1
00:01:36,124 --> 00:01:37,457
Viața mea
2
00:01:39,082 --> 00:01:40,207
pare ca roua,
3
00:01:42,207 --> 00:01:43,874
si dispare...
4
00:01:46,457 --> 00:01:48,707
ca roua.
5
00:01:53,582 --> 00:01:55,957
splendori pământești
6
00:01:58,124 --> 00:02:00,207
sunt doar vise în vise.
7
00:02:06,582 --> 00:02:08,082
Tată...
8
00:02:21,874 --> 00:02:23,707
Retrageți-ne forțele
9
00:02:25,624 --> 00:02:26,791
de la Joseon.
10
00:02:30,916 --> 00:02:33,916
Fiul meu, Hideyori...
11
00:02:36,457 --> 00:02:38,082
Ai grija de el.
12
00:02:56,124 --> 00:02:58,332
Ieyasu...
13
00:03:03,291 --> 00:03:06,166
Tu...
14
00:03:09,416 --> 00:03:10,749
- Tată!
- Lordul meu!
15
00:03:10,832 --> 00:03:12,499
Lord Cancelar!
16
00:04:23,541 --> 00:04:24,832
Foc!
17
00:05:14,707 --> 00:05:16,957
Grăbiţi-vă!
18
00:05:18,041 --> 00:05:19,499
Mișcă-l!
19
00:05:24,291 --> 00:05:25,374
Grăbiţi-vă!
20
00:05:50,874 --> 00:05:52,041
Bine?
21
00:05:56,124 --> 00:05:57,749
Ai vorbit cu Liu Ting?
22
00:05:58,916 --> 00:06:00,707
El a spus...
23
00:06:01,499 --> 00:06:03,166
nu are control asupra marinei Ming.
24
00:06:03,249 --> 00:06:05,999
Îți sugerează să-l întrebi pe comandantul Chen Lin.
25
00:06:08,957 --> 00:06:09,957
Chiar așa?
26
00:06:11,999 --> 00:06:16,999
Nu ar trebui să avem
a avut încredere în Liu Ting, domnule!
27
00:06:18,499 --> 00:06:21,499
După toate acele mită pe care le-a acceptat...
28
00:06:24,124 --> 00:06:26,207
Cât timp vor dura proviziile noastre?
29
00:06:27,207 --> 00:06:30,957
Așa cum stau lucrurile, cel mult cinci zile.
30
00:06:32,124 --> 00:06:35,166
Soldații încep să spună
trebuie să se hrănească cu cadavre
31
00:06:35,249 --> 00:06:37,332
să supraviețuiască fără rații.
32
00:06:43,874 --> 00:06:47,832
Am fost ultimii
primi ordinul de retragere.
33
00:06:53,291 --> 00:06:56,874
Ieyasu trebuie să încerce
să-mi întârzie întoarcerea.
34
00:06:58,291 --> 00:06:59,291
Daca da,
35
00:06:59,874 --> 00:07:01,707
aliatul său Kiyomasa va
părăsi Cetatea Ulsan
36
00:07:01,791 --> 00:07:04,166
și întoarce-te înaintea ta.
37
00:07:04,749 --> 00:07:06,124
Asta înseamnă rău.
38
00:07:07,041 --> 00:07:09,249
Cine știe ce vor fi uneltiți?
39
00:07:12,832 --> 00:07:14,749
Tânărul lord
Hideyori va fi în pericol.
40
00:07:16,374 --> 00:07:18,957
Trebuie să ne întoarcem imediat!
41
00:07:19,041 --> 00:07:22,041
Dar blocada...
42
00:07:38,332 --> 00:07:41,207
Soldații Wae se mută din
Namhae la insula Changseon.
43
00:07:43,249 --> 00:07:46,499
Forțele Wae din Goseong au
adunate de asemenea pe insula.
44
00:07:47,582 --> 00:07:49,999
Este posibil ca inamicul să fie evacuat
regiunea Gyeongsang,
45
00:07:51,374 --> 00:07:52,374
dar este posibil
46
00:07:52,457 --> 00:07:54,957
că îl vor întări pe Yegyo
Cetate pentru a ne sparge blocada.
47
00:07:56,874 --> 00:07:59,332
Asta pare puțin probabil.
48
00:08:01,124 --> 00:08:02,291
Aruncă o privire acolo.
49
00:08:04,124 --> 00:08:07,207
A trecut ceva vreme de atunci
Konishi a aprins acel far.
50
00:08:08,291 --> 00:08:09,124
Si totusi,
51
00:08:09,207 --> 00:08:12,832
nicio forță Wae nu-i vine în ajutor.
52
00:08:13,332 --> 00:08:16,916
Liderul lor a murit și
soldații sunt prea ocupați să fugă.
53
00:08:17,416 --> 00:08:18,624
Într-adevăr.
54
00:08:18,707 --> 00:08:21,416
Konishi este acela
sub presiune, nu noi.
55
00:08:21,916 --> 00:08:22,999
Sunt de acord.
56
00:08:23,082 --> 00:08:25,332
Cu blocada noastră în loc,
57
00:08:25,416 --> 00:08:29,207
Konishi nu are de ales decât să se predea.
58
00:08:31,541 --> 00:08:32,541
Nu.
59
00:08:34,332 --> 00:08:35,874
Nu se va termina atât de ușor.
60
00:08:38,041 --> 00:08:39,082
În ultimii șapte ani,
61
00:08:40,666 --> 00:08:43,124
Konishi a fost esențial pentru război.
62
00:08:44,666 --> 00:08:47,124
Nu se va preda atât de ușor.
63
00:08:50,082 --> 00:08:52,374
Nu fără bătălie.
64
00:08:55,874 --> 00:08:57,832
Trebuie să ne pregătim să facem față unui atac.
65
00:08:58,832 --> 00:08:59,874
Înțeles?
66
00:09:01,374 --> 00:09:02,791
- Da, amirale.
- Da, amirale.
67
00:09:16,082 --> 00:09:18,874
Comandante Chen, ajută-ne
deschide o cale pentru a pleca.
68
00:09:18,957 --> 00:09:21,332
te implor!
69
00:09:43,666 --> 00:09:45,541
Sigur, ai fi de acord.
70
00:09:45,624 --> 00:09:48,791
Războiul s-a terminat, comandante!
71
00:09:49,374 --> 00:09:52,541
El te roagă să deschizi
o modalitate de a pleca.
72
00:09:53,832 --> 00:09:56,374
Este numai în puterea ta
73
00:09:56,457 --> 00:09:58,166
pentru a pune capăt acestui război.
74
00:09:58,249 --> 00:10:01,457
Lasă trecutul să fie uitat.
75
00:10:02,041 --> 00:10:04,874
Vă rog, profitați de această șansă pentru pace!
76
00:10:13,249 --> 00:10:14,957
Vrei să spui,
77
00:10:16,166 --> 00:10:19,541
te pocăiești pentru greșelile tale din trecut?
78
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Te întreabă dacă te pocăiești
pentru erorile tale din trecut.
79
00:10:26,957 --> 00:10:29,124
- Acesta este...
- „Drumul spre invadarea Ming”.
80
00:10:29,666 --> 00:10:32,374
I-ai cerut lui Joseon,
81
00:10:32,457 --> 00:10:34,624
„Împrumută-ne drumul pentru a invada Ming,
82
00:10:34,707 --> 00:10:37,166
și îl vom cruța pe Joseon”.
83
00:10:37,666 --> 00:10:38,957
„Drumul spre invadarea Ming”.
84
00:10:39,041 --> 00:10:42,166
„Împrumută-ne drumul pentru a invada Ming,
85
00:10:42,249 --> 00:10:44,374
și îl vom cruța pe Joseon”.
86
00:10:45,832 --> 00:10:47,291
Răposatul tău lider Hideyoshi
87
00:10:48,166 --> 00:10:49,707
a fost un nebun!
88
00:10:53,249 --> 00:10:54,457
Nu era el?
89
00:11:00,207 --> 00:11:02,832
Sunt aici să propun pacea,
90
00:11:03,499 --> 00:11:05,666
să nu se predea.
91
00:11:06,291 --> 00:11:08,957
El spune că propune
pace, dar nu se va preda.
92
00:11:13,207 --> 00:11:15,124
Și dacă refuz?
93
00:11:15,207 --> 00:11:16,957
Ce se va întâmpla dacă refuză?
94
00:11:18,541 --> 00:11:19,874
In acest caz,
95
00:11:20,582 --> 00:11:23,082
Forțele Ming vor avea de suferit
96
00:11:23,582 --> 00:11:24,874
mult mai multe victime.
97
00:11:25,957 --> 00:11:28,166
Dacă da, forțele Ming o vor face
suferi mult mai multe victime.
98
00:11:28,957 --> 00:11:30,291
Cum îndrăznești!
99
00:11:33,416 --> 00:11:35,124
Du-te și spune-i lui Konishi.
100
00:11:35,207 --> 00:11:37,541
Pacea are un preț.
101
00:11:38,124 --> 00:11:40,666
Nu-i ofer pace!
102
00:11:43,124 --> 00:11:44,124
Pleacă.
103
00:11:48,541 --> 00:11:49,541
Comandant.
104
00:11:49,582 --> 00:11:50,707
Pleacă, zic!
105
00:11:51,832 --> 00:11:53,041
Pleacă deodată!
106
00:11:59,499 --> 00:12:01,041
O dată! Auzi?
107
00:12:23,291 --> 00:12:25,249
Ați luat decizia corectă, comandante!
108
00:12:38,832 --> 00:12:42,916
„Pacea are un preț”.
109
00:12:44,916 --> 00:12:46,957
Mă voi pregăti de luptă, domnule.
110
00:12:49,374 --> 00:12:51,041
Nu este nevoie.
111
00:12:55,582 --> 00:12:57,707
Câți inamici tăiați capul
capete ducem la Osaka?
112
00:12:59,207 --> 00:13:00,957
Aproape 2.000 de capete.
113
00:13:02,791 --> 00:13:05,874
Le vom oferi pe toate lui Chen Lin,
114
00:13:06,416 --> 00:13:10,749
împreună cu comorile
am capturat în Pyeongyang.
115
00:13:11,541 --> 00:13:14,666
Din moment ce el cere un preț,
116
00:13:14,749 --> 00:13:17,291
trebuie să plătim.
117
00:13:18,207 --> 00:13:19,624
Dar...
118
00:13:19,707 --> 00:13:22,374
Chen Lin nu este ca Yi Sun-shin.
119
00:13:23,332 --> 00:13:25,957
El, ca și noi, trebuie
se intoarce in patria sa.
120
00:13:28,249 --> 00:13:29,374
domnule,
121
00:13:29,457 --> 00:13:31,916
chiar dacă Chen Lin încearcă
pentru a ridica blocada,
122
00:13:32,457 --> 00:13:34,332
Yi Sun-shin va riposta.
123
00:15:43,999 --> 00:15:44,999
Fiul meu...
124
00:15:59,832 --> 00:16:00,999
Myeon!
125
00:16:10,332 --> 00:16:11,957
Da-mi drumul!
126
00:16:13,582 --> 00:16:14,582
Myeon!
127
00:16:19,249 --> 00:16:20,374
Da-mi drumul!
128
00:16:21,666 --> 00:16:23,541
Trebuie să scapi!
129
00:16:47,666 --> 00:16:48,666
Myeon!
130
00:17:36,124 --> 00:17:38,249
Este vina mea.
131
00:17:39,249 --> 00:17:41,041
Este vina mea.
132
00:17:41,541 --> 00:17:42,541
Myeon!
133
00:17:58,124 --> 00:18:00,374
Amirale, relatează Junsa.
134
00:18:10,916 --> 00:18:12,082
Așa cum ai prezis,
135
00:18:13,499 --> 00:18:16,374
una dintre navele lui Konishi
a intrat în baza Ming.
136
00:18:18,957 --> 00:18:20,499
A existat o încăierare?
137
00:18:21,499 --> 00:18:22,499
Niciuna, domnule.
138
00:18:27,332 --> 00:18:28,666
În regulă.
139
00:18:35,582 --> 00:18:36,582
Junsa.
140
00:18:40,624 --> 00:18:42,624
Nu vrei să te întorci acasă?
141
00:18:46,499 --> 00:18:49,082
Poți pleca cu compatrioții tăi Wae
142
00:18:51,416 --> 00:18:52,541
daca doresti.
143
00:19:00,707 --> 00:19:02,499
Este posibil ca comandanții să nu fie conștienți,
144
00:19:04,499 --> 00:19:06,416
dar soldații știu din instinct
145
00:19:08,999 --> 00:19:10,249
că să mă întorc acasă,
146
00:19:10,874 --> 00:19:13,207
războiul trebuie să se încheie.
147
00:19:17,874 --> 00:19:19,541
Odată ce războiul s-a terminat complet,
148
00:19:21,416 --> 00:19:22,624
Voi face cum spui.
149
00:19:56,749 --> 00:19:58,374
- Stop.
- Stop!
150
00:20:16,749 --> 00:20:18,549
Nici măcar nu mânuiești
sabia familiei tale.
151
00:20:19,582 --> 00:20:20,999
Cum îndrăznești să încerci să mă înșeli?
152
00:20:53,249 --> 00:20:54,499
Am auzit deja
153
00:20:56,749 --> 00:20:58,374
de la alți prizonieri.
154
00:20:59,582 --> 00:21:01,791
După ce te-ai luptat
a doua invazie,
155
00:21:02,957 --> 00:21:04,874
ai trecut prin Asan în Chungcheong
156
00:21:07,749 --> 00:21:09,082
și a venit până aici.
