:22,045 --> 01:14:23,881 Дайте цьому чоловіку випити. 1062 01:14:25,799 --> 01:14:26,925 Щиро дякую! 1063 01:14:27,009 --> 01:14:28,051 Дякую! 1064 01:14:31,054 --> 01:14:33,265 Не думай, що ти мене цим вразиш. 1065 01:14:33,974 --> 01:14:35,434 Ти не вражена? 1066 01:14:36,894 --> 01:14:37,895 Йди сюди. 1067 01:17:12,424 --> 01:17:14,176 Кларе. 1068 01:17:14,259 --> 01:17:15,677 -Що? -Що сталося? 1069 01:17:16,428 --> 01:17:17,638 Просто поцілував її. 1070 01:17:19,181 --> 01:17:20,224 Ні, Кларе. 1071 01:17:20,307 --> 01:17:21,308 Так, я знаю. 1072 01:17:21,391 --> 01:17:22,518 -Я знаю. Я… -Ні. 1073 01:17:23,060 --> 01:17:24,561 О, ні, Кларе. 1074 01:17:33,820 --> 01:17:35,113 Вона тебе підставила. 1075 01:17:53,549 --> 01:17:54,550 За що, Варініє? 1076 01:17:54,633 --> 01:17:55,843 Я не знала. 1077 01:17:57,803 --> 01:17:59,555 Варавво. Ілле. 1078 01:17:59,638 --> 01:18:01,390 -Назад. -Не можна бити Месію. 1079 01:17:59,638 --> 01:18:01,390 -Назад. -Не можна бити Месію. 1080 01:18:01,473 --> 01:18:02,891 -Кларе… -Тихо! 1081 01:18:03,392 --> 01:18:04,601 Ідіоти. 1082 01:18:06,645 --> 01:18:10,315 -Облиш його, будь ласка. -Зараз я облишу його. 1083 01:18:11,316 --> 01:18:12,317 Кларе, 1084 01:18:13,569 --> 01:18:15,904 зроби якесь диво, щоб втекти. 1085 01:18:15,988 --> 01:18:17,906 Злети в небо абощо. 1086 01:18:17,990 --> 01:18:19,283 Це було непогано. 1087 01:18:19,366 --> 01:18:22,911 Ти розповідаєш усім, що ти — Месія. 1088 01:18:22,995 --> 01:18:24,621 Проповідуєш лжепророцтва. 1089 01:18:24,705 --> 01:18:28,709 Але чомусь не можеш зробити диво, щоб віддати мені гроші, які винен? 1090 01:18:30,878 --> 01:18:33,380 Хлопці, провчіть цього афериста. 1091 01:18:33,463 --> 01:18:35,757 Тоді твої люди сьогодні помруть… 1092 01:18:35,841 --> 01:18:37,384 -Ні. -…пане Джедедая. 1093 01:18:37,467 --> 01:18:38,886 -Варавво. -Почнемо. 1094 01:18:38,969 --> 01:18:40,304 Ні. Варавво. 1095 01:18:41,388 --> 01:18:43,223 Ті, хто йдуть на смерть… 1096 01:18:45,517 --> 01:18:46,685 вітають тебе, Королю. 1097 01:18:54,818 --> 01:18:57,154 Бачиш, до якої безрозсудності ти довів? 1098 01:18:57,237 --> 01:18:58,322 Оціни шанси. 1099 01:19:00,782 --> 01:19:01,783 Немає потреби. 1100 01:19:03,785 --> 01:19:06,455 Всі твої люди помруть сьогодні. 1101 01:19:06,538 --> 01:19:07,956 Стояти! 1102 01:19:33,899 --> 01:19:35,234 У нас є ордер 1103 01:19:35,901 --> 01:19:36,985 на арешт 1104 01:19:37,069 --> 01:19:40,072 усіх самопроголошених Месій Юдеї. 1105 01:19:41,490 --> 01:19:43,659 Зокрема й тебе, Кларенсе. 1106 01:19:52,793 --> 01:19:54,378 Через мій труп. 1107 01:19:55,796 --> 01:19:57,256 Ти, напевно, герой. 1108 01:19:59,341 --> 01:20:01,844 Сильний духом. Чому вічно знаходиться такий? 1109 01:19:59,341 --> 01:20:01,844 Сильний духом. Чому вічно знаходиться такий? 1110 01:20:02,636 --> 01:20:04,805 Дякую, що проявив себе! 1111 01:20:05,722 --> 01:20:08,600 Так ми швидше закінчимо. 1112 01:20:20,946 --> 01:20:21,989 Заждіть… 1113 01:20:24,616 --> 01:20:26,076 Ти, неотесаний селюче! 1114 01:20:26,827 --> 01:20:28,829 Те лезо було з єгипетської сталі. 1115 01:20:40,090 --> 01:20:41,133 Варавво. 1116 01:20:41,216 --> 01:20:42,467 -Дав мені ляпаса. -Знаю. 1117 01:20:42,551 --> 01:20:44,052 -Це не про чоловіків. -Знаю. 1118 01:20:44,136 --> 01:20:46,054 -Так жінки роблять. -Ти маєш бігти. 1119 01:20:46,138 --> 01:20:48,432 -Я не боюся їх. -Варавво, тікай. 1120 01:20:48,515 --> 01:20:50,434 -Ми сильніші за них. -Біжи. 1121 01:20:50,517 --> 01:20:52,436 -Ми вищі за них. -Тікай! 1122 01:20:59,234 --> 01:21:00,360 Він нічого не зробив. 1123 01:20:59,234 --> 01:21:00,360 Він нічого не зробив. 1124 01:21:00,444 --> 01:21:01,653 Бачили це? 1125 01:21:02,362 --> 01:21:05,449 Бачили, як він рипнувся до мене, щоб знову напасти? 