1 00:02:21,509 --> 00:02:23,332 E cineva aici? 2 00:02:31,020 --> 00:02:32,756 Eşti aici? 3 00:03:25,479 --> 00:03:30,821 CRIMA DE LA AMBASADĂ 4 00:03:34,946 --> 00:03:38,117 Traducerea şi adaptarea ELENA VELISARIE 5 00:04:52,944 --> 00:04:56,034 Nimeni altcineva nu a avut acces la locul crimei. 6 00:04:56,121 --> 00:04:58,033 Nimeni altcineva nu avea vreun motiv. 7 00:04:58,120 --> 00:05:02,117 Din păcate, concluziile mele în acest caz sunt extrem de clare. 8 00:05:02,204 --> 00:05:05,593 Acum, ai ceva de spus în apărarea ta? 9 00:05:07,200 --> 00:05:09,590 Şi de aceea nu vii la cină. 10 00:05:12,674 --> 00:05:15,933 Dar, dacă eşti băiat cuminte, te las să mănânci şi celălalt papuc. 11 00:05:17,714 --> 00:05:21,451 Nu sunt multe locuri unde pot merge fără să fiu recunoscută. 12 00:05:21,494 --> 00:05:25,969 Oricum, am citit scenariul şi i-am spus că este mediocru, dar... 13 00:05:27,533 --> 00:05:30,619 Walter, uită-te la bietul copil... 14 00:05:36,396 --> 00:05:39,655 Vrea "Daily Post" fotografii reuşite sau nu? 15 00:05:39,742 --> 00:05:41,696 Cred că adevărul despre Betty Hathaway 16 00:05:41,784 --> 00:05:44,782 este o poveste mult mai captivantă. 17 00:05:46,259 --> 00:05:48,127 Fermecător! 18 00:05:48,345 --> 00:05:50,126 Îmi spui cât e ora? 19 00:05:51,212 --> 00:05:54,166 - E aproape şi jumătate. - Jumătate ce? 20 00:05:54,253 --> 00:05:55,296 Patru. 21 00:05:55,383 --> 00:05:58,033 - Încerci să-mi spui că e 16:30? - Da, 16:30. 22 00:05:58,119 --> 00:06:00,814 Şi de ce n-ai spus aşa? Să ne grăbim! 23 00:06:11,762 --> 00:06:14,891 Walter, e amuzant când îți dai seama că eşti celebru. 24 00:06:14,977 --> 00:06:17,975 Acum eşti un om obişnuit, capabil să mergi oriunde vrei, 25 00:06:18,061 --> 00:06:20,843 iar în clipa următoare eşti celebru şi nu mai poți merge nicăieri 26 00:06:20,928 --> 00:06:24,666 fără să fii oprit de oameni care îți cer ceva. 27 00:06:28,185 --> 00:06:30,879 - Dră Hathaway! - Robert, dragule... 28 00:06:30,966 --> 00:06:32,660 Ce după-amiază rodnică! 29 00:06:32,747 --> 00:06:35,310 Am nevoie de o valiză nouă doar ca să duc toate astea acasă. 30 00:06:35,398 --> 00:06:39,481 - "Bizarul" acela e o comoară. - Bazar, nu bizar. 31 00:06:39,569 --> 00:06:42,523 - Da, aşa am spus şi eu. - Dră Sharawi... 32 00:06:42,609 --> 00:06:44,564 Domnul Cunningham continuă să surprindă 33 00:06:44,652 --> 00:06:46,912 inima vibrantă a oraşului Cairo... 34 00:06:46,996 --> 00:06:48,258 Există frumusețe oriunde aş privi. 35 00:06:48,344 --> 00:06:51,472 - Walter, mă faci să roşesc. - Vă rog, luați loc. 36 00:06:51,559 --> 00:06:53,252 Meghan nu e cu voi? 37 00:06:53,297 --> 00:06:56,078 S-a retras cam după a treia tarabă. 38 00:06:56,165 --> 00:06:59,032 Dar ne-a asigurat că va fi cu noi la ora 17. 39 00:06:59,120 --> 00:07:02,725 Va seca Nilul înainte ca fiica mea să sosească aşa cum a promis. 40 00:07:02,812 --> 00:07:04,984 Şi totuşi, tată, iată-mă! 41 00:07:05,896 --> 00:07:07,982 Nilul este în siguranță încă o zi. 42 00:07:08,547 --> 00:07:10,502 Să sperăm că va rezista până la sfârşitul săptămânii. 43 00:07:10,590 --> 00:07:12,327 Robert, aşteptăm o a şasea persoană? 44 00:07:12,414 --> 00:07:14,717 Într-adevăr. Ni se va alătura un oaspete special. 45 00:07:14,803 --> 00:07:18,106 - Nu unul care să mă eclipseze, sper. - O cunoşti, Walter. 46 00:07:18,193 --> 00:07:19,887 A apărut în publicațiile din întreaga Mare Britanie 47 00:07:19,974 --> 00:07:22,146 când a rezolvat cazul uciderii lui Lewis Findley. 48 00:07:22,233 --> 00:07:25,535 - Miranda Green va lua masa cu noi? - Unica şi inegalabila. 49 00:07:26,143 --> 00:07:29,011 Doamnelor şi domnilor, v-o prezint pe dra Miranda Green. 50 00:07:29,097 --> 00:07:31,921 Bună seara, domnule ambasador! Doamnelor şi domnilor... 51 00:07:32,008 --> 00:07:35,093 - Ea este fiica mea Meghan. - Încântată! 52 00:07:35,180 --> 00:07:38,439 - Dra Betty Hathaway. - Vedeta din "Canarul albastru". 53 00:07:38,525 --> 00:07:40,698 Ce interesant! L-am văzut luna trecută. 54 00:07:40,785 --> 00:07:42,957 Bun! Poate să rămână. 55 00:07:43,045 --> 00:07:44,869 Dl Walter Cunningham, de la "Daily Post", 56 00:07:44,956 --> 00:07:48,432 venit pentru a relata isprăvile drei Hathaway în Cairo. 57 00:07:48,517 --> 00:07:51,429 - Vă cunosc munca. - Şi eu, pe a dv., dră Green. 58 00:07:51,517 --> 00:07:54,427 Şi Leila Sharawi, traducătoarea mea. 59 00:07:54,515 --> 00:07:55,903 Mulțumesc, domnule ambasador. 60 00:07:55,991 --> 00:07:57,512 Trebuie să recunosc că sunt puțin intimidată 61 00:07:57,599 --> 00:07:59,336 să iau masa într-o companie atât de respectabilă. 62 00:07:59,424 --> 00:08:01,074 Nu mai intimidată decât ultima dată 63 00:08:01,161 --> 00:08:03,986 când ai fost invitată să iei masa cu nişte necunoscuți. 64 00:08:04,073 --> 00:08:07,070 Uite cât ți-a priit! Celebritate, glorie... 65 00:08:07,244 --> 00:08:09,763 Crimă. A murit un om, domnule ambasador. 66 00:08:09,981 --> 00:08:12,415 - Te rog, spune-mi Robert. - Vă cer scuze. 67 00:08:12,500 --> 00:08:13,892 Răposata mea mamă a fost singura 68 00:08:13,978 --> 00:08:16,758 care a putut tolera simțul bolnav al umorului tatălui meu. 69 00:08:16,846 --> 00:08:19,930 Singurul criminal aici este şaorma, dragă. 70 00:08:20,018 --> 00:08:24,014 - Ce vă aduce la Cairo, dră Green? - Miranda. Vă rog. 71 00:08:24,101 --> 00:08:27,013 Aşa cum a spus Robert, am avut o experiență interesantă acasă, 72 00:08:27,098 --> 00:08:29,314 urmată de multă atenție. 73 00:08:29,402 --> 00:08:33,008 Aveam o mică florărie, aşa că eram foarte uşor de găsit, 74 00:08:33,485 --> 00:08:35,007 mai ales de către presă. 75 00:08:35,093 --> 00:08:38,743 - Nişte şacali, toți. - Nu suntem toți răi. 76 00:08:38,829 --> 00:08:40,307 Doamne... 77 00:08:40,654 --> 00:08:43,305 - N-am vrut să vă ofensez. - Nicio supărare. 78 00:08:43,392 --> 00:08:44,740 Te rog, continuă. 79 00:08:46,477 --> 00:08:49,300 M-am gândit că ar fi bine să încep un nou capitol al vieții mele. 80 00:08:49,387 --> 00:08:51,560 Aşa că am vândut florăria şi mi-am zis: 81 00:08:51,647 --> 00:08:53,124 De ce să nu vin să văd piramidele? 82 00:08:53,167 --> 00:08:55,775 Singură? Ce aventură! 83 00:08:55,861 --> 00:08:57,598 Să nu-ți vină vreo idee! 84 00:08:57,686 --> 00:08:59,597 Nu sunt chiar singură. 85 00:08:59,684 --> 00:09:01,205 Îl am pe Blunder, câinele meu, cu mine. 86 00:09:01,292 --> 00:09:02,812 Să cerem una de la mine. 87 00:09:02,900 --> 00:09:06,071 Ambasadorul ar dori o sticlă de vin din propria rezervă. 88 00:09:06,288 --> 00:09:08,069 Bine că e Leila aici! 89 00:09:08,156 --> 00:09:11,502 Ați crede că aş fi învățat câteva cuvinte, dar nici pomeneală! 90 00:09:38,961 --> 00:09:42,046 Anul trecut, la Oscaruri, am fost jefuită. Adică... 91 00:09:43,740 --> 00:09:47,215 I-am spus agentului meu: "Lasă, mai e şi anul viitor." 92 00:09:50,561 --> 00:09:53,211 - Îmi permiți? - Bineînțeles. 93 00:10:01,553 --> 00:10:04,333 Miranda, trebuie să te întreb... 94 00:10:04,420 --> 00:10:08,678 Insula Abbott. Lăsând neplăcerile deoparte, cum ai rezolvat-o? 95 00:10:09,330 --> 00:10:11,502 Am fost întotdeauna un copil curios 96 00:10:11,589 --> 00:10:16,151 şi am citit toate romanele polițiste pe care am putut să pun mâna. 97 00:10:16,238 --> 00:10:20,626 Am avut mereu ceea ce mama numea "memorie absolută". 98 00:10:20,713 --> 00:10:21,798 Minunat! 99 00:10:21,885 --> 00:10:24,145 De fapt, cred că o considera un blestem. 100 00:10:24,232 --> 00:10:26,360 Nimănui nu-i plac cei care le ştiu pe toate. 101 00:10:26,883 --> 00:10:29,055 Aşadar, ții minte tot ce vezi? 102 00:10:29,098 --> 00:10:32,226 Ce văd, aud, citesc, scriu... Da. 103 00:10:32,835 --> 00:10:36,007 Aş vrea să văd asta, dacă ne faci pe plac. 104 00:10:37,397 --> 00:10:39,439 Walter, ce pui la cale? 105 00:10:39,524 --> 00:10:42,393 Miranda, te rog să te uiți la aceste fotografii 106 00:10:42,480 --> 00:10:44,479 şi să-mi spui când le-ai memorat. 107 00:10:44,565 --> 00:10:47,215 Walter, mi-ai spus că o vei arde pe aceea. 108 00:10:47,737 --> 00:10:50,561 Ai reuşit să fotografiez bazarul. Mă bucur. 109 00:10:50,648 --> 00:10:53,559 Grădinile ambasadei. Dandy le-a îngrijit cu înverşunare. 110 00:10:54,080 --> 00:10:56,991 Într-adevăr, îți împuie capul dacă te apropii măcar de hibiscusul lui. 111 00:10:57,078 --> 00:11:00,250 Nu că aş şti ce insulte rosteşte! Leila îmi spune după aceea. 112 00:11:00,337 --> 00:11:02,335 Bine, gata. 113 00:11:08,678 --> 00:11:10,112 În prima fotografie, 114 00:11:10,199 --> 00:11:12,849 ce purta în picioare bărbatul din dreapta? 115 00:11:12,892 --> 00:11:14,500 Întrebare-capcană. Era desculț. 116 00:11:14,587 --> 00:11:16,759 Dar bărbatul din stânga purta sandale. 117 00:11:24,319 --> 00:11:25,491 Următoarea. 118 00:11:25,579 --> 00:11:27,664 Ce era la reducere în al treilea magazin din stânga, 119 00:11:28,316 --> 00:11:29,706 pe rândul din spate? 120 00:11:29,794 --> 00:11:31,401 Pipe de narghilea şi tutun. 121 00:11:31,488 --> 00:11:35,615 În stânga se vindeau condimente, iar în dreapta magazinului, baticuri. 122 00:11:40,133 --> 00:11:41,915 Cine apare în ultima fotografie 123 00:11:42,003 --> 00:11:46,258 şi stă cu noi chiar la această masă? 124 00:11:46,303 --> 00:11:49,170 Walter, în fotografia aceea este doar grădina. 125 00:11:51,169 --> 00:11:53,473 În fundalul fotografiei, în dreapta, 126 00:11:53,557 --> 00:11:55,296 se vede un picior care iese din cadru, 127 00:11:55,384 --> 00:11:58,208 iar acel picior îi aparține drei Betty Hathaway. 128 00:11:58,294 --> 00:12:02,205 - Walter, fii cuviincios! - De unde ştii că e Betty? 129 00:12:02,291 --> 00:12:04,681 Piciorul ei abia se vede, dar, dacă nu mă înşel, 130 00:12:04,769 --> 00:12:07,462 poartă aceeaşi încălțăminte chiar acum. 131 00:12:12,588 --> 00:12:13,979 Bravo! 