157
00:21:09,582 --> 00:21:13,332
Am auzit că ai trecut
Asan, Chungcheong, pe drum.
158
00:21:17,291 --> 00:21:18,916
Cu siguranță, știi ce vreau să spun.
159
00:21:39,041 --> 00:21:40,207
Spune-mi
160
00:21:41,749 --> 00:21:44,166
exact ce ai făcut în Asan.
161
00:21:51,124 --> 00:21:54,874
L-au ucis cu adevărat pe fiul amiralului Yi?
162
00:21:55,624 --> 00:21:57,666
Au mărturisit fapta, nu-i așa?
163
00:21:58,666 --> 00:22:00,226
Ei au menționat chiar și locația exactă.
164
00:22:00,749 --> 00:22:03,582
În acest caz, ar trebui
nu-l informăm pe amiralul Yi
165
00:22:04,082 --> 00:22:05,916
și i-au decapitat?
166
00:22:06,749 --> 00:22:07,749
Nu.
167
00:22:10,999 --> 00:22:12,499
Deocamdată, păstrează-l secret.
168
00:22:19,082 --> 00:22:19,957
Comandant.
169
00:22:20,041 --> 00:22:22,457
Fostul comandant Yang Hu
trimite informații de la Ming.
170
00:22:26,957 --> 00:22:28,582
Stimate comandant Chen Lin,
171
00:22:29,332 --> 00:22:33,541
liderul Wae Hideyoshi
a murit acum câteva luni.
172
00:22:34,207 --> 00:22:39,041
Până când vă ajunge această scrisoare,
173
00:22:39,624 --> 00:22:41,916
Forțele Wae din Joseon
va ști și despre acest fapt.
174
00:22:41,999 --> 00:22:45,374
Liu Ting a fost mituit de Konishi.
175
00:22:45,457 --> 00:22:48,624
Spre deosebire de rapoartele sale,
176
00:22:48,707 --> 00:22:50,582
Liu Ting nu s-a alăturat bătăliei.
177
00:22:51,374 --> 00:22:54,457
Forțele Wae au fost ordonate
să se retragă din Joseon.
178
00:22:55,374 --> 00:22:57,874
Nu e de mirare Liu Ting
a oprit atacurile sale pe uscat.
179
00:22:58,457 --> 00:23:01,332
Konishi trebuie să-i fi spus el însuși.
180
00:23:02,249 --> 00:23:04,666
Liu Ting era conștient de retragere
181
00:23:04,749 --> 00:23:07,749
și a ales în mod deliberat să evite deteriorarea
182
00:23:07,832 --> 00:23:09,916
după cum considera el
războiul să se fi terminat deja.
183
00:23:11,791 --> 00:23:13,707
S-a terminat deja, zici?
184
00:23:33,749 --> 00:23:35,207
Atacul pe patru fronturi.
185
00:23:35,624 --> 00:23:40,332
Atacul comun pe uscat și pe mare a fost
ar trebui să distrugă inamicul.
186
00:23:40,416 --> 00:23:41,624
Si totusi,
187
00:23:41,707 --> 00:23:44,707
niciunul dintre atacuri nu a avut succes.
188
00:23:45,207 --> 00:23:48,166
Inamicul încă ocupă
Cetatea Suncheon.
189
00:23:48,541 --> 00:23:52,291
i-am ordonat amiralului
Yi să se alăture atacului.
190
00:23:52,666 --> 00:23:56,624
Deci, de ce nu a reușit să-l captureze pe Konishi?
191
00:23:58,332 --> 00:23:59,374
Majestatea Voastra.
192
00:24:00,291 --> 00:24:02,332
Te rog potolește-ți furia.
193
00:24:02,957 --> 00:24:06,249
Hideyoshi nu mai există.
194
00:24:07,166 --> 00:24:11,374
Arhipelagul
în străinătate va cădea în haos.
195
00:24:11,832 --> 00:24:17,124
Forțele Wae se vor grăbi
înapoi în patria lor.
196
00:24:18,166 --> 00:24:21,374
Războiul este câștigat.
197
00:24:22,124 --> 00:24:25,874
Diplomația ta este asigurată
sosirea forțelor Ming,
198
00:24:25,957 --> 00:24:27,541
care a permis această victorie.
199
00:24:29,999 --> 00:24:33,874
Eu cred că este în bine,
200
00:24:37,499 --> 00:24:41,957
spre deosebire de amiralul Yi
reluând Cetatea Suncheon.
201
00:25:06,499 --> 00:25:08,499
Amirale, avem
a ajuns la sediul nostru.
202
00:25:11,874 --> 00:25:13,707
Trage!
203
00:25:15,124 --> 00:25:16,791
Trage mai tare!
204
00:25:16,874 --> 00:25:18,749
Mai tare!
205
00:25:18,832 --> 00:25:20,416
Trage!
206
00:25:23,957 --> 00:25:25,416
Este aceasta navă de război panokseon
207
00:25:25,499 --> 00:25:28,124
nava amiral a Marinei drepte
Amiralul Lee Eok-gi?
208
00:25:29,207 --> 00:25:30,291
Da domnule.
209
00:25:30,832 --> 00:25:33,291
După bătălia de la Chilcheollyang,
a plutit pe mare.
210
00:25:33,374 --> 00:25:35,166
În sfârșit l-am transportat aici.
211
00:25:49,541 --> 00:25:50,707
În timpul bătăliei,
212
00:25:52,124 --> 00:25:55,041
după ce amiralul Won și-a luat zborul și
lanțul de comandă s-a prăbușit,
213
00:25:57,041 --> 00:25:58,957
Amiralul Lee a continuat lupta
214
00:26:00,374 --> 00:26:01,707
până la sfârșit,
215
00:26:02,207 --> 00:26:03,707
apoi s-a aruncat în mare.
216
00:26:22,374 --> 00:26:24,541
Nava de război încă poate naviga.
217
00:26:25,999 --> 00:26:28,832
Va fi nava noastră amiral.
218
00:26:30,416 --> 00:26:33,791
Amiralul Lee ni se va alătura
in spirit si lupta cu noi.
219
00:26:39,291 --> 00:26:40,291
Tată.
220
00:26:51,957 --> 00:26:53,332
Mama a sosit.
221
00:27:40,332 --> 00:27:41,332
Doamnă.
222
00:27:41,707 --> 00:27:43,041
Palanchinul tău este gata.
223
00:27:46,416 --> 00:27:47,416
Foarte bine.
224
00:27:47,874 --> 00:27:49,207
Voi ieși în curând.
225
00:28:06,624 --> 00:28:08,666
L-am văzut din nou pe Myeon în visele mele.
226
00:28:18,416 --> 00:28:19,499
Chiar și ca spirit...
227
00:28:21,791 --> 00:28:23,707
își vizitează doar tatăl.
228
00:28:25,749 --> 00:28:27,207
Cât de mult îmi doresc să-l văd
229
00:28:28,457 --> 00:28:30,874
fie doar în visele mele.
230
00:28:55,999 --> 00:28:57,916
Avem munți din aceste capete
231
00:28:57,999 --> 00:28:59,666
pe insula Namhae.
232
00:29:00,541 --> 00:29:02,582
Lasă-mă să trec prin blocada,
233
00:29:02,666 --> 00:29:05,041
Voi aduce înapoi de zece ori mai multe.
234
00:29:05,749 --> 00:29:08,416
El promite de zece ori
mai mult dacă îl lași să treacă.
235
00:29:12,541 --> 00:29:13,998
Veți cere întărire?
236
00:29:13,999 --> 00:29:16,582
El te întreabă dacă vei fi
solicitând întărire.
237
00:29:19,082 --> 00:29:21,124
Chiar dacă ne lași să trecem,
238
00:29:21,207 --> 00:29:22,999
Yi Sun-shin ne va ataca.
239
00:29:23,332 --> 00:29:25,706
Se așteaptă la un atac din partea lui Yi.
240
00:29:25,707 --> 00:29:27,081
Pentru a rupe blocajul
241
00:29:27,082 --> 00:29:29,123
și câștigă timp pentru a evacua,
242
00:29:29,124 --> 00:29:31,957
o uşoară demonstraţie de forţă de voinţă
este necesar, nu-i așa?
243
00:29:32,291 --> 00:29:34,291
Va fi suficient pentru a
fă-ți timp pentru a evacua.
244
00:29:34,666 --> 00:29:36,666
O ușoară demonstrație de forță
ne va câștiga suficient timp
245
00:29:36,916 --> 00:29:40,416
pentru comandantul Konishi să
părăsiți Cetatea Yegyo și zona.
246
00:29:40,707 --> 00:29:41,707
Te asigur,
247
00:29:41,957 --> 00:29:43,624
va fi un simplu impas.
248
00:29:43,791 --> 00:29:47,082
Va fi doar suficient
să-l lase pe Konishi să plece.
249
00:29:53,832 --> 00:29:55,915
Chiar dacă Yi atacă
250
00:29:55,916 --> 00:29:57,873
și urmează o încăierare,
251
00:29:57,874 --> 00:30:01,082
forțele Ming nu vor fi vătămate.
252
00:30:01,374 --> 00:30:05,373
Comandantul Konishi își dă cuvântul.
253
00:30:05,374 --> 00:30:08,957
Konishi își dă cuvântul că
Forțele Ming nu vor fi rănite.
254
00:30:12,332 --> 00:30:14,291
Cum pot avea încredere în el?
255
00:30:14,874 --> 00:30:16,707
El a întrebat cum se poate avea încredere în asta.
256
00:30:18,082 --> 00:30:19,416
Comandant,
257
00:30:19,499 --> 00:30:22,916
trebuie doar să urmezi
valul actual de război.
258
00:30:23,707 --> 00:30:26,166
Este cea mai bună soluție.
259
00:30:27,499 --> 00:30:29,499
El vă cere să urmați
valul actual de război.
260
00:31:04,874 --> 00:31:07,332
Ce navă de război robustă ai construit.
261
00:31:09,832 --> 00:31:14,124
Soldații și vâslașii mei
va fi bine protejat.
262
00:31:15,374 --> 00:31:19,874
Nava de război robustă va proteja
soldații și vâslașii săi, spune el.
263
00:31:22,791 --> 00:31:26,707
Konishi a trimis o scrisoare
către comandantul Chen.
264
00:31:34,332 --> 00:31:37,999
Konishi va continua
a trimite astfel de scrisori.
265
00:31:40,082 --> 00:31:42,082
Sprijinul tău comandantului Chen
266
00:31:43,374 --> 00:31:45,832
ca să stea în picioare
fermă, vicecomandant.
267
00:31:52,916 --> 00:31:57,124
Întâlnesc de ce ai dăruit
eu aceasta panokseon navă de război.
268
00:32:01,916 --> 00:32:04,373
Recunosc că, spre deosebire de comandantul Chen,
269
00:32:04,374 --> 00:32:07,457
Nu înțeleg
intențiile tale complete.
270
00:32:10,332 --> 00:32:14,874
Cu toate acestea, voi accepta cadoul tău.
271
00:32:20,124 --> 00:32:22,207
Poți avea încredere în mine, amirale.
272
00:32:27,791 --> 00:32:28,791
Tată.
273
00:32:29,832 --> 00:32:31,581
Junsa trimite un raport.
274
00:32:31,582 --> 00:32:34,874
Trei nave Wae au intrat în baza Ming.
275
00:32:35,541 --> 00:32:37,832
- Nu unul, ci trei?
- Da.
276
00:32:38,082 --> 00:32:41,666
Fiecare navă era încărcată complet
cu încărcături de un fel.
277
00:32:50,207 --> 00:32:52,874
Comandante, va fi
bine să le lași să treacă?
278
00:32:53,416 --> 00:32:54,706
Nu trebuie să vă faceți griji.
279
00:32:54,707 --> 00:32:57,832
Forțele Wae se retrag la
Insula Changseon, nu-i așa?
280
00:32:58,082 --> 00:33:00,374
De aceea sunt îngrijorat.
281
00:33:00,666 --> 00:33:02,498
Dacă aș fi Konishi,
282
00:33:02,499 --> 00:33:05,749
Aș trimite un mesager
acolo pentru a cere întărire.
283
00:33:06,166 --> 00:33:08,457
Ma astept la fel de mult.
284
00:33:13,124 --> 00:33:15,124
Ce vrei să spui, comandante?
285
00:33:15,207 --> 00:33:16,499
Dar,
286
00:33:16,582 --> 00:33:19,874
dacă inamicul de pe Changseon
Insula decide să navigheze aici...
287
00:33:22,166 --> 00:33:26,541
Atunci amiralul Yi trebuie
cedează și ridică blocada.
288
00:33:28,124 --> 00:33:29,374
Este singura soluție.
289
00:33:30,624 --> 00:33:31,832
Nu este?
290
00:33:33,249 --> 00:33:34,582
Ce inseamna asta?
291
00:33:37,624 --> 00:33:39,873
Ce te aduce aici la ora asta?
292
00:33:39,874 --> 00:33:41,249
Părinte, uite!
293
00:33:47,541 --> 00:33:48,374
Urmăriți nava.
294
00:33:48,375 --> 00:33:49,956
Nu trebuie să scape.
295
00:33:49,957 --> 00:33:50,707
- Da, amirale!
- Da, amirale!
296
00:33:50,708 --> 00:33:52,416
Le-a ordonat să urmărească nava.
297
00:33:53,041 --> 00:33:54,373
Vom pleca pe nava mea.
298
00:33:54,374 --> 00:33:55,457
Vicecomandant!