1126 01:21:05,532 --> 01:21:07,784 Ви всі мої свідки. Я в небезпеці. 1127 01:21:07,868 --> 01:21:10,370 -Що? Він тікає. -Дайте мені списа. 1128 01:21:15,167 --> 01:21:16,835 Відпусти його! 1129 01:21:20,255 --> 01:21:21,298 Зупиніть його. 1130 01:21:21,965 --> 01:21:22,966 Відпусти його! 1131 01:21:24,301 --> 01:21:25,427 Біжи! 1132 01:21:31,183 --> 01:21:32,184 Дякую! 1133 01:21:39,650 --> 01:21:41,276 Ні! 1134 01:21:48,575 --> 01:21:50,994 Який неймовірно стійкий пацюк. 1135 01:21:51,912 --> 01:21:53,038 Списа. 1136 01:21:53,121 --> 01:21:54,748 Цілься йому в ноги. 1137 01:21:54,831 --> 01:21:55,874 Ні. 1138 01:22:02,589 --> 01:22:03,757 Ви, покидьки! 1139 01:22:03,841 --> 01:22:05,759 Відпустіть мене! 1140 01:22:13,183 --> 01:22:15,018 -Списа. -Ти зупинив його. 1141 01:22:15,102 --> 01:22:16,144 Ти, боягуз! 1142 01:22:42,129 --> 01:22:43,755 Боягуз, ти вбив Варавву! 1143 01:22:44,339 --> 01:22:45,549 Покидьок! 1144 01:22:46,133 --> 01:22:47,217 Відпустіть мене. 1145 01:22:47,301 --> 01:22:49,761 Отже ти холоднокровно вбив того чоловіка? 1146 01:22:55,726 --> 01:22:58,812 Центуріоне, забери мої списи. 1147 01:23:17,414 --> 01:23:19,499 Заради всього святого, якого… 1148 01:23:21,960 --> 01:23:24,463 Не та п'ятка, сучий сину. 1149 01:23:32,221 --> 01:23:33,430 Я… 1150 01:23:36,475 --> 01:23:38,185 безсмертний! 1151 01:23:45,067 --> 01:23:47,819 Так! Так! Біжи! 1152 01:23:56,537 --> 01:23:57,704 За ним! 1153 01:24:04,378 --> 01:24:05,379 Приведіть Месію. 1154 01:24:06,713 --> 01:24:09,341 Вбивайте, якщо він не захоче йти сам. 1155 01:24:12,386 --> 01:24:13,387 Ні. 1156 01:24:19,142 --> 01:24:22,437 Дійсно хочеш, щоб тебе та твоїх друзів стратили? 1157 01:24:22,521 --> 01:24:24,815 Я не можу дозволити його забрати. 1158 01:24:26,859 --> 01:24:29,027 Клар — один із моїх кращих хлопців. 1159 01:24:29,111 --> 01:24:31,697 Так, у нас бувають проблеми час від часу. 1160 01:24:31,780 --> 01:24:33,448 Він вічно вляпується кудись. 1161 01:24:33,532 --> 01:24:36,201 Але стояти та дивитися, як ви забираєте його, 1162 01:24:36,869 --> 01:24:37,870 катуєте його 1163 01:24:38,495 --> 01:24:40,205 та, найвірогідніше, розпинаєте… 1164 01:24:41,248 --> 01:24:42,249 Що ж, 1165 01:24:43,417 --> 01:24:45,752 римлянине, ти, напевно, не знаєш, хто я. 1166 01:24:47,212 --> 01:24:50,799 Ти — Джедедая Жахливий, правильно? 1167 01:24:50,883 --> 01:24:53,760 Всупереч популярній думці, мені ненависне це ім'я. 1168 01:24:53,844 --> 01:24:56,638 Ну, у житті повно речей, які ми ненавидимо. 1169 01:24:58,348 --> 01:25:01,685 Коли забирають твоїх людей, наприклад. 1170 01:24:58,348 --> 01:25:01,685 Коли забирають твоїх людей, наприклад. 1171 01:25:03,812 --> 01:25:05,272 Від ваших вірувань 1172 01:25:05,355 --> 01:25:07,983 до того, як сонце обпікає вашу горілу шкіру, 1173 01:25:08,817 --> 01:25:10,611 я не визнаю жодного з вас. 1174 01:25:11,653 --> 01:25:13,572 Бачиш, я знаю корінь проблеми людей, 1175 01:25:13,655 --> 01:25:16,950 які виявляють стільки рясної ненависті. 1176 01:25:17,784 --> 01:25:20,954 Вона, взагалі-то, йде від вашої самосвідомості. 1177 01:25:22,915 --> 01:25:24,333 Розуміння, що ви слабкі. 1178 01:25:25,459 --> 01:25:29,505 Насправді ти наляканий маленький хлопчик, 1179 01:25:29,588 --> 01:25:32,049 одягнений у вкритий металом костюм. 1180 01:25:32,716 --> 01:25:33,717 Та невже? 1181 01:25:35,135 --> 01:25:37,638 І що ж це таке, чого я боюся? 1182 01:25:38,680 --> 01:25:39,681 Нас. 1183 01:25:41,391 --> 01:25:43,310 Тих, хто воістину нездоланні. 1184 01:25:45,270 --> 01:25:47,773 Нас, хто, скільки б ви не намагалися, 1185 01:25:48,941 --> 01:25:50,567 не дають себе зломити, 1186 01:25:51,485 --> 01:25:53,654 йдучи рішуче по життю з надією, 1187 01:25:55,447 --> 01:25:58,325 поки сонячні промені проливаються з неба. 1188 01:25:59,576 --> 01:26:02,371 Нас, хто з радістю дбайливо тримає цей світ, 1189 01:25:59,576 --> 01:26:02,371 Нас, хто з радістю дбайливо тримає цей світ, 1190 01:26:02,454 --> 01:26:04,289 хоч ви і забираєте все, 1191 01:26:04,373 --> 01:26:06,708 все, що ми маємо. 