1 00:01:10,070 --> 00:01:13,615 КНИГА КЛАРЕНСА 2 00:01:14,575 --> 00:01:17,035 КНИГА I 3 00:01:17,119 --> 00:01:21,123 ТРИНАДЦАТЫЙ АПОСТОЛ 4 00:01:26,378 --> 00:01:28,672 НИЖНИЙ ГОРОД, ИЕРУСАЛИМ 5 00:01:28,755 --> 00:01:31,216 ВОСКРЕСНОЕ УТРО 6 00:01:31,300 --> 00:01:33,302 {\an8}33-Й ГОД НАШЕЙ ЭРЫ 7 00:01:43,353 --> 00:01:46,190 Не подадите ли нам монетку? 8 00:01:47,566 --> 00:01:52,613 Чтобы я мог немного поесть, согреться и найти приют. 9 00:01:53,822 --> 00:01:57,910 Мы будем благодарны за любое подаяние. 10 00:02:03,749 --> 00:02:05,501 С дороги, грязный ублюдок! 11 00:02:05,584 --> 00:02:06,919 Ты мразь! 12 00:02:07,711 --> 00:02:09,505 - Прочь! - Что? Только... 13 00:02:10,756 --> 00:02:12,466 Что ты делаешь? Трогай! 14 00:02:14,593 --> 00:02:15,677 - Сбей его. - Что? 15 00:02:15,761 --> 00:02:17,554 - Сбей его! - Я не могу! 16 00:02:17,638 --> 00:02:20,057 - Можешь! Живо! Пошел! - Ладно! 17 00:02:21,099 --> 00:02:22,935 Пошел прочь, рвань! 18 00:02:31,652 --> 00:02:34,071 Вперед! 19 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 - Тормозишь тут, Мария? - Неужели? 20 00:02:46,041 --> 00:02:47,334 Она меня хлестнула. 21 00:03:01,807 --> 00:03:03,100 Колесница, Клэнс! 22 00:03:03,183 --> 00:03:04,852 - А? - Следи за колесницей! 23 00:03:15,779 --> 00:03:17,656 {\an8}ЦЫГАНСКАЯ ТЕРРИТОРИЯ 24 00:03:21,827 --> 00:03:23,412 Мы разбогатеем! 25 00:03:23,495 --> 00:03:25,080 Да, точно, друг мой. 26 00:03:25,163 --> 00:03:26,623 Два-три дня минимум. 27 00:03:26,707 --> 00:03:28,333 Меня никому не обогнать. 28 00:03:28,417 --> 00:03:30,419 «Обогнать» – не то слово, Мария! 29 00:03:33,213 --> 00:03:34,214 Цыгане! 30 00:03:40,179 --> 00:03:41,263 Ты как? 31 00:03:41,972 --> 00:03:43,932 Илия! 32 00:04:22,513 --> 00:04:24,431 Хватайте его халат. 33 00:04:24,515 --> 00:04:25,682 Не трогайте меня! 34 00:04:30,270 --> 00:04:31,271 Клэнс... 35 00:04:31,855 --> 00:04:32,856 Клэнс... 36 00:04:33,482 --> 00:04:34,525 Клэнс. 37 00:04:34,608 --> 00:04:37,653 Капуста, ты не знаешь, что я из-за тебя потерял. 38 00:04:37,736 --> 00:04:39,071 Лежать. 39 00:04:40,030 --> 00:04:41,740 Пусть это будет уроком. 40 00:04:41,823 --> 00:04:44,993 Уйди с цыганской территории и не возвращайся. 41 00:04:45,077 --> 00:04:46,787 Капуста, давай дружить. 42 00:04:46,870 --> 00:04:48,455 - Как раньше. - Покеда. 43 00:04:48,539 --> 00:04:50,290 - Отдайте халат. - Ты жалок. 44 00:04:50,374 --> 00:04:51,375 Цыгане! 45 00:04:53,418 --> 00:04:56,672 Вернитесь сюда, вы, хулиганье, жуки навозные. 46 00:05:29,538 --> 00:05:30,539 Что сделаешь? 47 00:05:31,540 --> 00:05:32,541 Крыса. 48 00:05:37,212 --> 00:05:39,256 Извините. Уберите коз. 49 00:05:39,339 --> 00:05:40,340 Привет. 50 00:05:40,424 --> 00:05:42,885 Я отсюда чувствую твой запах, Клэнс. 51 00:05:43,635 --> 00:05:46,138 Боже! Мне и правда трудно дышать. 52 00:05:46,221 --> 00:05:47,514 Ты в порядке, Мария? 53 00:05:48,390 --> 00:05:49,725 - Что? - А что? 54 00:05:49,808 --> 00:05:51,143 Она не пострадала. 55 00:05:51,226 --> 00:05:52,769 Беспокойся обо мне. 56 00:05:52,853 --> 00:05:54,146 Пока, язычники. 57 00:05:58,066 --> 00:05:59,276 Она бесподобна. 58 00:05:59,359 --> 00:06:01,361 - Что с тобой? - А что такое? 59 00:05:59,359 --> 00:06:01,361 - Что с тобой? - А что такое? 60 00:06:01,445 --> 00:06:03,113 Я проиграл гонку, Илия. 61 00:06:03,197 --> 00:06:04,198 И лошадь. 62 00:06:04,281 --> 00:06:05,741 Я конченый человек. 63 00:06:05,824 --> 00:06:08,577 А ты поезжай на попутных к Джедедайе – 64 00:06:08,660 --> 00:06:09,661 просить пощады. 65 00:06:09,786 --> 00:06:11,872 Мы. Мы поедем на попутных. 66 00:06:12,497 --> 00:06:13,498 Хорошо, «мы». 67 00:07:03,966 --> 00:07:04,967 Это он. 68 00:07:05,592 --> 00:07:07,010 Иисус из Назарета. 69 00:07:07,845 --> 00:07:08,887 Бог мой. 70 00:07:09,555 --> 00:07:11,723 Нет-нет, Бога не существует. 71 00:07:11,807 --> 00:07:12,808 А они – да. 72 00:07:13,600 --> 00:07:15,936 Сияют здесь, как звёзды, Илия. 73 00:07:17,563 --> 00:07:20,858 Звёзды – это мягко сказано. Они – чертово солнце. 74 00:07:21,900 --> 00:07:25,279 И они под защитой. Никто с ними не связывается. 75 00:07:26,113 --> 00:07:28,407 Я хочу быть таким через десять лет. 76 00:07:28,490 --> 00:07:30,617 Я хочу быть таким сейчас. 77 00:07:30,701 --> 00:07:31,952 Но без выкрутасов. 78 00:07:34,371 --> 00:07:35,873 Фома с ним? 79 00:07:37,457 --> 00:07:39,209 Мир тебе, Фома. 80 00:07:41,587 --> 00:07:44,256 Мир тебе, Фома. 81 00:07:47,259 --> 00:07:49,136 Мир тебе, Кларенс. 82 00:07:50,179 --> 00:07:52,514 - Теперь оставь меня. - То есть? 83 00:07:52,598 --> 00:07:54,850 То есть отойди от меня, неверующий. 84 00:07:54,933 --> 00:07:56,643 Я верю в саму жизнь. 85 00:07:57,519 --> 00:07:59,897 А ты молишься тому, кого не встречал. 86 00:07:59,980 --> 00:08:01,440 Богохульник. 87 00:07:59,980 --> 00:08:01,440 Богохульник. 88 00:08:01,523 --> 00:08:03,650 Так познакомь меня с Иисусом. 89 00:08:03,734 --> 00:08:06,361 Давай посмотрим на его чудеса поближе. 90 00:08:06,445 --> 00:08:10,449 Чтобы он узнал, что мой брат-близнец – человек без веры? 91 00:08:10,532 --> 00:08:12,409 Торговец краденым? 92 00:08:12,492 --> 00:08:14,620 Продавец безбожных трав? 93 00:08:17,706 --> 00:08:18,707 Никто. 94 00:08:28,133 --> 00:08:29,676 Я не никто! 95 00:08:31,345 --> 00:08:34,932 Человек, которому недостает чести, – 96 00:08:36,767 --> 00:08:37,976 никто. 97 00:08:48,570 --> 00:08:50,322 Лишь то, что вы близнецы, 98 00:08:51,406 --> 00:08:54,409 не значит, что вы братья, брат мой. 99 00:08:56,286 --> 00:08:59,456 Мать была на смертном одре, когда он ушел из дома. 100 00:09:00,457 --> 00:09:02,459 А чести нет у меня? 101 00:09:05,796 --> 00:09:07,506 Я не никто, Илия. 102 00:09:13,595 --> 00:09:15,597 Мне чуток вот этого, пожалуйста. 103 00:09:15,681 --> 00:09:17,224 Я знал, что верно учуял. 104 00:09:20,102 --> 00:09:21,937 Мир вам, Клэнс, Илия. 105 00:09:22,020 --> 00:09:24,565 - Мир тебе, Зики. - Мир. 106 00:09:24,648 --> 00:09:26,817 Куда тебя везти в этот день, 107 00:09:26,900 --> 00:09:28,694 пока Джедедайя не убил тебя? 108 00:09:28,777 --> 00:09:31,613 Отвези меня домой, чтобы я мог переодеться, 109 00:09:31,697 --> 00:09:33,365 а потом в гарем Джедедайи. 110 00:09:33,448 --> 00:09:37,035 Это тебе обойдется в пять шекелей, плата вперед. 111 00:09:37,119 --> 00:09:39,121 Потом ты будешь слишком мертв. 112 00:09:39,204 --> 00:09:40,372 Дадим тебе шесть, 113 00:09:40,455 --> 00:09:42,499 и потрать один, чтобы помыться. 114 00:09:43,584 --> 00:09:44,585 Ладно, поехали. 115 00:10:15,824 --> 00:10:20,829 {\an8}КНИГА КЛАРЕНСА 116 00:10:46,021 --> 00:10:47,022 {\an8}Слишком легкий. 117 00:10:47,898 --> 00:10:49,691 {\an8}Ты думал, будет тяжелее? 118 00:10:49,775 --> 00:10:51,360 {\an8}В этом проблема с вами. 119 00:10:51,443 --> 00:10:53,737 {\an8}Вы, сволочи, обманываете. 120 00:10:53,820 --> 00:10:55,697 {\an8}Я бы купил в другом месте, 121 00:10:55,781 --> 00:10:57,282 {\an8}если бы знал где. 122 00:10:58,242 --> 00:10:59,243 {\an8}Но ты не знаешь. 123 00:11:36,405 --> 00:11:37,656 {\an8}Привет, красавица. 124 00:11:40,450 --> 00:11:41,994 {\an8}Что это за вонь? 125 00:11:43,120 --> 00:11:44,121 {\an8}Долгая история. 126 00:11:44,913 --> 00:11:46,123 {\an8}А это что такое? 127 00:11:46,206 --> 00:11:49,001 Это тебе, отдашь Варинии. 128 00:11:49,960 --> 00:11:52,754 Мама, а моя травка? 129 00:11:54,047 --> 00:11:55,632 Помогает при глаукомерии. 130 00:11:56,633 --> 00:11:58,385 Помойся, потом иди к ней. 131 00:11:59,052 --> 00:12:02,347 Я не хочу, чтобы ты умер девственником, сын. 132 00:11:59,052 --> 00:12:02,347 Я не хочу, чтобы ты умер девственником, сын. 133 00:12:02,431 --> 00:12:03,432 Ух ты. 134 00:12:04,558 --> 00:12:05,851 Я не девственник. 135 00:12:08,103 --> 00:12:11,857 То, что ты делаешь ночью за этой занавеской, не в счет. 136 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 Это не я. Это местные крысы. 137 00:12:14,943 --> 00:12:16,695 Очень громкие крысы. 138 00:12:16,778 --> 00:12:17,779 Ладно. 139 00:12:28,498 --> 00:12:32,336 Мама, однажды я увезу тебя отсюда. 140 00:12:33,003 --> 00:12:34,922 Поселю тебя в большом доме. 141 00:12:35,005 --> 00:12:37,299 Ты сможешь делать всё, что захочешь. 142 00:12:39,051 --> 00:12:40,219 Обещаю тебе. 143 00:12:42,554 --> 00:12:45,057 Дом там, где ты счастлив, сынок. 144 00:12:45,682 --> 00:12:47,643 И я счастлива здесь, с тобой. 145 00:12:49,019 --> 00:12:52,523 С сыном, который едва способен тебя прокормить? 146 00:12:53,524 --> 00:12:56,568 И с другим, что носится с каким-то лжепророком? 147 00:12:56,652 --> 00:13:00,614 Фома следует своей цели. Нам остается лишь любить его. 148 00:12:56,652 --> 00:13:00,614 Фома следует своей цели. Нам остается лишь любить его. 149 00:13:01,365 --> 00:13:02,991 А мне – любить тебя. 150 00:13:07,079 --> 00:13:08,121 Сын, 151 00:13:09,039 --> 00:13:12,167 будь телом, а не тенью. 152 00:13:13,544 --> 00:13:14,920 Держись. 153 00:13:15,003 --> 00:13:16,088 Да, знаю. 154 00:13:18,340 --> 00:13:20,801 Держись. 155 00:13:24,179 --> 00:13:25,472 Хорошо. 156 00:13:27,683 --> 00:13:29,226 Иди мыться. Воняешь! 157 00:13:29,309 --> 00:13:31,019 Я не воняю. 158 00:13:36,441 --> 00:13:37,442 И правда воняю. 159 00:13:44,491 --> 00:13:47,327 Вообще-то мне это не по душе, Илия. 160 00:13:47,411 --> 00:13:50,205 Будет хуже, когда Джедедайя тебя убьет. 161 00:13:50,289 --> 00:13:51,415 Не говори так. 162 00:13:51,498 --> 00:13:52,791 Это правда. 163 00:13:53,959 --> 00:13:55,878 Илия и Клэнс, да? 164 00:13:55,961 --> 00:13:57,129 Два тухлых яйца. 165 00:13:57,796 --> 00:13:58,839 С дороги. 166 00:15:02,069 --> 00:15:03,487 Угрюмый Клэнс. 167 00:15:06,073 --> 00:15:07,950 Мир тебе, Джедедайя. 168 00:15:08,033 --> 00:15:11,328 Судя по твоему неожиданному визиту, 169 00:15:11,411 --> 00:15:14,248 у тебя, скорее всего, нет моих денег, 170 00:15:14,331 --> 00:15:15,415 моего коня 171 00:15:16,083 --> 00:15:18,168 и моей колесницы. Так? 172 00:15:19,169 --> 00:15:20,712 Прошла лишь пара часов. 173 00:15:20,796 --> 00:15:23,090 Ты сказал, у меня 30 дней. Я верну. 174 00:15:23,924 --> 00:15:27,553 Теперь 29 дней и 22 часа, 175 00:15:27,636 --> 00:15:28,637 иначе – смерть. 176 00:15:29,429 --> 00:15:31,515 Вы оба должны знать, 177 00:15:31,598 --> 00:15:33,475 пока я вас не распял, так? 178 00:15:34,810 --> 00:15:37,104 Сначала я позловредничаю. 179 00:15:38,355 --> 00:15:43,068 Разве акт распятия – не зло само по себе? 180 00:15:43,151 --> 00:15:46,446 Знаешь, ты заключаешь сделку с дьяволом, 181 00:15:46,530 --> 00:15:48,866 это будет стоить тебе шекель. 182 00:15:49,908 --> 00:15:52,077 Теперь покиньте мое место отдыха, 183 00:15:52,160 --> 00:15:55,080 пока я не свел те 29 дней к нулю. 184 00:15:59,751 --> 00:16:01,128 Не волнуйся, Илия. 185 00:15:59,751 --> 00:16:01,128 Не волнуйся, Илия. 186 00:16:01,879 --> 00:16:02,880 Есть план. 187 00:16:02,963 --> 00:16:05,090 Именно об этом я и беспокоюсь. 188 00:16:07,050 --> 00:16:08,260 Убирайтесь! 189 00:16:10,637 --> 00:16:13,599 - Уже уходим. - Как думаешь, что мы делаем? 190 00:16:13,682 --> 00:16:15,475 - Это лишнее. - Идиот. 191 00:16:15,559 --> 00:16:16,727 Покайся! 192 00:16:18,020 --> 00:16:20,522 Поскольку Царство Небесное близко. 193 00:16:21,315 --> 00:16:22,816 Всех привечаем. 194 00:16:26,904 --> 00:16:28,030 Кроме тебя. 195 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Но разве я не дитя Божье? 196 00:16:33,535 --> 00:16:36,205 Ты напыщенный придурок. 197 00:16:36,288 --> 00:16:39,625 Хочешь крещением добиться благосклонности Господа, 198 00:16:39,708 --> 00:16:43,003 чтобы, когда тебя призовут в рай, вас с этим бушменом 199 00:16:43,086 --> 00:16:44,796 радушно встретили? 200 00:16:45,714 --> 00:16:47,716 Да, в целом. 