1
00:01:14,575 --> 00:01:17,035
КНИГА ПЕРША
2
00:01:17,119 --> 00:01:21,123
13-Й АПОСТОЛ
3
00:01:26,378 --> 00:01:28,672
НИЖНЄ МІСТО, ЄРУСАЛИМ
4
00:01:28,755 --> 00:01:31,216
РАНОК НЕДІЛІ
5
00:01:31,300 --> 00:01:33,302
{\an8}33 РІК НАШОЇ ЕРИ
6
00:01:43,353 --> 00:01:46,190
Не дасте кілька монет?
7
00:01:47,566 --> 00:01:52,613
Щоб я міг поїсти,
зігрітися та знайти притулок.
8
00:01:53,822 --> 00:01:57,910
Буду вдячний за будь-яку допомогу.
9
00:02:03,749 --> 00:02:05,501
З дороги, брудний виродку!
10
00:02:05,584 --> 00:02:06,919
Чмо яке!
11
00:02:07,711 --> 00:02:09,505
-Геть з дороги!
-Що? Просто…
12
00:02:10,756 --> 00:02:12,466
Що ти робиш? Їдь давай!
13
00:02:14,593 --> 00:02:15,677
-Переїдь його.
-Що?
14
00:02:15,761 --> 00:02:17,554
-Наїжджай на нього!
-Я не можу!
15
00:02:17,638 --> 00:02:20,057
-Можеш! Швидше! Їдь!
-Гаразд!
16
00:02:21,099 --> 00:02:22,935
Вали, облізлий волоцюго!
17
00:02:31,652 --> 00:02:34,071
Вперед!
18
00:02:42,538 --> 00:02:45,165
-Швидше не вмієш, Маріє?
-Ах, так?
19
00:02:46,041 --> 00:02:47,334
Вона мене вдарила.
20
00:03:01,807 --> 00:03:03,100
Обережно, візки, Кларе!
21
00:03:03,183 --> 00:03:04,852
-Що?
-Візки!
22
00:03:15,779 --> 00:03:17,656
{\an8}ЗЕМЛЯ ЦИГАН
23
00:03:21,827 --> 00:03:23,412
Ми озолотимося!
24
00:03:23,495 --> 00:03:25,080
Сто процентів, друже.
25
00:03:25,163 --> 00:03:26,623
На два-три дні принаймні.
26
00:03:26,707 --> 00:03:28,333
Мене неможливо випередити.
27
00:03:28,417 --> 00:03:30,419
Хіба що за балачками, Маріє!
28
00:03:33,213 --> 00:03:34,214
Цигани!
29
00:03:40,179 --> 00:03:41,263
Тобі зле?
30
00:03:41,972 --> 00:03:43,932
Ілле!
31
00:04:22,513 --> 00:04:24,431
Знімайте з нього балахон.
32
00:04:24,515 --> 00:04:25,682
Відваліть від мене!
33
00:04:30,270 --> 00:04:31,271
Кларе…
34
00:04:31,855 --> 00:04:32,856
Кларе…
35
00:04:33,482 --> 00:04:34,525
Кларе.
36
00:04:34,608 --> 00:04:37,653
Каббадже, ти й гадки не маєш,
як я влип через тебе.
37
00:04:37,736 --> 00:04:39,071
Лежати.
38
00:04:40,030 --> 00:04:41,740
Нехай це буде уроком.
39
00:04:41,823 --> 00:04:44,993
Провалюй з циганської землі
та ніколи не повертайтеся.
40
00:04:45,077 --> 00:04:46,787
Каббадже, будьмо друзями.
41
00:04:46,870 --> 00:04:48,455
-Як у старі часи.
-Па-па.
42
00:04:48,539 --> 00:04:50,290
-Віддай балахон.
-Як низько.
43
00:04:50,374 --> 00:04:51,375
Цигани!
44
00:04:53,418 --> 00:04:56,672
Поверніться, малолітні гівнюки.
45
00:05:29,538 --> 00:05:30,539
І що ти зробиш?
46
00:05:31,540 --> 00:05:32,541
Пацюк.
47
00:05:37,212 --> 00:05:39,256
Перепрошую, вибачте. Заберіть кіз.
48
00:05:39,339 --> 00:05:40,340
Агов.
49
00:05:40,424 --> 00:05:42,885
Твоїм духом за версту тхне, Кларе.
50
00:05:43,635 --> 00:05:46,138
Боже правий! Справді, аж дихати нічим.
51
00:05:46,221 --> 00:05:47,514
Ти ціла, Маріє?
52
00:05:48,390 --> 00:05:49,725
-Що?
-А що?
53
00:05:49,808 --> 00:05:51,143
Їй нічого не було.
54
00:05:51,226 --> 00:05:52,769
Про мене краще подумай.
55
00:05:52,853 --> 00:05:54,146
Бувайте, безбожники.
56
00:05:58,066 --> 00:05:59,276
Вона благословенна.
57
00:05:59,359 --> 00:06:01,361
-Та що з тобою таке?
-А що?
58
00:05:59,359 --> 00:06:01,361
-Та що з тобою таке?
-А що?
59
00:06:01,445 --> 00:06:03,113
Я програв гонку, Ілле.
60
00:06:03,197 --> 00:06:04,198
І втратив коней.
61
00:06:04,281 --> 00:06:05,741
Я — ходячий покійник.
62
00:06:05,824 --> 00:06:08,577
Я пропоную тобі з'їздити до Джедедая,
63
00:06:08,660 --> 00:06:09,661
благати пощади.
64
00:06:09,786 --> 00:06:11,872
Нам з'їздити.
65
00:06:12,497 --> 00:06:13,498
Добре, «нам».
66
00:07:03,966 --> 00:07:04,967
Це він.
67
00:07:05,592 --> 00:07:07,010
Ісус із Назарета.
68
00:07:07,845 --> 00:07:08,887
Бог мій.
69
00:07:09,555 --> 00:07:11,723
Ні-ні, Бога не існує.
70
00:07:11,807 --> 00:07:12,808
А вони, так.
71
00:07:13,600 --> 00:07:15,936
Сяють наче зірки, Ілле.
72
00:07:17,563 --> 00:07:20,858
Зірки це м'яко сказано.
Вони, блін, наче сонце.
73
00:07:21,900 --> 00:07:25,279
І вони під протекцією.
Ніхто не зачіпає їх.
74
00:07:26,113 --> 00:07:28,407
Я теж так хочу за десять років.
75
00:07:28,490 --> 00:07:30,617
Я хочу цього вже зараз.
76
00:07:30,701 --> 00:07:31,952
Крім дорогої мішури.
77
00:07:34,371 --> 00:07:35,873
Це Хома із ним?
78
00:07:37,457 --> 00:07:39,209
Мир тобі, Хома!
79
00:07:41,587 --> 00:07:44,256
Мир тобі, Хома!
80
00:07:47,259 --> 00:07:49,136
Мир тобі, Кларенсе!
81
00:07:50,179 --> 00:07:52,514
-Тепер облиш мене.
-Що це має означати?
82
00:07:52,598 --> 00:07:54,850
Означає: не зачіпай мене, невіруючий.
83
00:07:54,933 --> 00:07:56,643
Я вірю у життя, яким воно є.
84
00:07:57,519 --> 00:07:59,897
Ти молишся тому, кого ніколи не бачив.
85
00:07:59,980 --> 00:08:01,440
Богохульство.
86
00:07:59,980 --> 00:08:01,440
Богохульство.
87
00:08:01,523 --> 00:08:03,650
Тоді познайом мене з ним. З Ісусом.
88
00:08:03,734 --> 00:08:06,361
Подивимося на його дива зблизька.
89
00:08:06,445 --> 00:08:10,449
Щоб він дізнався,
що в мого близнюка немає віри?
90
00:08:10,532 --> 00:08:12,409
Що він — торговець краденого?
91
00:08:12,492 --> 00:08:14,620
Продавець порочних трав?
92
00:08:17,706 --> 00:08:18,707
Ніхто.
93
00:08:28,133 --> 00:08:29,676
Я не ніхто!
94
00:08:31,345 --> 00:08:34,932
Чоловік, у якого немає честі, —
95
00:08:36,767 --> 00:08:37,976
це ніхто.
96
00:08:48,570 --> 00:08:50,322
Лише тому, що ви — близнюки,
97
00:08:51,406 --> 00:08:54,409
не значить, що ви — брати, брате.
98
00:08:56,286 --> 00:08:59,456
Мати була при смерті,
коли він пішов із дому.
99
00:09:00,457 --> 00:09:02,459
І це в мене немає честі?
100
00:09:05,796 --> 00:09:07,506
Я не ніхто, Ілле.
101
00:09:13,595 --> 00:09:15,597
Мені ось ці, будь ласка.
102
00:09:15,681 --> 00:09:17,224
Нюх мене не підвів.
103
00:09:20,102 --> 00:09:21,937
Мир вам, Кларе, Ілле!
104
00:09:22,020 --> 00:09:24,565
-Мир тобі, Зеке!
-Мир.
105
00:09:24,648 --> 00:09:26,817
Куди вас відвезти цього гарного дня,
106
00:09:26,900 --> 00:09:28,694
доки Джедедая тебе не вбив?
107
00:09:28,777 --> 00:09:31,613
Відвези мене додому, я перевдягнуся,
108
00:09:31,697 --> 00:09:33,365
і поїдемо в гарем Джедедая.
109
00:09:33,448 --> 00:09:37,035
Це обійдеться тобі
у п'ять шекелів. Платиш одразу.
110
00:09:37,119 --> 00:09:39,121
А то з покійника грошей не взяти.
111
00:09:39,204 --> 00:09:40,372
Ми дамо тобі шість,
112
00:09:40,455 --> 00:09:42,499
але ти помиєшся на зайві, добре?
113
00:09:43,584 --> 00:09:44,585
Гаразд, поїхали.
114
00:10:46,021 --> 00:10:47,022
{\an8}Він легкий.
115
00:10:47,898 --> 00:10:49,691
{\an8}А ти гадав, буде важчим?
116
00:10:49,775 --> 00:10:51,360
{\an8}У цьому й проблема з вами.
117
00:10:51,443 --> 00:10:53,737
{\an8}Ви, засранці, вічно зменшуєте дозу.
118
00:10:53,820 --> 00:10:55,697
{\an8}Я б купляв у когось іншого,
119
00:10:55,781 --> 00:10:57,282
{\an8}якби знав, хто ще продає.
120
00:10:58,242 --> 00:10:59,243
{\an8}Але ж не знаєш.
121
00:11:36,405 --> 00:11:37,656
{\an8}Привіт, красуне!
122
00:11:40,450 --> 00:11:41,994
{\an8}Що за запах?
123
00:11:43,120 --> 00:11:44,121
{\an8}Довга історія.
124
00:11:44,913 --> 00:11:46,123
{\an8}А це що таке?
125
00:11:46,206 --> 00:11:49,001
Це тобі. Передаси Варінії.
126
00:11:49,960 --> 00:11:52,754
Мамо, моя травичка?
127
00:11:54,047 --> 00:11:55,632
Допомагає від глаукоми.
128
00:11:56,633 --> 00:11:58,385
Краще не ходи до неї немитим.
129
00:11:59,052 --> 00:12:02,347
Я просто хвилююся,
щоб ти не залишився незайманим.
130
00:11:59,052 --> 00:12:02,347
Я просто хвилююся,
щоб ти не залишився незайманим.
131
00:12:02,431 --> 00:12:03,432
О, вау.
132
00:12:04,558 --> 00:12:05,851
Я не незайманий.
133
00:12:08,103 --> 00:12:11,857
Те, чим ти займаєшся вночі
за тією ширмою, не рахується.
134
00:12:11,940 --> 00:12:14,860
Це не я. Це тутешні пацюки.
135
00:12:14,943 --> 00:12:16,695
Дуже шумні пацюки.
136
00:12:16,778 --> 00:12:17,779
Добре.
137
00:12:28,498 --> 00:12:32,336
Мамо, колись я витягну тебе звідси.
138
00:12:33,003 --> 00:12:34,922
Поселю у великому будинку.
139
00:12:35,005 --> 00:12:37,299
Ти зможеш займатися, чим захочеш.
140
00:12:39,051 --> 00:12:40,219
Обіцяю тобі.
141
00:12:42,554 --> 00:12:45,057
Дім там, де ти щасливий, синку.
142
00:12:45,682 --> 00:12:47,643
А я щаслива тут, із тобою.
143
00:12:49,019 --> 00:12:52,523
З сином, який заледве здатний
тебе забезпечувати?
144
00:12:53,524 --> 00:12:56,568
І іншим, скаженим,
що бігає за якимось лжепророком?
145
00:12:56,652 --> 00:13:00,614
Хома слідує своєму призначенню.
Нам треба просто любити його.
146
00:12:56,652 --> 00:13:00,614
Хома слідує своєму призначенню.
Нам треба просто любити його.
147
00:13:01,365 --> 00:13:02,991
Я люблю тільки тебе.
148
00:13:07,079 --> 00:13:08,121
Синку,
149
00:13:09,039 --> 00:13:12,167
будь каменем, а не кригою.
150
00:13:13,544 --> 00:13:14,920
Будь собою.
151
00:13:15,003 --> 00:13:16,088
Так, я знаю.
152
00:13:18,340 --> 00:13:20,801
Співпереживай іншим.
153
00:13:24,179 --> 00:13:25,472
Добре.
154
00:13:27,683 --> 00:13:29,226
Тепер митися. Смердиш як!
155
00:13:29,309 --> 00:13:31,019
Я не смерджу.
156
00:13:36,441 --> 00:13:37,442
Таки смерджу.
157
00:13:44,491 --> 00:13:47,327
Мені це щось не дуже подобається, Ілле.
158
00:13:47,411 --> 00:13:50,205
Коли Джедедая вбиватиме тебе, буде гірше.
159
00:13:50,289 --> 00:13:51,415
Припини так казати.
160
00:13:51,498 --> 00:13:52,791
Це правда.
161
00:13:53,959 --> 00:13:55,878
Ілля та Клар, га?
162
00:13:55,961 --> 00:13:57,129
Двоє черв'яків.
163
00:13:57,796 --> 00:13:58,839
Геть з дороги.
164
00:15:02,069 --> 00:15:03,487
Нахаба Клар.
165
00:15:06,073 --> 00:15:07,950
Мир тобі, Джедедаю!
166
00:15:08,033 --> 00:15:11,328
Судячи з того,
що ви припхалися без попередження,
167
00:15:11,411 --> 00:15:14,248
ви, що найвірогідніше, втратили мої гроші,
168
00:15:14,331 --> 00:15:15,415
мого коня
169
00:15:16,083 --> 00:15:18,168
та мою колісницю. Я правий?
170
00:15:19,169 --> 00:15:20,712
Пройшло лише кілька годин.
171
00:15:20,796 --> 00:15:23,090
Ти дав мені 30 днів, щоб повернути борг.
172
00:15:23,924 --> 00:15:27,553
І залишилося 29 днів і 22 години
173
00:15:27,636 --> 00:15:28,637
або смерть.
174
00:15:29,429 --> 00:15:31,515
Ви обоє маєте знати,
175
00:15:31,598 --> 00:15:33,475
що перш ніж вас розіп'ясти,
176
00:15:34,810 --> 00:15:37,104
я зроблю дещо погане.
177
00:15:38,355 --> 00:15:43,068
Хіба саме по собі розп'яття
не є чимось поганим?
178
00:15:43,151 --> 00:15:46,446
Знаєш, ти укладаєш угоду з дияволом,
179
00:15:46,530 --> 00:15:48,866
це коштуватиме тобі шекель.
180
00:15:49,908 --> 00:15:52,077
Тепер покинь місце мого відновлення,
181
00:15:52,160 --> 00:15:55,080
поки я не скоротив ті 29 днів до нуля.
182
00:15:59,751 --> 00:16:01,128
Не хвилюйся, Ілле.
183
00:15:59,751 --> 00:16:01,128
Не хвилюйся, Ілле.
184
00:16:01,879 --> 00:16:02,880
У мене є план.
185
00:16:02,963 --> 00:16:05,090
Ось це мене і хвилює.
186
00:16:07,050 --> 00:16:08,260
Вимітайтеся!
187
00:16:10,637 --> 00:16:13,599
-Ми і так йдемо.
-Що, по-твоєму, ми робимо?
188
00:16:13,682 --> 00:16:15,475
-Це зайве.
-Придурок.
189
00:16:15,559 --> 00:16:16,727
Покайтеся!
190
00:16:18,020 --> 00:16:20,522
Бо Царство Боже близько.
191
00:16:21,315 --> 00:16:22,816
Він усіх прийме.
192
00:16:26,904 --> 00:16:28,030
Крім тебе.
193
00:16:31,283 --> 00:16:33,452
А я що, не син Божий?
194
00:16:33,535 --> 00:16:36,205
Ти — пихатий телепень.
195
00:16:36,288 --> 00:16:39,625
Ти хочеш, щоб я охрестив тебе,
щоб здобути милість Божу,
196
00:16:39,708 --> 00:16:43,003
щоб вас із цим бушменом
прийняли з розпростертими обіймами,
197
00:16:43,086 --> 00:16:44,796
коли вас заберуть небеса?