132 00:12:14,066 --> 00:12:16,239 Ştiți, m-am întâlnit cu Hitchcock 133 00:12:16,325 --> 00:12:18,670 pentru rolul principal din noul său film, "39 de trepte". 134 00:12:18,758 --> 00:12:21,234 Nu mi-a verificat deloc mărimea pantofului. 135 00:12:21,322 --> 00:12:23,320 Însă mărimea cupei sutienului... 136 00:12:23,407 --> 00:12:26,448 Dar nu te-ai întâlnit cu Hitchcock pentru "39 de trepte". 137 00:12:26,840 --> 00:12:27,967 Poftim? 138 00:12:28,012 --> 00:12:29,794 Am citit un interviu săptămâna trecută. 139 00:12:29,881 --> 00:12:31,966 Hitchcock a vrut-o doar pe Madeline Carroll 140 00:12:32,054 --> 00:12:35,182 în rolul principal, aşa că nu s-ar fi întâlnit cu tine pentru asta. 141 00:12:35,266 --> 00:12:38,136 Mă faci mincinoasă, Green? 142 00:12:42,349 --> 00:12:45,043 Sunt sigur că Miranda nu a vrut să jignească pe nimeni. 143 00:12:45,130 --> 00:12:46,911 Şi totuşi a făcut-o. 144 00:12:48,302 --> 00:12:52,037 Nu am ştiut niciodată ce să nu spun în situații sociale. 145 00:12:52,125 --> 00:12:55,775 Întotdeauna am spus lucrurile aşa cum le văd, fără să mă gândesc. 146 00:12:55,862 --> 00:12:59,554 Cred că de aceea sunt mai fericită în compania câinelui meu, Blunder. 147 00:13:00,033 --> 00:13:01,422 Câinele tău? 148 00:13:01,901 --> 00:13:03,248 Ştiu că sună caraghios, 149 00:13:03,335 --> 00:13:07,852 dar în el văd doar un tovarăş loial, cu intenții clare. 150 00:13:07,940 --> 00:13:10,938 Oamenii sunt foarte complicați. 151 00:13:11,024 --> 00:13:12,588 Îmi pare foarte rău, Betty, 152 00:13:12,676 --> 00:13:14,891 dar, sincer, putea fi oricare dintre voi. 153 00:13:16,151 --> 00:13:19,322 Norocoasa de mine... am tras bățul scurt de data asta. 154 00:13:20,800 --> 00:13:23,842 - Sper că nu vă întrerup. - Dumnezeule, întrerupe-ne! 155 00:13:23,928 --> 00:13:27,144 - E totul în ordine? - Acum, da, mulțumită ție. 156 00:13:27,230 --> 00:13:30,228 Ştiu că e târziu, dar am vrut să vă transmit aceste mesaje. 157 00:13:30,315 --> 00:13:33,313 Unul pentru dl Cunningham şi unul pentru dv. 158 00:13:33,400 --> 00:13:35,572 Ar fi putut să aştepte până dimineață. 159 00:13:35,660 --> 00:13:36,962 Mulțumesc, dră Hand. 160 00:13:37,049 --> 00:13:39,526 Încă una de la David. O citesc şi îi răspund direct. 161 00:13:39,613 --> 00:13:42,959 Desigur. Plec acasă. Noapte bună tuturor! 162 00:13:54,472 --> 00:13:56,122 Scrie aici că tot vinul este din partea casei 163 00:13:56,210 --> 00:13:59,468 datorită faptului că avem o vedetă de cinema printre noi. 164 00:13:59,555 --> 00:14:01,771 Minunat! 165 00:14:01,813 --> 00:14:03,985 Mulțumesc din nou pentru cină, domnule ambasador! 166 00:14:04,073 --> 00:14:06,115 M-am simțit foarte bine. 167 00:14:06,202 --> 00:14:08,374 Plăcerea este de partea noastră, dră Green. 168 00:14:27,752 --> 00:14:29,882 Bună seara, Samir! Ceva de raportat? 169 00:14:29,966 --> 00:14:32,922 Nu, domnule ambasador. E o noapte liniştită la ambasadă. 170 00:14:33,052 --> 00:14:35,051 Trebuie să trec prin birou. 171 00:14:35,138 --> 00:14:38,308 Şi eu am o treabă de rezolvat înainte să mă retrag la culcare. 172 00:14:38,353 --> 00:14:41,220 - Ticăloşii n-au odihnă. - Nicio grabă din partea mea. 173 00:14:41,308 --> 00:14:43,957 Mi-a plăcut puțin prea mult vinul acela gratuit. 174 00:14:44,045 --> 00:14:46,087 Mai aveți nevoie de ceva în această seară, dnă Murray? 175 00:14:46,173 --> 00:14:48,302 Nu, mulțumesc, Samir. Poți să pleci acasă. 176 00:14:56,426 --> 00:14:58,643 Ți-am povestit vreodată despre vremea... 177 00:14:58,730 --> 00:15:03,552 ... când Laurel şi Hardy mă hărțuiau pentru un rol în "Supa de rață"? 178 00:15:04,204 --> 00:15:06,767 Asta da, poveste! Doamne... 179 00:15:06,853 --> 00:15:12,633 Trebuia să fac un film cu Clark Gable despre o caracatiță cântătoare. 180 00:15:16,238 --> 00:15:18,323 - Mamoud, Doamne sfinte! - Domnule ambasador! 181 00:15:19,149 --> 00:15:22,061 Bună treabă, să mor de mâna şefului securității mele... 182 00:15:22,103 --> 00:15:24,188 - Scuzele mele, domnule! - Nu s-a întâmplat nimic. 183 00:15:24,233 --> 00:15:26,970 Leila se întoarce dintr-o vizită la un oaspete la hotelul ei. 184 00:15:27,057 --> 00:15:29,229 Poate eşti amabil să o aştepți. 185 00:15:29,317 --> 00:15:31,532 Bine, o să am grijă ca dra Sharawi să se întoarcă în siguranță, 186 00:15:31,618 --> 00:15:33,226 apoi o să asigur incinta pentru noapte. 187 00:15:33,314 --> 00:15:37,701 Foarte bine. O să citesc puțin, apoi o să-mi torn un pahar. 188 00:16:34,138 --> 00:16:36,136 Da, înțeleg. 189 00:16:36,615 --> 00:16:38,222 Pot să fac asta. 190 00:16:39,656 --> 00:16:41,437 Bine. Pe curând! 191 00:17:59,555 --> 00:18:01,640 Cheamă-l pe Mamoud! 192 00:18:04,683 --> 00:18:06,290 Doamne... 193 00:18:11,329 --> 00:18:13,109 Să nu îndrăzneşti! 194 00:18:13,154 --> 00:18:15,935 Meghan, dragostea mea, întoarce-te în camera ta. 195 00:18:16,022 --> 00:18:18,195 Încuie uşa. Nu pleca. 196 00:18:18,281 --> 00:18:21,105 Ai auzit? Şi du-te singură. 197 00:18:22,886 --> 00:18:25,015 Ce-i cu agitația asta? 198 00:18:25,103 --> 00:18:26,709 Dumnezeule... 199 00:18:27,752 --> 00:18:31,141 - Domnule ambasador, sunteți rănit? - Nu este sângele meu. 200 00:18:38,961 --> 00:18:41,221 Toată lumea să iasă din încăpere! Acum! 201 00:18:41,264 --> 00:18:43,046 - Ar trebui să chemăm poliția. - Fără poliție! 202 00:18:43,132 --> 00:18:45,521 De ce nu? Trebuie să facem ceva. 203 00:19:04,943 --> 00:19:07,418 Dră Green, ambasadorul este în salon. 204 00:19:07,506 --> 00:19:09,504 Şi ceilalți rezidenți şi personalul? 205 00:19:09,592 --> 00:19:11,502 Toată lumea este în salon. Veți vedea. 206 00:19:11,547 --> 00:19:14,588 - Dumneata eşti... - Samir. Mă ocup de ambasadă. 207 00:19:14,631 --> 00:19:15,934 Îngrijitorul. 208 00:19:16,022 --> 00:19:18,801 - Dumneata ai găsit cadavrul? - Nu, eu... 209 00:19:18,846 --> 00:19:21,930 Samir nu era în ambasadă când am descoperit-o pe dra Hand. 210 00:19:22,017 --> 00:19:23,233 Mulțumesc, Samir. 211 00:19:23,321 --> 00:19:27,492 Îi conduc eu pe dra Green şi pe tovarăşul său la ambasador. 212 00:19:27,579 --> 00:19:28,970 Pe-aici! 213 00:19:32,444 --> 00:19:36,051 - Nu cred că am fost prezentați. - Nu, nu am fost. 214 00:19:37,311 --> 00:19:39,527 A sosit dra Green, domnule ambasador. 215 00:19:39,614 --> 00:19:41,438 Dră Green, slavă Domnului! 216 00:19:41,960 --> 00:19:44,132 Ştiu că e târziu, dar fiica mea a insistat. 217 00:19:44,218 --> 00:19:47,260 Nicio problemă, dar de ce m-ați chemat pe mine? Unde sunt autoritățile? 218 00:19:47,347 --> 00:19:50,344 Nu avem nevoie de poliție. Şi cu siguranță, nici de dumneata. 219 00:19:50,953 --> 00:19:52,430 Iertați-l pe Mamoud, dră Green. 220 00:19:52,517 --> 00:19:54,820 E şeful securității, nu al ospitalității. 221 00:19:54,907 --> 00:19:55,993 Văd. 222 00:19:56,080 --> 00:19:58,774 Două sunt motivele pentru care poliția nu ne poate ajuta. 223 00:19:58,860 --> 00:20:01,381 Unu, ambasada este teritoriu suveran britanic 224 00:20:01,468 --> 00:20:06,116 şi e datoria noastră să investigăm orice infracțiune comisă aici, intern. 225 00:20:06,203 --> 00:20:08,939 Şi, în al doilea rând, britanicii nu-şi permit un scandal la Cairo, 226 00:20:09,027 --> 00:20:11,112 având în vedere că tensiunile din regiune sunt aşa cum sunt. 227 00:20:11,199 --> 00:20:12,416 Avem noroc că sunteți aici. 228 00:20:12,503 --> 00:20:16,935 - Domnule ambasador, sunt capabil... - Mamoud, s-a decis. 229 00:20:17,021 --> 00:20:18,933 O să fac tot ce pot. 230 00:20:19,020 --> 00:20:21,888 Presupun că trupul nu a fost mutat şi nici locul nu a fost deranjat. 231 00:20:23,625 --> 00:20:25,103 Aici vă cer scuze. 232 00:20:25,189 --> 00:20:30,055 Am fost tulburat când am găsit-o şi am atins cadavrul. 233 00:20:30,142 --> 00:20:31,576 Este o ea? 234 00:20:31,663 --> 00:20:35,486 Maggie Hand. Ați cunoscut-o mai devreme. 235 00:20:35,574 --> 00:20:37,093 Îmi pare nespus de rău. 236 00:20:37,832 --> 00:20:40,049 Mai întâi va trebui să văd locul crimei. 237 00:20:40,133 --> 00:20:42,699 Aşteptați aici, în salon. Mă întorc să vă iau declarațiile. 238 00:20:48,434 --> 00:20:51,345 Dle Shoukry, vă rog, duceți-mă la locul crimei. 239 00:20:51,431 --> 00:20:53,170 Nu-mi da mie ordine de parcă aş fi câinele tău! 240 00:20:53,256 --> 00:20:55,602 Atunci, nu te mai purta ca un câine. 241 00:21:10,026 --> 00:21:13,502 Dle Shoukry, grimasele dumitale nu ajută pe nimeni. 242 00:21:13,588 --> 00:21:15,805 Problema este că autoritatea dumitale este pusă la îndoială 243 00:21:15,892 --> 00:21:18,630 sau pur şi simplu că sunt femeie? 244 00:21:18,714 --> 00:21:22,234 Ambele, dar în principal pentru că sunteți amatoare. 245 00:21:22,322 --> 00:21:24,103 Ținând cont că sunteți şeful securității 246 00:21:24,190 --> 00:21:26,145 şi că a avut loc o crimă sub supravegherea dv., 247 00:21:26,232 --> 00:21:29,100 s-ar putea să ne asemănăm mai mult decât credeți. 248 00:21:31,228 --> 00:21:34,053 Iertați-mă. Acum, niciunul dintre noi nu ajută. 249 00:21:35,226 --> 00:21:36,790 Aşteptați aici, vă rog. 250 00:22:41,265 --> 00:22:42,959 Ce faceți? 251 00:22:43,091 --> 00:22:46,001 Un miros. Miere cu ienupăr. 252 00:22:51,084 --> 00:22:52,865 Ce scrie? 253 00:22:54,473 --> 00:22:56,862 Cred că o să țin asta pentru mine deocamdată. 254 00:22:57,818 --> 00:23:00,164 Încă nu ştiu în cine să am încredere. 255 00:23:13,459 --> 00:23:15,718 Nu am făcut-o eu, dacă asta credeți. 256 00:23:15,805 --> 00:23:17,977 Am percheziționat fiecare cameră din această ambasadă. 257 00:23:18,065 --> 00:23:21,237 - Arma mea e singura de aici. - Bine, am văzut suficient. 258 00:23:39,180 --> 00:23:42,221 - Ați rezolvat misterul? - E cam prematur pentru asta. 259 00:23:42,308 --> 00:23:46,348 Dar am studiat scena şi ştiu de unde să încep investigația. 