299
00:33:55,999 --> 00:33:57,291
Vicecomandant!
300
00:34:00,791 --> 00:34:03,499
De ce să te deranjezi să urmărești o singură navă?
301
00:34:23,999 --> 00:34:25,916
Așa! Trebuie să fi navigat spre sud.
302
00:34:26,124 --> 00:34:27,416
Întoarce nava!
303
00:34:37,874 --> 00:34:39,416
Nu este o cale maritimă deschisă?
304
00:34:40,416 --> 00:34:41,916
De ce, acesta este...
305
00:34:55,749 --> 00:34:56,749
Laoye.
306
00:34:57,624 --> 00:34:58,999
Lasă inamicul să plece.
307
00:34:59,874 --> 00:35:02,207
Ai câștigat destule onoruri de luptă.
308
00:35:02,291 --> 00:35:03,874
El vă cere să lăsați inamicul să plece
309
00:35:04,374 --> 00:35:06,707
de când ai câștigat
destule onoruri de luptă.
310
00:35:18,416 --> 00:35:19,791
Să fiu clar.
311
00:35:22,916 --> 00:35:25,874
Ca lider, nu voi vorbi despre pace.
312
00:35:27,749 --> 00:35:30,874
Nici nu voi lăsa
inamicul pleacă în pace.
313
00:35:41,874 --> 00:35:43,624
Atunci ce zici de asta?
314
00:35:44,832 --> 00:35:46,791
L-am lăsat pe Konishi să plece.
315
00:35:46,874 --> 00:35:50,291
Apoi îi atacăm pe restul
Forțele Wae pe insula Namhae.
316
00:35:50,374 --> 00:35:51,734
El sugerează să-l lase pe Konishi să plece,
317
00:35:51,791 --> 00:35:54,041
înainte de a ataca pe cei rămaşi
inamicii de pe insula Namhae.
318
00:35:55,207 --> 00:35:56,457
Îmi voi lua concediu.
319
00:35:57,624 --> 00:35:58,916
Trebuie sa ma grabesc.
320
00:36:00,457 --> 00:36:02,249
Încerci doar să-ți răzbuni fiul!
321
00:36:04,541 --> 00:36:07,499
Îți ții Konishi în brațe
responsabil pentru asta, nu?
322
00:36:07,582 --> 00:36:09,102
Te întreabă dacă îl blochezi
323
00:36:09,832 --> 00:36:11,416
ca să-ți poți răzbuna fiul.
324
00:36:32,124 --> 00:36:33,416
Ce faci?
325
00:37:04,624 --> 00:37:06,249
Aceștia sunt oamenii Joseon.
326
00:37:07,791 --> 00:37:09,374
Nu Wae dușmani.
327
00:37:10,166 --> 00:37:12,416
El spune că sunt Joseon
oameni, nu inamici Wae.
328
00:37:14,666 --> 00:37:16,207
Nu dușmani?
329
00:37:16,791 --> 00:37:18,666
Te aperi
acei trădători, amirale?
330
00:37:20,707 --> 00:37:22,999
Te întreabă dacă îi aperi pe trădători.
331
00:37:32,582 --> 00:37:34,541
Împăratul tău te-a trimis aici
332
00:37:36,041 --> 00:37:38,624
pentru a-l salva pe Joseon.
333
00:37:38,707 --> 00:37:41,582
Te-a trimis împăratul
pentru a-l salva pe Joseon, spune el.
334
00:37:42,166 --> 00:37:45,374
Atunci de ce lași inamicul să trăiască?
335
00:37:45,916 --> 00:37:48,791
și să ucizi oameni nevinovați în schimb?
336
00:37:51,082 --> 00:37:54,332
El întreabă de ce îl scutiți pe
dușman și ucide pe cei nevinovați.
337
00:37:59,166 --> 00:38:00,332
Amiral.
338
00:38:01,291 --> 00:38:02,624
Ai dreptate.
339
00:38:03,207 --> 00:38:04,541
El spune că ai dreptate.
340
00:38:05,624 --> 00:38:06,707
Împăratul mi-a dat
341
00:38:07,332 --> 00:38:09,041
această sabie,
342
00:38:09,624 --> 00:38:12,457
poruncindu-mi să-l salvez pe Joseon.
343
00:38:12,999 --> 00:38:14,166
Dar amiral,
344
00:38:15,957 --> 00:38:18,541
împăratul a adăugat această avertizare.
345
00:38:20,416 --> 00:38:22,666
Dacă cineva își sfidează reprezentantul,
346
00:38:25,541 --> 00:38:26,706
Pot să-i ucid
347
00:38:26,707 --> 00:38:28,124
pe loc.
348
00:38:36,416 --> 00:38:38,332
Nu fug de moarte.
349
00:38:39,124 --> 00:38:40,791
Cu toate acestea, ca lider,
350
00:38:41,957 --> 00:38:43,499
Nu voi lăsa inamicul să trăiască
351
00:38:44,874 --> 00:38:47,541
și lasă-mi poporul să moară.
352
00:38:52,041 --> 00:38:54,249
Dacă refuzi să mi te alături în această luptă,
353
00:38:55,541 --> 00:38:58,207
Voi desființa flota Joseon-Ming.
354
00:38:59,916 --> 00:39:01,582
El va desființa flota comună
355
00:39:01,666 --> 00:39:03,207
dacă nu te alătură luptei lui.
356
00:39:07,541 --> 00:39:08,749
Amiral!
357
00:39:09,707 --> 00:39:11,874
- Amirale!
- Adună comandanții.
358
00:39:14,207 --> 00:39:15,749
Joseon va merge la luptă!
359
00:39:15,832 --> 00:39:16,874
Da, amirale.
360
00:39:17,916 --> 00:39:18,916
Amiral!
361
00:39:22,082 --> 00:39:23,082
Amiral!
362
00:39:30,874 --> 00:39:31,999
Te implor!
363
00:39:32,082 --> 00:39:34,457
Vă rog, salvați-mi comandantul, domnule!
364
00:39:35,582 --> 00:39:36,791
În orice moment acum,
365
00:39:36,874 --> 00:39:39,582
inamicul va pune
asediul Cetății Yegyo.
366
00:39:40,541 --> 00:39:42,581
Nu, poate că au făcut-o deja
367
00:39:42,582 --> 00:39:44,291
in acest momemt.
368
00:39:44,832 --> 00:39:47,623
Vă rog să nu-l părăsiți pe comandantul meu
369
00:39:47,624 --> 00:39:49,582
de dragul tânărului lord Hideyori.
370
00:39:51,791 --> 00:39:54,874
Vorbesti prea mult, la fel ca el.
371
00:39:55,707 --> 00:39:59,124
Te-ai așteptat să poți
372
00:39:59,207 --> 00:40:02,999
pentru a-ți scăpa de necazuri?
373
00:40:04,582 --> 00:40:06,124
Presupun că de aceea
374
00:40:06,207 --> 00:40:09,624
Konishi a ales să vă trimită.
375
00:40:11,666 --> 00:40:16,416
Cât despre protejarea
tânărul lord Hideyori,
376
00:40:17,082 --> 00:40:23,957
orice alt daimyo
s-a angajat să facă acest lucru.
377
00:40:24,541 --> 00:40:26,207
Ți-a trimis Konishi
378
00:40:26,291 --> 00:40:32,207
doar ca să poți repeta
asemenea cuvinte inutile?
379
00:40:34,791 --> 00:40:36,791
Cât de dezamăgitor.
380
00:40:38,332 --> 00:40:39,624
Asculta-ma!
381
00:40:39,707 --> 00:40:40,791
- Da domnule!
- Da domnule!
382
00:40:40,874 --> 00:40:44,416
Mâine dimineață,
vom naviga spre Busan.
383
00:40:45,166 --> 00:40:48,207
Acolo, ne vom alătura comandantului Toudou
384
00:40:48,291 --> 00:40:50,624
și să ne întoarcem în patria noastră.
385
00:40:51,207 --> 00:40:52,567
- Da, comandante!
- Da, comandante!
386
00:40:54,666 --> 00:40:56,666
Nu către Busan, comandant șef Shimazu!
387
00:40:56,874 --> 00:40:58,249
La Cetatea Yegyo!
388
00:41:01,124 --> 00:41:02,291
"Viața mea
389
00:41:03,499 --> 00:41:04,749
pare ca roua,
390
00:41:05,332 --> 00:41:07,082
și dispare ca roua”.
391
00:41:09,624 --> 00:41:11,457
„Splendori pământești
392
00:41:12,041 --> 00:41:13,624
sunt doar vise în vise.”
393
00:41:16,332 --> 00:41:17,666
Chiar și visurile la Osaka.
394
00:41:18,166 --> 00:41:19,249
De ce tu...
395
00:41:28,707 --> 00:41:30,916
Cum îndrăznești să repeți
396
00:41:32,582 --> 00:41:36,874
cuvintele pe moarte ale Lordului Cancelar.
397
00:41:37,374 --> 00:41:40,582
Vrei să auzi
Cuvintele sincere ale lui Konishi?
398
00:41:42,999 --> 00:41:44,041
Această scrisoare...
399
00:41:45,291 --> 00:41:48,499
Acesta poartă adevăratul mesaj al lui Konishi.
400
00:41:52,957 --> 00:41:54,957
Timp de șapte ani,
401
00:41:56,249 --> 00:41:59,166
nu am reușit să câștigăm și acum
retrageți dintr-un singur motiv,
402
00:42:00,082 --> 00:42:03,666
Fortăreața navală a lui Yi Sun-shin.
403
00:42:04,957 --> 00:42:07,291
Odată ce ne retragem,
404
00:42:07,957 --> 00:42:10,124
va fi imposibil
evita conflictul cu Ieyasu.
405
00:42:11,291 --> 00:42:12,666
Dacă, în mijlocul tulburărilor,
406
00:42:12,749 --> 00:42:15,207
Yi Sun-shin invadează insulele noastre,
407
00:42:15,957 --> 00:42:19,541
cine dintre noi l-ar putea învinge?
408
00:42:20,541 --> 00:42:21,791
Acum este șansa noastră
409
00:42:22,291 --> 00:42:24,624
pentru a-l distruge pe Yi Sun-shin.
410
00:42:26,541 --> 00:42:29,291
Dacă ești de acord să mergi la luptă,
stimatul comandant șef Shimazu,
411
00:42:30,082 --> 00:42:32,291
Voi părăsi Cetatea Yegyo
pentru a vă consolida flota
412
00:42:32,957 --> 00:42:35,416
și atacă Yi din spate.
413
00:42:36,207 --> 00:42:38,582
Odată ce este învins,
414
00:42:39,999 --> 00:42:45,041
nimeni nu va îndrăzni să te provoace.
415
00:42:46,249 --> 00:42:47,916
Nici măcar Ieyasu
416
00:42:48,791 --> 00:42:51,832
te-ar sfida.
417
00:43:01,874 --> 00:43:03,332
Konishi.
418
00:43:05,541 --> 00:43:07,541
Ce deștept din partea ta,
419
00:43:11,749 --> 00:43:16,541
venerându-mă cu atâta onoare.
420
00:43:21,499 --> 00:43:23,416
Yi Sun-shin...
421
00:43:39,916 --> 00:43:41,791
Pregateste-te de lupta.
422
00:43:46,166 --> 00:43:47,957
Puneți navigația către Cetatea Yegyo din Suncheon.
423
00:43:48,499 --> 00:43:49,499
- Da domnule!
- Da domnule!
424
00:43:50,082 --> 00:43:51,291
Multumesc domnule!
425
00:43:51,541 --> 00:43:53,666
Mulțumesc!
426
00:43:54,082 --> 00:43:57,082
Puneți navigația către Fortăreața Yegyo din Suncheon!
427
00:44:21,499 --> 00:44:24,791
Cum îndrăznește să amenințe
desființează flota Joseon-Ming?
428
00:44:24,874 --> 00:44:25,874
Te rog, comandante.
429
00:44:25,999 --> 00:44:28,291
Dați ordin să-l decapitați pe Yi!
430
00:44:28,666 --> 00:44:33,457
Dacă încerci să faci asta, Joseon
iar marinele Ming vor intra în război.
431
00:44:34,957 --> 00:44:40,874
Și dacă desființați alianța
fără ordinele împăratului,
432
00:44:41,457 --> 00:44:43,249
vor exista consecinte.
433
00:44:55,791 --> 00:44:58,249
Părinte, ACESTA ESTE TĂU
AL DOILEA NĂSCUT, YEOL
434
00:44:58,332 --> 00:45:01,999
MYEON A FOST Ucis DE SOLDAȚII WAE
435
00:45:10,374 --> 00:45:11,666
Comandant Chen,
436
00:45:12,666 --> 00:45:14,207
să amânăm ziua.
437
00:45:18,166 --> 00:45:19,541
Amiral!
438
00:45:19,624 --> 00:45:21,224
- Esti in regula?
- Esti in regula?
439
00:45:21,791 --> 00:45:22,832
Lasă-mă în pace.
440
00:45:35,957 --> 00:45:37,677
Prizonierii care
a ucis fiul amiralului Yi...
441
00:45:40,082 --> 00:45:41,166
Rotunjiți-le.
442
00:45:42,624 --> 00:45:43,707
- Da domnule.
- Da domnule.
443
00:46:01,207 --> 00:46:02,249
Tată.
444
00:46:03,041 --> 00:46:05,332
Consilierul Ryu Seong-ryong
a trimis o scrisoare.
445
00:46:07,332 --> 00:46:08,999
Forțele Wae se vor retrage
446
00:46:09,707 --> 00:46:11,832
ca Hideyoshi a murit.