198
00:16:45,714 --> 00:16:47,716
Так. Переважно.
199
00:16:49,343 --> 00:16:50,552
Отже, Кларе,
200
00:16:51,887 --> 00:16:53,764
ти тепер віриш в Ісуса?
201
00:16:55,807 --> 00:16:56,934
Так.
202
00:16:57,017 --> 00:16:58,018
Переважно.
203
00:16:58,769 --> 00:16:59,937
Брехун!
204
00:17:01,146 --> 00:17:03,524
Ти лише хочеш мене розвести,
205
00:17:03,607 --> 00:17:05,943
вдаючи, що став праведником,
206
00:17:06,026 --> 00:17:09,780
щоб здавалося,
що ти тепер віруючий, в надії,
207
00:17:09,863 --> 00:17:12,031
що Джедедая Жахливий тебе не вб'є?
208
00:17:14,992 --> 00:17:17,579
У Єрусалимі новини
розповсюджуються швидко.
209
00:17:17,663 --> 00:17:21,290
У тебе 30 днів, щоб заплатити йому,
або він вб'є вас обох.
210
00:17:22,125 --> 00:17:26,255
Добре, Іване, у тебе чарівно виходить
ця історія зі святою водою, ясно?
211
00:17:26,338 --> 00:17:28,966
Я чув, що ти хрестив самого Ісуса.
212
00:17:30,133 --> 00:17:32,511
Що робить його кращим за мене?
213
00:17:34,096 --> 00:17:35,305
Нечестива свиня!
214
00:17:36,390 --> 00:17:37,391
Не роби так!
215
00:17:37,891 --> 00:17:40,727
Думаєш, тебе не вб'ють, бо ти хрещений?
216
00:17:40,811 --> 00:17:42,688
Ти не віруючий.
217
00:17:43,647 --> 00:17:45,983
Але ти мені подобаєшся, Кларе.
218
00:17:47,484 --> 00:17:49,194
Не дивлячись на твій егоїзм,
219
00:17:49,278 --> 00:17:52,197
десь у тобі живе прекрасна душа.
220
00:17:53,115 --> 00:17:56,159
-Добре. Якщо Бог справді існує…
-Милостивий Боже,
221
00:17:57,619 --> 00:17:59,955
врятуй цього грішника від самого себе.
222
00:18:00,038 --> 00:18:03,208
Клар — безмозкий баран,
223
00:18:03,292 --> 00:18:05,335
вічно продає протизаконні речі,
224
00:18:05,419 --> 00:18:08,589
хоча з легкістю міг би знайти
нормальну роботу.
225
00:18:08,672 --> 00:18:12,676
А тепер у нього проблеми
з мучителем містечка,
226
00:18:12,759 --> 00:18:16,889
і ще він закоханий
у молодшу сестру того самого мучителя,
227
00:18:16,972 --> 00:18:20,809
якої ні на краплю не вартий, мушу додати.
228
00:18:20,893 --> 00:18:22,227
Милостивий Боже,
229
00:18:22,311 --> 00:18:26,023
Джедедая Жахливий його точно приб'є,
230
00:18:26,106 --> 00:18:29,401
тому коли ти врешті
зустрінешся з ним, Боже, а це скоро,
231
00:18:30,235 --> 00:18:33,322
прошу, дозволь йому потрапити у рай, Боже.
232
00:18:34,364 --> 00:18:35,407
А потім
233
00:18:36,200 --> 00:18:37,492
дай копняка під зад!
234
00:18:37,576 --> 00:18:39,953
Щоб він назавжди запам'ятав, що втрачає
235
00:18:40,037 --> 00:18:43,415
через те, що не розумів
рівня свого кретинизму
236
00:18:44,208 --> 00:18:45,292
та не покаявся.
237
00:18:47,044 --> 00:18:48,295
-Амінь.
-Амінь.
238
00:18:48,378 --> 00:18:49,379
-Амінь.
-Амінь.
239
00:18:50,964 --> 00:18:51,965
Скажи це.
240
00:18:52,841 --> 00:18:53,842
Амінь.
241
00:18:58,639 --> 00:18:59,681
Так. Омийте його.
242
00:19:01,767 --> 00:19:02,768
Омийте його.
243
00:19:04,645 --> 00:19:06,230
-Ну, годі вже омивати.
-Що?
244
00:19:06,313 --> 00:19:07,564
Вже хай встає.
245
00:19:07,648 --> 00:19:10,567
-Він вже омитий. Омитий.
-На це треба хвилину.
246
00:19:10,651 --> 00:19:12,236
-Що?
-Він не такий грішний.
247
00:19:12,319 --> 00:19:14,321
Теж ляпаса хочеш? Мені підійти?
248
00:19:14,404 --> 00:19:16,281
-Ану, спробуй.
-Треба…
249
00:19:18,408 --> 00:19:20,911
Не думаю, що хрещення спрацювало, брате.
250
00:19:20,994 --> 00:19:23,247
Це тому що це все дурня.
251
00:19:23,330 --> 00:19:26,416
Та маю надію, що за це
Джедедая дасть якусь поблажку.
252
00:19:29,127 --> 00:19:30,128
Центуріони.
253
00:19:33,507 --> 00:19:35,676
Хай побуде в тебе. Не чіпай.
254
00:19:38,971 --> 00:19:42,057
Ваші імена та посвідчення особи.
255
00:19:42,140 --> 00:19:43,141
Кларенс.
256
00:19:43,934 --> 00:19:44,935
Ілля.
257
00:19:47,354 --> 00:19:49,523
У цьому районі сталася крадіжка.
258
00:19:50,440 --> 00:19:53,193
І ви, панове, підходите під опис злодіїв.
259
00:19:53,277 --> 00:19:57,239
Кумедно, бо ми з другом
підходимо під два абсолютно різні описи.
260
00:19:58,699 --> 00:20:00,993
Ти кличеш мене обманщиком, селюче?
261
00:19:58,699 --> 00:20:00,993
Ти кличеш мене обманщиком, селюче?
262
00:20:01,076 --> 00:20:03,912
Чому б нам не вирішити це раз і назавжди?
263
00:20:04,496 --> 00:20:07,416
Покажіть нам опис цього злодія.
264
00:20:12,337 --> 00:20:13,547
Тутанхамона шукаєте?
265
00:20:15,674 --> 00:20:17,634
Я — трибун Антоніус.
266
00:20:18,510 --> 00:20:20,679
Я призначений в цей некерований район,
267
00:20:20,762 --> 00:20:23,640
щоб винищити таких скарабеїв, як ви.
268
00:20:23,724 --> 00:20:26,727
То ось про що усі ті ієрогліфи?
269
00:20:27,269 --> 00:20:29,438
Про наше винищення за будь-яку ціну?
270
00:20:30,314 --> 00:20:33,108
Я проткну твої кишки своїм мечем
271
00:20:33,192 --> 00:20:34,943
без жодного докору сумління,
272
00:20:35,027 --> 00:20:38,322
лише щоб почути,
як розколюється твій хребет.
273
00:20:39,990 --> 00:20:41,200
Тому валіть звідси,
274
00:20:42,034 --> 00:20:45,954
або за годину вашими залишками
годуватимуть худобу.
275
00:20:47,873 --> 00:20:49,082
Як поетично.
276
00:20:49,166 --> 00:20:51,793
А дійсно поганим хлопцям
усе сходить з рук.
277
00:20:52,753 --> 00:20:54,671
Ну, я трохи потягнуся, Ілле.
278
00:20:54,755 --> 00:20:55,756
Так.
279
00:20:57,466 --> 00:20:58,467
Добре.
280
00:21:01,053 --> 00:21:03,013
Дякую! Ти гарна людина.
281
00:21:16,860 --> 00:21:18,529
Гадаю, це занадто.
282
00:21:18,612 --> 00:21:19,613
Ні. Це…
283
00:21:20,822 --> 00:21:21,907
Це сильно.
284
00:21:21,990 --> 00:21:23,408
Велично, так?
285
00:21:32,167 --> 00:21:35,212
Узрійте! Той,
кому заборонили таскатися сюди,
286
00:21:35,295 --> 00:21:37,130
а він все ж припхався.
287
00:21:37,214 --> 00:21:38,465
Добре.
288
00:21:39,508 --> 00:21:41,051
Мир тобі, Кларенсе!
289
00:21:41,134 --> 00:21:43,136
Мир тобі, Варініє!
290
00:21:43,220 --> 00:21:46,223
Чому такий мокрий,
коли там дощем навіть не пахне?
291
00:21:47,683 --> 00:21:50,143
Я щойно охрестився.
292
00:21:51,478 --> 00:21:52,479
Охрестився?
293
00:21:52,604 --> 00:21:53,689
-Так.
-Серйозно?
294
00:21:53,772 --> 00:21:55,482
Я віднайшов віру.
295
00:21:55,566 --> 00:21:56,984
Невже? Оце так.
296
00:21:58,151 --> 00:21:59,611
Про це я маю послухати.
297
00:22:07,536 --> 00:22:08,620
У тебе все гаразд?
298
00:22:11,999 --> 00:22:13,000
А в тебе?
299
00:22:21,008 --> 00:22:23,177
Мама зшила її для тебе.
300
00:22:23,260 --> 00:22:25,220
Трохи намокла під час хрещення,
301
00:22:25,304 --> 00:22:26,513
але висохне.
302
00:22:28,515 --> 00:22:30,267
Подякуй їй від мене.
303
00:22:33,437 --> 00:22:36,315
Ти ж прийшов
не заради того, щоб віддати її.
304
00:22:37,983 --> 00:22:39,401
Що тебе непокоїть?
305
00:22:40,694 --> 00:22:42,613
Я намагаюся стати краще,
306
00:22:42,696 --> 00:22:44,781
щоб бути хоч трохи гідним тебе.
307
00:22:46,491 --> 00:22:49,161
Ти — сільський баламут.
308
00:22:50,078 --> 00:22:52,956
Я не можу бути з такою людиною, як ти.
309
00:22:53,665 --> 00:22:57,544
Це тому, коли дивишся на мене,
твої очі стають червоними, як рубін?
310
00:22:59,505 --> 00:23:00,506
Я помітив це.
311
00:22:59,505 --> 00:23:00,506
Я помітив це.
312
00:23:01,298 --> 00:23:04,718
Бо мої сяють як сапфір,
коли дивлюся на тебе.
313
00:23:09,765 --> 00:23:10,766
Розумієш?
314
00:23:15,312 --> 00:23:18,148
Що б не було в тебе на думці,
315
00:23:18,232 --> 00:23:20,317
ти сам до цього не готовий.
316
00:23:20,400 --> 00:23:23,904
У моїх думках ти, моя королево.
317
00:23:24,905 --> 00:23:28,825
Це тому, що твої думки блукають у хмарах.
318
00:23:30,202 --> 00:23:31,662
З підлими пройдами
319
00:23:31,745 --> 00:23:34,081
та безчесними аморальними чоловіками.
320
00:23:34,164 --> 00:23:36,667
«Підлими пройдами»? Згадуючи про них,
321
00:23:37,251 --> 00:23:39,127
замовиш за мене брату слівце?
322
00:23:42,214 --> 00:23:44,591
-Куди ти тепер встряв?
-Позичив грошей
323
00:23:44,675 --> 00:23:47,219
на вуличну гонку з Марією Магдалиною.
324
00:23:47,302 --> 00:23:51,223
А потім Каббадж із тими пацюками
підсиділи мене, тому я програв.
325
00:23:51,306 --> 00:23:54,268
Якщо я не поверну йому гроші,
я — ходячий покійник.
326
00:23:54,351 --> 00:23:55,853
Слухай, від тебе потрібно
327
00:23:55,936 --> 00:23:59,898
лише сказати йому,
що мене щойно охрестив сам Іван.
328
00:24:00,399 --> 00:24:02,943
І тоді, він, реалізовуючи свої злі наміри,
329
00:24:03,652 --> 00:24:05,237
буде милостивішим, мабуть.
330
00:24:06,446 --> 00:24:07,447
Кларенсе…
331
00:24:08,907 --> 00:24:10,701
Чому в тебе завжди так?
332
00:24:11,451 --> 00:24:12,995
Що ти намагаєшся довести?
333
00:24:13,078 --> 00:24:15,372
Ти маєш взятися за голову, Кларенсе.
334
00:24:15,455 --> 00:24:19,168
Джедедая дізнається,
що твоє хрещення — це афера.
335
00:24:21,587 --> 00:24:25,048
Ти єдина, хто вимовляє моє ім'я,
використовуючи два склади.
336
00:24:25,132 --> 00:24:26,925
Мені подобається.
337
00:24:27,009 --> 00:24:29,094
Мій брат розіб'є його
338
00:24:30,137 --> 00:24:31,221
на чотири.
339
00:24:33,557 --> 00:24:35,184
Кла-ре-нан-сі?
340
00:24:35,809 --> 00:24:38,562
Яким воно буде, якщо матиме чотири склади?
341
00:24:38,645 --> 00:24:40,856
-Кла-ре-нан-сі?
-Звучить дуже мило.
342
00:24:49,031 --> 00:24:52,326
-Будь ласка, подайте…
-Ні. Дай пройти, Бенджаміне.
343
00:25:19,770 --> 00:25:22,147
-Вона мила.
-Божечки, безсумнівно.
344
00:25:22,231 --> 00:25:25,484
Мир вам, Кларе, Ілле!
345
00:25:25,567 --> 00:25:27,528
Мир тобі, Зебедіе!
346
00:25:27,611 --> 00:25:29,821
Кларе, у тебе є з собою?
347
00:25:29,905 --> 00:25:31,031
Ти ж знаєш, що є.
348
00:25:31,865 --> 00:25:33,492
Ніштяк.
349
00:25:34,076 --> 00:25:36,828
Гроші чекатимуть, коли будеш йти.
350
00:25:37,538 --> 00:25:41,166
Кларе, не розумію,
чому ти досі бігаєш за Варінією.
351
00:25:41,250 --> 00:25:42,501
Не нашого поля ягода.
352
00:25:44,044 --> 00:25:45,087
Все через її очі.
353
00:25:46,588 --> 00:25:47,923
Вони наче пісня.
354
00:25:49,800 --> 00:25:51,218
Пісня, у якій я…
355
00:25:52,386 --> 00:25:54,596
Я просто плутаю слова.
356
00:25:54,680 --> 00:25:55,764
Це глибоко.
357
00:26:06,942 --> 00:26:09,236
Кларе, ти не париш?
358
00:26:09,319 --> 00:26:11,446
Та знаєш, маю зберігати ясну голову,
359
00:26:12,030 --> 00:26:14,116
думати, як розплатитися з Джедедаєм.
360
00:26:14,867 --> 00:26:16,243
Відкрий свій розум.
361
00:26:17,703 --> 00:26:19,705
Гаразд, давай мені.
362
00:26:53,947 --> 00:26:55,824
-Ілле, ти бачиш це?
-Ага.
363
00:26:58,076 --> 00:26:59,286
Бачу.
364
00:26:59,369 --> 00:27:02,247
Здається, у тебе з'явилася ідея.
365
00:26:59,369 --> 00:27:02,247
Здається, у тебе з'явилася ідея.
366
00:27:05,167 --> 00:27:06,502
Я стану
367
00:27:08,128 --> 00:27:09,922
тринадцятим апостолом Ісуса.
368
00:27:10,506 --> 00:27:11,924
Тупа ідея.
369
00:27:12,007 --> 00:27:15,052
Апостоли можуть дати нам захист, владу,
370
00:27:15,135 --> 00:27:17,221
але найголовніше — вплив.
371
00:27:18,472 --> 00:27:21,308
Може, Джедедая
дозволить одружитися на Варінії,
372
00:27:21,391 --> 00:27:22,518
коли дізнається.
373
00:27:22,601 --> 00:27:23,936
Забудь про Варінію.
374
00:27:24,019 --> 00:27:25,479
Та ідея мені подобається.
375
00:27:43,580 --> 00:27:46,458
Ти перевертаєш
усе догори дриґом, дитя моє.
376
00:27:47,626 --> 00:27:49,586
Кажеш те, що не спадає на думку.
377
00:27:49,670 --> 00:27:51,255
Я знаю, що ти прийшла
378
00:27:51,338 --> 00:27:53,590
не для того, щоб подякувати за хустку.
379
00:27:56,593 --> 00:27:59,972
Кларенс — це титан,
що вважає себе мурахою.
380
00:28:00,639 --> 00:28:03,058
Орел, який прирівнює себе до черв'яка.
381
00:28:03,976 --> 00:28:06,687
Він зможе літати,
якщо поставить собі таку мету.
382
00:28:06,770 --> 00:28:09,857
Але він вислуговується,
оскільки недооцінює себе,
383
00:28:09,940 --> 00:28:11,567
і я хвилююся за нього.
384
00:28:12,484 --> 00:28:14,987
Зміни це хвилювання на прийняття.
385
00:28:15,737 --> 00:28:18,699
Прийми те, що Кларенс
завжди буде ризикувати
386
00:28:18,782 --> 00:28:20,409
там, де ніхто не осмілиться.
387
00:28:23,453 --> 00:28:25,289
Тож будь готова,
388
00:28:26,331 --> 00:28:29,251
бо зовсім скоро він знайде
своє місце під сонцем.