260 00:23:46,435 --> 00:23:47,522 De unde? 261 00:23:47,608 --> 00:23:49,563 Am câteva întrebări pentru voi toți în seara asta, 262 00:23:49,651 --> 00:23:51,867 înainte să înceapă adevărata muncă, mâine-dimineață. 263 00:23:51,953 --> 00:23:55,820 Dar, mai întâi, unde erați când ați auzit împuşcătura? 264 00:23:57,427 --> 00:24:01,164 - Nu am auzit nicio împuşcătură. - Nici eu. 265 00:24:01,251 --> 00:24:02,946 Se pare că niciunul nu a auzit. 266 00:24:03,032 --> 00:24:06,593 Asta înseamnă că pot exclude pistolul dlui Shoukry ca armă a crimei. 267 00:24:06,638 --> 00:24:07,681 Cum aşa? 268 00:24:07,767 --> 00:24:11,635 Are un revolver de calibrul 32, cunoscut pentru zgomotul făcut. 269 00:24:11,722 --> 00:24:13,808 Şi, mai important, 270 00:24:13,892 --> 00:24:16,979 un glonț de 9 mm a ucis-o pe dra Hand, 271 00:24:17,021 --> 00:24:19,759 tras dintr-o armă care nu e de găsit. 272 00:24:22,539 --> 00:24:25,060 A doua întrebare este pentru dumneata, dle Shoukry. 273 00:24:25,146 --> 00:24:27,971 Am văzut că porțile au trebuit descuiate când am ajuns. 274 00:24:28,057 --> 00:24:30,229 Întreaga ambasadă este securizată în fiecare noapte? 275 00:24:30,317 --> 00:24:33,749 Da, nu se poate intra sau ieşi după ce închidem totul pentru noapte. 276 00:24:33,835 --> 00:24:35,400 Siguranța ambasadorului şi a oaspeților săi 277 00:24:35,487 --> 00:24:36,877 este prioritatea noastră. 278 00:24:36,963 --> 00:24:39,441 Pare strict, dar în ultima vreme 279 00:24:39,527 --> 00:24:42,786 a existat o creştere a sentimentelor antibritanice. 280 00:24:42,873 --> 00:24:44,437 Nu poți fi prea precaut. 281 00:24:44,523 --> 00:24:46,652 Cine era în clădire după închidere? 282 00:24:46,740 --> 00:24:49,216 - Toată lumea de aici. - Înțeleg. 283 00:24:50,129 --> 00:24:52,171 Stai... Ce e? 284 00:24:52,257 --> 00:24:54,126 A fost comisă o crimă, 285 00:24:54,212 --> 00:24:56,167 iar criminalul se află în această încăpere. 286 00:24:56,906 --> 00:25:02,076 Chiar crezi că unul dintre noi a decis să ucidă o secretară? 287 00:25:02,163 --> 00:25:06,116 Maggie. Numele ei este... a fost Maggie. 288 00:25:07,246 --> 00:25:11,157 Un gest frumos. Dar era clar că nu aveai nicio afecțiune pentru ea. 289 00:25:11,242 --> 00:25:12,808 Ba o plăceam! 290 00:25:16,805 --> 00:25:20,063 Bine, nu o plăceam, dar nu o voiam moartă. 291 00:25:20,150 --> 00:25:22,540 Tatăl tău şi Maggie erau foarte apropiați. 292 00:25:22,627 --> 00:25:26,102 Tovărăşia lor a fost dureroasă pentru tine, după moartea mamei tale. 293 00:25:30,665 --> 00:25:33,184 Tu o aveai pe Maggie să te susțină. 294 00:25:33,271 --> 00:25:35,356 Şi eu aveam nevoie de susținere. 295 00:25:35,444 --> 00:25:37,182 Meghan, îmi pare rău. 296 00:25:37,268 --> 00:25:38,745 Ideea pe care încerc să o transmit 297 00:25:38,832 --> 00:25:41,482 este că nu pot exclude pe niciunul dintre voi ca fiind criminalul. 298 00:25:41,569 --> 00:25:43,872 De aceea, o să vreau să rămâneți în ambasadă 299 00:25:43,958 --> 00:25:45,610 până când îmi termin investigația. 300 00:25:46,132 --> 00:25:48,608 Nu ne poți ține aici, scumpo. 301 00:25:48,696 --> 00:25:50,607 Nu, nu pot. 302 00:25:50,693 --> 00:25:52,258 Dar el poate. 303 00:25:53,170 --> 00:25:54,995 De unde ştii că n-a ucis-o el? 304 00:25:55,037 --> 00:25:56,733 Sunt destul de sigură că n-a ucis-o el. 305 00:25:56,819 --> 00:25:57,862 Destul de sigură? 306 00:25:57,949 --> 00:26:01,208 Şi acum trebuie să vă întreb ceva destul de neplăcut. 307 00:26:01,293 --> 00:26:03,944 Tu eşti extrem de neplăcută. 308 00:26:04,509 --> 00:26:06,378 Trebuie să-mi arătați unde vă aflați cu exactitate 309 00:26:06,465 --> 00:26:08,723 când a fost dată alarma. 310 00:26:12,417 --> 00:26:16,718 Citeam, când am auzit zgomote aici. 311 00:26:18,064 --> 00:26:20,758 Camera mea e la capătul holului. 312 00:26:20,846 --> 00:26:22,583 Am venit să văd ce se întâmplă 313 00:26:22,671 --> 00:26:26,234 şi am văzut-o. 314 00:26:29,100 --> 00:26:32,880 Am alergat disperat spre ea, sperând că nu era adevărat. 315 00:26:35,183 --> 00:26:37,746 Am luat-o în brațe, încă era caldă. 316 00:26:41,526 --> 00:26:43,656 În clipa următoare, Meghan țipa. 317 00:26:43,742 --> 00:26:46,435 Mă scuzați, domnule ambasador, ați spus că ați ținut-o în brațe. 318 00:26:46,522 --> 00:26:48,174 Da, aşa este. 319 00:26:48,216 --> 00:26:50,563 Probabil, v-ați schimbat hainele înainte să sosesc. 320 00:26:50,650 --> 00:26:52,518 Nu e nicio picătură de sânge pe dv. 321 00:26:52,605 --> 00:26:56,385 - Doar nu vă aşteptați să umblu... - Era o simplă observație. 322 00:26:56,473 --> 00:26:58,471 Dar aş vrea să văd hainele acelea. 323 00:26:59,296 --> 00:27:02,250 Da, desigur. Mamoud, te rog. Sunt pe patul meu. 324 00:27:03,598 --> 00:27:06,682 Meghan, l-ai văzut pe tatăl tău din prag, aşa cum a explicat. 325 00:27:06,769 --> 00:27:08,289 - De pe hol. - Poftim? 326 00:27:08,985 --> 00:27:12,808 L-am văzut de pe hol, dar, da, aşa cum a explicat. 327 00:27:12,895 --> 00:27:16,588 Ce te-a adus pe hol? Nu se auzise nicio împuşcătură. 328 00:27:16,674 --> 00:27:18,370 Da. 329 00:27:18,890 --> 00:27:22,018 Mă întorceam de la parter. 330 00:27:22,106 --> 00:27:24,583 Încă eram cam supărată de la cină 331 00:27:24,669 --> 00:27:28,144 şi mă plimbasem puțin prin grădină. 332 00:27:28,231 --> 00:27:31,316 Uşa biroului era deschisă complet sau era întredeschisă? 333 00:27:31,403 --> 00:27:34,054 Întredeschisă. La jumătate. 334 00:27:34,575 --> 00:27:37,529 - Suficient cât să văd... - Înțeleg. 335 00:27:37,616 --> 00:27:40,353 Voi trei unde erați când ați auzit țipetele? 336 00:27:40,439 --> 00:27:41,874 Eu eram în camera mea, 337 00:27:41,961 --> 00:27:44,438 mă uitam la fotografiile developate mai devreme. 338 00:27:44,524 --> 00:27:46,524 Şi eu eram în camera mea. 339 00:27:46,608 --> 00:27:48,955 - Dormeai? - Da. 340 00:27:49,043 --> 00:27:51,563 Dră Hathaway, tot în pat, dormeai şi tu? 341 00:27:52,041 --> 00:27:54,082 - Eu nu. - Unde erai? 342 00:27:54,169 --> 00:27:58,470 Eram în bucătărie, luam carne pentru mască. 343 00:27:58,558 --> 00:27:59,861 Poftim? 344 00:27:59,948 --> 00:28:03,120 Crezi că e uşor să arăt aşa? 345 00:28:03,207 --> 00:28:05,249 Doamnelor, ajutați-mă puțin. 346 00:28:08,680 --> 00:28:13,242 Cred că în "Arta frumuseții feminine" a Helenei Rubinstein 347 00:28:13,330 --> 00:28:15,546 se sugerează că îți poți păstra tinerețea tenului 348 00:28:15,632 --> 00:28:17,674 dacă dormi cu o mască facială din carne crudă. 349 00:28:17,761 --> 00:28:20,237 Asta explică fascinația lui Blunder pentru tine de mai devreme. 350 00:28:20,325 --> 00:28:23,019 Asta sau magnetismul meu animal. 351 00:28:23,583 --> 00:28:26,972 Meghan, ai văzut-o pe Betty afară din camera ei la un moment dat? 352 00:28:27,493 --> 00:28:29,057 Nu. 353 00:28:29,491 --> 00:28:32,488 Dră Hathaway, ai văzut-o pe Meghan plimbându-se? 354 00:28:32,533 --> 00:28:33,750 Nu. 355 00:28:34,358 --> 00:28:37,399 Există două rute către bucătărie din camera ei. 356 00:28:37,486 --> 00:28:39,615 Una trece pe lângă birou. 357 00:28:39,703 --> 00:28:41,960 Ce vrei să spui, haiosule? 358 00:28:42,048 --> 00:28:44,133 Cunosc toate rutele, dle Shoukry. 359 00:28:44,220 --> 00:28:46,002 Unde erați când ați auzit țipetele? 360 00:28:46,044 --> 00:28:48,390 În camera mea, mă pregăteam să mă culc. 361 00:28:48,478 --> 00:28:51,997 - Să dormiți în post, mai degrabă. - Ajunge! 362 00:28:52,084 --> 00:28:53,909 A fost suficientă vărsare de sânge. 363 00:28:53,996 --> 00:28:56,820 Să continuăm în salon, departe de această scenă oribilă. 364 00:28:56,906 --> 00:28:59,904 Nu vrei să reconstituim drumul fiecăruia spre birou? 365 00:28:59,991 --> 00:29:02,076 Am trecut pe lângă camerele voastre venind încoace. 366 00:29:02,164 --> 00:29:03,771 Cunosc deja destul de bine planul clădirii 367 00:29:03,857 --> 00:29:07,856 şi cât timp îi ia fiecăruia să meargă spre şi dinspre camera sa. 368 00:29:09,375 --> 00:29:14,069 Haideți, oameni buni! Să dezlegăm misterul crimei în salon. 369 00:29:14,155 --> 00:29:16,283 Dle Shoukry, hainele, vă rog. 370 00:29:37,921 --> 00:29:38,964 Înainte să continuăm, 371 00:29:39,050 --> 00:29:41,439 există un indiciu pe care nu l-am împărtăşit cu voi. 372 00:29:45,176 --> 00:29:48,391 Recunoaşteți documentul din care provine bucata asta, dle ambasador? 373 00:29:48,479 --> 00:29:50,824 - Unde ai găsit-o? - Deci da. 374 00:29:50,911 --> 00:29:52,432 E în germană? 375 00:29:52,519 --> 00:29:55,517 Acela este un document confidențial care se afla în seiful meu. 376 00:29:55,604 --> 00:29:58,950 Acesta detaliază activitățile pronaziste care au avut loc în Egipt 377 00:29:59,034 --> 00:30:01,643 de când noul cancelar a preluat puterea. 378 00:30:01,730 --> 00:30:04,901 Nazişti? În Egipt? 379 00:30:05,466 --> 00:30:08,638 Egiptul a devenit un centru. Cairo în special. 380 00:30:08,724 --> 00:30:11,028 Unele elite occidentale şi egiptene din oraş 381 00:30:11,114 --> 00:30:14,112 cred că politica lui Hitler ar putea stabiliza regiunea. 382 00:30:14,198 --> 00:30:16,719 Domnule ambasador, ați spus că asta era încuiată în seiful dv. 383 00:30:16,761 --> 00:30:20,542 - Spuneți-mi, cine ştie cifrul? - Eu şi Maggie. 384 00:30:23,192 --> 00:30:24,930 Cineva trebuie să o spună. 385 00:30:25,018 --> 00:30:26,799 - Ar fi putut fi spioană nazistă? - Să nu îndrăzneşti! 386 00:30:26,885 --> 00:30:28,230 Domnilor, vă rog. 387 00:30:28,275 --> 00:30:30,578 Am tot ce îmi trebuie pentru a începe investigația dimineață. 388 00:30:30,665 --> 00:30:32,229 Ce-ați zice dacă am merge să ne odihnim? 389 00:30:32,317 --> 00:30:35,791 Adică trebuie să stăm aici, cu un criminal printre noi? 390 00:30:35,879 --> 00:30:38,051 Se pare că nu prea avem de ales. 391 00:30:38,138 --> 00:30:40,267 Eu am şi o să rămân. 