1192 01:26:09,962 --> 01:26:11,880 Нас, хто володіє знаннями, 1193 01:26:11,964 --> 01:26:14,550 що не існує ніяких тиранів, мій друже. 1194 01:26:14,633 --> 01:26:15,843 Є лише слабкі люди. 1195 01:26:19,847 --> 01:26:23,141 Знання — велика річ, Джедедаю Жахливий. 1196 01:26:25,143 --> 01:26:27,521 З ними можна робити великі речі. 1197 01:26:27,604 --> 01:26:30,983 Наприклад, змусити тебе сказати своїм людям відійти 1198 01:26:31,066 --> 01:26:33,861 виключно тому, що я володію знаннями про те, 1199 01:26:35,362 --> 01:26:37,781 що дівчина, якій я відрубаю голову, — 1200 01:26:38,532 --> 01:26:40,909 твоя люба сестра, Варінія. 1201 01:26:55,757 --> 01:26:57,551 Я — майстер монологів. 1202 01:26:58,886 --> 01:27:01,513 Наступного разу, коли побачу тебе, ти помреш. 1203 01:26:58,886 --> 01:27:01,513 Наступного разу, коли побачу тебе, ти помреш. 1204 01:27:02,806 --> 01:27:03,807 Ведіть його. 1205 01:27:04,391 --> 01:27:07,227 -Ні! -Заберіть від мене руки. 1206 01:27:07,311 --> 01:27:09,104 З ним усе буде добре. 1207 01:27:09,188 --> 01:27:10,772 Кларенс вміє виживати. 1208 01:27:19,198 --> 01:27:23,035 КНИГА ТРЕТЯ 1209 01:27:23,118 --> 01:27:27,456 РОЗП'ЯТТЯ 1210 01:27:33,212 --> 01:27:34,213 Де він? 1211 01:27:34,296 --> 01:27:35,964 Введіть в'язня! 1212 01:27:36,548 --> 01:27:38,258 Кричати не обов'язково. 1213 01:27:42,304 --> 01:27:43,347 Месія! 1214 01:27:55,651 --> 01:27:56,652 Месія! 1215 01:28:08,914 --> 01:28:09,915 Це він? 1216 01:28:12,334 --> 01:28:13,627 Ти це він? 1217 01:28:14,628 --> 01:28:16,171 А «він», це хто? 1218 01:28:16,255 --> 01:28:17,631 -Кларенс? -Кларенс. 1219 01:28:17,714 --> 01:28:20,175 Кларенс — це новий Месія. 1220 01:28:21,051 --> 01:28:22,386 Мене звуть Кларенс. 1221 01:28:23,136 --> 01:28:24,513 Але я не Месія. 1222 01:28:27,224 --> 01:28:30,561 Втім, я порушив деякі закони. 1223 01:28:30,644 --> 01:28:32,563 Я вирощую та продаю травичку, 1224 01:28:32,646 --> 01:28:34,690 а ще речі, які краду в римлян, 1225 01:28:34,773 --> 01:28:37,901 зокрема те доволі смачне медове вино. 1226 01:28:39,736 --> 01:28:41,029 І є одна дівчина… 1227 01:28:41,613 --> 01:28:42,614 Хіба буває без них? 1228 01:28:43,323 --> 01:28:44,408 Гадаю, що ні. 1229 01:28:44,491 --> 01:28:45,784 Але ця дівчина 1230 01:28:47,160 --> 01:28:48,996 не дивилася на мене, як я на неї. 1231 01:28:49,997 --> 01:28:52,332 Тому я уклав угоду з її братом 1232 01:28:52,416 --> 01:28:53,500 і облажався. 1233 01:28:53,584 --> 01:28:56,545 Він дав 30 діб, щоб розрахуватися, або обіцяв вбити. 1234 01:28:56,628 --> 01:28:58,964 І мені прийшла ідея стати Месією. 1235 01:28:59,047 --> 01:29:00,132 Оце молодець. 1236 01:28:59,047 --> 01:29:00,132 Оце молодець. 1237 01:29:00,215 --> 01:29:02,342 Показати всім, зокрема моєму брату, 1238 01:29:02,426 --> 01:29:04,803 що я не ніхто. 1239 01:29:05,679 --> 01:29:08,557 І я сподівався, що доб'юся дівчини, яку я… 1240 01:29:09,933 --> 01:29:10,934 кохав. 1241 01:29:14,271 --> 01:29:15,397 І? 1242 01:29:15,480 --> 01:29:16,690 Дівчину отримав? 1243 01:29:17,900 --> 01:29:20,736 Ні. Не отримав. 1244 01:29:21,778 --> 01:29:22,821 Лише цей процес. 1245 01:29:22,905 --> 01:29:24,448 Брехун! Він — Месія. 1246 01:29:24,531 --> 01:29:27,326 -Ні. -Він — Месія. 1247 01:29:27,409 --> 01:29:28,493 -Припиніть. -Тихо! 1248 01:29:28,577 --> 01:29:31,288 Досить. То все були лише тупі фокуси. 1249 01:29:31,371 --> 01:29:33,040 Фокуси. Вони несправжні. 1250 01:29:34,499 --> 01:29:36,919 Моя брехня вийшла з-під контролю. 1251 01:29:38,921 --> 01:29:41,798 Бачиш, ти ставиш мене у трохи скрутне становище. 