389
00:28:40,804 --> 00:28:42,598
Мир тобі, Петре!
390
00:28:42,681 --> 00:28:45,309
Кларе. Мир тобі!
391
00:28:54,651 --> 00:28:56,361
Мир вам усім!
392
00:28:57,196 --> 00:28:58,947
Мир тобі!
393
00:28:59,031 --> 00:29:01,867
-Кларенсе, я казав…
-І я радий тебе бачити, брате.
394
00:28:59,031 --> 00:29:01,867
-Кларенсе, я казав…
-І я радий тебе бачити, брате.
395
00:29:02,951 --> 00:29:04,286
Чого тобі?
396
00:29:05,329 --> 00:29:09,750
Ну, чесно кажучи, я подумав,
що міг би стати 13-м апосталом.
397
00:29:46,328 --> 00:29:48,872
Ти, напевно, Юда Іскаріот.
398
00:29:49,623 --> 00:29:50,624
Отже, Хомо,
399
00:29:51,542 --> 00:29:54,169
це твій брат, про якого ти розповідав?
400
00:29:54,795 --> 00:29:57,381
Він виглядає як ти, але зовсім не схожий.
401
00:29:57,464 --> 00:29:58,465
Я старший.
402
00:29:58,549 --> 00:30:00,342
-На десять хвилин.
-Але все ж.
403
00:29:58,549 --> 00:30:00,342
-На десять хвилин.
-Але все ж.
404
00:30:00,425 --> 00:30:03,470
Хай там як, але якби ви всі
не гигикали стільки,
405
00:30:03,554 --> 00:30:06,974
ви б зрозуміли,
що нам потрібно багато людей,
406
00:30:07,057 --> 00:30:09,017
щоб поширювати чутки про Месію.
407
00:30:09,101 --> 00:30:10,727
Хіба є хто кращий за мене?
408
00:30:11,311 --> 00:30:13,647
У мене тут все схоплено.
409
00:30:13,730 --> 00:30:15,607
Гадаю, я знаю все, що треба.
410
00:30:15,691 --> 00:30:18,068
Так. Ти знаєш, що для цього треба.
411
00:30:18,944 --> 00:30:21,405
Але ти не маєш того, що для цього треба,
412
00:30:22,489 --> 00:30:24,867
а саме: самопожертви,
413
00:30:25,659 --> 00:30:26,743
благородства,
414
00:30:27,703 --> 00:30:29,621
піклування про потреби інших.
415
00:30:29,705 --> 00:30:31,874
Ти про мамині потреби попіклувався?
416
00:30:33,041 --> 00:30:35,127
Не треба мені казати, що я поганий.
417
00:30:36,086 --> 00:30:38,005
Я лише граю картами, які випали.
418
00:30:38,088 --> 00:30:40,549
Ти не віриш у непорочне зачаття.
419
00:30:40,632 --> 00:30:43,218
Ні, я не казав, що не вірю в нього.
420
00:30:43,302 --> 00:30:46,013
Я сказав, що це трохи неправдоподібно.
421
00:30:46,096 --> 00:30:47,097
Богохульство!
422
00:30:47,222 --> 00:30:49,224
Я не виказую неповаги, Петре.
423
00:30:49,308 --> 00:30:52,644
У цьому й річ, Кларенсе. Ти нешанобливий.
424
00:30:53,437 --> 00:30:57,107
Однієї цієї причини достатньо,
щоб ти ніколи не став апосталом.
425
00:30:57,816 --> 00:30:59,985
Точніше «апостолом», не «апосталом».
426
00:31:00,903 --> 00:31:04,031
Добре, Хомо,
чому б не залишити рішення за Ісусом?
427
00:31:04,740 --> 00:31:05,908
Коли він прийде?
428
00:31:05,991 --> 00:31:08,285
Це так не працює, любий брате.
429
00:31:08,368 --> 00:31:12,331
Якщо цей чоловік хоче,
щоб усі змінили думку про нього,
430
00:31:13,457 --> 00:31:15,209
він міг би зробити щось,
431
00:31:16,460 --> 00:31:19,880
типу звільнити тих гладіаторів,
рабів Ашера Мучителя.
432
00:31:19,963 --> 00:31:21,757
Звісно, його вб'ють,
433
00:31:21,840 --> 00:31:24,301
але ми знатимемо, що він не такий егоїст.
434
00:31:24,885 --> 00:31:26,094
Зможеш це зробити?
435
00:31:26,178 --> 00:31:27,179
А ти кого звільнив?
436
00:31:27,262 --> 00:31:29,848
Ти засуджуєш його.
Ти його навіть не знаєш.
437
00:31:29,932 --> 00:31:31,475
Я не про це казав.
438
00:31:31,558 --> 00:31:32,935
Саме про це.
439
00:31:33,018 --> 00:31:34,061
-Ти про що?
-Поясни.
440
00:31:34,144 --> 00:31:35,646
Я вже пояснив.
441
00:31:35,729 --> 00:31:38,524
Я сказав, що якщо він
хоче стати 13-м апостолом,
442
00:31:38,607 --> 00:31:41,818
він має, наприклад, звільнити рабів Ашера.
443
00:31:41,902 --> 00:31:44,613
Не сваріться. Збавимо оберти.
444
00:31:50,994 --> 00:31:52,079
Кларе…
445
00:31:53,664 --> 00:31:54,748
Кларе?
446
00:31:56,041 --> 00:31:57,042
Клар!
447
00:31:59,044 --> 00:32:00,587
Через тебе нас обох вб'ють,
448
00:31:59,044 --> 00:32:00,587
Через тебе нас обох вб'ють,
449
00:32:00,671 --> 00:32:03,006
а в тебе вистачає нахабства ґав ловити?
450
00:32:03,090 --> 00:32:05,175
Юда сказав, це неможливо зробити.
451
00:32:06,885 --> 00:32:08,178
Тож я маю це зробити.
452
00:32:09,221 --> 00:32:11,139
Не йди, якщо так тобі легше.
453
00:32:11,223 --> 00:32:12,683
Коли це я кидав тебе?
454
00:32:13,600 --> 00:32:17,104
Якщо загинеш,
більше ніколи не проси тебе підвезти.
455
00:32:33,161 --> 00:32:34,830
Ті чоловіки, то все раби?
456
00:32:39,001 --> 00:32:40,752
Як це взагалі можливо?
457
00:32:41,795 --> 00:32:43,130
Як таке дозволили?
458
00:32:43,213 --> 00:32:44,423
Бийтеся жорстокіше!
459
00:32:45,215 --> 00:32:48,260
Навіть із дерев'яними мечами,
наша мета вбити!
460
00:32:51,346 --> 00:32:52,347
Ви хто такі?
461
00:32:52,431 --> 00:32:56,018
Як пропонуєте реагувати
на те, з чим прийшли?
462
00:32:57,352 --> 00:32:59,021
Мир тобі, Ашере!
463
00:33:00,063 --> 00:33:02,816
Мене звуть Ілля. Це мій брат, Клар.
464
00:33:03,650 --> 00:33:05,694
-Нас послав Юда.
-Ісус.
465
00:33:05,777 --> 00:33:06,904
Ісус послав.
466
00:33:07,404 --> 00:33:09,323
-Ісус із Назарета?
-Так.
467
00:33:09,406 --> 00:33:11,116
Той, що довкола ходить?
468
00:33:11,200 --> 00:33:12,826
-Каже, що він — Месія?
-Так.
469
00:33:12,910 --> 00:33:14,411
Чого йому від мене треба?
470
00:33:14,494 --> 00:33:15,662
Він наполягає…
471
00:33:15,746 --> 00:33:20,209
Він просить,
щоб ти звільнив своїх рабів-гладіаторів.
472
00:33:22,294 --> 00:33:25,214
Ви хоч трохи уявляєте,
у скільки це мені стане?
473
00:33:25,297 --> 00:33:26,340
Так, я в курсі.
474
00:33:26,423 --> 00:33:29,218
Але ти зміг би звільнитися
від докорів сумління.
475
00:33:30,135 --> 00:33:32,638
Я знаю, вони, напевно, тебе непокоять.
476
00:33:34,306 --> 00:33:35,933
Двадцять рабів.
477
00:33:36,016 --> 00:33:38,268
-У тебе грошей вистачить?
-Ні.
478
00:33:38,352 --> 00:33:40,979
Ідея у тому, що ти віддаси їх нам задарма
479
00:33:41,063 --> 00:33:44,483
та звільниш свій розум
від усіх тих жахіть.
480
00:33:45,609 --> 00:33:47,027
Так зрозуміло?
481
00:33:49,321 --> 00:33:50,906
Зупинилися, чоловіки!
482
00:33:50,989 --> 00:33:52,032
Це було легко.
483
00:33:54,368 --> 00:33:57,204
Я подарую вам усім свободу,
484
00:33:57,287 --> 00:34:00,958
якщо ви голими руками
до смерті заб'єте цих двох.
485
00:33:57,287 --> 00:34:00,958
якщо ви голими руками
до смерті заб'єте цих двох.
486
00:34:03,377 --> 00:34:04,378
Що?
487
00:34:05,546 --> 00:34:06,713
Заждіть.
488
00:34:08,465 --> 00:34:09,800
Це щось нечесно.
489
00:34:10,717 --> 00:34:12,928
Трохи зрівняємо шанси.
490
00:34:13,971 --> 00:34:18,016
Якщо зможеш зійтися один на один
із Вараввою Безсмертним…
491
00:34:18,100 --> 00:34:19,810
-З ким?
-Моїм кращим гладіатором.
492
00:34:21,061 --> 00:34:22,312
Якщо переможеш його,
493
00:34:23,188 --> 00:34:25,232
я віддам його тобі.
494
00:34:26,275 --> 00:34:28,902
Ну, щось не віриться,
495
00:34:28,985 --> 00:34:31,196
що це вирівнює шанси.
496
00:34:32,322 --> 00:34:33,322
Знаю.
497
00:34:34,491 --> 00:34:36,869
Але я побачу сьогодні вбивство.
498
00:34:38,536 --> 00:34:39,996
На арену!
499
00:35:23,874 --> 00:35:28,629
Ну і де цей Баба-ба-баба-бу Безсмертний?
500
00:35:52,027 --> 00:35:53,028
Ось і він.
501
00:35:54,112 --> 00:35:55,656
Знайомся з Вараввою,
502
00:35:56,406 --> 00:35:59,701
гладіатором, над яким ніхто ще
не взяв гору.
503
00:36:02,371 --> 00:36:04,122
Він називає себе безсмертним,
504
00:36:05,082 --> 00:36:07,376
і ми схильні йому вірити.
505
00:36:08,418 --> 00:36:11,213
Ще він вважає себе революціонером.
506
00:36:12,089 --> 00:36:13,966
Він хоче розгромити Рим.
507
00:36:14,591 --> 00:36:15,968
Самотужки!
508
00:36:20,055 --> 00:36:22,808
Якщо переможеш цю скалку в моїй дупі,
509
00:36:24,560 --> 00:36:25,853
я віддам його тобі.
510
00:36:27,729 --> 00:36:30,899
А ти, Варавво,
якщо надумаєш піддаватися йому,
511
00:36:31,733 --> 00:36:35,112
перевірю тебе на безсмертя власним мечем.
512
00:36:45,622 --> 00:36:47,457
Ті, що йдуть на смерть…
513
00:36:50,794 --> 00:36:52,045
вітають тебе.
514
00:36:59,469 --> 00:37:00,637
Вдарив без причини?
515
00:36:59,469 --> 00:37:00,637
Вдарив без причини?
516
00:37:00,721 --> 00:37:02,181
Дивитися треба.
517
00:37:08,020 --> 00:37:09,313
Ну ж бо.
518
00:37:15,235 --> 00:37:17,321
Диви на це. Це все, що ти можеш?
519
00:37:18,572 --> 00:37:20,032
Ти можеш краще за…
520
00:37:29,917 --> 00:37:32,044
Добре. Гаразд.
521
00:37:50,395 --> 00:37:51,855
Якого біса?
522
00:37:54,149 --> 00:37:55,609
Яке міцне обличчя.
523
00:38:50,289 --> 00:38:51,290
Закінчив?
524
00:39:37,836 --> 00:39:38,837
Ти де?
525
00:39:41,006 --> 00:39:42,007
Тут!
526
00:39:51,183 --> 00:39:52,684
Прикінчуй його.
527
00:39:56,605 --> 00:39:58,607
Кларе. Ну ж бо, підіймайся.
528
00:39:58,690 --> 00:40:00,692
Зараз не час відпочивати. Вставай.
529
00:39:58,690 --> 00:40:00,692
Зараз не час відпочивати. Вставай.
530
00:40:24,758 --> 00:40:26,051
Ти майстерний.
531
00:40:26,134 --> 00:40:27,135
А ти вільний.
532
00:40:27,219 --> 00:40:28,220
Досить!
533
00:40:31,890 --> 00:40:33,851
Варавву ти не можеш забрати.
534
00:40:33,934 --> 00:40:35,477
Бери когось іншого.
535
00:40:35,561 --> 00:40:38,397
Хіба Ашер Мучитель не людина слова?
536
00:40:38,480 --> 00:40:40,482
Ти казав, я можу бути вільним.
537
00:40:42,192 --> 00:40:43,777
Тож подаруй мені свободу!
538
00:40:45,654 --> 00:40:46,989
Подаруй мені свободу!
539
00:40:47,072 --> 00:40:48,574
Ти — безкорисна людина!
540
00:40:48,657 --> 00:40:50,200
Я стільки тобі дав, а ти…
541
00:40:50,284 --> 00:40:51,451
Мені він не треба.
542
00:40:51,994 --> 00:40:55,622
Я прийшов звільнити всіх рабів,
а не одного.
543
00:40:59,168 --> 00:41:00,586
Можеш забрати Варавву
544
00:40:59,168 --> 00:41:00,586
Можеш забрати Варавву
545
00:41:01,545 --> 00:41:03,547
Явно-не-Безсмертного.
546
00:41:04,798 --> 00:41:08,635
Хай іде надокучає комусь іншому
піснями про те, як вб'є римлян.
547
00:41:10,846 --> 00:41:13,557
Я зобов'язаний тобі життям, Чорний королю.
548
00:41:14,558 --> 00:41:16,476
Де ти навчився так битися?
549
00:41:16,560 --> 00:41:18,812
Ваші чоловіки б'ються за правилами.
550
00:41:18,896 --> 00:41:21,273
Там, звідки я, ми б'ємося, щоб вижити.
551
00:41:21,356 --> 00:41:22,441
А це зовсім інше.
552
00:41:23,066 --> 00:41:24,151
Це було розумно.
553
00:41:24,735 --> 00:41:28,280
Але побити мене
та вбити — це дві різні речі.
554
00:41:28,363 --> 00:41:29,907
Я безсмертний.
555
00:41:29,990 --> 00:41:30,991
Добре.
556
00:41:40,834 --> 00:41:43,837
Свобода!
557
00:41:58,977 --> 00:42:01,146
Ти й справді звільнив раба.
558
00:41:58,977 --> 00:42:01,146
Ти й справді звільнив раба.
559
00:42:01,230 --> 00:42:03,732
Молодець, молодший брате.
560
00:42:03,815 --> 00:42:04,816
На десять хвилин.
561
00:42:04,942 --> 00:42:08,111
І це ніхто інший, а Всемогутній Варавва.
562
00:42:10,405 --> 00:42:13,242
Якщо чесно, я не вірив, що в тобі це є.
563
00:42:14,826 --> 00:42:16,537
-Дурень! Відвали!
-Як ти посмів!
564
00:42:24,044 --> 00:42:26,046
Так. Ну, це мій брат.
565
00:42:26,129 --> 00:42:29,258
А тепер я можу стати апостолом?
566
00:42:30,843 --> 00:42:32,678
Поговоримо, брате?
567
00:42:37,015 --> 00:42:38,684
Я люблю тебе, Кларенсе,
568
00:42:40,811 --> 00:42:42,771
як люблю самого Господа.
569
00:42:45,983 --> 00:42:47,985
Та тобі ніколи не стати одним із нас.
570
00:42:49,528 --> 00:42:53,657
Твоя доля: нічого іншого, ніж провал.
571
00:42:55,450 --> 00:42:57,160
Я б припинив йти за Месією
572
00:42:57,244 --> 00:43:00,914
раніше, ніж попросив би його дозволу
на твій вступ у наші ряди.
573
00:42:57,244 --> 00:43:00,914
раніше, ніж попросив би його дозволу
на твій вступ у наші ряди.
574
00:43:00,998 --> 00:43:05,294
Я навіть не хочу, щоб ти змінювався.
575
00:43:05,878 --> 00:43:08,297
Я не хочу згадувати про минуле.
576
00:43:10,924 --> 00:43:12,217
Просто щезни.
577
00:43:13,844 --> 00:43:15,679
Знаєш, Хомо…
578
00:43:18,974 --> 00:43:20,517
Хочу, щоб ти запам'ятав…
579
00:43:22,269 --> 00:43:23,437
Ти маєш пам'ятати,
580
00:43:23,520 --> 00:43:26,315
що це саме ти покинув нас із матір'ю.