392 00:30:41,614 --> 00:30:43,134 Dacă se poate. 393 00:30:43,655 --> 00:30:45,089 Desigur. 394 00:30:45,394 --> 00:30:47,131 Avem destule camere. 395 00:30:48,000 --> 00:30:49,608 Papa! 396 00:30:49,825 --> 00:30:52,519 Atunci, aşa facem. Mag... 397 00:30:53,301 --> 00:30:57,385 Leila, ai tu grijă ca dra Green să aibă tot ce-i trebuie? 398 00:30:57,428 --> 00:30:58,645 Da, domnule ambasador. 399 00:30:58,775 --> 00:31:01,642 Ne vedem la micul-dejun. Putem discuta despre asta atunci. 400 00:31:11,636 --> 00:31:13,938 Dle Shoukry, presupun că te vei asigura 401 00:31:14,026 --> 00:31:16,154 că nimeni nu părăseşte ambasada peste noapte. 402 00:31:16,197 --> 00:31:17,805 Eu şi Samir vom face ture. 403 00:31:17,892 --> 00:31:19,282 Şi acum că am examinat locul, 404 00:31:19,325 --> 00:31:21,281 cred că ar fi înțelept să depozităm corpul în altă parte 405 00:31:21,368 --> 00:31:22,627 înainte să răsară soarele, 406 00:31:22,714 --> 00:31:25,017 împreună cu veşmintele pătate ale ambasadorului. 407 00:31:25,104 --> 00:31:26,711 Aşa voi face. 408 00:31:26,798 --> 00:31:29,796 Noapte bună, dle Shoukry! Viețile noastre sunt în mâinile dv. 409 00:31:56,255 --> 00:31:59,601 Habibi, nu ar trebui să umbli singură pe-aici. 410 00:31:59,688 --> 00:32:01,729 Nu după tot ce s-a întâmplat în seara asta. 411 00:32:01,817 --> 00:32:03,685 De ce crezi că sunt aici? 412 00:32:04,988 --> 00:32:07,855 Acum, niciuna dintre noi nu este singură. 413 00:32:19,151 --> 00:32:22,106 Ştii cât de mult muncesc la grădinile astea? 414 00:32:22,193 --> 00:32:24,192 - Sunt nişte flori! - Iar tu eşti idiot! 415 00:32:24,278 --> 00:32:26,234 Măi să fie! Ce-i cu agitația asta? 416 00:32:26,320 --> 00:32:28,102 Cineva i-a călcat în picioare hibiscusul. 417 00:32:29,058 --> 00:32:30,230 Tâmpitule! 418 00:32:30,317 --> 00:32:31,708 Scuze că vă întrerup, 419 00:32:31,795 --> 00:32:34,400 dar ar putea unul dintre voi să aibă puțin grijă de Blunder? 420 00:32:38,312 --> 00:32:39,659 Ce om ciudat! 421 00:32:39,745 --> 00:32:42,961 Iubeşte doar florile şi animalele. Urăşte oamenii. 422 00:32:43,047 --> 00:32:46,219 - Îl înțeleg până la un punct. - Şi pe britanici. 423 00:32:46,306 --> 00:32:48,175 Urăşte britanicii. 424 00:32:48,261 --> 00:32:50,738 - Dar îi place grădina. - Doamne! 425 00:32:51,520 --> 00:32:53,085 Cară-te! 426 00:32:53,169 --> 00:32:56,429 Vedeți? Îşi face prieteni peste tot pe unde merge. 427 00:32:56,516 --> 00:32:58,688 Vreți să vă conduc pe terasă, dră Green? 428 00:33:06,856 --> 00:33:08,594 Văd că ne-am odihnit bine cu toții. 429 00:33:08,682 --> 00:33:12,418 E greu să dormi bine cu un cadavru în putrefacție pe hol. 430 00:33:12,504 --> 00:33:15,025 Dră Hathaway, vă rog. 431 00:33:15,067 --> 00:33:18,456 Nu, voiam să spun doar... Sunt sigură că e bine. 432 00:33:18,544 --> 00:33:21,410 Nu e bine, că doar e moartă, evident, dar... 433 00:33:21,498 --> 00:33:24,582 L-am rugat pe Mamoud să mute cadavrul într-un loc mai potrivit. 434 00:33:24,670 --> 00:33:28,059 Eu şi Samir am mutat cadavrul în morga ambasadei, aseară. 435 00:33:28,145 --> 00:33:30,275 Mă scuzați... Avem o morgă? 436 00:33:30,361 --> 00:33:32,924 E pentru cetățenii britanici care mor în această țară. 437 00:33:33,012 --> 00:33:35,270 Îi ținem aici până când pot fi trimişi înapoi. 438 00:33:35,358 --> 00:33:38,138 Desigur, va trebui să anunțăm familia lui Maggie. 439 00:33:38,225 --> 00:33:40,441 Avea familie? N-a vorbit despre ea. 440 00:33:40,528 --> 00:33:42,177 Are o soră în Dartmouth. 441 00:33:42,222 --> 00:33:46,090 - Ce veşti triste de dat! - Voi trimite personal o telegramă. 442 00:33:46,176 --> 00:33:47,783 Am contactat Londra în această dimineață 443 00:33:47,871 --> 00:33:49,476 pentru a-l informa pe McDonald despre crimă 444 00:33:49,521 --> 00:33:51,520 şi a-l ține la curent cu investigația noastră. 445 00:33:51,563 --> 00:33:52,606 Prim-ministrul? 446 00:33:52,692 --> 00:33:54,995 Au trimis un inspector de la Scotland Yard, 447 00:33:55,082 --> 00:33:58,602 dar, momentan, cazul este al dv. 448 00:33:59,904 --> 00:34:01,773 Suntem cu ochii pe tine, Green. 449 00:34:01,861 --> 00:34:06,160 Nimeni prezent în timpul crimei nu va părăsi ambasada până atunci. 450 00:34:06,205 --> 00:34:08,290 Doar dacă nu rezolv cazul înainte de asta. 451 00:34:08,377 --> 00:34:10,159 Acum, şi prizonieri, nu doar suspecți. 452 00:34:10,246 --> 00:34:12,244 Nu ne permitem un incident diplomatic. 453 00:34:12,332 --> 00:34:15,286 Dacă ucigaşul poate umbla liber, nu mă voi excepta nici eu. 454 00:34:15,372 --> 00:34:17,153 Voi rămâne şi eu aici. 455 00:34:17,241 --> 00:34:19,891 Şi aşa mă săturasem de bazar. 456 00:34:19,977 --> 00:34:22,106 Mamoud, te rog să mă însoțeşti până în camera lui Maggie. 457 00:34:22,193 --> 00:34:25,104 Poate aflăm ceva util acolo. 458 00:34:33,229 --> 00:34:35,575 Tensiunea dintre cei doi... 459 00:34:35,662 --> 00:34:37,096 Am dreptate? 460 00:34:38,876 --> 00:34:40,919 Îşi încuia mereu camera? 461 00:34:41,006 --> 00:34:42,136 Nu. 462 00:34:42,223 --> 00:34:45,002 M-am gândit că e mai bine să nu las pe nimeni să intre înaintea noastră. 463 00:34:45,090 --> 00:34:48,565 - Foarte inteligent, dle Shoukry. - Ştiu. 464 00:35:02,642 --> 00:35:06,466 Se pare că Maggie şi ambasadorul erau într-adevăr foarte apropiați. 465 00:35:08,899 --> 00:35:10,940 Cât timp au lucrat împreună? 466 00:35:11,680 --> 00:35:14,721 Cu siguranță o perioadă înainte de a veni în Egipt. 467 00:35:14,808 --> 00:35:16,719 Lui îi plăcea să spună că Maggie era 468 00:35:16,807 --> 00:35:19,022 cea mai lungă relație pe care a avut-o vreodată. 469 00:35:19,500 --> 00:35:20,978 După soția sa. 470 00:35:21,064 --> 00:35:23,583 Sper că nu cât să audă Meghan. 471 00:35:25,887 --> 00:35:27,885 Camera nu e prea primitoare 472 00:35:27,972 --> 00:35:30,318 pentru cineva care stă aici de mult timp. 473 00:35:30,882 --> 00:35:35,358 Trebuie să-şi fi mutat lucrurile la reşedința ei din afara ambasadei. 474 00:35:35,445 --> 00:35:37,183 Această cameră a fost a ei. 475 00:35:37,269 --> 00:35:39,659 Ocazional, i se cerea să rămână aici. 476 00:35:40,180 --> 00:35:42,744 Şi aseară a fost una dintre aceste ocazii? 477 00:35:42,831 --> 00:35:44,176 Nu cred. 478 00:35:48,219 --> 00:35:49,913 Ce avem aici? 479 00:35:52,693 --> 00:35:54,603 Poate pentru penele de curent. 480 00:35:56,082 --> 00:35:58,516 O reşedință în afara ambasadei, spui? 481 00:36:05,031 --> 00:36:06,074 Ați găsit ceva? 482 00:36:06,161 --> 00:36:09,203 Dl Shoukry m-a informat că Maggie avea o casă în afara ambasadei. 483 00:36:09,289 --> 00:36:11,767 - Aş vrea să o vizitez. - Dacă crezi că e necesar... 484 00:36:11,853 --> 00:36:14,677 În niciun caz! Nimeni nu părăseşte incinta. 485 00:36:14,939 --> 00:36:18,327 O măsură menită să-i țină pe posibilii suspecți aici. 486 00:36:19,066 --> 00:36:20,499 Ar trebui să-l aşteptăm pe inspector. 487 00:36:20,587 --> 00:36:23,149 Doar nu sugerezi că eu am ucis-o pe Maggie Hand, 488 00:36:23,237 --> 00:36:25,234 apoi am apărut instantaneu în hotelul meu, 489 00:36:25,322 --> 00:36:27,624 la timp pentru a primi cererea voastră de a rezolva crima. 490 00:36:27,712 --> 00:36:31,578 Are dreptate, Mamoud. Nu are niciun sens să o ținem aici. 491 00:36:31,665 --> 00:36:34,185 Bine. Atunci, o conduc eu. 492 00:36:34,228 --> 00:36:37,227 Nimeni prezent în timpul crimei nu poate părăsi ambasada, nici tu. 493 00:36:37,313 --> 00:36:41,137 N-ai vrea să se strecoare cineva afară în timp ce tu mă însoțeşti prin oraş. 494 00:36:41,224 --> 00:36:43,483 Ştiți multe,madame Green, dar nu cunoaşteți oraşul Cairo. 495 00:36:43,570 --> 00:36:45,959 - Iar tu nu mă cunoşti pe mine. - Ajunge! 496 00:36:46,524 --> 00:36:49,868 Dra Green va vizita reşedința lui Maggie neînsoțită. 497 00:36:49,913 --> 00:36:51,869 O să-mi rog şoferul să pregătească Rolls-Royce-ul. 498 00:36:51,953 --> 00:36:53,388 Mulțumesc, domnule ambasador, 499 00:36:53,476 --> 00:36:55,300 dar Rolls-Royce-ul ar putea fi puțin cam exagerat. 500 00:36:55,387 --> 00:36:57,863 Doar nu sugerați să conduceți singură! 501 00:36:57,951 --> 00:37:01,643 Am nevoie doar de o adresă şi de un taxi, Shoukry. Fii amabil! 502 00:37:31,100 --> 00:37:32,925 108... 503 00:37:33,750 --> 00:37:35,749 109. 504 00:37:35,835 --> 00:37:38,313 Aici este. Opreşte! 505 00:37:46,959 --> 00:37:49,131 Mă duc acasă. Noapte bună! 506 00:38:00,557 --> 00:38:02,339 Urmăreşte maşina aceea. 507 00:39:32,578 --> 00:39:34,534 Aşteaptă aici, te rog. 508 00:41:04,816 --> 00:41:07,336 Porneşte maşina! 509 00:41:08,813 --> 00:41:10,680 Porneşte maşina! 510 00:41:39,399 --> 00:41:41,354 Asta e departe de a fi ideal. 511 00:43:02,817 --> 00:43:04,598 Maggie era nazistă? 512 00:43:08,031 --> 00:43:10,812 - Maşina mea! - Mai bine merg pe jos de-aici. 513 00:43:22,238 --> 00:43:25,280 Tu! Cine era femeia cu care ai vorbit la poartă 514 00:43:25,366 --> 00:43:28,538 şi de ce m-a urmărit prin tot oraşul Cairo? 515 00:43:33,361 --> 00:43:35,489 Fii cu ochii pe el, Blunder. 516 00:43:41,616 --> 00:43:42,962 Unde ai găsit ăsta? 517 00:43:43,049 --> 00:43:45,743 A fost în valiza lui Maggie, care i-a fost luată de acasă 518 00:43:45,831 --> 00:43:48,524 de persoana care m-a urmărit prin tot oraşul. 519 00:43:48,611 --> 00:43:50,696 Ai fost urmărită? De cine? 520 00:43:50,783 --> 00:43:51,956 Ştiam că ar fi trebuit să vă însoțesc. 521 00:43:52,043 --> 00:43:54,302 Totul e bine când se termină cu bine, dle Shoukry. 522 00:43:54,388 --> 00:43:57,213 Cât despre cine, nu ştiu. Dar Dandy s-ar putea să ştie. 523 00:43:57,301 --> 00:44:00,513 Ai grijă să nu părăsească ambasada înainte să vorbesc cu el. 524 00:44:00,558 --> 00:44:03,078 Dandy? Desigur. 