1252 01:29:41,882 --> 01:29:43,759 Я отримав наказ із Риму 1253 01:29:43,842 --> 01:29:46,887 розіп'ясти всіх цих так званих Месій. 1254 01:29:46,970 --> 01:29:49,389 Ключовий склад тут «Мес». 1255 01:29:49,473 --> 01:29:52,392 Ти визнаєш провину 1256 01:29:52,476 --> 01:29:54,853 лише за нерозділене кохання до жінки. 1257 01:29:54,937 --> 01:29:56,605 -Я правий? -Абсолютно. 1258 01:29:56,688 --> 01:29:58,315 Так, Ваша Честь. 1259 01:30:00,859 --> 01:30:02,110 На жаль для тебе, 1260 01:30:02,194 --> 01:30:05,239 ти також зізнаєшся у шахрайстві. 1261 01:30:05,822 --> 01:30:07,032 Що ти — шарлатан. 1262 01:30:07,824 --> 01:30:11,078 Розповсюджувач брехні та наркотиків. 1263 01:30:12,162 --> 01:30:15,707 Ти — тварина, яка живиться відчаєм бідних, 1264 01:30:16,208 --> 01:30:19,503 яка зловживає їхньою довірою заради власної наживи. 1265 01:30:19,586 --> 01:30:22,840 Ти зізнаєшся у цих злочинах, чи не так? 1266 01:30:23,632 --> 01:30:26,343 Оце так. Ну, якщо дивитися під цим кутом… 1267 01:30:26,426 --> 01:30:28,220 Брехун! 1268 01:30:29,638 --> 01:30:31,098 Що ти робиш! 1269 01:30:31,181 --> 01:30:32,349 Тиша! 1270 01:30:36,019 --> 01:30:38,730 Ти викликав обурення у своїх людей, Кларенсе. 1271 01:30:39,523 --> 01:30:40,816 -Ти досі брешеш. -Ні. 1272 01:30:40,899 --> 01:30:44,444 Ти віриш, що ти — Месія, але брешеш, аби врятувати свій зад, 1273 01:30:44,528 --> 01:30:47,114 щоб повернутися та розпочати повстання. 1274 01:30:47,197 --> 01:30:48,866 Це неправда. Це… 1275 01:30:49,366 --> 01:30:51,577 Це дуже далеко від істини. 1276 01:30:51,660 --> 01:30:52,661 Серйозно? 1277 01:30:54,663 --> 01:30:56,164 То перевіримо? 1278 01:30:57,165 --> 01:30:58,834 Ведіть його до басейну. 1279 01:30:58,917 --> 01:31:01,712 -Що? -Що? Ні. Заждіть! 1280 01:30:58,917 --> 01:31:01,712 -Що? -Що? Ні. Заждіть! 1281 01:31:01,795 --> 01:31:04,256 Я не Месія! 1282 01:31:09,595 --> 01:31:11,138 Я не Месія! 1283 01:31:12,347 --> 01:31:14,183 Звждіть. Стійте! Децимусе, я не… 1284 01:31:15,726 --> 01:31:16,727 Точно. 1285 01:31:18,020 --> 01:31:21,732 Проблема в тому, що я не вірю у вашого бога. 1286 01:31:22,900 --> 01:31:26,528 Проте я вважаю, що людям треба дати можливість 1287 01:31:26,612 --> 01:31:28,447 побачити все на власні очі. 1288 01:31:28,530 --> 01:31:30,657 Побачити, що немає ніякого Месії, 1289 01:31:30,741 --> 01:31:32,367 немає ніякого Спасителя, 1290 01:31:32,451 --> 01:31:34,870 і що ваш бог — це міф. 1291 01:31:35,537 --> 01:31:38,457 Результат вашого неприйняття того факту, 1292 01:31:38,540 --> 01:31:40,042 що всі ваші життя, 1293 01:31:40,125 --> 01:31:42,461 всі ваші нікчемні життя, 1294 01:31:42,544 --> 01:31:44,379 належать Риму! 1295 01:31:47,090 --> 01:31:51,595 Кларенсе, якщо твоя ласка, пройдися по воді 1296 01:31:52,262 --> 01:31:55,307 через цей басейн в мої гостинно розпростерті руки. 1297 01:31:57,518 --> 01:31:58,519 Якщо зможеш, я буду 1298 01:31:58,602 --> 01:32:01,230 першим римлянином у церкві Кларенса. 1299 01:31:58,602 --> 01:32:01,230 першим римлянином у церкві Кларенса. 1300 01:32:01,855 --> 01:32:03,357 Я не можу ходити по воді. 1301 01:32:04,316 --> 01:32:05,526 Я й плавати не вмію. 1302 01:32:05,609 --> 01:32:06,860 Я й не сумнівався. 1303 01:32:07,694 --> 01:32:08,737 Добре… 1304 01:32:09,279 --> 01:32:11,365 Коли я провалюся, ви мене звільните? 1305 01:32:11,448 --> 01:32:14,368 Коли ти втопишся, будеш вільним. Йди вже. 1306 01:32:35,097 --> 01:32:36,098 Не плач. 1307 01:32:37,474 --> 01:32:38,559 Все добре. 1308 01:33:19,683 --> 01:33:20,684 Що? 1309 01:33:27,566 --> 01:33:29,568 Ніфіга собі! 1310 01:33:30,819 --> 01:33:32,446 Що за нафіг? 1311 01:33:48,879 --> 01:33:49,963 Це божевілля. 1312 01:33:50,047 --> 01:33:51,173 Месія! 1313 01:33:51,256 --> 01:33:55,093 -Месія! -Месія! 