1 00:01:11,219 --> 00:01:23,119 دانـتِـس مـووی @DontSMovie 2 00:01:23,243 --> 00:01:32,043 تنظیم زیرنویس : قـاسـم سـمـنـگـانـی @Qasem_Samangani 3 00:01:32,167 --> 00:01:33,501 ‫زندگی من 4 00:01:35,126 --> 00:01:36,251 ‫همچو شبنم پدیدار می‌شود، 5 00:01:38,251 --> 00:01:39,917 ‫و همچو شبنم... 6 00:01:42,501 --> 00:01:44,751 ‫ناپدید می‌شود. 7 00:01:49,626 --> 00:01:52,001 ‫شکوه و جلال مادی 8 00:01:54,167 --> 00:01:56,251 ‫کم از رویا و خیال ندارند. 9 00:02:02,626 --> 00:02:04,126 ‫پدر... 10 00:02:04,126 --> 00:02:07,126 ‫[تویوتومی هیده‌یوشی] 11 00:02:17,917 --> 00:02:19,751 ‫نیروهامون رو 12 00:02:21,667 --> 00:02:22,834 ‫از چوسان برگردونید. 13 00:02:26,959 --> 00:02:29,959 ‫پسرم، هیده‌یوری... 14 00:02:29,959 --> 00:02:31,959 ‫[تویوتومی هیده‌یوری] 15 00:02:32,501 --> 00:02:34,126 ‫مراقبش باش. 16 00:02:36,126 --> 00:02:40,126 ‫[توکوگاوا ایه‌یاسو] 17 00:02:52,167 --> 00:02:54,376 ‫ایه‌یاسو... 18 00:02:59,334 --> 00:03:02,209 ‫تو... 19 00:03:05,459 --> 00:03:06,792 ‫- پدر! ‫- سرورم! 20 00:03:06,876 --> 00:03:08,542 ‫جناب صدراعظم! 21 00:03:27,542 --> 00:03:35,542 ‫در ماه قمری اوت سال ۱۵۹۸، هاشیبا هیده‌یوشی [تویوتومی هیده‌یوشی] ‫در حالیکه آخرین دستورش عقب‌نشینی از چوسان بود، درگذشت. 22 00:03:37,042 --> 00:03:43,042 ‫یک سال قبل، ناوگان ژاپن در تنگه الدولموک ‫شکست سختی را در نبرد میونگ‌نیانگ متحمل شده بودند. 23 00:03:44,042 --> 00:03:56,042 ‫نیروهای زمینی ژاپن به سرعت به جنوب عقب‌نشینی کردند. ‫سپس در اولسان، ساچئون و سانچئون، در کرانه ساحل دژ ساختند. 24 00:03:57,042 --> 00:04:05,042 ‫ارتش متحد چوسان-مینگ با حمله هماهنگی از دریا و زمین ‫به هر چهار طرف پایگاه‌های آن‌ها حمله کردند. 25 00:04:07,042 --> 00:04:12,042 ‫فرمانده دایمیو، کونیشی یوکیناگا، درون دژ یگیو در ‫سانچئون محصور شد... 26 00:04:14,042 --> 00:04:17,042 ‫و مورد محاصره نیروی دریایی چوسان-مینگ ‫قرار گرفت. 27 00:04:19,584 --> 00:04:20,875 ‫آتش! 28 00:04:20,875 --> 00:04:25,875 ‫ناوگان چوسان-مینگ به سوی جزیره جانگ که آن سوی ‫پایگاه ژاپن دشمن در سانچئون قرار داشت راهی شدند. 29 00:04:27,042 --> 00:04:31,542 ‫سیصد و پنجاه کشتی متحد، پایگاه کونیشی ‫را مورد تهدید قرار دادند. 30 00:04:33,042 --> 00:04:37,042 ‫با شدت گرفتن حملات ناوگان چوسان، کشتی‌های کونیشی ‫نتوانستند آنجا را تخلیه کنند... 31 00:04:41,084 --> 00:04:46,084 ‫زیرا دریاسالار یی سون‌شین مانع راهشان شده بود. 32 00:05:10,750 --> 00:05:13,000 ‫بجنبید! 33 00:05:14,084 --> 00:05:15,542 ‫یالا! 34 00:05:20,334 --> 00:05:21,417 ‫زود باشید! 35 00:05:24,417 --> 00:05:29,084 ‫[دژ یگیو، سانچئون] 36 00:05:46,917 --> 00:05:48,084 ‫خب؟ 37 00:05:52,167 --> 00:05:53,792 ‫با لیو تینگ صحبت کردی؟ 38 00:05:54,959 --> 00:05:56,750 ‫گفت... ‫[کونیشی یوکیناگا] 39 00:05:57,542 --> 00:05:59,209 ‫کنترل ناوگان مینگ دستش نیست. 40 00:05:59,292 --> 00:06:02,042 ‫میگه از فرمانده چن لین درخواست کنید. ‫[آریما هارونوبو] 41 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 ‫جدی؟ 42 00:06:08,042 --> 00:06:13,042 ‫نباید به لیو تینگ اعتماد می‌کردیم، قربان! ‫[لیو تینگ، ژنرال ارتش مینگ] 43 00:06:14,542 --> 00:06:17,542 ‫اونهمه رشوه گرفت... 44 00:06:20,167 --> 00:06:22,250 ‫تجهیزاتمون تا کی دووم میارن؟ 45 00:06:23,250 --> 00:06:27,000 ‫با این وضع، نهایتاً پنج روز. 46 00:06:28,167 --> 00:06:31,209 ‫سربازها میگن حالا که جیره قطع شده، باید خودشون رو 47 00:06:31,292 --> 00:06:33,375 ‫با گوشت جنازه‌ها سیر کنن. 48 00:06:39,917 --> 00:06:43,875 ‫آخرین نفری که از دستور عقب‌نشینی ‫خبردار شد ما بودیم. 49 00:06:49,334 --> 00:06:52,917 ‫ایه‌یاسو می‌خواد برگشتنم رو عقب بندازه. 50 00:06:54,333 --> 00:06:55,333 ‫در این صورت، 51 00:06:55,917 --> 00:06:57,750 ‫متحدش کیوماسا دژ اولسان رو رها می‌کنه 52 00:06:57,833 --> 00:07:00,208 ‫و زودتر از شما برمی‌گرده. 53 00:07:00,792 --> 00:07:02,167 ‫دلم گواه خوبی نمیده. 54 00:07:03,083 --> 00:07:05,292 ‫خدا می‌دونه قراره چه نقشه‌ای بکشن؟ 55 00:07:08,875 --> 00:07:10,792 ‫جون ارباب جوان هیده‌یوری تو خطر میفته. 56 00:07:12,417 --> 00:07:15,000 ‫باید سریع برگردیم! 57 00:07:15,083 --> 00:07:18,083 ‫ولی محاصره... 58 00:07:30,083 --> 00:07:33,083 ‫[پایگاه نیروی دریایی چوسان، جزیره جانگ] 59 00:07:34,375 --> 00:07:37,250 ‫سربازان ژاپن دارن از جزیره نامهائه میرن به ‫جزیره چانگ‌سون. 60 00:07:39,292 --> 00:07:42,542 ‫نیروهای ژاپن گوسونگ هم تو جزیره جمع شدن. 61 00:07:43,625 --> 00:07:46,042 ‫ممکنه دشمن بخواد ناحیه گیونگ‌سانگ رو تخلیه کنه، ‫[دریاسالارِ ناوگان چپ گیونگ‌سانگ، لی اون‌ریونگ] 62 00:07:47,417 --> 00:07:48,417 ‫ولی ممکنه 63 00:07:48,500 --> 00:07:51,000 ‫دژ یگیو رو تقویت کنن تا بخوان محاصره ما رو بشکنن. 64 00:07:52,917 --> 00:07:55,375 ‫بعیده. 65 00:07:57,167 --> 00:07:58,333 ‫اینجا رو ببینید. 66 00:08:00,167 --> 00:08:03,250 ‫خیلی وقته کونیشی چراغ دریاییش رو روشن کرده. 67 00:08:04,333 --> 00:08:05,167 ‫با این حال، 68 00:08:05,250 --> 00:08:08,875 ‫هیچکدوم از نیروهای ژاپنی نیومدن کمکش. ‫[ناخدا سونگ هی‌ریپ] 69 00:08:09,375 --> 00:08:12,958 ‫رهبرشون مُرده و سربازهاشون سرگرم فرار هستن. ‫[دریاسالار ناوگان راست گیونگ‌سانگ، ایپبو] 70 00:08:13,458 --> 00:08:14,667 ‫درسته. 71 00:08:14,750 --> 00:08:17,458 ‫اونی که تحت فشاره کونیشیه، نه ما. 72 00:08:17,958 --> 00:08:19,042 ‫موافقم. 73 00:08:19,125 --> 00:08:21,375 ‫با برقراری محاصره ما، 74 00:08:21,458 --> 00:08:25,250 ‫کونیشی چاره‌ای جز تسلیم شدن نداره. ‫[دریاسالار وون جون از ناوگان چونگ‌چونگ] 75 00:08:27,583 --> 00:08:28,583 ‫نه. 76 00:08:30,375 --> 00:08:31,917 ‫به این راحتی تموم نمیشه. 77 00:08:34,083 --> 00:08:35,125 ‫این هفت سال گذشته، 78 00:08:36,708 --> 00:08:39,167 ‫کونیشی در مرکزیت جنگ بوده. 79 00:08:40,708 --> 00:08:43,167 ‫به این راحتی تسلیم نمیشه. 80 00:08:46,125 --> 00:08:48,417 ‫مقاومت می‌کنه. 81 00:08:51,917 --> 00:08:53,875 ‫باید برای مقابله با حمله آماده باشیم. 82 00:08:54,875 --> 00:08:55,917 ‫متوجه شدید؟ 83 00:08:57,417 --> 00:08:58,833 ‫- بله، دریاسالار. ‫- بله، دریاسالار. 84 00:09:05,125 --> 00:09:09,125 ‫[پایگاه ناوگان مینگ، جزیره جانگ] 85 00:09:12,125 --> 00:09:14,917 ‫فرمانده چن، کمک کنید یه راه در رو باز کنیم. 86 00:09:15,000 --> 00:09:17,375 ‫التماس می‌کنم! 87 00:09:30,042 --> 00:09:31,750 ‫[دنگ زیلونگ، نایب فرمانده ناوگان مینگ] 88 00:09:34,042 --> 00:09:35,750 ‫[چن لین، فرمانده ناوگان مینگ] 89 00:09:39,708 --> 00:09:41,583 ‫حتماً خودتون هم قبول دارین. 90 00:09:41,667 --> 00:09:44,833 ‫جنگ تموم شده، فرمانده! 91 00:09:45,417 --> 00:09:48,583 ‫التماس می‌کنه یه راه فرار براشون ‫باز کنید. 92 00:09:49,875 --> 00:09:52,417 ‫پایان این جنگ 93 00:09:52,500 --> 00:09:54,208 ‫فقط از دست شما ساخته‌ست. 94 00:09:54,292 --> 00:09:57,500 ‫گذشته رو فراموش کنید. 95 00:09:58,083 --> 00:10:00,917 ‫خواهش می‌کنم فرصت صلح رو بپذیرید! 96 00:10:09,292 --> 00:10:11,000 ‫می‌خوای بگی، 97 00:10:12,208 --> 00:10:15,583 ‫از اشتباهات گذشته‌تون توبه می‌کنید؟ 98 00:10:16,708 --> 00:10:19,167 ‫میگه از گناهان گذشته توبه می‌کنید یا نه. 99 00:10:23,000 --> 00:10:25,166 ‫- خب... ‫- «راهش حمله به مینگه.» 100 00:10:25,708 --> 00:10:28,416 ‫از چوسان درخواست کردید که، 101 00:10:28,500 --> 00:10:30,666 ‫«یه مسیر برای حمله به مینگ به ما بدید، 102 00:10:30,750 --> 00:10:33,208 ‫ما هم از چوسان می‌گذریم.» 103 00:10:33,708 --> 00:10:35,000 ‫«راهش حمله به مینگه.» 104 00:10:35,083 --> 00:10:38,208 ‫«یه مسیر برای حمله به مینگ به ما بدید، 105 00:10:38,291 --> 00:10:40,416 ‫ما هم از چوسان می‌گذریم.» 106 00:10:41,875 --> 00:10:43,333 ‫رهبر مرحومتون هیده‌یوشی 107 00:10:44,208 --> 00:10:45,750 ‫یه روانی بود! 108 00:10:49,291 --> 00:10:50,500 ‫اینطور نیست؟ 109 00:10:56,250 --> 00:10:58,875 ‫من با پیشنهاد صلح اومدم، 110 00:10:59,541 --> 00:11:01,708 ‫نه برای تسلیم. 111 00:11:02,333 --> 00:11:05,000 ‫میگه پیشنهاد صلح آورده، نه تسلیم. 112 00:11:09,250 --> 00:11:11,166 ‫اگه قبول نکنم چی؟ 113 00:11:11,250 --> 00:11:13,000 ‫اگه قبول نکنن چی؟ 114 00:11:14,583 --> 00:11:15,916 ‫در این صورت، 115 00:11:16,625 --> 00:11:19,125 ‫نیروهای مینگ 116 00:11:19,625 --> 00:11:20,916 ‫کشته‌های زیادی میدن. 117 00:11:22,000 --> 00:11:24,208 ‫در این صورت، نیروهای مینگ کشته‌های ‫زیادی میدن. 118 00:11:25,000 --> 00:11:26,333 ‫چه گستاخ! 119 00:11:29,458 --> 00:11:31,166 ‫برو به کونیشی بگو. 120 00:11:31,250 --> 00:11:33,583 ‫صلح هم یه بهایی داره. 121 00:11:34,166 --> 00:11:36,708 ‫من ازش صلحی نخواستم! 122 00:11:39,166 --> 00:11:40,166 ‫به سلامت. 123 00:11:44,583 --> 00:11:45,583 ‫فرمانده. 124 00:11:45,625 --> 00:11:46,750 ‫گفتم برو! 125 00:11:47,875 --> 00:11:49,083 ‫راه بیفت! 126 00:11:55,541 --> 00:11:57,083 ‫همین حالا! می‌شنوی؟ 127 00:12:19,333 --> 00:12:21,291 ‫تصمیم درستی گرفتید، فرمانده! 128 00:12:34,875 --> 00:12:38,958 ‫«صلح هم بهایی داره.» 129 00:12:40,958 --> 00:12:43,000 ‫برای نبرد آماده میشم، قربان. 130 00:12:45,416 --> 00:12:47,083 ‫نیاز نیست. 131 00:12:51,625 --> 00:12:53,750 ‫سر قطع شده چند دشمن رو می‌بریم اوساکا؟ 132 00:12:55,250 --> 00:12:57,000 ‫تقریباً دو هزار سر. 133 00:12:58,833 --> 00:13:01,916 ‫سرهاشون به همراه غنیمتی که از 134 00:13:02,458 --> 00:13:06,791 ‫پیونگ‌یانگ به دست آوردیم رو تقدیم چن لین می‌کنیم. 135 00:13:07,583 --> 00:13:10,708 ‫حالا که دنبال یه بهاست، 136 00:13:10,791 --> 00:13:13,333 ‫ما هم پرداختش می‌کنیم. 137 00:13:14,250 --> 00:13:15,666 ‫اما... 138 00:13:15,750 --> 00:13:18,416 ‫چن لین مثل یی سون‌شین نیست. 139 00:13:19,375 --> 00:13:22,000 ‫اونم مثل ما باید برگرده به وطنش. 140 00:13:24,291 --> 00:13:25,416 ‫قربان، 141 00:13:25,500 --> 00:13:27,958 ‫حتی اگه چن لین سعی کنه محاصره رو بشکنه، 142 00:13:28,500 --> 00:13:30,375 ‫یی سون‌شین مقاومت می‌کنه. 143 00:14:24,041 --> 00:14:27,041 ‫[جونسا، مبارز ضد ژاپن] 144 00:15:40,041 --> 00:15:41,041 ‫پسرم... 145 00:15:55,874 --> 00:15:57,041 ‫میون! 146 00:16:06,374 --> 00:16:07,999 ‫ولم کن! 147 00:16:09,624 --> 00:16:10,624 ‫میون! 148 00:16:15,291 --> 00:16:16,416 ‫ولم کنید! 149 00:16:17,708 --> 00:16:19,583 ‫باید فرار کنی! 150 00:16:43,708 --> 00:16:44,708 ‫میون! 151 00:17:32,166 --> 00:17:34,291 ‫تقصیر منه. 152 00:17:35,291 --> 00:17:37,082 ‫همه‌ش تقصیر منه. 153 00:17:37,582 --> 00:17:38,582 ‫میون! 154 00:17:54,166 --> 00:17:56,416 ‫دریاسالار، جونسا هستم. 155 00:18:06,957 --> 00:18:08,124 ‫همونطور که پیشبینی کرده بودید، 156 00:18:09,541 --> 00:18:12,416 ‫یکی از کشتی‌های کونیشی وارد پایگاه مینگ شد. 157 00:18:14,999 --> 00:18:16,541 ‫درگیر شدن؟ 