581
00:43:26,398 --> 00:43:29,943
-Ні. Цьому є пояснення…
-Не перебивай мене!
582
00:43:30,027 --> 00:43:31,987
Ти ніколи не цінував того, хто ми
583
00:43:32,070 --> 00:43:33,405
та звідки ми.
584
00:43:33,488 --> 00:43:35,824
Закладаюся, Ісус не знає,
що в тебе є матір,
585
00:43:35,908 --> 00:43:38,035
існування якої ти не визнаєш.
586
00:43:39,828 --> 00:43:42,206
«Шануй батька свого
587
00:43:43,332 --> 00:43:44,499
та матір»!
588
00:44:18,575 --> 00:44:19,576
Знання…
589
00:44:22,037 --> 00:44:23,664
сильніші за віру.
590
00:44:25,374 --> 00:44:26,458
Що-що?
591
00:44:26,542 --> 00:44:28,752
Знання — сильніші за віру!
592
00:44:30,295 --> 00:44:32,756
Ви вірите в існування Бога,
593
00:44:32,840 --> 00:44:34,925
бо ви нічого не знаєте про життя,
594
00:44:35,008 --> 00:44:37,761
саме тому займаєтеся цим тупим лайном.
595
00:44:38,262 --> 00:44:41,348
А в мене є знання.
596
00:44:43,183 --> 00:44:46,562
Знання про те, що ніякого Бога не існує.
597
00:44:48,605 --> 00:44:51,358
Що робить кожного з вас,
598
00:44:51,942 --> 00:44:53,443
кожного до останнього,
599
00:44:54,695 --> 00:44:55,696
брехунами!
600
00:45:02,786 --> 00:45:03,787
Або дурнями.
601
00:45:04,288 --> 00:45:07,040
-Брате мій, ти помиляєшся…
-Ходімо.
602
00:45:12,212 --> 00:45:14,339
То що тепер робитимемо?
603
00:45:14,423 --> 00:45:17,426
У нас немає ні захисту,
ні релігії, щоб сховатися.
604
00:45:17,509 --> 00:45:19,303
Це не те, за чим ховаються.
605
00:45:19,386 --> 00:45:21,054
Ти стоїш попереду цього.
606
00:45:21,722 --> 00:45:24,600
Знаю, ти не віриш у Бога, але він існує.
607
00:45:25,225 --> 00:45:26,810
І ми його діти.
608
00:45:26,894 --> 00:45:29,229
Ось чому я ніколи не звертаюся принизливо
609
00:45:29,313 --> 00:45:31,356
до своїх людей і не описую так,
610
00:45:31,440 --> 00:45:33,233
бо ми кращі за це.
611
00:45:33,317 --> 00:45:34,902
Ми — праведні люди.
612
00:45:34,985 --> 00:45:37,237
Розумієш, про що я?
613
00:45:37,321 --> 00:45:38,572
Не можна так з людьми,
614
00:45:38,655 --> 00:45:40,782
бо ми є Божі творіння. Ясно?
615
00:45:40,866 --> 00:45:41,867
Важливо, щоб…
616
00:45:48,040 --> 00:45:50,209
Я стану новим Месією.
617
00:45:53,003 --> 00:45:54,421
Що-що, нігере?
618
00:45:55,255 --> 00:45:57,758
КНИГА ДРУГА
619
00:45:57,841 --> 00:46:01,136
НОВИЙ МЕСІЯ
620
00:45:57,841 --> 00:46:01,136
НОВИЙ МЕСІЯ
621
00:46:01,220 --> 00:46:02,763
Що ми тут робимо?
622
00:46:03,347 --> 00:46:05,182
Там живе мати Ісуса.
623
00:46:05,682 --> 00:46:07,184
Так каже Зеке.
624
00:46:07,267 --> 00:46:08,685
Звідки ти це знаєш?
625
00:46:08,769 --> 00:46:11,396
Зеке — це я. Я знаю домівки кожного.
626
00:46:12,064 --> 00:46:14,566
Мені треба з'ясувати, що надихає його,
627
00:46:14,650 --> 00:46:16,944
де він навчився всіх своїх трюків.
628
00:46:17,027 --> 00:46:19,988
Якщо вивчу його проповіді,
зможу робити, що й він.
629
00:46:20,072 --> 00:46:21,406
Лише уявіть собі.
630
00:46:21,490 --> 00:46:24,117
Варавво, ти вдаватимеш,
що не можеш ходити.
631
00:46:24,660 --> 00:46:27,246
Ти, Ілле, будеш сліпим.
632
00:46:27,329 --> 00:46:29,915
А ти, Зеке, вдаватимеш,
що не можеш байдуже що.
633
00:46:29,998 --> 00:46:31,959
А я робитиму фокуси.
634
00:46:32,709 --> 00:46:35,254
Потім зачитаю проповіді Ісуса,
і все вийде.
635
00:46:35,337 --> 00:46:37,172
Все буде чудово. Повірте.
636
00:46:37,256 --> 00:46:39,424
Подумайте про гроші, що йому дають.
637
00:46:40,175 --> 00:46:42,803
Ви колись бачили, як Ісус купує сандалі?
638
00:46:42,886 --> 00:46:44,888
Це якось неправильно, Королю.
639
00:46:47,140 --> 00:46:49,017
Я повертаю собі життя, Варавво.
640
00:46:49,101 --> 00:46:50,811
Якщо Доля не стукає у двері,
641
00:46:50,894 --> 00:46:52,855
я приставлю меча до її шиї.
642
00:46:53,772 --> 00:46:56,608
Це не схоже на крадіжку
медового вина у римлян.
643
00:46:56,692 --> 00:46:57,693
Це зовсім інше.
644
00:46:58,861 --> 00:47:00,696
На це треба мати шалену
645
00:46:58,861 --> 00:47:00,696
На це треба мати шалену
646
00:47:01,238 --> 00:47:03,073
силу духу, міцну як яйця.
647
00:47:05,117 --> 00:47:06,201
Ви зі мною?
648
00:47:07,828 --> 00:47:10,372
Ну, якщо завдяки цьому Джедедая Жахливий
649
00:47:10,455 --> 00:47:11,874
не вб'є нас обох,
650
00:47:12,875 --> 00:47:14,835
нехай живе новий Месія.
651
00:47:18,213 --> 00:47:19,840
Я не знаю, який будинок.
652
00:47:20,632 --> 00:47:22,217
Має бути десь тут.
653
00:47:23,802 --> 00:47:26,889
Усім тихо. Моліться,
щоб вони нас не зупинили.
654
00:47:29,474 --> 00:47:30,601
Стояти!
655
00:47:33,187 --> 00:47:34,396
Посвідчення особи.
656
00:47:34,479 --> 00:47:37,399
Ми шукаємо декого,
його кличуть Ісус із Назарета.
657
00:47:37,482 --> 00:47:38,734
Покажіть документи.
658
00:47:40,777 --> 00:47:41,778
Ні.
659
00:47:42,279 --> 00:47:43,864
Не давайте йому нічого.
660
00:47:43,947 --> 00:47:45,949
Що ти сказав, сволото?
661
00:47:46,033 --> 00:47:47,451
Я сволот тут не бачу.
662
00:47:47,534 --> 00:47:48,535
Варавво…
663
00:47:49,661 --> 00:47:52,539
Ви запитали нас про документи,
не показуючи свої?
664
00:47:52,623 --> 00:47:54,499
Цілком можливо, що ти — Ісус,
665
00:47:54,583 --> 00:47:57,211
який замаскувався під велику задницю.
666
00:47:57,920 --> 00:47:59,296
Чому ти кажеш усе це,
667
00:47:59,379 --> 00:48:01,423
коли знаєш, що я вб'ю тебе за це?
668
00:47:59,379 --> 00:48:01,423
коли знаєш, що я вб'ю тебе за це?
669
00:48:03,634 --> 00:48:05,344
Покажіть посвідчення.
670
00:48:08,555 --> 00:48:09,556
Варавво.
671
00:48:19,149 --> 00:48:20,150
Проїжджайте.
672
00:48:23,695 --> 00:48:25,113
Хочеш, щоб нас вбили?
673
00:48:25,197 --> 00:48:28,617
Бог створив людину не для того,
щоб до неї ставилися як до свині.
674
00:48:28,700 --> 00:48:31,453
А ще Бог не передбачив
у людях броню від меча.
675
00:48:31,537 --> 00:48:32,704
У мені вона є.
676
00:48:33,247 --> 00:48:35,207
Мене проштрикували купу разів.
677
00:48:35,707 --> 00:48:37,167
Двічі у стегно,
678
00:48:37,251 --> 00:48:39,253
у ліве передпліччя, руку наскрізь,
679
00:48:39,336 --> 00:48:41,547
праве плече та рот.
680
00:48:41,630 --> 00:48:44,341
Це тому я кажу вам, що я безсмертний.
681
00:48:44,424 --> 00:48:45,801
Нігере, я тебе прошу.
682
00:48:45,884 --> 00:48:48,720
Єдине слабке місце в моєму тілі — п'ятка.
683
00:48:49,429 --> 00:48:52,057
Лише так вони можуть мене вбити.
684
00:48:52,808 --> 00:48:54,017
Гарна історія.
685
00:48:54,726 --> 00:48:56,687
Але я мушу поквапитися, друже.
686
00:48:56,770 --> 00:48:57,771
Зачекайте тут.
687
00:48:58,480 --> 00:48:59,565
Я швидко.
688
00:49:08,615 --> 00:49:09,950
Мир вам!
689
00:49:11,118 --> 00:49:12,786
Діва Марія тут?
690
00:49:23,172 --> 00:49:24,339
Невже це Хома?
691
00:49:25,340 --> 00:49:27,801
Ні. Я — Кларенс, його брат-близнюк.
692
00:49:29,219 --> 00:49:31,638
Я хотів поговорити про вашого сина.
693
00:49:34,099 --> 00:49:35,184
Впусти його.
694
00:49:36,602 --> 00:49:37,603
Проходьте.
695
00:49:41,356 --> 00:49:42,983
Чого тобі треба від сина?
696
00:49:45,944 --> 00:49:47,696
Ми з друзями,
697
00:49:47,779 --> 00:49:51,325
ми хотіли б більше дізнатися про Ісуса,
698
00:49:51,408 --> 00:49:54,953
поглянути, можливо,
на те, чим він надихався.
699
00:49:55,037 --> 00:49:57,706
Може, дізнатися,
як він робить усі свої трюки.
700
00:49:57,789 --> 00:49:59,166
Які ще трюки?
701
00:50:01,335 --> 00:50:05,255
Ну там зцілює людей, воскресає покійників,
702
00:50:05,339 --> 00:50:08,675
ходить по воді, наприклад.
Щось типу такого.
703
00:50:08,759 --> 00:50:09,760
Його трюки.
704
00:50:10,469 --> 00:50:13,597
Мій син у житті не зробив жодного трюку.
705
00:50:14,306 --> 00:50:16,099
Люди називають це дивами.
706
00:50:16,183 --> 00:50:19,520
Просто, як ти знаєш, його Батько існує.
707
00:50:21,271 --> 00:50:22,272
Ви?
708
00:50:23,065 --> 00:50:24,066
Бог.
709
00:50:27,653 --> 00:50:28,654
Ясно.
710
00:50:29,363 --> 00:50:31,740
Я просто хочу знати, як він створює ці…
711
00:50:32,574 --> 00:50:34,451
ілюзії. Як він…
712
00:50:34,535 --> 00:50:38,413
Юначе, якби ти був інструментом
у моєму теслярському ящику,
713
00:50:38,497 --> 00:50:40,165
ти був би не найгострішим.
714
00:50:40,249 --> 00:50:41,542
Йосипе!
715
00:50:41,625 --> 00:50:44,586
Просто сяйво у його голові
не настільки яскраве.
716
00:50:45,712 --> 00:50:49,341
Послухайте, Діво Маріє,
ви можете не розповідати мені байки.
717
00:50:49,424 --> 00:50:50,884
Я не вірю в Бога.
718
00:50:50,968 --> 00:50:52,719
І не збираюся починати.
719
00:50:52,803 --> 00:50:54,972
Я просто хочу дізнатися,
720
00:50:55,055 --> 00:50:57,349
як Ісус викликає надію в людей,
721
00:50:57,432 --> 00:50:59,434
щоб я міг зробити те саме.
722
00:50:59,518 --> 00:51:02,563
Нічого з цього не вигадки, дитя моє.
723
00:50:59,518 --> 00:51:02,563
Нічого з цього не вигадки, дитя моє.
724
00:51:04,356 --> 00:51:05,357
Точно.
725
00:51:06,108 --> 00:51:08,610
А ви були незайманою,
726
00:51:08,694 --> 00:51:11,530
коли дізналися, що носите дитину?
727
00:51:14,408 --> 00:51:16,118
Це за твій сарказм.
728
00:51:16,702 --> 00:51:18,704
Слово «незаймана» перекручене.
729
00:51:18,787 --> 00:51:20,163
Кажуть «не мала сексу».
730
00:51:20,247 --> 00:51:21,540
А ще — «незаміжня».
731
00:51:21,623 --> 00:51:25,669
У мене були всі «не», і це справа Божа.
732
00:51:26,378 --> 00:51:30,382
Ми з Йосипом були неодружені,
коли народився мій син.
733
00:51:30,465 --> 00:51:31,466
Добре, ну…
734
00:51:32,092 --> 00:51:33,719
То ви його тато?
735
00:51:33,802 --> 00:51:34,928
-Ні!
-Ну і хлопець!
736
00:51:35,012 --> 00:51:37,139
-Я просто намагаюся з'ясувати…
-Ні!
737
00:51:37,222 --> 00:51:38,807
-Його батько — Бог.
-Добре.
738
00:51:38,891 --> 00:51:41,977
Я поважала свою цнотливість,
739
00:51:42,060 --> 00:51:43,812
просто будучи незайманою,
740
00:51:43,896 --> 00:51:47,858
і до мене прийшов
архангел на ім'я Гавриїл.
741
00:51:48,734 --> 00:51:51,320
Він сказав: «Радуйся, благодатна.
742
00:51:52,571 --> 00:51:54,198
Бог із тобою.
743
00:51:55,115 --> 00:51:58,118
Ти зачнеш у лоні
744
00:51:58,869 --> 00:52:00,204
та народиш сина,
745
00:51:58,869 --> 00:52:00,204
та народиш сина,
746
00:52:01,038 --> 00:52:03,749
якого маєш назвати Ісусом».
747
00:52:04,541 --> 00:52:06,752
-І ви повірили в усе це?
-Ну…
748
00:52:06,835 --> 00:52:08,962
Йосип ні краплі не повірив.
749
00:52:09,046 --> 00:52:13,884
Але потім той самий архангел Гавриїл
прийшов і до нього.
750
00:52:13,967 --> 00:52:15,260
Ясно.
751
00:52:15,344 --> 00:52:17,513
І узри, народився мій син.
752
00:52:17,596 --> 00:52:19,473
Син Божий.
753
00:52:22,100 --> 00:52:23,810
Вибачте, я не хотів…
754
00:52:23,894 --> 00:52:25,729
Далі розповідаєте цю історію?
755
00:52:26,480 --> 00:52:27,481
Так?
756
00:52:29,274 --> 00:52:31,443
Іншої історії не існує.
757
00:52:32,778 --> 00:52:37,074
Якби ти пересікся з ним
хоч раз у його житті,
758
00:52:38,200 --> 00:52:39,284
ти б зрозумів:
759
00:52:40,577 --> 00:52:42,704
«Він — Месія»!
760
00:52:44,790 --> 00:52:46,375
Коли йому було вісім,
761
00:52:47,251 --> 00:52:50,045
він грався на вулиці,
роблячи глиняних голубів.
762
00:52:50,629 --> 00:52:52,339
Якийсь незнайомець сказав:
763
00:52:53,048 --> 00:52:55,843
«Не можна займатися цим у Шаббат».
764
00:52:55,926 --> 00:52:57,553
Ісус вибачився.
765
00:52:57,636 --> 00:52:58,637
Вибачте.
766
00:52:58,720 --> 00:53:00,222
Він поплескав у долоні,
767
00:52:58,720 --> 00:53:00,222
Він поплескав у долоні,
768
00:53:00,806 --> 00:53:05,060
і всі глиняні голуби ожили
та полетіли геть.
769
00:53:06,728 --> 00:53:08,856
Він завжди був особливим.
770
00:53:10,148 --> 00:53:11,358
Усі це знали.
771
00:53:14,486 --> 00:53:15,487
Добре.
772
00:53:16,613 --> 00:53:18,782
Ви дійсно в це вірите. Гаразд.
773
00:53:18,866 --> 00:53:22,119
Але слухайте,
я прийшов, бо хотів дізнатися,
774
00:53:22,202 --> 00:53:24,204
як Ісус робив усі свої трюки.
775
00:53:24,288 --> 00:53:26,290
Але, вочевидь, ви розповідатимете
776
00:53:26,373 --> 00:53:28,959
ту саму історію, що й інші. Тому я…
777
00:53:31,128 --> 00:53:33,755
Дитя моє миле,
778
00:53:35,465 --> 00:53:37,050
ти знайдеш віру.