525 00:44:05,727 --> 00:44:08,813 În ambasada britanică s-a infiltrat un cetățean german. 526 00:44:10,638 --> 00:44:13,984 Ai idee ce se va întâmpla când va afla Londra? 527 00:44:14,069 --> 00:44:17,677 - Am întrebări mai presante. - Cum ar fi? 528 00:44:17,763 --> 00:44:21,022 De ce persoana care a ucis-o pe Maggie nu s-a dezvăluit, 529 00:44:21,109 --> 00:44:23,977 presupunând că a fost motivată de demascarea ei? 530 00:44:24,063 --> 00:44:27,496 Şi de ce a fost furat documentul care detaliază activitățile naziste? 531 00:44:27,582 --> 00:44:29,841 Dră Green, sunt nedumerit. 532 00:44:30,450 --> 00:44:34,447 Ceea ce mă îngrijorează e că s-ar putea să fii şi tu. 533 00:44:47,308 --> 00:44:48,480 Doamne, aia e... 534 00:44:48,566 --> 00:44:50,870 Avem printre noi un simpatizant nazist. 535 00:44:50,956 --> 00:44:54,258 - Aici, acum. - Poftim? Unul dintre noi? 536 00:44:54,346 --> 00:44:56,301 Cine şi de ce? 537 00:44:56,388 --> 00:44:59,690 Nu ştiu, dar intenționez să aflu chiar azi. 538 00:44:59,777 --> 00:45:03,687 Domnule ambasador, a vorbit Maggie vreodată cu dv. despre politica ei? 539 00:45:03,773 --> 00:45:05,250 Mă întrebi dacă era genul 540 00:45:05,337 --> 00:45:09,117 care să țină literatură nazistă ascunsă într-un compartiment secret? 541 00:45:09,205 --> 00:45:11,247 Nu, dră Green. Niciodată. 542 00:45:11,334 --> 00:45:13,592 A fost patrioată, şi nici nu vreau să aud altceva. 543 00:45:13,679 --> 00:45:15,634 Un compartiment secret? 544 00:45:16,069 --> 00:45:17,112 Ce se petrece? 545 00:45:17,198 --> 00:45:19,632 A discutat vreodată despre asta cu cineva? 546 00:45:23,281 --> 00:45:26,192 Am vorbit o dată despre politica egipteană, 547 00:45:26,278 --> 00:45:29,146 dar mi s-a părut o conversație nevinovată. 548 00:45:29,232 --> 00:45:30,275 Continuă. 549 00:45:30,363 --> 00:45:33,795 Era interesată de noile partide politice din Cairo. 550 00:45:33,882 --> 00:45:35,967 Fascişti precum Partidul Tânărului Egipt 551 00:45:36,055 --> 00:45:39,270 şi antifascişti marginali precum Copiii din Giza. 552 00:45:39,356 --> 00:45:41,486 Dar nu a arătat nicio înclinație în vreuna dintre direcții. 553 00:45:41,573 --> 00:45:44,483 - Rămâi fără idei, Green? - De fapt, sunt plină de idei. 554 00:45:44,570 --> 00:45:46,699 Motiv pentru care nu pot să exclud încă pe nimeni. 555 00:45:46,787 --> 00:45:48,958 Doar nu mă suspectezi pe mine! 556 00:45:49,044 --> 00:45:51,608 Dră Hathaway, ştim că nu l-ai refuzat pe Hitchcock, 557 00:45:51,696 --> 00:45:53,954 dar recent ai refuzat un alt rol. 558 00:45:54,042 --> 00:45:55,519 "Gazeta egipteană" a relatat 559 00:45:55,605 --> 00:45:57,822 că nu vei apărea în "Câinele turbat al Europei", 560 00:45:57,908 --> 00:45:59,515 în ciuda faptului că ți s-a oferit rolul principal. 561 00:45:59,603 --> 00:46:01,731 - Pot să întreb de ce? - Ce e "Câinele turbat al Europei"? 562 00:46:01,819 --> 00:46:04,382 Este un film politic. 563 00:46:04,469 --> 00:46:07,857 E un film care ironizează credința naziştilor în supremația ariană. 564 00:46:07,945 --> 00:46:09,118 Nu e un film în care să joci 565 00:46:09,204 --> 00:46:12,767 dacă simpatizezi cu acel mod de gândire. 566 00:46:12,855 --> 00:46:15,417 "Câinele turbat" mi-ar fi încheiat cariera. 567 00:46:15,504 --> 00:46:18,328 E vorba de afaceri, nu de politică. 568 00:46:18,415 --> 00:46:22,978 Nimeni de la Hollywood nu vrea să rişte să fie asociat cu el. 569 00:46:25,453 --> 00:46:30,450 Toate filmele în care am jucat au umplut cinematografele germane. 570 00:46:30,537 --> 00:46:32,926 Dacă aş fi jucat în "Câinele turbat", 571 00:46:33,013 --> 00:46:36,271 piața germană nu mi-ar mai fi distribuit niciodată filmele. 572 00:46:37,097 --> 00:46:39,443 - Tipic pentru Betty Hathaway. - Dar, Walter... 573 00:46:39,531 --> 00:46:42,180 Arăt ca un credincios al celui De-al Treilea Reich? 574 00:46:42,267 --> 00:46:45,918 Nu, dar porți o brățară cu o svastică pe ea. 575 00:46:55,563 --> 00:47:00,428 Svastica este un simbol hindus pentru prosperitate şi noroc. 576 00:47:00,516 --> 00:47:03,296 Naziştii i-au otrăvit semnificația. 577 00:47:04,469 --> 00:47:07,727 A fost un cadou de la un prieten apropiat de la universitate, 578 00:47:07,815 --> 00:47:09,770 tot un inadaptat, dacă mă înțelegi. 579 00:47:09,856 --> 00:47:11,290 Atunci, de ce ai dat-o jos? 580 00:47:11,333 --> 00:47:13,462 Pentru că, în ciuda valorii ei sentimentale, 581 00:47:13,549 --> 00:47:15,678 disconfortul meu legat de ceea ce a devenit acum simbolul 582 00:47:15,765 --> 00:47:17,504 mă împiedică să-l mai port. 583 00:47:17,588 --> 00:47:22,151 Şi pare un moment potrivit să îl dau deoparte, probabil, definitiv. 584 00:47:22,802 --> 00:47:25,323 Dar biletul pe care ți l-a adus Maggie la cină? 585 00:47:25,411 --> 00:47:27,452 Maggie a fost ucisă la scurt timp după aceea. 586 00:47:27,539 --> 00:47:30,363 A văzut ceva în bilet ce nu ar fi trebuit? 587 00:47:30,450 --> 00:47:32,318 Nu, sigur că nu. 588 00:47:32,405 --> 00:47:34,317 Primisem un telefon de la Londra. 589 00:47:34,403 --> 00:47:40,400 Mi se ivise ocazia de a fotografia familia regală egipteană. 590 00:47:41,008 --> 00:47:44,266 Se spune că regele se simte rău, chiar foarte rău. 591 00:47:44,353 --> 00:47:46,352 Ăsta da, pont! 592 00:47:46,438 --> 00:47:47,786 Păcat! 593 00:47:47,828 --> 00:47:51,000 Ştii, regele mă adoră. E un mare admirator. 594 00:47:51,087 --> 00:47:53,129 - Sigur că da... - E adevărat. 595 00:47:53,216 --> 00:47:55,042 De ce credeți că sunt în Egipt? 596 00:47:55,126 --> 00:47:56,735 Da, asta da, ştire, 597 00:47:56,823 --> 00:47:58,995 cu implicații de securitate foarte serioase 598 00:47:59,081 --> 00:48:01,602 în privința accesului la familia regală! 599 00:48:01,688 --> 00:48:04,122 Un acces foarte valoros. 600 00:48:04,209 --> 00:48:06,555 Valoros pentru mine, da. 601 00:48:06,597 --> 00:48:09,336 Ai idee cât de mult a trebuit să muncesc, 602 00:48:09,422 --> 00:48:13,202 câte a trebuit să înghit ca să ajung unde sunt astăzi? 603 00:48:13,289 --> 00:48:16,504 Un articol ca acesta mi-ar putea schimba cariera, chiar şi viața. 604 00:48:16,591 --> 00:48:18,807 Crede-mă când spun că nu există nicio sumă 605 00:48:18,893 --> 00:48:22,369 pe care cineva mi-ar putea-o plăti pentru asta, mai ales naziştii. 606 00:48:22,456 --> 00:48:24,410 Trebuia să te întreb, cred că înțelegi. 607 00:48:27,148 --> 00:48:28,799 Domnule ambasador, ştiu că nu ne veți spune 608 00:48:28,886 --> 00:48:30,798 conținutul exact al acelui document, 609 00:48:30,885 --> 00:48:34,795 dar putem spune că e ceva pentru care cineva ar plăti? 610 00:48:34,881 --> 00:48:36,316 Mult. Da. 611 00:48:36,403 --> 00:48:39,922 Poate, suficient cât să ajute o tânără domnişoară să înceapă o viață nouă 612 00:48:39,965 --> 00:48:42,529 sau să ucidă o persoană pe care oricum o ura. 613 00:48:42,615 --> 00:48:46,265 Miranda, doar nu crezi că aş ucide ca să-mi iau o locuință! 614 00:48:46,351 --> 00:48:47,916 Toate teoriile trebuie luate în considerare. 615 00:48:48,003 --> 00:48:51,262 - Nu! Las-o în pace! - Şi, în cele din urmă, dră Sharawi! 616 00:48:51,349 --> 00:48:54,173 De ce ți-ar cere Maggie sfaturi politice, 617 00:48:54,259 --> 00:48:57,821 ținând cont că ştia că aveți acelaşi nume cu Huda Sharawi, 618 00:48:57,909 --> 00:49:00,690 fondatoarea mişcării politice feministe din Egipt? 619 00:49:00,776 --> 00:49:03,557 - Ştia că vei fi destul de radicală. - Poftim? 620 00:49:03,644 --> 00:49:06,511 - De unde ştii... - Mai întâi britanicii, acum naziştii. 621 00:49:06,598 --> 00:49:08,597 O femeie cu convingerile tale ar putea face orice 622 00:49:08,683 --> 00:49:10,726 pentru a împiedica o putere străină să pună stăpânire pe Egipt. 623 00:49:10,813 --> 00:49:14,071 - Traiul sub britanici n-a fost uşor. - Dră Sharawi! 624 00:49:14,158 --> 00:49:15,722 În ciuda loialității mele față de familia Murray 625 00:49:15,808 --> 00:49:18,544 şi față de țara mea, nu sunt ucigaşă. 626 00:49:22,022 --> 00:49:25,150 Dnă Green, ați tulburat apele, 627 00:49:25,237 --> 00:49:28,800 şi mă tem că suntem departe de a identifica ucigaşul. 628 00:49:28,887 --> 00:49:30,494 Vă mulțumesc pentru eforturi! 629 00:49:30,581 --> 00:49:33,535 Poate că e timpul să recunoşti că acest mister te depăşeşte. 630 00:49:33,622 --> 00:49:35,664 Încă nu renunț, domnule ambasador. 631 00:49:36,446 --> 00:49:38,748 Mai doriți să vorbiți cu Dandy? 632 00:49:38,836 --> 00:49:40,965 Da. Mulțumesc, Mamoud. 633 00:49:41,052 --> 00:49:43,311 - Aştepți aici, cu ceilalți? - Te însoțesc eu. 634 00:49:43,398 --> 00:49:47,134 De fapt, pentru această conversație o să am nevoie de Leila. 635 00:49:55,302 --> 00:49:57,387 E o figură, nu? 636 00:49:57,996 --> 00:50:00,341 Doar îşi face treaba. 637 00:50:00,733 --> 00:50:03,382 Dragule... Asta nu e treaba ei. 638 00:50:03,861 --> 00:50:05,339 Ba da, este. 639 00:50:15,287 --> 00:50:19,024 Leila, te rog să-l întrebi pe Dandy cine era femeia de la poartă. 640 00:50:28,452 --> 00:50:31,016 E o dulceață, nu-i aşa? 641 00:50:31,102 --> 00:50:32,753 Mulțumesc că ai avut grijă de el. 642 00:50:44,223 --> 00:50:47,176 Tot încearcă să intre în florile mele, dar nu mă deranjează, 643 00:50:47,221 --> 00:50:49,828 pentru că ştiu că nu ştie ce face. 644 00:50:49,915 --> 00:50:52,521 Cred că noi doi suntem spirite înrudite, până la urmă. 645 00:50:52,609 --> 00:50:54,999 Amândoi suntem de acord, animalele sunt mai bune decât oamenii. 646 00:51:01,819 --> 00:51:03,991 Astăzi am fost urmărită, Dandy. 647 00:51:04,513 --> 00:51:06,816 Mi-a fost frică. Eram singură. 648 00:51:07,293 --> 00:51:09,900 Tot ce vreau e să înțeleg cine a făcut asta. 649 00:51:09,988 --> 00:51:11,986 În felul acesta, pot să plec cu Blunder, 650 00:51:12,073 --> 00:51:13,898 ştiind că toți sunteți în siguranță. 