201 00:16:49,343 --> 00:16:50,552 Так что, Клэнс, 202 00:16:51,887 --> 00:16:53,764 ты теперь веришь в Иисуса? 203 00:16:55,807 --> 00:16:56,934 Да. 204 00:16:57,017 --> 00:16:58,018 В целом. 205 00:16:58,769 --> 00:16:59,937 Лжец! 206 00:17:01,146 --> 00:17:03,524 Ты просто пытаешься надуть меня, 207 00:17:03,607 --> 00:17:05,943 прикидываясь, что стал праведником, 208 00:17:06,026 --> 00:17:09,780 дабы казалось, будто ты превратился в верующего, в надежде, 209 00:17:09,863 --> 00:17:12,031 что Джедедайя Грозный не убьет? 210 00:17:14,992 --> 00:17:17,579 Новости в Иерусалиме быстро расходятся. 211 00:17:17,663 --> 00:17:21,290 Верни долг в течение 30 дней, иначе он убьет вас обоих. 212 00:17:22,125 --> 00:17:26,255 Ладно, Иоанн, ты волшебник со святой водой и прочим, так? 213 00:17:26,338 --> 00:17:28,966 Я слышал, ты крестил самого Иисуса. 214 00:17:30,133 --> 00:17:32,511 Чем он достойнее меня? 215 00:17:34,096 --> 00:17:35,305 Богохульная свинья! 216 00:17:36,390 --> 00:17:37,391 Прекрати это! 217 00:17:37,891 --> 00:17:40,727 Думаешь, тебя не убьют, так как ты крещеный? 218 00:17:40,811 --> 00:17:42,688 Ты не верующий. 219 00:17:43,647 --> 00:17:45,983 Но ты мне нравишься, Клэнс. 220 00:17:47,484 --> 00:17:49,194 Ты эгоист, 221 00:17:49,278 --> 00:17:52,197 но где-то там таится прекрасная душа. 222 00:17:53,115 --> 00:17:56,159 - Хорошо. Если Бог и правда есть... - О Господи, 223 00:17:57,619 --> 00:17:59,955 спаси этого грешника от самого себя. 224 00:18:00,038 --> 00:18:03,208 Клэнс туп и глуп, 225 00:18:03,292 --> 00:18:05,335 вечно торгует нелегальщиной, 226 00:18:05,419 --> 00:18:08,589 хотя мог бы так же легко иметь постоянную работу. 227 00:18:08,672 --> 00:18:12,676 И теперь у него проблемы с деревенским мучителем, 228 00:18:12,759 --> 00:18:16,889 а еще он влюблен в младшую сестру упомянутого мучителя, 229 00:18:16,972 --> 00:18:20,809 которой он совершенно недостоин, я мог бы добавить. 230 00:18:20,893 --> 00:18:22,227 О Господи, 231 00:18:22,311 --> 00:18:26,023 его обязательно убьет Джедедайя Грозный, 232 00:18:26,106 --> 00:18:29,401 и, когда Ты встретишь его, Господи, что будет скоро, 233 00:18:30,235 --> 00:18:33,322 пожалуйста, пусти его в рай, Господи. 234 00:18:34,364 --> 00:18:35,407 А потом 235 00:18:36,200 --> 00:18:37,492 выгони его! 236 00:18:37,576 --> 00:18:39,953 Чтобы он навсегда понял, что упускает, 237 00:18:40,037 --> 00:18:43,415 ведь он не знал глубины собственного идиотизма, 238 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 не каясь. 239 00:18:47,044 --> 00:18:48,295 - Аминь. - Аминь. 240 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 - Аминь. - Аминь. 241 00:18:50,964 --> 00:18:51,965 Скажи это. 242 00:18:52,841 --> 00:18:53,842 Аминь. 243 00:18:58,639 --> 00:18:59,681 Да. Помойте его. 244 00:19:01,767 --> 00:19:02,768 Помойте его. 245 00:19:04,645 --> 00:19:06,230 - Хватит его мыть. - Что? 246 00:19:06,313 --> 00:19:07,564 Пусть выпрямится. 247 00:19:07,648 --> 00:19:10,567 - Он помыт. Помыт. - Процесс занимает минуту. 248 00:19:10,651 --> 00:19:12,236 - Что? - Он не так грешен. 249 00:19:12,319 --> 00:19:14,321 Хочешь, чтобы я тебе врезал? 250 00:19:14,404 --> 00:19:16,281 - Не врежете? - Сейчас как... 251 00:19:18,408 --> 00:19:20,911 Думаю, крещение не подействовало, брат. 252 00:19:20,994 --> 00:19:23,247 Потому что это всё ерунда. 253 00:19:23,330 --> 00:19:26,416 Но, надеюсь, Джедедайя будет снисходительнее. 254 00:19:29,127 --> 00:19:30,128 Центурионы. 255 00:19:33,507 --> 00:19:35,676 Покарауль это. Не трогай. 256 00:19:38,971 --> 00:19:42,057 Назовитесь и предъявите удостоверения личности. 257 00:19:42,140 --> 00:19:43,141 Кларенс. 258 00:19:43,934 --> 00:19:44,935 Илия. 259 00:19:47,354 --> 00:19:49,523 В округе произошла кража. 260 00:19:50,440 --> 00:19:53,193 И вы подходите под описание нападавшего. 261 00:19:53,277 --> 00:19:57,239 Странно, ведь у нас с другом совершенно разные описания. 262 00:19:58,699 --> 00:20:00,993 Называешь меня лжецом, деревенщина? 263 00:19:58,699 --> 00:20:00,993 Называешь меня лжецом, деревенщина? 264 00:20:01,076 --> 00:20:03,912 Почему бы нам не уладить вопрос? 265 00:20:04,496 --> 00:20:07,416 Покажите нам набросок этого нападавшего. 266 00:20:12,337 --> 00:20:13,547 Ищете Тутанхамона? 267 00:20:15,674 --> 00:20:17,634 Я трибун Антонинус. 268 00:20:18,510 --> 00:20:20,679 Мне поручили этот бурный район, 269 00:20:20,762 --> 00:20:23,640 велев искоренить таких скарабеев, как вы. 270 00:20:23,724 --> 00:20:26,727 Так вот зачем все эти иероглифы? 271 00:20:27,269 --> 00:20:29,438 Изжить нас любой ценой? 272 00:20:30,314 --> 00:20:33,108 Я проткну своим мечом твой пищевод 273 00:20:33,192 --> 00:20:34,943 без малейшего раскаяния, 274 00:20:35,027 --> 00:20:38,322 лишь чтобы услышать треск твоих сломанных позвонков. 275 00:20:39,990 --> 00:20:41,200 Проваливайте, 276 00:20:42,034 --> 00:20:45,954 или ваши останки будут скормлены скоту в течение часа. 277 00:20:47,873 --> 00:20:49,082 Поэтично. 278 00:20:49,166 --> 00:20:51,793 И настоящие плохиши безнаказанно уходят. 279 00:20:52,753 --> 00:20:54,671 Дай-ка мне потянуться, Илия. 280 00:20:54,755 --> 00:20:55,756 Да. 281 00:20:57,466 --> 00:20:58,467 Ладно. 282 00:21:01,053 --> 00:21:03,013 Спасибо. Ты хороший человек. 283 00:21:16,860 --> 00:21:18,529 Думаю, это слишком. 284 00:21:18,612 --> 00:21:19,613 Нет, это... 285 00:21:20,822 --> 00:21:21,907 Это мощно. 286 00:21:21,990 --> 00:21:23,408 Так сильно, да? 287 00:21:32,167 --> 00:21:35,212 Зрите! Тот, кого кот отказывался втащить, 288 00:21:35,295 --> 00:21:37,130 всё равно вошел. 289 00:21:37,214 --> 00:21:38,465 Ладно. 290 00:21:39,508 --> 00:21:41,051 Мир тебе, Кларенс. 291 00:21:41,134 --> 00:21:43,136 Мир тебе, Вариния. 292 00:21:43,220 --> 00:21:46,223 Почему ты такой мокрый, если на улице нет дождя? 293 00:21:47,683 --> 00:21:50,143 Я только что принял крещение. 294 00:21:51,478 --> 00:21:52,479 Крещение? 295 00:21:52,604 --> 00:21:53,689 - Да. - Неужели? 296 00:21:53,772 --> 00:21:55,482 Да, я обрел веру. 297 00:21:55,566 --> 00:21:56,984 Правда? Надо же. 298 00:21:58,151 --> 00:21:59,611 Как интересно. 299 00:22:07,536 --> 00:22:08,620 Ты в порядке? 300 00:22:11,999 --> 00:22:13,000 А ты? 301 00:22:21,008 --> 00:22:23,177 Моя мама сделала это для тебя. 302 00:22:23,260 --> 00:22:25,220 Он немного промок от крещения, 303 00:22:25,304 --> 00:22:26,513 но высохнет. 304 00:22:28,515 --> 00:22:30,267 Передай мою благодарность. 305 00:22:33,437 --> 00:22:36,315 Знаю, ты тут не из-за платка. 306 00:22:37,983 --> 00:22:39,401 Что тебя беспокоит? 307 00:22:40,694 --> 00:22:42,613 Я пытался стать лучше, 308 00:22:42,696 --> 00:22:44,781 чтобы быть достойным тебя. 309 00:22:46,491 --> 00:22:49,161 Ты деревенский смутьян. 310 00:22:50,078 --> 00:22:52,956 Мне не подобает быть с таким мужчиной. 311 00:22:53,665 --> 00:22:57,544 Но при взгляде на меня твои глаза становятся рубиново-красными? 312 00:22:59,505 --> 00:23:00,506 Я это вижу. 313 00:22:59,505 --> 00:23:00,506 Я это вижу. 314 00:23:01,298 --> 00:23:04,718 Мои становятся сапфирово-синими при взгляде на тебя. 315 00:23:09,765 --> 00:23:10,766 Видишь? 316 00:23:15,312 --> 00:23:18,148 Что бы ни витало у тебя в голове, 317 00:23:18,232 --> 00:23:20,317 ты сам к этому не готов. 318 00:23:20,400 --> 00:23:23,904 Это ты витаешь у меня в голове, моя Богиня-Королева. 319 00:23:24,905 --> 00:23:28,825 Это потому, что твоя голова обитает в облаках. 320 00:23:30,202 --> 00:23:31,662 Со злодейскими жуликами 321 00:23:31,745 --> 00:23:34,081 и беспринципными аморальными типами. 322 00:23:34,164 --> 00:23:36,667 «Злодейские жулики»? Кстати, 323 00:23:37,251 --> 00:23:39,127 потолкуй с братом за меня. 324 00:23:42,214 --> 00:23:44,591 - Что ты натворил? - Взял его деньги 325 00:23:44,675 --> 00:23:47,219 для уличных гонок с Марией Магдалиной. 326 00:23:47,302 --> 00:23:51,223 А потом Капуста и те крысы устроили мне засаду, и я проиграл. 327 00:23:51,306 --> 00:23:54,268 Если я не верну ему деньги, мне конец. 328 00:23:54,351 --> 00:23:55,853 Мне нужно, чтобы ты 329 00:23:55,936 --> 00:23:59,898 рассказала ему о моём крещении. Меня крестил сам Иоанн. 330 00:24:00,399 --> 00:24:02,943 Чтобы, начав карать, 331 00:24:03,652 --> 00:24:05,237 он был бы милосерднее. 332 00:24:06,446 --> 00:24:07,447 Кларенс... 333 00:24:08,907 --> 00:24:10,701 Почему ты всегда так? 334 00:24:11,451 --> 00:24:12,995 Что пытаешься доказать? 335 00:24:13,078 --> 00:24:15,372 Тебе нужно собраться, Кларенс. 336 00:24:15,455 --> 00:24:19,168 Джедедайя узнает, что твое крещение – мошенничество. 337 00:24:21,587 --> 00:24:25,048 Ты из немногих людей, которые произносят мое имя 338 00:24:25,132 --> 00:24:26,925 с двумя слогами, здорово. 339 00:24:27,009 --> 00:24:29,094 Мой брат разобьет его 340 00:24:30,137 --> 00:24:31,221 на четыре. 341 00:24:33,557 --> 00:24:35,184 Кла-ре-ан-си? 342 00:24:35,809 --> 00:24:38,562 Как бы оно звучало с четырьмя слогами? 343 00:24:38,645 --> 00:24:40,856 - Кла-ре-ан-си? - Очень мило. 344 00:24:49,031 --> 00:24:52,326 - Прошу, подайте... - Нет. Дай пройти, Бенджамин. 345 00:25:19,770 --> 00:25:22,147 - Она хороша. - Боже, как она хороша. 346 00:25:22,231 --> 00:25:25,484 Мир вам, Клэнс, Илия. 347 00:25:25,567 --> 00:25:27,528 Мир тебе, Зебеди. 348 00:25:27,611 --> 00:25:29,821 Клэнс, у тебя при себе та вещь? 349 00:25:29,905 --> 00:25:31,031 Ты знаешь, что да. 350 00:25:31,865 --> 00:25:33,492 Великолепно. 351 00:25:34,076 --> 00:25:36,828 Деньги будут ждать тебя на выходе. 352 00:25:37,538 --> 00:25:41,166 Клэнс, я не знаю, почему ты всё беспокоишься о Варинии. 353 00:25:41,250 --> 00:25:42,501 Она нам не чета. 354 00:25:44,044 --> 00:25:45,087 Ее глаза. 355 00:25:46,588 --> 00:25:47,923 Они как поэзия. 356 00:25:49,800 --> 00:25:51,218 Поэзия, в которой я... 357 00:25:52,386 --> 00:25:54,596 Я просто теряюсь в словах. 358 00:25:54,680 --> 00:25:55,764 Глубоко. 359 00:26:06,942 --> 00:26:09,236 Клэнс, ты не витаешь? 360 00:26:09,319 --> 00:26:11,446 Мне нужно оставаться начеку, 361 00:26:12,030 --> 00:26:14,116 думать, как отплатить Джедедайе. 362 00:26:14,867 --> 00:26:16,243 Открой свой разум. 363 00:26:17,703 --> 00:26:19,705 Ладно, дай сюда. 364 00:26:53,947 --> 00:26:55,824 - Илия, ты видишь это? - Ага. 365 00:26:58,076 --> 00:26:59,286 Еще бы. 366 00:26:59,369 --> 00:27:02,247 Думаю, у тебя есть идея. 367 00:26:59,369 --> 00:27:02,247 Думаю, у тебя есть идея. 368 00:27:05,167 --> 00:27:06,502 Я стану 369 00:27:08,128 --> 00:27:09,922 13-м апостолом Иисуса. 370 00:27:10,506 --> 00:27:11,924 Глупая мысль. 371 00:27:12,007 --> 00:27:15,052 Апостолы могут дать нам защиту, власть 372 00:27:15,135 --> 00:27:17,221 и, самое главное, влияние. 373 00:27:18,472 --> 00:27:21,308 Джедедайя, может, одобрит мой брак с Варинией, 374 00:27:21,391 --> 00:27:22,518 если узнает. 375 00:27:22,601 --> 00:27:23,936 Забудь о Варинии. 376 00:27:24,019 --> 00:27:25,479 Но мне нравится идея. 377 00:27:43,580 --> 00:27:46,458 Ты витаешь вверх тормашками, дитя мое. 378 00:27:47,626 --> 00:27:49,586 Скажи то, что хочешь сказать. 379 00:27:49,670 --> 00:27:51,255 Знаю, ты пришла сюда 380 00:27:51,338 --> 00:27:53,590 не за платок благодарить. 381 00:27:56,593 --> 00:27:59,972 Кларенс – гигант, который считает себя муравьем. 382 00:28:00,639 --> 00:28:03,058 Орел, который думает, что он червь. 383 00:28:03,976 --> 00:28:06,687 Он может летать, если постарается. 384 00:28:06,770 --> 00:28:09,857 А он ползает, считая себя меньше, чем он есть, 385 00:28:09,940 --> 00:28:11,567 и я беспокоюсь за него. 386 00:28:12,484 --> 00:28:14,987 Замени это беспокойство принятием. 387 00:28:15,737 --> 00:28:18,699 Прими факт, что Кларенс всегда будет решаться 388 00:28:18,782 --> 00:28:20,409 на то, что пугает других. 