779
00:53:37,843 --> 00:53:41,013
І тоді ти знайдеш
усі відповіді, які шукаєш.
780
00:53:45,684 --> 00:53:46,685
Добре.
781
00:53:46,768 --> 00:53:48,228
Забагато травички.
782
00:53:51,190 --> 00:53:52,399
Який бовдур.
783
00:54:09,416 --> 00:54:11,335
Поговоримо про віру.
784
00:54:12,211 --> 00:54:15,172
Віра стане
причиною загибелі всього людства.
785
00:54:16,507 --> 00:54:18,884
Двоє гладіаторів сходяться у двобої.
786
00:54:18,967 --> 00:54:21,595
Один вірить, що він вийде переможцем.
787
00:54:22,596 --> 00:54:25,557
Інший знає, що він уразить суперника.
788
00:54:27,142 --> 00:54:28,477
Хто з них переможе?
789
00:54:30,562 --> 00:54:32,731
Знання сильніші за віру.
790
00:54:32,814 --> 00:54:34,525
-Знання.
-Повтори.
791
00:54:34,608 --> 00:54:36,902
Знання сильніші за віру.
792
00:54:36,985 --> 00:54:39,571
Знання сильніші за віру!
793
00:54:43,617 --> 00:54:47,371
Він, хто колись був
брудним сліпим кажаном,
794
00:54:47,454 --> 00:54:49,706
тепер всевидючий орел.
795
00:54:50,666 --> 00:54:53,126
Я можу бачити. Я бачу!
796
00:54:53,210 --> 00:54:54,795
Бачу!
797
00:54:55,546 --> 00:54:58,757
І знову знання сильніші за віру!
798
00:55:02,594 --> 00:55:03,804
Я можу ходити!
799
00:55:03,887 --> 00:55:05,055
Я ходжу!
800
00:55:10,269 --> 00:55:12,020
Прошу, вилікуйте тепер мене.
801
00:55:12,521 --> 00:55:16,316
Бог може творити
лише одне диво на день, друже.
802
00:55:16,400 --> 00:55:17,484
Вибач.
803
00:55:18,777 --> 00:55:20,362
Шекелі. Шекелі до шекелів.
804
00:55:20,445 --> 00:55:22,573
Шекелі до шекелів із шекелями!
805
00:55:23,574 --> 00:55:27,870
Чи вірите ви,
що людина може постати з попелу?
806
00:55:28,662 --> 00:55:29,872
Знову почати дихати?
807
00:55:29,955 --> 00:55:31,582
Брехун. Це неможливо.
808
00:55:32,666 --> 00:55:33,667
Ця людина мертва.
809
00:55:41,592 --> 00:55:42,593
Я не виспався.
810
00:55:45,637 --> 00:55:47,139
О, покійнику,
811
00:55:47,222 --> 00:55:48,473
підведися!
812
00:55:50,434 --> 00:55:51,894
Розплющ свої очі.
813
00:55:56,190 --> 00:55:58,025
Відкрий очі.
814
00:56:04,406 --> 00:56:05,407
Ілля?
815
00:56:08,535 --> 00:56:09,536
Ілле.
816
00:56:10,787 --> 00:56:12,414
Ілле, скажи… Ілле.
817
00:56:19,379 --> 00:56:21,673
Ви даєте римлянам гроші щодня.
818
00:56:21,757 --> 00:56:23,383
Пожертвуйте своєму Богові.
819
00:56:24,343 --> 00:56:26,637
Тут, напевно, понад 1 000 шекелів.
820
00:56:26,720 --> 00:56:29,264
Брате, ти можеш розрахуватися з Джедедаєм.
821
00:56:29,348 --> 00:56:32,768
У тебе тут достатньо,
щоб поселити маму в іншому будинку.
822
00:56:32,851 --> 00:56:35,521
Ти можеш дати трохи мені,
бо ти мене любиш.
823
00:56:36,271 --> 00:56:38,690
Я запрошу Марію Магдалину до себе.
824
00:56:41,360 --> 00:56:43,779
Ти наче та палаюча куля,
825
00:56:43,862 --> 00:56:45,989
яка постійно пливе по небу,
826
00:56:46,073 --> 00:56:47,866
і ніхто не може поглянути на тебе.
827
00:56:47,950 --> 00:56:49,034
Диво.
828
00:56:49,117 --> 00:56:50,244
Подивися на мене.
829
00:56:51,036 --> 00:56:52,162
Дивися на мене.
830
00:56:53,580 --> 00:56:55,457
Диво творення,
831
00:56:55,541 --> 00:56:57,543
і ми ігноруємо його щодня,
832
00:56:58,252 --> 00:57:00,003
як ми ігноруємо величне диво
833
00:56:58,252 --> 00:57:00,003
як ми ігноруємо величне диво
834
00:57:00,087 --> 00:57:01,755
нашого існування,
835
00:57:01,839 --> 00:57:05,133
через що ми
досі ставимо під сумнів Його існування.
836
00:57:06,301 --> 00:57:08,804
Знання сильніші за віру.
837
00:57:08,887 --> 00:57:09,930
Лайно собаче!
838
00:57:10,013 --> 00:57:11,682
Цей чоловік — аферист!
839
00:57:11,765 --> 00:57:12,975
Каббадже.
840
00:57:13,058 --> 00:57:14,935
Я знаю його з дитинства.
841
00:57:15,018 --> 00:57:16,436
Грабував його не раз.
842
00:57:16,520 --> 00:57:18,605
А ти й досі не підріс.
843
00:57:20,607 --> 00:57:21,650
Дивіться. Це він.
844
00:57:22,317 --> 00:57:23,443
Месія.
845
00:57:23,527 --> 00:57:26,321
Я знаю людей, у яких є раби.
846
00:57:26,405 --> 00:57:27,865
Раби!
847
00:57:27,948 --> 00:57:30,409
Вони не бачать
нічого поганого в своїх діях.
848
00:57:30,492 --> 00:57:32,828
Як можна так оцінювати людське…
849
00:57:33,328 --> 00:57:35,789
Як можна так низько
оцінювати людське життя?
850
00:57:35,873 --> 00:57:38,458
Як може одна людина володіти іншою?
851
00:57:39,334 --> 00:57:40,335
Але все ж ваші…
852
00:57:40,460 --> 00:57:42,629
Сміятися не можна. Сміх робить усе…
853
00:57:42,713 --> 00:57:44,464
Я тут, щоб навчити…
854
00:57:45,674 --> 00:57:47,342
Я тут, щоб просвітити вас.
855
00:57:47,426 --> 00:57:48,468
Я…
856
00:57:52,264 --> 00:57:53,599
Скажи це, Кларе.
857
00:57:54,975 --> 00:57:56,143
Віддайся цьому.
858
00:57:57,227 --> 00:57:58,854
Саме тому ми тут.
859
00:58:01,106 --> 00:58:03,192
Я — ваш новий Месія.
860
00:58:06,028 --> 00:58:08,739
Я — новий Месія!
861
00:58:10,824 --> 00:58:13,952
Я — ваш новий Месія!
862
00:58:15,579 --> 00:58:16,580
Я вірую!
863
00:58:16,663 --> 00:58:19,082
Цей чоловік бреше, вдає духовного.
864
00:58:19,166 --> 00:58:21,043
Гадаю, він знає, що каже.
865
00:58:21,126 --> 00:58:22,794
Він заробляє багато грошей.
866
00:58:22,878 --> 00:58:24,129
Ті, хто не…
867
00:58:24,213 --> 00:58:26,673
Мені варто поцікавитися, скільки він має.
868
00:58:26,757 --> 00:58:28,884
Моліться лжепроповіднику, як хочете,
869
00:58:28,967 --> 00:58:31,512
але я — ваш Месія.
870
00:58:39,645 --> 00:58:41,605
Мені треба поговорити з братом.
871
00:58:42,689 --> 00:58:43,690
Тобі ні.
872
00:58:46,151 --> 00:58:48,695
Варавво, пропусти його.
873
00:59:01,875 --> 00:59:03,085
Мир тобі!
874
00:59:09,299 --> 00:59:10,551
Мир тобі!
875
00:59:10,634 --> 00:59:11,635
А тепер йди.
876
00:59:12,636 --> 00:59:13,929
Що ти робиш?
877
00:59:15,973 --> 00:59:17,307
А тобі яке діло?
878
00:59:17,391 --> 00:59:19,560
Ти вдаєш із себе Месію.
879
00:59:19,643 --> 00:59:21,979
Якщо знаєш, що я роблю, навіщо питаєш?
880
00:59:22,062 --> 00:59:24,189
Я хочу знати, навіщо ти це робиш.
881
00:59:24,273 --> 00:59:25,524
Впевнений, ти знаєш.
882
00:59:25,607 --> 00:59:29,236
Можеш накрапати про це
у своєму маленькому Євангелії від Хоми.
883
00:59:30,028 --> 00:59:33,407
Як ти смієш приходити сюди
та казати, що я маю робити.
884
00:59:34,533 --> 00:59:37,077
Чоловік, який служить усім і всюди,
885
00:59:37,160 --> 00:59:39,830
але відвертається від тієї,
яка дала йому життя.
886
00:59:39,913 --> 00:59:42,332
Ти заявляєш, що ти — слуга Божий.
887
00:59:42,416 --> 00:59:45,627
Який Бог змушує зректися родини,
щоб молитися йому?
888
00:59:47,671 --> 00:59:48,964
Мабуть, той самий Бог,
889
00:59:49,047 --> 00:59:51,341
якому молиться увесь світ,
890
00:59:51,425 --> 00:59:53,510
доки на вулицях гинуть діти.
891
00:59:56,096 --> 00:59:59,099
-Ти не Месія.
-Ти навіть розмовляєш не так.
892
00:59:59,183 --> 01:00:00,642
Говориш наче римлянин.
893
00:59:59,183 --> 01:00:00,642
Говориш наче римлянин.
894
01:00:03,061 --> 01:00:05,147
Ти не Месія, Кларенсе.
895
01:00:07,691 --> 01:00:11,153
І ти псуєш усе,
що робить справжній Спаситель,
896
01:00:11,236 --> 01:00:13,197
вселяючи людям фальшиву надію.
897
01:00:13,280 --> 01:00:14,615
Месії не існує.
898
01:00:15,782 --> 01:00:17,075
Немає ніякого Спасителя.
899
01:00:18,869 --> 01:00:20,537
Хіба це не ти казав,
900
01:00:20,621 --> 01:00:23,540
що більше ніколи не хочеш мене бачити?
901
01:00:23,624 --> 01:00:24,791
Не ти це казав?
902
01:00:26,710 --> 01:00:28,086
Народе Єрусалиму,
903
01:00:28,754 --> 01:00:31,048
я виконаю своє останнє диво —
904
01:00:31,840 --> 01:00:33,717
змушу цього чоловіка зникнути.
905
01:00:37,429 --> 01:00:38,430
Йди.
906
01:00:53,278 --> 01:00:54,279
Кларе.
907
01:00:55,614 --> 01:00:57,115
Нам вдалося. Поглянь.
908
01:01:03,497 --> 01:01:04,790
Що не так?
909
01:01:04,873 --> 01:01:06,500
Задум працює.
910
01:01:08,710 --> 01:01:09,962
Кларе.
911
01:01:10,546 --> 01:01:12,631
Ти ж цього хотів, так?
912
01:01:19,847 --> 01:01:20,848
Хто я?
913
01:01:23,934 --> 01:01:25,227
Ким я став?
914
01:01:32,943 --> 01:01:35,112
Відвези мене декуди.
915
01:01:42,369 --> 01:01:43,370
Ілле.
916
01:01:56,925 --> 01:01:59,386
Тут більше тієї суми, у яку ти їх оцінив.
917
01:02:00,554 --> 01:02:01,597
Решту залиш собі.
918
01:02:03,515 --> 01:02:04,600
Відпусти їх.
919
01:02:07,769 --> 01:02:10,606
Звичайна людина так не робить.
920
01:02:13,442 --> 01:02:15,986
За цей вчинок твоє ім'я увійде в історію.
921
01:02:28,916 --> 01:02:30,542
Не кажи їм моє ім'я.
922
01:02:36,298 --> 01:02:37,382
Ви чули його.
923
01:02:39,176 --> 01:02:40,677
Ви всі можете йти.
924
01:02:51,146 --> 01:02:53,565
Передумати не вийде, брате.
925
01:02:55,484 --> 01:02:57,110
Ти втратиш своє життя.
926
01:03:03,158 --> 01:03:04,660
Двадцять інших житимуть.
927
01:03:32,771 --> 01:03:35,399
Тебе й не впізнати в усьому цьому.
928
01:03:38,110 --> 01:03:39,528
Мир і тобі!
929
01:03:44,408 --> 01:03:45,409
Що?
930
01:03:47,911 --> 01:03:50,122
Ти схожий на постачальника жінок.
931
01:03:52,916 --> 01:03:53,959
Прогуляємося?
932
01:04:04,344 --> 01:04:06,889
То що це за балачки про Месію?
933
01:04:06,972 --> 01:04:10,100
Одна жінка казала,
що бачила, як ти ходиш по воді.
934
01:04:10,809 --> 01:04:12,060
Я й плавати не вмію.
935
01:04:12,853 --> 01:04:14,563
Але я змінився, Варініє.
936
01:04:15,522 --> 01:04:17,733
Я вже не той, ким був раніше.
937
01:04:21,653 --> 01:04:23,447
Я не вірю, що люди змінюються.
938
01:04:24,990 --> 01:04:26,325
Я вірю у зростання.
939
01:04:26,825 --> 01:04:29,620
Дурити людей балачками
про те, що ти Спаситель,
940
01:04:29,703 --> 01:04:31,830
це не зростання, це — обман.
941
01:04:31,914 --> 01:04:33,290
Я не принижую
942
01:04:33,373 --> 01:04:35,250
істини, яку доношу людям,
943
01:04:35,375 --> 01:04:37,961
лише тому, що див не існує.
944
01:04:38,045 --> 01:04:39,171
Саме це ти і робиш.
945
01:04:39,796 --> 01:04:42,299
Бо ти сам у це не віриш.
946
01:04:44,676 --> 01:04:46,512
Якщо дивитися з цієї точки зору…
947
01:04:50,098 --> 01:04:51,517
Я почав усю цю брехню,
948
01:04:51,600 --> 01:04:54,311
щоб твій брат не намагався мене вбити.
949
01:04:55,062 --> 01:04:56,688
А потім продовжив брехати,
950
01:04:56,772 --> 01:04:59,483
щоб змусити тебе побачити, що я не ніхто.
951
01:05:00,817 --> 01:05:02,903
Я не знаю, що в мені такого,
952
01:05:02,986 --> 01:05:05,489
що змушує тебе думати, що я не амбіційний.
953
01:05:07,533 --> 01:05:09,493
У мене бувають провали.
954
01:05:10,494 --> 01:05:13,163
Але це не значить, що в мене немає мети.
955
01:05:15,499 --> 01:05:18,585
Врешті-решт, я гадаю,
ми всі є тими, ким ми є.
956
01:05:19,795 --> 01:05:23,715
І в мене аж дух у п'яти уходить,
як я тебе кохаю.
957
01:05:29,513 --> 01:05:32,099
-Кларенсе, я тобі вже казала…
-Ти зайнята.
958
01:05:34,101 --> 01:05:37,062
-Авжеж.
-Ні, я не зайнята. Я просто…
959
01:05:37,145 --> 01:05:38,146
Ти зайнята.
960
01:05:40,816 --> 01:05:43,026
Я не знаю, з ким ти розмовляв.
961
01:05:43,110 --> 01:05:46,280
-Але хтось каже неправду…
-Поклади свої руки на мої.
962
01:05:48,282 --> 01:05:49,283
Підійди.
963
01:06:01,545 --> 01:06:02,546
Ближче.
964
01:06:07,384 --> 01:06:08,719
Нахили голову
965
01:06:09,553 --> 01:06:10,929
та заплющ очі.
966
01:06:18,854 --> 01:06:21,690
А тепер підійми голову та розплющ очі.
967
01:06:23,066 --> 01:06:24,067
Повільно.
968
01:06:28,572 --> 01:06:30,282
Скажи мені, що ти не зайнята.
969
01:06:36,663 --> 01:06:37,664
Кларенсе…
970
01:06:37,748 --> 01:06:40,667
Зустрінемося увечері
у шатрі, добре? Буде весело.
971
01:06:41,251 --> 01:06:44,171
І обіцяю, ніяких див.
972
01:06:47,966 --> 01:06:50,260
-Що не так?
-Самсон і Голіаф. Вітаю!
973
01:06:50,344 --> 01:06:52,513
Лайно собаче! Тобі треба тікати.
974
01:06:52,596 --> 01:06:54,640
Я їх не боюся, Варініє.
975
01:06:54,723 --> 01:06:57,559
Будь-кого, хто сліпо слідує правилам,
можна подолати.
976
01:06:57,643 --> 01:06:59,353
Уникнення скрутного становища
977
01:06:59,436 --> 01:07:01,313
не робить тебе ніким.
978
01:06:59,436 --> 01:07:01,313
не робить тебе ніким.
979
01:07:03,815 --> 01:07:05,108
Коли ти вже виростеш?