1314 01:33:55,177 --> 01:33:56,178 Месія! 1315 01:33:58,180 --> 01:33:59,806 Я не Месія! 1316 01:33:59,890 --> 01:34:01,850 Ні, це неправда. Це якийсь фокус. 1317 01:33:59,890 --> 01:34:01,850 Ні, це неправда. Це якийсь фокус. 1318 01:34:01,934 --> 01:34:02,935 Що це таке? 1319 01:34:04,603 --> 01:34:05,771 Схопіть його! 1320 01:34:05,854 --> 01:34:07,397 Ні! Гей! 1321 01:34:07,481 --> 01:34:08,690 Гаразд! 1322 01:34:18,575 --> 01:34:20,619 Я б не дозволив тобі втопитися. 1323 01:34:21,286 --> 01:34:23,497 Але тепер я мушу тебе розіп'ясти. 1324 01:34:50,148 --> 01:34:51,984 Мир тобі, Кларенсе! 1325 01:34:53,527 --> 01:34:55,279 Мир тобі, Хомо! 1326 01:34:56,572 --> 01:34:57,656 Ти як? 1327 01:34:59,283 --> 01:35:00,492 Могло б бути краще. 1328 01:34:59,283 --> 01:35:00,492 Могло б бути краще. 1329 01:35:02,828 --> 01:35:04,121 Як і в нас усіх. 1330 01:35:05,455 --> 01:35:07,124 Бачив, як ти ходив по воді. 1331 01:35:08,083 --> 01:35:09,251 То був Бог. 1332 01:35:12,045 --> 01:35:13,255 То ти віриш? 1333 01:35:13,922 --> 01:35:15,883 Ні-ні, я не вірю. 1334 01:35:18,510 --> 01:35:19,595 Я знаю. 1335 01:35:24,558 --> 01:35:26,476 Вибач, Хомо, 1336 01:35:27,227 --> 01:35:29,521 що все так обернулося. Щиро кажу. 1337 01:35:29,605 --> 01:35:32,107 Ні, тобі нічого вибачатися. 1338 01:35:33,650 --> 01:35:36,153 Ти мене вибач, Кларенсе. 1339 01:35:37,571 --> 01:35:38,572 Що… 1340 01:35:40,324 --> 01:35:42,034 Що не сприймав тебе серйозно. 1341 01:35:42,117 --> 01:35:44,828 За те, що пішов із дому та покинув матір. 1342 01:35:45,787 --> 01:35:48,290 Якби я був кращим братом, 1343 01:35:48,874 --> 01:35:51,210 ти б ніколи не опинився тут. 1344 01:35:55,005 --> 01:35:57,466 Все саме так, як має бути. 1345 01:36:01,178 --> 01:36:03,222 Брате, прошу, пробач мене. 1346 01:36:06,975 --> 01:36:08,310 Я люблю тебе, брате. 1347 01:36:11,480 --> 01:36:12,606 І я люблю тебе. 1348 01:36:15,442 --> 01:36:17,486 Те, що було приховане, 1349 01:36:18,403 --> 01:36:20,155 стане явним. 1350 01:36:22,157 --> 01:36:24,159 Адже немає нічого таємного… 1351 01:36:26,203 --> 01:36:28,205 щоб не відкрилося. 1352 01:36:38,131 --> 01:36:39,800 Один із вас стукач. 1353 01:36:41,218 --> 01:36:42,886 Донощик. 1354 01:36:43,679 --> 01:36:45,180 Хто саме? 1355 01:36:45,931 --> 01:36:47,641 -Дайте мені його вбити. -Так. 1356 01:36:49,059 --> 01:36:51,770 Той, хто мочає хліб Марії Магдалини 1357 01:36:52,896 --> 01:36:53,897 у м'ясний соус. 1358 01:37:33,270 --> 01:37:34,980 Ми маємо любити ворогів своїх 1359 01:37:35,063 --> 01:37:37,858 і молитися за тих, хто нас переслідує. 1360 01:37:37,941 --> 01:37:39,401 Це не наша справа. 1361 01:37:39,484 --> 01:37:40,777 Час бойкотувати. 1362 01:37:40,861 --> 01:37:43,197 Ми — революціонери. 1363 01:37:43,280 --> 01:37:44,740 Не пацифісти. 1364 01:37:48,535 --> 01:37:49,536 Ні! 1365 01:37:51,830 --> 01:37:55,209 Твій дух бореться з твоєю свідомістю. 1366 01:37:57,503 --> 01:38:01,465 Гріх, що живе в тобі, не дає тобі їсти хліб. 1367 01:37:57,503 --> 01:38:01,465 Гріх, що живе в тобі, не дає тобі їсти хліб. 1368 01:38:01,548 --> 01:38:03,550 Ні! Ти помиляєшся. 1369 01:38:04,593 --> 01:38:06,011 А добро в тобі 1370 01:38:06,970 --> 01:38:08,555 хоче зізнатися. 1371 01:38:08,639 --> 01:38:10,516 Ти обм'як, Ісусе. 1372 01:38:10,599 --> 01:38:11,600 Послухай мене. 1373 01:38:12,476 --> 01:38:13,477 Я… 1374 01:38:18,232 --> 01:38:21,985 Мені навіть не подобається, як Марія готує. 1375 01:38:23,403 --> 01:38:24,821 Додає забагато часнику. 1376 01:38:38,001 --> 01:38:39,795 Припини. 1377 01:38:41,171 --> 01:38:42,172 Ні. 1378 01:38:58,522 --> 01:38:59,857 Це м'ясний соус, чуваче. 1379 01:39:01,024 --> 01:39:02,526 Це м'ясний соус. 1380 01:39:03,569 --> 01:39:05,571 Він збалансовує часник. 