1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:21,433 --> 00:02:22,560 Bonjour ? Il y a quelqu'un ? 4 00:02:30,776 --> 00:02:32,069 Tu es là ? 5 00:03:26,040 --> 00:03:30,753 MEURTRE À L'AMBASSADE 6 00:04:52,918 --> 00:04:55,962 Personne d'autre n'avait accès à la scène du crime. 7 00:04:55,963 --> 00:04:57,922 Personne d'autre n'avait de mobile. 8 00:04:57,923 --> 00:05:00,133 J'ai bien peur que mes conclusions dans cette affaire 9 00:05:00,134 --> 00:05:02,093 soient aussi solides que possible. 10 00:05:02,094 --> 00:05:05,180 Avez-vous quelque chose à dire pour votre défense ? 11 00:05:07,182 --> 00:05:09,351 Et c'est pourquoi tu ne viens pas dîner. 12 00:05:12,604 --> 00:05:13,396 Mais si tu es sage, 13 00:05:13,397 --> 00:05:14,230 je te laisserai prendre 14 00:05:14,231 --> 00:05:15,649 l'autre chausson pour le petit-déjeuner. 15 00:05:17,526 --> 00:05:18,609 Il n'y a pas beaucoup d'endroits 16 00:05:18,610 --> 00:05:19,777 où je peux aller ces jours-ci 17 00:05:19,778 --> 00:05:21,571 où je ne suis pas reconnue. 18 00:05:21,572 --> 00:05:22,739 Quoi qu'il en soit, j'ai lu le script 19 00:05:22,740 --> 00:05:25,701 et je lui ai dit que c'était moyen, mais... 20 00:05:27,036 --> 00:05:30,039 Oh, Walter, regarde le pauvre. 21 00:05:36,211 --> 00:05:39,589 Alors, le Daily Post veut-il les bonnes nouvelles ou pas ? 22 00:05:39,590 --> 00:05:41,758 Je pense que la vérité sur Betty Hathaway 23 00:05:41,759 --> 00:05:44,470 est une histoire bien plus captivante. 24 00:05:46,180 --> 00:05:47,014 Charmant. 25 00:05:48,223 --> 00:05:49,433 Peux-tu me donner l'heure ? 26 00:05:51,268 --> 00:05:53,019 Il est environ quatre heures et demie. 27 00:05:53,020 --> 00:05:54,145 Quelle moitié ? 28 00:05:54,146 --> 00:05:54,979 Et demie. 29 00:05:54,980 --> 00:05:56,647 Tu veux dire qu'il est 16h30 ? 30 00:05:56,648 --> 00:05:57,940 Oui, quatre heures et demie. 31 00:05:57,941 --> 00:05:59,025 Pourquoi ne l'as-tu pas dit ? 32 00:05:59,026 --> 00:06:00,194 On ferait mieux de filer. 33 00:06:11,580 --> 00:06:13,372 Je te le dis, Walter, c'est drôle 34 00:06:13,373 --> 00:06:14,832 quand tu réalises que tu es célèbre. 35 00:06:14,833 --> 00:06:16,459 Un instant, tu es tout à fait ordinaire, 36 00:06:16,460 --> 00:06:17,835 capable d'aller où tu veux, 37 00:06:17,836 --> 00:06:18,920 et l'instant d'après, tu es célèbre. 38 00:06:18,921 --> 00:06:20,671 Tu ne peux aller nulle part 39 00:06:20,672 --> 00:06:22,423 sans que les gens t'arrêtent, 40 00:06:22,424 --> 00:06:24,384 les gens te demandent des choses. 41 00:06:27,513 --> 00:06:28,930 Ah, Mademoiselle Hathaway. 42 00:06:28,931 --> 00:06:30,807 Robert, chéri. 43 00:06:30,808 --> 00:06:32,183 Un après-midi fructueux. 44 00:06:32,184 --> 00:06:33,851 J'aurai besoin d'une nouvelle valise 45 00:06:33,852 --> 00:06:35,228 juste pour ramener tout ça à la maison. 46 00:06:35,229 --> 00:06:37,605 Ce bain était tout simplement précieux. 47 00:06:37,606 --> 00:06:39,398 C'est un souk, pas un bain. 48 00:06:39,399 --> 00:06:41,234 Oui, comme je l'ai dit. 49 00:06:41,235 --> 00:06:42,527 Mme Sharawi. 50 00:06:42,528 --> 00:06:44,445 M. Cunningham, vous continuez à capturer 51 00:06:44,446 --> 00:06:46,405 le cœur battant du Caire. 52 00:06:46,406 --> 00:06:48,116 Ah, il y a de la beauté partout où je regarde. 53 00:06:48,117 --> 00:06:49,909 Walter, tu me fais rougir. 54 00:06:49,910 --> 00:06:51,536 Veuillez vous asseoir. 55 00:06:51,537 --> 00:06:53,121 Meghan n'est pas avec vous ? 56 00:06:53,122 --> 00:06:56,082 Elle s'est éclipsée quelque part après le troisième stand. 57 00:06:56,083 --> 00:06:58,876 Mais elle nous a assuré qu'elle serait avec nous à 17h00. 58 00:06:58,877 --> 00:07:01,671 Le Nil s'asséchera avant que ma fille n'arrive 59 00:07:01,672 --> 00:07:02,630 comme promis. 60 00:07:02,631 --> 00:07:04,966 Et pourtant, Papa, me voici. 61 00:07:04,967 --> 00:07:06,050 Ah. 62 00:07:06,051 --> 00:07:08,594 Le Nil est en sécurité pour un autre jour. 63 00:07:08,595 --> 00:07:10,555 Espérons qu'il tienne jusqu'à la fin de la semaine. 64 00:07:10,556 --> 00:07:12,181 Robert, attendons-nous un sixième invité ? 65 00:07:12,182 --> 00:07:14,684 Oui, un invité spécial doit se joindre à nous. 66 00:07:14,685 --> 00:07:15,726 J'espère que ce n'est pas quelqu'un 67 00:07:15,727 --> 00:07:16,936 qui va me voler la vedette. 68 00:07:16,937 --> 00:07:18,020 Tu la connais, Walter. 69 00:07:18,021 --> 00:07:19,689 Elle a fait la une des journaux à travers la Grande-Bretagne 70 00:07:19,690 --> 00:07:22,066 quand elle a résolu le meurtre de Louis Finley. 71 00:07:22,067 --> 00:07:23,693 Miranda Green va dîner avec nous ? 72 00:07:23,694 --> 00:07:25,195 La seule et unique. 73 00:07:26,113 --> 00:07:27,780 Et mesdames et messieurs, puis-je vous présenter 74 00:07:27,781 --> 00:07:28,906 Mme Miranda Green. 75 00:07:28,907 --> 00:07:30,575 Bonsoir, Ambassadeur. 76 00:07:30,576 --> 00:07:31,868 Tout le monde. 77 00:07:31,869 --> 00:07:33,995 Voici ma fille, Meghan. 78 00:07:33,996 --> 00:07:34,996 Enchantée. 79 00:07:34,997 --> 00:07:36,789 Mademoiselle Betty Hathaway. 80 00:07:36,790 --> 00:07:38,416 Oh, la star du "Canari Bleu". 81 00:07:38,417 --> 00:07:40,668 Magnifique, je l'ai vu le mois dernier. 82 00:07:40,669 --> 00:07:42,712 D'accord, elle peut rester. 83 00:07:42,713 --> 00:07:45,047 M. Walter Cunningham, du Daily Post, 84 00:07:45,048 --> 00:07:48,259 ici pour couvrir les exploits au Caire de Mlle Hathaway. 85 00:07:48,260 --> 00:07:49,886 Je connais votre travail. 86 00:07:49,887 --> 00:07:51,387 Comme le vôtre, Mme Green. 87 00:07:51,388 --> 00:07:54,390 Et Leila Sharawi, ma traductrice. 88 00:07:54,391 --> 00:07:55,641 Eh bien, merci, Monsieur l'Ambassadeur. 89 00:07:55,642 --> 00:07:57,226 Je dois admettre que je suis un peu intimidée 90 00:07:57,227 --> 00:07:59,187 de dîner en si bonne compagnie. 91 00:07:59,188 --> 00:08:00,438 Eh bien, pas plus intimidée, sûrement, 92 00:08:00,439 --> 00:08:02,190 que la dernière fois où tu as été invitée à dîner 93 00:08:02,191 --> 00:08:03,649 avec un groupe d'inconnues. 94 00:08:03,650 --> 00:08:05,318 Regardez comment cela s'est passé pour vous. 95 00:08:05,319 --> 00:08:07,236 Célébrité, gloire. 96 00:08:07,237 --> 00:08:08,237 Meurtre. 97 00:08:08,238 --> 00:08:10,031 Un homme est mort, Ambassadeur. 98 00:08:10,032 --> 00:08:11,199 Oh, s'il vous plaît, appelez-moi Robert. 99 00:08:11,200 --> 00:08:12,366 Mes excuses. 100 00:08:12,367 --> 00:08:13,910 Ma défunte mère était la seule 101 00:08:13,911 --> 00:08:16,662 qui pouvait tolérer le sens de l'humour tordu de mon père. 102 00:08:16,663 --> 00:08:19,957 Eh bien, le seul tueur ici, c'est le shawarma, chérie. 