158 00:18:17,541 --> 00:18:18,541 ‫نه، قربان. 159 00:18:23,374 --> 00:18:24,707 ‫بسیار خب. 160 00:18:31,624 --> 00:18:32,624 ‫جونسا. 161 00:18:36,666 --> 00:18:38,666 ‫دلت نمی‌خواد برگردی خونه؟ 162 00:18:42,541 --> 00:18:45,124 ‫اگه بخوای می‌تونی همراه همکارهای علیه ژاپنت 163 00:18:47,457 --> 00:18:48,582 ‫برگردی خونه. 164 00:18:56,749 --> 00:18:58,541 ‫شاید فرمانده‌ها در جریان نباشن، 165 00:19:00,541 --> 00:19:02,457 ‫ولی سربازها ته دلشون می‌دونن 166 00:19:05,041 --> 00:19:06,291 ‫که برای برگشت به خونه، 167 00:19:06,916 --> 00:19:09,249 ‫اول باید جنگ تموم بشه. 168 00:19:13,916 --> 00:19:15,582 ‫جنگ که کاملاً تموم شد، 169 00:19:17,457 --> 00:19:18,666 ‫اطاعت میشه. 170 00:19:52,791 --> 00:19:54,416 ‫- بسه. ‫- کافیه! 171 00:20:12,791 --> 00:20:14,582 ‫حتی از شمشیر خانوادگیت هم استفاده نمی‌کنی. 172 00:20:15,624 --> 00:20:17,041 ‫به چه حقی سعی کردی من رو گول بزنی؟ 173 00:20:49,290 --> 00:20:50,540 ‫از بقیه 174 00:20:52,790 --> 00:20:54,415 ‫اسرا شنیدم. 175 00:20:55,624 --> 00:20:57,832 ‫بعد اینکه تو دومین حمله جنگیدی، 176 00:20:58,999 --> 00:21:00,915 ‫از آسان تو چونگ‌چونگ رد شدی 177 00:21:03,790 --> 00:21:05,124 ‫و اومدی اینجا. 178 00:21:05,624 --> 00:21:09,374 ‫شنیدم وسط راهت از آسان تو چونگ‌چونگ ‫رد شدی. 179 00:21:13,332 --> 00:21:14,957 ‫خوب می‌دونی منظورم چیه. 180 00:21:35,082 --> 00:21:36,249 ‫بگو ببینم 181 00:21:37,790 --> 00:21:40,207 ‫تو آسان چیکار کردی. 182 00:21:47,165 --> 00:21:50,915 ‫واقعاً پسر دریاسالار یی رو کشتن؟ 183 00:21:51,665 --> 00:21:53,707 ‫مگه خودشون اعتراف نکردن؟ 184 00:21:54,707 --> 00:21:56,249 ‫حتی گفتن دقیقاً کجا کشتنش. 185 00:21:56,790 --> 00:21:59,624 ‫خب نباید به دریاسالار یی خبر بدیم 186 00:22:00,124 --> 00:22:01,957 ‫و بگیم سرشون رو بزنن؟ 187 00:22:02,790 --> 00:22:03,790 ‫نه. 188 00:22:07,040 --> 00:22:08,540 ‫فعلاً صداش رو درنیار. 189 00:22:15,124 --> 00:22:15,999 ‫فرمانده. 190 00:22:16,082 --> 00:22:18,499 ‫فرمانده سابق یانگ هو از مینگ خبر فرستادن. 191 00:22:22,999 --> 00:22:24,624 ‫فرمانده چن لین عزیز، 192 00:22:25,374 --> 00:22:29,582 ‫رهبر ژاپن یعنی هیده‌یوشی چند ماه پیش فوت شد. 193 00:22:30,249 --> 00:22:35,082 ‫وقتی این نامه به دستت برسه، 194 00:22:35,665 --> 00:22:37,957 ‫نیروهای ژاپنی چوسان هم خبردار شدن. 195 00:22:38,040 --> 00:22:41,415 ‫لیو تینگ از کونیشی رشوه گرفته. 196 00:22:41,499 --> 00:22:44,665 ‫علی‌رغم گزارشاتش، 197 00:22:44,749 --> 00:22:46,624 ‫لیو تینگ به نبرد ملحق نشده. 198 00:22:47,415 --> 00:22:50,499 ‫به نیروهای ژاپن دستور دادن از ‫چوسان عقب‌نشینی کنن. 199 00:22:51,415 --> 00:22:53,915 ‫پس واسه همین لیو تینگ حملات ‫زمینیش رو تموم کرده. 200 00:22:54,499 --> 00:22:57,374 ‫حتماً خود کونیشی بهش گفته. 201 00:22:58,290 --> 00:23:00,707 ‫لیو تینگ قضیه عقب‌نشینی رو فهمیده 202 00:23:00,790 --> 00:23:03,790 ‫و چون فکر می‌کرده جنگ تموم شده، 203 00:23:03,874 --> 00:23:05,957 ‫عمداً نخواسته خسارتی بالا بیاره. 204 00:23:07,832 --> 00:23:09,749 ‫یعنی میگی جنگ تموم شده؟ 205 00:23:29,790 --> 00:23:31,249 ‫حمله چهار جانبه. 206 00:23:31,665 --> 00:23:36,374 ‫قرار بود حمله مشترک زمینی و دریایی دشمن رو نابود کنه. ‫[کاخ موقت، هان‌یانگ] 207 00:23:36,457 --> 00:23:37,665 ‫با این حال، 208 00:23:37,749 --> 00:23:40,749 ‫هیچکدوم از حملات موفقیت‌آمیز نبودن. 209 00:23:41,249 --> 00:23:44,207 ‫دژ سانچئون همچنان دست دشمنه. 210 00:23:44,582 --> 00:23:48,332 ‫به دریاسالار یی دستور دادم به حمله ملحق بشه. 211 00:23:48,707 --> 00:23:52,665 ‫پس چرا نتونست کونیشی رو اسیر کنه؟ ‫[پادشاه سئونجو] 212 00:23:54,374 --> 00:23:55,415 ‫اعلی‌حضرت. 213 00:23:56,332 --> 00:23:58,374 ‫خواهش می‌کنم آرامش خودتون رو حفظ کنید. ‫[یون دوسو، عضو شورا] 214 00:23:58,999 --> 00:24:02,290 ‫هیده‌یوشی مُرده. 215 00:24:03,207 --> 00:24:07,415 ‫ژاپن دچار آشوب میشه. 216 00:24:07,874 --> 00:24:13,165 ‫نیروهای ژاپنی به سرعت برمی‌گردن به وطنشون. 217 00:24:14,207 --> 00:24:17,415 ‫ما جنگ رو پیروز شدیم. 218 00:24:18,165 --> 00:24:21,915 ‫سیاست شما باعث رسیدن نیروهای مینگ شد، 219 00:24:21,998 --> 00:24:23,582 ‫و به همین خاطر جنگ رو پیروز شدیم. 220 00:24:26,040 --> 00:24:29,915 ‫به نظرم بهتره که 221 00:24:33,540 --> 00:24:37,998 ‫دریاسالار یی از گرفتن دژ سانچئون ‫صرف نظر کنن. 222 00:25:02,540 --> 00:25:04,540 ‫دریاسالار، به مرکز فرماندهی رسیدیم. 223 00:25:07,915 --> 00:25:09,748 ‫بکشید! ‫[مرکز ناوگان چپ جولا، یوسو] 224 00:25:11,165 --> 00:25:12,832 ‫محکم‌تر! 225 00:25:12,915 --> 00:25:14,790 ‫محکم‌تر! 226 00:25:14,873 --> 00:25:16,457 ‫بکشید! 227 00:25:19,998 --> 00:25:21,457 ‫این پانوکسون جنگی 228 00:25:21,540 --> 00:25:24,165 ‫همون کشتی دریادار دریاسالار ناوگان راست، ‫جناب لی اوک‌گیه؟ 229 00:25:25,248 --> 00:25:26,332 ‫بله، قربان. 230 00:25:26,873 --> 00:25:29,332 ‫بعد نبرد چیل چول لیانگ، در دریا شناور بود. 231 00:25:29,415 --> 00:25:31,207 ‫بالاخره کشوندیمش اینجا. 232 00:25:45,582 --> 00:25:46,748 ‫حین نبرد، 233 00:25:48,165 --> 00:25:51,082 ‫بعد اینکه دریاسالار وون فرار کرد و سلسله‌مراتب ‫هم فرو پاشید، 234 00:25:53,082 --> 00:25:54,998 ‫دریاسالار لی 235 00:25:56,415 --> 00:25:57,748 ‫تا آخر جنگید، 236 00:25:58,248 --> 00:25:59,748 ‫بعد خودش رو پرتاب کرد توی دریا. 237 00:26:18,415 --> 00:26:20,582 ‫کشتی جنگی هنوز کار می‌کنه. 238 00:26:22,040 --> 00:26:24,873 ‫میشه کشتی دریادار ما. 239 00:26:26,457 --> 00:26:29,832 ‫روح دریاسالار لی به ما ملحق میشه ‫و باهامون می‌جنگه. 240 00:26:35,332 --> 00:26:36,332 ‫پدر. 241 00:26:47,998 --> 00:26:49,373 ‫مادر رسیدن. ‫[یی هو، بزرگترین پسر] 242 00:26:55,040 --> 00:26:57,040 ‫[بانو بنگ] 243 00:27:36,373 --> 00:27:37,373 ‫بانو. 244 00:27:37,748 --> 00:27:39,082 ‫کجاوه‌تون آماده‌ست. 245 00:27:42,457 --> 00:27:43,456 ‫بسیار خب. 246 00:27:43,915 --> 00:27:45,248 ‫الان میام. 247 00:28:02,665 --> 00:28:04,706 ‫دوباره خواب میون رو دیدم. 248 00:28:14,456 --> 00:28:15,540 ‫حتی روحش هم... 249 00:28:17,831 --> 00:28:19,748 ‫فقط به خواب پدرش میره. 250 00:28:21,790 --> 00:28:23,248 ‫خیلی دلم می‌خواد ببینمش، 251 00:28:24,498 --> 00:28:26,915 ‫حتی اگه شده تو خوابم. 252 00:28:52,040 --> 00:28:53,956 ‫اندازه یه کوه از این سرها 253 00:28:54,040 --> 00:28:55,706 ‫در جزیره نامهائه داریم. 254 00:28:56,581 --> 00:28:58,623 ‫اگه اجازه بدید از محاصره بگذرم، 255 00:28:58,706 --> 00:29:01,081 ‫ده برابرش براتون سر دشمنان رو میارم. 256 00:29:01,790 --> 00:29:04,456 ‫قول میده اگه بذارید رد بشه، ‫ده برابر سرهای بیشتری براتون میاره. 257 00:29:08,581 --> 00:29:10,040 ‫درخواست نیروی پشتیبانی داری؟ 258 00:29:10,040 --> 00:29:12,623 ‫می‌پرسن نیروی پشتیبانی می‌خواید یا نه. 259 00:29:15,123 --> 00:29:17,165 ‫حتی اگه اجازه بدید رد بشیم، 260 00:29:17,248 --> 00:29:19,040 ‫یی سون‌شین بهمون حمله می‌کنه. 261 00:29:19,373 --> 00:29:21,748 ‫انتظار حمله یی رو داره. 262 00:29:21,748 --> 00:29:23,123 ‫برای شکستن محاصره 263 00:29:23,123 --> 00:29:25,165 ‫و زمان خریدن واسه تخلیه، 264 00:29:25,165 --> 00:29:27,998 ‫یه کم قدرت‌نمایی لازمه، نه؟ 265 00:29:28,331 --> 00:29:30,331 ‫اینقدری که برای تخلیه براشون ‫زمان بخره. 266 00:29:30,706 --> 00:29:32,706 ‫یه کم قدرت‌نمایی برامون به اندازه کافی زمان می‌خره 267 00:29:32,956 --> 00:29:36,456 ‫که فرمانده کونیشی از دژ یگیو و اون ناحیه ‫خارج بشن. 268 00:29:36,748 --> 00:29:37,748 ‫بهتون قول میدم، 269 00:29:37,998 --> 00:29:39,665 ‫یه کشمکش ساده‌ست. 270 00:29:39,831 --> 00:29:43,123 ‫در حدی که کونیشی بتونه خارج بشه. 271 00:29:49,873 --> 00:29:51,956 ‫حتی اگه یی حمله کنه 272 00:29:51,956 --> 00:29:53,915 ‫و درگیری پیش بیاد، 273 00:29:53,915 --> 00:29:57,123 ‫بلایی سر نیروهای مینگ نمیاد. 274 00:29:57,415 --> 00:30:01,415 ‫فرمانده کونیشی قول میدن. 275 00:30:01,415 --> 00:30:04,998 ‫کونیشی قول میده بلایی سر نیروهای مینگ نیاد. 276 00:30:08,373 --> 00:30:10,331 ‫چطوری می‌تونم بهش اعتماد کنم؟ 277 00:30:10,915 --> 00:30:12,748 ‫می‌پرسن چطوری می‌تونن اعتماد کنن. 278 00:30:14,123 --> 00:30:15,456 ‫فرمانده، 279 00:30:15,540 --> 00:30:18,956 ‫کافیه دنباله‌روی جریان فعلی جنگ باشید. 280 00:30:19,748 --> 00:30:22,206 ‫بهترین راه حل ممکنه. 281 00:30:23,540 --> 00:30:25,540 ‫میگه جریان فعلی جنگ رو دنبال کنید. 282 00:31:00,915 --> 00:31:03,373 ‫چه کشتی جنگی قدرتمندی ساختی. 283 00:31:05,873 --> 00:31:10,165 ‫بلایی سر سربازان و پاروزن‌هام نمیاد. 284 00:31:11,414 --> 00:31:15,914 ‫میگه این کشتی جنگی قدرتمند از سربازان و ‫پاروزن‌هاش محافظت می‌کنه. 285 00:31:18,831 --> 00:31:22,748 ‫کونیشی به فرمانده چن نامه داده. 286 00:31:30,373 --> 00:31:34,039 ‫باز هم از این مدل نامه‌ها می‌فرسته. 287 00:31:36,123 --> 00:31:38,123 ‫از فرمانده چن حمایت کنید 288 00:31:39,414 --> 00:31:41,873 ‫تا جا نزنه، نایب فرمانده. 289 00:31:48,956 --> 00:31:53,164 ‫الان فهمیدم چرا این کشتی جنگی پانوکسون رو ‫بهم هدیه دادی. 290 00:31:57,956 --> 00:32:00,414 ‫باید اعتراف کنم علی‌رغم فرمانده چن، 291 00:32:00,414 --> 00:32:03,498 ‫من متوجه قصد و نیتت نمیشم. 292 00:32:06,373 --> 00:32:10,914 ‫هرچند، هدیه‌ت رو می‌پذیرم. 293 00:32:16,164 --> 00:32:18,248 ‫می‌تونید بهم اعتماد کنید، دریاسالار. 294 00:32:23,831 --> 00:32:24,831 ‫پدر. 295 00:32:25,873 --> 00:32:27,623 ‫جونسا گزارش فرستاده. 296 00:32:27,623 --> 00:32:30,914 ‫سه‌تا کشتی ژاپنی وارد پایگاه مینگ شدن. 297 00:32:31,581 --> 00:32:33,873 ‫- یکی نه، سه‌تا؟ ‫- بله. 298 00:32:34,123 --> 00:32:37,706 ‫هر کشتی پر بار بوده. 299 00:32:46,248 --> 00:32:48,914 ‫فرمانده، اجازه بدیم رد بشن؟ 300 00:32:49,456 --> 00:32:50,748 ‫نگران نباش. 301 00:32:50,748 --> 00:32:53,873 ‫مگه قرار نشد نیروهای ژاپن به ‫جزیره چانگ‌سون عقب‌نشینی کنن؟ 302 00:32:54,123 --> 00:32:56,414 ‫برای همین نگرانم. 