980
01:07:14,284 --> 01:07:15,285
Зараз.
981
01:07:21,708 --> 01:07:23,418
Покидьок! Припини тікати!
982
01:07:23,502 --> 01:07:24,503
Дідько.
983
01:07:44,940 --> 01:07:45,983
Білочники.
984
01:07:54,032 --> 01:07:55,033
Що за…
985
01:08:41,371 --> 01:08:42,413
Маріє!
986
01:08:42,497 --> 01:08:44,457
Маріє! Гей!
987
01:08:44,541 --> 01:08:45,834
Що це таке?
988
01:08:45,917 --> 01:08:48,921
Та хвойда спить з римським виродком.
989
01:08:49,004 --> 01:08:50,087
Брехня!
990
01:08:53,050 --> 01:08:54,301
Покидьки!
991
01:08:54,885 --> 01:08:55,886
Хвойда!
992
01:09:01,058 --> 01:09:02,059
Маріє.
993
01:09:54,278 --> 01:09:57,573
За що ви, люди,
засудили цю жінку та чоловіка до смерті?
994
01:09:59,616 --> 01:10:02,786
Та хвойда спить з римлянами.
995
01:09:59,616 --> 01:10:02,786
Та хвойда спить з римлянами.
996
01:10:08,000 --> 01:10:10,502
І ви вирішили, що це гріх?
997
01:10:11,587 --> 01:10:13,505
-Так.
-Так.
998
01:10:13,589 --> 01:10:17,759
А потім дозволили йому, тому,
хто безгрішний, кинути перший камінь.
999
01:10:18,886 --> 01:10:19,970
Але перед цим ви…
1000
01:10:22,890 --> 01:10:24,433
Єзавель, так?
1001
01:10:24,516 --> 01:10:26,935
-Звідки ти знаєш моє ім'я?
-Не хвилюйся.
1002
01:10:27,019 --> 01:10:28,645
Скоро всі знатимуть.
1003
01:10:29,897 --> 01:10:35,277
Хто ти такий, щоб приходити сюди
та пхати носа не у свою справу?
1004
01:10:45,287 --> 01:10:48,207
Я — це він, хто існує
1005
01:10:49,416 --> 01:10:50,792
нероздільно.
1006
01:10:59,760 --> 01:11:01,428
А ти, чоловіче.
1007
01:10:59,760 --> 01:11:01,428
А ти, чоловіче.
1008
01:11:02,846 --> 01:11:04,348
Залиш віслюка у спокої.
1009
01:11:05,474 --> 01:11:07,309
Я нюхом це чула!
1010
01:11:07,392 --> 01:11:08,769
Ні. Я…
1011
01:11:31,041 --> 01:11:32,209
Ходімо.
1012
01:11:59,570 --> 01:12:00,571
Кларе!
1013
01:11:59,570 --> 01:12:00,571
Кларе!
1014
01:12:01,613 --> 01:12:03,282
Травичка є?
1015
01:12:04,491 --> 01:12:06,118
Я більше цим не займаюся.
1016
01:12:06,660 --> 01:12:09,413
Розумієш, я, якби ти сказав, у зав'язці.
1017
01:12:09,496 --> 01:12:11,123
Я тебе Месією не вважаю.
1018
01:12:11,915 --> 01:12:15,210
Ти просто імітуєш моє сяйво.
1019
01:12:15,294 --> 01:12:17,921
Вали звідси, нехристе.
1020
01:12:18,005 --> 01:12:19,089
Нехрист?
1021
01:12:20,799 --> 01:12:23,218
Цей тарган називає мене нехристом.
1022
01:12:23,302 --> 01:12:25,512
Знаєш, мені подобається, як ти це робиш.
1023
01:12:25,596 --> 01:12:26,597
Так монотонно.
1024
01:12:26,722 --> 01:12:28,223
-Кларе!
-«Вали звідси».
1025
01:12:28,307 --> 01:12:31,393
Кларе, брате. Я бачив, як він це робить.
1026
01:12:31,476 --> 01:12:33,687
Ісус. Я бачив це на власні очі.
1027
01:12:33,770 --> 01:12:36,106
Він зцілив рани Марії.
1028
01:12:36,190 --> 01:12:37,816
-І все таке.
-Заспокойся.
1029
01:12:37,900 --> 01:12:39,860
-Послухай.
-Ти про що говориш?
1030
01:12:39,943 --> 01:12:43,363
Він зробив так,
щоб каміння зависло в повітрі, Кларе.
1031
01:12:43,447 --> 01:12:46,158
Він зупинив його, а потім кинув на землю.
1032
01:12:46,241 --> 01:12:49,203
-Прямо переді мною. Це…
-Ілле, у тебе істерика.
1033
01:12:49,286 --> 01:12:50,287
Ні.
1034
01:12:50,370 --> 01:12:52,789
-Люди кричали: «Брудна повія!»
-То ілюзія.
1035
01:12:52,873 --> 01:12:54,833
-«Римська кохан…»
-Він не…
1036
01:12:54,917 --> 01:12:56,752
-Звідки злість?
-Він несправжній.
1037
01:12:56,835 --> 01:12:58,629
-Справжній.
-Що б ти не бачив…
1038
01:12:58,712 --> 01:13:01,298
Що б ти там не бачив, воно несправжнє.
1039
01:12:58,712 --> 01:13:01,298
Що б ти там не бачив, воно несправжнє.
1040
01:13:01,381 --> 01:13:02,424
Це було насправді.
1041
01:13:03,759 --> 01:13:04,843
Де він зараз?
1042
01:13:05,594 --> 01:13:08,472
Я не знаю. Але він пішов із Марією.
1043
01:13:08,555 --> 01:13:11,141
Вона пішла з Месією.
Тепер вона інша жінка.
1044
01:13:11,225 --> 01:13:13,519
Вона зніме свій наголівник і все інше.
1045
01:13:13,602 --> 01:13:15,979
Ну, а їй треба залишити його?
1046
01:13:25,656 --> 01:13:26,657
Ти прийшла.
1047
01:13:28,033 --> 01:13:29,034
Я приїхала.
1048
01:13:30,452 --> 01:13:31,912
-Ілле.
-Що?
1049
01:13:34,373 --> 01:13:35,666
Залишся.
1050
01:13:37,751 --> 01:13:38,752
Ходімо.
1051
01:13:45,133 --> 01:13:47,094
Там один із Месій.
1052
01:13:47,719 --> 01:13:49,847
Він відкликається на ім'я Клар.
1053
01:13:50,347 --> 01:13:51,348
Але обережно.
1054
01:13:52,015 --> 01:13:54,142
З ним один із його захисників.
1055
01:14:06,655 --> 01:14:07,656
Мир.
1056
01:14:08,282 --> 01:14:09,283
Мир.
1057
01:14:11,118 --> 01:14:12,703
-Кларенсе.
-Гей.
1058
01:14:13,328 --> 01:14:15,747
Я віддам гроші, які тобі винен. Обіцяю.
1059
01:14:15,831 --> 01:14:18,208
-Просто дай трохи часу.
-Я все пробачаю.
1060
01:14:20,502 --> 01:14:21,962
-Дякую!
-На здоров'я!
1061
01:14:22,045 --> 01:14:23,881
Дайте цьому чоловіку випити.
1062
01:14:25,799 --> 01:14:26,925
Щиро дякую!
1063
01:14:27,009 --> 01:14:28,051
Дякую!
1064
01:14:31,054 --> 01:14:33,265
Не думай, що ти мене цим вразиш.
1065
01:14:33,974 --> 01:14:35,434
Ти не вражена?
1066
01:14:36,894 --> 01:14:37,895
Йди сюди.
1067
01:17:12,424 --> 01:17:14,176
Кларе.
1068
01:17:14,259 --> 01:17:15,677
-Що?
-Що сталося?
1069
01:17:16,428 --> 01:17:17,638
Просто поцілував її.
1070
01:17:19,181 --> 01:17:20,224
Ні, Кларе.
1071
01:17:20,307 --> 01:17:21,308
Так, я знаю.
1072
01:17:21,391 --> 01:17:22,518
-Я знаю. Я…
-Ні.
1073
01:17:23,060 --> 01:17:24,561
О, ні, Кларе.
1074
01:17:33,820 --> 01:17:35,113
Вона тебе підставила.
1075
01:17:53,549 --> 01:17:54,550
За що, Варініє?
1076
01:17:54,633 --> 01:17:55,843
Я не знала.
1077
01:17:57,803 --> 01:17:59,555
Варавво. Ілле.
1078
01:17:59,638 --> 01:18:01,390
-Назад.
-Не можна бити Месію.
1079
01:17:59,638 --> 01:18:01,390
-Назад.
-Не можна бити Месію.
1080
01:18:01,473 --> 01:18:02,891
-Кларе…
-Тихо!
1081
01:18:03,392 --> 01:18:04,601
Ідіоти.
1082
01:18:06,645 --> 01:18:10,315
-Облиш його, будь ласка.
-Зараз я облишу його.
1083
01:18:11,316 --> 01:18:12,317
Кларе,
1084
01:18:13,569 --> 01:18:15,904
зроби якесь диво, щоб втекти.
1085
01:18:15,988 --> 01:18:17,906
Злети в небо абощо.
1086
01:18:17,990 --> 01:18:19,283
Це було непогано.
1087
01:18:19,366 --> 01:18:22,911
Ти розповідаєш усім, що ти — Месія.
1088
01:18:22,995 --> 01:18:24,621
Проповідуєш лжепророцтва.
1089
01:18:24,705 --> 01:18:28,709
Але чомусь не можеш зробити диво,
щоб віддати мені гроші, які винен?
1090
01:18:30,878 --> 01:18:33,380
Хлопці, провчіть цього афериста.
1091
01:18:33,463 --> 01:18:35,757
Тоді твої люди сьогодні помруть…
1092
01:18:35,841 --> 01:18:37,384
-Ні.
-…пане Джедедая.
1093
01:18:37,467 --> 01:18:38,886
-Варавво.
-Почнемо.
1094
01:18:38,969 --> 01:18:40,304
Ні. Варавво.
1095
01:18:41,388 --> 01:18:43,223
Ті, хто йдуть на смерть…
1096
01:18:45,517 --> 01:18:46,685
вітають тебе, Королю.
1097
01:18:54,818 --> 01:18:57,154
Бачиш, до якої безрозсудності ти довів?
1098
01:18:57,237 --> 01:18:58,322
Оціни шанси.
1099
01:19:00,782 --> 01:19:01,783
Немає потреби.
1100
01:19:03,785 --> 01:19:06,455
Всі твої люди помруть сьогодні.
1101
01:19:06,538 --> 01:19:07,956
Стояти!
1102
01:19:33,899 --> 01:19:35,234
У нас є ордер
1103
01:19:35,901 --> 01:19:36,985
на арешт
1104
01:19:37,069 --> 01:19:40,072
усіх самопроголошених Месій Юдеї.
1105
01:19:41,490 --> 01:19:43,659
Зокрема й тебе, Кларенсе.
1106
01:19:52,793 --> 01:19:54,378
Через мій труп.
1107
01:19:55,796 --> 01:19:57,256
Ти, напевно, герой.
1108
01:19:59,341 --> 01:20:01,844
Сильний духом.
Чому вічно знаходиться такий?
1109
01:19:59,341 --> 01:20:01,844
Сильний духом.
Чому вічно знаходиться такий?
1110
01:20:02,636 --> 01:20:04,805
Дякую, що проявив себе!
1111
01:20:05,722 --> 01:20:08,600
Так ми швидше закінчимо.
1112
01:20:20,946 --> 01:20:21,989
Заждіть…
1113
01:20:24,616 --> 01:20:26,076
Ти, неотесаний селюче!
1114
01:20:26,827 --> 01:20:28,829
Те лезо було з єгипетської сталі.
1115
01:20:40,090 --> 01:20:41,133
Варавво.
1116
01:20:41,216 --> 01:20:42,467
-Дав мені ляпаса.
-Знаю.
1117
01:20:42,551 --> 01:20:44,052
-Це не про чоловіків.
-Знаю.
1118
01:20:44,136 --> 01:20:46,054
-Так жінки роблять.
-Ти маєш бігти.
1119
01:20:46,138 --> 01:20:48,432
-Я не боюся їх.
-Варавво, тікай.
1120
01:20:48,515 --> 01:20:50,434
-Ми сильніші за них.
-Біжи.
1121
01:20:50,517 --> 01:20:52,436
-Ми вищі за них.
-Тікай!
1122
01:20:59,234 --> 01:21:00,360
Він нічого не зробив.
1123
01:20:59,234 --> 01:21:00,360
Він нічого не зробив.
1124
01:21:00,444 --> 01:21:01,653
Бачили це?
1125
01:21:02,362 --> 01:21:05,449
Бачили, як він рипнувся до мене,
щоб знову напасти?
1126
01:21:05,532 --> 01:21:07,784
Ви всі мої свідки. Я в небезпеці.
1127
01:21:07,868 --> 01:21:10,370
-Що? Він тікає.
-Дайте мені списа.
1128
01:21:15,167 --> 01:21:16,835
Відпусти його!
1129
01:21:20,255 --> 01:21:21,298
Зупиніть його.
1130
01:21:21,965 --> 01:21:22,966
Відпусти його!
1131
01:21:24,301 --> 01:21:25,427
Біжи!
1132
01:21:31,183 --> 01:21:32,184
Дякую!
1133
01:21:39,650 --> 01:21:41,276
Ні!
1134
01:21:48,575 --> 01:21:50,994
Який неймовірно стійкий пацюк.
1135
01:21:51,912 --> 01:21:53,038
Списа.
1136
01:21:53,121 --> 01:21:54,748
Цілься йому в ноги.
1137
01:21:54,831 --> 01:21:55,874
Ні.
1138
01:22:02,589 --> 01:22:03,757
Ви, покидьки!
1139
01:22:03,841 --> 01:22:05,759
Відпустіть мене!
1140
01:22:13,183 --> 01:22:15,018
-Списа.
-Ти зупинив його.
1141
01:22:15,102 --> 01:22:16,144
Ти, боягуз!
1142
01:22:42,129 --> 01:22:43,755
Боягуз, ти вбив Варавву!
1143
01:22:44,339 --> 01:22:45,549
Покидьок!
1144
01:22:46,133 --> 01:22:47,217
Відпустіть мене.
1145
01:22:47,301 --> 01:22:49,761
Отже ти холоднокровно вбив того чоловіка?
1146
01:22:55,726 --> 01:22:58,812
Центуріоне, забери мої списи.
1147
01:23:17,414 --> 01:23:19,499
Заради всього святого, якого…
1148
01:23:21,960 --> 01:23:24,463
Не та п'ятка, сучий сину.
1149
01:23:32,221 --> 01:23:33,430
Я…
1150
01:23:36,475 --> 01:23:38,185
безсмертний!
1151
01:23:45,067 --> 01:23:47,819
Так! Так! Біжи!
1152
01:23:56,537 --> 01:23:57,704
За ним!
1153
01:24:04,378 --> 01:24:05,379
Приведіть Месію.
1154
01:24:06,713 --> 01:24:09,341
Вбивайте, якщо він не захоче йти сам.
1155
01:24:12,386 --> 01:24:13,387
Ні.
1156
01:24:19,142 --> 01:24:22,437
Дійсно хочеш, щоб тебе
та твоїх друзів стратили?
1157
01:24:22,521 --> 01:24:24,815
Я не можу дозволити його забрати.
1158
01:24:26,859 --> 01:24:29,027
Клар — один із моїх кращих хлопців.
1159
01:24:29,111 --> 01:24:31,697
Так, у нас бувають проблеми час від часу.
1160
01:24:31,780 --> 01:24:33,448
Він вічно вляпується кудись.
1161
01:24:33,532 --> 01:24:36,201
Але стояти та дивитися,
як ви забираєте його,
1162
01:24:36,869 --> 01:24:37,870
катуєте його
1163
01:24:38,495 --> 01:24:40,205
та, найвірогідніше, розпинаєте…
1164
01:24:41,248 --> 01:24:42,249
Що ж,
1165
01:24:43,417 --> 01:24:45,752
римлянине, ти, напевно, не знаєш, хто я.
1166
01:24:47,212 --> 01:24:50,799
Ти — Джедедая Жахливий, правильно?
1167
01:24:50,883 --> 01:24:53,760
Всупереч популярній думці,
мені ненависне це ім'я.
1168
01:24:53,844 --> 01:24:56,638
Ну, у житті повно речей,
які ми ненавидимо.
1169
01:24:58,348 --> 01:25:01,685
Коли забирають твоїх людей, наприклад.
1170
01:24:58,348 --> 01:25:01,685
Коли забирають твоїх людей, наприклад.
1171
01:25:03,812 --> 01:25:05,272
Від ваших вірувань
1172
01:25:05,355 --> 01:25:07,983
до того, як сонце обпікає
вашу горілу шкіру,
1173
01:25:08,817 --> 01:25:10,611
я не визнаю жодного з вас.
1174
01:25:11,653 --> 01:25:13,572
Бачиш, я знаю корінь проблеми людей,
1175
01:25:13,655 --> 01:25:16,950
які виявляють стільки рясної ненависті.
1176
01:25:17,784 --> 01:25:20,954
Вона, взагалі-то,
йде від вашої самосвідомості.