389 00:28:23,453 --> 00:28:25,289 И приготовься прыгнуть, 390 00:28:26,331 --> 00:28:29,251 ведь он довольно скоро найдет то облако. 391 00:28:40,804 --> 00:28:42,598 Мир тебе, Петр. 392 00:28:42,681 --> 00:28:45,309 Клэнс. Да будет тебе мир. 393 00:28:54,651 --> 00:28:56,361 Мир всем вам. 394 00:28:57,196 --> 00:28:58,947 Да будет тебе мир. 395 00:28:59,031 --> 00:29:01,867 - Кларенс, я... - И я рад тебя видеть, брат. 396 00:28:59,031 --> 00:29:01,867 - Кларенс, я... - И я рад тебя видеть, брат. 397 00:29:02,951 --> 00:29:04,286 Что тебе нужно? 398 00:29:05,329 --> 00:29:09,750 Ну, честно говоря, я подумал, что мог бы стать 13-ым апостлом. 399 00:29:46,328 --> 00:29:48,872 Ты, должно быть, Иуда Искариот. 400 00:29:49,623 --> 00:29:50,624 Так, Фома, 401 00:29:51,542 --> 00:29:54,169 это твой брат, о котором ты рассказывал? 402 00:29:54,795 --> 00:29:57,381 Он внешне как ты, но совсем не похож. 403 00:29:57,464 --> 00:29:58,465 Я старше. 404 00:29:58,549 --> 00:30:00,342 - На 10 минут. - Всё равно. 405 00:29:58,549 --> 00:30:00,342 - На 10 минут. - Всё равно. 406 00:30:00,425 --> 00:30:03,470 В общем, если бы вы все прекратили хихикать, 407 00:30:03,554 --> 00:30:06,974 вы, наверное, поняли бы, что нас должно быть много, 408 00:30:07,057 --> 00:30:09,017 чтобы нести взгляды Мессии. 409 00:30:09,101 --> 00:30:10,727 Так кто же, как не я? 410 00:30:11,311 --> 00:30:13,647 Я все дороги исходил. 411 00:30:13,730 --> 00:30:15,607 Я знаю, что для этого нужно. 412 00:30:15,691 --> 00:30:18,068 Да. Ты знаешь, что для этого нужно. 413 00:30:18,944 --> 00:30:21,405 У тебя нет того, что для этого нужно, – 414 00:30:22,489 --> 00:30:24,867 самоотверженности, щедрости... 415 00:30:25,659 --> 00:30:26,743 Ты не ставишь 416 00:30:27,703 --> 00:30:29,621 нужды других выше своих. 417 00:30:29,705 --> 00:30:31,874 Ты ставил нужды мамы выше своих? 418 00:30:33,041 --> 00:30:35,127 Не говори, что я плохой человек. 419 00:30:36,086 --> 00:30:38,005 Я лишь разруливаю ситуацию. 420 00:30:38,088 --> 00:30:40,549 Ты не веришь в непорочное зачатие. 421 00:30:40,632 --> 00:30:43,218 Нет, я не говорил, что не верю в него. 422 00:30:43,302 --> 00:30:46,013 Я сказал, что это как-то надуманно. 423 00:30:46,096 --> 00:30:47,097 Богохульство! 424 00:30:47,222 --> 00:30:49,224 Не хочу быть непочтительным. 425 00:30:49,308 --> 00:30:52,644 В том-то и дело, Кларенс. Ты непочтителен. 426 00:30:53,437 --> 00:30:57,107 Этого достаточно, чтобы ты никогда не смог стать апостолом. 427 00:30:57,816 --> 00:30:59,985 И верно «апостол», не «апостл». 428 00:31:00,903 --> 00:31:04,031 Фома, почему бы нам не позволить Иисусу решать? 429 00:31:04,740 --> 00:31:05,908 Когда он вернется? 430 00:31:05,991 --> 00:31:08,285 Так не делается, дорогой брат. 431 00:31:08,368 --> 00:31:12,331 Если бы этот человек хотел изменить общее представление о нём, 432 00:31:13,457 --> 00:31:15,209 он сделал бы что-нибудь типа 433 00:31:16,460 --> 00:31:19,880 освобождения тех рабов-гладиаторов от Ашера Терзателя. 434 00:31:19,963 --> 00:31:21,757 Конечно, его убьют, 435 00:31:21,840 --> 00:31:24,301 но мы поймем: он не думает лишь о себе. 436 00:31:24,885 --> 00:31:26,094 Ты бы это сделал? 437 00:31:26,178 --> 00:31:27,179 Кого освободил? 438 00:31:27,262 --> 00:31:29,848 Ты судишь человека. Ты его даже не знаешь. 439 00:31:29,932 --> 00:31:31,475 Я не об этом говорил. 440 00:31:31,558 --> 00:31:32,935 Именно об этом. 441 00:31:33,018 --> 00:31:34,061 - Как? - Объясни. 442 00:31:34,144 --> 00:31:35,646 Я уже объяснил. 443 00:31:35,729 --> 00:31:38,524 Я сказал: хочет стать 13-м апостолом – 444 00:31:38,607 --> 00:31:41,818 пусть, например, освободит тех рабов от Ашера. 445 00:31:41,902 --> 00:31:44,613 Не будем горячиться. Успокойтесь. 446 00:31:50,994 --> 00:31:52,079 Клэнс... 447 00:31:53,664 --> 00:31:54,748 Клэнс? 448 00:31:56,041 --> 00:31:57,042 Клэнс! 449 00:31:59,044 --> 00:32:00,587 Ты угробишь нас обоих, 450 00:31:59,044 --> 00:32:00,587 Ты угробишь нас обоих, 451 00:32:00,671 --> 00:32:03,006 и у тебя хватает наглости мечтать? 452 00:32:03,090 --> 00:32:05,175 Иуда сказал, это невозможно. 453 00:32:06,885 --> 00:32:08,178 Значит, я сделаю. 454 00:32:09,221 --> 00:32:11,139 Побудь тут, если так удобнее. 455 00:32:11,223 --> 00:32:12,683 Когда я тебя оставлял? 456 00:32:13,600 --> 00:32:17,104 Если умрешь, никогда больше не проси меня подвезти. 457 00:32:33,161 --> 00:32:34,830 Все эти люди – рабы? 458 00:32:39,001 --> 00:32:40,752 Как это вообще возможно? 459 00:32:41,795 --> 00:32:43,130 Как это допустили? 460 00:32:43,213 --> 00:32:44,423 А ну, жестче, рабы! 461 00:32:45,215 --> 00:32:48,260 Даже деревянными мечами мы стремимся убить! 462 00:32:51,346 --> 00:32:52,347 Кто вы? 463 00:32:52,431 --> 00:32:56,018 Какой реакции на ваши новости вы от меня ожидаете? 464 00:32:57,352 --> 00:32:59,021 Мир тебе, Ашер. 465 00:33:00,063 --> 00:33:02,816 Я Илия. Это мой брат Клэнс. 466 00:33:03,650 --> 00:33:05,694 - Нас послал Иуда. - Иисус. 467 00:33:05,777 --> 00:33:06,904 Иисус послал нас. 468 00:33:07,404 --> 00:33:09,323 - Иисус из Назарета? - Да. 469 00:33:09,406 --> 00:33:11,116 Стиляга ходит вокруг 470 00:33:11,200 --> 00:33:12,826 - и зовется Мессией? - Да. 471 00:33:12,910 --> 00:33:14,411 Чего он от меня хочет? 472 00:33:14,494 --> 00:33:15,662 Он настаивает... 473 00:33:15,746 --> 00:33:20,209 Он просит тебя отдать твоих рабов-гладиаторов нам. 474 00:33:22,294 --> 00:33:25,214 Ты представляешь, во сколько мне это обойдется? 475 00:33:25,297 --> 00:33:26,340 Да, я знаю. 476 00:33:26,423 --> 00:33:29,218 Но ты сможешь освободить свою совесть. 477 00:33:30,135 --> 00:33:32,638 Я знаю, это должно тебя беспокоить, брат. 478 00:33:34,306 --> 00:33:35,933 Двадцать рабов. 479 00:33:36,016 --> 00:33:38,268 - У тебя есть такая сумма? - Нет. 480 00:33:38,352 --> 00:33:40,979 Идея в том, что ты отдаешь их нам бесплатно 481 00:33:41,063 --> 00:33:44,483 и освободишь свой разум от всех этих ужасов. 482 00:33:45,609 --> 00:33:47,027 Понимаешь? 483 00:33:49,321 --> 00:33:50,906 Люди, прекратите! 484 00:33:50,989 --> 00:33:52,032 Это было легко. 485 00:33:54,368 --> 00:33:57,204 Сейчас я дарую вам полную свободу, 486 00:33:57,287 --> 00:34:00,958 если вы изобьете этих двух человек до смерти голыми руками. 487 00:33:57,287 --> 00:34:00,958 если вы изобьете этих двух человек до смерти голыми руками. 488 00:34:03,377 --> 00:34:04,378 Что? 489 00:34:05,546 --> 00:34:06,713 Погодите. 490 00:34:08,465 --> 00:34:09,800 Как-то несправедливо. 491 00:34:10,717 --> 00:34:12,928 Давайте немного уравняем шансы. 492 00:34:13,971 --> 00:34:18,016 Если ты сможешь сойтись один на один с Вараввой Бессмертным... 493 00:34:18,100 --> 00:34:19,810 - А? - С лучшим гладиатором. 494 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 Победишь его – 495 00:34:23,188 --> 00:34:25,232 я отпущу его и отдам тебе. 496 00:34:26,275 --> 00:34:28,902 Что ж, я не верю, 497 00:34:28,985 --> 00:34:31,196 что это – уравнивание шансов. 498 00:34:32,322 --> 00:34:33,322 Я знаю. 499 00:34:34,491 --> 00:34:36,869 Но сегодня я увижу убийство. 500 00:34:38,536 --> 00:34:39,996 На арену! 501 00:35:23,874 --> 00:35:28,629 Итак, где же Баба-баба- ба-ба-бу-бу Бессмертный? 502 00:35:52,027 --> 00:35:53,028 Вот он. 503 00:35:54,112 --> 00:35:55,656 Знакомьтесь: Варавва, 504 00:35:56,406 --> 00:35:59,701 гладиатор, которого никогда и никто не побеждал. 505 00:36:02,371 --> 00:36:04,122 Он говорит, что бессмертен, 506 00:36:05,082 --> 00:36:07,376 и мы склонны ему верить. 507 00:36:08,418 --> 00:36:11,213 Он также воображает себя революционером. 508 00:36:12,089 --> 00:36:13,966 Он хочет свергнуть Рим. 509 00:36:14,591 --> 00:36:15,968 В одиночку! 510 00:36:20,055 --> 00:36:22,808 Если ты победишь этот шип в моём боку, 511 00:36:24,560 --> 00:36:25,853 я отпущу его к тебе. 512 00:36:27,729 --> 00:36:30,899 Если хочешь проявить снисхождение к нему, Варавва, 513 00:36:31,733 --> 00:36:35,112 я испытаю твое бессмертие своим собственным мечом. 514 00:36:45,622 --> 00:36:47,457 Идущие на смерть, 515 00:36:50,794 --> 00:36:52,045 приветствую вас. 516 00:36:59,469 --> 00:37:00,637 Бьешь без причины? 517 00:36:59,469 --> 00:37:00,637 Бьешь без причины? 518 00:37:00,721 --> 00:37:02,181 Берегись. 519 00:37:08,020 --> 00:37:09,313 Ну, давай же. 520 00:37:15,235 --> 00:37:17,321 Глянь. Это твой лучший? 521 00:37:18,572 --> 00:37:20,032 Ты мог бы получше... 522 00:37:29,917 --> 00:37:32,044 Хорошо. Ладно. 523 00:37:50,395 --> 00:37:51,855 Что за чёрт? 524 00:37:54,149 --> 00:37:55,609 Какая твердая рожа. 525 00:38:50,289 --> 00:38:51,290 Ты закончил? 526 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 Где ты? 527 00:39:41,006 --> 00:39:42,007 Здесь! 528 00:39:51,183 --> 00:39:52,684 Давай прикончим его. 529 00:39:56,605 --> 00:39:58,607 Клэнс. Давай, вставай. 530 00:39:58,690 --> 00:40:00,692 Не время отдыхать. Вставай. 531 00:39:58,690 --> 00:40:00,692 Не время отдыхать. Вставай. 532 00:40:24,758 --> 00:40:26,051 Ты хорош. 533 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 Ты свободен. 534 00:40:27,219 --> 00:40:28,220 Довольно! 535 00:40:31,890 --> 00:40:33,851 Ты не можешь забрать Варавву. 536 00:40:33,934 --> 00:40:35,477 Возьми другого. 537 00:40:35,561 --> 00:40:38,397 Ашер Терзатель не держит свое слово? 538 00:40:38,480 --> 00:40:40,482 Ты сказал, я получу свободу. 539 00:40:42,192 --> 00:40:43,777 Так дай мне свободу! 540 00:40:45,654 --> 00:40:46,989 Дай мне мою свободу! 541 00:40:47,072 --> 00:40:48,574 Ты бесполезен! 542 00:40:48,657 --> 00:40:50,200 Я старался для тебя... 543 00:40:50,284 --> 00:40:51,451 Я не хочу его. 544 00:40:51,994 --> 00:40:55,622 Я пришел сюда освободить всех рабов, а не одного. 545 00:40:59,168 --> 00:41:00,586 Забирай Варавву, 546 00:40:59,168 --> 00:41:00,586 Забирай Варавву, 547 00:41:01,545 --> 00:41:03,547 Очевидно-Не-Бессмертного. 548 00:41:04,798 --> 00:41:08,635 Пусть докучает кому-нибудь еще байками об убийстве римлян. 549 00:41:10,846 --> 00:41:13,557 Клэнс, я тебе жизнью обязан, Черный Король. 550 00:41:14,558 --> 00:41:16,476 Где ты научился так драться? 551 00:41:16,560 --> 00:41:18,812 Ну, твои люди бьются по правилам. 552 00:41:18,896 --> 00:41:21,273 А там, откуда я, бьются за выживание. 553 00:41:21,356 --> 00:41:22,441 Большая разница. 554 00:41:23,066 --> 00:41:24,151 Это умный ход. 555 00:41:24,735 --> 00:41:28,280 Но избивать меня и убивать меня – это разные вещи. 556 00:41:28,363 --> 00:41:29,907 Я бессмертен. 557 00:41:29,990 --> 00:41:30,991 Хорошо. 558 00:41:40,834 --> 00:41:43,837 Свобода! 559 00:41:58,977 --> 00:42:01,146 Ты действительно освободил раба. 560 00:41:58,977 --> 00:42:01,146 Ты действительно освободил раба. 561 00:42:01,230 --> 00:42:03,732 Молодец, младший брат. 562 00:42:03,815 --> 00:42:04,816 Десять минут. 563 00:42:04,942 --> 00:42:08,111 И это сам Всемогущий Варавва. 564 00:42:10,405 --> 00:42:13,242 Знаешь, я не верил, что ты способен на это. 565 00:42:14,826 --> 00:42:16,537 - Отвали! - Как ты смеешь! 566 00:42:24,044 --> 00:42:26,046 Ага. Ну, что ж, это мой брат. 567 00:42:26,129 --> 00:42:29,258 Так что, могу я стать апостолом? 568 00:42:30,843 --> 00:42:32,678 Можно поговорить, брат? 569 00:42:37,015 --> 00:42:38,684 Я люблю тебя, Кларенс, 570 00:42:40,811 --> 00:42:42,771 как люблю самого Господа. 571 00:42:45,983 --> 00:42:47,985 Но ты не будешь одним из нас. 572 00:42:49,528 --> 00:42:53,657 Тебе суждено быть лишь неудачником. 573 00:42:55,450 --> 00:42:57,160 Я скорее оставлю Мессию, 574 00:42:57,244 --> 00:43:00,914 чем попрошу Его позволить тебе примкнуть к нашему движению. 575 00:42:57,244 --> 00:43:00,914 чем попрошу Его позволить тебе примкнуть к нашему движению. 576 00:43:00,998 --> 00:43:05,294 Я даже не хочу, чтобы ты менял свои привычки. 