103 00:08:19,958 --> 00:08:22,418 Alors, qu'est-ce qui vous amène au Caire, Mme Green? 104 00:08:22,419 --> 00:08:23,961 Miranda, s'il vous plaît. 105 00:08:23,962 --> 00:08:24,795 Comme Robert l'a dit, 106 00:08:24,796 --> 00:08:26,964 j'ai eu une sacrée expérience chez moi, 107 00:08:26,965 --> 00:08:29,592 suivie par énormément d'attention. 108 00:08:29,593 --> 00:08:31,510 Je possédais une petite boutique de fleurs. 109 00:08:31,511 --> 00:08:33,387 Donc, j'étais très facile à trouver, 110 00:08:33,388 --> 00:08:35,014 surtout par la presse, 111 00:08:35,015 --> 00:08:36,307 des vautours, tous autant qu'ils sont. 112 00:08:36,308 --> 00:08:38,601 Nous ne sommes pas tous mauvais. 113 00:08:38,602 --> 00:08:39,645 Oh mon dieu. 114 00:08:40,687 --> 00:08:41,896 Aucune offense voulue. 115 00:08:41,897 --> 00:08:43,189 Aucune offense prise. 116 00:08:43,190 --> 00:08:44,441 S'il vous plaît, continuez. 117 00:08:45,525 --> 00:08:47,568 Eh bien, j'ai pensé qu'il valait mieux partir 118 00:08:47,569 --> 00:08:49,237 pour commencer un nouveau chapitre de ma vie. 119 00:08:49,238 --> 00:08:51,530 Alors j'ai vendu la boutique et je me suis dit, 120 00:08:51,531 --> 00:08:53,032 pourquoi ne pas venir voir les pyramides ? 121 00:08:53,033 --> 00:08:54,784 Toute seule ? 122 00:08:54,785 --> 00:08:55,701 Quelle aventure. 123 00:08:55,702 --> 00:08:57,536 Ne te fais pas d'idées. 124 00:08:57,537 --> 00:08:59,538 Eh bien, je ne suis pas entièrement seule. 125 00:08:59,539 --> 00:09:01,082 J'ai mon chien Blunder avec moi. 126 00:09:01,083 --> 00:09:02,625 Prenons-en un des miens. 127 00:09:02,626 --> 00:09:04,502 L'ambassadeur souhaiterait une bouteille de vin 128 00:09:04,503 --> 00:09:06,045 de sa propre réserve. 129 00:09:06,046 --> 00:09:07,713 Heureusement que Leila est là. 130 00:09:07,714 --> 00:09:09,757 Vous penseriez que j'aurais appris un mot ou deux, 131 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 mais pas un mot. 132 00:09:38,578 --> 00:09:41,372 J'ai été volée aux Oscars l'année dernière. 133 00:09:41,373 --> 00:09:42,332 Je sais. 134 00:09:43,667 --> 00:09:44,542 J'ai dit à mon agent, ne t'inquiète pas, 135 00:09:44,543 --> 00:09:45,376 il y a l'année prochaine. 136 00:09:45,377 --> 00:09:46,460 Il y a l'année d'après. 137 00:09:46,461 --> 00:09:48,629 Je n'ai pas à m'inquiéter pour ce prix. 138 00:09:48,630 --> 00:09:50,506 Ça ne signifie rien pour moi. 139 00:09:50,507 --> 00:09:51,507 Puis-je ? 140 00:09:51,508 --> 00:09:53,260 Oh, certainement. 141 00:10:01,643 --> 00:10:04,520 Miranda, je dois absolument demander. 142 00:10:04,521 --> 00:10:07,023 Abbott Island, en mettant de côté tous les désagréments, 143 00:10:07,024 --> 00:10:09,108 comment as-tu résolu l'affaire ? 144 00:10:09,109 --> 00:10:11,444 Eh bien, j'ai toujours été une enfant curieuse 145 00:10:11,445 --> 00:10:13,029 et j'ai nourri cette curiosité 146 00:10:13,030 --> 00:10:16,032 avec tous les romans policiers que je pouvais trouver. 147 00:10:16,033 --> 00:10:17,533 Et j'ai toujours eu 148 00:10:17,534 --> 00:10:20,578 ce que ma mère appelait une mémoire absolue. 149 00:10:20,579 --> 00:10:21,620 Comme c'est merveilleux. 150 00:10:21,621 --> 00:10:22,788 En vérité, je pense qu'elle voyait cela 151 00:10:22,789 --> 00:10:23,998 comme une malédiction. 152 00:10:23,999 --> 00:10:26,625 Personne n'aime les monsieur-je-sais-tout. 153 00:10:26,626 --> 00:10:29,003 Alors, tu te souviens de tout ce que tu vois ? 154 00:10:29,004 --> 00:10:31,631 Voir, entendre, lire, écrire, oui. 155 00:10:33,133 --> 00:10:36,094 J'aimerais voir ça si tu veux bien nous faire plaisir. 156 00:10:37,304 --> 00:10:39,388 Walter, qu'est-ce que tu mijotes ? 157 00:10:39,389 --> 00:10:42,308 Miranda, s'il te plaît, regarde ces photographies 158 00:10:42,309 --> 00:10:44,727 et dis-moi quand tu les auras mémorisées. 159 00:10:44,728 --> 00:10:47,646 Walter, tu m'avais dit que tu brûlerais ça. 160 00:10:47,647 --> 00:10:49,565 Tu as réussi à avoir le marché, 161 00:10:49,566 --> 00:10:50,399 je suis tellement contente. 162 00:10:50,400 --> 00:10:51,400 Les jardins de l'ambassade. 163 00:10:51,401 --> 00:10:53,319 Dandy s'en occupe avec acharnement. 164 00:10:53,320 --> 00:10:54,779 Oh, en effet, il vous passe un savon 165 00:10:54,780 --> 00:10:56,781 si vous vous approchez de son hibiscus. 166 00:10:56,782 --> 00:10:58,407 Eh bien, je ne sais pas quelles insultes il lance. 167 00:10:58,408 --> 00:11:00,076 Leila me le dit après. 168 00:11:00,077 --> 00:11:01,660 D'accord, prête. 169 00:11:01,661 --> 00:11:02,621 Ah. 170 00:11:08,502 --> 00:11:10,002 Sur la première photo, 171 00:11:10,003 --> 00:11:12,671 que portait l'homme à droite aux pieds ? 172 00:11:12,672 --> 00:11:14,298 Question piège, il était pieds nus, 173 00:11:14,299 --> 00:11:16,218 mais l'homme à gauche portait des sandales. 174 00:11:20,097 --> 00:11:21,139 Waouh. 175 00:11:24,267 --> 00:11:26,852 Ensuite, qu'est-ce qui était en vente dans le magasin, 176 00:11:26,853 --> 00:11:29,688 le troisième à partir de la gauche, au dernier rang ? 177 00:11:29,689 --> 00:11:31,190 Des chichas et du tabac. 178 00:11:31,191 --> 00:11:33,150 À gauche du magasin, on vend des épices, 179 00:11:33,151 --> 00:11:35,404 à droite, des foulards. 180 00:11:36,947 --> 00:11:37,739 Oh. 181 00:11:39,908 --> 00:11:41,700 Qui est sur la photo finale 182 00:11:41,701 --> 00:11:46,038 qui est aussi assis avec nous à cette même table. 183 00:11:46,039 --> 00:11:48,834 Mais Walter, c'est seulement le jardin sur cette photo. 184 00:11:51,044 --> 00:11:53,629 À l'arrière de la photo, à droite du cadre, 185 00:11:53,630 --> 00:11:55,131 il y a une jambe qui quitte le champ, 186 00:11:55,132 --> 00:11:57,967 et cette jambe appartient à Mlle Betty Hathaway. 187 00:11:57,968 --> 00:12:00,137 Walter, des limites, s'il te plaît. 188 00:12:01,096 --> 00:12:02,054 Comment sais-tu que c'est Betty ? 189 00:12:02,055 --> 00:12:03,472 Eh bien, on peut juste voir sa jambe, 190 00:12:03,473 --> 00:12:04,682 mais si je ne me trompe pas, 191 00:12:04,683 --> 00:12:07,436 elle porte exactement les mêmes chaussures en ce moment. 192 00:12:08,937 --> 00:12:09,771 Waouh. 193 00:12:12,607 --> 00:12:14,108 Bien joué. 194 00:12:14,109 --> 00:12:17,361 J'ai rencontré Hitchcock pour le rôle principal 195 00:12:17,362 --> 00:12:18,737 dans son nouveau film, "Les 39 Marches". 