303 00:32:56,706 --> 00:32:58,539 ‫اگه من جای کونیشی بودم، 304 00:32:58,539 --> 00:33:01,789 ‫یه پیغام‌رسون می‌فرستادم و درخواست ‫نیروی پشتیبانی می‌دادم. 305 00:33:02,206 --> 00:33:04,498 ‫در این حد رو خودمم انتظار دارم. 306 00:33:09,164 --> 00:33:11,164 ‫منظورتون چیه، فرمانده؟ 307 00:33:11,248 --> 00:33:12,539 ‫ولی، 308 00:33:12,623 --> 00:33:15,914 ‫اگه دشمن جزیره چانگ‌سون تصمیم بگیره ‫بیاد اینجا... 309 00:33:18,206 --> 00:33:22,581 ‫پس دریاسالار یی باید رحم کنه و ‫محاصره رو برداره. 310 00:33:24,164 --> 00:33:25,414 ‫تنها راه حل ممکنه. 311 00:33:26,664 --> 00:33:27,873 ‫نه؟ 312 00:33:29,289 --> 00:33:30,623 ‫معلوم هست چه خبره؟ 313 00:33:33,664 --> 00:33:35,914 ‫این وقت روز اینجا چیکار می‌کنید؟ 314 00:33:35,914 --> 00:33:37,289 ‫پدر، ببینید! 315 00:33:43,581 --> 00:33:44,414 ‫برید دنبال کشتی. 316 00:33:44,414 --> 00:33:45,998 ‫نذارید فرار کنه. 317 00:33:45,998 --> 00:33:46,748 ‫- بله، دریاسالار! ‫- بله، دریاسالار! 318 00:33:46,748 --> 00:33:48,456 ‫دستور داد برن دنبال کشتی. 319 00:33:49,081 --> 00:33:50,414 ‫با کشتی من میریم. 320 00:33:50,414 --> 00:33:51,498 ‫نایب فرمانده! 321 00:33:52,039 --> 00:33:53,331 ‫نایب فرمانده! 322 00:33:56,831 --> 00:33:59,539 ‫چرا به خودشون زحمت میدن بیفتن دنبال یه کشتی؟ 323 00:34:20,039 --> 00:34:21,956 ‫از اون طرف! حتماً داره میره سمت جنوب. 324 00:34:22,164 --> 00:34:23,456 ‫کشتی رو برگردون! 325 00:34:33,914 --> 00:34:35,456 ‫مگه اون یه دریا راهِ باز نیست؟ 326 00:34:36,456 --> 00:34:37,956 ‫چرا، هست... 327 00:34:51,789 --> 00:34:52,789 ‫لائویه. 328 00:34:53,664 --> 00:34:55,039 ‫بذار دشمنمون بره. ‫[لائویه یک لفظ برای خطاب محترمانه بزرگترهاست.] 329 00:34:55,914 --> 00:34:58,247 ‫به اندازه کافی افتخارات جنگی به دست آوردید. 330 00:34:58,331 --> 00:34:59,914 ‫میگه چون به اندازه کافی افتخارات جنگی 331 00:35:00,414 --> 00:35:02,747 ‫به دست آوردید، بذارید دشمن بره. 332 00:35:14,456 --> 00:35:15,831 ‫بذار شفاف سازی کنم. 333 00:35:18,956 --> 00:35:21,914 ‫من به عنوان یه رهبر، حرفی از صلح نمیزنم. 334 00:35:23,789 --> 00:35:26,914 ‫و نمی‌ذارم دشمن در صلح و آرامش جایی بره. 335 00:35:37,914 --> 00:35:39,664 ‫این راه چطوره؟ 336 00:35:40,872 --> 00:35:42,831 ‫بذاریم کونیشی بره. 337 00:35:42,914 --> 00:35:46,331 ‫بعد به بقیه نیروهای ژاپنی مونده تو ‫جزیره نامهائه حمله می‌کنیم. 338 00:35:46,414 --> 00:35:47,747 ‫میگه بذاریم کونیشی بره، 339 00:35:47,831 --> 00:35:50,081 ‫بعد به بقیه نیروهای ژاپنی باقی مونده ‫تو جزیره نامهائه حمله کنیم. 340 00:35:51,247 --> 00:35:52,497 ‫من دیگه میرم. 341 00:35:53,664 --> 00:35:54,956 ‫عجله دارم. 342 00:35:56,497 --> 00:35:58,289 ‫با این کارها می‌خوای انتقام پسرت رو بگیری! 343 00:36:00,581 --> 00:36:03,539 ‫کونیشی رو مسئول مرگش می‌دونی، نه؟ 344 00:36:03,622 --> 00:36:05,122 ‫می‌پرسه محاصره‌ش کردید که 345 00:36:05,872 --> 00:36:07,456 ‫بتونید انتقام پسرتون رو بگیرید. 346 00:36:28,164 --> 00:36:29,456 ‫چیکار می‌کنید؟ 347 00:37:00,664 --> 00:37:02,289 ‫اینا مردم چوسان هستن. 348 00:37:03,831 --> 00:37:05,414 ‫نه دشمن‌های ژاپنی. 349 00:37:06,206 --> 00:37:08,456 ‫میگه مردم چوسان هستن، نه دشمن‌های ژاپنی. 350 00:37:10,706 --> 00:37:12,247 ‫دشمن نیستن؟ 351 00:37:12,831 --> 00:37:14,706 ‫داری از اون خائن‌ها دفاع می‌کنی، دریاسالار؟ 352 00:37:16,747 --> 00:37:19,039 ‫می‌پرسه دارید از خائن‌ها دفاع می‌کنید یا نه. 353 00:37:28,622 --> 00:37:30,581 ‫امپراتورتون شما رو فرستاده 354 00:37:32,081 --> 00:37:34,664 ‫که چوسان رو نجات بدید. 355 00:37:34,747 --> 00:37:37,622 ‫میگه امپراتور شما رو برای نجات چوسان فرستاده. 356 00:37:38,206 --> 00:37:41,414 ‫پس چرا جاش می‌ذاری دشمن فرار کنه 357 00:37:41,956 --> 00:37:44,831 ‫و مردم بی‌گناه رو بکشه؟ 358 00:37:47,122 --> 00:37:50,372 ‫می‌پرسه چرا از جون دشمن می‌گذرید و مردم ‫بی‌گناه رو می‌کشید. 359 00:37:55,206 --> 00:37:56,372 ‫دریاسالار. 360 00:37:57,331 --> 00:37:58,664 ‫حق با شماست. 361 00:37:59,247 --> 00:38:00,581 ‫میگه حق با شماست. 362 00:38:01,664 --> 00:38:02,747 ‫امپراتور 363 00:38:03,372 --> 00:38:05,081 ‫این شمشیر رو به من دادن، 364 00:38:05,664 --> 00:38:08,497 ‫و دستور دادن چوسان رو نجات بدم. 365 00:38:09,039 --> 00:38:10,205 ‫ولی دریاسالار، 366 00:38:11,997 --> 00:38:14,580 ‫امپراتور یه اخطار هم دادن. 367 00:38:16,455 --> 00:38:18,705 ‫اگه کسی از حرف نماینده‌هاش سرپیچی کنه، 368 00:38:21,580 --> 00:38:22,747 ‫می‌تونم درجا 369 00:38:22,747 --> 00:38:24,164 ‫بکشمشون. 370 00:38:32,455 --> 00:38:34,372 ‫من از مرگ فراری نیستم. 371 00:38:35,164 --> 00:38:36,830 ‫هرچند به عنوان یک رهبر، 372 00:38:37,997 --> 00:38:39,539 ‫نمی‌ذارم دشمنم زنده بمونه 373 00:38:40,914 --> 00:38:43,580 ‫و مردم کشورم بمیرن. 374 00:38:48,080 --> 00:38:50,289 ‫اگه در این مبارزه همراهیم نکنید، 375 00:38:51,580 --> 00:38:54,247 ‫ناوگان چوسان-مینگ رو منحل می‌کنم. 376 00:38:55,955 --> 00:38:57,622 ‫اگه در نبرد بهش ملحق نشید 377 00:38:57,705 --> 00:38:59,247 ‫ناوگان رو منحل می‌کنه. 378 00:39:03,580 --> 00:39:04,789 ‫دریاسالار! 379 00:39:05,747 --> 00:39:07,914 ‫- دریاسالار! ‫- فرمانده‌ها رو جمع کن. 380 00:39:10,247 --> 00:39:11,789 ‫چوسان وارد نبرد میشه! 381 00:39:11,872 --> 00:39:12,914 ‫بله، دریاسالار. 382 00:39:13,955 --> 00:39:14,955 ‫دریاسالار! 383 00:39:18,122 --> 00:39:19,122 ‫دریاسالار! 384 00:39:26,914 --> 00:39:28,039 ‫التماس می‌کنم! 385 00:39:28,122 --> 00:39:30,497 ‫خواهش می‌کنم فرمانده‌م رو نجات بدید، قربان! 386 00:39:31,622 --> 00:39:32,830 ‫هر لحظه ممکنه 387 00:39:32,914 --> 00:39:35,622 ‫دشمن دژ یگیو رو محاصره کنه. 388 00:39:36,580 --> 00:39:38,622 ‫نه، شاید همین الان که داریم صحبت می‌کنیم هم 389 00:39:38,622 --> 00:39:40,330 ‫محاصره‌ش کرده باشن. 390 00:39:40,872 --> 00:39:43,664 ‫خواهش می‌کنم به خاطر ارباب جوان هیده‌یوری هم که شده 391 00:39:43,664 --> 00:39:45,622 ‫فرمانده‌م رو رها نکنید. 392 00:39:47,830 --> 00:39:50,914 ‫درست مثل اون، خیلی حرافی. 393 00:39:51,747 --> 00:39:55,164 ‫فکر کردی می‌تونی با پر حرفی 394 00:39:55,247 --> 00:39:59,039 ‫نجات پیدا کنی؟ 395 00:40:00,622 --> 00:40:02,164 ‫فکر کنم واسه همین 396 00:40:02,247 --> 00:40:05,664 ‫کونیشی تصمیم گرفته تو رو بفرسته. 397 00:40:07,705 --> 00:40:12,455 ‫در مورد محافظت از ارباب هیده‌یوری، 398 00:40:13,122 --> 00:40:19,997 ‫همه دایمیوها ضمانت دادن که ازش ‫محافظت کنن. 399 00:40:20,580 --> 00:40:22,247 ‫کونیشی تو رو فرستاده 400 00:40:22,330 --> 00:40:28,247 ‫که این حرفای بی‌معنی رو تکرار کنی؟ 401 00:40:30,830 --> 00:40:32,830 ‫چقدر ناامید کننده. 402 00:40:34,372 --> 00:40:35,664 ‫گوش بدید! 403 00:40:35,747 --> 00:40:36,830 ‫- بله، قربان! ‫- بله، قربان! 404 00:40:36,914 --> 00:40:40,455 ‫فردا صبح، میریم بوسان. 405 00:40:41,205 --> 00:40:44,247 ‫اونجا به فرمانده تودو ملحق میشیم 406 00:40:44,330 --> 00:40:46,664 ‫و برمی‌گردیم به وطن. 407 00:40:47,247 --> 00:40:48,580 ‫- بله، فرمانده! ‫- بله، فرمانده! 408 00:40:50,705 --> 00:40:52,705 ‫بوسان نه، فرمانده ارشد شیمازو! 409 00:40:52,914 --> 00:40:54,289 ‫برید به دژ یگیو! 410 00:40:54,313 --> 00:40:56,313 Q.a.S.e.M S.a.M.a.N.g.A.n.I 411 00:40:57,164 --> 00:40:58,330 ‫«زندگی من 412 00:40:59,539 --> 00:41:00,789 ‫همچو شبنم پدیدار می‌شود 413 00:41:01,372 --> 00:41:03,122 ‫و همچو شبنم ناپدید می‌شود. 414 00:41:05,664 --> 00:41:07,497 ‫شکوه و جلال مادی 415 00:41:08,080 --> 00:41:09,664 ‫کم از رویا و خیال ندارند.» 416 00:41:12,372 --> 00:41:13,705 ‫حتی رویای اوساکا. 417 00:41:14,205 --> 00:41:15,289 ‫گستاخ... 418 00:41:24,747 --> 00:41:26,955 ‫به چه جرئتی 419 00:41:28,622 --> 00:41:32,914 ‫حرف‌های دم مرگ صدراعظم رو تکرار می‌کنی. 420 00:41:33,414 --> 00:41:36,913 ‫می‌خواید حرف‌های صادقانه کونیشی رو بشنوید؟ 421 00:41:39,038 --> 00:41:40,080 ‫در این نامه... 422 00:41:41,330 --> 00:41:44,538 ‫پیغام حقیقی کونیشی نوشته شده. 423 00:41:48,997 --> 00:41:50,997 ‫به مدت هفت سال، 424 00:41:52,288 --> 00:41:55,205 ‫نتونستیم پیروز بشیم و حالا به یک دلیل ‫عقب‌نشینی می‌کنیم، 425 00:41:56,122 --> 00:41:59,705 ‫اون دلیل دژ ناوگان یی سون‌شینه. 426 00:42:00,997 --> 00:42:03,330 ‫با عقب‌نشینی ما، 427 00:42:03,997 --> 00:42:06,163 ‫اجتناب از درگیری با ایه‌یاسو غیرممکن میشه. 428 00:42:07,330 --> 00:42:08,705 ‫اگر در میان تحولات، 429 00:42:08,788 --> 00:42:11,247 ‫یی سون‌شین به جزایر ما حمله کنه، 430 00:42:11,997 --> 00:42:15,580 ‫از میان ما کی می‌تونه شکستش بده؟ 431 00:42:16,580 --> 00:42:17,830 ‫حالا فرصت داریم 432 00:42:18,330 --> 00:42:20,663 ‫یی سون‌شین رو نابود کنیم. 433 00:42:22,580 --> 00:42:25,330 ‫فرمانده ارشد شیمازوی محترم، اگه با ‫شروع نبرد موافقت کنید، 434 00:42:26,122 --> 00:42:28,330 ‫برای پشتیبانی از ناوگان شما دژ یگیو رو ترک می‌کنم 435 00:42:28,997 --> 00:42:31,455 ‫و از جناح عقب به یی حمله می‌کنم. 436 00:42:32,247 --> 00:42:34,622 ‫هنگامی که مغلوب بشه، 437 00:42:36,038 --> 00:42:41,080 ‫کسی جرئت نمی‌کنه شما رو به چالش بکشه. 438 00:42:42,288 --> 00:42:43,955 ‫حتی ایه‌یاسو 439 00:42:44,830 --> 00:42:47,872 ‫نمی‌تونه حرف شما رو زیر سوال ببره. 440 00:42:57,913 --> 00:42:59,372 ‫کونیشی. 441 00:43:01,580 --> 00:43:03,580 ‫چقدر باهوشی 442 00:43:07,788 --> 00:43:12,580 ‫که اینقدر منت سرم گذاشتی. 443 00:43:17,538 --> 00:43:19,455 ‫یی سون‌شین... 444 00:43:35,955 --> 00:43:37,830 ‫برای نبرد آماده شید. 445 00:43:42,205 --> 00:43:43,997 ‫برای رفتن به دژ یگیو در سانچئون آماده بشید. 446 00:43:44,538 --> 00:43:45,538 ‫- بله، قربان! ‫- بله، قربان! 447 00:43:46,122 --> 00:43:47,330 ‫ممنونم، قربان! 448 00:43:47,580 --> 00:43:49,705 ‫ممنونم! 449 00:43:50,122 --> 00:43:53,122 ‫به سوی دژ یگیو در سانچئون! 450 00:44:17,538 --> 00:44:20,830 ‫به چه حقی ناوگان چوسان-مینگ رو ‫تهدید به منحل سازی می‌کنه؟ 451 00:44:20,913 --> 00:44:21,913 ‫خواهش می‌کنم، فرمانده. 