577 00:43:05,878 --> 00:43:08,297 Не хочу напоминаний о том, что было. 578 00:43:10,924 --> 00:43:12,217 Просто исчезни. 579 00:43:13,844 --> 00:43:15,679 Знаешь, Фома... 580 00:43:18,974 --> 00:43:20,517 Хочу, чтобы ты помнил... 581 00:43:22,269 --> 00:43:23,437 помнил одно: 582 00:43:23,520 --> 00:43:26,315 это ты оставил мать и меня. 583 00:43:26,398 --> 00:43:29,943 - Нет. Есть объяснение... - Не перебивай меня! 584 00:43:30,027 --> 00:43:31,987 Ты не ценил того, кто мы 585 00:43:32,070 --> 00:43:33,405 и откуда мы родом. 586 00:43:33,488 --> 00:43:35,824 Иисус не знает, что у тебя мать, 587 00:43:35,908 --> 00:43:38,035 и ты отрицаешь ее существование. 588 00:43:39,828 --> 00:43:42,206 «Уважай отца своего 589 00:43:43,332 --> 00:43:44,499 и мать свою!» 590 00:44:18,575 --> 00:44:19,576 Знание... 591 00:44:22,037 --> 00:44:23,664 сильнее, чем вера. 592 00:44:25,374 --> 00:44:26,458 Ты что? 593 00:44:26,542 --> 00:44:28,752 Знание сильнее, чем вера! 594 00:44:30,295 --> 00:44:32,756 Вы верите, что Бог существует, 595 00:44:32,840 --> 00:44:34,925 так как ничего не знаете о мире, 596 00:44:35,008 --> 00:44:37,761 вот почему вы занимаетесь своей ерундой. 597 00:44:38,262 --> 00:44:41,348 Но я обладаю знанием. 598 00:44:43,183 --> 00:44:46,562 Я обладаю знанием о том, что Бога нет. 599 00:44:48,605 --> 00:44:51,358 Что делает каждого из вас, 600 00:44:51,942 --> 00:44:53,443 всех до единого, 601 00:44:54,695 --> 00:44:55,696 лжецами! 602 00:45:02,786 --> 00:45:03,787 Или дураками. 603 00:45:04,288 --> 00:45:07,040 - Брат мой, ты ошибаешься... - Пойдем. 604 00:45:12,212 --> 00:45:14,339 Так что же нам теперь делать? 605 00:45:14,423 --> 00:45:17,426 У нас нет защиты или веры, за которой прятаться. 606 00:45:17,509 --> 00:45:19,303 За верой не прячутся. 607 00:45:19,386 --> 00:45:21,054 Ее заслоняют собой. 608 00:45:21,722 --> 00:45:24,600 Я знаю, ты не веришь в Господа, но он реален. 609 00:45:25,225 --> 00:45:26,810 И мы его дети. 610 00:45:26,894 --> 00:45:29,229 Я не говорю уничижительных слов 611 00:45:29,313 --> 00:45:31,356 о своем народе, 612 00:45:31,440 --> 00:45:33,233 потому что мы лучше этого. 613 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 Мы праведные существа. 614 00:45:34,985 --> 00:45:37,237 Ясно? Нам не след так относиться 615 00:45:37,321 --> 00:45:38,572 друг к другу, 616 00:45:38,655 --> 00:45:40,782 ведь мы – божественны. Понятно? 617 00:45:40,866 --> 00:45:41,867 Это важно... 618 00:45:48,040 --> 00:45:50,209 Я стану новым Мессией. 619 00:45:53,003 --> 00:45:54,421 Что, братан? 620 00:45:55,255 --> 00:45:57,758 КНИГА II 621 00:45:57,841 --> 00:46:01,136 НОВЫЙ МЕССИЯ 622 00:45:57,841 --> 00:46:01,136 НОВЫЙ МЕССИЯ 623 00:46:01,220 --> 00:46:02,763 Что мы здесь делаем? 624 00:46:03,347 --> 00:46:05,182 Там живет мать Иисуса. 625 00:46:05,682 --> 00:46:07,184 По словам Зики. 626 00:46:07,267 --> 00:46:08,685 Откуда ты это знаешь? 627 00:46:08,769 --> 00:46:11,396 Я Зики. Я знаю, где все живут. 628 00:46:12,064 --> 00:46:14,566 Мне надо выяснить, что его вдохновляет, 629 00:46:14,650 --> 00:46:16,944 где он научился всем своим штучкам. 630 00:46:17,027 --> 00:46:19,988 Будь у меня его проповеди, я копировал бы его. 631 00:46:20,072 --> 00:46:21,406 Сам подумай. 632 00:46:21,490 --> 00:46:24,117 Варавва, сделай вид, что не можешь ходить. 633 00:46:24,660 --> 00:46:27,246 Илия, а ты не видишь. 634 00:46:27,329 --> 00:46:29,915 Зики, ты тоже якобы не можешь что-нибудь. 635 00:46:29,998 --> 00:46:31,959 А я покажу фокусы. 636 00:46:32,709 --> 00:46:35,254 Затем прочту слова Иисуса – и мы в ажуре. 637 00:46:35,337 --> 00:46:37,172 Дело верное. Поверь мне. 638 00:46:37,256 --> 00:46:39,424 Подумай, сколько денег ему дают. 639 00:46:40,175 --> 00:46:42,803 Ты видел, чтобы Иисус покупал сандалии? 640 00:46:42,886 --> 00:46:44,888 Это как-то нехорошо, Кинг. 641 00:46:47,140 --> 00:46:49,017 Я возвращаю себе жизнь. 642 00:46:49,101 --> 00:46:50,811 Если Судьба не идет ко мне, 643 00:46:50,894 --> 00:46:52,855 я приставлю меч к шее Судьбы. 644 00:46:53,772 --> 00:46:56,608 Это тебе не вино с медом у римлян воровать. 645 00:46:56,692 --> 00:46:57,693 Тут другое. 646 00:46:58,861 --> 00:47:00,696 Это потребует огромной, 647 00:46:58,861 --> 00:47:00,696 Это потребует огромной, 648 00:47:01,238 --> 00:47:03,073 мужицкой смелости. 649 00:47:05,117 --> 00:47:06,201 Вы за? 650 00:47:07,828 --> 00:47:10,372 Если это означает, что Джедедайя Грозный 651 00:47:10,455 --> 00:47:11,874 не прибьет нас обоих, 652 00:47:12,875 --> 00:47:14,835 все встречайте нового Мессию. 653 00:47:18,213 --> 00:47:19,840 Я не знаю, какой дом. 654 00:47:20,632 --> 00:47:22,217 Он явно где-то здесь. 655 00:47:23,802 --> 00:47:26,889 Народ, молчите. Молитесь, чтобы нас не остановили. 656 00:47:29,474 --> 00:47:30,601 Стой! 657 00:47:33,187 --> 00:47:34,396 Документы. 658 00:47:34,479 --> 00:47:37,399 Мы ищем мужчину, его зовут Иисусом из Назарета. 659 00:47:37,482 --> 00:47:38,734 Документы. 660 00:47:40,777 --> 00:47:41,778 Нет. 661 00:47:42,279 --> 00:47:43,864 Ничего ему не давай. 662 00:47:43,947 --> 00:47:45,949 Что ты сказал, мразь? 663 00:47:46,033 --> 00:47:47,451 Не вижу тут мрази. 664 00:47:47,534 --> 00:47:48,535 Варавва... 665 00:47:49,661 --> 00:47:52,539 Подходишь к нам, не предъявляя свои документы? 666 00:47:52,623 --> 00:47:54,499 Ты вполне мог бы быть Иисусом, 667 00:47:54,583 --> 00:47:57,211 под маской большой ягодичной мышцы. 668 00:47:57,920 --> 00:47:59,296 Зачем ты так говоришь, 669 00:47:59,379 --> 00:48:01,423 зная, что я убью тебя за это? 670 00:47:59,379 --> 00:48:01,423 зная, что я убью тебя за это? 671 00:48:03,634 --> 00:48:05,344 Предъяви документ. 672 00:48:08,555 --> 00:48:09,556 Варавва. 673 00:48:19,149 --> 00:48:20,150 Проезжайте. 674 00:48:23,695 --> 00:48:25,113 Хочешь нашей смерти? 675 00:48:25,197 --> 00:48:28,617 Бог не создал людей для свинского обращения с ними. 676 00:48:28,700 --> 00:48:31,453 И Бог не создал людей неуязвимыми для меча. 677 00:48:31,537 --> 00:48:32,704 Я неуязвим. 678 00:48:33,247 --> 00:48:35,207 Меня много раз резали мечом. 679 00:48:35,707 --> 00:48:37,167 Дважды бедро, 680 00:48:37,251 --> 00:48:39,253 левую руку, ладонь, 681 00:48:39,336 --> 00:48:41,547 правое плечо и рот. 682 00:48:41,630 --> 00:48:44,341 Вот почему я говорю вам: я бессмертен. 683 00:48:44,424 --> 00:48:45,801 Хорош заливать. 684 00:48:45,884 --> 00:48:48,720 Единственное слабое место в моём теле – пятка. 685 00:48:49,429 --> 00:48:52,057 Это единственный способ меня убить. 686 00:48:52,808 --> 00:48:54,017 Красивая история. 687 00:48:54,726 --> 00:48:56,687 Но мне надо спешить, дружок. 688 00:48:56,770 --> 00:48:57,771 Жди здесь. 689 00:48:58,480 --> 00:48:59,565 Я вернусь. 690 00:49:08,615 --> 00:49:09,950 Мир вам. 691 00:49:11,118 --> 00:49:12,786 Мать Мария здесь? 692 00:49:23,172 --> 00:49:24,339 Это Фома? 693 00:49:25,340 --> 00:49:27,801 Нет, я Кларенс, его брат-близнец. 694 00:49:29,219 --> 00:49:31,638 Я хочу поговорить с вами о вашем сыне. 695 00:49:34,099 --> 00:49:35,184 Пропустите его. 696 00:49:36,602 --> 00:49:37,603 Проходите. 697 00:49:41,356 --> 00:49:42,983 Чего ты хочешь от него? 698 00:49:45,944 --> 00:49:47,696 Мы с друзьями 699 00:49:47,779 --> 00:49:51,325 хотели получить больше информации об Иисусе, 700 00:49:51,408 --> 00:49:54,953 может, понять, что его вдохновляло. 701 00:49:55,037 --> 00:49:57,706 Узнать, как он вытворяет свои фокусы. 702 00:49:57,789 --> 00:49:59,166 Какие фокусы? 703 00:50:01,335 --> 00:50:05,255 Ну, исцеление людей, воскрешение людей из мертвых, 704 00:50:05,339 --> 00:50:08,675 знаете ли, хождение по воде – всякое такое. 705 00:50:08,759 --> 00:50:09,760 Его фокусы. 706 00:50:10,469 --> 00:50:13,597 Мой сын никогда в жизни не показывал фокусы. 707 00:50:14,306 --> 00:50:16,099 Люди называют их чудесами. 708 00:50:16,183 --> 00:50:19,520 Это просто чтобы ты знал, что его Отец реален. 709 00:50:21,271 --> 00:50:22,272 Вы? 710 00:50:23,065 --> 00:50:24,066 Бог. 711 00:50:27,653 --> 00:50:28,654 Хорошо. 712 00:50:29,363 --> 00:50:31,740 Я хочу знать, как он делает свои... 713 00:50:32,574 --> 00:50:34,451 иллюзии. Как он... 714 00:50:34,535 --> 00:50:38,413 Молодой человек, будь ты инструментом в моём плотницком ящике, 715 00:50:38,497 --> 00:50:40,165 ты не был бы самым острым. 716 00:50:40,249 --> 00:50:41,542 Иосиф! 717 00:50:41,625 --> 00:50:44,586 Свет в его голове тускловат. 718 00:50:45,712 --> 00:50:49,341 Мать Мария, вам не нужно говорить мне неправду. 719 00:50:49,424 --> 00:50:50,884 Я не верю в Бога. 720 00:50:50,968 --> 00:50:52,719 И не собираюсь верить. 721 00:50:52,803 --> 00:50:54,972 Я лишь хочу выяснить, 722 00:50:55,055 --> 00:50:57,349 как Иисус вызывает у людей надежду, 723 00:50:57,432 --> 00:50:59,434 чтобы сделать то же самое. 724 00:50:59,518 --> 00:51:02,563 Всё это правда, дитя мое. 725 00:50:59,518 --> 00:51:02,563 Всё это правда, дитя мое. 726 00:51:04,356 --> 00:51:05,357 Верно. 727 00:51:06,108 --> 00:51:08,610 И вы были девственницей, 728 00:51:08,694 --> 00:51:11,530 когда узнали о своей беременности? 729 00:51:14,408 --> 00:51:16,118 Это за твой сарказм. 730 00:51:16,702 --> 00:51:18,704 Слово «девственница» нечеткое. 731 00:51:18,787 --> 00:51:20,163 То ли «без сношений». 732 00:51:20,247 --> 00:51:21,540 То ли «не замужем». 733 00:51:21,623 --> 00:51:25,669 Я отвечала всем требованиям, и это дело Божье. 734 00:51:26,378 --> 00:51:30,382 Мы с Иосифом не были женаты, когда у меня родился сын. 735 00:51:30,465 --> 00:51:31,466 Хорошо, ну... 736 00:51:32,092 --> 00:51:33,719 Так вы правда его папа? 737 00:51:33,802 --> 00:51:34,928 - Нет! - Во дает! 738 00:51:35,012 --> 00:51:37,139 - Я просто пытаюсь понять... - Нет! 739 00:51:37,222 --> 00:51:38,807 - Это Господь. - Хорошо. 740 00:51:38,891 --> 00:51:41,977 Я занималась своими делами, 741 00:51:42,060 --> 00:51:43,812 просто была девственницей, 742 00:51:43,896 --> 00:51:47,858 и ангел по имени Гавриил снизошел до меня. 743 00:51:48,734 --> 00:51:51,320 И сказал: «Приветствую тебя, о избранная. 744 00:51:52,571 --> 00:51:54,198 Господь с тобой. 745 00:51:55,115 --> 00:51:58,118 И ты зачнешь в своем чреве, 746 00:51:58,869 --> 00:52:00,204 и родишь сына, 747 00:51:58,869 --> 00:52:00,204 и родишь сына, 748 00:52:01,038 --> 00:52:03,749 и назовешь его Иисусом». 749 00:52:04,541 --> 00:52:06,752 - И вы всему этому поверили? - Ну... 750 00:52:06,835 --> 00:52:08,962 Иосиф ничему этому не поверил. 751 00:52:09,046 --> 00:52:13,884 Но тогда тот же ангел, Гавриил, снизошел до него. 752 00:52:13,967 --> 00:52:15,260 Хорошо. 753 00:52:15,344 --> 00:52:17,513 И вот у меня родился сын. 754 00:52:17,596 --> 00:52:19,473 Сын Божий. 755 00:52:22,100 --> 00:52:23,810 Извините, я не хотел... 756 00:52:23,894 --> 00:52:25,729 Придерживаетесь этой версии? 757 00:52:26,480 --> 00:52:27,481 Так? 758 00:52:29,274 --> 00:52:31,443 Это единственная версия. 759 00:52:32,778 --> 00:52:37,074 Если бы ты когда-нибудь видел его в любой момент его жизни, 760 00:52:38,200 --> 00:52:39,284 ты бы знал. 761 00:52:40,577 --> 00:52:42,704 «Это Мессия!» 762 00:52:44,790 --> 00:52:46,375 Когда ему было 8 лет, 763 00:52:47,251 --> 00:52:50,045 он мастерил на улице глиняных голубей. 764 00:52:50,629 --> 00:52:52,339 Незнакомец сказал ему: 765 00:52:53,048 --> 00:52:55,843 «Не следует это делать в День отдохновения». 766 00:52:55,926 --> 00:52:57,553 Иисус извинился. 767 00:52:57,636 --> 00:52:58,637 Извините. 768 00:52:58,720 --> 00:53:00,222 Он похлопал в ладоши. 769 00:52:58,720 --> 00:53:00,222 Он похлопал в ладоши. 770 00:53:00,806 --> 00:53:05,060 И все глиняные голуби ожили и улетели. 771 00:53:06,728 --> 00:53:08,856 Он всегда был особенным. 772 00:53:10,148 --> 00:53:11,358 Все это знали. 773 00:53:14,486 --> 00:53:15,487 Что ж. 774 00:53:16,613 --> 00:53:18,782 Вы правда верите в это. Ладно. 