651 00:51:36,750 --> 00:51:39,574 Nu ştiu cine e femeia aceea, ăsta e adevărul. 652 00:51:39,662 --> 00:51:42,572 M-a întrebat despre Maggie şi i-am spus că nu ştiu nimic, 653 00:51:42,659 --> 00:51:44,657 că eu doar îngrijesc grădina. 654 00:51:45,484 --> 00:51:48,569 Poate că nu sunt un detectiv atât de bun pe cât speram. 655 00:51:50,741 --> 00:51:53,260 Spune-i că grădinile lui mi se par splendide. 656 00:51:53,347 --> 00:51:56,041 Aş fi vrut doar să le fi văzut în împrejurări mai bune. 657 00:52:02,906 --> 00:52:04,861 Spune-i că îl cred. 658 00:52:14,853 --> 00:52:19,590 Dacă ajută, a văzut o lumină ciudată la una dintre ferestre, aseară. 659 00:52:25,846 --> 00:52:27,193 Desigur. 660 00:52:35,925 --> 00:52:39,835 Cred că asta e lumina pâlpâitoare pe care a văzut-o Dandy aseară, 661 00:52:39,922 --> 00:52:42,355 şi cred că era Maggie care trimitea un semnal. 662 00:52:42,442 --> 00:52:44,876 - Cui? - Cuiva din afara ambasadei. 663 00:52:44,962 --> 00:52:47,960 Încep să mă întreb dacă Maggie era într-adevăr nazistă 664 00:52:48,133 --> 00:52:52,087 sau dacă era aici ceva legat de nazişti care a dus la uciderea ei. 665 00:53:00,864 --> 00:53:03,514 - Dle Shoukry! - Îl aduc eu. Du-te! 666 00:53:23,282 --> 00:53:25,238 Pe cine căutați? 667 00:53:32,450 --> 00:53:36,142 A fost câine de vânătoare. Poate că vechile obiceiuri mor greu. 668 00:53:47,873 --> 00:53:51,392 - Nu e o pisică adevărată, Blunder. - Poate ar trebui să-l luăm de aici. 669 00:53:52,609 --> 00:53:56,389 Stai! Blunder, câine bătrân şi deştept ce eşti! 670 00:53:57,171 --> 00:53:58,214 Slavă Domnului! 671 00:53:58,300 --> 00:54:00,734 A zbughit-o de pe terasă. L-a urmărit cât am putut de bine. 672 00:54:00,821 --> 00:54:02,166 Niciun om nu prinde un câine. 673 00:54:02,210 --> 00:54:04,948 Mai ai fotografia aia cu grădina pe care mi-ai arătat-o la cină? 674 00:54:05,035 --> 00:54:07,859 Da, o am chiar aici. 675 00:54:11,074 --> 00:54:12,421 Vezi? 676 00:54:12,508 --> 00:54:14,202 Ce observi? 677 00:54:14,289 --> 00:54:16,809 - Garduri vii? - Un strat de flori? 678 00:54:16,895 --> 00:54:20,241 Uitați-vă la statuia lui Bastet, zeița egipteană. 679 00:54:20,935 --> 00:54:23,020 Capul este întors. 680 00:54:40,488 --> 00:54:43,355 - E automată. - Atunci, să ne mişcăm repede. 681 00:54:43,442 --> 00:54:46,961 - Walter, ai grijă de Blunder. - Intri acolo? Nu ştii unde duce. 682 00:54:47,004 --> 00:54:49,307 Atunci, e bine că am un bărbat înarmat cu mine. 683 00:54:49,394 --> 00:54:51,697 - Nu-i aşa, Mamoud? - Merg cu dv. 684 00:54:58,040 --> 00:54:59,995 Ce le spun celorlalți? 685 00:55:01,255 --> 00:55:03,384 Spune-le că mă întorc repede. 686 00:55:11,421 --> 00:55:13,898 Presupun că nu mai există cale de întoarcere acum. 687 00:55:34,796 --> 00:55:36,098 Ce e? 688 00:55:36,186 --> 00:55:40,269 E ceva cu aceste... Sunt automobile. 689 00:55:41,312 --> 00:55:44,224 Cred că ne aflăm sub drumul care duce spre bazar. 690 00:55:47,873 --> 00:55:49,438 - Stai! - Ce e? 691 00:55:49,525 --> 00:55:51,306 Priveşte! 692 00:55:58,823 --> 00:56:01,211 Într-adevăr, aveți privirea ageră. 693 00:56:01,298 --> 00:56:05,382 Dle Shoukry, mă consideri în sfârşit un detectiv capabil? 694 00:56:05,469 --> 00:56:08,207 Vă rog, spuneți-mi Mamoud. 695 00:56:09,076 --> 00:56:10,422 Miranda. 696 00:56:10,508 --> 00:56:14,159 - Mă bucur să te cunosc în sfârşit. - Mulțumesc,madame Miranda. 697 00:56:15,506 --> 00:56:17,765 Bun! Să pornim cu dreptul. 698 00:56:37,055 --> 00:56:38,142 I-au găsit? 699 00:56:38,228 --> 00:56:40,401 Nu, dar Miranda a găsit un tunel secret în grădină 700 00:56:40,488 --> 00:56:42,008 în spatele lui Bastet. 701 00:56:42,095 --> 00:56:45,441 Ea şi Mamoud au intrat să vadă dacă îl pot prinde pe fugar. 702 00:56:46,483 --> 00:56:48,004 Poftim? 703 00:57:19,937 --> 00:57:22,327 - Unde suntem? - Nu ştiu. 704 00:57:22,370 --> 00:57:24,022 Stai în spatele meu! 705 00:57:35,840 --> 00:57:37,621 Interesant! 706 00:57:56,779 --> 00:57:59,952 - A dispărut. - Îl vom găsi. 707 00:58:14,116 --> 00:58:16,983 Madame Miranda, acest bazar comercializează 708 00:58:17,070 --> 00:58:20,242 comori descoperite într-un anumit loc din deşert. 709 00:58:20,329 --> 00:58:23,413 - Un sit arheologic. - Anumit? 710 00:58:23,501 --> 00:58:26,324 Deşertul ascunde multe secrete, madame Miranda. 711 00:58:26,411 --> 00:58:29,887 Poate ar trebui să încercăm să descoperim şi noi unul. 712 00:59:27,063 --> 00:59:29,149 N-am mai mers niciodată pe o cămilă. 713 00:59:29,235 --> 00:59:31,016 Nici eu. 714 00:59:32,971 --> 00:59:34,318 Ce e? 715 00:59:34,406 --> 00:59:37,577 Pentru că sunt egiptean, trebuie să merg pe cămile tot timpul? 716 00:59:41,835 --> 00:59:44,615 - Deci zâmbeşti. - Să nu spui nimănui. 717 00:59:48,135 --> 00:59:50,177 Cămilele n-o să fie văzute aici. 718 00:59:51,307 --> 00:59:53,045 Mergem? 719 01:01:00,040 --> 01:01:01,647 Priveşte! 720 01:01:02,299 --> 01:01:03,819 Ce e? 721 01:01:03,906 --> 01:01:06,427 Acum mă întreb dacă a fost înțelept să te aduc aici. 722 01:01:06,904 --> 01:01:09,683 Mamoud, ne descurcam atât de bine! 723 01:01:17,070 --> 01:01:20,155 Madame Miranda, o să fie periculos. 724 01:01:20,242 --> 01:01:22,892 Atunci, e bine că te am cu mine, nu-i aşa? 725 01:01:24,153 --> 01:01:26,064 Riscul este doar al meu. 726 01:01:26,151 --> 01:01:28,019 Am ajuns prea departe ca să renunț acum. 727 01:01:29,018 --> 01:01:30,322 Bine. 728 01:01:31,147 --> 01:01:32,495 Dar merg eu înainte. 729 01:02:49,785 --> 01:02:53,132 Aşadar, este adevărat. Naziştii sunt în Cairo. 730 01:03:01,734 --> 01:03:03,385 Mauser. 731 01:03:03,471 --> 01:03:07,252 Se pare că naziştii au planuri pentru Egipt, dar nu paşnice. 732 01:03:12,466 --> 01:03:14,117 Priveşte! 733 01:03:17,201 --> 01:03:18,722 Acesta este Palatul Abdeen. 734 01:03:18,809 --> 01:03:20,894 Este reşedința principală a familiei regale. 735 01:03:21,502 --> 01:03:23,806 Walter a spus că regele nu se simte bine. 736 01:03:23,892 --> 01:03:26,672 Dacă i s-ar întâmpla ceva, cine ar urca pe tron? 737 01:03:26,760 --> 01:03:30,713 Fiul lui, Farouk, dar are doar 14 ani. 738 01:03:32,755 --> 01:03:34,493 Soldații, hainele... 739 01:03:34,580 --> 01:03:37,795 Cred că naziştii ar putea avea un alt viitor în minte pentru tânărul prinț. 740 01:03:37,881 --> 01:03:39,229 Într-adevăr. 741 01:03:39,835 --> 01:03:42,964 Samir? Ce înseamnă asta? 742 01:03:43,008 --> 01:03:44,530 Simțeam că te vom întâlni. 743 01:03:45,094 --> 01:03:46,311 Serios? 744 01:03:46,397 --> 01:03:49,221 Laşi o urmă distinctă, nu foarte diferită de a unui şarpe. 745 01:03:49,307 --> 01:03:51,829 Ai grijă! Aruncă pistolul! 746 01:03:59,258 --> 01:04:02,776 - Acela e de 9 mm cumva? - Şi un amortizor? 747 01:04:03,255 --> 01:04:05,775 Maggie! Tu ai ucis-o? 748 01:04:05,862 --> 01:04:07,338 Legați-vă cu cătuşele de stâlp. 749 01:04:10,598 --> 01:04:12,465 - Acum! - De ce, Samir? 750 01:04:12,552 --> 01:04:14,464 Schimbarea vine în Egipt, Mamoud. 751 01:04:14,551 --> 01:04:17,289 Mai întâi britanicii, acum germanii. 752 01:04:17,373 --> 01:04:20,807 Ți-aş spune să alegi o tabără, dar ai ales deja. 753 01:04:20,938 --> 01:04:23,023 Cum am făcut şi eu. Şi sunt plătit mai bine. 754 01:04:23,111 --> 01:04:24,934 Plănuiesc să-l răpească pe prinț, nu-i aşa? 755 01:04:26,281 --> 01:04:27,759 Adio, dră Green! 756 01:04:28,020 --> 01:04:29,887 Nu ne ucizi tu? 757 01:04:29,974 --> 01:04:32,538 Nu vreau să las mizerie pe care noii mei prieteni s-o curețe. 758 01:04:32,625 --> 01:04:36,578 În plus, s-ar putea să vrea să o păstreze pe dra Green. 759 01:04:36,666 --> 01:04:39,358 Pe tine, Mamoud, probabil că nu. 760 01:04:48,092 --> 01:04:49,786 Poate, dacă îl ridicăm împreună... 761 01:05:18,895 --> 01:05:21,285 - Sunteți răniți? - Tu? 762 01:05:21,372 --> 01:05:23,589 - Îl cunoşti pe domnul acesta? - E bărbatul de la docuri. 763 01:05:24,109 --> 01:05:26,109 Atunci, nu sunt sigur că suntem salvați. 764 01:05:26,977 --> 01:05:30,888 Cristal, trebuie să ne grăbim! De ce durează atât? 765 01:05:33,103 --> 01:05:34,277 Şi tu? 766 01:05:34,363 --> 01:05:36,405 L-am trimis pe Marcus să avertizeze palatul. 767 01:05:38,706 --> 01:05:40,619 Cine sunteți? 768 01:05:41,532 --> 01:05:43,791 Când vom fi în siguranță, îți voi spune totul. 769 01:06:05,992 --> 01:06:07,903 Naziştii au fost opriți. 770 01:06:08,773 --> 01:06:11,857 - Dar cine sunteți? - Suntem Copiii din Giza. 771 01:06:11,945 --> 01:06:14,246 O familie unită prin cauza noastră. 772 01:06:14,420 --> 01:06:17,202 Un grup antinazist egiptean condus de un englez? 773 01:06:17,287 --> 01:06:19,547 Provenim din toată lumea. Marea Britanie, Egipt... 774 01:06:19,634 --> 01:06:21,069 Avem chiar şi un german. 775 01:06:21,155 --> 01:06:22,850 Cum ați ştiut de tabăra aceea? 776 01:06:22,936 --> 01:06:25,066 Monitorizăm naziştii de ceva vreme. 777 01:06:25,587 --> 01:06:28,802 Dar situația s-a agravat în ultimele 24 de ore. 778 01:06:28,888 --> 01:06:30,323 Uciderea lui Maggie. 779 01:06:30,410 --> 01:06:32,365 Acum câteva săptămâni, ne-a contactat 780 01:06:32,451 --> 01:06:35,884 şi ne-a spus că bănuieşte că e un complice nazist în ambasadă. 781 01:06:35,971 --> 01:06:38,577 A cerut timp pentru a confirma bănuiala. 782 01:06:38,665 --> 01:06:40,793 Ieri, a spus că are dovada 783 01:06:40,881 --> 01:06:43,271 şi a cerut să se vadă în secret cu unul dintre membrii grupului nostru. 784 01:06:43,355 --> 01:06:44,398 Dovada? 785 01:06:44,443 --> 01:06:48,397 Armele traficate în Cairo, chiar sub nasul ambasadei britanice. 786 01:06:48,484 --> 01:06:49,527 Samir... 787 01:06:49,612 --> 01:06:52,481 Arash, omul nostru, 788 01:06:52,567 --> 01:06:54,306 a fost prins de Samir, 789 01:06:54,392 --> 01:06:57,172 ucis şi eliminat de prietenii săi nazişti. 