447
00:46:13,582 --> 00:46:15,124
Victoria noastră în acest război
448
00:46:15,666 --> 00:46:17,624
Îți datorează foarte mult.
449
00:46:20,166 --> 00:46:24,124
Totuși, domnule consilier
Yun Du-su și facțiunea sa
450
00:46:24,416 --> 00:46:26,332
s-ar putea împotrivi
Prințul moștenitor Gwanghae
451
00:46:26,666 --> 00:46:29,416
și stârnește conflicte în instanță.
452
00:46:30,082 --> 00:46:31,374
Aceasta este grija mea.
453
00:46:33,291 --> 00:46:37,916
Vă rugăm să vă întrețineți flota actuală
454
00:46:38,624 --> 00:46:41,374
în sprijinul prințului moștenitor.
455
00:46:51,832 --> 00:46:53,166
De ce arzi scrisoarea?
456
00:46:59,874 --> 00:47:01,332
Consilierii de stat...
457
00:47:04,332 --> 00:47:06,541
ii pasa doar de politica de dupa razboi.
458
00:47:09,666 --> 00:47:10,666
Sapa, baiatul meu.
459
00:47:11,707 --> 00:47:14,832
Hai să împărțim o băutură pentru
odată ca tată și fiu.
460
00:47:16,249 --> 00:47:17,749
Du-te și adu niște vin de orez.
461
00:47:35,457 --> 00:47:37,707
Amirale, relatează căpitanul Song.
462
00:47:39,124 --> 00:47:41,374
Vicecomandantul Deng
v-a trimis un mesaj.
463
00:47:53,582 --> 00:47:54,957
Cine sunt acești bărbați?
464
00:47:55,207 --> 00:47:56,916
El întreabă cine sunt.
465
00:47:57,749 --> 00:48:01,456
L-au ucis pe fiul său în Asan.
466
00:48:01,457 --> 00:48:04,415
Comandantul Chen era
norocos să-i prind
467
00:48:04,416 --> 00:48:07,499
și a ordonat ca tu
ar trebui notificat imediat.
468
00:48:09,707 --> 00:48:12,624
Acești oameni l-au ucis pe fiul tău, Myeon.
469
00:48:13,624 --> 00:48:16,332
ordonă comandantul Chen
ca să fii anunțat.
470
00:48:21,499 --> 00:48:22,665
Laoye!
471
00:48:22,666 --> 00:48:24,207
Aceștia sunt criminalii!
472
00:48:24,416 --> 00:48:26,499
Ți-au ucis fiul în Asan!
473
00:48:27,666 --> 00:48:28,957
Laoye!
474
00:48:29,749 --> 00:48:33,541
Bărbații ăia sunt vinovați
de a-ți ucide fiul.
475
00:48:34,791 --> 00:48:36,124
El spune,
476
00:48:36,207 --> 00:48:38,207
ei sunt cei
vinovat că ți-a ucis fiul.
477
00:48:56,457 --> 00:48:57,457
Laoye,
478
00:48:58,041 --> 00:48:59,207
răzbuna-te
479
00:48:59,707 --> 00:49:01,332
luându-le capetele.
480
00:49:01,916 --> 00:49:04,332
Apoi ridicați blocajul.
481
00:49:04,916 --> 00:49:06,666
Să ne întoarcem la noi
baza de pe insula Gogeum.
482
00:49:07,374 --> 00:49:10,207
Te îndeamnă să ridici blocada
și se întoarce pe Insula Gogeum.
483
00:49:14,916 --> 00:49:16,249
Nu e nevoie...
484
00:49:18,249 --> 00:49:19,457
pentru sacrificii inutile.
485
00:49:20,166 --> 00:49:23,166
El spune că nu este nevoie
pentru sacrificii inutile.
486
00:50:14,249 --> 00:50:15,374
Nu ei sunt vinovații.
487
00:50:17,916 --> 00:50:19,276
El spune că nu ei sunt vinovați.
488
00:50:21,082 --> 00:50:22,082
Laoye.
489
00:50:24,499 --> 00:50:25,999
De ce insisti să mergi la luptă?
490
00:50:27,291 --> 00:50:29,499
Din loialitate față de regele tău nerușinat?
491
00:50:29,582 --> 00:50:30,916
De aceea?
492
00:50:30,999 --> 00:50:32,332
Sau spune-mi,
493
00:50:32,416 --> 00:50:34,666
este pentru a răzbuna pe cei care au murit în război?
494
00:50:35,249 --> 00:50:37,332
Toată lumea știe că războiul s-a terminat!
495
00:50:37,916 --> 00:50:40,999
Chiar și regele tău!
496
00:51:06,082 --> 00:51:06,957
Comandant.
497
00:51:07,041 --> 00:51:09,374
Marina Joseon este agitată.
498
00:51:11,082 --> 00:51:14,916
Steaua liderului în nord
strălucește puternic în seara asta.
499
00:51:18,624 --> 00:51:21,082
Într-adevăr, este destul de luminos.
500
00:51:22,332 --> 00:51:24,082
Dacă nu ar fi steaua aceea,
501
00:51:26,249 --> 00:51:28,374
Joseon și-ar fi întâlnit soarta.
502
00:51:35,457 --> 00:51:36,749
La ce te holbezi?
503
00:51:37,332 --> 00:51:38,499
Îmi cer scuze, comandante.
504
00:51:38,582 --> 00:51:40,541
Pur și simplu nu știam
505
00:51:40,624 --> 00:51:42,582
că l-ai ținut pe Amiral
Yi într-o asemenea stima.
506
00:51:42,666 --> 00:51:43,666
O asemenea stima?
507
00:51:44,749 --> 00:51:47,832
Chiar acum, ai insinuat
că l-a salvat pe Joseon.
508
00:51:54,749 --> 00:51:56,624
Împăratul tău te-a trimis aici
509
00:51:57,416 --> 00:51:59,582
pentru a-l salva pe Joseon.
510
00:52:00,124 --> 00:52:01,832
Dacă refuzi să mi te alături în această luptă,
511
00:52:03,332 --> 00:52:05,749
Voi desființa flota Joseon-Ming.
512
00:52:17,749 --> 00:52:19,041
El luptă mai departe,
513
00:52:20,041 --> 00:52:22,041
dar regele lui măcar o apreciază?
514
00:52:23,749 --> 00:52:24,832
Nu cred, domnule.
515
00:52:24,916 --> 00:52:27,457
Totuși, de ce merge atât de mult?
516
00:52:28,749 --> 00:52:29,916
Este unul dintre cele două motive.
517
00:52:32,666 --> 00:52:33,916
Fie este hotărât să moară,
518
00:52:38,791 --> 00:52:39,791
sau poate...
519
00:52:44,166 --> 00:52:45,957
Să vizităm baza Joseon.
520
00:52:52,541 --> 00:52:55,166
Wae forţe din Sacheon şi
Goseong sunt în mișcare.
521
00:53:01,249 --> 00:53:04,082
Flota Joseon-Ming are
nu a fost desființat încă, nu-i așa?
522
00:53:04,749 --> 00:53:05,957
Asa de,
523
00:53:06,874 --> 00:53:08,041
lasă-ne să auzim planul tău de luptă.
524
00:53:09,332 --> 00:53:13,416
Întrucât flota comună este încă în picioare,
dorește să audă planurile tale.
525
00:53:19,582 --> 00:53:22,456
Oamenii noștri au cercetat
zonă și forțele Wae localizate
526
00:53:22,457 --> 00:53:24,749
pe insula Changseon,
la est de insula Namhae.
527
00:53:25,207 --> 00:53:27,291
Flota lor este compusă din 500 de nave,
528
00:53:27,582 --> 00:53:29,749
cea mai mare flota lor de atunci
începutul invaziei.
529
00:53:30,041 --> 00:53:32,416
Va dura șase ore
ca ei să ajungă la noi,
530
00:53:32,499 --> 00:53:34,290
trecând prin strâmtoarea Noryang
531
00:53:34,291 --> 00:53:36,790
și ajungând în Golful Gwangyang.
532
00:53:36,791 --> 00:53:40,624
Le va lua șase ore să ajungă
noi navigând prin strâmtoarea Noryang.
533
00:53:41,749 --> 00:53:45,624
Îl faci să sune ca
dacă vor ataca în seara asta.
534
00:53:46,791 --> 00:53:49,582
El spune că sună de parcă ești
spunând că vor ataca în seara asta.
535
00:53:51,416 --> 00:53:52,749
Ei vor, în seara asta.
536
00:53:52,832 --> 00:53:54,152
El spune că vor ataca în seara asta.
537
00:53:56,124 --> 00:53:57,832
Lăsăm să treacă o singură navă.
538
00:53:57,916 --> 00:53:59,791
Mă îndoiesc că vor reacționa atât de repede.
539
00:54:01,582 --> 00:54:05,457
A lăsat să treacă o singură navă și
se îndoiesc că ar reacționa atât de repede.
540
00:54:05,541 --> 00:54:06,666
În orice caz,
541
00:54:07,374 --> 00:54:08,624
nu putem lupta pe două fronturi.
542
00:54:09,124 --> 00:54:12,084
Cum vei proceda când vei avea
nu ai de ales decât să ridici blocada?
543
00:54:12,124 --> 00:54:15,249
Blocada va trebui ridicată
întrucât nu putem lupta pe două fronturi.
544
00:54:15,332 --> 00:54:16,874
El întreabă cum vom proceda.
545
00:54:41,874 --> 00:54:42,874
Chiar aici.
546
00:54:43,541 --> 00:54:46,249
Ne vom întâlni pe
inamic din strâmtoarea Noryang.
547
00:54:46,874 --> 00:54:48,624
Îl va întâlni pe
inamic din strâmtoarea Noryang.
548
00:54:55,624 --> 00:54:56,874
Deci vei duce o bătălie?
549
00:54:58,749 --> 00:55:01,791
El te întreabă dacă vei duce o bătălie.
550
00:55:04,124 --> 00:55:05,291
Chiar și acolo,
551
00:55:05,707 --> 00:55:07,956
vom fi înconjurați, în față și în spate.
552
00:55:07,957 --> 00:55:09,248
Chiar și la Noryang,
553
00:55:09,249 --> 00:55:11,832
spune că inamicul ne va înconjura.
554
00:55:13,249 --> 00:55:14,499
Konishi nu va ști
555
00:55:15,707 --> 00:55:17,707
că am plecat pe pânză
din Golful Gwangyang.
556
00:55:19,124 --> 00:55:21,249
Îl vom înșela.
557
00:55:21,916 --> 00:55:23,165
Este imposibil!
558
00:55:23,166 --> 00:55:25,457
Cum vei înșela un dușman atât de deștept?
559
00:55:26,916 --> 00:55:29,041
Nu va fi înșelat mult timp.
560
00:55:30,291 --> 00:55:32,541
De aici, această bătălie
561
00:55:33,082 --> 00:55:35,623
trebuie să se termine rapid.
562
00:55:35,624 --> 00:55:37,666
El spune că bătălia trebuie să se termine rapid.
563
00:55:38,374 --> 00:55:39,707
Cum ar fi posibil?
564
00:55:40,749 --> 00:55:42,791
Inamicul are 500 de nave.
565
00:55:43,832 --> 00:55:45,581
Având în vedere cele 500 de nave ale lor,
566
00:55:45,582 --> 00:55:47,541
el întreabă cum
plan ar fi posibil.
567
00:55:58,624 --> 00:56:00,582
Inamicul va naviga
din insula Changseon
568
00:56:01,624 --> 00:56:04,041
prin noapte
ceață în drum spre Noryang.
569
00:56:05,749 --> 00:56:07,582
Ne vom confrunta
ei în strâmtoarea Noryang.
570
00:56:09,499 --> 00:56:11,541
Mai avem până la răsărit
571
00:56:13,624 --> 00:56:17,457
să-i ademenească aici și să-i anihileze.
572
00:56:18,291 --> 00:56:19,457
Locul acela este...
573
00:56:32,957 --> 00:56:33,707
Grabă!
574
00:56:33,916 --> 00:56:34,916
Adu marfa!
575
00:56:34,917 --> 00:56:36,332
Trebuie sa ne grabim!
576
00:56:46,416 --> 00:56:47,416
Așa cum s-a comandat,
577
00:56:47,916 --> 00:56:49,791
am aprins făclii pe galere.
578
00:56:55,624 --> 00:56:58,374
Inamicul nu va fi păcălit pentru mult timp.
579
00:56:58,957 --> 00:57:00,124
Nu vă faceți griji, domnule.
580
00:57:01,124 --> 00:57:02,624
Voi face orice este nevoie
581
00:57:03,041 --> 00:57:05,249
să-l țin pe Konishi aici.
582
00:57:06,666 --> 00:57:08,249
Nu-ți risca viața.
583
00:57:10,374 --> 00:57:13,582
Pur și simplu trimiteți un cuvânt cât mai curând
în timp ce Konishi își desfășoară flota.
584
00:57:15,249 --> 00:57:16,249
Înțeles?
585
00:57:17,624 --> 00:57:18,624
Da, amirale.
586
00:57:46,249 --> 00:57:49,082
Iată lista victimelor
în ultimii șapte ani.
587
01:00:20,207 --> 01:00:22,249
Toți ne dorim asta.
588
01:00:24,041 --> 01:00:27,082
Să distrugem inamicul,
până la ultima navă.
589
01:00:29,624 --> 01:00:31,749
De dragul răzbunării,
590
01:00:33,541 --> 01:00:35,457
Mi-aș da viața
591
01:00:36,541 --> 01:00:38,207
fără regrete.