775 00:53:18,866 --> 00:53:22,119 Слушайте, я пришел сюда, потому что хотел знать, 776 00:53:22,202 --> 00:53:24,204 как Иисус делает свои фокусы. 777 00:53:24,288 --> 00:53:26,290 Но вы явно будете впаривать мне 778 00:53:26,373 --> 00:53:28,959 ту же сказку, что и остальные. Так что... 779 00:53:31,128 --> 00:53:33,755 Дитя мое, 780 00:53:35,465 --> 00:53:37,050 ты обретешь веру. 781 00:53:37,843 --> 00:53:41,013 И тогда ты найдешь все ответы, которые ищешь. 782 00:53:45,684 --> 00:53:46,685 Хорошо. 783 00:53:46,768 --> 00:53:48,228 Перебор с травкой. 784 00:53:51,190 --> 00:53:52,399 Какой тупица. 785 00:54:09,416 --> 00:54:11,335 Давайте поговорим о вере. 786 00:54:12,211 --> 00:54:15,172 Вера станет гибелью всего человечества. 787 00:54:16,507 --> 00:54:18,884 Встречаются два гладиатора. 788 00:54:18,967 --> 00:54:21,595 Один верит, что будет победителем. 789 00:54:22,596 --> 00:54:25,557 Другой знает, что победит своего противника. 790 00:54:27,142 --> 00:54:28,477 Кто из них победит? 791 00:54:30,562 --> 00:54:32,731 Знание сильнее веры. 792 00:54:32,814 --> 00:54:34,525 - Знание. - Скажи снова. 793 00:54:34,608 --> 00:54:36,902 Знание сильнее веры. 794 00:54:36,985 --> 00:54:39,571 Знание сильнее веры! 795 00:54:43,617 --> 00:54:47,371 Тот, кто когда-то был слепым, как грязная летучая мышь, 796 00:54:47,454 --> 00:54:49,706 теперь – всевидящий орел. 797 00:54:50,666 --> 00:54:53,126 Я вижу. Я вижу! 798 00:54:53,210 --> 00:54:54,795 Я вижу! 799 00:54:55,546 --> 00:54:58,757 И снова знание сильнее веры! 800 00:55:02,594 --> 00:55:03,804 Я могу ходить! 801 00:55:03,887 --> 00:55:05,055 Я могу ходить! 802 00:55:10,269 --> 00:55:12,020 Пожалуйста. Исцели и меня. 803 00:55:12,521 --> 00:55:16,316 Господь может совершать лишь одно чудо в день, друг мой. 804 00:55:16,400 --> 00:55:17,484 Извини. 805 00:55:18,777 --> 00:55:20,362 Шекели за шекелями. 806 00:55:20,445 --> 00:55:22,573 Шекели за шекелями и за шекелями! 807 00:55:23,574 --> 00:55:27,870 Вы верите, что человек может восстать из пепла? 808 00:55:28,662 --> 00:55:29,872 Снова дышать? 809 00:55:29,955 --> 00:55:31,582 Лжец. Это невозможно. 810 00:55:32,666 --> 00:55:33,667 Он мертв. 811 00:55:41,592 --> 00:55:42,593 Спать охота. 812 00:55:45,637 --> 00:55:47,139 О, мертвец, 813 00:55:47,222 --> 00:55:48,473 воскресни! 814 00:55:50,434 --> 00:55:51,894 Открой свои глаза. 815 00:55:56,190 --> 00:55:58,025 Открой глаза. 816 00:56:04,406 --> 00:56:05,407 Илия? 817 00:56:08,535 --> 00:56:09,536 Илия. 818 00:56:10,787 --> 00:56:12,414 Илия, говори... Илия. 819 00:56:19,379 --> 00:56:21,673 Вы каждый день подаете римлянину. 820 00:56:21,757 --> 00:56:23,383 Теперь подайте Господу. 821 00:56:24,343 --> 00:56:26,637 Тут наверняка больше 1 000 шекелей. 822 00:56:26,720 --> 00:56:29,264 Брат, ты можешь отплатить Джедедайе. 823 00:56:29,348 --> 00:56:32,768 Здесь достаточно на новое жилье для твоей матери. 824 00:56:32,851 --> 00:56:35,521 Можешь и мне дать, ведь ты любишь меня. 825 00:56:36,271 --> 00:56:38,690 Приглашу Марию Магдалину к себе. 826 00:56:41,360 --> 00:56:43,779 Ты как этот круглый огненный предмет, 827 00:56:43,862 --> 00:56:45,989 который постоянно висит в небе, 828 00:56:46,073 --> 00:56:47,866 на который нельзя смотреть. 829 00:56:47,950 --> 00:56:49,034 Чудо. 830 00:56:49,117 --> 00:56:50,244 Посмотри на меня. 831 00:56:51,036 --> 00:56:52,162 Посмотри на меня. 832 00:56:53,580 --> 00:56:55,457 Чудо творения, 833 00:56:55,541 --> 00:56:57,543 и мы игнорируем это каждый день, 834 00:56:58,252 --> 00:57:00,003 как игнорируем великое чудо 835 00:56:58,252 --> 00:57:00,003 как игнорируем великое чудо 836 00:57:00,087 --> 00:57:01,755 своего существования, 837 00:57:01,839 --> 00:57:05,133 и поэтому мы всё сомневаемся в Его существовании. 838 00:57:06,301 --> 00:57:08,804 Знание сильнее веры. 839 00:57:08,887 --> 00:57:09,930 Экскрементум! 840 00:57:10,013 --> 00:57:11,682 Этот человек – мошенник! 841 00:57:11,765 --> 00:57:12,975 Капуста. 842 00:57:13,058 --> 00:57:14,935 Я его с детства знаю. 843 00:57:15,018 --> 00:57:16,436 Я грабил его пару раз. 844 00:57:16,520 --> 00:57:18,605 То, что ты не вырос, – это чудо. 845 00:57:20,607 --> 00:57:21,650 Смотри, это он. 846 00:57:22,317 --> 00:57:23,443 Мессия. 847 00:57:23,527 --> 00:57:26,321 Я знаю людей, которые владеют рабами. 848 00:57:26,405 --> 00:57:27,865 Рабами! 849 00:57:27,948 --> 00:57:30,409 Которые не видят в этом ничего плохого. 850 00:57:30,492 --> 00:57:32,828 Как можно так ценить человека... 851 00:57:33,328 --> 00:57:35,789 Как можно принижать жизнь человека? 852 00:57:35,873 --> 00:57:38,458 Как один человек может владеть другим? 853 00:57:39,334 --> 00:57:40,335 И всё же ваш... 854 00:57:40,460 --> 00:57:42,629 Не надо смеяться. А то кажется... 855 00:57:42,713 --> 00:57:44,464 Я здесь, чтобы учить... 856 00:57:45,674 --> 00:57:47,342 Я просвещу вас. 857 00:57:47,426 --> 00:57:48,468 Я... 858 00:57:52,264 --> 00:57:53,599 Скажи это, Клэнс. 859 00:57:54,975 --> 00:57:56,143 Признай это. 860 00:57:57,227 --> 00:57:58,854 Ведь поэтому мы здесь. 861 00:58:01,106 --> 00:58:03,192 Я ваш новый Мессия. 862 00:58:06,028 --> 00:58:08,739 Я ваш новый Мессия! 863 00:58:10,824 --> 00:58:13,952 Я ваш новый Мессия! 864 00:58:15,579 --> 00:58:16,580 Я верю! 865 00:58:16,663 --> 00:58:19,082 Это человек духовного мира. 866 00:58:19,166 --> 00:58:21,043 Я думаю, он дело говорит. 867 00:58:21,126 --> 00:58:22,794 Он хорошо зарабатывает. 868 00:58:22,878 --> 00:58:24,129 Те, кто не... 869 00:58:24,213 --> 00:58:26,673 Может, я наложу проценты на его долги. 870 00:58:26,757 --> 00:58:28,884 Молитесь лжепророку, если хотите, 871 00:58:28,967 --> 00:58:31,512 но я ваш Мессия. 872 00:58:39,645 --> 00:58:41,605 Мне надо поговорить с братом. 873 00:58:42,689 --> 00:58:43,690 Тебе нельзя. 874 00:58:46,151 --> 00:58:48,695 Варавва, пропусти его. 875 00:59:01,875 --> 00:59:03,085 Мир тебе. 876 00:59:09,299 --> 00:59:10,551 Да будет тебе мир. 877 00:59:10,634 --> 00:59:11,635 Теперь уходи. 878 00:59:12,636 --> 00:59:13,929 Что ты делаешь? 879 00:59:15,973 --> 00:59:17,307 А тебе какое дело? 880 00:59:17,391 --> 00:59:19,560 Ты притворяешься Мессией. 881 00:59:19,643 --> 00:59:21,979 Если ты знаешь, зачем спрашиваешь? 882 00:59:22,062 --> 00:59:24,189 Хочу знать, зачем тебе это. 883 00:59:24,273 --> 00:59:25,524 Еще бы. 884 00:59:25,607 --> 00:59:29,236 Чтобы написать об этом в твоем маленьком Евангелии от Фомы. 885 00:59:30,028 --> 00:59:33,407 Как ты посмел прийти сюда и указывать мне? 886 00:59:34,533 --> 00:59:37,077 Человек, который служит всем повсюду, 887 00:59:37,160 --> 00:59:39,830 но бросает ту, которая его родила. 888 00:59:39,913 --> 00:59:42,332 Ты называешь себя Божьим человеком. 889 00:59:42,416 --> 00:59:45,627 Какой Бог вынудил тебя бросить семью и служить ему? 890 00:59:47,671 --> 00:59:48,964 Может, тот же Бог, 891 00:59:49,047 --> 00:59:51,341 которому поклонялся бы весь мир, 892 00:59:51,425 --> 00:59:53,510 пока на улицах умирают дети? 893 00:59:56,096 --> 00:59:59,099 - Ты не Мессия. - Это даже не твои слова. 894 00:59:59,183 --> 01:00:00,642 Говоришь как римлянин. 895 00:59:59,183 --> 01:00:00,642 Говоришь как римлянин. 896 01:00:03,061 --> 01:00:05,147 Ты не Мессия, Кларенс. 897 01:00:07,691 --> 01:00:11,153 И ты сводишь на нет дела настоящего Спасителя, 898 01:00:11,236 --> 01:00:13,197 маня людей ложной надеждой. 899 01:00:13,280 --> 01:00:14,615 Мессии нет. 900 01:00:15,782 --> 01:00:17,075 Спасителя нет. 901 01:00:18,869 --> 01:00:20,537 Разве это не ты 902 01:00:20,621 --> 01:00:23,540 сказал, что больше не хочешь меня видеть? 903 01:00:23,624 --> 01:00:24,791 Разве не ты? 904 01:00:26,710 --> 01:00:28,086 Люди Иерусалима, 905 01:00:28,754 --> 01:00:31,048 я совершу свое последнее чудо, 906 01:00:31,840 --> 01:00:33,717 заставив этого типа исчезнуть. 907 01:00:37,429 --> 01:00:38,430 Уходи. 908 01:00:53,278 --> 01:00:54,279 Клэнс. 909 01:00:55,614 --> 01:00:57,115 Нам удалось. Смотри. 910 01:01:03,497 --> 01:01:04,790 Что такое? 911 01:01:04,873 --> 01:01:06,500 Всё идет по плану. 912 01:01:08,710 --> 01:01:09,962 Клэнс. 913 01:01:10,546 --> 01:01:12,631 Ты ведь этого хотел, так? 914 01:01:19,847 --> 01:01:20,848 Кто я? 915 01:01:23,934 --> 01:01:25,227 Кем я стал? 916 01:01:32,943 --> 01:01:35,112 Отвези меня кое-куда. 917 01:01:42,369 --> 01:01:43,370 Илия. 918 01:01:56,925 --> 01:01:59,386 Это больше, чем, по-твоему, они стоят. 919 01:02:00,554 --> 01:02:01,597 Бери всё себе. 920 01:02:03,515 --> 01:02:04,600 Отпусти их. 921 01:02:07,769 --> 01:02:10,606 Обычный человек так не поступает. 922 01:02:13,442 --> 01:02:15,986 Теперь твое имя войдет в историю. 923 01:02:28,916 --> 01:02:30,542 Не говори им мое имя. 924 01:02:36,298 --> 01:02:37,382 Вы слышали его. 925 01:02:39,176 --> 01:02:40,677 Вы все свободны. 926 01:02:51,146 --> 01:02:53,565 Обратного пути нет, брат. 927 01:02:55,484 --> 01:02:57,110 Ты потеряешь жизнь. 928 01:03:03,158 --> 01:03:04,660 Зато двадцать выживут. 929 01:03:32,771 --> 01:03:35,399 Тебя не узнать во всём этом. 930 01:03:38,110 --> 01:03:39,528 Мир и тебе. 931 01:03:44,408 --> 01:03:45,409 Что? 932 01:03:47,911 --> 01:03:50,122 Ты выглядишь как поставщик женщин. 933 01:03:52,916 --> 01:03:53,959 Пройдемся? 934 01:04:04,344 --> 01:04:06,889 Итак, что это за разговоры о Мессии? 935 01:04:06,972 --> 01:04:10,100 Одна женщина видела тебя ходящим по воде. 936 01:04:10,809 --> 01:04:12,060 Я и плавать не умею. 937 01:04:12,853 --> 01:04:14,563 Но я стал другим, Вариния. 938 01:04:15,522 --> 01:04:17,733 Я не тот, каким был раньше. 939 01:04:21,653 --> 01:04:23,447 Я не верю в перемены. 940 01:04:24,990 --> 01:04:26,325 Я верю в рост. 941 01:04:26,825 --> 01:04:29,620 Выдавать себя за Спасителя – 942 01:04:29,703 --> 01:04:31,830 это не рост, это обман. 943 01:04:31,914 --> 01:04:33,290 Думаю, я не иду 944 01:04:33,373 --> 01:04:35,250 против проповедуемой истины 945 01:04:35,375 --> 01:04:37,961 лишь потому, что чудеса не настоящие. 946 01:04:38,045 --> 01:04:39,171 Да, идешь. 947 01:04:39,796 --> 01:04:42,299 Потому что ты сам не веришь в это. 948 01:04:44,676 --> 01:04:46,512 Когда ты так говоришь... 949 01:04:50,098 --> 01:04:51,517 Я затеял эту ложь, 950 01:04:51,600 --> 01:04:54,311 чтобы твой брат оставил попытки меня убить. 951 01:04:55,062 --> 01:04:56,688 Затем я продолжил ложь, 952 01:04:56,772 --> 01:04:59,483 чтобы ты увидела, что я не ничтожество. 953 01:05:00,817 --> 01:05:02,903 Я не знаю, что во мне наводит 954 01:05:02,986 --> 01:05:05,489 тебя на мысль, что у меня нет амбиций. 955 01:05:07,533 --> 01:05:09,493 У меня есть недостатки. 956 01:05:10,494 --> 01:05:13,163 Но у меня есть и цель. 957 01:05:15,499 --> 01:05:18,585 В итоге я думаю, мы все такие, какие есть. 958 01:05:19,795 --> 01:05:23,715 И я безумно тебя люблю. 959 01:05:29,513 --> 01:05:32,099 - Кларенс, я уже... - Тебя застолбили. 960 01:05:34,101 --> 01:05:37,062 - Да. - Нет, меня не застолбили. Я просто... 961 01:05:37,145 --> 01:05:38,146 Тебя застолбили. 962 01:05:40,816 --> 01:05:43,026 Я не знаю, с кем ты разговаривал 963 01:05:43,110 --> 01:05:46,280 - или кто лжет... - Положи свои руки на мои. 964 01:05:48,282 --> 01:05:49,283 Подойди. 965 01:06:01,545 --> 01:06:02,546 Ближе. 966 01:06:07,384 --> 01:06:08,719 Наклони голову 967 01:06:09,553 --> 01:06:10,929 и закрой глаза. 968 01:06:18,854 --> 01:06:21,690 Теперь подними голову и открой глаза. 969 01:06:23,066 --> 01:06:24,067 Медленно. 970 01:06:28,572 --> 01:06:30,282 Скажи: тебя не застолбили? 971 01:06:36,663 --> 01:06:37,664 Кларенс... 972 01:06:37,748 --> 01:06:40,667 Приходи вечером к палатке. Будет весело. 973 01:06:41,251 --> 01:06:44,171 И я обещаю: никаких чудес. 