452 00:44:22,038 --> 00:44:24,330 ‫دستور زدن سر یی رو بدید! 453 00:44:24,705 --> 00:44:29,497 ‫اگه این کار رو بکنید، ناوگان‌های چوسان و مینگ ‫با هم وارد جنگ میشن. 454 00:44:30,997 --> 00:44:36,913 ‫و اگه بدون دستور امپراتور این اتحاد ‫رو بهم بزنید، 455 00:44:37,497 --> 00:44:39,288 ‫باید با عواقبش روبرو شید. 456 00:44:46,080 --> 00:44:48,080 ‫[اظهار تاسف] 457 00:44:51,830 --> 00:44:54,288 ‫[پدر، پسر دومت، یول هستم] 458 00:44:54,372 --> 00:44:58,038 ‫[میون به دست سربازان ژاپنی کشته شد] 459 00:45:06,413 --> 00:45:07,705 ‫فرمانده چن، 460 00:45:08,705 --> 00:45:10,246 ‫جلسه امروز تمومه. 461 00:45:14,205 --> 00:45:15,580 ‫دریاسالار! 462 00:45:15,663 --> 00:45:17,246 ‫- خوبید؟ ‫- حالتون خوبه؟ 463 00:45:17,830 --> 00:45:18,871 ‫ولم کنید. 464 00:45:31,996 --> 00:45:33,705 ‫اسرایی که پسر دریاسالار یی رو کشتن... 465 00:45:36,121 --> 00:45:37,205 ‫جمعشون کنید. 466 00:45:38,663 --> 00:45:39,746 ‫- بله، قربان. ‫- بله، قربان. 467 00:45:57,246 --> 00:45:58,288 ‫پدر. 468 00:45:59,080 --> 00:46:01,371 ‫مشاور ریو سونگ‌ریونگ براتون نامه فرستادن. 469 00:46:03,371 --> 00:46:05,038 ‫با مرگ هیده‌یوشی 470 00:46:05,746 --> 00:46:07,871 ‫نیروهای ژاپن عقب‌نشینی می‌کنن. 471 00:46:09,621 --> 00:46:11,163 ‫پیروزیمون در این جنگ رو 472 00:46:11,705 --> 00:46:13,663 ‫مدیون شماییم. 473 00:46:16,205 --> 00:46:20,163 ‫هرچند، مشاور یون دوسو و حزبش 474 00:46:20,455 --> 00:46:22,371 ‫ممکنه علیه ولیعهد گوانگ‌هه توطئه بچینن 475 00:46:22,705 --> 00:46:25,455 ‫و در دربار آشوب به پا کنن. 476 00:46:26,121 --> 00:46:27,413 ‫نگرانی من از همینه. 477 00:46:29,330 --> 00:46:33,955 ‫لطفاً در حمایت از ولیعهد، 478 00:46:34,663 --> 00:46:37,413 ‫در ناوگان خودتون بمونید. 479 00:46:47,871 --> 00:46:49,205 ‫چرا دارید نامه رو می‌سوزونید؟ 480 00:46:55,913 --> 00:46:57,371 ‫مشاورهای کشور... 481 00:47:00,371 --> 00:47:02,580 ‫فقط به سیاست‌های بعد از جنگ اهمیت میدن. 482 00:47:05,705 --> 00:47:06,705 ‫هو، پسرم. 483 00:47:07,746 --> 00:47:10,871 ‫بیا یه بار هم که شده، پدر و پسری بنوشیم. 484 00:47:12,288 --> 00:47:13,788 ‫برو نوشیدنی برنجی بیار. 485 00:47:31,496 --> 00:47:33,746 ‫دریاسالار، ناخدا سونگ هستم. 486 00:47:35,163 --> 00:47:37,413 ‫نایب فرمانده دنگ یه پیغام براتون فرستادن. 487 00:47:49,621 --> 00:47:50,996 ‫اینا کی هستن؟ 488 00:47:51,246 --> 00:47:52,955 ‫می‌پرسن اینا کی هستن. 489 00:47:53,788 --> 00:47:57,496 ‫کسایی که پسرشون رو تو آسان کشتن. 490 00:47:57,496 --> 00:48:00,455 ‫فرمانده چن شانس آوردن و دستگیرشون کردن 491 00:48:00,455 --> 00:48:03,538 ‫و دستور دادن که بلافاصله به شما خبر بدیم. 492 00:48:05,746 --> 00:48:08,663 ‫این مردها پسرتون میون رو کشتن. 493 00:48:09,663 --> 00:48:12,371 ‫فرمانده چن دستور داده به شما خبر بدن. 494 00:48:17,538 --> 00:48:18,705 ‫لائویه! 495 00:48:18,705 --> 00:48:20,246 ‫اینا قاتل‌هاش هستن! 496 00:48:20,455 --> 00:48:22,538 ‫پسرتون رو تو آسان کشتن! 497 00:48:23,705 --> 00:48:24,996 ‫لائویه! 498 00:48:25,788 --> 00:48:29,580 ‫این افراد قاتل‌های پسرتون هستن. 499 00:48:30,830 --> 00:48:32,163 ‫میگه، 500 00:48:32,246 --> 00:48:34,246 ‫اینا پسرتون رو کشتن. 501 00:48:52,496 --> 00:48:53,496 ‫لائویه، 502 00:48:54,079 --> 00:48:55,246 ‫با زدن سرشون 503 00:48:55,746 --> 00:48:57,371 ‫انتقامت رو بگیر. 504 00:48:57,954 --> 00:49:00,371 ‫بعد محاصره رو بشکن. 505 00:49:00,954 --> 00:49:02,704 ‫بذار برگردیم به پایگاهمون در جزیره گوگوم. 506 00:49:03,413 --> 00:49:06,246 ‫میگه محاصره رو بردارید و برگردید به جزیره گوگوم. 507 00:49:10,954 --> 00:49:12,288 ‫نیاز نیست... 508 00:49:14,288 --> 00:49:15,496 ‫کشت و کشتار بیهوده راه بندازیم. 509 00:49:16,204 --> 00:49:19,204 ‫میگه نیاز نیست کشتار بیهوده راه بندازیم. 510 00:50:10,288 --> 00:50:11,413 ‫اینا قاتل‌هاش نیستن. 511 00:50:13,954 --> 00:50:15,288 ‫میگن اینا قاتل‌ها نیستن. 512 00:50:17,121 --> 00:50:18,121 ‫لائویه. 513 00:50:20,538 --> 00:50:22,038 ‫چرا به شروع نبرد اصرار داری؟ 514 00:50:23,329 --> 00:50:25,538 ‫به خاطر وفاداری به پادشاه بی‌چشم و روت؟ 515 00:50:25,621 --> 00:50:26,954 ‫آره؟ 516 00:50:27,038 --> 00:50:28,371 ‫یا بگو ببینم، 517 00:50:28,454 --> 00:50:30,704 ‫می‌خوای انتقام کشته‌های جنگی رو بگیری؟ 518 00:50:31,288 --> 00:50:33,371 ‫همه می‌دونن که جنگ تموم شده! 519 00:50:33,954 --> 00:50:37,038 ‫حتی پادشاهتون! 520 00:51:02,121 --> 00:51:02,996 ‫فرمانده. 521 00:51:03,079 --> 00:51:05,413 ‫ناوگان چوسان راه افتاده. 522 00:51:07,121 --> 00:51:10,954 ‫ستاره رهبر در شمال امشب می‌درخشه. 523 00:51:14,663 --> 00:51:17,121 ‫بله، می‌درخشه. 524 00:51:18,371 --> 00:51:20,121 ‫اگه این ستاره نبود، 525 00:51:22,288 --> 00:51:24,413 ‫چوسان به خاک سیاه می‌نشست. 526 00:51:31,496 --> 00:51:32,788 ‫به چی زل زدی؟ 527 00:51:33,371 --> 00:51:34,538 ‫عذر می‌خوام، فرمانده. 528 00:51:34,621 --> 00:51:36,579 ‫فقط نمی‌دونستم 529 00:51:36,663 --> 00:51:38,621 ‫اینقدر برای دریاسالار یی احترام قائلید. 530 00:51:38,704 --> 00:51:39,704 ‫احترام؟ 531 00:51:40,788 --> 00:51:43,871 ‫همین الان گفتید که ایشون چوسان رو نجات داده. 532 00:51:50,788 --> 00:51:52,663 ‫امپراتورتون شما رو فرستاده 533 00:51:53,454 --> 00:51:55,621 ‫که چوسان رو نجات بدید. 534 00:51:56,163 --> 00:51:57,871 ‫اگه در این مبارزه همراهیم نکنید، 535 00:51:59,371 --> 00:52:01,787 ‫ناوگان چوسان-مینگ رو منحل می‌کنم. 536 00:52:13,787 --> 00:52:15,079 ‫دست از مبارزه نمی‌کشه، 537 00:52:16,079 --> 00:52:18,079 ‫ولی پادشاهش قدرش رو می‌دونه؟ 538 00:52:19,787 --> 00:52:20,871 ‫فکر نکنم، قربان. 539 00:52:20,954 --> 00:52:23,496 ‫ولی چرا اینقدر از خود گذشتگی می‌کنه؟ 540 00:52:24,787 --> 00:52:25,954 ‫یکی از این دو دلیل جوابته. 541 00:52:28,704 --> 00:52:29,954 ‫یا قصد مُردن کرده، 542 00:52:34,829 --> 00:52:35,829 ‫یا شاید... 543 00:52:40,204 --> 00:52:41,996 ‫بریم به پایگاه چوسان. 544 00:52:48,579 --> 00:52:51,204 ‫نیروهای ژاپنی از ساچئون و گوسونگ راه افتادن. 545 00:52:57,287 --> 00:53:00,121 ‫ناوگان چوسان-مینگ که هنوز منحل نشده؟ 546 00:53:00,787 --> 00:53:01,996 ‫پس، 547 00:53:02,912 --> 00:53:04,079 ‫نقشه جنگیتون رو برامون بگید. 548 00:53:05,371 --> 00:53:09,454 ‫چون ناوگان مشترک هنوز برپاست، ‫می‌خواد نقشه جنگی شما رو بشنوه. 549 00:53:15,621 --> 00:53:18,496 ‫افراد ما ناحیه رو گشتن و تونستن نیروهای ژاپن رو 550 00:53:18,496 --> 00:53:20,787 ‫در جزیره چانگ‌سون، شرق جزیره نامهائه پیدا کنن. 551 00:53:21,246 --> 00:53:23,329 ‫ناوگانشون پونصد کشتی داره، 552 00:53:23,621 --> 00:53:25,787 ‫از اول حمله تا الان بزرگترین ناوگانشونه. 553 00:53:26,079 --> 00:53:28,454 ‫شش ساعت طول می‌کشه به ما برسن، 554 00:53:28,537 --> 00:53:30,329 ‫باید از تنگه نوریانگ رد بشن 555 00:53:30,329 --> 00:53:32,829 ‫و برسن به خلیج گوانگ‌یانگ. 556 00:53:32,829 --> 00:53:36,662 ‫با گذشتن از تنگه نوریانگ شش ساعت طول می‌کشه ‫تا به ما برسن. 557 00:53:37,787 --> 00:53:41,662 ‫یه جوری میگید انگار قراره امشب حمله کنن. 558 00:53:42,829 --> 00:53:45,621 ‫میگه یه جوری میگید انگار قراره امشب ‫حمله کنن. 559 00:53:47,454 --> 00:53:48,787 ‫امشب حمله می‌کنن. 560 00:53:48,871 --> 00:53:50,162 ‫میگه همین امشب حمله می‌کنن. 561 00:53:52,162 --> 00:53:53,871 ‫ما فقط گذاشتیم یه کشتی رد بشه. 562 00:53:53,954 --> 00:53:55,829 ‫فکر نکنم اینقدر سریع واکنش نشون بدن. 563 00:53:57,621 --> 00:54:01,496 ‫میگه فقط اجازه داده یه کشتی رد بشه ‫و فکر نمی‌کنه به این سرعت کاری کنن. 564 00:54:01,579 --> 00:54:02,704 ‫در هر صورت، 565 00:54:03,412 --> 00:54:04,662 ‫ما نمی‌تونیم از دو طرف بجنگیم. 566 00:54:05,162 --> 00:54:08,121 ‫اگه چاره‌ای جز شکستن محاصره نداشته باشید ‫می‌خواید چیکار کنید؟ 567 00:54:08,162 --> 00:54:11,287 ‫چون نمی‌تونیم از دو طرف بجنگیم، ‫باید محاصره رو برداریم. 568 00:54:11,371 --> 00:54:12,912 ‫میگه قراره چیکار کنیم. 569 00:54:37,912 --> 00:54:38,912 ‫اینجا. 570 00:54:39,579 --> 00:54:42,287 ‫در تنگه نوریانگ با دشمن روبرو میشیم. 571 00:54:42,912 --> 00:54:44,662 ‫در تنگه نوریانگ با دشمن روبرو میشه. 572 00:54:51,662 --> 00:54:52,912 ‫پس می‌خوای جنگ به پا کنی؟ 573 00:54:54,787 --> 00:54:57,829 ‫می‌پرسه می‌خواید جنگ راه بندازید یا نه. 574 00:55:00,162 --> 00:55:01,329 ‫حتی اونجا هم 575 00:55:01,746 --> 00:55:03,996 ‫از عقب و جلو مورد محاصره قرار می‌گیریم. 576 00:55:03,996 --> 00:55:05,287 ‫حتی در نوریانگ، 577 00:55:05,287 --> 00:55:07,871 ‫دشمن ما رو محاصره می‌کنه. 578 00:55:09,287 --> 00:55:10,537 ‫کونیشی قرار نیست بفهمه 579 00:55:11,746 --> 00:55:13,746 ‫که ما از خلیج گوانگ‌یانگ حرکت کردیم. 580 00:55:15,162 --> 00:55:17,287 ‫فریبش میدیم. 581 00:55:17,954 --> 00:55:19,204 ‫غیرممکنه! 582 00:55:19,204 --> 00:55:21,496 ‫چطوری می‌خواید همچین دشمن باهوشی ‫رو فریب بدید؟ 583 00:55:22,954 --> 00:55:25,079 ‫زیاد گول نمی‌خوره. 584 00:55:26,329 --> 00:55:28,579 ‫بنابراین، باید نبرد رو 585 00:55:29,121 --> 00:55:31,662 ‫سریع تموم کنیم. 586 00:55:31,662 --> 00:55:33,704 ‫میگه باید نبرد رو سریع تموم کنیم. 587 00:55:34,412 --> 00:55:35,745 ‫مگه میشه؟ 588 00:55:36,787 --> 00:55:38,829 ‫دشمن پونصد کشتی داره. 589 00:55:39,870 --> 00:55:41,620 ‫با توجه به پونصد کشتیشون، 590 00:55:41,620 --> 00:55:43,579 ‫می‌پرسه چطوری نقشه‌تون عملی میشه. 591 00:55:54,662 --> 00:55:56,620 ‫دشمن شبانه از دل مِه از جزیره چانگ‌سون راه میفته 592 00:55:57,662 --> 00:56:00,079 ‫و به سمت نوریانگ میاد. 593 00:56:01,787 --> 00:56:03,620 ‫در تنگه نوریانگ باهاشون روبرو میشیم. 594 00:56:05,537 --> 00:56:07,579 ‫تا طلوع آفتاب وقت داریم 595 00:56:09,662 --> 00:56:13,495 ‫بکشونیمشون اینجا و نابودشون کنیم. 596 00:56:14,329 --> 00:56:15,495 ‫اونجا... 597 00:56:28,995 --> 00:56:29,745 ‫زود باشید! 598 00:56:29,954 --> 00:56:30,954 ‫بار رو بیارید! 599 00:56:30,954 --> 00:56:32,370 ‫باید عجله کنیم! 600 00:56:42,454 --> 00:56:43,454 ‫همونطور که دستور دادید، 601 00:56:43,954 --> 00:56:45,829 ‫در قایق‌ها مشعل روشن کردیم. 602 00:56:51,662 --> 00:56:54,412 ‫دشمن زیاد گول نمی‌خوره. 603 00:56:54,995 --> 00:56:56,162 ‫نگران نباشید، قربان. 604 00:56:57,162 --> 00:56:58,662 ‫هر کاری لازم باشه می‌کنم 605 00:56:59,079 --> 00:57:01,287 ‫تا کونیشی اینجا بمونه. 606 00:57:02,704 --> 00:57:04,287 ‫جونت رو به خطر ننداز. 607 00:57:06,412 --> 00:57:09,620 ‫همینکه کونیشی ناوگانش رو راهی کرد ‫به ما خبر بده. 608 00:57:11,287 --> 00:57:12,287 ‫فهمیدی؟ 