196 00:12:18,738 --> 00:12:21,198 Il n'a pas vérifié ma pointure une seule fois. 197 00:12:21,199 --> 00:12:22,992 La taille de bonnet par contre, oui. 198 00:12:22,993 --> 00:12:24,535 Mais tu n'avais pas rencontré Hitchcock 199 00:12:24,536 --> 00:12:26,579 pour "Les 39 Marches". 200 00:12:26,580 --> 00:12:27,830 Pardon ? 201 00:12:27,831 --> 00:12:29,582 J'ai lu une interview la semaine dernière. 202 00:12:29,583 --> 00:12:31,876 Hitchcock ne voulait que Madeline Carroll 203 00:12:31,877 --> 00:12:33,377 comme rôle principal dans "Les 39 Marches", 204 00:12:33,378 --> 00:12:35,129 donc il ne t'aurait jamais rencontré pour ça. 205 00:12:35,130 --> 00:12:37,549 Tu me traites de menteuse, Green ? 206 00:12:42,304 --> 00:12:45,014 Je suis sûr que Miranda ne voulait offenser personne. 207 00:12:45,015 --> 00:12:46,391 Et pourtant, nous en sommes là. 208 00:12:48,351 --> 00:12:49,602 Je n'ai jamais été très douée pour savoir 209 00:12:49,603 --> 00:12:52,021 ce qu'il ne faut pas dire dans les situations sociales. 210 00:12:52,022 --> 00:12:54,148 J'ai toujours dit les choses comme je les voyais, 211 00:12:54,149 --> 00:12:55,816 sans réfléchir. 212 00:12:55,817 --> 00:12:57,276 Je suppose que c'est pour ça que je suis plus heureuse 213 00:12:57,277 --> 00:12:58,987 en compagnie de mon chien, Blunder. 214 00:13:00,071 --> 00:13:01,322 Ton chien ? 215 00:13:01,323 --> 00:13:03,157 Eh bien, je sais que ça semble idiot, 216 00:13:03,158 --> 00:13:06,243 mais en lui, je ne vois qu'un compagnon loyal, 217 00:13:06,244 --> 00:13:07,995 intentions claires. 218 00:13:07,996 --> 00:13:10,915 Les gens sont tellement compliqués. 219 00:13:10,916 --> 00:13:12,291 Écoute, je suis vraiment désolé, Betty, 220 00:13:12,292 --> 00:13:13,125 mais honnêtement, 221 00:13:13,126 --> 00:13:14,919 ça aurait pu être n'importe lequel d'entre vous. 222 00:13:14,920 --> 00:13:16,128 Eh bien. 223 00:13:16,129 --> 00:13:18,924 Je tombe bien au bon moment. 224 00:13:20,717 --> 00:13:22,051 J'espère que je ne dérange pas. 225 00:13:22,052 --> 00:13:23,719 Dieu merci, dérange autant que tu veux. 226 00:13:23,720 --> 00:13:24,678 Tout va bien ? 227 00:13:24,679 --> 00:13:27,097 Maintenant oui, grâce à toi, comme toujours. 228 00:13:27,098 --> 00:13:27,932 Je sais qu'il est tard, 229 00:13:27,933 --> 00:13:30,142 mais je voulais livrer ces messages. 230 00:13:30,143 --> 00:13:33,312 Un pour M. Cunningham et un pour vous. 231 00:13:33,313 --> 00:13:35,481 Cela aurait pu attendre jusqu'au matin. 232 00:13:35,482 --> 00:13:36,732 Merci, Mme Hand. 233 00:13:36,733 --> 00:13:37,858 Un autre de David. 234 00:13:37,859 --> 00:13:39,360 Je vais lire et répondre directement. 235 00:13:39,361 --> 00:13:41,487 Bien sûr, je rentre chez moi. 236 00:13:41,488 --> 00:13:42,572 Bonne nuit à tous. 237 00:13:46,117 --> 00:13:46,952 Ah. 238 00:13:53,500 --> 00:13:54,291 Oh. 239 00:13:54,292 --> 00:13:56,085 Il est écrit ici que tout notre vin est offert 240 00:13:56,086 --> 00:13:59,046 en raison de la présence d'une star de cinéma parmi nous. 241 00:13:59,047 --> 00:14:01,715 Comme c'est merveilleux. 242 00:14:01,716 --> 00:14:04,134 Merci encore pour le dîner, Monsieur l'Ambassadeur. 243 00:14:04,135 --> 00:14:06,095 J'ai vraiment passé un bon moment. 244 00:14:06,096 --> 00:14:07,889 Le plaisir est pour nous, Mlle Green. 245 00:14:27,492 --> 00:14:29,910 Bonsoir, Samir, quelque chose à signaler ? 246 00:14:29,911 --> 00:14:30,744 Non, Ambassadeur. 247 00:14:30,745 --> 00:14:32,621 Tout va bien à l'ambassade. 248 00:14:32,622 --> 00:14:34,999 Eh bien, je dois passer à mon bureau. 249 00:14:35,000 --> 00:14:36,792 J'ai aussi une affaire à régler 250 00:14:36,793 --> 00:14:38,085 avant de partir pour la nuit. 251 00:14:38,086 --> 00:14:39,169 Risque pour les méchants. 252 00:14:39,170 --> 00:14:41,297 Et je ne vais pas te presser. 253 00:14:41,298 --> 00:14:43,799 J'ai un peu trop apprécié ce vin gratuit. 254 00:14:43,800 --> 00:14:45,050 Avez-vous besoin de quelque chose d'autre ce soir, 255 00:14:45,051 --> 00:14:45,884 Mme Murray ? 256 00:14:45,885 --> 00:14:46,719 Non, merci, Samir. 257 00:14:46,720 --> 00:14:48,054 Vous pouvez rentrer chez vous pour la nuit. 258 00:14:55,604 --> 00:14:57,813 Voyez, est-ce que je vous ai déjà raconté la fois, 259 00:14:57,814 --> 00:15:00,858 où Laurel et Hardy m'ont poursuivi 260 00:15:00,859 --> 00:15:03,402 pour un rôle dans "Duck Soup". 261 00:15:03,403 --> 00:15:05,863 Oh, ça c'est une histoire. 262 00:15:05,864 --> 00:15:06,780 Oh mon dieu. 263 00:15:06,781 --> 00:15:09,575 Donc, j'étais censé faire ce film avec Clark Gable 264 00:15:09,576 --> 00:15:12,579 à propos d'une pieuvre chantante. 265 00:15:16,041 --> 00:15:17,416 Oh, Mahmoud, mon dieu. 266 00:15:17,417 --> 00:15:18,375 Ambassadeur. 267 00:15:18,376 --> 00:15:20,753 Ah, belle histoire pour mon chef de la sécurité 268 00:15:20,754 --> 00:15:21,920 d'être la cause de ma mort. 269 00:15:21,921 --> 00:15:23,047 Mes excuses, monsieur. 270 00:15:23,048 --> 00:15:23,881 Aucun mal fait. 271 00:15:23,882 --> 00:15:25,215 Maintenant, Leila revient juste 272 00:15:25,216 --> 00:15:26,884 après avoir raccompagné un invité à son hôtel. 273 00:15:26,885 --> 00:15:29,094 Peut-être seriez-vous assez aimable pour l'attendre. 274 00:15:29,095 --> 00:15:31,347 Je veillerai au retour en sécurité de Mme Sharawi 275 00:15:31,348 --> 00:15:33,015 et ensuite je sécuriserai les lieux pour la soirée. 276 00:15:33,016 --> 00:15:33,849 Merci. 277 00:15:33,850 --> 00:15:34,975 Je vais juste lire un peu 278 00:15:34,976 --> 00:15:37,103 puis prendre un dernier verre avant de me coucher. 279 00:16:33,993 --> 00:16:35,787 Oui, je comprends. 280 00:16:36,788 --> 00:16:38,373 Je peux le faire, je peux le faire. 281 00:16:39,874 --> 00:16:41,668 D'accord, je te verrai bientôt. 282 00:17:59,662 --> 00:18:01,581 Nous devons aller chercher Mahmoud. 283 00:18:04,292 --> 00:18:05,293 Oh mon dieu. 284 00:18:11,174 --> 00:18:12,925 N'ose même pas. 285 00:18:12,926 --> 00:18:14,301 Meghan, mon amour. 286 00:18:14,302 --> 00:18:15,886 Retourne dans ta chambre. 287 00:18:15,887 --> 00:18:18,138 Verrouille la porte, ne sors pas. 288 00:18:18,139 --> 00:18:19,348 Tu entends ? 289 00:18:19,349 --> 00:18:20,517 Et va seule. 290 00:18:22,811 --> 00:18:25,103 Pourquoi tout ce remue-ménage? 291 00:18:25,104 --> 00:18:26,314 Oh, mon dieu. 292 00:18:27,857 --> 00:18:29,608 Ambassadeur, êtes-vous blessé? 293 00:18:29,609 --> 00:18:30,693 Ce n'est pas mon sang. 294 00:18:38,827 --> 00:18:40,452 Tout le monde doit quitter cette pièce. 295 00:18:40,453 --> 00:18:41,286 Maintenant ! 296 00:18:41,287 --> 00:18:42,162 Nous devrions appeler la police. 297 00:18:42,163 --> 00:18:42,996 Pas de police. 