974 01:06:47,966 --> 01:06:50,260 - Что? - Самсон и Голиаф. Привет! 975 01:06:50,344 --> 01:06:52,513 Экскрементум! Тебе надо бежать. 976 01:06:52,596 --> 01:06:54,640 Я их не боюсь, Вариния. 977 01:06:54,723 --> 01:06:57,559 Слепо следующих правилам легко одолеть. 978 01:06:57,643 --> 01:06:59,353 Уйти от плохой ситуации – 979 01:06:59,436 --> 01:07:01,313 не значит быть ничтожеством. 980 01:06:59,436 --> 01:07:01,313 не значит быть ничтожеством. 981 01:07:03,815 --> 01:07:05,108 Когда повзрослеешь? 982 01:07:14,284 --> 01:07:15,285 Сейчас. 983 01:07:21,708 --> 01:07:23,418 Сволочь! Не убегай! 984 01:07:23,502 --> 01:07:24,503 Чёрт. 985 01:07:44,940 --> 01:07:45,983 Болваны. 986 01:07:54,032 --> 01:07:55,033 Что за... 987 01:08:41,371 --> 01:08:42,413 Мария! 988 01:08:42,497 --> 01:08:44,457 Мария! Эй! 989 01:08:44,541 --> 01:08:45,834 Что это? 990 01:08:45,917 --> 01:08:48,921 Эта шлюха спит с римской сволочью. 991 01:08:49,004 --> 01:08:50,087 Врешь! 992 01:08:53,050 --> 01:08:54,301 Вы болваны! 993 01:08:54,885 --> 01:08:55,886 Шлюха! 994 01:09:01,058 --> 01:09:02,059 Мария. 995 01:09:54,278 --> 01:09:57,573 Почему вы, люди, приговариваете их к смерти? 996 01:09:59,616 --> 01:10:02,786 Эта шлюха сношается с римлянами. 997 01:09:59,616 --> 01:10:02,786 Эта шлюха сношается с римлянами. 998 01:10:08,000 --> 01:10:10,502 И вы считаете это грехом? 999 01:10:11,587 --> 01:10:13,505 - Да. - Да. 1000 01:10:13,589 --> 01:10:17,759 Тогда пусть тот, кто безгрешен, первым бросит камень. 1001 01:10:18,886 --> 01:10:19,970 Но до того... 1002 01:10:22,890 --> 01:10:24,433 ты Иезавель, да? 1003 01:10:24,516 --> 01:10:26,935 - Ты знаешь мое имя? - Не волнуйся. 1004 01:10:27,019 --> 01:10:28,645 Скоро все его узнают. 1005 01:10:29,897 --> 01:10:35,277 Кто ты такой, чтобы вмешиваться в наши дела? 1006 01:10:45,287 --> 01:10:48,207 Я тот, кто существует 1007 01:10:49,416 --> 01:10:50,792 из неделимого. 1008 01:10:59,760 --> 01:11:01,428 И ты, муж. 1009 01:10:59,760 --> 01:11:01,428 И ты, муж. 1010 01:11:02,846 --> 01:11:04,348 Оставь осла в покое. 1011 01:11:05,474 --> 01:11:07,309 Я чувствовала это на тебе! 1012 01:11:07,392 --> 01:11:08,769 Нет, я... 1013 01:11:31,041 --> 01:11:32,209 Пойдем. 1014 01:11:59,570 --> 01:12:00,571 Клэнс! 1015 01:11:59,570 --> 01:12:00,571 Клэнс! 1016 01:12:01,613 --> 01:12:03,282 Травка есть? 1017 01:12:04,491 --> 01:12:06,118 Я уже этим не занимаюсь. 1018 01:12:06,660 --> 01:12:09,413 Понимаешь, я, как ты говоришь, завязал. 1019 01:12:09,496 --> 01:12:11,123 Ты для меня не Мессия. 1020 01:12:11,915 --> 01:12:15,210 Ты просто имитируешь мой блеск. 1021 01:12:15,294 --> 01:12:17,921 Исчезни, язычник. 1022 01:12:18,005 --> 01:12:19,089 «Язычник»? 1023 01:12:20,799 --> 01:12:23,218 Таракан называет меня язычником. 1024 01:12:23,302 --> 01:12:25,512 Мне нравится, как ты это делаешь. 1025 01:12:25,596 --> 01:12:26,597 Монотонно так. 1026 01:12:26,722 --> 01:12:28,223 - Клэнс! - «Исчезни». 1027 01:12:28,307 --> 01:12:31,393 Клэнс, брат. Я видел его в действии. 1028 01:12:31,476 --> 01:12:33,687 Иисуса. Я видел своими глазами. 1029 01:12:33,770 --> 01:12:36,106 Он исцелил раны Марии 1030 01:12:36,190 --> 01:12:37,816 - и прочее. - Успокойся. 1031 01:12:37,900 --> 01:12:39,860 - Слушай. - О чём ты говоришь? 1032 01:12:39,943 --> 01:12:43,363 Он остановил летящие камни на полпути, Клэнс. 1033 01:12:43,447 --> 01:12:46,158 Он остановил их, а затем они упали 1034 01:12:46,241 --> 01:12:49,203 - прямо передо мной. Это... - Илия, ты бредишь. 1035 01:12:49,286 --> 01:12:50,287 Нет. 1036 01:12:50,370 --> 01:12:52,789 - Люди кричали: «Шлюха!» - Нереально. 1037 01:12:52,873 --> 01:12:54,833 - «Любовница римл...» - Он не... 1038 01:12:54,917 --> 01:12:56,752 - Злишься? - Он ненастоящий. 1039 01:12:56,835 --> 01:12:58,629 - Настоящий. - Что бы ты... 1040 01:12:58,712 --> 01:13:01,298 Что бы ты ни видел, это было понарошку. 1041 01:12:58,712 --> 01:13:01,298 Что бы ты ни видел, это было понарошку. 1042 01:13:01,381 --> 01:13:02,424 Было реально. 1043 01:13:03,759 --> 01:13:04,843 Где он сейчас? 1044 01:13:05,594 --> 01:13:08,472 Я не знаю. Но он ушел вместе с Марией. 1045 01:13:08,555 --> 01:13:11,141 Она ушла с Мессией. Она теперь другая. 1046 01:13:11,225 --> 01:13:13,519 Она потеряет головной убор и прочее. 1047 01:13:13,602 --> 01:13:15,979 А ей надо сохранить головной убор? 1048 01:13:25,656 --> 01:13:26,657 Ты пришла. 1049 01:13:28,033 --> 01:13:29,034 Я прибыла. 1050 01:13:30,452 --> 01:13:31,912 - Илия. - Что? 1051 01:13:34,373 --> 01:13:35,666 Не уходи. 1052 01:13:37,751 --> 01:13:38,752 Пойдем. 1053 01:13:45,133 --> 01:13:47,094 Вот один из Мессий. 1054 01:13:47,719 --> 01:13:49,847 Его зовут Клэнс. 1055 01:13:50,347 --> 01:13:51,348 Но будь начеку. 1056 01:13:52,015 --> 01:13:54,142 У него есть телохранитель. 1057 01:14:06,655 --> 01:14:07,656 Мир. 1058 01:14:08,282 --> 01:14:09,283 Мир. 1059 01:14:11,118 --> 01:14:12,703 - Кларенс. - Привет. 1060 01:14:13,328 --> 01:14:15,747 Я отдам тебе долг. Обещаю. 1061 01:14:15,831 --> 01:14:18,208 - Дай мне время. - Всё прощено. 1062 01:14:20,502 --> 01:14:21,962 - Спасибо. - Мир тебе. 1063 01:14:22,045 --> 01:14:23,881 Кто-нибудь, дайте ему выпить. 1064 01:14:25,799 --> 01:14:26,925 Большое спасибо. 1065 01:14:27,009 --> 01:14:28,051 Спасибо. 1066 01:14:31,054 --> 01:14:33,265 Не думай, что это меня впечатляет. 1067 01:14:33,974 --> 01:14:35,434 А что, не впечатляет? 1068 01:14:36,894 --> 01:14:37,895 Иди сюда. 1069 01:17:12,424 --> 01:17:14,176 Клэнс. 1070 01:17:14,259 --> 01:17:15,677 - Что? - Что случилось? 1071 01:17:16,428 --> 01:17:17,638 Я поцеловал ее. 1072 01:17:19,181 --> 01:17:20,224 Нет, Клэнс. 1073 01:17:20,307 --> 01:17:21,308 Да, знаю. 1074 01:17:21,391 --> 01:17:22,518 - Знаю. Я... - Нет. 1075 01:17:23,060 --> 01:17:24,561 О нет, Клэнс. 1076 01:17:33,820 --> 01:17:35,113 Она тебя подставила. 1077 01:17:53,549 --> 01:17:54,550 Почему, Вариния? 1078 01:17:54,633 --> 01:17:55,843 Я не знала. 1079 01:17:57,803 --> 01:17:59,555 Варавва. Илия. 1080 01:17:59,638 --> 01:18:01,390 - Назад. - Не бейте Мессию. 1081 01:17:59,638 --> 01:18:01,390 - Назад. - Не бейте Мессию. 1082 01:18:01,473 --> 01:18:02,891 - Клэнс... - Тихо! 1083 01:18:03,392 --> 01:18:04,601 Идиоты. 1084 01:18:06,645 --> 01:18:10,315 - Оставь его в покое, прошу. - А я и оставляю. 1085 01:18:11,316 --> 01:18:12,317 Клэнс, 1086 01:18:13,569 --> 01:18:15,904 сотвори одно из чудес, чтобы сбежать. 1087 01:18:15,988 --> 01:18:17,906 Улети или что-нибудь такое. 1088 01:18:17,990 --> 01:18:19,283 Хорошая мысль. 1089 01:18:19,366 --> 01:18:22,911 Ты ходил и всем хвастался, что ты Мессия. 1090 01:18:22,995 --> 01:18:24,621 Проповедуя ложь. 1091 01:18:24,705 --> 01:18:28,709 Но не можешь удивить меня, вернув деньги, которые должен? 1092 01:18:30,878 --> 01:18:33,380 Люди, преподайте этому вруну урок. 1093 01:18:33,463 --> 01:18:35,757 Тогда твои люди сегодня умрут... 1094 01:18:35,841 --> 01:18:37,384 - Нет. - ...Джедедайя. 1095 01:18:37,467 --> 01:18:38,886 - Варавва. - Начнем. 1096 01:18:38,969 --> 01:18:40,304 Нет. Варавва. 1097 01:18:41,388 --> 01:18:43,223 Идущие на смерть приветствуют 1098 01:18:45,517 --> 01:18:46,685 тебя, Король. 1099 01:18:54,818 --> 01:18:57,154 Ты видишь, какую глупость затеял? 1100 01:18:57,237 --> 01:18:58,322 Проверь счет. 1101 01:19:00,782 --> 01:19:01,783 Незачем. 1102 01:19:03,785 --> 01:19:06,455 Все твои люди сегодня вечером здесь умрут. 1103 01:19:06,538 --> 01:19:07,956 Стойте! 1104 01:19:33,899 --> 01:19:35,234 У нас есть ордер 1105 01:19:35,901 --> 01:19:36,985 на арест 1106 01:19:37,069 --> 01:19:40,072 всех самопровозглашенных Мессий Иудеи. 1107 01:19:41,490 --> 01:19:43,659 В том числе и тебя, Кларенс. 1108 01:19:52,793 --> 01:19:54,378 Только через твой труп. 1109 01:19:55,796 --> 01:19:57,256 Ты, видно, герой. 1110 01:19:59,341 --> 01:20:01,844 Великий дух. Почему всегда есть такой? 1111 01:19:59,341 --> 01:20:01,844 Великий дух. Почему всегда есть такой? 1112 01:20:02,636 --> 01:20:04,805 Спасибо, что раскрыл себя. 1113 01:20:05,722 --> 01:20:08,600 Так мы можем быстро избавиться от проблемы. 1114 01:20:20,946 --> 01:20:21,989 Подождите... 1115 01:20:24,616 --> 01:20:26,076 Ты, темный мужик! 1116 01:20:26,827 --> 01:20:28,829 Меч был из египетской стали. 1117 01:20:40,090 --> 01:20:41,133 Варавва. 1118 01:20:41,216 --> 01:20:42,467 - Пощечина. - Да. 1119 01:20:42,551 --> 01:20:44,052 - Не по-мужски. - Да. 1120 01:20:44,136 --> 01:20:46,054 - Это женский удар. - Беги. 1121 01:20:46,138 --> 01:20:48,432 - Я их не боюсь. - Варавва, беги. 1122 01:20:48,515 --> 01:20:50,434 - Мы сильнее их. - Беги. 1123 01:20:50,517 --> 01:20:52,436 - Мы выше их. - Беги! 1124 01:20:59,234 --> 01:21:00,360 Он ни при чём. 1125 01:20:59,234 --> 01:21:00,360 Он ни при чём. 1126 01:21:00,444 --> 01:21:01,653 Вы видите? 1127 01:21:02,362 --> 01:21:05,449 Видите? Он идет ко мне, чтобы снова напасть. 1128 01:21:05,532 --> 01:21:07,784 Вы все свидетели. Я в опасности. 1129 01:21:07,868 --> 01:21:10,370 - Что? Он убегает. - Подай мне копье. 1130 01:21:15,167 --> 01:21:16,835 Отпусти! 1131 01:21:20,255 --> 01:21:21,298 Остановите его. 1132 01:21:21,965 --> 01:21:22,966 Отпустите его! 1133 01:21:24,301 --> 01:21:25,427 Беги! 1134 01:21:31,183 --> 01:21:32,184 Спасибо. 1135 01:21:39,650 --> 01:21:41,276 Нет! 1136 01:21:48,575 --> 01:21:50,994 Что за невероятно устойчивый грызун. 1137 01:21:51,912 --> 01:21:53,038 Копье. 1138 01:21:53,121 --> 01:21:54,748 Целься ему в ноги. 1139 01:21:54,831 --> 01:21:55,874 Нет. 1140 01:22:02,589 --> 01:22:03,757 Вы ублюдки! 1141 01:22:03,841 --> 01:22:05,759 Отпустите меня! 1142 01:22:13,183 --> 01:22:15,018 - Копье. - Ты остановил его. 1143 01:22:15,102 --> 01:22:16,144 Ты трус! 1144 01:22:42,129 --> 01:22:43,755 Ты, трус, убил Варавву! 1145 01:22:44,339 --> 01:22:45,549 Сволочь! 1146 01:22:46,133 --> 01:22:47,217 Отпусти меня. 1147 01:22:47,301 --> 01:22:49,761 Так ты хладнокровно убил этого человека? 1148 01:22:55,726 --> 01:22:58,812 Центурион, вытащи мои копья. 1149 01:23:17,414 --> 01:23:19,499 Что, во имя всего... 1150 01:23:21,960 --> 01:23:24,463 Не та пятка, ублюдок. 1151 01:23:32,221 --> 01:23:33,430 Я... 1152 01:23:36,475 --> 01:23:38,185 бессмертен! 1153 01:23:45,067 --> 01:23:47,819 Да! Молодец! Беги! 1154 01:23:56,537 --> 01:23:57,704 За ним! 1155 01:24:04,378 --> 01:24:05,379 Ведите Мессию. 1156 01:24:06,713 --> 01:24:09,341 Убейте, если не придет добровольно. 1157 01:24:12,386 --> 01:24:13,387 Нет. 1158 01:24:19,142 --> 01:24:22,437 Ты правда желаешь казни себе и своим друзьям? 1159 01:24:22,521 --> 01:24:24,815 Я не дам забрать этого человека. 1160 01:24:26,859 --> 01:24:29,027 Клэнс – хороший парень. 1161 01:24:29,111 --> 01:24:31,697 Да, у нас иногда бывают с ним проблемы. 1162 01:24:31,780 --> 01:24:33,448 Он вечно нарывается. 1163 01:24:33,532 --> 01:24:36,201 Но стоять и смотреть, как ты его забираешь, 1164 01:24:36,869 --> 01:24:37,870 пытаешь 1165 01:24:38,495 --> 01:24:40,205 и наверняка распнешь... 1166 01:24:41,248 --> 01:24:42,249 Что ж, 1167 01:24:43,417 --> 01:24:45,752 римлянин, ты, видно, не знаешь меня. 1168 01:24:47,212 --> 01:24:50,799 Ты Джедедайя Грозный, верно? 1169 01:24:50,883 --> 01:24:53,760 Вопреки общему мнению, я презираю это имя. 1170 01:24:53,844 --> 01:24:56,638 В жизни масса того, что мы ненавидим. 1171 01:24:58,348 --> 01:25:01,685 Взять, к примеру, твоих людей. 1172 01:24:58,348 --> 01:25:01,685 Взять, к примеру, твоих людей. 1173 01:25:03,812 --> 01:25:05,272 От ваших убеждений 1174 01:25:05,355 --> 01:25:07,983 до того, как солнце жжет вашу кожу, – 1175 01:25:08,817 --> 01:25:10,611 я отрекаюсь от всех вас. 1176 01:25:11,653 --> 01:25:13,572 Я знаю причину проблемы тех, 1177 01:25:13,655 --> 01:25:16,950 кто распространяет вокруг столько ненависти. 