592
01:00:55,249 --> 01:00:56,749
Shimazu, bănuiesc,
593
01:00:57,499 --> 01:00:59,957
ne va abandona și va naviga spre casă.
594
01:01:00,041 --> 01:01:01,332
Într-adevăr.
595
01:01:01,416 --> 01:01:04,082
Sau altfel, de ce ar face-o
nu ne-a venit în ajutor?
596
01:01:04,666 --> 01:01:06,374
Ne vom pune în pericol viața
597
01:01:06,874 --> 01:01:09,457
și să încerce să le spargă blocada!
598
01:01:10,041 --> 01:01:11,999
Trebuie să luăm măsuri, domnule!
599
01:01:12,082 --> 01:01:15,124
Nu mai avem provizii.
600
01:01:15,791 --> 01:01:16,624
La această rată...
601
01:01:16,707 --> 01:01:18,541
Nu este posibil!
602
01:01:23,499 --> 01:01:25,749
Shimazu va sosi fără greșeală.
603
01:01:31,291 --> 01:01:32,457
Atâtea torțe...
604
01:01:33,374 --> 01:01:36,541
Flota inamică
pare mai mare decât de obicei.
605
01:01:46,916 --> 01:01:49,041
Pune-ți navigarea, Omura.
606
01:01:50,041 --> 01:01:51,041
Domnule?
607
01:01:53,124 --> 01:01:57,957
Torțele arată
neobișnuit, nu-i așa?
608
01:02:02,666 --> 01:02:04,166
Shimazu este pe drum.
609
01:02:54,166 --> 01:02:58,416
Cu această viteză, vom ajunge
Cetatea Yegyo în zori.
610
01:02:59,666 --> 01:03:01,916
Nu ar fi avut
imaginat un atac atât de rapid.
611
01:03:02,666 --> 01:03:05,041
Nici măcar Yi Sun-shin.
612
01:03:06,291 --> 01:03:08,582
Dimpotrivă, va ști.
613
01:03:09,416 --> 01:03:12,249
Yi are o rețea de spioni.
614
01:03:12,332 --> 01:03:15,624
Chiar și în Osaka și Kyoto.
615
01:03:20,291 --> 01:03:22,207
Deci, ce-i cu asta?
616
01:03:24,582 --> 01:03:25,957
Spun pur și simplu așa,
617
01:03:26,582 --> 01:03:29,124
ca să fim pregătiți.
618
01:03:36,374 --> 01:03:38,207
Demonii din Satsuma,
619
01:03:38,291 --> 01:03:39,624
armata Satsuma!
620
01:03:40,624 --> 01:03:45,666
Suntem numiți așa,
chiar și aici în Joseon.
621
01:03:46,582 --> 01:03:47,624
S-ar putea să ne înjunghie,
622
01:03:48,707 --> 01:03:49,874
dar atâta timp cât respirăm,
623
01:03:50,624 --> 01:03:54,499
ne vom ridica în picioare
și ucide-i în schimb.
624
01:03:54,582 --> 01:03:57,957
Pe bună dreptate suntem numiți demoni!
625
01:04:00,499 --> 01:04:03,416
Vom coborî asupra lui Yi ca demonii
626
01:04:03,499 --> 01:04:05,666
și distruge-i flota!
627
01:04:05,749 --> 01:04:06,791
Fara esec!
628
01:04:25,249 --> 01:04:27,791
Curenții sunt
accelerare! Coborâți pânzele!
629
01:04:48,082 --> 01:04:49,999
Am ajuns pe Insula Dae
peste strâmtoarea Noryang.
630
01:04:53,957 --> 01:04:55,541
Și flota inamică?
631
01:04:56,832 --> 01:04:59,166
Au plecat din Changseon acum patru ore.
632
01:04:59,874 --> 01:05:01,749
Vor ajunge în curând
la strâmtoarea Noryang.
633
01:05:30,541 --> 01:05:32,207
O sa mai explic inca o data.
634
01:05:32,749 --> 01:05:35,374
Vom aștepta aici, la sud de Insula Dae,
635
01:05:35,457 --> 01:05:37,124
să-și țină ambuscadă navele de avangarda.
636
01:05:37,207 --> 01:05:38,416
In acest caz,
637
01:05:38,999 --> 01:05:40,374
vom aștepta aici, mai la nord.
638
01:05:45,707 --> 01:05:46,957
Laoye.
639
01:05:47,041 --> 01:05:49,707
Dă-mi voie să fiu sinceră
despre motivul pentru care sunt aici.
640
01:05:50,749 --> 01:05:53,999
Refuz să mai sacrific soldați
pentru un război care s-a terminat deja.
641
01:05:55,332 --> 01:05:59,832
Dar prezența lui Ming
flota va încuraja oamenii tăi,
642
01:05:59,916 --> 01:06:03,749
iar odată forţele Wae
vezi navele Ming în spatele tău,
643
01:06:04,999 --> 01:06:08,041
se vor retrage în grabă mai mare.
644
01:06:10,041 --> 01:06:11,416
Crezi cu adevărat
645
01:06:12,624 --> 01:06:14,957
că se vor retrage
fara lupta?
646
01:06:16,457 --> 01:06:17,624
chiar da!
647
01:06:35,124 --> 01:06:36,249
Trimite galerele.
648
01:07:15,416 --> 01:07:18,416
Conturul acela neclar este Insula Dae, domnule.
649
01:07:22,374 --> 01:07:27,416
Dacă continuăm spre sud, ar trebui
ajunge la golful Gwangyang în două ore.
650
01:07:45,874 --> 01:07:46,874
Comandant.
651
01:08:00,457 --> 01:08:02,291
Ce este asta?
652
01:08:39,582 --> 01:08:40,582
Ce este asta?
653
01:08:40,666 --> 01:08:43,916
Este inamicul! Pregateste-te de lupta!
654
01:08:58,874 --> 01:09:01,041
Toți soldații, pregătiți-vă de luptă!
655
01:09:01,124 --> 01:09:02,582
Pregateste-te de lupta!
656
01:09:07,707 --> 01:09:08,999
Yi Sun-shin...
657
01:09:13,957 --> 01:09:15,624
Trimite navele țestoase.
658
01:09:15,707 --> 01:09:16,707
Da, amirale.
659
01:09:44,582 --> 01:09:46,832
Solicitați scutire de la Shimazu. Acum!
660
01:09:51,207 --> 01:09:52,082
Comandant-șef!
661
01:09:52,166 --> 01:09:54,457
Terazawa cere ajutor!
662
01:10:00,249 --> 01:10:01,624
Toate navele, cu viteză maximă înainte
663
01:10:02,416 --> 01:10:06,374
spre avangarda lui Terazawa.
664
01:10:06,457 --> 01:10:07,457
Da domnule!
665
01:10:08,041 --> 01:10:10,249
Toate navele, cu viteză maximă înainte!
666
01:10:10,332 --> 01:10:11,791
Cu toată viteza înainte!
667
01:10:11,874 --> 01:10:12,874
Cu toată viteza înainte!
668
01:10:31,749 --> 01:10:33,249
Este mekurabune!
669
01:10:33,332 --> 01:10:35,291
Mekurabune a revenit!
670
01:10:49,291 --> 01:10:50,707
Mekurabune.
671
01:10:51,707 --> 01:10:55,416
L-am ars eu în timpul
bătălia de la Chilcheollyang.
672
01:11:00,957 --> 01:11:05,332
L-au reconstruit deja?
673
01:11:06,332 --> 01:11:09,832
Totuși, de data aceasta, am venit pregătiți.
674
01:11:15,666 --> 01:11:16,874
Comandant-șef!
675
01:11:16,957 --> 01:11:19,041
Dincolo! Este flota Ming!
676
01:11:38,541 --> 01:11:40,041
Încărcați.
677
01:11:40,541 --> 01:11:41,374
Da domnule!
678
01:11:41,457 --> 01:11:42,499
Încarcă mai departe!
679
01:11:56,957 --> 01:11:59,041
Comandați panokseon de linia a treia
navele de război să avanseze.
680
01:11:59,124 --> 01:12:00,291
Da, amirale.
681
01:12:27,082 --> 01:12:28,249
Comandant-șef!
682
01:12:28,332 --> 01:12:30,707
Navele inamice avansează pe flota noastră!
683
01:12:45,791 --> 01:12:47,249
Aproape înăuntru.
684
01:12:47,332 --> 01:12:49,916
- Spune-i lui Toyohisa.
- Da domnule!
685
01:12:50,999 --> 01:12:52,957
Trage cu tunurile!
686
01:12:53,041 --> 01:12:54,541
Stai și țintește!
687
01:13:00,291 --> 01:13:01,291
Foc!
688
01:13:11,624 --> 01:13:13,416
- Tinteste!
- Foc!
689
01:13:18,874 --> 01:13:20,749
Aproape!
690
01:13:20,832 --> 01:13:22,332
Aproape!
691
01:13:22,416 --> 01:13:24,374
Aproape!
692
01:13:34,582 --> 01:13:35,332
Acum!
693
01:13:35,333 --> 01:13:36,665
Aruncă borcanele!
694
01:13:36,666 --> 01:13:38,416
- Aruncă borcanele!
- Aruncă borcanele!
695
01:13:40,374 --> 01:13:42,832
Aruncă borcanele!
696
01:13:46,582 --> 01:13:47,832
Retragere!
697
01:13:47,916 --> 01:13:49,582
Retragere!
698
01:13:50,082 --> 01:13:51,999
Retrageți-vă, acum!
699
01:13:55,874 --> 01:13:58,416
Comandantul șef,
flota inamică se retrage!
700
01:14:11,582 --> 01:14:12,582
Nu poate fi...
701
01:14:19,332 --> 01:14:20,957
Opriți navele. Acum!
702
01:14:22,499 --> 01:14:25,041
Opriți navele!
703
01:14:25,124 --> 01:14:26,541
Opriți navele!
704
01:14:27,749 --> 01:14:29,249
Opriți navele!
705
01:14:32,582 --> 01:14:33,707
Trage!
706
01:14:33,791 --> 01:14:35,271
- Trage cu săgețile!
- Trage cu săgețile!
707
01:14:44,582 --> 01:14:45,749
Stinge focul!
708
01:14:57,249 --> 01:14:58,499
Foc.
709
01:14:58,582 --> 01:15:00,082
Foc!
710
01:15:28,707 --> 01:15:29,707
Foc!
711
01:16:22,791 --> 01:16:25,499
Comandant șef, există
nicio modalitate de a ocoli furtuna de foc!
712
01:16:26,041 --> 01:16:27,582
În spatele navelor noastre,
713
01:16:27,707 --> 01:16:30,582
ariergarda lui Tachibana
se încarcă înainte.
714
01:16:32,957 --> 01:16:35,791
Ce amuzant.
715
01:16:36,707 --> 01:16:39,707
Un atac de foc în mijlocul vântului instabil.
716
01:16:40,999 --> 01:16:42,291
Spune-i lui Toyohisa
717
01:16:42,916 --> 01:16:47,124
pentru a încărca Joseonul
tunurile pe care le-am capturat în luptă.
718
01:16:47,207 --> 01:16:49,249
Tunurile, domnule?
719
01:16:49,957 --> 01:16:50,832
Dacă tragem în grabă,
720
01:16:50,916 --> 01:16:54,374
avangarda noastră ar putea primi lovitura...
721
01:16:58,041 --> 01:16:59,041
Vrei să spui...
722
01:16:59,957 --> 01:17:03,499
Au dat dovadă de un asemenea curaj.
723
01:17:04,624 --> 01:17:06,791
Trebuie să ne arătăm
propria hotărâre în schimb.
724
01:17:08,416 --> 01:17:12,624
Grăbește-te, de dragul flotei noastre principale!
725
01:17:12,707 --> 01:17:15,041
Trebuie să înăbușim
foc pentru a ajunge la inamicul.
726
01:17:17,749 --> 01:17:20,166
Țintește mekurabune
și avangarda. Acum!
727
01:17:20,249 --> 01:17:23,041
Dither, și vom face
toate să fie arse de vii!
728
01:17:23,124 --> 01:17:24,499
Țintește acum!
729
01:17:24,582 --> 01:17:25,874
Țintește acum!
730
01:17:27,499 --> 01:17:28,499
Foc!
731
01:17:45,499 --> 01:17:47,082
Ce inseamna asta?
732
01:17:50,249 --> 01:17:51,916
Shimazu.
733
01:17:52,499 --> 01:17:53,999
Cum îndrăznești?
734
01:18:12,957 --> 01:18:14,416
Amirale, navele țestoase...
735
01:18:19,832 --> 01:18:21,249
Încărcați la nava lor amiral.
736
01:18:21,332 --> 01:18:22,832
Trebuie să mergem la ucidere!
737
01:18:24,249 --> 01:18:25,582
Trage cu toate tunurile!
738
01:18:31,041 --> 01:18:33,124
Atacă nava amiral!
739
01:18:33,207 --> 01:18:34,207
Încărcați...
740
01:19:00,999 --> 01:19:03,749
Uite! Mekurabune se scufundă!
741
01:19:30,707 --> 01:19:31,707
Încărca!
742
01:19:31,791 --> 01:19:32,999
- Încarcă!
- Încarcă!
743
01:19:40,041 --> 01:19:42,041
Amiral! O altă linie de nave inamice!
744
01:19:42,124 --> 01:19:43,249
Încărcați tunurile.
745
01:19:43,749 --> 01:19:45,124
Încărcați tunurile!
746
01:19:45,207 --> 01:19:47,624
Încărcați tunurile! Grabă!