298 00:18:42,997 --> 00:18:43,872 Pourquoi pas ? 299 00:18:43,873 --> 00:18:45,500 Nous devons faire quelque chose. 300 00:19:04,769 --> 00:19:07,396 Mme Green, l'ambassadeur est dans le salon. 301 00:19:07,397 --> 00:19:09,481 Et qu'en est-il des autres résidents et du personnel ? 302 00:19:09,482 --> 00:19:11,441 Tout le monde est dans le salon, vous verrez. 303 00:19:11,442 --> 00:19:12,276 Et vous êtes ? 304 00:19:12,277 --> 00:19:14,444 Je suis Samir, je m'occupe de l'ambassade. 305 00:19:14,445 --> 00:19:15,863 Le gardien. 306 00:19:15,864 --> 00:19:17,739 Était-ce vous qui avez trouvé le corps? 307 00:19:17,740 --> 00:19:18,574 Non, je... 308 00:19:18,575 --> 00:19:20,158 Samir n'était pas à l'ambassade 309 00:19:20,159 --> 00:19:21,910 quand nous avons découvert Mme Hand. 310 00:19:21,911 --> 00:19:23,120 Merci, Samir. 311 00:19:23,121 --> 00:19:26,498 J'escorterais Mme Green et son compagnon 312 00:19:26,499 --> 00:19:28,084 vers l'ambassadeur, par ici. 313 00:19:32,380 --> 00:19:34,131 Je ne crois pas que nous ayons été présentés. 314 00:19:34,132 --> 00:19:35,925 Non, nous ne l'avons pas été. 315 00:19:37,176 --> 00:19:39,344 Mme Green est arrivée, Ambassadeur. 316 00:19:39,345 --> 00:19:40,930 Oh, Mme Green, dieu merci. 317 00:19:41,890 --> 00:19:44,057 Je sais qu'il est tard, ma fille a insisté. 318 00:19:44,058 --> 00:19:44,892 Pas du tout. 319 00:19:44,893 --> 00:19:47,227 Mais pourquoi m'appeler ? 320 00:19:47,228 --> 00:19:48,937 Nous n'avons pas besoin de la police 321 00:19:48,938 --> 00:19:50,731 et nous n'avons certainement pas besoin de vous. 322 00:19:50,732 --> 00:19:52,024 Pardonnez Mahmoud, Mme Green. 323 00:19:52,025 --> 00:19:54,735 C'est mon chef de la sécurité, pas de l'hospitalité. 324 00:19:54,736 --> 00:19:55,944 Eh bien, il l'est aussi. 325 00:19:55,945 --> 00:19:58,614 La police ne peut pas nous aider pour deux raisons. 326 00:19:58,615 --> 00:19:59,448 Premièrement, 327 00:19:59,449 --> 00:20:01,366 l'ambassade est un territoire britannique souverain 328 00:20:01,367 --> 00:20:03,243 et c'est à nous d'enquêter 329 00:20:03,244 --> 00:20:05,871 sur tout crime commis ici en interne. 330 00:20:05,872 --> 00:20:07,164 Et deuxièmement, les Britanniques 331 00:20:07,165 --> 00:20:08,790 ne peuvent pas se permettre un scandale au Caire 332 00:20:08,791 --> 00:20:10,959 avec les tensions dans la région telles qu'elles sont. 333 00:20:10,960 --> 00:20:12,169 On a de la chance que vous soyez ici. 334 00:20:12,170 --> 00:20:13,879 Ambassadeur, je suis tout à fait capable. 335 00:20:13,880 --> 00:20:16,882 Mahmoud, c'est décidé. 336 00:20:16,883 --> 00:20:18,842 Eh bien, je ferai tout ce que je peux. 337 00:20:18,843 --> 00:20:20,636 Je suppose que le corps n'a pas été déplacé 338 00:20:20,637 --> 00:20:22,221 ni la scène perturbée. 339 00:20:23,514 --> 00:20:24,973 Eh bien, je m'excuse. 340 00:20:24,974 --> 00:20:28,060 J'étais bouleversé quand je l'ai trouvée 341 00:20:28,061 --> 00:20:30,020 et j'ai touché le corps. 342 00:20:30,021 --> 00:20:31,563 Hein. 343 00:20:31,564 --> 00:20:34,609 Maggie Hand, vous l'avez rencontrée plus tôt. 344 00:20:35,568 --> 00:20:36,611 Je suis vraiment désolée. 345 00:20:37,737 --> 00:20:39,947 Eh bien, d'abord, je vais devoir voir la scène du crime. 346 00:20:39,948 --> 00:20:41,031 Attendez ici dans le salon. 347 00:20:41,032 --> 00:20:42,532 Je reviendrai pour prendre des déclarations. 348 00:20:42,533 --> 00:20:44,702 Ah. 349 00:20:48,331 --> 00:20:49,873 Monsieur Shoukry, s'il vous plaît, 350 00:20:49,874 --> 00:20:51,333 emmenez-moi sur la scène du crime. 351 00:20:51,334 --> 00:20:53,043 Ne me donne pas d'ordres comme à ton chien ! 352 00:20:53,044 --> 00:20:55,171 Alors arrête de te comporter comme un chien. 353 00:21:09,936 --> 00:21:11,186 Monsieur Shoukry, 354 00:21:11,187 --> 00:21:13,480 vos reniflements et moqueries n'aident personne. 355 00:21:13,481 --> 00:21:14,314 Est-ce que votre problème 356 00:21:14,315 --> 00:21:16,191 est que votre autorité est remise en question 357 00:21:16,192 --> 00:21:17,860 ou simplement car je suis une femme ? 358 00:21:18,820 --> 00:21:22,322 Les deux, mais surtout que vous êtes une amatrice. 359 00:21:22,323 --> 00:21:24,241 Eh bien, étant donné que vous êtes le chef de la sécurité 360 00:21:24,242 --> 00:21:25,784 et qu'il y a eu un meurtre sous votre surveillance, 361 00:21:25,785 --> 00:21:27,327 nous avons peut-être plus de points communs 362 00:21:27,328 --> 00:21:28,621 que vous ne le croyez. 363 00:21:31,290 --> 00:21:32,040 Pardonnez-moi. 364 00:21:32,041 --> 00:21:33,543 Maintenant, aucun de nous n'aide. 365 00:21:35,086 --> 00:21:36,379 Attendez ici, s'il vous plaît. 366 00:22:41,277 --> 00:22:42,903 Que faites-vous ? 367 00:22:42,904 --> 00:22:44,488 Une odeur. 368 00:22:44,489 --> 00:22:45,823 Miel, genièvre. 369 00:22:51,120 --> 00:22:52,705 Qu'est-ce que ça dit ? 370 00:22:53,956 --> 00:22:56,375 Je pense que je vais garder ça pour moi pour l'instant. 371 00:22:57,710 --> 00:22:59,504 Je ne sais pas encore à qui faire confiance. 372 00:23:13,351 --> 00:23:15,644 Eh bien, ce n'était pas moi si c'est ce que tu penses. 373 00:23:15,645 --> 00:23:17,896 J'ai fouillé chaque pièce de cette ambassade. 374 00:23:17,897 --> 00:23:19,606 Mon pistolet est le seul ici. 375 00:23:19,607 --> 00:23:21,150 D'accord, j'en ai assez vu. 376 00:23:39,043 --> 00:23:40,585 Alors, avez-vous résolu l'affaire ? 377 00:23:40,586 --> 00:23:42,254 C'est un peu prématuré pour ça, 378 00:23:42,255 --> 00:23:44,923 mais j'ai examiné la scène et je sais par où commencer 379 00:23:44,924 --> 00:23:46,299 ma ligne d'enquête. 380 00:23:46,300 --> 00:23:47,467 Et où est-ce ? 381 00:23:47,468 --> 00:23:49,427 J'ai quelques questions à vous poser ce soir 382 00:23:49,428 --> 00:23:51,763 avant que le vrai travail ne commence demain matin. 383 00:23:51,764 --> 00:23:53,390 Mais tout d'abord, chacun de vous, 384 00:23:53,391 --> 00:23:55,560 où étiez-vous quand vous avez entendu le coup de feu ? 385 00:23:57,395 --> 00:24:00,105 Je n'ai pas entendu de coup de feu. 386 00:24:00,106 --> 00:24:01,106 Moi non plus. 387 00:24:01,107 --> 00:24:02,816 Il semble qu'aucun de nous ne l'ait entendu. 388 00:24:02,817 --> 00:24:05,485 Cela signifie que je peux exclure l'arme à feu 389 00:24:05,486 --> 00:24:06,486 de M. Shoukry comme l'arme du crime. 390 00:24:06,487 --> 00:24:07,320 Comment ça ? 391 00:24:07,321 --> 00:24:09,531 Eh bien, c'est un revolver de calibre 32 392 00:24:09,532 --> 00:24:11,575 connu pour mal étouffer le bruit. 