609 00:57:13,662 --> 00:57:14,662 ‫بله، دریاسالار. 610 00:57:42,287 --> 00:57:45,120 ‫این لیست کشته‌های هفت سال گذشته‌ست. 611 00:57:45,144 --> 00:57:48,144 دانتِس مووی قاسم سمنگانی 612 01:00:16,245 --> 01:00:18,287 ‫همه‌مون همین رو می‌خوایم. 613 01:00:20,078 --> 01:00:23,120 ‫به امید نابودی آخرین کشتی‌های دشمن. 614 01:00:25,662 --> 01:00:27,787 ‫برای انتقام هم که شده، 615 01:00:29,578 --> 01:00:31,495 ‫بدون پشیمونی 616 01:00:32,578 --> 01:00:34,245 ‫از جونم می‌گذرم. 617 01:00:51,287 --> 01:00:52,787 ‫فکر کنم شیمازو، 618 01:00:53,537 --> 01:00:55,995 ‫ما رو رها می‌کنه و میره خونه. 619 01:00:56,078 --> 01:00:57,370 ‫شکی درش نیست. 620 01:00:57,453 --> 01:01:00,120 ‫وگرنه چرا کمکمون نمی‌کنه؟ 621 01:01:00,703 --> 01:01:02,412 ‫ما داریم جونمون رو تو خطر می‌اندازیم 622 01:01:02,912 --> 01:01:05,495 ‫تا محاصره رو بشکنیم! 623 01:01:06,078 --> 01:01:08,037 ‫باید دست به کار بشیم، قربان! 624 01:01:08,120 --> 01:01:11,162 ‫تجهیزاتی برامون نمونده. 625 01:01:11,828 --> 01:01:12,662 ‫با این وضع... 626 01:01:12,745 --> 01:01:14,578 ‫غیرممکنه! 627 01:01:19,537 --> 01:01:21,787 ‫شیمازو صد در صد خودش رو می‌رسونه. 628 01:01:27,328 --> 01:01:28,495 ‫چقدر مشعل... 629 01:01:29,412 --> 01:01:32,578 ‫ناوگان دشمن بزرگتر از همیشه به نظر میاد. 630 01:01:42,953 --> 01:01:45,078 ‫راه بیفت، اومورا. 631 01:01:46,078 --> 01:01:47,078 ‫قربان؟ 632 01:01:49,162 --> 01:01:53,995 ‫مشعل‌ها عجیب به نظر میان، نه؟ 633 01:01:58,703 --> 01:02:00,203 ‫شیمازو داره میاد. 634 01:02:25,078 --> 01:02:28,078 ‫[ترازاوا ماساشیگه، فرمانده طلایه‌دار] 635 01:02:30,078 --> 01:02:32,078 ‫[شیمازو تویوهیسا، فرمانده میان‌دار] 636 01:02:34,078 --> 01:02:37,078 ‫[تاچیبانا مونه‌شیگه، فرمانده عقب‌دار] 637 01:02:41,078 --> 01:02:44,078 ‫[شیمازو یوشی‌هیرو، فرمانده ارشد] 638 01:02:50,203 --> 01:02:54,453 ‫با این سرعت، سپیده‌دم به دژ یگیو می‌رسیم. 639 01:02:55,703 --> 01:02:57,953 ‫انتظار همچین حمله‌ی سریعی رو ندارن. 640 01:02:58,703 --> 01:03:01,078 ‫حتی یی سون‌شین. 641 01:03:02,328 --> 01:03:04,620 ‫اتفاقاً برعکس، می‌دونه قراره حمله کنیم. 642 01:03:05,453 --> 01:03:08,286 ‫یی کم جاسوس نداره. 643 01:03:08,370 --> 01:03:11,661 ‫حتی در اوساکا و کیوتو. 644 01:03:16,328 --> 01:03:18,245 ‫که چی؟ 645 01:03:20,620 --> 01:03:21,995 ‫فقط می‌خوام بگم، 646 01:03:22,620 --> 01:03:25,161 ‫باید آماده بشیم. 647 01:03:32,411 --> 01:03:34,245 ‫اهریمن‌های ساتسوما، 648 01:03:34,328 --> 01:03:35,661 ‫ارتش ساتسوما! 649 01:03:36,661 --> 01:03:41,703 ‫حتی توی چوسان هم ما رو به این اسم صدا می‌کنن. 650 01:03:42,620 --> 01:03:43,661 ‫ممکنه شمشیر بخوریم، 651 01:03:44,745 --> 01:03:45,911 ‫ولی تا وقتی نفس می‌کشیم، 652 01:03:46,661 --> 01:03:50,536 ‫سر پا میشیم و جاش اونا رو می‌کشیم. 653 01:03:50,620 --> 01:03:53,995 ‫حق دارن بهمون بگن اهریمن! 654 01:03:56,536 --> 01:03:59,453 ‫مثل اهریمن‌ها رو سر یی فرود میایم 655 01:03:59,536 --> 01:04:01,703 ‫و ناوگانش رو نابود می‌کنیم! 656 01:04:01,786 --> 01:04:02,828 ‫شکستی در کار نیست! 657 01:04:21,286 --> 01:04:23,828 ‫امواج شدت گرفتن! ‫بادبان‌ها رو بیارید پایین‌تر! 658 01:04:44,120 --> 01:04:46,036 ‫رسیدیم به جزیره ده که اون طرفِ تنگه نوریانگه. 659 01:04:49,995 --> 01:04:51,578 ‫و ناوگان دشمن؟ 660 01:04:52,870 --> 01:04:55,203 ‫چهار ساعت پیش از چانگ‌سون راه افتادن. 661 01:04:55,911 --> 01:04:57,786 ‫به زودی می‌رسن به تنگه نوریانگ. 662 01:05:26,578 --> 01:05:28,245 ‫یه بار دیگه توضیح میدم. 663 01:05:28,786 --> 01:05:31,411 ‫همینجا در جنوب جزیره ده منتظر می‌مونیم، 664 01:05:31,495 --> 01:05:33,161 ‫و برای کشتی‌های طلایه‌دارشون کمین می‌کنیم. 665 01:05:33,245 --> 01:05:34,453 ‫در این صورت، 666 01:05:35,036 --> 01:05:36,411 ‫ما هم اینجا، در شمال منتظر می‌مونیم. 667 01:05:41,745 --> 01:05:42,995 ‫لائویه. 668 01:05:43,078 --> 01:05:45,745 ‫بذار رک و پوست کنده بگم چرا اینجام. 669 01:05:46,786 --> 01:05:50,036 ‫من حاضر نیستم برای جنگی که تموم شده ‫سرباز دیگه‌ای رو فدا کنم. 670 01:05:51,370 --> 01:05:55,869 ‫ولی حضور ناوگان مینگ به افرادت جرئت میده، 671 01:05:55,953 --> 01:05:59,786 ‫و وقتی نیروهای ژاپن کشتی‌های مینگ ‫رو پشت سر شما ببینن، 672 01:06:01,036 --> 01:06:04,078 ‫به سرعت عقب‌نشینی می‌کنن. 673 01:06:06,078 --> 01:06:07,453 ‫واقعاً فکر می‌کنید 674 01:06:08,661 --> 01:06:10,994 ‫بدون جنگ دست می‌کشن؟ 675 01:06:12,494 --> 01:06:13,661 ‫بله! 676 01:06:31,161 --> 01:06:32,286 ‫قایق‌ها رو بفرستید. 677 01:07:11,453 --> 01:07:14,453 ‫اون نمای مبهم جزیره ده هست، قربان. 678 01:07:18,411 --> 01:07:23,453 ‫اگه همچنان به سمت جنوب بریم، تا دو ساعت دیگه ‫می‌رسیم به خلیج گوانگ‌یانگ. 679 01:07:41,911 --> 01:07:42,911 ‫فرمانده. 680 01:07:56,494 --> 01:07:58,328 ‫اون چیه؟ 681 01:08:35,619 --> 01:08:36,619 ‫چه خبره؟ 682 01:08:36,703 --> 01:08:39,953 ‫دشمنه! برای نبرد آماده بشید! 683 01:08:54,911 --> 01:08:57,078 ‫سربازها، برای نبرد آماده بشید! 684 01:08:57,161 --> 01:08:58,619 ‫برای نبرد آماده شید! 685 01:09:03,744 --> 01:09:05,036 ‫یی سون‌شین... 686 01:09:09,994 --> 01:09:11,661 ‫کشتی‌های لاک‌پشتی رو بفرستید جلو. ‫[یک کشتی نظامی] 687 01:09:11,744 --> 01:09:12,744 ‫بله، دریاسالار. 688 01:09:40,619 --> 01:09:42,869 ‫از شیمازو کمک بگیرید. همین الان! 689 01:09:47,244 --> 01:09:48,119 ‫فرمانده ارشد! 690 01:09:48,202 --> 01:09:50,494 ‫ترازاوا کمک می‌خواد! 691 01:09:56,286 --> 01:09:57,661 ‫تمام کشتی‌ها، با نهایت سرعت 692 01:09:58,452 --> 01:10:02,411 ‫برن سمت کشتی طلایه‌دار ترازاوا. 693 01:10:02,494 --> 01:10:03,494 ‫بله، قربان! 694 01:10:04,077 --> 01:10:06,286 ‫تمام کشتی‌ها، با نهایت سرعت! 695 01:10:06,369 --> 01:10:07,827 ‫با نهایت سرعت برید جلو! 696 01:10:07,911 --> 01:10:08,911 ‫با نهایت سرعت! 697 01:10:27,786 --> 01:10:29,286 ‫کشتی لاک‌پشتیه! 698 01:10:29,369 --> 01:10:31,327 ‫کشتی لاک‌پشتی برگشته! 699 01:10:45,327 --> 01:10:46,744 ‫کشتی لاک‌پشتی. 700 01:10:47,744 --> 01:10:51,452 ‫خودم در نبرد چیل چول لیانگ سوزوندمش. 701 01:10:56,994 --> 01:11:01,369 ‫به این سرعت بازسازیش کردن؟ 702 01:11:02,369 --> 01:11:05,869 ‫هرچند، این دفعه دست پر اومدیم. 703 01:11:11,702 --> 01:11:12,911 ‫فرمانده ارشد! 704 01:11:12,994 --> 01:11:15,077 ‫اونجا رو! ناوگان مینگه! 705 01:11:34,577 --> 01:11:36,077 ‫حمله کنید. 706 01:11:36,577 --> 01:11:37,411 ‫بله، قربان! 707 01:11:37,494 --> 01:11:38,536 ‫به پیش! 708 01:11:52,994 --> 01:11:55,077 ‫دستور بده سومین ردیف از کشتی‌های جنگی ‫پانوکسون برن جلو. 709 01:11:55,161 --> 01:11:56,327 ‫اطاعت، دریاسالار. 710 01:12:23,119 --> 01:12:24,286 ‫فرمانده ارشد! 711 01:12:24,369 --> 01:12:26,744 ‫کشتی‌های دشمن دارن میان سمت ناوگان ما! 712 01:12:32,036 --> 01:12:33,536 ‫[رئیس لی اون‌ریونگ، طلایه‌دار] 713 01:12:41,827 --> 01:12:43,286 ‫نزدیک‌تر بشید. 714 01:12:43,369 --> 01:12:45,952 ‫- به تویوهیسا خبر بده. ‫- بله، قربان! 715 01:12:47,036 --> 01:12:48,994 ‫توپ‌ها رو شلیک کنید! 716 01:12:49,077 --> 01:12:50,577 ‫وایسید و هدف بگیرید! 717 01:12:56,327 --> 01:12:57,327 ‫آتش! 718 01:13:07,660 --> 01:13:09,452 ‫- هدف بگیرید! ‫- آتش! 719 01:13:14,910 --> 01:13:16,785 ‫نزدیک شید! 720 01:13:16,869 --> 01:13:18,369 ‫نزدیک شید! 721 01:13:18,452 --> 01:13:20,410 ‫نزدیک شید! 722 01:13:30,619 --> 01:13:31,369 ‫حالا! 723 01:13:31,369 --> 01:13:32,702 ‫شیشه‌ها رو پرت کنید! 724 01:13:32,702 --> 01:13:34,452 ‫- شیشه‌ها رو پرت کنید! ‫- شیشه‌ها رو پرت کنید! 725 01:13:36,410 --> 01:13:38,869 ‫شیشه‌ها رو پرت کنید! 726 01:13:42,619 --> 01:13:43,869 ‫عقب‌نشینی کنید! 727 01:13:43,952 --> 01:13:45,619 ‫عقب‌نشینی کنید! 728 01:13:46,119 --> 01:13:48,035 ‫همین حالا عقب‌نشینی کنید! 729 01:13:51,910 --> 01:13:54,452 ‫فرمانده ارشد، ناوگان دشمن داره عقب‎نشینی می‌کنه! 730 01:14:07,619 --> 01:14:08,619 ‫امکان نداره... 731 01:14:15,369 --> 01:14:16,994 ‫کشتی‌ها رو نگه دارید. همین الان! 732 01:14:18,535 --> 01:14:21,077 ‫کشتی‌ها رو متوقف کنید! 733 01:14:21,160 --> 01:14:22,577 ‫کشتی‌ها رو متوقف کنید! 734 01:14:23,785 --> 01:14:25,285 ‫کشتی‌ها رو متوقف کنید! 735 01:14:28,619 --> 01:14:29,744 ‫شلیک! 736 01:14:29,827 --> 01:14:31,285 ‫- تیرها رو شلیک کنید! ‫- شلیک کنید! 737 01:14:40,619 --> 01:14:41,785 ‫آتیش رو خاموش کنید! 738 01:14:53,285 --> 01:14:54,535 ‫آتش. 739 01:14:54,619 --> 01:14:56,119 ‫آتش! 740 01:15:24,744 --> 01:15:25,744 ‫آتش! 741 01:16:18,827 --> 01:16:21,535 ‫فرمانده ارشد، امکان نداره بتونیم از دل آتیش رد بشیم! 742 01:16:22,077 --> 01:16:23,618 ‫پشت کشتی‌هامون، 743 01:16:23,743 --> 01:16:26,618 ‫عقب‌دار تاچیبانا داره حمله می‌کنه. 744 01:16:28,993 --> 01:16:31,827 ‫چقدر جالب. 745 01:16:32,743 --> 01:16:35,743 ‫حمله آتشین اونم وسط باد دمدمی. 746 01:16:37,035 --> 01:16:38,327 ‫به تویوهیسا بگو 747 01:16:38,952 --> 01:16:43,160 ‫توپ‌های چوسانی که در نبرد به غنیمت گرفتیم ‫رو پر کنه. 748 01:16:43,243 --> 01:16:45,285 ‫توپ‌ها، قربان؟ 749 01:16:45,993 --> 01:16:46,868 ‫اگه عجله‌ای شلیک کنیم، 750 01:16:46,952 --> 01:16:50,410 ‫ممکنه به طلایه‌دار خودمون برخورد کنه... 751 01:16:54,077 --> 01:16:55,077 ‫نکنه... 752 01:16:55,993 --> 01:16:59,535 ‫شجاعت بی‌سابقه‌ای از خودشون نشون دادن. 753 01:17:00,660 --> 01:17:02,827 ‫ما هم باید تصمیم خودمون رو عملی کنیم. 754 01:17:04,452 --> 01:17:08,660 ‫بجنب، نباید بذاریم بلایی سر ناوگان اصلیمون بیاد! 755 01:17:08,743 --> 01:17:11,077 ‫برای رسیدن به دشمن باید آتش رو خاموش کنیم. 756 01:17:13,785 --> 01:17:16,202 ‫کشتی لاک‌پشتی و طلایه‌دار رو هدف بگیرید. همین الان! 757 01:17:16,285 --> 01:17:19,077 ‫اگه دو دل بشید، زنده زنده می‌سوزیم! 758 01:17:19,160 --> 01:17:20,535 ‫هدف بگیرید! 759 01:17:20,618 --> 01:17:21,910 ‫هدف بگیرید! 760 01:17:23,535 --> 01:17:24,535 ‫آتش! 761 01:17:41,535 --> 01:17:43,118 ‫معلوم هست چه خبره؟ 762 01:17:46,285 --> 01:17:47,952 ‫شیمازو. 763 01:17:48,535 --> 01:17:50,035 ‫به چه جرئتی؟ 764 01:18:08,993 --> 01:18:10,452 ‫دریاسالار، کشتی‌های لاک‌پشتی... 765 01:18:15,868 --> 01:18:17,285 ‫کشتی دریادارشون رو هدف بگیرید. 766 01:18:17,368 --> 01:18:18,868 ‫نباید از جونشون بگذریم! 