747
01:19:55,457 --> 01:19:56,791
Foc!
748
01:19:56,874 --> 01:19:57,874
Foc!
749
01:20:00,291 --> 01:20:02,457
Evitați focul de tun! Rotiți spre port!
750
01:20:02,541 --> 01:20:03,874
Rotiți spre port!
751
01:20:17,416 --> 01:20:18,749
Tăiați frânghiile grapnel!
752
01:20:19,249 --> 01:20:20,541
Urcați-le pe nava!
753
01:20:25,416 --> 01:20:26,332
Amiralul Yi!
754
01:20:26,416 --> 01:20:28,249
Avangarda amiralului Lee
navele sunt atacate.
755
01:20:33,249 --> 01:20:35,457
Au așteptat aici să ne țină ambuscadă flota.
756
01:20:36,416 --> 01:20:37,416
Dar în schimb,
757
01:20:37,999 --> 01:20:42,957
Yi Sun-shin și-a săpat propriul mormânt.
758
01:20:43,791 --> 01:20:44,832
Yi Sun-shin.
759
01:20:45,541 --> 01:20:51,082
Nu le va putea abține pe amândouă
eu și Konishi în același timp.
760
01:20:55,166 --> 01:20:56,166
Comandant.
761
01:20:56,916 --> 01:20:58,624
„O mică demonstrație de forță”, au spus ei.
762
01:21:00,291 --> 01:21:01,541
Totuși, acest lucru este prea aprig.
763
01:21:11,749 --> 01:21:13,041
Ține-ți locul!
764
01:21:16,582 --> 01:21:18,499
Comanda tuturor navelor să avanseze.
765
01:21:18,582 --> 01:21:19,582
Da, amirale.
766
01:21:22,041 --> 01:21:23,124
Toate navele!
767
01:21:24,874 --> 01:21:27,207
Avans!
768
01:21:27,291 --> 01:21:28,874
Avans!
769
01:21:28,957 --> 01:21:30,332
Avans!
770
01:22:06,749 --> 01:22:08,041
Foc!
771
01:22:15,707 --> 01:22:17,249
Toate navele, încărcați!
772
01:22:20,957 --> 01:22:22,832
Tunuri, trageți din față!
773
01:22:24,749 --> 01:22:26,457
Arcași, trageți!
774
01:22:40,874 --> 01:22:41,916
Yi Sun-shin!
775
01:22:56,166 --> 01:22:57,749
Este mult prea aprigă.
776
01:22:58,457 --> 01:22:59,832
Konishi.
777
01:23:00,957 --> 01:23:02,207
Nu-mi spune...
778
01:23:05,624 --> 01:23:06,707
toate acestea au fost...
779
01:23:19,916 --> 01:23:20,916
Retragere.
780
01:23:41,249 --> 01:23:43,957
Așa cum bănuiați,
Comandant. Yi Sun-shin nu este aici.
781
01:23:47,374 --> 01:23:49,582
Navigați imediat spre Namhae.
782
01:23:49,666 --> 01:23:50,957
Trebuie să mergem așa cum am promis.
783
01:23:51,541 --> 01:23:52,832
Grabă.
784
01:23:52,916 --> 01:23:53,916
Da, comandante!
785
01:23:54,374 --> 01:23:55,416
Avans!
786
01:23:56,124 --> 01:23:57,374
Acum!
787
01:24:04,291 --> 01:24:07,082
Ridicați pânzele! Grăbește-te spre est!
788
01:24:23,832 --> 01:24:25,707
Inamicul amiralului Yi este inamicul nostru!
789
01:24:26,332 --> 01:24:27,624
Distruge fiecare navă!
790
01:24:33,832 --> 01:24:34,957
Uite, comandante!
791
01:24:35,041 --> 01:24:36,957
Vicecomandantul Deng
atacă fără ordine!
792
01:24:49,541 --> 01:24:51,416
Cine este acel om?
793
01:24:53,499 --> 01:24:54,957
El este Deng Zilong,
794
01:24:55,832 --> 01:24:57,499
vicecomandantul flotei Ming.
795
01:25:02,291 --> 01:25:03,582
Flota Ming?
796
01:25:05,291 --> 01:25:08,332
Konishi a spus că ei
nu ar interveni.
797
01:25:12,416 --> 01:25:15,457
Aceasta a fost schema lui tot timpul?
798
01:25:16,041 --> 01:25:18,874
Împingându-mă în luptă
ca să fugă.
799
01:25:20,457 --> 01:25:21,874
Nu, domnule.
800
01:25:22,499 --> 01:25:24,957
Flota principală Ming
nu va interfera.
801
01:25:26,457 --> 01:25:27,749
Comandantul șef Shimazu.
802
01:25:29,332 --> 01:25:30,332
Comandant-șef!
803
01:25:31,124 --> 01:25:32,832
Flota principală Ming se încarcă!
804
01:25:47,791 --> 01:25:48,874
Comandantul șef Shimazu!
805
01:25:55,791 --> 01:25:58,999
Jur, nimic din toate astea
a fost intenția lui, domnule!
806
01:25:59,082 --> 01:26:01,166
Comandantul Konishi este pe drum!
807
01:26:01,249 --> 01:26:03,791
Tăiați-i limba.
808
01:26:03,874 --> 01:26:06,374
Leagă-l de un catarg de galeră,
809
01:26:06,457 --> 01:26:09,082
și-l predă dușmanului.
810
01:26:09,166 --> 01:26:10,291
Da domnule!
811
01:26:10,374 --> 01:26:11,457
Ia-l de aici!
812
01:26:11,541 --> 01:26:12,541
Da domnule!
813
01:26:13,416 --> 01:26:16,207
Vă rog să mă credeți, șefule
Comandante Shimazu!
814
01:26:16,707 --> 01:26:20,499
Comandantul Konishi
va sosi in curand!
815
01:26:20,582 --> 01:26:21,957
Domnule!
816
01:26:22,041 --> 01:26:24,791
Vă implor, comandant șef!
817
01:26:32,832 --> 01:26:35,124
Comandante, ce a făcut
te-ai razgandit?
818
01:26:36,207 --> 01:26:38,087
Acest lucru este prea aprig pentru
„o uşoară demonstraţie de forţă”.
819
01:26:38,249 --> 01:26:39,749
Trebuie să văd pentru mine.
820
01:26:41,291 --> 01:26:42,582
Să știe inamicul
821
01:26:43,832 --> 01:26:46,249
că avansăm.
822
01:26:47,374 --> 01:26:48,416
Da domnule!
823
01:26:48,499 --> 01:26:50,957
Sună bătălia
tobe și coarne de luptă!
824
01:26:51,041 --> 01:26:55,291
Sună tobele și claxonele, mai tare!
825
01:27:03,457 --> 01:27:06,749
ariergarda lui Tachibana
se apropie de noi, domnule!
826
01:27:06,832 --> 01:27:10,874
Trebuie să comandați un atac
pentru a evita blocarea navelor lor.
827
01:27:11,624 --> 01:27:12,749
Nu.
828
01:27:20,999 --> 01:27:22,166
Vezi asta?
829
01:27:25,082 --> 01:27:26,957
Marea aia deschisă, domnule?
830
01:27:27,749 --> 01:27:29,582
Este marea de sud.
831
01:27:30,166 --> 01:27:33,332
Îl vom atrage pe Yi în acea direcție.
832
01:27:34,207 --> 01:27:37,832
Atunci vom ataca
cu flota lui Konishi.
833
01:27:38,416 --> 01:27:40,249
Va sosi Konishi?
834
01:27:41,332 --> 01:27:43,124
El va.
835
01:27:43,207 --> 01:27:46,207
El este pe drum, fără îndoială.
836
01:27:47,749 --> 01:27:48,749
Grabă!
837
01:27:49,291 --> 01:27:50,291
Da domnule!
838
01:27:50,749 --> 01:27:52,332
Rotiți navele!
839
01:27:52,416 --> 01:27:54,207
Îndreptați-vă spre sud!
840
01:28:06,416 --> 01:28:08,291
Comandante, este semnalul de retragere!
841
01:28:09,791 --> 01:28:11,666
Decuplați.
842
01:28:12,207 --> 01:28:13,499
Retrageți-vă imediat!
843
01:28:13,582 --> 01:28:15,624
Retrageți-vă cu flota principală!
844
01:28:15,707 --> 01:28:17,582
Rotiți spre sud!
845
01:28:25,541 --> 01:28:27,332
Comandante, uite!
846
01:28:27,416 --> 01:28:28,999
Ei se retrag la vederea noastră!
847
01:28:45,874 --> 01:28:47,082
Am comandat toate navele
848
01:28:47,166 --> 01:28:48,916
pentru a le opri goana.
849
01:28:59,666 --> 01:29:02,041
Comandant-șef, se pare
au renuntat la goana.
850
01:29:03,457 --> 01:29:04,457
Nu.
851
01:29:05,457 --> 01:29:07,666
Menține viteza ca
vor veni după noi.
852
01:29:09,082 --> 01:29:10,374
Odată ce Konishi sosește,
853
01:29:11,291 --> 01:29:13,291
vom lansa un atac comun.
854
01:29:14,957 --> 01:29:16,124
Menține viteza.
855
01:29:16,207 --> 01:29:17,207
- Da domnule!
- Da domnule!
856
01:29:18,082 --> 01:29:20,291
Mentine viteza!
857
01:29:57,791 --> 01:29:58,791
Comandant șef.
858
01:29:59,624 --> 01:30:01,791
Aceasta este...
859
01:30:08,041 --> 01:30:09,249
Nu poate fi...
860
01:30:13,166 --> 01:30:14,457
Aterizează înainte!
861
01:30:15,582 --> 01:30:17,041
Flota lui Yi Sun-shin se apropie!
862
01:30:40,957 --> 01:30:42,582
Inamicul va naviga
din Insula Changseon
863
01:30:43,499 --> 01:30:45,749
prin noapte
ceață în drum spre Noryang.
864
01:30:48,749 --> 01:30:50,416
Mai avem până la răsărit
865
01:30:53,874 --> 01:30:57,374
să-i ademenească aici și să-i anihileze.
866
01:31:01,916 --> 01:31:02,916
Locul acela este...
867
01:31:03,707 --> 01:31:06,499
PORTUL GWANEUM
868
01:31:14,666 --> 01:31:16,416
Fugiți în siguranță pe țărm!
869
01:31:23,041 --> 01:31:24,124
Țintește din nou!
870
01:31:24,832 --> 01:31:27,957
Nu există milă pentru
bărbați care întorc spatele!
871
01:31:28,457 --> 01:31:32,332
Fiecare om care fuge
le vor întâlni moartea!
872
01:31:36,832 --> 01:31:40,666
Fugirea nu te va salva!
873
01:31:42,041 --> 01:31:43,457
Încetează cu plânsul!
874
01:31:43,541 --> 01:31:44,707
Ai o dorință de moarte?
875
01:31:55,249 --> 01:31:56,624
Sună toba, căpitane Song.
876
01:31:57,874 --> 01:31:59,416
Înaintați din nou.
877
01:31:59,999 --> 01:32:01,041
Da, amirale.
878
01:32:34,374 --> 01:32:37,332
S-au retras, doar ca să fie
prins în portul Gwaneum.
879
01:32:38,957 --> 01:32:40,416
Cât de nefericit.
880
01:32:42,707 --> 01:32:43,832
Nu ești de acord, laoye?
881
01:32:43,916 --> 01:32:47,457
Îi este milă de inamicul pentru că a primit
prins în portul Gwaneum.
882
01:32:54,416 --> 01:32:55,624
Laoye.
883
01:32:55,707 --> 01:32:57,416
Să ne întoarcem acum.
884
01:32:58,249 --> 01:33:00,416
Peste 100 de nave inamice
au fost distruse în seara asta.
885
01:33:01,249 --> 01:33:02,291
Este suficient.
886
01:33:02,916 --> 01:33:04,416
Ai avut răzbunarea ta.
887
01:33:04,499 --> 01:33:07,707
El spune că ar trebui să fie suficient
pentru actul tău de răzbunare.
888
01:33:09,291 --> 01:33:10,791
Eu nu voi uita.
889
01:33:14,749 --> 01:33:17,832
Am putut veni
până aici, datorită flotei tale.
890
01:33:21,916 --> 01:33:24,207
Flota Joseon
va termina această bătălie.
891
01:33:25,082 --> 01:33:26,416
Navigați înapoi în siguranță.
892
01:33:29,291 --> 01:33:30,541
Acum, căpitane Song.
893
01:33:30,624 --> 01:33:32,207
Spre portul Gwaneum.
894
01:33:32,291 --> 01:33:33,416
Da, amirale.
895
01:33:35,374 --> 01:33:37,166
Nu te vom lăsa să treci!
896
01:33:38,291 --> 01:33:39,666
Pleacă din calea noastră!
897
01:33:39,749 --> 01:33:41,082
Trebuie să luptăm!
898
01:33:41,166 --> 01:33:42,707
Nu este ca tine să fii nerezonabil.
899
01:33:43,416 --> 01:33:44,957
Nu mă pot opri acum.
900
01:33:45,499 --> 01:33:46,749
Du-te, căpitane Song!
901
01:33:46,832 --> 01:33:47,832
Dă-te din calea mea!
902
01:33:49,249 --> 01:33:50,624
Uite, amiral Yi!
903
01:33:55,416 --> 01:33:57,291
Nu vezi oamenii aceia răniți?
904
01:33:57,957 --> 01:33:59,517
Cum te astepti
ei să continue să lupte?