790 01:06:57,260 --> 01:06:58,868 Am ştiut că l-am pierdut pe Arash, 791 01:06:58,954 --> 01:07:00,605 dar nu am ştiut ce s-a întâmplat cu Maggie. 792 01:07:00,692 --> 01:07:01,952 Sau dacă ne-a vândut. 793 01:07:02,040 --> 01:07:04,645 Deci de asta dădeai târcoale ambasadei şi casei lui Maggie. 794 01:07:04,733 --> 01:07:06,818 Voiam să o ajutăm pe Maggie să fugă din țară. 795 01:07:06,905 --> 01:07:09,903 La ea acasă am găsit doar o valiză pe care urma să o ia cu ea. 796 01:07:09,989 --> 01:07:12,596 Desfăşuram propria noastră investigație, ca şi voi. 797 01:07:12,683 --> 01:07:14,334 Înțeleg. 798 01:07:15,464 --> 01:07:20,894 Îți cer scuze că te-am urmărit, dar nu ştiam cine eşti. 799 01:07:21,720 --> 01:07:24,848 - Fără supărare. - De fapt, a fost o schimbare plăcută. 800 01:07:24,936 --> 01:07:26,934 Mulțumesc că ai arătat cum Samir 801 01:07:27,021 --> 01:07:30,539 scotea informații din ambasadă şi le dădea pe mâinile naziştilor. 802 01:07:30,627 --> 01:07:33,668 Ai ajutat şi la oprirea unei răpiri care l-ar fi distrus pe rege. 803 01:07:33,755 --> 01:07:36,188 Regele nu a colaborat cu naziştii. 804 01:07:36,275 --> 01:07:38,100 Când vestea despre boala regelui a început să se răspândească, 805 01:07:38,187 --> 01:07:41,097 şi-a reorganizat cabinetul pentru a-l face mai unit. 806 01:07:41,185 --> 01:07:43,357 Ba chiar a numit un nou prim-ministru, 807 01:07:43,444 --> 01:07:46,268 un cunoscut liberal şi democrat. 808 01:07:46,354 --> 01:07:49,266 - Nu le-a picat bine fasciştilor. - Au vrut un avantaj. 809 01:07:49,352 --> 01:07:51,524 Încearcă să ne înmoaie peste tot. 810 01:07:51,612 --> 01:07:53,219 De aceea îi înarmează pe disidenți 811 01:07:53,305 --> 01:07:56,000 şi provoacă revolte aici şi în întreaga lume. 812 01:07:56,087 --> 01:07:57,476 Chiar şi în Marea Britanie. 813 01:07:57,564 --> 01:08:00,214 - Precum Cămăşile Negre de acasă. - Într-adevăr. 814 01:08:00,692 --> 01:08:03,603 Trebuie să le recunoşti naziştilor meritul pentru gândirea progresistă. 815 01:08:04,081 --> 01:08:06,384 Războiul se apropie, iar ei ştiu asta. 816 01:08:06,471 --> 01:08:09,382 Dar acum am transmis aceste informații poliției. 817 01:08:09,468 --> 01:08:11,163 Complotul a fost dejucat. 818 01:08:11,249 --> 01:08:12,466 Prințul este în siguranță. 819 01:08:12,553 --> 01:08:14,682 Iar voi i-ați oprit complicele la ambasadă. 820 01:08:14,769 --> 01:08:18,027 Poate că Egiptul respiră mai liniştit acum, datorită vouă. 821 01:08:18,115 --> 01:08:21,113 - Poate că nu. - Ce vrei să spui? 822 01:08:21,199 --> 01:08:22,719 Samir e mort. 823 01:08:23,588 --> 01:08:25,630 Trebuie să ne întoarcem la ambasadă, Mamoud. 824 01:08:25,717 --> 01:08:27,933 Mai este un scandal de demascat. 825 01:08:36,884 --> 01:08:38,360 Mamoud! 826 01:08:38,709 --> 01:08:41,055 Am primit mesajul tău în legătură cu Samir. 827 01:08:41,141 --> 01:08:42,313 Bravo! 828 01:08:42,401 --> 01:08:44,877 Bravo! Ştiam că o să reuşeşti până la urmă. 829 01:08:44,965 --> 01:08:46,094 Unde e Miranda? 830 01:08:46,181 --> 01:08:47,963 A avut nevoie să se oprească în camera ei. 831 01:08:48,049 --> 01:08:49,525 Ar trebui să sosească repede. 832 01:08:49,570 --> 01:08:51,742 - El cine e? - Cristal. 833 01:08:52,264 --> 01:08:55,782 - Un prieten al lui Maggie. - Ce fel de prieten? 834 01:08:55,869 --> 01:09:00,214 Dră Green... Felicitări! Şi vă mulțumesc. Tuturor. 835 01:09:00,301 --> 01:09:01,605 Mă simt mai în siguranță 836 01:09:01,691 --> 01:09:04,081 ştiind că ucigaşul lui Maggie nu va mai face niciodată vreun rău. 837 01:09:04,124 --> 01:09:06,124 Iar Samir... Ce şobolan! 838 01:09:06,208 --> 01:09:10,077 Şi când te gândeşti cum ți-a evitat măsurile de securitate, Mamoud... 839 01:09:10,163 --> 01:09:13,987 Un ticălos. O să umplu pasajul secret cu beton. 840 01:09:14,074 --> 01:09:16,680 Nu cred că este necesar, domnule ambasador. 841 01:09:16,767 --> 01:09:19,201 Nu putea intra în grădină prin tunelul acela. 842 01:09:19,287 --> 01:09:20,418 Ce vrei să spui? 843 01:09:20,504 --> 01:09:22,937 Acel pasaj a fost construit ca o rută de evacuare. 844 01:09:23,023 --> 01:09:24,588 Duce într-o singură direcție. 845 01:09:24,675 --> 01:09:26,717 Odată ce ai intrat în tunel, nu mai poți să ieşi. 846 01:09:26,804 --> 01:09:28,932 - Credeți-mă, am încercat. - E adevărat. 847 01:09:29,020 --> 01:09:31,192 Credeți că cineva l-a lăsat să intre? 848 01:09:31,235 --> 01:09:33,017 Poate că a găsit altă cale. 849 01:09:33,103 --> 01:09:36,447 Poate că s-a ascuns aici după închidere. 850 01:09:36,492 --> 01:09:39,012 Ideea e, domnule ambasador, că nu cred că a făcut-o. 851 01:09:39,099 --> 01:09:42,184 Atunci, cum a reuşit să intre în birou şi să o omoare? 852 01:09:42,271 --> 01:09:43,531 Nu a intrat. 853 01:09:43,618 --> 01:09:47,441 - Altcineva a ucis-o pe dra Hand. - Iisuse! 854 01:09:47,528 --> 01:09:50,178 Vrei să spui că ne-am întors de unde am plecat? 855 01:09:50,743 --> 01:09:53,915 Să mărturisească odată unul dintre voi! 856 01:09:54,002 --> 01:09:57,217 Noi? Ai fi putut trece pe lângă birou în drum spre bucătărie. 857 01:09:57,302 --> 01:10:00,084 Nu am trecut pe lângă birou. 858 01:10:00,171 --> 01:10:03,430 Am luat-o pe drumul care trecea pe lângă camera ta. 859 01:10:03,517 --> 01:10:05,515 Poate că m-ai fi auzit dacă ai fi fost acolo, 860 01:10:05,602 --> 01:10:07,296 nu ieşită la "plimbare". 861 01:10:07,383 --> 01:10:09,686 Crezi că Meghan, cea care ne-a alertat despre crimă, 862 01:10:09,773 --> 01:10:11,467 ar fi putut să o şi comită? 863 01:10:11,554 --> 01:10:13,944 Pari foarte sigură că nu a făcut-o ea. 864 01:10:13,987 --> 01:10:16,855 - Poate ai ucis-o tu. - Nu mai suport! 865 01:10:16,942 --> 01:10:20,852 De fapt, cred că ştiu unde se afla Meghan în momentul crimei. 866 01:10:20,938 --> 01:10:22,981 Uşa biroului era întredeschisă. 867 01:10:23,068 --> 01:10:24,674 Ar fi putut să vadă în interiorul biroului 868 01:10:24,762 --> 01:10:28,976 doar dacă într-adevăr venea din grădină. 869 01:10:29,063 --> 01:10:31,931 Totuşi, nu ne aflăm deloc de unde am plecat. 870 01:10:32,017 --> 01:10:34,538 E clar că Maggie nu era nazistă. 871 01:10:34,624 --> 01:10:36,710 Asta ne duce la două întrebări. 872 01:10:36,797 --> 01:10:39,621 Ce scria în documentul smuls dintre degetele ei 873 01:10:39,707 --> 01:10:41,923 şi unde se află documentul acela acum? 874 01:10:42,011 --> 01:10:44,226 Deci căutăm o bucată de hârtie? 875 01:10:44,312 --> 01:10:46,702 Ambasada este uriaşă. Ar putea fi oriunde. 876 01:10:46,790 --> 01:10:49,136 Sau a fost distrus până acum, cu siguranță. 877 01:10:49,222 --> 01:10:50,917 Nu cred. 878 01:10:51,004 --> 01:10:54,263 Informația era mult prea prețioasă. S-a comis o crimă pentru ea. 879 01:10:54,349 --> 01:10:55,696 Atunci, e ascuns. 880 01:10:55,782 --> 01:10:57,955 Cum nu a plecat niciunul dintre noi, trebuie să fie pe aici. 881 01:10:58,042 --> 01:10:59,302 Cred că este aici. 882 01:10:59,389 --> 01:11:01,909 Cred că e în singurul loc unde nimeni nu putea căuta. 883 01:11:01,952 --> 01:11:06,297 - Seiful din birou. - Cum e posibil? 884 01:11:06,383 --> 01:11:09,165 Singura persoană care are cifrul este... 885 01:11:10,380 --> 01:11:11,945 Ai grijă, dră Green. 886 01:11:12,032 --> 01:11:14,117 Da, Samir era aliat cu naziştii, 887 01:11:14,205 --> 01:11:16,116 dar nu era mai mult decât un intermediar. 888 01:11:16,203 --> 01:11:17,897 Aveau nevoie de cineva mai sus-pus 889 01:11:17,984 --> 01:11:20,069 pentru a se asigura că armele lor puteau fi introduse ilegal în Cairo 890 01:11:20,157 --> 01:11:22,024 fără percheziții şi confiscări. 891 01:11:22,112 --> 01:11:24,414 Serviciile secrete britanice sunt de neegalat, 892 01:11:24,502 --> 01:11:27,326 iar ambasada ar fi fost informată despre mişcările naziste, 893 01:11:27,412 --> 01:11:29,672 despre care Maggie ar fi ştiut. 894 01:11:29,758 --> 01:11:32,800 Prostii! Mi-a transmis toate informațiile confidențiale. 895 01:11:32,886 --> 01:11:33,973 De obicei, da. 896 01:11:34,059 --> 01:11:37,015 Dar recent şi-a dat seama că se întâmplă ceva în Cairo. 897 01:11:37,101 --> 01:11:40,229 A aflat despre contrabanda cu arme despre care ştiați 898 01:11:40,316 --> 01:11:42,401 şi a apelat la Copiii din Giza, 899 01:11:42,489 --> 01:11:44,922 un grup despre care a aflat când a vorbit cu Leila. 900 01:11:45,008 --> 01:11:48,789 Ştia unde vor fi armele, dar trebuia să te lege de ele. 901 01:11:48,873 --> 01:11:51,917 Avea nevoie de dovada scrisă, precum şi de arme. 902 01:11:52,002 --> 01:11:54,741 Dovadă scrisă sub forma unui extras de cont. 903 01:11:54,827 --> 01:11:56,131 E absurd! 904 01:11:56,174 --> 01:11:58,781 Pe hârtia din mâna ei scria Reichsbank, 905 01:11:58,868 --> 01:12:00,388 banca națională a Germaniei. 906 01:12:00,475 --> 01:12:03,603 Iar ascunsă în valiza ei era o listă cu conturi. 907 01:12:03,691 --> 01:12:05,473 Când v-am cercetat prima oară biroul, 908 01:12:05,557 --> 01:12:07,427 v-am găsit carnetul de cecuri pe masă. 909 01:12:07,514 --> 01:12:09,426 Curios că numărul contului de pe cecurile dv. 910 01:12:09,512 --> 01:12:11,120 se potriveşte cu unul dintre conturile 911 01:12:11,207 --> 01:12:13,162 găsite în lista din valiza lui Maggie. 912 01:12:13,248 --> 01:12:17,376 Cred că acel extras de cont era dovada plății din partea naziştilor 913 01:12:17,463 --> 01:12:20,809 şi, poate, şi către şi dinspre alte conturi. 914 01:12:20,896 --> 01:12:22,199 Dumnezeule, Robert... 915 01:12:22,242 --> 01:12:24,068 Cu aceste dovezi, a trimis vorbă grupului 916 01:12:24,154 --> 01:12:26,023 că noaptea trecută va fi noaptea cea mare. 917 01:12:26,109 --> 01:12:27,890 Ştia că veți fi ocupat la cină cu noi. 918 01:12:27,978 --> 01:12:29,976 Aşadar, a scos declarația din seif 919 01:12:30,063 --> 01:12:31,931 şi a plănuit să se întâlnească cu Arash la bazar. 