767 01:18:20,285 --> 01:18:21,618 ‫توپ‌ها رو شلیک کنید! 768 01:18:27,077 --> 01:18:29,160 ‫به دریادار حمله کنید! 769 01:18:29,243 --> 01:18:30,243 ‫توپ‌ها رو... 770 01:18:57,035 --> 01:18:59,785 ‫ببینید! کشتی لاک‌پشتی داره غرق میشه! 771 01:19:26,743 --> 01:19:27,743 ‫حمله! 772 01:19:27,827 --> 01:19:29,035 ‫- حمله! ‫- حمله! 773 01:19:36,077 --> 01:19:38,077 ‫دریاسالار! یه ردیف دیگه از کشتی‌های دشمن! 774 01:19:38,160 --> 01:19:39,285 ‫توپ‌ها رو پر کنید. 775 01:19:39,785 --> 01:19:41,160 ‫توپ‌ها رو پر کنید! 776 01:19:41,243 --> 01:19:43,660 ‫توپ‌ها رو پر کنید! بجنبید! 777 01:19:51,493 --> 01:19:52,826 ‫آتش! 778 01:19:52,910 --> 01:19:53,910 ‫آتش! 779 01:19:56,326 --> 01:19:58,493 ‫از حمله توپ‌ها فرار کنید! برگردید به بندر! 780 01:19:58,576 --> 01:19:59,910 ‫برگردید به بندر! 781 01:20:13,451 --> 01:20:14,785 ‫قلاب طناب‌ها رو قطع کنید! 782 01:20:15,285 --> 01:20:16,576 ‫وارد کشتیشون بشید! 783 01:20:21,451 --> 01:20:22,368 ‫دریاسالار یی! 784 01:20:22,451 --> 01:20:24,285 ‫کشتی‌های طلایه‌دار دریاسالار لی ‫مورد حمله قرار گرفتن. 785 01:20:29,285 --> 01:20:31,493 ‫اینجا منتظر موندن که به ناوگان ما شبیخون بزنن. 786 01:20:32,451 --> 01:20:33,451 ‫ولی به جاش، 787 01:20:34,035 --> 01:20:38,993 ‫یی سون‌شین گور خودش رو کند. 788 01:20:39,826 --> 01:20:40,868 ‫یی سون‌شین. 789 01:20:41,576 --> 01:20:47,118 ‫نمی‌تونه همزمان جلوی من و کونیشی رو بگیره. 790 01:20:51,201 --> 01:20:52,201 ‫فرمانده. 791 01:20:52,951 --> 01:20:54,660 ‫گفتن، «یه کم قدرت‌نمایی.» 792 01:20:56,326 --> 01:20:57,576 ‫ولی این یه قدرت‌نمایی وحشیانه‌ست. 793 01:21:07,785 --> 01:21:09,076 ‫عقب نکشید! 794 01:21:12,618 --> 01:21:14,535 ‫به تمام کشتی‌ها دستور پیشروی بده. 795 01:21:14,618 --> 01:21:15,618 ‫بله، دریاسالار. 796 01:21:18,076 --> 01:21:19,160 ‫تمام کشتی‌ها! 797 01:21:20,910 --> 01:21:23,243 ‫به پیش! 798 01:21:23,326 --> 01:21:24,910 ‫به پیش! 799 01:21:24,993 --> 01:21:26,368 ‫به پیش! 800 01:22:02,785 --> 01:22:04,076 ‫آتش! 801 01:22:11,743 --> 01:22:13,285 ‫تمام کشتی‌ها، حمله کنید! 802 01:22:16,993 --> 01:22:18,868 ‫توپ‌ها، شلیک کنید! 803 01:22:20,785 --> 01:22:22,493 ‫کماندارها، تیراندازی کنید! 804 01:22:36,910 --> 01:22:37,951 ‫یی سون‌شین! 805 01:22:52,201 --> 01:22:53,785 ‫وحشتناکه. 806 01:22:54,493 --> 01:22:55,868 ‫کونیشی. 807 01:22:56,993 --> 01:22:58,243 ‫نگو... 808 01:23:01,660 --> 01:23:02,743 ‫تمام این اتفاقات... 809 01:23:15,951 --> 01:23:16,951 ‫عقب‌نشینی کنید. 810 01:23:37,284 --> 01:23:39,993 ‫همونی شد که فکر می‌کردین، فرمانده. ‫یی سون‌شین اینجا نیست. 811 01:23:43,409 --> 01:23:45,618 ‫میریم سمت نامهائه. 812 01:23:45,701 --> 01:23:46,993 ‫باید سر قولمون بمونیم. 813 01:23:47,576 --> 01:23:48,868 ‫عجله کن. 814 01:23:48,951 --> 01:23:49,951 ‫بله، فرمانده! 815 01:23:50,409 --> 01:23:51,451 ‫به پیش! 816 01:23:52,159 --> 01:23:53,409 ‫حالا! 817 01:24:00,326 --> 01:24:03,118 ‫بادبان‌ها رو برافراشته کنید! میریم به شرق! 818 01:24:19,868 --> 01:24:21,743 ‫دشمن دریاسالار یی، دشمن ماست! 819 01:24:22,368 --> 01:24:23,659 ‫همه کشتی‌ها رو نابود کنید! 820 01:24:29,868 --> 01:24:30,993 ‫ببینید، فرمانده! 821 01:24:31,076 --> 01:24:32,993 ‫نایب فرمانده دنگ دارن بدون گرفتن دستور ‫حمله می‌کنن! 822 01:24:45,576 --> 01:24:47,451 ‫اون مرد کیه؟ 823 01:24:49,534 --> 01:24:50,993 ‫دنگ زیلونگ، 824 01:24:51,868 --> 01:24:53,534 ‫نایب فرمانده ناوگان مینگ. 825 01:24:58,326 --> 01:24:59,618 ‫ناوگان مینگ؟ 826 01:25:01,326 --> 01:25:04,368 ‫کونیشی که گفت قرار نیست دخالت کنن. 827 01:25:08,451 --> 01:25:11,493 ‫نکنه از اول هم نقشه‌ش همین بوده؟ 828 01:25:12,076 --> 01:25:14,909 ‫پای من رو به نبرد کشونده که بتونه ‫فرار کنه. 829 01:25:16,493 --> 01:25:17,909 ‫نه، قربان. 830 01:25:18,534 --> 01:25:20,993 ‫ناوگان اصلی دخالت نمی‌کنه. 831 01:25:22,493 --> 01:25:23,784 ‫فرمانده ارشد شیمازو. 832 01:25:25,368 --> 01:25:26,368 ‫فرمانده ارشد! 833 01:25:27,159 --> 01:25:28,868 ‫ناوگان اصلی مینگ داره میاد جلو! 834 01:25:43,826 --> 01:25:44,909 ‫فرمانده ارشد شیمازو! 835 01:25:51,826 --> 01:25:55,034 ‫به خدا قسم که همچین قصد و نیتی ‫نداشتن، قربان! 836 01:25:55,118 --> 01:25:57,201 ‫فرمانده کونیشی دارن میان! 837 01:25:57,284 --> 01:25:59,826 ‫زبونش رو قطع کنید. 838 01:25:59,909 --> 01:26:02,409 ‫ببندینش به دکل قایق، 839 01:26:02,493 --> 01:26:05,118 ‫و تحویل دشمن بدینش. 840 01:26:05,201 --> 01:26:06,326 ‫بله، قربان! 841 01:26:06,409 --> 01:26:07,493 ‫ببریدش! 842 01:26:07,576 --> 01:26:08,576 ‫بله، قربان! 843 01:26:09,451 --> 01:26:12,243 ‫خواهش می‌کنم باور کنید، فرمانده ارشد شیمازو! 844 01:26:12,743 --> 01:26:16,534 ‫فرمانده کونیشی به زودی می‌رسن! 845 01:26:16,618 --> 01:26:17,993 ‫قربان! 846 01:26:18,076 --> 01:26:20,826 ‫التماس می‌کنم، فرمانده ارشد! 847 01:26:28,868 --> 01:26:31,159 ‫فرمانده، چرا نظرتون عوض شد؟ 848 01:26:32,243 --> 01:26:34,118 ‫جای یه کم قدرت‌نمایی، یه نبرد تمام عیار ‫شروع شده. 849 01:26:34,284 --> 01:26:35,784 ‫باید با چشم خودم شاهد باشم. 850 01:26:37,326 --> 01:26:38,618 ‫به دشمن خبر بدید 851 01:26:39,868 --> 01:26:42,284 ‫که داریم پیشروی می‌کنیم. 852 01:26:43,409 --> 01:26:44,451 ‫بله، قربان! 853 01:26:44,534 --> 01:26:46,992 ‫شیپور و طبل جنگی رو به صدا دربیارید! 854 01:26:47,076 --> 01:26:51,326 ‫شیپور و طبل جنگی رو به صدا دربیارید، بلندتر! 855 01:26:59,492 --> 01:27:02,784 ‫کشتی عقب‌دار تاچیبانا داره بهمون ‫نزدیک میشه، قربان! 856 01:27:02,867 --> 01:27:06,909 ‫باید دستور حمله بدید که کشتیش ‫معطل نشه. 857 01:27:07,659 --> 01:27:08,784 ‫نه. 858 01:27:17,034 --> 01:27:18,201 ‫اونجا رو می‌بینی؟ 859 01:27:21,117 --> 01:27:22,992 ‫دریای آزاد، قربان؟ 860 01:27:23,784 --> 01:27:25,617 ‫دریای جنوبیه. 861 01:27:26,201 --> 01:27:29,367 ‫یی رو به این سمت می‌کشونیم. 862 01:27:30,242 --> 01:27:33,867 ‫بعد با ناوگان کونیشی حمله می‌کنیم. 863 01:27:34,451 --> 01:27:36,284 ‫کونیشی می‌رسه؟ 864 01:27:37,367 --> 01:27:39,159 ‫آره. 865 01:27:39,242 --> 01:27:42,242 ‫بدون شک داره میاد. 866 01:27:43,784 --> 01:27:44,784 ‫زود باشید! 867 01:27:45,326 --> 01:27:46,326 ‫بله، قربان! 868 01:27:46,784 --> 01:27:48,367 ‫کشتی‌ها رو برگردونید! 869 01:27:48,451 --> 01:27:50,242 ‫بریم به سمت جنوب! 870 01:28:02,451 --> 01:28:04,326 ‫فرمانده، علامت عقب‌نشینیه! 871 01:28:05,826 --> 01:28:07,701 ‫نیروها رو برگردون. 872 01:28:08,242 --> 01:28:09,534 ‫عقب‌نشینی می‌کنیم! 873 01:28:09,617 --> 01:28:11,659 ‫با ناوگان اصلی عقب‌نشینی کنید! 874 01:28:11,742 --> 01:28:13,617 ‫برگردید به سمت جنوب! 875 01:28:21,576 --> 01:28:23,367 ‫فرمانده، ببینید! 876 01:28:23,451 --> 01:28:25,034 ‫همین که ما رو دیدن عقب‌نشینی کردن! 877 01:28:41,909 --> 01:28:43,117 ‫به همه کشتی‌ها دستور دادم 878 01:28:43,201 --> 01:28:44,951 ‫دیگه نرن دنبالشون. 879 01:28:55,701 --> 01:28:58,076 ‫فرمانده ارشد، انگار دیگه دنبالمون نیستن. 880 01:28:59,492 --> 01:29:00,492 ‫نه. 881 01:29:01,492 --> 01:29:03,701 ‫با همین سرعت پیش برید، چون میان دنبالمون. 882 01:29:05,117 --> 01:29:06,409 ‫کونیشی که رسید، 883 01:29:07,326 --> 01:29:09,326 ‫یه حمله مشترک شروع می‌کنیم. 884 01:29:10,992 --> 01:29:12,159 ‫با همین سرعت ادامه بدید. 885 01:29:12,242 --> 01:29:13,242 ‫- بله، قربان! ‫- بله، قربان! 886 01:29:14,117 --> 01:29:16,326 ‫با همین سرعت ادامه میدیم! 887 01:29:53,826 --> 01:29:54,826 ‫فرمانده ارشد. 888 01:29:55,659 --> 01:29:57,826 ‫این... 889 01:30:04,076 --> 01:30:05,284 ‫امکان نداره... 890 01:30:09,201 --> 01:30:10,492 ‫جلومون خشکیه! 891 01:30:11,617 --> 01:30:13,075 ‫ناوگان یی سون‌شین داره بهمون نزدیک میشه! 892 01:30:36,992 --> 01:30:38,617 ‫دشمن شبانه از دل مِه از جزیره چانگ‌سون راه میفته 893 01:30:39,534 --> 01:30:41,784 ‫و به سمت نوریانگ میاد. 894 01:30:44,784 --> 01:30:46,450 ‫تا طلوع آفتاب وقت داریم 895 01:30:49,909 --> 01:30:53,409 ‫بکشونیمشون اینجا و نابودشون کنیم. 896 01:30:57,950 --> 01:30:58,950 ‫اونجا... 897 01:30:59,742 --> 01:31:02,534 ‫[بندر گوانوم] 898 01:31:10,700 --> 01:31:12,450 ‫تو ساحل پناه بگیرید! 899 01:31:19,075 --> 01:31:20,159 ‫دوباره هدف بگیرید! 900 01:31:20,867 --> 01:31:23,992 ‫حق ندارید به خائن‌ها رحم کنید! 901 01:31:24,492 --> 01:31:28,367 ‫هر کسی که فرار کنه می‌میره! 902 01:31:32,867 --> 01:31:36,700 ‫فرار قرار نیست نجاتتون بده! 903 01:31:38,075 --> 01:31:39,492 ‫گریه و زاری نکنید! 904 01:31:39,575 --> 01:31:40,742 ‫نکنه می‌خواید بمیرید؟ 905 01:31:51,284 --> 01:31:52,659 ‫طبل رو به صدا دربیار، ناخدا سونگ. 906 01:31:53,909 --> 01:31:55,450 ‫دوباره پیشروی می‌کنیم. 907 01:31:56,034 --> 01:31:57,075 ‫بله، دریاسالار. 908 01:32:30,409 --> 01:32:33,367 ‫عقب‌نشینی کردن ولی تو بندر گوانوم گیر افتادن. 909 01:32:34,992 --> 01:32:36,450 ‫چه بد. 910 01:32:38,742 --> 01:32:39,867 ‫موافقید، لائویه؟ 911 01:32:39,950 --> 01:32:43,492 ‫دلش به حال دشمن که تو بندر گوانوم ‫گیر کرده می‌سوزه. 912 01:32:50,450 --> 01:32:51,659 ‫لائویه. 913 01:32:51,742 --> 01:32:53,450 ‫دیگه بیاید برگردیم. 914 01:32:54,284 --> 01:32:56,450 ‫امشب بیشتر از صد کشتی دشمن نابود شد. 915 01:32:57,284 --> 01:32:58,325 ‫کافیه دیگه. 916 01:32:58,950 --> 01:33:00,450 ‫انتقامت رو گرفتی. 917 01:33:00,534 --> 01:33:03,742 ‫میگه دیگه به اندازه کافی انتقام گرفتید. 918 01:33:05,325 --> 01:33:06,825 ‫فراموش نمی‌کنم. 919 01:33:10,784 --> 01:33:13,867 ‫به لطف ناوگان شما تونستیم به این ‫موفقیت دست پیدا کنیم. 920 01:33:17,950 --> 01:33:20,242 ‫ناوگان چوسان نبرد رو تموم می‌کنه. 921 01:33:21,117 --> 01:33:22,450 ‫به سلامت برگردید. 922 01:33:25,325 --> 01:33:26,575 ‫حالا، ناخدا سونگ. 923 01:33:26,659 --> 01:33:28,242 ‫میریم به بندر گوانوم. 924 01:33:28,325 --> 01:33:29,450 ‫بله، دریاسالار. 925 01:33:31,409 --> 01:33:33,200 ‫نمی‌ذاریم رد بشی! 926 01:33:34,325 --> 01:33:35,700 ‫برید کنار! 927 01:33:35,784 --> 01:33:37,117 ‫ما باید بجنگیم! 928 01:33:37,200 --> 01:33:38,742 ‫بی‌منطقی از شما بعیده. 