905
01:34:07,499 --> 01:34:08,749
Am prevăzut la fel de mult.
906
01:34:15,666 --> 01:34:18,791
Dacă încetăm să luptăm, atunci...
907
01:34:22,082 --> 01:34:23,082
Amiral!
908
01:34:24,791 --> 01:34:25,791
Konishi este pe drum.
909
01:34:25,874 --> 01:34:27,999
Flota lui navighează spre est
din Cetatea Yegyo.
910
01:34:28,082 --> 01:34:30,374
Konishi a părăsit Cetatea Yegyo.
El este pe drum aici.
911
01:34:31,207 --> 01:34:32,207
Ce?
912
01:34:37,124 --> 01:34:39,457
Konishi, micuțule...
913
01:34:40,832 --> 01:34:42,332
Cum îndrăznești să mă înșeli?
914
01:34:44,249 --> 01:34:45,957
Totuși, nu este prea târziu.
915
01:34:47,041 --> 01:34:48,332
Ne putem retrage.
916
01:34:49,541 --> 01:34:52,166
Cum vei lupta împotriva
atât Shimazu, cât și Konishi?
917
01:34:53,291 --> 01:34:54,582
Am o cerere, comandante.
918
01:35:02,166 --> 01:35:03,166
Domnule!
919
01:35:03,582 --> 01:35:05,499
Yi Sun-shin se retrage!
920
01:35:24,624 --> 01:35:26,749
Se retrage!
921
01:35:31,207 --> 01:35:33,749
Konishi este pe drum.
922
01:35:36,416 --> 01:35:37,666
Yi Sun-shin...
923
01:35:39,207 --> 01:35:40,457
Comandant șef.
924
01:35:40,541 --> 01:35:42,082
Flota Ming avansează!
925
01:35:43,957 --> 01:35:45,916
Cât de prost din partea lui Yi.
926
01:35:47,374 --> 01:35:53,707
El se înșeală când crede că
Chen Lin poate rezista flotei mele.
927
01:36:07,624 --> 01:36:09,374
Iti doresti sa traiesti?
928
01:36:15,957 --> 01:36:17,749
Îmi doresc să trăiesc, domnule!
929
01:36:25,499 --> 01:36:26,791
De unde ești?
930
01:36:29,166 --> 01:36:31,666
Un sat din provincia Hyuga.
931
01:36:32,916 --> 01:36:34,416
Ai familie acasă?
932
01:36:37,707 --> 01:36:39,707
Mireasa mea proaspăt căsătorită
933
01:36:40,957 --> 01:36:42,499
si un copil.
934
01:36:43,666 --> 01:36:46,041
Copilul era doar un copil când am plecat,
935
01:36:47,749 --> 01:36:48,832
asa ca pana acum...
936
01:36:49,374 --> 01:36:50,416
Te rog lasă-mă să trăiesc.
937
01:36:51,457 --> 01:36:53,332
si eu imi doresc sa traiesc!
938
01:36:53,416 --> 01:36:55,916
- Și eu vreau să trăiesc!
- Și eu vreau să trăiesc!
939
01:36:56,791 --> 01:36:57,791
Suficient!
940
01:36:58,791 --> 01:37:00,957
Îți dorești cu adevărat să trăiești?
941
01:37:04,166 --> 01:37:05,166
Da domnule!
942
01:37:06,041 --> 01:37:08,166
Îmi doresc să trăiesc!
943
01:37:08,666 --> 01:37:10,457
Și eu vreau să trăiesc, domnule!
944
01:37:10,541 --> 01:37:12,082
- Vă rog, domnule!
- | nu vrei sa mori!
945
01:37:12,166 --> 01:37:13,957
- Aș vrea să rămân în viață, domnule!
- Vă rog, domnule!
946
01:37:14,791 --> 01:37:15,916
Daca da,
947
01:37:20,332 --> 01:37:22,416
există o singură cale.
948
01:37:36,124 --> 01:37:37,374
Aceea de acolo.
949
01:37:39,207 --> 01:37:41,666
Distruge acei demoni,
950
01:37:43,666 --> 01:37:45,916
și poți pleca acasă.
951
01:37:48,457 --> 01:37:50,666
Vom tăia prin ele.
952
01:37:53,541 --> 01:37:55,916
Acum, hai să ne întoarcem acasă.
953
01:37:57,291 --> 01:38:00,916
Dă totul
întoarcere în patria noastră.
954
01:38:01,832 --> 01:38:04,624
Asta este singura cale
te poți întoarce viu.
955
01:39:18,499 --> 01:39:19,707
Scop!
956
01:39:20,457 --> 01:39:21,582
Trage cu tunurile!
957
01:39:31,041 --> 01:39:32,374
Fă loc!
958
01:39:33,666 --> 01:39:35,082
Acum!
959
01:39:38,582 --> 01:39:40,166
Cu toată viteza înainte!
960
01:39:40,249 --> 01:39:41,666
Cu toată viteza înainte!
961
01:39:47,666 --> 01:39:48,999
Scop!
962
01:39:49,082 --> 01:39:50,082
Foc!
963
01:39:55,166 --> 01:39:56,666
A doua linie înainte!
964
01:39:56,749 --> 01:39:58,666
- A doua linie înainte!
- A doua linie înainte!
965
01:40:05,999 --> 01:40:08,291
Este un elaborat
formație, comandant.
966
01:40:15,541 --> 01:40:16,707
Retrageți navele.
967
01:40:18,124 --> 01:40:19,582
Retrage!
968
01:40:19,666 --> 01:40:20,666
- Da domnule!
- Da domnule!
969
01:40:21,457 --> 01:40:23,416
Rotiți deodată!
970
01:40:23,499 --> 01:40:25,249
În afara drumului!
971
01:40:25,332 --> 01:40:27,416
Navele se vor ciocni!
972
01:40:29,874 --> 01:40:32,166
Ce flotă dezordonată.
973
01:40:35,707 --> 01:40:36,707
Trage pe următorul sever!
974
01:40:39,082 --> 01:40:40,082
Foc!
975
01:40:43,082 --> 01:40:47,957
Îi voi aduce capul acelui bătrân
de data aceasta, comandant șef.
976
01:40:50,874 --> 01:40:53,207
Urmăriți cu viteză maximă!
977
01:40:56,457 --> 01:40:57,499
Foc!
978
01:41:23,166 --> 01:41:24,332
Yi Sun-shin este aici!
979
01:41:27,541 --> 01:41:29,124
Yi Sun-shin este aici!
980
01:41:35,624 --> 01:41:36,624
Grabă.
981
01:41:37,207 --> 01:41:39,457
Trebuie să le împărțim
flotă la mijloc.
982
01:41:39,541 --> 01:41:40,541
Da, amirale!
983
01:41:43,374 --> 01:41:44,374
Scop!
984
01:42:00,041 --> 01:42:02,124
Trage cu tunurile!
985
01:42:10,291 --> 01:42:11,416
Du-te mai departe!
986
01:42:12,791 --> 01:42:13,791
Foc!
987
01:42:21,624 --> 01:42:22,707
Amiral!
988
01:42:22,791 --> 01:42:24,499
Măriți focul.
989
01:42:24,582 --> 01:42:27,124
Trebuie repede
distruge-le ariergarda!
990
01:42:27,207 --> 01:42:28,207
Da, amirale!
991
01:42:54,916 --> 01:42:56,041
Yi Sun-shin.
992
01:42:56,624 --> 01:42:57,791
De ce, micuțule...
993
01:43:00,624 --> 01:43:01,624
Uite, domnule.
994
01:43:01,957 --> 01:43:03,541
Navele Ming se întorc!
995
01:43:03,624 --> 01:43:04,874
Tinteste!
996
01:43:04,957 --> 01:43:06,124
Tinteste!
997
01:43:09,749 --> 01:43:10,874
Continua sa avansezi!
998
01:43:12,707 --> 01:43:15,041
Nu păstrăm distanța, domnule?
999
01:43:15,124 --> 01:43:16,874
Este prea periculos, comandante.
1000
01:43:16,957 --> 01:43:18,166
Situația s-a schimbat.
1001
01:43:18,832 --> 01:43:19,832
Aproape!
1002
01:43:21,041 --> 01:43:22,041
Da domnule!
1003
01:43:22,582 --> 01:43:23,582
Dar comandante...
1004
01:43:24,166 --> 01:43:25,874
Aproape!
1005
01:43:40,499 --> 01:43:46,374
Ce prostie din partea lor
să înainteze spre noi.
1006
01:43:47,582 --> 01:43:49,249
Ne fac o favoare.
1007
01:43:49,916 --> 01:43:53,166
Trimite navele de război sekibune.
1008
01:43:53,249 --> 01:43:54,082
Da domnule!
1009
01:43:54,166 --> 01:43:55,707
Încărca!
1010
01:44:05,332 --> 01:44:06,749
Trage cu tunurile!
1011
01:44:12,082 --> 01:44:13,082
Foc!
1012
01:44:16,749 --> 01:44:19,166
Continuați să dați în cerc în loc să vă îmbarcați!
1013
01:44:25,166 --> 01:44:27,666
Ține-ți locul!
1014
01:44:28,416 --> 01:44:31,666
Măriți focul!
1015
01:44:34,457 --> 01:44:36,541
Vicecomandant! Nave inamice în port!
1016
01:44:38,707 --> 01:44:40,916
Acum! Urcați-vă pe navă!
1017
01:44:41,999 --> 01:44:45,582
Oamenii noștri se îmbarcă
navele Ming, domnule!
1018
01:44:54,124 --> 01:44:56,249
Suntem inconjurati de
nave inamice, comandante!
1019
01:45:02,082 --> 01:45:03,207
Bord!
1020
01:45:04,291 --> 01:45:05,874
- Apără nava!
- Apără nava!
1021
01:45:18,041 --> 01:45:19,249
Dușmani în spate!
1022
01:45:35,166 --> 01:45:38,457
Dacă îl prindem pe acel om în viață,
1023
01:45:40,166 --> 01:45:45,041
s-ar putea să putem pune capăt acestui război imediat.
1024
01:45:45,624 --> 01:45:48,041
Încarcă spre nava lui.
1025
01:45:48,832 --> 01:45:50,791
Îl voi prinde eu însumi.
1026
01:45:51,374 --> 01:45:52,416
Da, comandant șef!
1027
01:45:53,124 --> 01:45:54,791
Rotiți-vă spre nava amiral Ming!
1028
01:45:54,874 --> 01:45:57,624
Rotiți-vă spre nava amiral Ming!
1029
01:46:00,166 --> 01:46:01,832
Arcași, trageți!
1030
01:46:07,541 --> 01:46:08,541
Tată!
1031
01:46:08,957 --> 01:46:09,957
Uite!
1032
01:46:19,082 --> 01:46:20,082
Căpitane Song!
1033
01:46:20,957 --> 01:46:22,749
- Da domnule!
- Rotiți nava deodată.
1034
01:46:23,249 --> 01:46:24,582
Trebuie să-l salvăm pe comandantul Chen.
1035
01:46:25,249 --> 01:46:26,791
Sunt prea multe nave pe drum.
1036
01:46:26,874 --> 01:46:28,434
Și mai există
inamicii din spate.
1037
01:46:29,499 --> 01:46:30,624
voi merge la el.
1038
01:46:32,791 --> 01:46:34,291
O galeră poate naviga prin nave.
1039
01:46:39,957 --> 01:46:40,957
Junsa.
1040
01:46:42,957 --> 01:46:44,249
Asigurați-vă că supraviețuiți.
1041
01:46:57,374 --> 01:46:58,874
Navele inamice vin!
1042
01:47:09,166 --> 01:47:10,249
Ține!
1043
01:47:11,957 --> 01:47:13,332
Urcați-le pe nava!
1044
01:48:36,541 --> 01:48:37,541
Nu...
1045
01:49:32,082 --> 01:49:34,207
Capturează-l viu.
1046
01:49:39,124 --> 01:49:40,124
Comandant!
1047
01:49:51,957 --> 01:49:53,041
Protejează-l pe comandantul Chen.
1048
01:49:53,124 --> 01:49:53,957
Comandant!
1049
01:49:54,041 --> 01:49:55,749
Trebuie să pleci, domnule!
1050
01:50:02,041 --> 01:50:03,291
După el!
1051
01:50:07,457 --> 01:50:08,457
Comandant!
1052
01:50:09,249 --> 01:50:10,249
Te rog să pleci fără mine.
1053
01:50:10,291 --> 01:50:11,332
Ce vrei să spui?
1054
01:50:11,832 --> 01:50:12,999
Nu am reușit să te protejez.
1055
01:50:13,541 --> 01:50:14,791
Dă-mi voie să-mi îndrept greșeala.
1056
01:50:16,041 --> 01:50:17,207
Shen Li...
1057
01:50:51,916 --> 01:50:53,582
Vino la bord, comandant Chen.
1058
01:50:57,457 --> 01:50:58,457
Mulțumesc.
1059
01:50:59,499 --> 01:51:00,624
Am fost prost.
1060
01:51:05,957 --> 01:51:07,416
Arată-i înăuntru.
1061
01:51:07,499 --> 01:51:08,499
Da domnule.
1062
01:51:08,541 --> 01:51:09,541
Te rog urmareste-ma.
1063
01:51:21,624 --> 01:51:22,624
Unde este Junsa?
1064
01:51:23,957 --> 01:51:25,166
Unde este el?
1065
01:51:34,541 --> 01:51:35,666
A muri!
1066
01:51:45,666 --> 01:51:48,249
Cine eşti tu?