393 00:24:11,576 --> 00:24:15,453 Plus important encore, c'était une balle de neuf millimètres 394 00:24:15,454 --> 00:24:16,997 qui a tué Mme Hand, 395 00:24:16,998 --> 00:24:19,333 tirée d'une arme qui ne peut être trouvée. 396 00:24:22,503 --> 00:24:25,005 Maintenant, ma deuxième question est pour vous, M. Shoukry. 397 00:24:25,006 --> 00:24:26,131 J'ai vu que les portes 398 00:24:26,132 --> 00:24:27,883 devaient être déverrouillées à mon arrivée. 399 00:24:27,884 --> 00:24:30,135 L'ensemble de l'ambassade est-il sécurisé chaque nuit ? 400 00:24:30,136 --> 00:24:31,845 Oui, il n'y a aucun moyen d'entrer ou de sortir 401 00:24:31,846 --> 00:24:33,680 une fois que nous sommes verrouillés pour la nuit. 402 00:24:33,681 --> 00:24:35,348 La sécurité de l'ambassadeur et des invités 403 00:24:35,349 --> 00:24:36,600 est notre priorité absolue. 404 00:24:36,601 --> 00:24:37,726 Cela semble strict, 405 00:24:37,727 --> 00:24:39,811 mais il y a eu une montée 406 00:24:39,812 --> 00:24:42,606 du sentiment anti-britannique ces derniers temps. 407 00:24:42,607 --> 00:24:44,232 On ne peut pas être trop prudent. 408 00:24:44,233 --> 00:24:46,568 Qui était sur les lieux après le confinement ? 409 00:24:46,569 --> 00:24:48,069 Tout le monde ici. 410 00:24:48,070 --> 00:24:48,988 Je vois. 411 00:24:49,989 --> 00:24:52,115 Attendez, quoi ? 412 00:24:52,116 --> 00:24:54,075 Un meurtre a été commis 413 00:24:54,076 --> 00:24:56,036 et le meurtrier est dans cette pièce. 414 00:24:56,037 --> 00:24:59,581 Vous croyez sérieusement que l'un d'entre nous 415 00:24:59,582 --> 00:25:02,042 a décidé de tuer une secrétaire ? 416 00:25:02,043 --> 00:25:05,838 Son nom était Maggie. 417 00:25:07,256 --> 00:25:08,465 Un geste aimable. 418 00:25:08,466 --> 00:25:09,299 Mais il était clair 419 00:25:09,300 --> 00:25:11,092 que vous n'aviez aucune affection pour elle. 420 00:25:11,093 --> 00:25:12,345 Je l'aimais bien. 421 00:25:16,766 --> 00:25:18,391 D'accord, je ne l'aimais pas, 422 00:25:18,392 --> 00:25:20,268 mais je ne voulais pas qu'elle meure. 423 00:25:20,269 --> 00:25:22,479 Votre père et Maggie étaient très proches. 424 00:25:22,480 --> 00:25:24,648 Leur compagnie était douloureuse pour vous 425 00:25:24,649 --> 00:25:25,900 après la mort de votre mère. 426 00:25:30,613 --> 00:25:32,406 Tu avais Maggie, elle t'a soutenue. 427 00:25:33,282 --> 00:25:34,575 J'avais besoin de soutien aussi. 428 00:25:35,409 --> 00:25:37,035 Meghan, je suis vraiment désolé. 429 00:25:37,036 --> 00:25:38,620 Ce que j'essaie de dire, 430 00:25:38,621 --> 00:25:41,373 je ne peux exclure aucun d'entre vous comme le tueur. 431 00:25:41,374 --> 00:25:42,916 Par conséquent, je vais avoir besoin que tout le monde 432 00:25:42,917 --> 00:25:45,377 reste à l'ambassade jusqu'à ce que je termine mon enquête. 433 00:25:45,378 --> 00:25:48,505 Attends, tu ne peux pas nous garder ici, chérie. 434 00:25:48,506 --> 00:25:50,465 Non, je ne peux pas. 435 00:25:50,466 --> 00:25:51,384 Mais lui, il peut. 436 00:25:53,177 --> 00:25:54,844 Comment sais-tu qu'il ne l'a pas fait ? 437 00:25:54,845 --> 00:25:56,388 Je suis assez certaine qu'il ne l'a pas fait. 438 00:25:56,389 --> 00:25:57,764 Assez certaine. 439 00:25:57,765 --> 00:25:59,015 Et maintenant, je dois vous demander quelque chose 440 00:25:59,016 --> 00:26:01,184 d'assez désagréable à chacun de vous. 441 00:26:01,185 --> 00:26:03,437 Oh, tu n'es rien d'autre que désagréable. 442 00:26:04,522 --> 00:26:06,231 Vous devez tous me montrer exactement où vous étiez 443 00:26:06,232 --> 00:26:07,608 quand l'alarme a été déclenchée. 444 00:26:12,405 --> 00:26:16,575 Je lisais quand j'ai entendu des bruits ici. 445 00:26:18,160 --> 00:26:20,870 Ma chambre est juste le long du couloir. 446 00:26:20,871 --> 00:26:22,372 Je suis sorti pour voir ce qui se passait 447 00:26:22,373 --> 00:26:26,335 et quand je l'ai vue, 448 00:26:28,838 --> 00:26:30,297 j'ai couru à ses côtés 449 00:26:30,298 --> 00:26:33,843 en espérant désespérément que ce n'était pas réel. 450 00:26:35,261 --> 00:26:37,346 Je l'ai prise dans mes bras, elle était encore chaude. 451 00:26:41,684 --> 00:26:43,184 La prochaine chose que j'ai su, Meghan criait. 452 00:26:43,185 --> 00:26:44,394 Excusez-moi, Ambassadeur, 453 00:26:44,395 --> 00:26:46,313 mais vous dites que vous l'avez tenue dans vos bras. 454 00:26:46,314 --> 00:26:47,731 Oui, tout à fait. 455 00:26:47,732 --> 00:26:50,442 Vous avez dû changer de vêtements avant mon arrivée. 456 00:26:50,443 --> 00:26:52,110 Il n'y a pas une seule goutte de sang sur vous. 457 00:26:52,111 --> 00:26:53,778 Eh bien, vous ne vous attendiez pas à ce que je défile... 458 00:26:53,779 --> 00:26:56,323 Ce n'était qu'une observation. 459 00:26:56,324 --> 00:26:59,034 Mais j'aimerais voir ces vêtements. 460 00:26:59,035 --> 00:26:59,993 Oui, bien sûr. 461 00:26:59,994 --> 00:27:01,954 Mahmoud, si tu veux bien, sur mon lit. 462 00:27:03,456 --> 00:27:05,415 Et Meghan, vous avez vu votre père 463 00:27:05,416 --> 00:27:06,499 depuis l'encadrement de la porte comme décrit. 464 00:27:06,500 --> 00:27:07,542 Le couloir. 465 00:27:07,543 --> 00:27:08,918 Pardon ? 466 00:27:08,919 --> 00:27:10,545 Je l'ai vu depuis le couloir, 467 00:27:10,546 --> 00:27:12,714 mais oui, c'est comme il l'a décrit. 468 00:27:12,715 --> 00:27:14,549 Et qu'est-ce qui vous a amenée dans le couloir ? 469 00:27:14,550 --> 00:27:16,634 Ce n'était pas un coup de feu après tout. 470 00:27:16,635 --> 00:27:17,720 Oui. 471 00:27:19,138 --> 00:27:21,931 Je revenais d'en bas. 472 00:27:21,932 --> 00:27:24,392 J'étais encore assez contrariée par le dîner 473 00:27:24,393 --> 00:27:28,063 et je suis allée me promener dans les jardins. 474 00:27:28,064 --> 00:27:30,357 Et la porte du bureau était-elle complètement ouverte 475 00:27:30,358 --> 00:27:31,316 ou entrouverte ? 476 00:27:31,317 --> 00:27:33,527 Entrouverte, à moitié. 477 00:27:34,487 --> 00:27:36,613 Assez pour que je puisse voir. 478 00:27:36,614 --> 00:27:37,489 Je vois. 479 00:27:37,490 --> 00:27:40,325 Et où étiez-vous trois quand vous avez entendu les cris ? 480 00:27:40,326 --> 00:27:41,659 J'étais dans ma chambre 481 00:27:41,660 --> 00:27:42,786 en train de vérifier les photos 482 00:27:42,787 --> 00:27:44,496 que j'ai tirées plus tôt dans la journée. 483 00:27:44,497 --> 00:27:45,790 J'étais aussi dans ma chambre. 484 00:27:46,749 --> 00:27:47,791 Endormie ? 485 00:27:47,792 --> 00:27:48,917 Oui. 486 00:27:48,918 --> 00:27:51,836 Et Mademoiselle Hathaway, au lit endormie aussi ? 487 00:27:51,837 --> 00:27:53,213 Pas moi. 488 00:27:53,214 --> 00:27:54,172 Où étiez-vous ? 