1381 01:39:10,200 --> 01:39:13,453 Це не значить, що я когось зрадив. 1382 01:39:31,138 --> 01:39:32,222 Я сподіваюся, 1383 01:39:33,765 --> 01:39:35,392 що це не щодо сексу. 1384 01:39:36,059 --> 01:39:38,729 Я дивлюся на ці статуї цілими днями. 1385 01:39:38,812 --> 01:39:41,815 Розумію, чому римляни завжди такі злі. 1386 01:39:42,566 --> 01:39:43,984 А мені він подобається. 1387 01:39:45,152 --> 01:39:46,778 Чесно, ти мені подобаєшся. 1388 01:39:48,530 --> 01:39:50,657 Тож якщо здаси Ісуса з Назарета, 1389 01:39:50,741 --> 01:39:52,242 я відпущу тебе. 1390 01:39:53,368 --> 01:39:54,369 Перепрошую? 1391 01:39:55,162 --> 01:39:59,124 Знаєш, він змушує їх вірити, що всі люди народжені рівними. 1392 01:39:59,666 --> 01:40:01,877 Це збиває з пантелику, розумію. 1393 01:39:59,666 --> 01:40:01,877 Це збиває з пантелику, розумію. 1394 01:40:01,960 --> 01:40:03,212 Проте ти… 1395 01:40:04,963 --> 01:40:07,174 Ти жадаєш влади та багатства, 1396 01:40:07,257 --> 01:40:08,383 статусу. 1397 01:40:09,134 --> 01:40:11,261 Ти рвешся стати кимось. 1398 01:40:14,306 --> 01:40:17,267 Скажи мені, де Ісус. Я ще й монет тобі… 1399 01:40:17,351 --> 01:40:18,352 Тисячу шекелів. 1400 01:40:20,896 --> 01:40:23,774 -Ти дотепний. Не… -Дві тисячі шекелів. 1401 01:40:23,857 --> 01:40:27,611 Тридцять срібних монет або смерть. Обирай. 1402 01:40:27,694 --> 01:40:30,239 Мені б краще срібло, аніж смерть, очевидно. 1403 01:40:30,322 --> 01:40:31,865 Але вам варто дещо знати. 1404 01:40:32,950 --> 01:40:35,202 Ісус — це несправжнє ім'я. 1405 01:40:35,994 --> 01:40:36,995 Продовжуй. 1406 01:40:37,579 --> 01:40:38,664 Його звуть 1407 01:40:39,706 --> 01:40:41,834 Юда Іскаріот. 1408 01:40:42,459 --> 01:40:45,504 Так. Він підбивав усіх розгромити Рим. 1409 01:40:46,171 --> 01:40:47,256 Я сказав: 1410 01:40:48,549 --> 01:40:52,553 «Ні! Я б ніколи не став скидати владу Риму. Я люблю Рим. 1411 01:40:53,136 --> 01:40:54,555 Мій кращий друг римлянин». 1412 01:40:58,225 --> 01:40:59,935 Юда не Месія. 1413 01:41:00,853 --> 01:41:02,729 Він уже працює на нас. 1414 01:41:08,569 --> 01:41:11,029 Ти нам не потрібен. Погоджуйся на угоду. 1415 01:41:11,113 --> 01:41:13,907 Ти — заміна, поки ми не візьмемо того самого. 1416 01:41:17,995 --> 01:41:19,413 Я його не видам. 1417 01:41:20,706 --> 01:41:23,584 Думаєш, життя твого Месії настільки цінне? 1418 01:41:24,334 --> 01:41:26,545 Навіть якби я вважав його жебраком, 1419 01:41:27,588 --> 01:41:30,132 я б радше помер, аніж видав його римлянам. 1420 01:41:32,009 --> 01:41:34,094 Смерть, так смерть. Уведіть. 1421 01:41:37,306 --> 01:41:40,392 Ми можемо щось зробити для Клара? 1422 01:41:41,393 --> 01:41:43,729 Я говорив про це з батьком. 1423 01:41:45,105 --> 01:41:46,940 Він поки мені не відповів. 1424 01:41:49,860 --> 01:41:50,861 Він відповість. 1425 01:41:52,112 --> 01:41:53,238 Скоро. 1426 01:41:56,450 --> 01:41:57,451 Ходімо. 1427 01:42:00,996 --> 01:42:04,041 Прошу, подайте кілька монет, 1428 01:42:04,124 --> 01:42:08,921 щоб я міг купити їжі, зігрітися та знайти притулок. 1429 01:42:09,588 --> 01:42:11,632 Будь-що, чим би могли поділитися… 1430 01:42:35,072 --> 01:42:36,532 Мир тобі! 1431 01:42:39,159 --> 01:42:40,994 Навзаєм. 1432 01:42:49,336 --> 01:42:50,379 Варініє… 1433 01:42:51,672 --> 01:42:53,131 З Кларом усе буде добре. 1434 01:42:54,591 --> 01:42:57,135 Померти на хресті — не його доля. 1435 01:43:02,057 --> 01:43:03,141 Перепрошую? 1436 01:43:07,271 --> 01:43:08,605 Перепрошую. 1437 01:43:09,606 --> 01:43:13,068 Я б хотів помитися. 1438 01:43:18,657 --> 01:43:20,200 Його можна привести до ладу. 1439 01:43:43,265 --> 01:43:44,266 Сестро? 1440 01:43:49,813 --> 01:43:50,814 Він виглядає… 1441 01:43:51,315 --> 01:43:53,192 Він виглядає прямо як Ісус. 1442 01:43:54,067 --> 01:43:56,028 Ти його навіть не бачила. 1443 01:43:56,111 --> 01:43:57,196 Його єство. 