929 01:33:39,450 --> 01:33:40,992 ‫الان نمی‌تونم کار رو نصفه کاره ول کنم. 930 01:33:41,533 --> 01:33:42,783 ‫برو، ناخدا سونگ! 931 01:33:42,867 --> 01:33:43,867 ‫برو کنار! 932 01:33:45,283 --> 01:33:46,658 ‫ببین، دریاسالار یی! 933 01:33:51,450 --> 01:33:53,325 ‫افراد مجروح رو نمی‌بینید؟ 934 01:33:53,992 --> 01:33:55,533 ‫چطور انتظار دارید به مبارزه ادامه بدن؟ 935 01:34:03,533 --> 01:34:04,783 ‫به اینجاش فکر کرده بودم. 936 01:34:11,700 --> 01:34:14,825 ‫اگه دست از جنگ بکشیم... 937 01:34:18,117 --> 01:34:19,117 ‫دریاسالار! 938 01:34:20,825 --> 01:34:21,825 ‫کونیشی داره میاد. 939 01:34:21,908 --> 01:34:24,033 ‫ناوگانش از دژ یگیو حرکت کرده ‫و داره میاد به شرق. 940 01:34:24,117 --> 01:34:26,408 ‫کونیشی دژ یگیو رو ترک کرده. ‫داره میاد اینجا. 941 01:34:27,242 --> 01:34:28,242 ‫چی؟ 942 01:34:33,158 --> 01:34:35,492 ‫کونیشی آشغال... 943 01:34:36,867 --> 01:34:38,367 ‫به چه حقی من رو فریب میدی؟ 944 01:34:40,283 --> 01:34:41,992 ‫هنوز هم دیر نیست. 945 01:34:43,075 --> 01:34:44,367 ‫می‌تونیم عقب‌نشینی کنیم. 946 01:34:45,575 --> 01:34:48,200 ‫چطوری می‌خواید هم با شیمازو بجنگید و ‫هم با کونیشی؟ 947 01:34:49,325 --> 01:34:50,617 ‫یه درخواست دارم، فرمانده. 948 01:34:58,200 --> 01:34:59,200 ‫قربان! 949 01:34:59,617 --> 01:35:01,533 ‫یی سون‌شین داره عقب‌نشینی می‌کنه! 950 01:35:20,658 --> 01:35:22,783 ‫داره پسروی می‌کنه! 951 01:35:27,242 --> 01:35:29,783 ‫کونیشی داره میاد. 952 01:35:32,450 --> 01:35:33,700 ‫یی سون‌شین... 953 01:35:35,242 --> 01:35:36,492 ‫فرمانده ارشد. 954 01:35:36,575 --> 01:35:38,117 ‫ناوگان مینگ داره پیشروی می‌کنه! 955 01:35:39,992 --> 01:35:41,950 ‫ییِ احمق. 956 01:35:43,408 --> 01:35:49,742 ‫چه حماقتی که فکر کرده چن لین می‌تونه ‫جلوی ناوگان من مقاومت کنه. 957 01:36:03,658 --> 01:36:05,408 ‫می‌خواید زنده بمونید؟ 958 01:36:11,992 --> 01:36:13,783 ‫بله، قربان! 959 01:36:21,533 --> 01:36:22,825 ‫اهل کجایی؟ 960 01:36:25,200 --> 01:36:27,700 ‫یه روستا تو استان هیوگا. 961 01:36:28,950 --> 01:36:30,450 ‫خانواده‌ای داری؟ 962 01:36:33,742 --> 01:36:35,742 ‫یه تازه عروس 963 01:36:36,992 --> 01:36:38,533 ‫و بچه. 964 01:36:39,700 --> 01:36:42,075 ‫وقتی من اومدم بچه‌م نوزاد بود، 965 01:36:43,783 --> 01:36:44,867 ‫پس تا الان... 966 01:36:45,408 --> 01:36:46,450 ‫خواهش می‌کنم بذارید زنده بمونم. 967 01:36:47,492 --> 01:36:49,367 ‫منم می‌خوام زنده بمونم! 968 01:36:49,450 --> 01:36:51,950 ‫- منم می‌خوام زنده بمونم! ‫- منم می‌خوام زنده بمونم! 969 01:36:52,825 --> 01:36:53,825 ‫کافیه! 970 01:36:54,825 --> 01:36:56,992 ‫واقعاً می‌خواید زنده بمونید؟ 971 01:37:00,200 --> 01:37:01,200 ‫بله، قربان! 972 01:37:02,075 --> 01:37:04,200 ‫می‌خوام زنده بمونم! 973 01:37:04,700 --> 01:37:06,492 ‫منم می‌خوام زنده بمونم، قربان! 974 01:37:06,575 --> 01:37:08,117 ‫- خواهش می‌کنم، قربان! ‫- من نمی‌خوام بمیرم! 975 01:37:08,200 --> 01:37:09,991 ‫- می‌خوام زنده بمونم، قربان! ‫- خواهش می‎کنم، قربان! 976 01:37:10,825 --> 01:37:11,950 ‫در این صورت، 977 01:37:16,366 --> 01:37:18,450 ‫فقط یه راه مونده. 978 01:37:32,158 --> 01:37:33,408 ‫اونی که اونجاست. 979 01:37:35,241 --> 01:37:37,700 ‫اون اهریمن‌ها رو نابود کنید، 980 01:37:39,700 --> 01:37:41,950 ‫و بعدش برید خونه. 981 01:37:44,491 --> 01:37:46,700 ‫نابودشون می‌کنیم. 982 01:37:49,575 --> 01:37:51,950 ‫دیگه باید برگردیم خونه. 983 01:37:53,325 --> 01:37:56,950 ‫تلاشتون رو بکنید تا بتونید برگردید خونه. 984 01:37:57,866 --> 01:38:00,658 ‫فقط اینجوری می‌تونید زنده برگردید. 985 01:39:14,533 --> 01:39:15,741 ‫هدف بگیرید! 986 01:39:16,491 --> 01:39:17,616 ‫توپ‌ها رو شلیک کنید! 987 01:39:27,075 --> 01:39:28,408 ‫راهمون رو باز کنید! 988 01:39:29,700 --> 01:39:31,116 ‫حالا! 989 01:39:34,616 --> 01:39:36,200 ‫با نهایت سرعت به پیش! 990 01:39:36,283 --> 01:39:37,700 ‫با نهایت سرعت به پیش! 991 01:39:43,700 --> 01:39:45,033 ‫هدف بگیرید! 992 01:39:45,116 --> 01:39:46,116 ‫آتش! 993 01:39:51,200 --> 01:39:52,700 ‫صف دوم به پیش! 994 01:39:52,783 --> 01:39:54,700 ‫- صف دوم به پیش! ‫- صف دوم به پیش! 995 01:40:02,033 --> 01:40:04,325 ‫آرایش نظامی دقیقیه، فرمانده. 996 01:40:11,575 --> 01:40:12,741 ‫کشتی‌ها رو برگردونید. 997 01:40:14,158 --> 01:40:15,616 ‫عقب‌نشینی می‌کنیم! 998 01:40:15,700 --> 01:40:16,700 ‫- بله، قربان! ‫- بله، قربان! 999 01:40:17,491 --> 01:40:19,450 ‫برمی‌گردیم! 1000 01:40:19,533 --> 01:40:21,283 ‫برید کنار! 1001 01:40:21,366 --> 01:40:23,450 ‫کشتی‌ها با هم برخورد می‌کنن! 1002 01:40:25,908 --> 01:40:28,200 ‫چه ناوگان آشفته‌ای. 1003 01:40:31,741 --> 01:40:32,741 ‫توپ پاشنه کشتی رو شلیک کنید! 1004 01:40:35,116 --> 01:40:36,116 ‫آتش! 1005 01:40:39,116 --> 01:40:43,991 ‫این دفعه سر اون پیرمرد رو براتون میارم، فرمانده ارشد. 1006 01:40:46,908 --> 01:40:49,241 ‫با نهایت سرعت برید دنبالشون! 1007 01:40:52,491 --> 01:40:53,533 ‫آتش! 1008 01:41:19,199 --> 01:41:20,366 ‫یی سون‌شین اومد! 1009 01:41:23,574 --> 01:41:25,158 ‫یی سون‌شین اومد! 1010 01:41:31,658 --> 01:41:32,658 ‫عجله کنید. 1011 01:41:33,241 --> 01:41:35,491 ‫باید ناوگانشون رو از وسط نصف کنیم. 1012 01:41:35,574 --> 01:41:36,574 ‫بله، دریاسالار! 1013 01:41:39,408 --> 01:41:40,408 ‫هدف بگیرید! 1014 01:41:56,074 --> 01:41:58,158 ‫توپ‌ها رو شلیک کنید! 1015 01:42:06,324 --> 01:42:07,449 ‫به پیش! 1016 01:42:08,824 --> 01:42:09,824 ‫آتش! 1017 01:42:09,848 --> 01:42:12,848 قـ ـا سـ ـم سـ ـمـ ـنـ ـگـ ـا نـ ـی 1018 01:42:17,658 --> 01:42:18,741 ‫دریاسالار! 1019 01:42:18,824 --> 01:42:20,533 ‫باز هم شلیک کنید. 1020 01:42:20,616 --> 01:42:23,158 ‫باید هر چه سریع‌تر کشتی عقب‌دارشون رو نابود کنیم! 1021 01:42:23,241 --> 01:42:24,241 ‫بله، دریاسالار! 1022 01:42:50,949 --> 01:42:52,074 ‫یی سون‌شین. 1023 01:42:52,658 --> 01:42:53,824 ‫آشغال... 1024 01:42:56,658 --> 01:42:57,658 ‫ببینید، قربان. 1025 01:42:57,991 --> 01:42:59,574 ‫کشتی‌های مینگ دارن برمی‌گردن! 1026 01:42:59,658 --> 01:43:00,908 ‫هدف بگیرید! 1027 01:43:00,991 --> 01:43:02,158 ‫هدف بگیرید! 1028 01:43:05,783 --> 01:43:06,908 ‫به پیش! 1029 01:43:08,741 --> 01:43:11,074 ‫قرار نشد فاصله‌مون رو حفظ کنیم، قربان؟ 1030 01:43:11,158 --> 01:43:12,908 ‫خیلی خطرناکه، فرمانده. 1031 01:43:12,991 --> 01:43:14,199 ‫شرایط عوض شده. 1032 01:43:14,866 --> 01:43:15,866 ‫نزدیک بشید! 1033 01:43:17,074 --> 01:43:18,074 ‫بله، قربان! 1034 01:43:18,616 --> 01:43:19,616 ‫ولی فرمانده... 1035 01:43:20,199 --> 01:43:21,908 ‫نزدیک بشید! 1036 01:43:36,533 --> 01:43:42,408 ‫چقدر احمقن که دارن به سمت ما پیشروی می‌کنن. 1037 01:43:43,616 --> 01:43:45,283 ‫دارن در حقمون لطف می‌کنن. 1038 01:43:45,949 --> 01:43:49,199 ‫کشتی‌های جنگی سکیبونه رو بفرستید جلو. 1039 01:43:49,283 --> 01:43:50,116 ‫بله، قربان! 1040 01:43:50,199 --> 01:43:51,741 ‫حمله! 1041 01:44:01,366 --> 01:44:02,783 ‫توپ‌ها رو شلیک کنید! 1042 01:44:08,116 --> 01:44:09,116 ‫آتش! 1043 01:44:12,782 --> 01:44:15,199 ‫جای اینکه کنارشون وایسید، دورشون حلقه بزنید! 1044 01:44:21,199 --> 01:44:23,699 ‫عقب نکشید! 1045 01:44:24,449 --> 01:44:27,699 ‫باز هم شلیک کنید! 1046 01:44:30,491 --> 01:44:32,574 ‫نایب فرمانده! کشتی‌های دشمن می‌خوان لنگر بندازن! 1047 01:44:34,741 --> 01:44:36,949 ‫حالا! سوار کشتی بشید! 1048 01:44:38,032 --> 01:44:41,616 ‫افرادمون دارن سوار کشتی‌های مینگ میشن، قربان! 1049 01:44:50,157 --> 01:44:52,282 ‫توسط کشتی‌های دشمن محاصره شدیم، فرمانده! 1050 01:44:58,116 --> 01:44:59,241 ‫برید داخل کشتی! 1051 01:45:00,324 --> 01:45:01,907 ‫- از کشتی دفاع کنید! ‫- از کشتی دفاع کنید! 1052 01:45:14,074 --> 01:45:15,282 ‫پشت کشتی پر دشمنه! 1053 01:45:31,199 --> 01:45:34,491 ‫اگه اون مرد رو زنده اسیر کنیم، 1054 01:45:36,199 --> 01:45:41,074 ‫ممکنه بتونیم بلافاصله جنگ رو تموم کنیم. 1055 01:45:41,657 --> 01:45:44,074 ‫بریم به سمت کشتیش. 1056 01:45:44,866 --> 01:45:46,824 ‫می‌خوام خودم دستگیرش کنم. 1057 01:45:47,407 --> 01:45:48,449 ‫بله، فرمانده ارشد! 1058 01:45:49,157 --> 01:45:50,824 ‫برگردید به سمت کشتی دریادار مینگ! 1059 01:45:50,907 --> 01:45:53,657 ‫برگردید به سمت کشتی دریادار مینگ! 1060 01:45:56,199 --> 01:45:57,866 ‫کماندارها، تیراندازی کنید! 1061 01:46:03,574 --> 01:46:04,574 ‫پدر! 1062 01:46:04,991 --> 01:46:05,991 ‫ببینید! 1063 01:46:15,116 --> 01:46:16,116 ‫ناخدا سونگ! 1064 01:46:16,991 --> 01:46:18,782 ‫- بله، قربان! ‫- همین الان کشتی رو برگردون. 1065 01:46:19,282 --> 01:46:20,616 ‫باید فرمانده چن رو نجات بدیم. 1066 01:46:21,282 --> 01:46:22,824 ‫کشتی‌های زیادی راهمون رو بستن. 1067 01:46:22,907 --> 01:46:24,449 ‫و پشت کشتی هم هنوز پر دشمنه. 1068 01:46:25,532 --> 01:46:26,657 ‫من میرم نجاتش میدم. 1069 01:46:28,824 --> 01:46:30,324 ‫با قایق می‌تونم از بین کشتی‌ها رد بشم. 1070 01:46:35,991 --> 01:46:36,991 ‫جونسا. 1071 01:46:38,991 --> 01:46:40,282 ‫زنده بمون. 1072 01:46:53,407 --> 01:46:54,907 ‫کشتی‌های دشمن دارن میان! 1073 01:47:05,199 --> 01:47:06,282 ‫بایستید! 1074 01:47:07,991 --> 01:47:09,366 ‫وارد کشتیشون بشید! 1075 01:48:32,574 --> 01:48:33,574 ‫نه... 1076 01:49:28,115 --> 01:49:30,240 ‫زنده می‌خوامش. 1077 01:49:35,157 --> 01:49:36,157 ‫فرمانده! 1078 01:49:47,990 --> 01:49:49,074 ‫از فرمانده چن محافظت کنید. 1079 01:49:49,157 --> 01:49:49,990 ‫فرمانده! 1080 01:49:50,074 --> 01:49:51,782 ‫باید از اینجا برید، قربان! 1081 01:49:58,074 --> 01:49:59,324 ‫برید دنبالش! 1082 01:50:03,490 --> 01:50:04,490 ‫فرمانده! 1083 01:50:05,282 --> 01:50:06,282 ‫خواهش می‌کنم بدون من برید. 1084 01:50:06,324 --> 01:50:07,365 ‫منظورت چیه؟ 1085 01:50:07,865 --> 01:50:09,032 ‫من نتونستم ازتون محافظت کنم. 1086 01:50:09,574 --> 01:50:10,824 ‫اجازه بدید اشتباهم رو جبران کنم. 1087 01:50:12,074 --> 01:50:13,240 ‫شن لی... 1088 01:50:47,949 --> 01:50:49,615 ‫بیاید بالا، فرمانده چن. 1089 01:50:53,490 --> 01:50:54,490 ‫ممنونم. 1090 01:50:55,532 --> 01:50:56,657 ‫من حماقت کردم. 1091 01:51:01,990 --> 01:51:03,448 ‫ببرینشون داخل. 1092 01:51:03,532 --> 01:51:04,532 ‫بله، قربان. 1093 01:51:04,573 --> 01:51:05,573 ‫لطفاً بیاید دنبالم. 1094 01:51:17,657 --> 01:51:18,657 ‫جونسا کجاست؟ 1095 01:51:19,990 --> 01:51:21,198 ‫کجاست؟ 