489 00:27:54,173 --> 00:27:55,673 J'étais dans la cuisine 490 00:27:55,674 --> 00:27:58,426 à chercher de la viande pour mon masque. 491 00:27:58,427 --> 00:27:59,552 Quoi ? 492 00:27:59,553 --> 00:28:03,014 Oh, vous pensez que c'est facile à entretenir. 493 00:28:03,015 --> 00:28:04,809 Mesdames, aidez-moi ici. 494 00:28:08,646 --> 00:28:11,481 Je crois que c'est "L'Art de la Beauté Féminine" 495 00:28:11,482 --> 00:28:14,442 par Helena Rubinstein qui suggère que dormir avec un masque 496 00:28:14,443 --> 00:28:17,445 de viande crue est un moyen de rester jeune. 497 00:28:17,446 --> 00:28:20,031 Cela explique la fascination de Blunder pour vous plus tôt. 498 00:28:20,032 --> 00:28:22,576 Eh bien, ça ou mon magnétisme animal. 499 00:28:23,744 --> 00:28:25,537 Meghan, avez-vous vu Betty sortir de sa chambre 500 00:28:25,538 --> 00:28:27,664 à un moment donné ? 501 00:28:27,665 --> 00:28:29,332 Non. 502 00:28:29,333 --> 00:28:30,125 Et Mme Hathaway, 503 00:28:30,126 --> 00:28:32,419 avez-vous vu Meghan lors de sa promenade ? 504 00:28:32,420 --> 00:28:33,337 Non. 505 00:28:34,296 --> 00:28:35,964 Il y a deux chemins pour aller à la cuisine 506 00:28:35,965 --> 00:28:37,507 depuis sa chambre. 507 00:28:37,508 --> 00:28:39,592 L'un passe par le bureau. 508 00:28:39,593 --> 00:28:41,845 Rigolo, que veux-tu dire ? 509 00:28:41,846 --> 00:28:44,055 Je suis bien consciente de tous les chemins, M. Shoukry. 510 00:28:44,056 --> 00:28:45,890 Où étiez-vous quand vous avez entendu les cris ? 511 00:28:45,891 --> 00:28:48,351 Dans ma chambre, en train de me préparer à dormir. 512 00:28:48,352 --> 00:28:49,936 Dormir au travail, plutôt. 513 00:28:49,937 --> 00:28:51,272 Ça suffit, vous deux. 514 00:28:52,106 --> 00:28:53,606 Assez de carnage pour une nuit. 515 00:28:53,607 --> 00:28:55,400 Continuons dans le salon, 516 00:28:55,401 --> 00:28:56,776 loin de cette scène horrible. 517 00:28:56,777 --> 00:28:57,610 Vous n'avez pas besoin 518 00:28:57,611 --> 00:28:59,779 de nous pour reconstituer nos trajets vers le bureau. 519 00:28:59,780 --> 00:29:01,948 Nous sommes passés devant vos chambres en venant ici. 520 00:29:01,949 --> 00:29:03,741 Je connais assez bien le plan maintenant. 521 00:29:03,742 --> 00:29:05,452 Ainsi que le temps qu'il vous faut à chacun 522 00:29:05,453 --> 00:29:07,121 pour aller et revenir de chaque pièce. 523 00:29:09,540 --> 00:29:10,290 Venez, tout le monde, 524 00:29:10,291 --> 00:29:14,002 jouons au jeu du meurtre mystère dans le salon. 525 00:29:14,003 --> 00:29:15,796 Monsieur Shoukry, les vêtements s'il vous plaît. 526 00:29:37,693 --> 00:29:38,735 Avant d'aller plus loin, 527 00:29:38,736 --> 00:29:41,030 il y a un indice que je ne vous ai pas encore partagé. 528 00:29:45,075 --> 00:29:46,242 Reconnaissez-vous le document 529 00:29:46,243 --> 00:29:48,244 dont provient ce morceau, Ambassadeur ? 530 00:29:48,245 --> 00:29:49,787 Où avez-vous trouvé ça ? 531 00:29:49,788 --> 00:29:50,747 C'est un oui. 532 00:29:50,748 --> 00:29:52,207 Est-ce que c'est allemand ? 533 00:29:52,208 --> 00:29:54,083 C'est un document confidentiel 534 00:29:54,084 --> 00:29:55,460 qui était dans mon coffre-fort. 535 00:29:55,461 --> 00:29:57,337 Il détaille des activités pro-nazies 536 00:29:57,338 --> 00:29:58,755 qui ont eu lieu en Égypte 537 00:29:58,756 --> 00:30:01,549 depuis que le nouveau chancelier a pris le pouvoir. 538 00:30:01,550 --> 00:30:02,510 Des nazis ? 539 00:30:03,761 --> 00:30:05,261 En Égypte ? 540 00:30:05,262 --> 00:30:06,888 L'Égypte est devenue un centre névralgique. 541 00:30:06,889 --> 00:30:08,556 Le Caire en particulier. 542 00:30:08,557 --> 00:30:10,767 Certaines élites occidentales et égyptiennes dans la ville 543 00:30:10,768 --> 00:30:12,435 croient que la politique d'Hitler 544 00:30:12,436 --> 00:30:14,020 pourrait stabiliser la région. 545 00:30:14,021 --> 00:30:14,854 Ambassadeur, 546 00:30:14,855 --> 00:30:16,564 vous avez dit que c'était verrouillé dans votre coffre. 547 00:30:16,565 --> 00:30:18,107 Dites-moi, qui a la combinaison ? 548 00:30:18,108 --> 00:30:20,277 Moi et Maggie. 549 00:30:23,030 --> 00:30:24,864 Eh bien, quelqu'un doit le dire. 550 00:30:24,865 --> 00:30:25,865 Pourrait-elle avoir été une espionne nazie ? 551 00:30:25,866 --> 00:30:26,699 Ne t'avise pas. 552 00:30:26,700 --> 00:30:28,117 Messieurs, s'il vous plaît. 553 00:30:28,118 --> 00:30:30,411 J'ai tout ce qu'il me faut pour commencer demain matin. 554 00:30:30,412 --> 00:30:31,996 Pourquoi ne pas tous nous reposer un peu ? 555 00:30:31,997 --> 00:30:33,998 Vous voulez dire que nous devons rester ici 556 00:30:33,999 --> 00:30:35,708 avec un meurtrier parmi nous ? 557 00:30:35,709 --> 00:30:37,877 Il semble que nous ayons peu de choix. 558 00:30:37,878 --> 00:30:39,797 Eh bien, moi je reste. 559 00:30:41,507 --> 00:30:42,550 Si c'est possible. 560 00:30:43,676 --> 00:30:44,510 Bien sûr. 561 00:30:45,344 --> 00:30:46,512 Nous avons beaucoup de place. 562 00:30:47,930 --> 00:30:48,764 Papa ! 563 00:30:49,640 --> 00:30:51,307 Eh bien, c'est réglé. 564 00:30:51,308 --> 00:30:52,226 Mag... 565 00:30:53,269 --> 00:30:55,603 Leila, peux-tu t'assurer que Mme Green 566 00:30:55,604 --> 00:30:57,313 a tout ce dont elle a besoin ? 567 00:30:57,314 --> 00:30:58,439 Oui, Ambassadeur. 568 00:30:58,440 --> 00:30:59,983 Je vous verrai tous au petit-déjeuner 569 00:30:59,984 --> 00:31:01,443 et nous pourrons en discuter à ce moment-là. 570 00:31:11,579 --> 00:31:13,788 Monsieur Shoukry, je suppose que vous vous assurerez 571 00:31:13,789 --> 00:31:15,957 que personne ne quitte l'ambassade pour la nuit. 572 00:31:15,958 --> 00:31:17,667 Samir et moi prendrons des tours de garde. 573 00:31:17,668 --> 00:31:19,002 Et maintenant que j'ai inspecté les lieux, 574 00:31:19,003 --> 00:31:21,087 je pense qu'il serait sage de déplacer le corps ailleurs 575 00:31:21,088 --> 00:31:22,422 avant que le soleil ne se lève 576 00:31:22,423 --> 00:31:25,133 avec les vêtements tachés de l'ambassadeur. 577 00:31:25,134 --> 00:31:26,010 Ce sera fait. 578 00:31:26,927 --> 00:31:27,802 Bonne nuit, Monsieur Shoukry. 579 00:31:27,803 --> 00:31:29,597 Je vous confie la responsabilité de nous tous. 580 00:31:57,458 --> 00:31:59,542 Tu ne devrais pas te promener seule. 581 00:31:59,543 --> 00:32:01,544 Pas après tout ce qui s'est passé ce soir. 582 00:32:01,545 --> 00:32:03,255 Pourquoi penses-tu que je suis ici ? 583 00:32:06,008 --> 00:32:07,593 Maintenant ni l'un ni l'autre. 584 00:32:19,021 --> 00:32:21,940 Tu sais à quel point je travaille dur dans ces jardins ? 