1178 01:25:17,784 --> 01:25:20,954 Это исходит из твоего самосознания. 1179 01:25:22,915 --> 01:25:24,333 Ты знаешь, что слаб. 1180 01:25:25,459 --> 01:25:29,505 На самом деле ты испуганный маленький мальчик, 1181 01:25:29,588 --> 01:25:32,049 одетый в костюм из металла. 1182 01:25:32,716 --> 01:25:33,717 Неужели? 1183 01:25:35,135 --> 01:25:37,638 И чего же я боюсь? 1184 01:25:38,680 --> 01:25:39,681 Нас. 1185 01:25:41,391 --> 01:25:43,310 Кто действительно непобедим. 1186 01:25:45,270 --> 01:25:47,773 Нас, кто, сколько бы ты ни старался, 1187 01:25:48,941 --> 01:25:50,567 отказывается от поражения, 1188 01:25:51,485 --> 01:25:53,654 кто шагает с надеждой, 1189 01:25:55,447 --> 01:25:58,325 сияя под лучами солнца. 1190 01:25:59,576 --> 01:26:02,371 Нас, кто успокаивает этот мир радостью, 1191 01:25:59,576 --> 01:26:02,371 Нас, кто успокаивает этот мир радостью, 1192 01:26:02,454 --> 01:26:04,289 хотя ты всё забираешь, 1193 01:26:04,373 --> 01:26:06,708 всё, что у нас есть. 1194 01:26:09,962 --> 01:26:11,880 Нас, обладающих знанием, 1195 01:26:11,964 --> 01:26:14,550 что угнетателей нет, друг мой. 1196 01:26:14,633 --> 01:26:15,843 Есть лишь слабаки. 1197 01:26:19,847 --> 01:26:23,141 Знание – великая вещь, Джедедайя Грозный. 1198 01:26:25,143 --> 01:26:27,521 С ним можно вершить великие дела. 1199 01:26:27,604 --> 01:26:30,983 Например, велеть тебе сказать своим людям отступить 1200 01:26:31,066 --> 01:26:33,861 лишь в силу моего знания, что девка, 1201 01:26:35,362 --> 01:26:37,781 которую я сейчас обезглавлю, – 1202 01:26:38,532 --> 01:26:40,909 твоя любимая сестра, Вариния. 1203 01:26:55,757 --> 01:26:57,551 Впечатляющий монолог. 1204 01:26:58,886 --> 01:27:01,513 Увижу тебя в следующий раз – ты умрешь. 1205 01:26:58,886 --> 01:27:01,513 Увижу тебя в следующий раз – ты умрешь. 1206 01:27:02,806 --> 01:27:03,807 Приведите его. 1207 01:27:04,391 --> 01:27:07,227 - Нет! - Не трогайте меня. 1208 01:27:07,311 --> 01:27:09,104 С ним всё в порядке. 1209 01:27:09,188 --> 01:27:10,772 Клэнс выживет. 1210 01:27:19,198 --> 01:27:23,035 КНИГА III 1211 01:27:23,118 --> 01:27:27,456 РАСПЯТИЕ 1212 01:27:33,212 --> 01:27:34,213 Где он? 1213 01:27:34,296 --> 01:27:35,964 Приведите пленника! 1214 01:27:36,548 --> 01:27:38,258 Не всегда нужно кричать. 1215 01:27:42,304 --> 01:27:43,347 Мессия! 1216 01:27:55,651 --> 01:27:56,652 Мессия! 1217 01:28:08,914 --> 01:28:09,915 Это он? 1218 01:28:12,334 --> 01:28:13,627 Ты – он? 1219 01:28:14,628 --> 01:28:16,171 Смотря кто «он». 1220 01:28:16,255 --> 01:28:17,631 - Кларенс? - Кларенс. 1221 01:28:17,714 --> 01:28:20,175 Кларенс, этот новый Мессия. 1222 01:28:21,051 --> 01:28:22,386 Меня зовут Кларенс. 1223 01:28:23,136 --> 01:28:24,513 Но я не Мессия. 1224 01:28:27,224 --> 01:28:30,561 Я действительно нарушил некоторые законы. 1225 01:28:30,644 --> 01:28:32,563 Я выращиваю и продаю травку 1226 01:28:32,646 --> 01:28:34,690 и вещи, которые краду у римлян, 1227 01:28:34,773 --> 01:28:37,901 включая то довольно вкусное вино с медом. 1228 01:28:39,736 --> 01:28:41,029 И есть девушка... 1229 01:28:41,613 --> 01:28:42,614 Как всегда, да? 1230 01:28:43,323 --> 01:28:44,408 Наверное. 1231 01:28:44,491 --> 01:28:45,784 Но эта девушка 1232 01:28:47,160 --> 01:28:48,996 не видела меня так, как я ее. 1233 01:28:49,997 --> 01:28:52,332 И я заключил сделку с ее братом, 1234 01:28:52,416 --> 01:28:53,500 и она не удалась. 1235 01:28:53,584 --> 01:28:56,545 Он убил бы меня, не верни я долг за 30 дней. 1236 01:28:56,628 --> 01:28:58,964 И мне пришла идея стать Мессией. 1237 01:28:59,047 --> 01:29:00,132 Каков умник. 1238 01:28:59,047 --> 01:29:00,132 Каков умник. 1239 01:29:00,215 --> 01:29:02,342 И показать всем, и моему брату, 1240 01:29:02,426 --> 01:29:04,803 что я не ничтожество. 1241 01:29:05,679 --> 01:29:08,557 И, может быть, получить девушку, которую я... 1242 01:29:09,933 --> 01:29:10,934 Я любил. 1243 01:29:14,271 --> 01:29:15,397 И? 1244 01:29:15,480 --> 01:29:16,690 Ты получил девушку? 1245 01:29:17,900 --> 01:29:20,736 Нет, я не получил девушку. 1246 01:29:21,778 --> 01:29:22,821 Я получил суд. 1247 01:29:22,905 --> 01:29:24,448 Лжец! Он Мессия. 1248 01:29:24,531 --> 01:29:27,326 - Нет я не Мессия. - Он Мессия! 1249 01:29:27,409 --> 01:29:28,493 - Хватит. - Тихо! 1250 01:29:28,577 --> 01:29:31,288 Хватит. Это всё были просто глупые уловки. 1251 01:29:31,371 --> 01:29:33,040 Это было понарошку. 1252 01:29:34,499 --> 01:29:36,919 Моя ложь просто вышла из-под контроля. 1253 01:29:38,921 --> 01:29:41,798 Ты поставил меня в затруднительное положение. 1254 01:29:41,882 --> 01:29:43,759 Я получил указания из Рима 1255 01:29:43,842 --> 01:29:46,887 распять всех этих так называемых Мессий. 1256 01:29:46,970 --> 01:29:49,389 Одна морока от них. 1257 01:29:49,473 --> 01:29:52,392 Ты утверждаешь, что виновен лишь в том, 1258 01:29:52,476 --> 01:29:54,853 что любишь женщину, а она тебя – нет. 1259 01:29:54,937 --> 01:29:56,605 - Это верно? - Именно так. 1260 01:29:56,688 --> 01:29:58,315 Да, ваша честь. 1261 01:30:00,859 --> 01:30:02,110 К сожалению, 1262 01:30:02,194 --> 01:30:05,239 ты также признаёшься в преступном мошенничестве. 1263 01:30:05,822 --> 01:30:07,032 В шарлатанстве. 1264 01:30:07,824 --> 01:30:11,078 Поставщик лжи и наркотиков. 1265 01:30:12,162 --> 01:30:15,707 Ты хищник, наживающийся на отчаянии бедняков, 1266 01:30:16,208 --> 01:30:19,503 злоупотребляющий их доверием ради собственной выгоды. 1267 01:30:19,586 --> 01:30:22,840 Ты признаёшься в этих преступлениях, не так ли? 1268 01:30:23,632 --> 01:30:26,343 Чёрт возьми. Когда вы так описываете... 1269 01:30:26,426 --> 01:30:28,220 Лжец! 1270 01:30:29,638 --> 01:30:31,098 Что ты делаешь? 1271 01:30:31,181 --> 01:30:32,349 Тихо! 1272 01:30:36,019 --> 01:30:38,730 Ты взял и досадил своим людям, Кларенс. 1273 01:30:39,523 --> 01:30:40,816 - Всё лжешь. - Нет. 1274 01:30:40,899 --> 01:30:44,444 Считаешь себя Мессией, но лжешь, чтобы спасти свою шкуру, 1275 01:30:44,528 --> 01:30:47,114 чтобы вернуться и начать восстание. 1276 01:30:47,197 --> 01:30:48,866 Это неправда. Это... 1277 01:30:49,366 --> 01:30:51,577 Дальше от правды и быть не может. 1278 01:30:51,660 --> 01:30:52,661 Неужели? 1279 01:30:54,663 --> 01:30:56,164 Может, выясним? 1280 01:30:57,165 --> 01:30:58,834 Отведите его к бассейну. 1281 01:30:58,917 --> 01:31:01,712 - Что? - Что? Нет, подождите! 1282 01:30:58,917 --> 01:31:01,712 - Что? - Что? Нет, подождите! 1283 01:31:01,795 --> 01:31:04,256 Я не Мессия! 1284 01:31:09,595 --> 01:31:11,138 Я не Мессия! 1285 01:31:12,347 --> 01:31:14,183 Стойте! Децимус, я не... 1286 01:31:15,726 --> 01:31:16,727 Верно. 1287 01:31:18,020 --> 01:31:21,732 Моя проблема в том, что я не верю в вашего бога. 1288 01:31:22,900 --> 01:31:26,528 Но я верю, что вам, людям, должно быть позволено 1289 01:31:26,612 --> 01:31:28,447 убедиться в этом самим. 1290 01:31:28,530 --> 01:31:30,657 Убедиться, что нет Мессии, 1291 01:31:30,741 --> 01:31:32,367 что нет Спасителя, 1292 01:31:32,451 --> 01:31:34,870 и что ваш бог – миф. 1293 01:31:35,537 --> 01:31:38,457 Результат вашего отрицания того факта, 1294 01:31:38,540 --> 01:31:40,042 что вся ваша жизнь, 1295 01:31:40,125 --> 01:31:42,461 ваши жалкие маленькие жизни 1296 01:31:42,544 --> 01:31:44,379 принадлежат Риму! 1297 01:31:47,090 --> 01:31:51,595 Кларенс, будь так любезен, пройди по воде 1298 01:31:52,262 --> 01:31:55,307 через этот бассейн в мои гостеприимные объятия. 1299 01:31:57,518 --> 01:31:58,519 Пройдешь – 1300 01:31:58,602 --> 01:32:01,230 я буду первым римлянином в Церкви Кларенса. 1301 01:31:58,602 --> 01:32:01,230 я буду первым римлянином в Церкви Кларенса. 1302 01:32:01,855 --> 01:32:03,357 Я не хожу по воде. 1303 01:32:04,316 --> 01:32:05,526 Я плавать не умею. 1304 01:32:05,609 --> 01:32:06,860 Это я понял. 1305 01:32:07,694 --> 01:32:08,737 Хорошо... 1306 01:32:09,279 --> 01:32:11,365 Когда я упаду, отпустишь меня? 1307 01:32:11,448 --> 01:32:14,368 Когда захлебнешься – будешь свободен. Вперед. 1308 01:32:35,097 --> 01:32:36,098 Не плачь. 1309 01:32:37,474 --> 01:32:38,559 Всё хорошо. 1310 01:33:19,683 --> 01:33:20,684 Что? 1311 01:33:27,566 --> 01:33:29,568 Чёрт возьми! 1312 01:33:30,819 --> 01:33:32,446 Чёрт побери. 1313 01:33:48,879 --> 01:33:49,963 Спятить можно. 1314 01:33:50,047 --> 01:33:51,173 Мессия! 1315 01:33:51,256 --> 01:33:55,093 - Мессия! - Мессия! 1316 01:33:55,177 --> 01:33:56,178 Мессия! 1317 01:33:58,180 --> 01:33:59,806 Я не Мессия! 1318 01:33:59,890 --> 01:34:01,850 Я не Мессия. Какой-то фокус. 1319 01:33:59,890 --> 01:34:01,850 Я не Мессия. Какой-то фокус. 1320 01:34:01,934 --> 01:34:02,935 Что это? 1321 01:34:04,603 --> 01:34:05,771 Свяжите его! 1322 01:34:05,854 --> 01:34:07,397 Нет! Эй! 1323 01:34:07,481 --> 01:34:08,690 Всё в порядке! 1324 01:34:18,575 --> 01:34:20,619 Я бы не позволил тебе утонуть. 1325 01:34:21,286 --> 01:34:23,497 Но теперь придется тебя распять. 1326 01:34:50,148 --> 01:34:51,984 Мир тебе, Кларенс. 1327 01:34:53,527 --> 01:34:55,279 Мир тебе, Фома. 1328 01:34:56,572 --> 01:34:57,656 Ты в порядке? 1329 01:34:59,283 --> 01:35:00,492 Бывало и получше. 1330 01:34:59,283 --> 01:35:00,492 Бывало и получше. 1331 01:35:02,828 --> 01:35:04,121 Как и у всех нас. 1332 01:35:05,455 --> 01:35:07,124 Я видел: ты ходил по воде. 1333 01:35:08,083 --> 01:35:09,251 Это был Бог. 1334 01:35:12,045 --> 01:35:13,255 Так ты веришь? 1335 01:35:13,922 --> 01:35:15,883 Нет, нет, я не верю. 1336 01:35:18,510 --> 01:35:19,595 Я знаю. 1337 01:35:24,558 --> 01:35:26,476 Мне очень жаль, Фома, правда, 1338 01:35:27,227 --> 01:35:29,521 что всё вот так получилось. 1339 01:35:29,605 --> 01:35:32,107 Нет, нет, не извиняйся. 1340 01:35:33,650 --> 01:35:36,153 Кларенс, извини. 1341 01:35:37,571 --> 01:35:38,572 За то, что... 1342 01:35:40,324 --> 01:35:42,034 не принимал тебя всерьез. 1343 01:35:42,117 --> 01:35:44,828 Что ушел из дома и оставил мать. 1344 01:35:45,787 --> 01:35:48,290 Если бы я был ответственным братом, 1345 01:35:48,874 --> 01:35:51,210 ты бы никогда не оказался здесь. 1346 01:35:55,005 --> 01:35:57,466 Точно так и должно было быть. 1347 01:36:01,178 --> 01:36:03,222 Брат, пожалуйста, прости меня. 1348 01:36:06,975 --> 01:36:08,310 Я тебя люблю, брат. 1349 01:36:11,480 --> 01:36:12,606 Я тебя люблю. 1350 01:36:15,442 --> 01:36:17,486 То, что скрыто от тебя, 1351 01:36:18,403 --> 01:36:20,155 тебе станет ясным. 1352 01:36:22,157 --> 01:36:24,159 Ибо нет ничего тайного... 1353 01:36:26,203 --> 01:36:28,205 что не становится явным. 1354 01:36:38,131 --> 01:36:39,800 Один из вас – стукач. 1355 01:36:41,218 --> 01:36:42,886 Раскрыватель информации. 1356 01:36:43,679 --> 01:36:45,180 Который из них? 1357 01:36:45,931 --> 01:36:47,641 - Дай мне убить его. - Да. 1358 01:36:49,059 --> 01:36:51,770 Тот, кто макает хлеб Марии Магдалины 1359 01:36:52,896 --> 01:36:53,897 в подливку. 1360 01:37:33,270 --> 01:37:34,980 Должно любить наших врагов 1361 01:37:35,063 --> 01:37:37,858 и молиться за тех, кто преследует нас. 1362 01:37:37,941 --> 01:37:39,401 Это не наше дело. 1363 01:37:39,484 --> 01:37:40,777 Нам пора наступать. 1364 01:37:40,861 --> 01:37:43,197 Мы революционеры. 1365 01:37:43,280 --> 01:37:44,740 Не пацифисты. 1366 01:37:48,535 --> 01:37:49,536 Нет! 1367 01:37:51,830 --> 01:37:55,209 Твоя воля борется с твоей совестью. 1368 01:37:57,503 --> 01:38:01,465 Грех в тебе не хочет, чтобы ты съел этот хлеб. 1369 01:37:57,503 --> 01:38:01,465 Грех в тебе не хочет, чтобы ты съел этот хлеб. 1370 01:38:01,548 --> 01:38:03,550 Нет! Ты неправ! 1371 01:38:04,593 --> 01:38:06,011 А хорошее в тебе 1372 01:38:06,970 --> 01:38:08,555 хочет признаться. 1373 01:38:08,639 --> 01:38:10,516 Ты размяк, Иисус. 