1096 01:51:30,573 --> 01:51:31,698 ‫بمیر! 1097 01:51:41,698 --> 01:51:44,282 ‫تو کی هستی؟ 1098 01:51:46,157 --> 01:51:48,240 ‫اهل چوسانی؟ 1099 01:51:48,323 --> 01:51:49,990 ‫یا اهل ژاپنی؟ 1100 01:51:57,490 --> 01:51:58,907 ‫قربان، دکل! 1101 01:51:59,407 --> 01:52:00,948 ‫دکل داره سقوط می‌کنه! 1102 01:52:02,532 --> 01:52:03,532 ‫مراقب باشید! 1103 01:52:30,823 --> 01:52:31,990 ‫این هفت سال گذشته، 1104 01:52:32,865 --> 01:52:36,823 ‫به حق جنگیدم. 1105 01:52:40,948 --> 01:52:42,740 ‫از هیچی پشیمون نیستم. 1106 01:53:33,907 --> 01:53:35,198 ‫یی سون‌شین. 1107 01:53:36,615 --> 01:53:37,990 ‫باید بریم، قربان. 1108 01:53:41,407 --> 01:53:42,698 ‫کونیشی. 1109 01:53:42,782 --> 01:53:46,948 ‫چرا اینقدر معطل می‌کنی؟ 1110 01:53:47,032 --> 01:53:49,740 ‫زیاد وقت نداریم! 1111 01:53:49,823 --> 01:53:51,740 ‫اگه عقب‌نشینی نکنیم گیر میفتیم! 1112 01:53:53,198 --> 01:53:55,198 ‫کشتی‌ها رو برگردونید. 1113 01:53:55,282 --> 01:53:56,490 ‫بله، فرمانده ارشد! 1114 01:53:56,573 --> 01:53:59,490 ‫به همه علامت عقب‌نشینی میدم! 1115 01:53:59,573 --> 01:54:00,573 ‫نه. 1116 01:54:05,448 --> 01:54:07,865 ‫میریم سمت یی. 1117 01:54:07,948 --> 01:54:10,073 ‫به کشتی دریادارش حمله کنید. 1118 01:54:11,365 --> 01:54:12,365 ‫ولی قربان... 1119 01:54:16,323 --> 01:54:18,865 ‫برای پایان دادن به جنگ 1120 01:54:18,948 --> 01:54:22,157 ‫باید اسیرش کنیم. 1121 01:54:24,282 --> 01:54:25,823 ‫می‌فهمی؟ 1122 01:54:31,990 --> 01:54:33,448 ‫کشتی‌ها رو برگردونید! 1123 01:54:33,990 --> 01:54:36,198 ‫به یی سون‌شین حمله کنید! 1124 01:54:54,990 --> 01:54:56,365 ‫ما ارتش ساتسوما هستیم! 1125 01:54:57,073 --> 01:55:00,656 ‫یی سون‌شین رو اسیر کنید و به جنگ ‫پایان بدید! 1126 01:55:03,365 --> 01:55:05,448 ‫حمله! 1127 01:55:10,115 --> 01:55:11,823 ‫یی سون‌شین رو دستگیر کنید! 1128 01:55:12,406 --> 01:55:15,615 ‫ارتش ساتسوما پیروز خواهد شد! 1129 01:55:46,698 --> 01:55:48,240 ‫حمله! 1130 01:55:58,323 --> 01:56:02,948 ‫تمام افراد، حمله کنید! 1131 01:56:14,490 --> 01:56:16,823 ‫به پیش! 1132 01:57:06,281 --> 01:57:07,990 ‫حمله کنید! 1133 01:57:15,156 --> 01:57:17,240 ‫جلوشون رو بگیرید! 1134 01:57:47,490 --> 01:57:49,240 ‫حمله کنید! 1135 01:59:43,406 --> 01:59:44,531 ‫فرمانده جونگ‌اون! 1136 02:00:20,073 --> 02:00:21,239 ‫فرمانده او یونگ‌دام. 1137 02:00:42,448 --> 02:00:43,656 ‫دریاسالار لی اوک‌گی! 1138 02:01:40,031 --> 02:01:41,031 ‫میون... 1139 02:01:46,447 --> 02:01:48,072 ‫تو تنها نیستی، پدر. 1140 02:01:50,906 --> 02:01:52,656 ‫من کنارت می‌جنگم. 1141 02:02:19,156 --> 02:02:20,322 ‫میون! 1142 02:04:45,447 --> 02:04:46,447 ‫دریاسالار! 1143 02:04:47,989 --> 02:04:49,322 ‫از دریاسالار محافظت کنید! 1144 02:04:49,406 --> 02:04:52,364 ‫با تیر و کمان با دشمن‌های باقی مونده بجنگید! 1145 02:05:45,239 --> 02:05:46,405 ‫لائویه‌ست؟ 1146 02:05:53,364 --> 02:05:55,780 ‫دریاسالار یی ازمون می‌خواد ادامه بدیم. 1147 02:05:56,739 --> 02:05:58,072 ‫نترسید! 1148 02:05:58,864 --> 02:06:00,405 ‫ما پیروز این نبرد میشیم! 1149 02:06:00,864 --> 02:06:03,322 ‫تمام افراد، حمله کنید! 1150 02:06:33,822 --> 02:06:34,822 ‫فرمانده. 1151 02:06:35,989 --> 02:06:37,364 ‫اونجا رو ببینید. 1152 02:08:10,405 --> 02:08:11,405 ‫پدر! 1153 02:08:13,655 --> 02:08:14,655 ‫دریاسالار! 1154 02:08:16,989 --> 02:08:17,989 ‫پدر! 1155 02:08:29,738 --> 02:08:31,155 ‫نگران من نباشید. 1156 02:08:33,822 --> 02:08:34,655 ‫به محافظت بیشتری نیاز داریم. 1157 02:08:34,738 --> 02:08:36,280 ‫باز هم سپر بیارید! 1158 02:08:36,363 --> 02:08:37,697 ‫بسپریدش به من. 1159 02:08:49,280 --> 02:08:51,030 ‫یه چوب طبل دیگه برام بیارید. 1160 02:08:51,113 --> 02:08:52,155 ‫بله، قربان. 1161 02:08:52,238 --> 02:08:53,238 ‫دریاسالار. 1162 02:08:54,113 --> 02:08:55,780 ‫نیازی هست که ادامه بدید؟ 1163 02:08:59,947 --> 02:09:01,280 ‫مگه قبلاً نگفته بودم؟ 1164 02:09:02,322 --> 02:09:03,905 ‫اگه بذاریم دشمن با این حال و وضع ‫فرار کنه، 1165 02:09:04,905 --> 02:09:07,738 ‫با کینه بدتری برمی‌گردن. 1166 02:09:16,530 --> 02:09:18,738 ‫ناخدا سونگ، علامت حمله بده. 1167 02:09:20,905 --> 02:09:22,113 ‫من رو ببخشید، دریاسالار. 1168 02:09:23,947 --> 02:09:26,030 ‫نمی‌تونم. این دفعه دیگه نه. 1169 02:09:33,197 --> 02:09:34,530 ‫نمی‌بینی؟ 1170 02:09:36,197 --> 02:09:37,363 ‫این جنگ 1171 02:09:38,363 --> 02:09:40,155 ‫نباید این شکلی تموم بشه. 1172 02:09:44,363 --> 02:09:46,238 ‫اگه بذاریم دشمن زنده در بره، 1173 02:09:47,280 --> 02:09:49,405 ‫جنگ تموم نمیشه. 1174 02:09:52,280 --> 02:09:53,322 ‫باید بجنگیم. 1175 02:09:54,488 --> 02:09:56,863 ‫باید تا ته ژاپن بریم دنبالشون 1176 02:09:57,988 --> 02:10:00,530 ‫تا کاملاً تسلیم بشن. 1177 02:10:03,238 --> 02:10:04,405 ‫فهمیدی؟ 1178 02:10:09,947 --> 02:10:10,988 ‫بله، قربان. 1179 02:10:12,988 --> 02:10:14,947 ‫علامت حمله میدم. 1180 02:10:17,155 --> 02:10:18,988 ‫پرچم رو بیارید بالا و شیپور بزنید! 1181 02:10:19,697 --> 02:10:21,197 ‫به پیش! 1182 02:10:51,488 --> 02:10:53,405 ‫دست بردار نیستن. 1183 02:10:55,238 --> 02:10:56,405 ‫فرمانده ارشد! 1184 02:10:56,988 --> 02:10:59,613 ‫مگه میشه؟ 1185 02:11:02,280 --> 02:11:04,988 ‫باید عقب‌نشینی کنیم، قربان! 1186 02:12:03,113 --> 02:12:04,530 ‫چرا صدای طبل قطع شد؟ 1187 02:12:52,196 --> 02:12:55,071 ‫دشمن رو نابود کنید! 1188 02:12:58,238 --> 02:13:00,280 ‫حمله! 1189 02:13:00,363 --> 02:13:02,905 ‫تمام افراد، حمله! 1190 02:13:41,446 --> 02:13:42,821 ‫آروم باشید! 1191 02:13:44,446 --> 02:13:46,988 ‫چطور ممکنه؟ 1192 02:13:52,863 --> 02:13:54,155 ‫عقب‌نشینی کنید! 1193 02:14:40,655 --> 02:14:43,696 ‫اون طبل... 1194 02:14:44,613 --> 02:14:46,863 ‫طبل نزنید... 1195 02:16:09,196 --> 02:16:10,571 ‫کشتی‌ها رو برگردونید. 1196 02:16:12,404 --> 02:16:13,404 ‫ولی فرمانده، 1197 02:16:14,738 --> 02:16:15,863 ‫شیمازو چی؟ 1198 02:16:28,988 --> 02:16:30,071 ‫عقب‌نشینی کنید! 1199 02:16:30,779 --> 02:16:32,154 ‫کشتی‌ها رو برگردونید! 1200 02:16:32,238 --> 02:16:33,363 ‫عقب‌نشینی کنید! 1201 02:16:34,154 --> 02:16:35,779 ‫کشتی‌ها رو برگردونید! 1202 02:16:50,321 --> 02:16:51,321 ‫لائویه. 1203 02:16:53,071 --> 02:16:54,279 ‫ما پیروز شدیم! 1204 02:17:31,446 --> 02:17:32,446 ‫لائویه؟ 1205 02:17:46,154 --> 02:17:47,571 ‫لائویه! 1206 02:20:19,529 --> 02:20:23,654 ‫♪ جزیره هانسان، ♪ 1207 02:20:23,737 --> 02:20:28,029 ‫♪ در کجا قرار دارد؟ ♪ 1208 02:20:28,112 --> 02:20:32,529 ‫♪ قطره‌ای از رنگ سبز ♪ 1209 02:20:32,612 --> 02:20:36,987 ‫♪ در دریای پهناور ♪ 1210 02:20:54,654 --> 02:20:58,821 ‫♪ جزیره گوگوم ♪ 1211 02:20:58,904 --> 02:21:03,112 ‫♪ در کجا قرار دارد؟ ♪ 1212 02:21:03,196 --> 02:21:07,654 ‫♪ آن سوی دریای جنوبی، ♪ 1213 02:21:07,737 --> 02:21:12,112 ‫♪ در کرانه ساحل ♪ 1214 02:21:20,696 --> 02:21:24,779 ‫♪ دریاسالار یی ما ♪ 1215 02:21:24,862 --> 02:21:29,112 ‫♪ در صدها نبرد شرکت کرده است ♪ 1216 02:21:29,196 --> 02:21:33,696 ‫♪ او به ♪ 1217 02:21:33,779 --> 02:21:37,654 ‫♪ بهشت رسیده است ♪ 1218 02:21:43,237 --> 02:21:44,279 ‫دریاسالار... 1219 02:21:44,362 --> 02:21:45,654 ‫نبرد باید ادامه پیدا کنه. 1220 02:21:50,404 --> 02:21:52,112 ‫خبر مرگ من رو... 1221 02:21:55,404 --> 02:21:56,987 ‫به کسی نگید. 1222 02:21:57,071 --> 02:21:58,071 ‫دریاسالار... 1223 02:22:10,112 --> 02:22:11,779 ‫نباید بذاریم جنگ 1224 02:22:15,029 --> 02:22:16,821 ‫اینطوری تموم بشه... 1225 02:22:20,112 --> 02:22:21,112 ‫دریاسالار. 1226 02:22:23,362 --> 02:22:24,362 ‫دریاسالار! 1227 02:23:14,154 --> 02:23:19,154 ‫در آن روز، ناوگان چوسان-مینگ موفق به کشتن بیست هزار ‫سرباز ژاپنی و سوزاندن سیصد کشتی ژاپنی شد. 1228 02:23:20,070 --> 02:23:25,070 ‫این جنگ بیشترین میزان تلفات را در جنگ ‫هفت ساله ایمجین داد. 1229 02:23:27,070 --> 02:23:35,070 ‫دریاسالار یی سون‌شین هنگام جنگ پس از تیر خوردن ‫به زیر بغل چپش فوت شد. 1230 02:29:41,070 --> 02:29:42,778 ‫دریاسالار یی 1231 02:29:44,153 --> 02:29:45,320 ‫حرف آخری نزد؟ 1232 02:29:47,403 --> 02:29:49,653 ‫گفت، «این جنگ نباید این شکلی تموم بشه. 1233 02:29:50,570 --> 02:29:52,653 ‫اگه بذاریم دشمن زنده در بره، ‫جنگ تموم نمیشه. 1234 02:29:53,528 --> 02:29:54,695 ‫باید بجنگیم. 1235 02:29:54,778 --> 02:29:57,153 ‫باید تا ته ژاپن بریم دنبالشون 1236 02:29:57,236 --> 02:30:01,320 ‫تا کاملاً تسلیم بشن.» 1237 02:30:04,986 --> 02:30:06,778 ‫«کاملاً تسلیم بشن.» 1238 02:30:06,861 --> 02:30:08,070 ‫حق داشت. 1239 02:30:09,320 --> 02:30:11,361 ‫جنگ بدون تسلیم شدنشون تموم نمیشه. 1240 02:30:13,070 --> 02:30:15,653 ‫[ولیعهد گوانگ‌هه] 1241 02:30:27,861 --> 02:30:29,445 ‫جناب ولیعهد، 1242 02:30:29,778 --> 02:30:31,403 ‫خبرهای خوبی براتون آوردم. 1243 02:30:31,611 --> 02:30:34,653 ‫امروز، دژ یگیو در سانچئون 1244 02:30:34,736 --> 02:30:36,320 ‫توسط نیروهای چوسان پس گرفته شد. ‫[وون یول، فرمانده ارتش] 1245 02:30:37,278 --> 02:30:41,320 ‫حالا، جنگ هفت ساله با ژاپنی‌ها ‫بالاخره به پایان رسید. 1246 02:30:42,736 --> 02:30:43,820 ‫این جنگی که میگی... 1247 02:30:44,903 --> 02:30:45,945 ‫فرمانده. 1248 02:30:46,611 --> 02:30:48,361 ‫نباید به چشم یه درگیری ساده بهش نگاه کرد. 1249 02:30:49,278 --> 02:30:50,861 ‫یه جنگ ویران‌کننده بود. 1250 02:30:55,528 --> 02:30:57,903 ‫البته، جناب ولیعهد. 1251 02:31:06,986 --> 02:31:08,320 ‫نگاه کنید. 1252 02:31:21,861 --> 02:31:23,486 ‫اونی که در شماله، ستاره‌ی رهبره. 1253 02:31:27,361 --> 02:31:28,861 ‫ستاره رهبر؟ 1254 02:31:30,028 --> 02:31:31,028 ‫بله. 1255 02:31:31,445 --> 02:31:34,820 ‫همه کسایی که می‌دونن این حقیقت رو میگن، 1256 02:31:36,236 --> 02:31:37,653 ‫که اگه اون ستاره نبود، 1257 02:31:38,320 --> 02:31:41,361 ‫چوسان نابود میشد. 1258 02:31:46,153 --> 02:31:47,195 ‫موندم، 1259 02:31:48,236 --> 02:31:51,945 ‫چرا تو روشنایی روز داره به این شدت می‌درخشه؟ 1260 02:31:53,820 --> 02:31:55,445 ‫جوابش یکی از این دو دلیله. 1261 02:32:00,111 --> 02:32:03,070 ‫یا پیغامی باید به دست ما برسه 1262 02:32:06,278 --> 02:32:07,861 ‫یا کاری 1263 02:32:08,695 --> 02:32:09,945 ‫باید انجام بشه. 1264 02:32:09,969 --> 02:32:14,969 تنظیم زیرنویس : قـاسـم سـمـنـگـانـی @Qasem_Samangani