1067
01:51:50,124 --> 01:51:52,207
Esti din Joseon?
1068
01:51:52,291 --> 01:51:53,957
Sau arhipelagul?
1069
01:52:01,457 --> 01:52:02,874
Domnule, catargul!
1070
01:52:03,374 --> 01:52:04,916
Catargul cade!
1071
01:52:06,499 --> 01:52:07,499
Ai grijă!
1072
01:52:34,791 --> 01:52:35,957
În ultimii șapte ani,
1073
01:52:36,832 --> 01:52:40,791
Am purtat o luptă dreaptă.
1074
01:52:44,916 --> 01:52:46,707
Nu am nici un regret.
1075
01:53:37,874 --> 01:53:39,166
Yi Sun-shin.
1076
01:53:40,582 --> 01:53:41,957
Trebuie să plecăm, domnule.
1077
01:53:45,374 --> 01:53:46,666
Konishi.
1078
01:53:46,749 --> 01:53:50,916
Ce te ține atât de mult?
1079
01:53:50,999 --> 01:53:53,707
Nu mai avem mult timp!
1080
01:53:53,791 --> 01:53:55,707
Dacă nu ne retragem, vom rămâne prinși!
1081
01:53:57,166 --> 01:53:59,166
Rotiți toate navele.
1082
01:53:59,249 --> 01:54:00,457
Da, comandant șef!
1083
01:54:00,541 --> 01:54:03,457
Voi da semnalul de retragere!
1084
01:54:03,541 --> 01:54:04,541
Nu.
1085
01:54:09,416 --> 01:54:11,832
Rotiți spre Yi.
1086
01:54:11,916 --> 01:54:14,041
Încarcă pe nava lui amiral.
1087
01:54:15,332 --> 01:54:16,332
Dar domnule...
1088
01:54:20,291 --> 01:54:22,832
Trebuie să-l prindem
1089
01:54:22,916 --> 01:54:26,124
pentru a pune capăt acestui război.
1090
01:54:28,249 --> 01:54:29,791
Înțelegi?
1091
01:54:35,957 --> 01:54:37,416
Rotiți navele!
1092
01:54:37,957 --> 01:54:40,166
Încărcați la Yi Sun-shin!
1093
01:54:58,957 --> 01:55:00,332
Suntem armata Satsuma!
1094
01:55:01,041 --> 01:55:04,624
Capturează-l pe Yi Sun-shin și pune capăt acestui război!
1095
01:55:07,332 --> 01:55:09,416
Încărca!
1096
01:55:14,082 --> 01:55:15,791
Prinde-l pe Yi Sun-shin!
1097
01:55:16,374 --> 01:55:19,582
Armata Satsuma va învinge!
1098
01:55:50,666 --> 01:55:52,207
Încărca!
1099
01:56:02,291 --> 01:56:06,916
Toți bărbații, încărcați!
1100
01:56:18,457 --> 01:56:20,791
Aproape!
1101
01:57:10,249 --> 01:57:11,957
Încărca!
1102
01:57:19,124 --> 01:57:21,207
Opreste-i!
1103
01:57:51,457 --> 01:57:53,207
Încărca!
1104
01:59:47,374 --> 01:59:48,499
Comandantul Jung Un!
1105
02:00:24,041 --> 02:00:25,207
Comandantul Eo Yeong-dam.
1106
02:00:46,416 --> 02:00:47,624
Amiralul Lee Eok-gi!
1107
02:01:43,999 --> 02:01:44,999
Myeon...
1108
02:01:50,416 --> 02:01:52,041
Nu ești singur, părinte.
1109
02:01:54,874 --> 02:01:56,624
Voi lupta alături de tine.
1110
02:02:23,124 --> 02:02:24,291
Myeon!
1111
02:04:49,416 --> 02:04:50,416
Amiral!
1112
02:04:51,957 --> 02:04:53,291
Protejează-l pe amiral!
1113
02:04:53,374 --> 02:04:56,332
Ferește-te de restul
inamicul cu arcurile tale!
1114
02:05:49,207 --> 02:05:50,374
Acesta este laoye?
1115
02:05:57,332 --> 02:05:59,749
Amiralul Yi ne îndeamnă să mergem.
1116
02:06:00,707 --> 02:06:02,041
Ia curaj!
1117
02:06:02,832 --> 02:06:04,374
Vom câștiga această bătălie!
1118
02:06:04,832 --> 02:06:07,291
Toți bărbații, încărcați!
1119
02:06:37,791 --> 02:06:38,791
Comandant.
1120
02:06:39,957 --> 02:06:41,332
Uite acolo.
1121
02:08:14,374 --> 02:08:15,374
Tată!
1122
02:08:17,624 --> 02:08:18,624
Amiral!
1123
02:08:20,957 --> 02:08:21,957
Tată!
1124
02:08:33,707 --> 02:08:35,124
Nu vă faceți griji despre mine.
1125
02:08:37,791 --> 02:08:38,624
Avem nevoie de mai multă acoperire.
1126
02:08:38,707 --> 02:08:40,249
Aduceți mai multe scuturi!
1127
02:08:40,332 --> 02:08:41,666
Laso la mine.
1128
02:08:53,249 --> 02:08:54,999
Adu-mi un alt ciocan de tobă.
1129
02:08:55,082 --> 02:08:56,124
Da domnule.
1130
02:08:56,207 --> 02:08:57,207
Amiral.
1131
02:08:58,082 --> 02:08:59,749
Trebuie să continui?
1132
02:09:03,916 --> 02:09:05,249
Am spus clar, nu-i așa?
1133
02:09:06,291 --> 02:09:07,874
Dacă lăsăm inamicul
lasa in aceasta stare,
1134
02:09:08,874 --> 02:09:11,707
se vor întoarce cu
răzbunare mai mare.
1135
02:09:20,499 --> 02:09:22,707
Căpitane Song, semnalează o încărcare.
1136
02:09:24,874 --> 02:09:26,082
Iartă-mă, amirale.
1137
02:09:27,916 --> 02:09:29,999
Nu pot. Nu de data asta.
1138
02:09:37,166 --> 02:09:38,499
Nu vezi?
1139
02:09:40,166 --> 02:09:41,332
Acest război
1140
02:09:42,332 --> 02:09:44,124
nu se poate termina astfel.
1141
02:09:48,332 --> 02:09:50,207
Lăsând inamicul să plece în viață
1142
02:09:51,249 --> 02:09:53,374
nu este o modalitate de a pune capăt războiului.
1143
02:09:56,249 --> 02:09:57,291
Trebuie să luptăm.
1144
02:09:58,457 --> 02:10:00,832
Trebuie să-i urmărim
capetele arhipelagului lor
1145
02:10:01,957 --> 02:10:04,499
până când se predau complet.
1146
02:10:07,207 --> 02:10:08,374
Înțeles?
1147
02:10:13,916 --> 02:10:14,957
Da domnule.
1148
02:10:16,957 --> 02:10:18,916
Voi semnala o încărcare.
1149
02:10:21,124 --> 02:10:22,957
Ridicați semnalul și sunați claxonul!
1150
02:10:23,666 --> 02:10:25,166
Încarcă mai departe!
1151
02:10:55,457 --> 02:10:57,374
Nu se opresc deloc.
1152
02:10:59,207 --> 02:11:00,374
Comandant-șef!
1153
02:11:00,957 --> 02:11:03,582
Cum ar putea fi aceasta?
1154
02:11:06,249 --> 02:11:08,957
Trebuie să ne retragem, domnule!
1155
02:12:07,082 --> 02:12:08,499
De ce a încetat să bată toba?
1156
02:12:56,166 --> 02:12:59,041
Anihilează inamicul!
1157
02:13:02,207 --> 02:13:04,249
Încărca!
1158
02:13:04,332 --> 02:13:06,874
Toți bărbații, încărcați!
1159
02:13:45,416 --> 02:13:46,791
Stai calm!
1160
02:13:48,416 --> 02:13:50,957
Cum este posibil acest lucru?
1161
02:13:56,832 --> 02:13:58,124
Retrage!
1162
02:14:44,624 --> 02:14:47,666
Toba aia...
1163
02:14:48,582 --> 02:14:50,832
Opreste toba asta...
1164
02:16:13,166 --> 02:16:14,541
Întoarceți navele.
1165
02:16:16,374 --> 02:16:17,374
Dar comandante,
1166
02:16:18,707 --> 02:16:19,832
ce zici de Shimazu?
1167
02:16:32,957 --> 02:16:34,041
Retrage!
1168
02:16:34,749 --> 02:16:36,124
Întoarceți navele!
1169
02:16:36,207 --> 02:16:37,332
Retrage!
1170
02:16:38,124 --> 02:16:39,749
Întoarceți navele!
1171
02:16:54,291 --> 02:16:55,291
Laoye.
1172
02:16:57,041 --> 02:16:58,249
Noi am castigat!
1173
02:17:35,416 --> 02:17:36,416
Laoye?
1174
02:17:50,124 --> 02:17:51,541
Laoye!
1175
02:20:23,499 --> 02:20:27,624
Insula Hansan,
1176
02:20:27,707 --> 02:20:31,999
Unde zace?
1177
02:20:32,082 --> 02:20:36,499
O picătură de verde verde
1178
02:20:36,582 --> 02:20:40,957
În marea vastă
1179
02:20:58,624 --> 02:21:02,791
Insula Gogeum,
1180
02:21:02,874 --> 02:21:07,082
Unde zace?
1181
02:21:07,166 --> 02:21:11,624
Departe în marea de sud,
1182
02:21:11,707 --> 02:21:16,082
De-a lungul țărmului
1183
02:21:24,666 --> 02:21:28,749
Amiralul nostru Yi
1184
02:21:28,832 --> 02:21:33,082
A purtat o sută de bătălii
1185
02:21:33,166 --> 02:21:37,666
A întins mâna
1186
02:21:37,749 --> 02:21:41,624
Spre cer
1187
02:21:47,207 --> 02:21:48,249
Amiral...
1188
02:21:48,332 --> 02:21:49,624
Bătălia trebuie să continue.
1189
02:21:54,374 --> 02:21:56,082
Nu răspândi vestea...
1190
02:21:59,374 --> 02:22:00,957
de moartea mea.
1191
02:22:01,041 --> 02:22:02,041
Amiral...
1192
02:22:14,082 --> 02:22:15,749
Nu putem lăsa războiul
1193
02:22:18,999 --> 02:22:20,791
termina asa...
1194
02:22:24,082 --> 02:22:25,082
Amiral.
1195
02:22:27,332 --> 02:22:28,332
Amiral!
1196
02:29:45,041 --> 02:29:46,749
Amiralul Yi
1197
02:29:48,124 --> 02:29:49,291
mai lăsați ultimele cuvinte?
1198
02:29:51,374 --> 02:29:53,624
El a spus: „Războiul nu se poate termina așa.”
1199
02:29:54,541 --> 02:29:56,624
„A-i lăsa să plece este
nicio modalitate de a pune capăt războiului.”
1200
02:29:57,499 --> 02:29:58,666
„Trebuie să luptăm”.
1201
02:29:58,749 --> 02:30:01,124
„Trebuie să-i urmărim
capetele arhipelagului lor
1202
02:30:01,207 --> 02:30:05,291
până când se predau complet.”
1203
02:30:08,957 --> 02:30:10,749
„Predați-vă complet”.
1204
02:30:10,832 --> 02:30:12,041
El are dreptate.
1205
02:30:13,291 --> 02:30:15,332
Războiul nu se poate termina fără el.
1206
02:30:31,832 --> 02:30:33,416
Alteța Voastră Regală,
1207
02:30:33,749 --> 02:30:35,374
Vin cu vești bune.
1208
02:30:35,582 --> 02:30:38,624
Începând de astăzi, Fortăreața Yegyo a lui Suncheon
1209
02:30:38,707 --> 02:30:40,291
a fost revendicat de Joseon.
1210
02:30:41,249 --> 02:30:45,291
Acum, cei șapte ani ai lui Wae
conflictul s-a încheiat în sfârșit.
1211
02:30:46,707 --> 02:30:47,791
Wae conflict, spui tu...
1212
02:30:48,874 --> 02:30:49,916
Comandant.
1213
02:30:50,582 --> 02:30:52,332
Nu poate fi luat în considerare
un simplu conflict.
1214
02:30:53,249 --> 02:30:54,832
A fost un război devastator.
1215
02:30:59,499 --> 02:31:01,874
Desigur, Alteța Voastră Regală.
1216
02:31:10,957 --> 02:31:12,291
Aruncă o privire.
1217
02:31:25,832 --> 02:31:27,457
Acela în nord este steaua liderului.
1218
02:31:31,332 --> 02:31:32,832
Steaua liderului?
1219
02:31:33,999 --> 02:31:34,999
Într-adevăr.
1220
02:31:35,416 --> 02:31:38,791
Cei care știu pe toți vorbesc despre acest adevăr,
1221
02:31:40,207 --> 02:31:41,624
asta n-ar fi fost steaua aceea,
1222
02:31:42,291 --> 02:31:45,332
Joseon și-ar fi întâlnit soarta.
1223
02:31:50,124 --> 02:31:51,166
Mă întreb,
1224
02:31:52,207 --> 02:31:55,916
cum strălucește așa
strălucitor în lumina asta?
1225
02:31:57,791 --> 02:31:59,416
Este unul dintre cele două motive.
1226
02:32:04,082 --> 02:32:07,041
Mai este un mesaj de spus
1227
02:32:10,249 --> 02:32:11,832
sau o faptă
1228
02:32:12,666 --> 02:32:13,916
asta este încă de făcut.