1444 01:43:57,279 --> 01:44:01,241 Подивіться на нього. Чистий і білий. 1445 01:43:57,279 --> 01:44:01,241 Подивіться на нього. Чистий і білий. 1446 01:44:01,325 --> 01:44:03,285 -Ясно. -Вселяє таку довіру. 1447 01:44:03,368 --> 01:44:04,369 Подивитеся? 1448 01:44:33,607 --> 01:44:34,608 Це? 1449 01:44:36,485 --> 01:44:37,569 Вау. 1450 01:44:37,653 --> 01:44:38,654 Гляньте на нього. 1451 01:44:53,001 --> 01:44:55,003 Схожий на ще одного псевдомесію. 1452 01:45:02,928 --> 01:45:03,929 Кларенсе. 1453 01:45:06,223 --> 01:45:08,684 Кларенсе, з тобою все добре? 1454 01:45:18,652 --> 01:45:21,947 Гадаю, мені запізно змінюватися, Варініє. 1455 01:45:22,906 --> 01:45:25,492 -Кларенсе… -Навіщо тобі було мені підставляти? 1456 01:45:25,576 --> 01:45:26,577 Підставляти тебе? 1457 01:45:28,996 --> 01:45:30,998 Брат послав своїх людей за мною. 1458 01:45:31,081 --> 01:45:34,001 -Так вони тебе і знайшли. -Тоді чому ти втекла? 1459 01:45:34,084 --> 01:45:35,085 Я втекла, бо… 1460 01:45:37,963 --> 01:45:40,674 Я голову втрачаю, коли думаю про тебе. 1461 01:45:42,092 --> 01:45:43,802 І диви, до чого все призвело. 1462 01:45:52,019 --> 01:45:55,606 Варініє, я навіть не знаю, про що я думав, 1463 01:45:55,689 --> 01:45:57,983 намагаючись побудувати стосунки з тобою. 1464 01:45:58,066 --> 01:45:59,735 -Я був божевільним. -Ні. 1465 01:46:01,737 --> 01:46:03,030 То не божевілля. 1466 01:46:04,615 --> 01:46:06,241 Ти ідеальна, Варініє. 1467 01:46:08,577 --> 01:46:10,913 Така ідеальна, якою й маєш бути. 1468 01:46:12,456 --> 01:46:15,209 Та ідеальна дівчина, яка живе неподалік, 1469 01:46:16,543 --> 01:46:18,962 але до якої ніяк не наблизитися. 1470 01:46:21,924 --> 01:46:23,383 Твоя ідеальна посмішка… 1471 01:46:25,969 --> 01:46:27,888 Твої цілковито ідеальної форми очі… 1472 01:46:29,640 --> 01:46:30,682 Твоя цілковито… 1473 01:46:30,766 --> 01:46:32,184 Цілковито твоя. 1474 01:46:36,188 --> 01:46:37,606 Цілковито, але запізно. 1475 01:46:40,400 --> 01:46:43,028 -Мене розіпнуть, Варініє. -Ні. 1476 01:46:43,111 --> 01:46:45,781 -Так. -Кларе, подивися на мене. 1477 01:46:47,407 --> 01:46:48,408 -Ні. -Так. 1478 01:46:57,709 --> 01:46:59,461 -Кларенсе. -Все добре. 1479 01:47:05,008 --> 01:47:07,094 -Достатньо. -Ні, заждіть! 1480 01:47:07,177 --> 01:47:09,346 -Ваш час вичерпано. -Відчепіться! 1481 01:47:09,429 --> 01:47:11,139 Заберіть від мене руки! 1482 01:48:07,738 --> 01:48:09,323 Ілле, ні. 1483 01:48:15,454 --> 01:48:17,414 Назад. Не підходь. 1484 01:48:23,587 --> 01:48:24,713 Ні, прошу! 1485 01:48:25,506 --> 01:48:26,507 Синку. 1486 01:48:27,466 --> 01:48:28,675 Мамо. 1487 01:48:29,510 --> 01:48:30,677 Співпереживай іншим. 1488 01:48:35,474 --> 01:48:36,642 Вперед! 1489 01:48:39,394 --> 01:48:41,772 Вони завжди забирають наших дітей! 1490 01:48:44,983 --> 01:48:47,653 Вони завжди забирають наших дітей! 1491 01:48:58,038 --> 01:48:59,039 Кларе! 1492 01:49:02,626 --> 01:49:04,795 Каббадже, послухай мене. 1493 01:49:04,878 --> 01:49:06,171 Ми засвоїли урок! 1494 01:49:06,255 --> 01:49:07,923 -Відпусти. -Ні! 1495 01:49:08,006 --> 01:49:10,175 Відпусти. 1496 01:49:12,302 --> 01:49:14,137 Кларе… Відвали! 1497 01:49:14,221 --> 01:49:15,222 Кларе! 1498 01:49:16,014 --> 01:49:17,266 Ні! Кларе! 1499 01:49:44,334 --> 01:49:46,420 Чуєте свого Месію? 1500 01:49:47,504 --> 01:49:50,007 Він благає Рим про милосердя! 1501 01:49:51,633 --> 01:49:54,344 Скажи мені, Месіє. 1502 01:49:55,470 --> 01:49:56,847 Де твій бог? 1503 01:49:59,057 --> 01:50:00,142 Де він? 1504 01:49:59,057 --> 01:50:00,142 Де він? 1505 01:50:00,809 --> 01:50:02,811 Кларе! 1506 01:50:13,030 --> 01:50:14,198 Ні! 1507 01:50:45,562 --> 01:50:48,815 Нехай Господь буде з тобою, Кларе. 1508 01:50:50,609 --> 01:50:53,320 Нехай Господь буде з тобою, Кларе. 