1374 01:38:10,599 --> 01:38:11,600 Послушай меня. 1375 01:38:12,476 --> 01:38:13,477 Я... 1376 01:38:18,232 --> 01:38:21,985 мне даже не нравится стряпня Марии. 1377 01:38:23,403 --> 01:38:24,821 Слишком много чеснока. 1378 01:38:38,001 --> 01:38:39,795 Прекрати. 1379 01:38:41,171 --> 01:38:42,172 Нет. 1380 01:38:58,522 --> 01:38:59,857 Вот это подливка. 1381 01:39:01,024 --> 01:39:02,526 Вот это подливка. 1382 01:39:03,569 --> 01:39:05,571 Она перебивает чеснок. 1383 01:39:10,200 --> 01:39:13,453 Это не значит, что я кого-либо предал. 1384 01:39:31,138 --> 01:39:32,222 Надеюсь, тут нет 1385 01:39:33,765 --> 01:39:35,392 ничего сексуального. 1386 01:39:36,059 --> 01:39:38,729 Я целый день смотрю на статуи. 1387 01:39:38,812 --> 01:39:41,815 Я понимаю, почему римляне всегда такие злые. 1388 01:39:42,566 --> 01:39:43,984 Мне он нравится. 1389 01:39:45,152 --> 01:39:46,778 Да, ты мне нравишься. 1390 01:39:48,530 --> 01:39:50,657 Если сдашь Иисуса из Назарета, 1391 01:39:50,741 --> 01:39:52,242 я отпущу тебя. 1392 01:39:53,368 --> 01:39:54,369 Что, простите? 1393 01:39:55,162 --> 01:39:59,124 Знаешь, он им внушает, что все люди рождаются равными. 1394 01:39:59,666 --> 01:40:01,877 Это тревожная мысль, я знаю. 1395 01:39:59,666 --> 01:40:01,877 Это тревожная мысль, я знаю. 1396 01:40:01,960 --> 01:40:03,212 Ты, однако... 1397 01:40:04,963 --> 01:40:07,174 Ты жаждешь власти, богатства, 1398 01:40:07,257 --> 01:40:08,383 положения. 1399 01:40:09,134 --> 01:40:11,261 Ты хочешь стать значимым. 1400 01:40:14,306 --> 01:40:17,267 Скажи мне, где Иисус. Я дам тебе больше монет... 1401 01:40:17,351 --> 01:40:18,352 Тысячу шекелей. 1402 01:40:20,896 --> 01:40:23,774 - Ты смешной. Не будь... - Две тысячи шекелей. 1403 01:40:23,857 --> 01:40:27,611 Тридцать сребреников или смерть. Выбирай. 1404 01:40:27,694 --> 01:40:30,239 Да, я лучше выберу серебро, а не смерть. 1405 01:40:30,322 --> 01:40:31,865 Но хочу, чтобы ты знал: 1406 01:40:32,950 --> 01:40:35,202 Иисус – не настоящее его имя. 1407 01:40:35,994 --> 01:40:36,995 Продолжай. 1408 01:40:37,579 --> 01:40:38,664 Его зовут 1409 01:40:39,706 --> 01:40:41,834 Иуда Искариот. 1410 01:40:42,459 --> 01:40:45,504 Да. Он всем велел свергнуть Рим. 1411 01:40:46,171 --> 01:40:47,256 Я сказал: 1412 01:40:48,549 --> 01:40:52,553 «Нет! Я бы никогда не сверг Рим. Я люблю Рим. Мой лучший друг – 1413 01:40:53,136 --> 01:40:54,555 римлянин». 1414 01:40:58,225 --> 01:40:59,935 Иуда – не Мессия. 1415 01:41:00,853 --> 01:41:02,729 Он уже работает на нас. 1416 01:41:08,569 --> 01:41:11,029 Ты не тот, кто нам нужен. Прими сделку. 1417 01:41:11,113 --> 01:41:13,907 Ты здесь временно, пока не поймаем кого надо. 1418 01:41:17,995 --> 01:41:19,413 Я не выдам его. 1419 01:41:20,706 --> 01:41:23,584 Ты веришь, что жизнь твоего Мессии так ценна? 1420 01:41:24,334 --> 01:41:26,545 Даже если бы я думал, что он нищий, 1421 01:41:27,588 --> 01:41:30,132 я бы скорее умер, чем выдал его Риму. 1422 01:41:32,009 --> 01:41:34,094 Тогда это смерть. Уведите его. 1423 01:41:37,306 --> 01:41:40,392 Можем ли мы что-нибудь сделать для Клэнса? 1424 01:41:41,393 --> 01:41:43,729 Я говорил об этом со своим отцом. 1425 01:41:45,105 --> 01:41:46,940 Он мне еще не ответил. 1426 01:41:49,860 --> 01:41:50,861 Он ответит. 1427 01:41:52,112 --> 01:41:53,238 Скоро. 1428 01:41:56,450 --> 01:41:57,451 Пойдем. 1429 01:42:00,996 --> 01:42:04,041 Прошу, подайте монету, 1430 01:42:04,124 --> 01:42:08,921 чтобы я мог немного поесть, погреться и приютиться. 1431 01:42:09,588 --> 01:42:11,632 Всё, что вы подадите, будет... 1432 01:42:35,072 --> 01:42:36,532 Мир вам. 1433 01:42:39,159 --> 01:42:40,994 И вам тоже. 1434 01:42:49,336 --> 01:42:50,379 Вариния... 1435 01:42:51,672 --> 01:42:53,131 Клэнс выкрутится. 1436 01:42:54,591 --> 01:42:57,135 Ему не суждено умереть на кресте. 1437 01:43:02,057 --> 01:43:03,141 Прошу прощения? 1438 01:43:07,271 --> 01:43:08,605 Прошу прощения. 1439 01:43:09,606 --> 01:43:13,068 Я хочу очиститься. 1440 01:43:18,657 --> 01:43:20,200 Мы восстановим его. 1441 01:43:43,265 --> 01:43:44,266 Сестра? 1442 01:43:49,813 --> 01:43:50,814 Он выглядит... 1443 01:43:51,315 --> 01:43:53,192 Он похож на Иисуса. 1444 01:43:54,067 --> 01:43:56,028 Ты даже не видела Иисуса. 1445 01:43:56,111 --> 01:43:57,196 Его суть. 1446 01:43:57,279 --> 01:44:01,241 Взгляни на него. Чистый и белый. 1447 01:43:57,279 --> 01:44:01,241 Взгляни на него. Чистый и белый. 1448 01:44:01,325 --> 01:44:03,285 - Ясно. - Внушает доверие. 1449 01:44:03,368 --> 01:44:04,369 Видите? 1450 01:44:33,607 --> 01:44:34,608 Это? 1451 01:44:36,485 --> 01:44:37,569 Ух ты. 1452 01:44:37,653 --> 01:44:38,654 Гляньте на него. 1453 01:44:53,001 --> 01:44:55,003 Похож на очередного лже-Мессию. 1454 01:45:02,928 --> 01:45:03,929 Кларенс. 1455 01:45:06,223 --> 01:45:08,684 Кларенс, у тебя всё в порядке? 1456 01:45:18,652 --> 01:45:21,947 Думаю, мне уже поздно меняться, да, Вариния? 1457 01:45:22,906 --> 01:45:25,492 - Кларенс... - Почему ты меня подставила? 1458 01:45:25,576 --> 01:45:26,577 «Подставила»? 1459 01:45:28,996 --> 01:45:30,998 Мой брат приставил слежку. 1460 01:45:31,081 --> 01:45:34,001 - Вот как они тебя нашли. - А что ты побежала? 1461 01:45:34,084 --> 01:45:35,085 Я побежала... 1462 01:45:37,963 --> 01:45:40,674 Потому что теряюсь, когда думаю о тебе. 1463 01:45:42,092 --> 01:45:43,802 И посмотри, где мы. 1464 01:45:52,019 --> 01:45:55,606 Вариния, я даже не знаю, о чём я думал, 1465 01:45:55,689 --> 01:45:57,983 пытаясь завести с тобой отношения. 1466 01:45:58,066 --> 01:45:59,735 - Я рехнулся. - Нет. 1467 01:46:01,737 --> 01:46:03,030 Вовсе нет. 1468 01:46:04,615 --> 01:46:06,241 Ты совершенна, Вариния. 1469 01:46:08,577 --> 01:46:10,913 Совершенно такая, какая должна быть. 1470 01:46:12,456 --> 01:46:15,209 Совершенная девушка, живущая поблизости, 1471 01:46:16,543 --> 01:46:18,962 к которой никак не приблизиться. 1472 01:46:21,924 --> 01:46:23,383 Совершенная улыбка... 1473 01:46:25,969 --> 01:46:27,888 Глаза совершенной формы... 1474 01:46:29,640 --> 01:46:30,682 Совершенные... 1475 01:46:30,766 --> 01:46:32,184 Совершенно твоя. 1476 01:46:36,188 --> 01:46:37,606 Совершенно поздно. 1477 01:46:40,400 --> 01:46:43,028 - Меня распнут, Вариния. - Нет. 1478 01:46:43,111 --> 01:46:45,781 - Да. - Клэнс, посмотри на меня. 1479 01:46:47,407 --> 01:46:48,408 - Нет. - Да. 1480 01:46:57,709 --> 01:46:59,461 - Кларенс. - Всё нормально. 1481 01:47:05,008 --> 01:47:07,094 - Довольно. - Нет, подождите! 1482 01:47:07,177 --> 01:47:09,346 - Время истекло. - Не трогай меня! 1483 01:47:09,429 --> 01:47:11,139 Не трогай меня! 1484 01:48:07,738 --> 01:48:09,323 Илия, нет. 1485 01:48:15,454 --> 01:48:17,414 Назад. Держись подальше. 1486 01:48:23,587 --> 01:48:24,713 Нет, прошу тебя! 1487 01:48:25,506 --> 01:48:26,507 Сынок. 1488 01:48:27,466 --> 01:48:28,675 Мама. 1489 01:48:29,510 --> 01:48:30,677 Держись. 1490 01:48:35,474 --> 01:48:36,642 Ну, давай же! 1491 01:48:39,394 --> 01:48:41,772 Они всегда забирают наших малышей! 1492 01:48:44,983 --> 01:48:47,653 Они всегда забирают наших малышей! 1493 01:48:58,038 --> 01:48:59,039 Клэнс! 1494 01:49:02,626 --> 01:49:04,795 Капуста, послушай меня. 1495 01:49:04,878 --> 01:49:06,171 Мы научились! 1496 01:49:06,255 --> 01:49:07,923 - Отпусти. - Нет! 1497 01:49:08,006 --> 01:49:10,175 Отпусти. 1498 01:49:12,302 --> 01:49:14,137 Клэнс... Отойди! 1499 01:49:14,221 --> 01:49:15,222 Клэнс! 1500 01:49:16,014 --> 01:49:17,266 Нет! Клэнс! 1501 01:49:44,334 --> 01:49:46,420 Слышишь ли ты своего Мессию? 1502 01:49:47,504 --> 01:49:50,007 Он умоляет Рим о пощаде! 1503 01:49:51,633 --> 01:49:54,344 Скажи мне, Мессия. 1504 01:49:55,470 --> 01:49:56,847 Где твой Бог? 1505 01:49:59,057 --> 01:50:00,142 Где он? 1506 01:49:59,057 --> 01:50:00,142 Где он? 1507 01:50:00,809 --> 01:50:02,811 Клэнс! 1508 01:50:13,030 --> 01:50:14,198 Нет! 1509 01:50:45,562 --> 01:50:48,815 Да пребудет с тобой Бог, Клэнс. 1510 01:50:50,609 --> 01:50:53,320 Да пребудет с тобой Бог, Клэнс. 1511 01:50:53,403 --> 01:50:55,989 Господи, я не понимаю. 1512 01:50:57,074 --> 01:51:00,035 - Мы можем уйти. - Мы должны ждать здесь, Петр. 1513 01:50:57,074 --> 01:51:00,035 - Мы можем уйти. - Мы должны ждать здесь, Петр. 1514 01:51:01,245 --> 01:51:02,788 Иуда выдаст меня. 1515 01:51:03,539 --> 01:51:04,915 За 30 сребреников. 1516 01:51:07,376 --> 01:51:10,379 Меня арестуют в течение трех дней. 1517 01:51:11,672 --> 01:51:14,800 Именно тогда меня распнут. 1518 01:51:17,511 --> 01:51:19,388 Вот почему я направлен сюда. 1519 01:53:45,075 --> 01:53:46,368 Люди... 1520 01:53:48,161 --> 01:53:49,788 Единственная ошибка Бога. 1521 01:53:52,749 --> 01:53:56,420 Господи, прости их, ибо они не ведают, что творят. 1522 01:53:57,004 --> 01:53:58,297 Умоляю тебя. 1523 01:54:01,049 --> 01:54:02,843 Я помолюсь. 1524 01:54:03,385 --> 01:54:04,845 Отче Небесный, 1525 01:54:05,554 --> 01:54:08,640 пожалуйста, убей всех этих людей. 1526 01:54:09,808 --> 01:54:12,686 Огня и серы будет достаточно. 1527 01:54:13,520 --> 01:54:14,855 Но там, где возможно, 1528 01:54:15,647 --> 01:54:16,899 дай им лаву. 1529 01:54:18,901 --> 01:54:21,904 Особенно придурку, который пишет с меня картину. 1530 01:54:26,617 --> 01:54:28,702 Мы все лишь мужчины и женщины. 1531 01:54:30,537 --> 01:54:33,207 Большинство из нас не знает, что мы делаем. 1532 01:54:34,458 --> 01:54:36,960 Когда мы выясним, будет слишком поздно. 1533 01:54:38,295 --> 01:54:40,214 Я провел всю свою жизнь, 1534 01:54:41,048 --> 01:54:43,634 наблюдая за человеческой жестокостью. 1535 01:54:44,760 --> 01:54:46,261 Те, кто жил в достатке, 1536 01:54:46,345 --> 01:54:49,598 не дали мне и капли воды. 1537 01:54:50,432 --> 01:54:55,354 С меня даже сняли мои отрепья. 1538 01:55:00,150 --> 01:55:01,610 Я был одним из них. 1539 01:55:02,194 --> 01:55:05,030 И об этом я очень сожалею. 1540 01:55:08,575 --> 01:55:11,203 Я был жертвой собственного невежества. 1541 01:55:16,625 --> 01:55:17,709 Вот и всё. 1542 01:55:19,169 --> 01:55:20,712 Нам нужно просвещение. 1543 01:55:22,047 --> 01:55:23,173 Не наказание. 1544 01:55:23,924 --> 01:55:25,759 Что ж, удачи в этом. 1545 01:55:40,607 --> 01:55:42,484 Можешь смотреть на меня, брат. 1546 01:55:44,236 --> 01:55:45,529 Всё в порядке. 1547 01:55:59,126 --> 01:56:00,252 Мой друг... 1548 01:55:59,126 --> 01:56:00,252 Мой друг... 1549 01:56:03,547 --> 01:56:04,548 Мой брат... 1550 01:56:08,552 --> 01:56:10,137 Это не конец. 1551 01:56:14,183 --> 01:56:16,268 Скажи, что у тебя есть план. 1552 01:56:23,233 --> 01:56:25,402 Это не конец, Кларенс. 1553 01:56:28,572 --> 01:56:31,617 Я рад слышать от тебя свое имя из двух слогов. 1554 01:56:33,619 --> 01:56:35,579 Брат мой, мне так страшно. 1555 01:56:37,247 --> 01:56:38,665 Не нужно бояться. 1556 01:56:39,917 --> 01:56:41,335 С нами Бог. 1557 01:56:42,794 --> 01:56:43,879 Со всеми нами. 1558 01:56:47,966 --> 01:56:49,301 Варавва был прав. 1559 01:56:53,805 --> 01:56:54,973 Ты Король. 1560 01:57:13,700 --> 01:57:15,285 Проткни его этим. 1561 01:57:16,745 --> 01:57:18,497 Он не проживет этот час. 1562 01:57:52,656 --> 01:57:54,950 Найди дорогу ко мне, сынок. 1563 01:58:01,623 --> 01:58:03,625 Найди дорогу ко мне, сынок. 1564 02:01:05,474 --> 02:01:06,892 Воскресни, Кларенс, 1565 02:01:08,185 --> 02:01:09,394 сын Амины. 1566 02:01:28,455 --> 02:01:30,332 Ты был человеком без веры, 1567 02:01:30,415 --> 02:01:33,085 но освобождал рабов на свой страх и риск. 1568 02:01:33,168 --> 02:01:34,753 Ты не верил в меня, 1569 02:01:34,837 --> 02:01:37,714 а потом узнал. Я воскрешение, жизнь. 1570 02:01:38,882 --> 02:01:42,803 Тот, кто верит в меня, будет жить, даже если умрет. 1571 02:01:44,930 --> 02:01:45,931 Мой Бог. 1572 02:02:40,652 --> 02:02:47,659 КНИГА КЛАРЕНСА 1573 02:09:14,129 --> 02:09:16,131 Перевод субтитров: Ирина Чуйко