585 00:32:22,107 --> 00:32:22,857 Ce ne sont que des fleurs. 586 00:32:22,858 --> 00:32:24,150 Tu n'es qu'un idiot. 587 00:32:24,151 --> 00:32:26,152 Pourquoi tout ce remue-ménage ? 588 00:32:26,153 --> 00:32:28,905 Quelqu'un a piétiné son hibiscus. 589 00:32:28,906 --> 00:32:30,323 Espèce d'imbécile. 590 00:32:30,324 --> 00:32:31,449 Désolé de vous déranger, 591 00:32:31,450 --> 00:32:33,576 mais l'un de vous pourrait-il surveiller Blunder pour moi ? 592 00:32:33,577 --> 00:32:34,495 Tenez. 593 00:32:38,207 --> 00:32:39,582 Quel drôle de type. 594 00:32:39,583 --> 00:32:41,542 Il n'aime que les fleurs et les animaux. 595 00:32:41,543 --> 00:32:42,877 Il déteste juste les gens. 596 00:32:42,878 --> 00:32:44,712 Je peux comprendre jusqu'à un certain point. 597 00:32:44,713 --> 00:32:46,130 Oh, et les Britanniques. 598 00:32:46,131 --> 00:32:48,049 Il déteste les Britanniques, 599 00:32:48,050 --> 00:32:49,425 mais il aime le jardin. 600 00:32:49,426 --> 00:32:50,344 Mon Dieu. 601 00:32:51,261 --> 00:32:52,804 Va-t'en, d'accord ? 602 00:32:52,805 --> 00:32:53,680 Tu vois ? 603 00:32:53,681 --> 00:32:55,557 Il se fait des amis partout où il va. 604 00:32:56,642 --> 00:32:58,686 Puis-je vous accompagner au patio, Mme Green ? 605 00:33:06,777 --> 00:33:08,778 Je vois que nous nous sentons tous bien reposés. 606 00:33:08,779 --> 00:33:10,113 C'est difficile de bien dormir 607 00:33:10,114 --> 00:33:12,407 avec un cadavre en décomposition dans le couloir. 608 00:33:12,408 --> 00:33:14,951 Mme Hathaway, s'il te plaît. 609 00:33:14,952 --> 00:33:16,911 Non, je voulais juste dire... 610 00:33:16,912 --> 00:33:18,454 Je suis sûre qu'elle va bien 611 00:33:18,455 --> 00:33:21,040 mais elle ne va pas bien car elle est morte, évidemment. 612 00:33:21,041 --> 00:33:22,125 J'avais demandé aussi à Mahmoud 613 00:33:22,126 --> 00:33:23,084 de déplacer le corps de Maggie 614 00:33:23,085 --> 00:33:24,460 dans un endroit plus approprié. 615 00:33:24,461 --> 00:33:26,170 Samir et moi l'avons déplacée 616 00:33:26,171 --> 00:33:28,172 à la morgue de l'ambassade la nuit dernière. 617 00:33:28,173 --> 00:33:30,133 Je suis désolée, nous avons une morgue ? 618 00:33:30,134 --> 00:33:31,676 C'est pour les citoyens britanniques 619 00:33:31,677 --> 00:33:32,885 qui décèdent dans le pays. 620 00:33:32,886 --> 00:33:33,720 Nous les gardons ici 621 00:33:33,721 --> 00:33:35,096 jusqu'à ce qu'ils puissent être renvoyés. 622 00:33:35,097 --> 00:33:38,224 Bien sûr, nous devrons informer la famille de Maggie. 623 00:33:38,225 --> 00:33:40,226 Avait-elle une famille ? Elle n'en a jamais parlé. 624 00:33:40,227 --> 00:33:42,019 Il y a une sœur à Dartmouth. 625 00:33:42,020 --> 00:33:43,896 Quelle triste nouvelle à annoncer. 626 00:33:43,897 --> 00:33:46,190 J'enverrai le télégramme moi-même. 627 00:33:46,191 --> 00:33:47,608 J'ai contacté Londres ce matin 628 00:33:47,609 --> 00:33:49,152 pour informer McDonald du meurtre 629 00:33:49,153 --> 00:33:51,320 et le tenir informé de notre enquête. 630 00:33:51,321 --> 00:33:52,447 Premier ministre ? 631 00:33:52,448 --> 00:33:54,824 Ils ont envoyé un inspecteur de Scotland Yard 632 00:33:54,825 --> 00:33:58,495 mais pour l'instant, l'affaire est à vous. 633 00:33:59,788 --> 00:34:01,456 Tous les yeux sont sur vous, Green. 634 00:34:01,457 --> 00:34:03,082 Aucune personne présente au moment du meurtre 635 00:34:03,083 --> 00:34:05,544 ne pourra quitter les lieux d'ici là. 636 00:34:06,503 --> 00:34:08,212 À moins que je ne résolve l'affaire avant cela. 637 00:34:08,213 --> 00:34:10,006 Maintenant, prisonniers ainsi que suspects. 638 00:34:10,007 --> 00:34:11,257 Nous ne pouvons tout simplement pas nous permettre 639 00:34:11,258 --> 00:34:12,300 un incident diplomatique. 640 00:34:12,301 --> 00:34:15,052 Si le meurtrier peut s'enfuir, je ne me retirerai pas. 641 00:34:15,053 --> 00:34:17,430 Moi aussi, je resterai sur les lieux. 642 00:34:17,431 --> 00:34:19,849 J'étais de toute façon complètement épuisée. 643 00:34:19,850 --> 00:34:20,683 Mahmoud, s'il te plaît, 644 00:34:20,684 --> 00:34:21,976 accompagne-moi à la chambre de Maggie. 645 00:34:21,977 --> 00:34:24,271 Peut-être pouvons-nous y apprendre quelque chose d'utile. 646 00:34:32,321 --> 00:34:35,531 La tension entre ces deux-là. 647 00:34:35,532 --> 00:34:36,617 Ai-je raison ? 648 00:34:38,827 --> 00:34:40,912 Est-ce qu'elle verrouillait toujours sa chambre ? 649 00:34:40,913 --> 00:34:42,038 Non. 650 00:34:42,039 --> 00:34:43,706 J'ai pensé qu'il valait mieux empêcher quiconque 651 00:34:43,707 --> 00:34:44,624 d'entrer avant nous. 652 00:34:44,625 --> 00:34:46,793 Très sensé, Monsieur Shoukry. 653 00:34:46,794 --> 00:34:47,669 Je sais. 654 00:35:02,518 --> 00:35:04,310 Il semble que Maggie et l'ambassadeur 655 00:35:04,311 --> 00:35:06,021 étaient très proches en effet. 656 00:35:08,941 --> 00:35:10,567 Depuis combien de temps ont-ils travaillé ensemble ? 657 00:35:11,568 --> 00:35:12,944 Certainement pendant un certain temps 658 00:35:12,945 --> 00:35:14,737 avant de venir en Égypte. 659 00:35:14,738 --> 00:35:16,197 Il aimait dire que Maggie 660 00:35:16,198 --> 00:35:19,367 était la relation la plus longue qu'il ait jamais eue, 661 00:35:19,368 --> 00:35:20,868 après sa femme. 662 00:35:20,869 --> 00:35:22,996 Espérons que Meghan ne l'ait pas entendu. 663 00:35:25,749 --> 00:35:27,542 Ce n'est tout simplement pas très accueillant 664 00:35:27,543 --> 00:35:30,670 pour quelqu'un qui est ici depuis longtemps. 665 00:35:30,671 --> 00:35:32,588 Elle a dû déplacer toutes ses affaires 666 00:35:32,589 --> 00:35:35,174 vers sa résidence en dehors de l'ambassade. 667 00:35:35,175 --> 00:35:37,093 Cette chambre était la sienne. 668 00:35:37,094 --> 00:35:39,429 Parfois, elle devait rester sur place. 669 00:35:40,264 --> 00:35:42,682 Et hier soir, était-ce l'une de ces occasions ? 670 00:35:42,683 --> 00:35:43,809 Je ne crois pas. 671 00:35:48,105 --> 00:35:49,106 Qu'avons-nous ici ? 672 00:35:52,484 --> 00:35:53,652 Peut-être pour les coupures de courant. 673 00:35:56,071 --> 00:35:57,906 Une résidence hors site, dites-vous. 674 00:36:04,872 --> 00:36:05,955 Alors ? 675 00:36:05,956 --> 00:36:07,623 M. Shoukry ma informé que Maggie 676 00:36:07,624 --> 00:36:09,125 avait une maison en dehors de l'ambassade. 677 00:36:09,126 --> 00:36:10,376 J'aimerais m'y rendre. 678 00:36:10,377 --> 00:36:11,711 Si vous pensez que c'est nécessaire. 679 00:36:11,712 --> 00:36:13,170 Absolument pas. 680 00:36:13,171 --> 00:36:14,922 Personne ne doit quitter les lieux. 