920 01:12:32,017 --> 01:12:35,624 Doar că a ajuns prea târziu. El a fost descoperit şi ucis de Samir. 921 01:12:35,712 --> 01:12:37,101 Cred că mi se face rău. 922 01:12:37,188 --> 01:12:40,664 Când a ajuns, armele dispăruseră, iar Arash nu era de găsit. 923 01:12:40,751 --> 01:12:43,053 Acolo şi-a pătat hainele cu kyphi, 924 01:12:43,096 --> 01:12:45,181 un parfum egiptean cu un miros distinct, 925 01:12:45,225 --> 01:12:47,790 din care erau sticle sparte în tot bazarul. 926 01:12:47,876 --> 01:12:49,701 Ce grozav! 927 01:12:49,787 --> 01:12:53,438 Cumplit... Dar grozav. 928 01:12:53,784 --> 01:12:55,262 Neştiind dacă fusese descoperită, 929 01:12:55,349 --> 01:12:58,085 a decis să ni se alăture la cină ca să testeze situația. 930 01:12:58,173 --> 01:13:01,301 Ați părut fericit că o vedeți, aşa că a crezut că totul e bine. 931 01:13:01,388 --> 01:13:03,473 Planul ei era să pună extrasul înapoi în seif, 932 01:13:03,561 --> 01:13:05,254 fără ca dv. să ştiți ceva. 933 01:13:05,342 --> 01:13:07,165 Doar că ştiați. 934 01:13:07,253 --> 01:13:11,077 De fapt, cred că ați primit un mesaj de la chelner în timpul cinei. 935 01:13:11,164 --> 01:13:13,162 Exista o scurgere de informații din ambasadă, 936 01:13:13,250 --> 01:13:15,464 o scurgere care nu putea fi decât Maggie. 937 01:13:15,551 --> 01:13:18,897 Cred că s-a întors la ambasadă şi a vrut să-i facă semn lui Arash, 938 01:13:18,984 --> 01:13:21,676 luminile văzute de Dandy la fereastră. 939 01:13:21,721 --> 01:13:23,937 Dar, pentru că el nu a răspuns, s-a ascuns în camera ei 940 01:13:24,023 --> 01:13:25,934 până când a crezut că dormiți cu toții. 941 01:13:26,022 --> 01:13:28,412 Apoi s-a strecurat în birou, unde ați prins-o 942 01:13:28,499 --> 01:13:31,453 încercând să pună la loc documentul în seif. 943 01:13:33,495 --> 01:13:35,319 Dacă am ucis-o eu, unde este arma? 944 01:13:35,407 --> 01:13:36,884 Da, m-am gândit la asta. 945 01:13:36,971 --> 01:13:40,881 Ați fi avut doar o clipă după crimă, înainte ca Meghan să vă descopere. 946 01:13:40,968 --> 01:13:43,661 Ați intrat în panică sau ați fost extrem de eficient 947 01:13:43,792 --> 01:13:47,093 şi ați aruncat arma de la fereastră în stratul de flori din grădină. 948 01:13:47,181 --> 01:13:50,265 Samir a recuperat arma, dar a fost prins în flagrant de Dandy 949 01:13:50,353 --> 01:13:51,831 şi a fost certat. 950 01:13:51,915 --> 01:13:54,002 Aşa a intrat în posesia ei, 951 01:13:54,088 --> 01:13:56,957 când ne-a prins pe mine şi pe Mamoud în tabăra naziştilor. 952 01:13:57,044 --> 01:13:59,998 - Desigur. - Mai e şi documentul. 953 01:14:00,085 --> 01:14:02,604 Ați putut ascunde arma, nu şi documentul. 954 01:14:02,692 --> 01:14:06,037 Ați insistat să vă schimbați hainele înainte de sosirea mea. 955 01:14:06,124 --> 01:14:09,642 Asta v-a dat suficient timp să-l puneți în seif nedetectat. 956 01:14:09,729 --> 01:14:11,381 Papa! 957 01:14:12,076 --> 01:14:14,378 Spune-i că nu e adevărat. 958 01:14:15,769 --> 01:14:17,941 E o greşeală. 959 01:14:23,328 --> 01:14:26,153 De ce a trebuit să o aduci aici? 960 01:14:35,190 --> 01:14:36,927 Am iubit-o. 961 01:14:37,493 --> 01:14:40,664 Trebuie să înțelegeți. Am iubit-o. 962 01:14:42,706 --> 01:14:45,356 N-am vrut să se întâmple aşa. 963 01:14:45,443 --> 01:14:48,746 Dacă n-ar fi găsit cartea aceea nenorocită... 964 01:14:50,005 --> 01:14:53,047 Exemplarul din "Mein Kampf". Este al dv. 965 01:14:53,611 --> 01:14:56,956 Aşa a aflat Maggie despre înclinațiile dv. 966 01:14:57,044 --> 01:15:01,215 Totul sună bine în teorie, Miranda, dar ce dovadă ai? 967 01:15:01,301 --> 01:15:03,691 M-am oprit la seif în drum spre voi. 968 01:15:03,779 --> 01:15:06,863 Voiam să fiu sigură înainte de a-mi prezenta concluziile. 969 01:15:15,161 --> 01:15:16,595 Dar cum ai deschis seiful? 970 01:15:16,681 --> 01:15:20,852 Cifrul era data la care Robert şi Maggie au ajuns la ambasadă. 971 01:15:20,939 --> 01:15:22,938 Chiar a iubit-o. 972 01:15:23,024 --> 01:15:25,760 Papa, ticălosule... 973 01:15:27,500 --> 01:15:29,542 N-am făcut-o doar pentru mine. 974 01:15:33,147 --> 01:15:34,886 Am făcut-o pentru Anglia 975 01:15:35,494 --> 01:15:37,710 şi pentru ce urmează. 976 01:15:37,840 --> 01:15:39,882 Şi pentru soldul tău bancar. 977 01:15:39,969 --> 01:15:42,575 Fără îndoială, şi alții vor fi implicați în acest document, 978 01:15:42,663 --> 01:15:46,138 mai sunt şi datele altora. 979 01:15:46,226 --> 01:15:49,397 Dar, deocamdată, avem criminalul. 980 01:15:52,047 --> 01:15:54,568 Veniți cu mine, domnule ambasador. 981 01:16:26,414 --> 01:16:31,019 - Walter, pleci la palat? - Da, mulțumită lui Betty. 982 01:16:31,106 --> 01:16:32,887 Se pare că regele chiar o admiră foarte mult. 983 01:16:32,974 --> 01:16:34,929 Nu m-am îndoit de ea niciun moment. 984 01:16:38,667 --> 01:16:42,489 Serios, ce oportunitate minunată! Felicitări! 985 01:16:42,576 --> 01:16:45,574 Ar fi fost un articol mult mai sumbru fără tine. 986 01:16:45,661 --> 01:16:49,006 - Mă bucur că am putut ajuta. - Te întorci la Londra? 987 01:16:49,137 --> 01:16:52,222 Da, după ce îmi termin nişte treburi aici. 988 01:16:53,350 --> 01:16:57,521 Poate, când mă întorc, aş putea să te vizitez. 989 01:16:58,130 --> 01:16:59,825 Cred că ai putea. 990 01:17:00,390 --> 01:17:02,431 De fapt, am imprimat astea dimineață 991 01:17:02,518 --> 01:17:05,516 şi m-aş bucura să ți-o ofer ție pe prima. 992 01:17:15,987 --> 01:17:18,594 Inspectorul Martin te aşteaptă, madame Miranda. 993 01:17:18,680 --> 01:17:20,505 La fix! 994 01:17:22,851 --> 01:17:25,241 Pe data viitoare, dle Cunningham! 995 01:17:26,716 --> 01:17:28,499 Pe data viitoare, dră Green! 996 01:17:33,452 --> 01:17:36,797 Vă mulțumesc că v-ați amânat plecarea la Londra pentru mine! 997 01:17:36,885 --> 01:17:38,274 Vă rog. 998 01:17:39,187 --> 01:17:40,926 Ați avut dreptate. 999 01:17:41,012 --> 01:17:45,227 Extrasul de cont pe care l-ați găsit a stârnit agitație. 1000 01:17:45,921 --> 01:17:51,179 - Alte legături în sistem, presupun. - Până în vârf, de fapt. 1001 01:17:52,352 --> 01:17:54,871 Adică... Doar nu e adevărat? 1002 01:17:54,958 --> 01:17:57,261 Un simpatizant nazist în familia regală? 1003 01:17:57,347 --> 01:18:01,476 Exemplarul din "Mein Kampf" cu semnătura "David"... 1004 01:18:01,562 --> 01:18:06,385 Ambasadorul este prieten din copilărie cu prințul Edward, 1005 01:18:06,471 --> 01:18:09,904 cunoscut drept David în rândul apropiaților săi. 1006 01:18:09,992 --> 01:18:12,684 Cartea descoperită de Maggie era un cadou de la Edward. 1007 01:18:12,771 --> 01:18:16,683 După cum vă puteți imagina, ar fi o mare jenă pentru coroană 1008 01:18:16,767 --> 01:18:21,418 dacă întreg adevărul investigației dv. ar fi făcut public. 1009 01:18:21,504 --> 01:18:24,632 S-a dus şi exclusivitatea pe care i-am promis-o lui Walter. 1010 01:18:28,891 --> 01:18:30,367 Înțeleg. 1011 01:18:30,758 --> 01:18:32,583 Trebuie să jur că voi păstra secretul? 1012 01:18:32,670 --> 01:18:35,581 Nu, nu chiar. Ați dejucat complotul nazist 1013 01:18:35,668 --> 01:18:37,580 de răpire a unui membru al familiei regale egiptene, 1014 01:18:37,623 --> 01:18:40,534 ați demascat spionii nazişti din cadrul ambasadei, 1015 01:18:40,622 --> 01:18:44,053 aşa că regele George doreşte să vă mulțumescă 1016 01:18:44,140 --> 01:18:47,442 pentru salvarea relațiilor dintre țările noastre. 1017 01:18:47,530 --> 01:18:53,873 Dorim doar să păstrăm anumite aspecte ale investigației îngropate. 1018 01:18:54,611 --> 01:18:56,002 Pentru totdeauna. 1019 01:18:56,391 --> 01:19:01,910 Ce se va întâmpla cu ambasadorul? Un proces ar fi public. 1020 01:19:01,996 --> 01:19:05,603 Am auzit că va fi transferat, 1021 01:19:05,691 --> 01:19:09,035 retrogradat şi plasat în arest la domiciliu pe termen nelimitat. 1022 01:19:09,122 --> 01:19:10,556 Şi prințul? 1023 01:19:10,643 --> 01:19:13,162 El este următorul în linia de succesiune la tron. 1024 01:19:14,683 --> 01:19:16,203 Urăsc politica! 1025 01:19:16,247 --> 01:19:20,201 De acord, dar nu-i treaba noastră să căutăm explicații. 1026 01:19:20,635 --> 01:19:24,372 Acestea fiind spuse, munca pe care ați depus-o aici este remarcabilă, 1027 01:19:24,460 --> 01:19:27,066 iar vestea s-a răspândit dincolo de Cairo. 1028 01:19:27,153 --> 01:19:30,801 Aşadar, dacă doreați să vă creați un renume, 1029 01:19:30,846 --> 01:19:33,192 cu siguranță ați reuşit. 1030 01:19:33,278 --> 01:19:37,058 Cuvinte frumoase, domnule inspector, care îmi dau curaj. 1031 01:19:37,145 --> 01:19:40,317 Dar, trebuie să recunosc, sunt cam descurajată să aud 1032 01:19:40,839 --> 01:19:42,576 că expunerea adevărului nu este suficientă 1033 01:19:42,663 --> 01:19:45,314 pentru ca o persoană să plătească pentru crimele sale, 1034 01:19:45,399 --> 01:19:47,920 indiferent cine ar fi. 1035 01:19:51,179 --> 01:19:53,482 Întotdeauna am crezut că prin scoaterea la iveală a adevărului 1036 01:19:53,569 --> 01:19:55,957 găsim calea către dreptate. 1037 01:20:06,298 --> 01:20:09,991 Pe de altă parte, am aflat că uneori există un moment şi un loc 1038 01:20:10,078 --> 01:20:12,294 pentru ca adevărul să iasă la iveală. 1039 01:20:13,988 --> 01:20:16,334 Secretele dv. sunt în siguranță cu mine, domnule inspector. 1040 01:20:19,072 --> 01:20:21,592 Patria vă mulțumeşte, dră Green. 1041 01:20:39,796 --> 01:20:42,620 Vacanța noastră s-a încheiat cu crime, nazişti, 1042 01:20:42,707 --> 01:20:45,272 tuneluri secrete şi scorpioni. 1043 01:20:45,362 --> 01:20:48,668 Şi, cu toate acestea, pariez că ai crezut că am uitat. 1044 01:20:50,802 --> 01:20:53,354 Dar Miranda Green nu uită niciodată. 1045 01:21:29,633 --> 01:21:32,394 Redactor ROBERT CIUBOTARU 1046 01:21:36,663 --> 01:21:41,264 Ați urmărit filmul artistic CRIMA DE LA AMBASADĂ