1509 01:50:53,403 --> 01:50:55,989 Боже, я не розумію цього. 1510 01:50:57,074 --> 01:51:00,035 -Ми можемо піти. -Ми маємо зачекати тут, Петре. 1511 01:50:57,074 --> 01:51:00,035 -Ми можемо піти. -Ми маємо зачекати тут, Петре. 1512 01:51:01,245 --> 01:51:02,788 Юда видасть мене. 1513 01:51:03,539 --> 01:51:04,915 За 30 срібних монет. 1514 01:51:07,376 --> 01:51:10,379 Вони заарештують мене за три дні. 1515 01:51:11,672 --> 01:51:14,800 А потім розіпнуть. 1516 01:51:17,511 --> 01:51:19,388 Я був посланий саме для цього. 1517 01:53:45,075 --> 01:53:46,368 Люди… 1518 01:53:48,161 --> 01:53:49,788 Єдина помилка Божа. 1519 01:53:52,749 --> 01:53:56,420 Господи, пробач їх за те, що вони не розуміють, що роблять. 1520 01:53:57,004 --> 01:53:58,297 О, прошу. 1521 01:54:01,049 --> 01:54:02,843 У мене молитва для тебе. 1522 01:54:03,385 --> 01:54:04,845 Отче Небесний, 1523 01:54:05,554 --> 01:54:08,640 прошу, вбий усіх цих людей. 1524 01:54:09,808 --> 01:54:12,686 Пекельних мучень буде достатньо. 1525 01:54:13,520 --> 01:54:14,855 Але за можливості 1526 01:54:15,647 --> 01:54:16,899 кинь їх у лаву. 1527 01:54:18,901 --> 01:54:21,904 Особливо того виродка, який малює мене. 1528 01:54:26,617 --> 01:54:28,702 Ми всі лише жінки та чоловіки. 1529 01:54:30,537 --> 01:54:33,207 Більшість із нас і гадки не має, що робить. 1530 01:54:34,458 --> 01:54:36,960 Допоки ми зрозуміємо, буде вже пізно. 1531 01:54:38,295 --> 01:54:40,214 Я усе життя 1532 01:54:41,048 --> 01:54:43,634 споглядав за людською жорстокістю. 1533 01:54:44,760 --> 01:54:46,261 Ті, у кого було все, 1534 01:54:46,345 --> 01:54:49,598 не поділилися зі мною і краплею води. 1535 01:54:50,432 --> 01:54:55,354 З мене буквально здирали останню одежу. 1536 01:55:00,150 --> 01:55:01,610 Я один із тих людей. 1537 01:55:02,194 --> 01:55:05,030 І мені за це дійсно дуже прикро. 1538 01:55:08,575 --> 01:55:11,203 Я став жертвою власного невігластва. 1539 01:55:16,625 --> 01:55:17,709 У тому то й річ. 1540 01:55:19,169 --> 01:55:20,712 Нам потрібне просвітлення. 1541 01:55:22,047 --> 01:55:23,173 Не покарання. 1542 01:55:23,924 --> 01:55:25,759 Ну, щасти з цим. 1543 01:55:40,607 --> 01:55:42,484 Подивися на мене, брате. 1544 01:55:44,236 --> 01:55:45,529 Все добре. 1545 01:55:59,126 --> 01:56:00,252 Друже мій… 1546 01:55:59,126 --> 01:56:00,252 Друже мій… 1547 01:56:03,547 --> 01:56:04,548 Брате мій… 1548 01:56:08,552 --> 01:56:10,137 Це не може бути кінцем. 1549 01:56:14,183 --> 01:56:16,268 Прошу, скажи, що в тебе є план. 1550 01:56:23,233 --> 01:56:25,402 Це не може бути кінцем, Кларенсе. 1551 01:56:28,572 --> 01:56:31,617 Радий, що ти вимовляєш моє ім'я з двома складами. 1552 01:56:33,619 --> 01:56:35,579 Брате мій, мені так страшно. 1553 01:56:37,247 --> 01:56:38,665 Не треба боятися. 1554 01:56:39,917 --> 01:56:41,335 Бог із нами. 1555 01:56:42,794 --> 01:56:43,879 З усіма нами. 1556 01:56:47,966 --> 01:56:49,301 Варавва мав рацію. 1557 01:56:53,805 --> 01:56:54,973 Ти — король. 1558 01:57:13,700 --> 01:57:15,285 Проштрикни його цим. 1559 01:57:16,745 --> 01:57:18,497 Йому не жити й години. 1560 01:57:52,656 --> 01:57:54,950 Знайди шлях повернутися до мене, сину. 1561 01:58:01,623 --> 01:58:03,625 Знайди шлях повернутися, сину. 1562 02:01:05,474 --> 02:01:06,892 Підведися, Кларенсе, 1563 02:01:08,185 --> 02:01:09,394 сине Аміни. 1564 02:01:28,455 --> 02:01:30,332 Ти був людиною без віри, 1565 02:01:30,415 --> 02:01:33,085 але все ж звільнив рабів на свій страх і ризик. 1566 02:01:33,168 --> 02:01:34,753 Ти не вірив у мене, 1567 02:01:34,837 --> 02:01:37,714 а потім пізнав, що я — воскресіння, я — життя. 1568 02:01:38,882 --> 02:01:42,803 Той, хто вірить у мене, житиме навіть після смерті. 1569 02:01:44,930 --> 02:01:45,931 Боже. 1570 02:09:14,129 --> 02:09:16,131 Переклад субтитрів: Юлія Бабух