1177
01:25:22,915 --> 01:25:24,333
Розуміння, що ви слабкі.
1178
01:25:25,459 --> 01:25:29,505
Насправді ти наляканий маленький хлопчик,
1179
01:25:29,588 --> 01:25:32,049
одягнений у вкритий металом костюм.
1180
01:25:32,716 --> 01:25:33,717
Та невже?
1181
01:25:35,135 --> 01:25:37,638
І що ж це таке, чого я боюся?
1182
01:25:38,680 --> 01:25:39,681
Нас.
1183
01:25:41,391 --> 01:25:43,310
Тих, хто воістину нездоланні.
1184
01:25:45,270 --> 01:25:47,773
Нас, хто, скільки б ви не намагалися,
1185
01:25:48,941 --> 01:25:50,567
не дають себе зломити,
1186
01:25:51,485 --> 01:25:53,654
йдучи рішуче по життю з надією,
1187
01:25:55,447 --> 01:25:58,325
поки сонячні промені проливаються з неба.
1188
01:25:59,576 --> 01:26:02,371
Нас, хто з радістю
дбайливо тримає цей світ,
1189
01:25:59,576 --> 01:26:02,371
Нас, хто з радістю
дбайливо тримає цей світ,
1190
01:26:02,454 --> 01:26:04,289
хоч ви і забираєте все,
1191
01:26:04,373 --> 01:26:06,708
все, що ми маємо.
1192
01:26:09,962 --> 01:26:11,880
Нас, хто володіє знаннями,
1193
01:26:11,964 --> 01:26:14,550
що не існує ніяких тиранів, мій друже.
1194
01:26:14,633 --> 01:26:15,843
Є лише слабкі люди.
1195
01:26:19,847 --> 01:26:23,141
Знання — велика річ, Джедедаю Жахливий.
1196
01:26:25,143 --> 01:26:27,521
З ними можна робити великі речі.
1197
01:26:27,604 --> 01:26:30,983
Наприклад, змусити тебе
сказати своїм людям відійти
1198
01:26:31,066 --> 01:26:33,861
виключно тому,
що я володію знаннями про те,
1199
01:26:35,362 --> 01:26:37,781
що дівчина, якій я відрубаю голову, —
1200
01:26:38,532 --> 01:26:40,909
твоя люба сестра, Варінія.
1201
01:26:55,757 --> 01:26:57,551
Я — майстер монологів.
1202
01:26:58,886 --> 01:27:01,513
Наступного разу,
коли побачу тебе, ти помреш.
1203
01:26:58,886 --> 01:27:01,513
Наступного разу,
коли побачу тебе, ти помреш.
1204
01:27:02,806 --> 01:27:03,807
Ведіть його.
1205
01:27:04,391 --> 01:27:07,227
-Ні!
-Заберіть від мене руки.
1206
01:27:07,311 --> 01:27:09,104
З ним усе буде добре.
1207
01:27:09,188 --> 01:27:10,772
Кларенс вміє виживати.
1208
01:27:19,198 --> 01:27:23,035
КНИГА ТРЕТЯ
1209
01:27:23,118 --> 01:27:27,456
РОЗП'ЯТТЯ
1210
01:27:33,212 --> 01:27:34,213
Де він?
1211
01:27:34,296 --> 01:27:35,964
Введіть в'язня!
1212
01:27:36,548 --> 01:27:38,258
Кричати не обов'язково.
1213
01:27:42,304 --> 01:27:43,347
Месія!
1214
01:27:55,651 --> 01:27:56,652
Месія!
1215
01:28:08,914 --> 01:28:09,915
Це він?
1216
01:28:12,334 --> 01:28:13,627
Ти це він?
1217
01:28:14,628 --> 01:28:16,171
А «він», це хто?
1218
01:28:16,255 --> 01:28:17,631
-Кларенс?
-Кларенс.
1219
01:28:17,714 --> 01:28:20,175
Кларенс — це новий Месія.
1220
01:28:21,051 --> 01:28:22,386
Мене звуть Кларенс.
1221
01:28:23,136 --> 01:28:24,513
Але я не Месія.
1222
01:28:27,224 --> 01:28:30,561
Втім, я порушив деякі закони.
1223
01:28:30,644 --> 01:28:32,563
Я вирощую та продаю травичку,
1224
01:28:32,646 --> 01:28:34,690
а ще речі, які краду в римлян,
1225
01:28:34,773 --> 01:28:37,901
зокрема те доволі смачне медове вино.
1226
01:28:39,736 --> 01:28:41,029
І є одна дівчина…
1227
01:28:41,613 --> 01:28:42,614
Хіба буває без них?
1228
01:28:43,323 --> 01:28:44,408
Гадаю, що ні.
1229
01:28:44,491 --> 01:28:45,784
Але ця дівчина
1230
01:28:47,160 --> 01:28:48,996
не дивилася на мене, як я на неї.
1231
01:28:49,997 --> 01:28:52,332
Тому я уклав угоду з її братом
1232
01:28:52,416 --> 01:28:53,500
і облажався.
1233
01:28:53,584 --> 01:28:56,545
Він дав 30 діб,
щоб розрахуватися, або обіцяв вбити.
1234
01:28:56,628 --> 01:28:58,964
І мені прийшла ідея стати Месією.
1235
01:28:59,047 --> 01:29:00,132
Оце молодець.
1236
01:28:59,047 --> 01:29:00,132
Оце молодець.
1237
01:29:00,215 --> 01:29:02,342
Показати всім, зокрема моєму брату,
1238
01:29:02,426 --> 01:29:04,803
що я не ніхто.
1239
01:29:05,679 --> 01:29:08,557
І я сподівався, що доб'юся дівчини, яку я…
1240
01:29:09,933 --> 01:29:10,934
кохав.
1241
01:29:14,271 --> 01:29:15,397
І?
1242
01:29:15,480 --> 01:29:16,690
Дівчину отримав?
1243
01:29:17,900 --> 01:29:20,736
Ні. Не отримав.
1244
01:29:21,778 --> 01:29:22,821
Лише цей процес.
1245
01:29:22,905 --> 01:29:24,448
Брехун! Він — Месія.
1246
01:29:24,531 --> 01:29:27,326
-Ні.
-Він — Месія.
1247
01:29:27,409 --> 01:29:28,493
-Припиніть.
-Тихо!
1248
01:29:28,577 --> 01:29:31,288
Досить. То все були лише тупі фокуси.
1249
01:29:31,371 --> 01:29:33,040
Фокуси. Вони несправжні.
1250
01:29:34,499 --> 01:29:36,919
Моя брехня вийшла з-під контролю.
1251
01:29:38,921 --> 01:29:41,798
Бачиш, ти ставиш мене
у трохи скрутне становище.
1252
01:29:41,882 --> 01:29:43,759
Я отримав наказ із Риму
1253
01:29:43,842 --> 01:29:46,887
розіп'ясти всіх цих так званих Месій.
1254
01:29:46,970 --> 01:29:49,389
Ключовий склад тут «Мес».
1255
01:29:49,473 --> 01:29:52,392
Ти визнаєш провину
1256
01:29:52,476 --> 01:29:54,853
лише за нерозділене кохання до жінки.
1257
01:29:54,937 --> 01:29:56,605
-Я правий?
-Абсолютно.
1258
01:29:56,688 --> 01:29:58,315
Так, Ваша Честь.
1259
01:30:00,859 --> 01:30:02,110
На жаль для тебе,
1260
01:30:02,194 --> 01:30:05,239
ти також зізнаєшся у шахрайстві.
1261
01:30:05,822 --> 01:30:07,032
Що ти — шарлатан.
1262
01:30:07,824 --> 01:30:11,078
Розповсюджувач брехні та наркотиків.
1263
01:30:12,162 --> 01:30:15,707
Ти — тварина, яка живиться відчаєм бідних,
1264
01:30:16,208 --> 01:30:19,503
яка зловживає їхньою довірою
заради власної наживи.
1265
01:30:19,586 --> 01:30:22,840
Ти зізнаєшся у цих злочинах, чи не так?
1266
01:30:23,632 --> 01:30:26,343
Оце так. Ну, якщо дивитися під цим кутом…
1267
01:30:26,426 --> 01:30:28,220
Брехун!
1268
01:30:29,638 --> 01:30:31,098
Що ти робиш!
1269
01:30:31,181 --> 01:30:32,349
Тиша!
1270
01:30:36,019 --> 01:30:38,730
Ти викликав обурення
у своїх людей, Кларенсе.
1271
01:30:39,523 --> 01:30:40,816
-Ти досі брешеш.
-Ні.
1272
01:30:40,899 --> 01:30:44,444
Ти віриш, що ти — Месія,
але брешеш, аби врятувати свій зад,
1273
01:30:44,528 --> 01:30:47,114
щоб повернутися та розпочати повстання.
1274
01:30:47,197 --> 01:30:48,866
Це неправда. Це…
1275
01:30:49,366 --> 01:30:51,577
Це дуже далеко від істини.
1276
01:30:51,660 --> 01:30:52,661
Серйозно?
1277
01:30:54,663 --> 01:30:56,164
То перевіримо?
1278
01:30:57,165 --> 01:30:58,834
Ведіть його до басейну.
1279
01:30:58,917 --> 01:31:01,712
-Що?
-Що? Ні. Заждіть!
1280
01:30:58,917 --> 01:31:01,712
-Що?
-Що? Ні. Заждіть!
1281
01:31:01,795 --> 01:31:04,256
Я не Месія!
1282
01:31:09,595 --> 01:31:11,138
Я не Месія!
1283
01:31:12,347 --> 01:31:14,183
Звждіть. Стійте! Децимусе, я не…
1284
01:31:15,726 --> 01:31:16,727
Точно.
1285
01:31:18,020 --> 01:31:21,732
Проблема в тому,
що я не вірю у вашого бога.
1286
01:31:22,900 --> 01:31:26,528
Проте я вважаю,
що людям треба дати можливість
1287
01:31:26,612 --> 01:31:28,447
побачити все на власні очі.
1288
01:31:28,530 --> 01:31:30,657
Побачити, що немає ніякого Месії,
1289
01:31:30,741 --> 01:31:32,367
немає ніякого Спасителя,
1290
01:31:32,451 --> 01:31:34,870
і що ваш бог — це міф.
1291
01:31:35,537 --> 01:31:38,457
Результат вашого неприйняття того факту,
1292
01:31:38,540 --> 01:31:40,042
що всі ваші життя,
1293
01:31:40,125 --> 01:31:42,461
всі ваші нікчемні життя,
1294
01:31:42,544 --> 01:31:44,379
належать Риму!
1295
01:31:47,090 --> 01:31:51,595
Кларенсе, якщо твоя ласка,
пройдися по воді
1296
01:31:52,262 --> 01:31:55,307
через цей басейн
в мої гостинно розпростерті руки.
1297
01:31:57,518 --> 01:31:58,519
Якщо зможеш, я буду
1298
01:31:58,602 --> 01:32:01,230
першим римлянином у церкві Кларенса.
1299
01:31:58,602 --> 01:32:01,230
першим римлянином у церкві Кларенса.
1300
01:32:01,855 --> 01:32:03,357
Я не можу ходити по воді.
1301
01:32:04,316 --> 01:32:05,526
Я й плавати не вмію.
1302
01:32:05,609 --> 01:32:06,860
Я й не сумнівався.
1303
01:32:07,694 --> 01:32:08,737
Добре…
1304
01:32:09,279 --> 01:32:11,365
Коли я провалюся, ви мене звільните?
1305
01:32:11,448 --> 01:32:14,368
Коли ти втопишся, будеш вільним. Йди вже.
1306
01:32:35,097 --> 01:32:36,098
Не плач.
1307
01:32:37,474 --> 01:32:38,559
Все добре.
1308
01:33:19,683 --> 01:33:20,684
Що?
1309
01:33:27,566 --> 01:33:29,568
Ніфіга собі!
1310
01:33:30,819 --> 01:33:32,446
Що за нафіг?
1311
01:33:48,879 --> 01:33:49,963
Це божевілля.
1312
01:33:50,047 --> 01:33:51,173
Месія!
1313
01:33:51,256 --> 01:33:55,093
-Месія!
-Месія!
1314
01:33:55,177 --> 01:33:56,178
Месія!
1315
01:33:58,180 --> 01:33:59,806
Я не Месія!
1316
01:33:59,890 --> 01:34:01,850
Ні, це неправда. Це якийсь фокус.
1317
01:33:59,890 --> 01:34:01,850
Ні, це неправда. Це якийсь фокус.
1318
01:34:01,934 --> 01:34:02,935
Що це таке?
1319
01:34:04,603 --> 01:34:05,771
Схопіть його!
1320
01:34:05,854 --> 01:34:07,397
Ні! Гей!
1321
01:34:07,481 --> 01:34:08,690
Гаразд!
1322
01:34:18,575 --> 01:34:20,619
Я б не дозволив тобі втопитися.
1323
01:34:21,286 --> 01:34:23,497
Але тепер я мушу тебе розіп'ясти.
1324
01:34:50,148 --> 01:34:51,984
Мир тобі, Кларенсе!
1325
01:34:53,527 --> 01:34:55,279
Мир тобі, Хомо!
1326
01:34:56,572 --> 01:34:57,656
Ти як?
1327
01:34:59,283 --> 01:35:00,492
Могло б бути краще.
1328
01:34:59,283 --> 01:35:00,492
Могло б бути краще.
1329
01:35:02,828 --> 01:35:04,121
Як і в нас усіх.
1330
01:35:05,455 --> 01:35:07,124
Бачив, як ти ходив по воді.
1331
01:35:08,083 --> 01:35:09,251
То був Бог.
1332
01:35:12,045 --> 01:35:13,255
То ти віриш?
1333
01:35:13,922 --> 01:35:15,883
Ні-ні, я не вірю.
1334
01:35:18,510 --> 01:35:19,595
Я знаю.
1335
01:35:24,558 --> 01:35:26,476
Вибач, Хомо,
1336
01:35:27,227 --> 01:35:29,521
що все так обернулося. Щиро кажу.
1337
01:35:29,605 --> 01:35:32,107
Ні, тобі нічого вибачатися.
1338
01:35:33,650 --> 01:35:36,153
Ти мене вибач, Кларенсе.
1339
01:35:37,571 --> 01:35:38,572
Що…
1340
01:35:40,324 --> 01:35:42,034
Що не сприймав тебе серйозно.
1341
01:35:42,117 --> 01:35:44,828
За те, що пішов із дому та покинув матір.
1342
01:35:45,787 --> 01:35:48,290
Якби я був кращим братом,
1343
01:35:48,874 --> 01:35:51,210
ти б ніколи не опинився тут.
1344
01:35:55,005 --> 01:35:57,466
Все саме так, як має бути.
1345
01:36:01,178 --> 01:36:03,222
Брате, прошу, пробач мене.
1346
01:36:06,975 --> 01:36:08,310
Я люблю тебе, брате.
1347
01:36:11,480 --> 01:36:12,606
І я люблю тебе.
1348
01:36:15,442 --> 01:36:17,486
Те, що було приховане,
1349
01:36:18,403 --> 01:36:20,155
стане явним.
1350
01:36:22,157 --> 01:36:24,159
Адже немає нічого таємного…
1351
01:36:26,203 --> 01:36:28,205
щоб не відкрилося.
1352
01:36:38,131 --> 01:36:39,800
Один із вас стукач.
1353
01:36:41,218 --> 01:36:42,886
Донощик.
1354
01:36:43,679 --> 01:36:45,180
Хто саме?
1355
01:36:45,931 --> 01:36:47,641
-Дайте мені його вбити.
-Так.
1356
01:36:49,059 --> 01:36:51,770
Той, хто мочає хліб Марії Магдалини
1357
01:36:52,896 --> 01:36:53,897
у м'ясний соус.
1358
01:37:33,270 --> 01:37:34,980
Ми маємо любити ворогів своїх
1359
01:37:35,063 --> 01:37:37,858
і молитися за тих, хто нас переслідує.
1360
01:37:37,941 --> 01:37:39,401
Це не наша справа.
1361
01:37:39,484 --> 01:37:40,777
Час бойкотувати.
1362
01:37:40,861 --> 01:37:43,197
Ми — революціонери.
1363
01:37:43,280 --> 01:37:44,740
Не пацифісти.
1364
01:37:48,535 --> 01:37:49,536
Ні!
1365
01:37:51,830 --> 01:37:55,209
Твій дух бореться з твоєю свідомістю.
1366
01:37:57,503 --> 01:38:01,465
Гріх, що живе в тобі,
не дає тобі їсти хліб.
1367
01:37:57,503 --> 01:38:01,465
Гріх, що живе в тобі,
не дає тобі їсти хліб.
1368
01:38:01,548 --> 01:38:03,550
Ні! Ти помиляєшся.
1369
01:38:04,593 --> 01:38:06,011
А добро в тобі
1370
01:38:06,970 --> 01:38:08,555
хоче зізнатися.
1371
01:38:08,639 --> 01:38:10,516
Ти обм'як, Ісусе.
1372
01:38:10,599 --> 01:38:11,600
Послухай мене.
1373
01:38:12,476 --> 01:38:13,477
Я…
1374
01:38:18,232 --> 01:38:21,985
Мені навіть не подобається,
як Марія готує.
1375
01:38:23,403 --> 01:38:24,821
Додає забагато часнику.
1376
01:38:38,001 --> 01:38:39,795
Припини.
1377
01:38:41,171 --> 01:38:42,172
Ні.
1378
01:38:58,522 --> 01:38:59,857
Це м'ясний соус, чуваче.
1379
01:39:01,024 --> 01:39:02,526
Це м'ясний соус.
1380
01:39:03,569 --> 01:39:05,571
Він збалансовує часник.
1381
01:39:10,200 --> 01:39:13,453
Це не значить, що я когось зрадив.
1382
01:39:31,138 --> 01:39:32,222
Я сподіваюся,
1383
01:39:33,765 --> 01:39:35,392
що це не щодо сексу.
1384
01:39:36,059 --> 01:39:38,729
Я дивлюся на ці статуї цілими днями.
1385
01:39:38,812 --> 01:39:41,815
Розумію, чому римляни завжди такі злі.
1386
01:39:42,566 --> 01:39:43,984
А мені він подобається.
1387
01:39:45,152 --> 01:39:46,778
Чесно, ти мені подобаєшся.
1388
01:39:48,530 --> 01:39:50,657
Тож якщо здаси Ісуса з Назарета,
1389
01:39:50,741 --> 01:39:52,242
я відпущу тебе.
1390
01:39:53,368 --> 01:39:54,369
Перепрошую?
1391
01:39:55,162 --> 01:39:59,124
Знаєш, він змушує їх вірити,
що всі люди народжені рівними.
1392
01:39:59,666 --> 01:40:01,877
Це збиває з пантелику, розумію.
1393
01:39:59,666 --> 01:40:01,877
Це збиває з пантелику, розумію.
1394
01:40:01,960 --> 01:40:03,212
Проте ти…
1395
01:40:04,963 --> 01:40:07,174
Ти жадаєш влади та багатства,
1396
01:40:07,257 --> 01:40:08,383
статусу.
1397
01:40:09,134 --> 01:40:11,261
Ти рвешся стати кимось.
1398
01:40:14,306 --> 01:40:17,267
Скажи мені, де Ісус. Я ще й монет тобі…
1399
01:40:17,351 --> 01:40:18,352
Тисячу шекелів.
1400
01:40:20,896 --> 01:40:23,774
-Ти дотепний. Не…
-Дві тисячі шекелів.
1401
01:40:23,857 --> 01:40:27,611
Тридцять срібних монет або смерть. Обирай.
1402
01:40:27,694 --> 01:40:30,239
Мені б краще срібло,
аніж смерть, очевидно.
1403
01:40:30,322 --> 01:40:31,865
Але вам варто дещо знати.
1404
01:40:32,950 --> 01:40:35,202
Ісус — це несправжнє ім'я.
1405
01:40:35,994 --> 01:40:36,995
Продовжуй.
1406
01:40:37,579 --> 01:40:38,664
Його звуть
1407
01:40:39,706 --> 01:40:41,834
Юда Іскаріот.
1408
01:40:42,459 --> 01:40:45,504
Так. Він підбивав усіх розгромити Рим.
1409
01:40:46,171 --> 01:40:47,256
Я сказав:
1410
01:40:48,549 --> 01:40:52,553
«Ні! Я б ніколи не став
скидати владу Риму. Я люблю Рим.
1411
01:40:53,136 --> 01:40:54,555
Мій кращий друг римлянин».
1412
01:40:58,225 --> 01:40:59,935
Юда не Месія.
1413
01:41:00,853 --> 01:41:02,729
Він уже працює на нас.
1414
01:41:08,569 --> 01:41:11,029
Ти нам не потрібен. Погоджуйся на угоду.
1415
01:41:11,113 --> 01:41:13,907
Ти — заміна,
поки ми не візьмемо того самого.
1416
01:41:17,995 --> 01:41:19,413
Я його не видам.
1417
01:41:20,706 --> 01:41:23,584
Думаєш, життя твого Месії настільки цінне?
1418
01:41:24,334 --> 01:41:26,545
Навіть якби я вважав його жебраком,
1419
01:41:27,588 --> 01:41:30,132
я б радше помер, аніж видав його римлянам.
1420
01:41:32,009 --> 01:41:34,094
Смерть, так смерть. Уведіть.
1421
01:41:37,306 --> 01:41:40,392
Ми можемо щось зробити для Клара?
1422
01:41:41,393 --> 01:41:43,729
Я говорив про це з батьком.
1423
01:41:45,105 --> 01:41:46,940
Він поки мені не відповів.
1424
01:41:49,860 --> 01:41:50,861
Він відповість.
1425
01:41:52,112 --> 01:41:53,238
Скоро.
1426
01:41:56,450 --> 01:41:57,451
Ходімо.
1427
01:42:00,996 --> 01:42:04,041
Прошу, подайте кілька монет,
1428
01:42:04,124 --> 01:42:08,921
щоб я міг купити їжі,
зігрітися та знайти притулок.
1429
01:42:09,588 --> 01:42:11,632
Будь-що, чим би могли поділитися…
1430
01:42:35,072 --> 01:42:36,532
Мир тобі!
1431
01:42:39,159 --> 01:42:40,994
Навзаєм.
1432
01:42:49,336 --> 01:42:50,379
Варініє…
1433
01:42:51,672 --> 01:42:53,131
З Кларом усе буде добре.
1434
01:42:54,591 --> 01:42:57,135
Померти на хресті — не його доля.
1435
01:43:02,057 --> 01:43:03,141
Перепрошую?
1436
01:43:07,271 --> 01:43:08,605
Перепрошую.
1437
01:43:09,606 --> 01:43:13,068
Я б хотів помитися.
1438
01:43:18,657 --> 01:43:20,200
Його можна привести до ладу.
1439
01:43:43,265 --> 01:43:44,266
Сестро?
1440
01:43:49,813 --> 01:43:50,814
Він виглядає…
1441
01:43:51,315 --> 01:43:53,192
Він виглядає прямо як Ісус.
1442
01:43:54,067 --> 01:43:56,028
Ти його навіть не бачила.
1443
01:43:56,111 --> 01:43:57,196
Його єство.
1444
01:43:57,279 --> 01:44:01,241
Подивіться на нього. Чистий і білий.
1445
01:43:57,279 --> 01:44:01,241
Подивіться на нього. Чистий і білий.
1446
01:44:01,325 --> 01:44:03,285
-Ясно.
-Вселяє таку довіру.
1447
01:44:03,368 --> 01:44:04,369
Подивитеся?
1448
01:44:33,607 --> 01:44:34,608
Це?
1449
01:44:36,485 --> 01:44:37,569
Вау.
1450
01:44:37,653 --> 01:44:38,654
Гляньте на нього.
1451
01:44:53,001 --> 01:44:55,003
Схожий на ще одного псевдомесію.
1452
01:45:02,928 --> 01:45:03,929
Кларенсе.
1453
01:45:06,223 --> 01:45:08,684
Кларенсе, з тобою все добре?
1454
01:45:18,652 --> 01:45:21,947
Гадаю, мені запізно змінюватися, Варініє.
1455
01:45:22,906 --> 01:45:25,492
-Кларенсе…
-Навіщо тобі було мені підставляти?
1456
01:45:25,576 --> 01:45:26,577
Підставляти тебе?
1457
01:45:28,996 --> 01:45:30,998
Брат послав своїх людей за мною.
1458
01:45:31,081 --> 01:45:34,001
-Так вони тебе і знайшли.
-Тоді чому ти втекла?
1459
01:45:34,084 --> 01:45:35,085
Я втекла, бо…
1460
01:45:37,963 --> 01:45:40,674
Я голову втрачаю, коли думаю про тебе.
1461
01:45:42,092 --> 01:45:43,802
І диви, до чого все призвело.
1462
01:45:52,019 --> 01:45:55,606
Варініє, я навіть не знаю, про що я думав,
1463
01:45:55,689 --> 01:45:57,983
намагаючись побудувати стосунки з тобою.
1464
01:45:58,066 --> 01:45:59,735
-Я був божевільним.
-Ні.
1465
01:46:01,737 --> 01:46:03,030
То не божевілля.
1466
01:46:04,615 --> 01:46:06,241
Ти ідеальна, Варініє.
1467
01:46:08,577 --> 01:46:10,913
Така ідеальна, якою й маєш бути.
1468
01:46:12,456 --> 01:46:15,209
Та ідеальна дівчина, яка живе неподалік,
1469
01:46:16,543 --> 01:46:18,962
але до якої ніяк не наблизитися.
1470
01:46:21,924 --> 01:46:23,383
Твоя ідеальна посмішка…
1471
01:46:25,969 --> 01:46:27,888
Твої цілковито ідеальної форми очі…
1472
01:46:29,640 --> 01:46:30,682
Твоя цілковито…
1473
01:46:30,766 --> 01:46:32,184
Цілковито твоя.
1474
01:46:36,188 --> 01:46:37,606
Цілковито, але запізно.
1475
01:46:40,400 --> 01:46:43,028
-Мене розіпнуть, Варініє.
-Ні.
1476
01:46:43,111 --> 01:46:45,781
-Так.
-Кларе, подивися на мене.
1477
01:46:47,407 --> 01:46:48,408
-Ні.
-Так.
1478
01:46:57,709 --> 01:46:59,461
-Кларенсе.
-Все добре.
1479
01:47:05,008 --> 01:47:07,094
-Достатньо.
-Ні, заждіть!
1480
01:47:07,177 --> 01:47:09,346
-Ваш час вичерпано.
-Відчепіться!
1481
01:47:09,429 --> 01:47:11,139
Заберіть від мене руки!
1482
01:48:07,738 --> 01:48:09,323
Ілле, ні.
1483
01:48:15,454 --> 01:48:17,414
Назад. Не підходь.
1484
01:48:23,587 --> 01:48:24,713
Ні, прошу!
1485
01:48:25,506 --> 01:48:26,507
Синку.
1486
01:48:27,466 --> 01:48:28,675
Мамо.
1487
01:48:29,510 --> 01:48:30,677
Співпереживай іншим.
1488
01:48:35,474 --> 01:48:36,642
Вперед!
1489
01:48:39,394 --> 01:48:41,772
Вони завжди забирають наших дітей!
1490
01:48:44,983 --> 01:48:47,653
Вони завжди забирають наших дітей!
1491
01:48:58,038 --> 01:48:59,039
Кларе!
1492
01:49:02,626 --> 01:49:04,795
Каббадже, послухай мене.
1493
01:49:04,878 --> 01:49:06,171
Ми засвоїли урок!
1494
01:49:06,255 --> 01:49:07,923
-Відпусти.
-Ні!
1495
01:49:08,006 --> 01:49:10,175
Відпусти.
1496
01:49:12,302 --> 01:49:14,137
Кларе… Відвали!
1497
01:49:14,221 --> 01:49:15,222
Кларе!
1498
01:49:16,014 --> 01:49:17,266
Ні! Кларе!
1499
01:49:44,334 --> 01:49:46,420
Чуєте свого Месію?
1500
01:49:47,504 --> 01:49:50,007
Він благає Рим про милосердя!
1501
01:49:51,633 --> 01:49:54,344
Скажи мені, Месіє.
1502
01:49:55,470 --> 01:49:56,847
Де твій бог?
1503
01:49:59,057 --> 01:50:00,142
Де він?
1504
01:49:59,057 --> 01:50:00,142
Де він?
1505
01:50:00,809 --> 01:50:02,811
Кларе!
1506
01:50:13,030 --> 01:50:14,198
Ні!
1507
01:50:45,562 --> 01:50:48,815
Нехай Господь буде з тобою, Кларе.
1508
01:50:50,609 --> 01:50:53,320
Нехай Господь буде з тобою, Кларе.
1509
01:50:53,403 --> 01:50:55,989
Боже, я не розумію цього.
1510
01:50:57,074 --> 01:51:00,035
-Ми можемо піти.
-Ми маємо зачекати тут, Петре.
1511
01:50:57,074 --> 01:51:00,035
-Ми можемо піти.
-Ми маємо зачекати тут, Петре.
1512
01:51:01,245 --> 01:51:02,788
Юда видасть мене.
1513
01:51:03,539 --> 01:51:04,915
За 30 срібних монет.
1514
01:51:07,376 --> 01:51:10,379
Вони заарештують мене за три дні.
1515
01:51:11,672 --> 01:51:14,800
А потім розіпнуть.
1516
01:51:17,511 --> 01:51:19,388
Я був посланий саме для цього.
1517
01:53:45,075 --> 01:53:46,368
Люди…
1518
01:53:48,161 --> 01:53:49,788
Єдина помилка Божа.
1519
01:53:52,749 --> 01:53:56,420
Господи, пробач їх за те,
що вони не розуміють, що роблять.
1520
01:53:57,004 --> 01:53:58,297
О, прошу.
1521
01:54:01,049 --> 01:54:02,843
У мене молитва для тебе.
1522
01:54:03,385 --> 01:54:04,845
Отче Небесний,
1523
01:54:05,554 --> 01:54:08,640
прошу, вбий усіх цих людей.
1524
01:54:09,808 --> 01:54:12,686
Пекельних мучень буде достатньо.
1525
01:54:13,520 --> 01:54:14,855
Але за можливості
1526
01:54:15,647 --> 01:54:16,899
кинь їх у лаву.
1527
01:54:18,901 --> 01:54:21,904
Особливо того виродка, який малює мене.
1528
01:54:26,617 --> 01:54:28,702
Ми всі лише жінки та чоловіки.
1529
01:54:30,537 --> 01:54:33,207
Більшість із нас
і гадки не має, що робить.
1530
01:54:34,458 --> 01:54:36,960
Допоки ми зрозуміємо, буде вже пізно.
1531
01:54:38,295 --> 01:54:40,214
Я усе життя
1532
01:54:41,048 --> 01:54:43,634
споглядав за людською жорстокістю.
1533
01:54:44,760 --> 01:54:46,261
Ті, у кого було все,
1534
01:54:46,345 --> 01:54:49,598
не поділилися зі мною і краплею води.
1535
01:54:50,432 --> 01:54:55,354
З мене буквально здирали останню одежу.
1536
01:55:00,150 --> 01:55:01,610
Я один із тих людей.
1537
01:55:02,194 --> 01:55:05,030
І мені за це дійсно дуже прикро.
1538
01:55:08,575 --> 01:55:11,203
Я став жертвою власного невігластва.
1539
01:55:16,625 --> 01:55:17,709
У тому то й річ.
1540
01:55:19,169 --> 01:55:20,712
Нам потрібне просвітлення.
1541
01:55:22,047 --> 01:55:23,173
Не покарання.
1542
01:55:23,924 --> 01:55:25,759
Ну, щасти з цим.
1543
01:55:40,607 --> 01:55:42,484
Подивися на мене, брате.
1544
01:55:44,236 --> 01:55:45,529
Все добре.
1545
01:55:59,126 --> 01:56:00,252
Друже мій…
1546
01:55:59,126 --> 01:56:00,252
Друже мій…
1547
01:56:03,547 --> 01:56:04,548
Брате мій…
1548
01:56:08,552 --> 01:56:10,137
Це не може бути кінцем.
1549
01:56:14,183 --> 01:56:16,268
Прошу, скажи, що в тебе є план.
1550
01:56:23,233 --> 01:56:25,402
Це не може бути кінцем, Кларенсе.
1551
01:56:28,572 --> 01:56:31,617
Радий, що ти вимовляєш моє ім'я
з двома складами.
1552
01:56:33,619 --> 01:56:35,579
Брате мій, мені так страшно.
1553
01:56:37,247 --> 01:56:38,665
Не треба боятися.
1554
01:56:39,917 --> 01:56:41,335
Бог із нами.
1555
01:56:42,794 --> 01:56:43,879
З усіма нами.
1556
01:56:47,966 --> 01:56:49,301
Варавва мав рацію.
1557
01:56:53,805 --> 01:56:54,973
Ти — король.
1558
01:57:13,700 --> 01:57:15,285
Проштрикни його цим.
1559
01:57:16,745 --> 01:57:18,497
Йому не жити й години.
1560
01:57:52,656 --> 01:57:54,950
Знайди шлях повернутися до мене, сину.
1561
01:58:01,623 --> 01:58:03,625
Знайди шлях повернутися, сину.
1562
02:01:05,474 --> 02:01:06,892
Підведися, Кларенсе,
1563
02:01:08,185 --> 02:01:09,394
сине Аміни.
1564
02:01:28,455 --> 02:01:30,332
Ти був людиною без віри,
1565
02:01:30,415 --> 02:01:33,085
але все ж звільнив рабів
на свій страх і ризик.
1566
02:01:33,168 --> 02:01:34,753
Ти не вірив у мене,
1567
02:01:34,837 --> 02:01:37,714
а потім пізнав,
що я — воскресіння, я — життя.
1568
02:01:38,882 --> 02:01:42,803
Той, хто вірить у мене,
житиме навіть після смерті.
1569
02:01:44,930 --> 02:01:45,931
Боже.
1570
02:09:14,129 --> 02:09:16,131
Переклад субтитрів: Юлія Бабух