681 00:36:14,923 --> 00:36:16,048 Une mesure destinée à garder 682 00:36:16,049 --> 00:36:17,926 les suspects possibles sur le terrain. 683 00:36:18,969 --> 00:36:20,303 Nous devrions attendre l'inspecteur. 684 00:36:20,304 --> 00:36:23,097 Vous ne suggérez tout de même pas que j'ai tué Maggie Hand 685 00:36:23,098 --> 00:36:25,141 puis me suis instantanément matérialisé dans mon hôtel 686 00:36:25,142 --> 00:36:27,351 à temps pour recevoir votre demande de résoudre son meurtre. 687 00:36:27,352 --> 00:36:28,394 Elle a raison, Mahmoud. 688 00:36:28,395 --> 00:36:31,522 Cela n'a aucun sens de la garder ici. 689 00:36:31,523 --> 00:36:32,899 Très bien. 690 00:36:32,900 --> 00:36:34,025 Je vais la conduire alors. 691 00:36:34,026 --> 00:36:35,234 Personne présent lors du meurtre 692 00:36:35,235 --> 00:36:36,152 ne peut quitter l'ambassade, 693 00:36:36,153 --> 00:36:37,361 cela vous inclut. 694 00:36:37,362 --> 00:36:38,195 De plus, je suis sûr 695 00:36:38,196 --> 00:36:39,614 que vous ne voudriez pas que quelqu'un s'échappe 696 00:36:39,615 --> 00:36:40,990 pendant que vous m'accompagnez dans la ville. 697 00:36:40,991 --> 00:36:42,283 Vous savez beaucoup de choses, Madame Green, 698 00:36:42,284 --> 00:36:43,242 mais vous ne connaissez pas Le Caire. 699 00:36:43,243 --> 00:36:44,368 Et vous ne me connaissez pas. 700 00:36:44,369 --> 00:36:45,287 Assez. 701 00:36:46,538 --> 00:36:48,664 Mme Green visitera la résidence de Maggie 702 00:36:48,665 --> 00:36:49,582 sans accompagnement. 703 00:36:49,583 --> 00:36:51,667 Je vais demander à mon chauffeur de préparer la Rolls-Royce. 704 00:36:51,668 --> 00:36:53,210 Merci, Monsieur l'Ambassadeur 705 00:36:53,211 --> 00:36:55,046 mais la Rolls-Royce pourrait être un peu trop. 706 00:36:55,047 --> 00:36:56,380 Vous n'allez sûrement pas suggérer 707 00:36:56,381 --> 00:36:57,798 que vous allez conduire vous-même. 708 00:36:57,799 --> 00:36:58,883 Une adresse et un taxi, 709 00:36:58,884 --> 00:37:00,134 c'est tout ce dont j'ai besoin, M. Shoukry. 710 00:37:00,135 --> 00:37:01,386 Soyez gentil maintenant. 711 00:37:30,958 --> 00:37:31,792 108. 712 00:37:33,627 --> 00:37:34,419 109. 713 00:37:35,879 --> 00:37:37,171 Oui, c'est ça. 714 00:37:37,172 --> 00:37:38,005 Arrête. 715 00:37:38,006 --> 00:37:38,924 Attends. 716 00:37:46,890 --> 00:37:47,807 Je rentre à la maison. 717 00:37:47,808 --> 00:37:49,184 Bonne nuit, tout le monde 718 00:38:00,696 --> 00:38:02,197 Suivez cette voiture. 719 00:39:32,579 --> 00:39:34,247 Attendez ici, s'il vous plaît. 720 00:41:01,168 --> 00:41:02,002 Hé ! 721 00:41:04,796 --> 00:41:06,131 Démarre la voiture ! 722 00:41:08,049 --> 00:41:09,718 Démarre la voiture ! 723 00:41:39,331 --> 00:41:40,999 Eh bien, ce n'est pas l'idéal. 724 00:43:02,872 --> 00:43:04,457 Comme si c'était nazi. 725 00:43:08,753 --> 00:43:09,461 Ma voiture ! 726 00:43:09,462 --> 00:43:10,588 Il vaut probablement mieux marcher à partir d'ici. 727 00:43:22,350 --> 00:43:25,436 Qui était cette femme qui te parlait à la porte plus tôt 728 00:43:25,437 --> 00:43:28,440 et pourquoi vient-elle de me poursuivre dans tout Le Caire ? 729 00:43:33,236 --> 00:43:34,779 Surveille-le pour moi, Blunder. 730 00:43:41,453 --> 00:43:42,828 Où diable as-tu trouvé ça ? 731 00:43:42,829 --> 00:43:44,496 Ça vient de la valise de Maggie, 732 00:43:44,497 --> 00:43:46,332 qui a été prise chez elle par la personne 733 00:43:46,333 --> 00:43:48,375 qui m'a poursuivie dans tout Le Caire pour ça. 734 00:43:48,376 --> 00:43:50,586 Tu as été poursuivie ? Par qui ? 735 00:43:50,587 --> 00:43:51,837 Je savais que j'aurais dû aller avec toi. 736 00:43:51,838 --> 00:43:54,256 Tout est bien qui finit bien, M. Shoukry. 737 00:43:54,257 --> 00:43:57,051 Quant à qui, je ne sais pas mais Dandy pourrait. 738 00:43:57,052 --> 00:43:58,761 S'il te plaît, assure-toi qu'il ne quitte pas l'ambassade 739 00:43:58,762 --> 00:44:00,471 avant que j'aie la chance de lui parler. 740 00:44:00,472 --> 00:44:01,889 Dandy ? 741 00:44:01,890 --> 00:44:02,807 Bien sûr. 742 00:44:05,435 --> 00:44:07,353 L'ambassade britannique a été infiltrée 743 00:44:07,354 --> 00:44:09,022 par un ressortissant allemand. 744 00:44:10,565 --> 00:44:11,815 As-tu une idée de ce qui se passera 745 00:44:11,816 --> 00:44:14,068 quand Londres le découvrira ? 746 00:44:14,069 --> 00:44:16,487 J'ai des questions plus immédiates. 747 00:44:16,488 --> 00:44:17,321 Comme quoi ? 748 00:44:17,322 --> 00:44:19,490 Comme pourquoi la personne qui a tué Maggie 749 00:44:19,491 --> 00:44:20,991 ne s'est-elle pas révélée ? 750 00:44:20,992 --> 00:44:23,869 En supposant que sa motivation était son démasquage, 751 00:44:23,870 --> 00:44:27,373 pourquoi voler le document détaillant les activités nazies ? 752 00:44:27,374 --> 00:44:29,042 Mlle Green, je suis perplexe. 753 00:44:30,251 --> 00:44:33,797 Ce qui m'inquiète, c'est que je pense que vous l'êtes aussi. 754 00:44:47,185 --> 00:44:48,227 Oh mon dieu, est-ce que c'est... 755 00:44:48,228 --> 00:44:52,272 Nous avons un sympathisant nazi parmi nous ici. 756 00:44:52,273 --> 00:44:54,149 Quoi ? L'un de nous ? 757 00:44:54,150 --> 00:44:56,193 Qui et pourquoi ? 758 00:44:56,194 --> 00:44:57,027 Je ne sais pas, 759 00:44:57,028 --> 00:44:59,488 mais j'ai l'intention de le découvrir, aujourd'hui. 760 00:44:59,489 --> 00:45:01,073 Ambassadeur, 761 00:45:01,074 --> 00:45:03,492 Maggie vous a-t-elle déjà parlé de politique ? 762 00:45:03,493 --> 00:45:05,119 Vous voulez dire, était-elle du genre 763 00:45:05,120 --> 00:45:06,787 à cacher de la littérature nazie 764 00:45:06,788 --> 00:45:09,081 dans un compartiment secret ? 765 00:45:09,082 --> 00:45:11,041 Non, Mme Green, jamais. 766 00:45:11,042 --> 00:45:12,042 Elle était une patriote 767 00:45:12,043 --> 00:45:13,710 et je ne veux pas entendre le contraire. 768 00:45:13,711 --> 00:45:15,921 Compartiment secret ? 769 00:45:15,922 --> 00:45:16,880 Que se passe-t-il ? 770 00:45:16,881 --> 00:45:18,883 En a-t-elle déjà discuté avec quelqu'un ? 771 00:45:23,179 --> 00:45:26,515 Nous avons parlé une fois de la politique égyptienne, 772 00:45:26,516 --> 00:45:29,059 mais je pensais que c'était une conversation inoffensive. 773 00:45:29,060 --> 00:45:30,102 Continue. 774 00:45:30,103 --> 00:45:31,603 Elle s'intéressait aux nouveaux 775 00:45:31,604 --> 00:45:33,689 partis politiques au Caire. 776 00:45:33,690 --> 00:45:35,858 Des fascistes comme le Parti Jeune Égypte 777 00:45:35,859 --> 00:45:39,236 et des anti-fascistes marginaux comme les Enfants de Giza. 778 00:45:39,237 --> 00:45:40,446 Mais elle n'a montré aucune tendance 779 00:45:40,447 --> 00:45:41,280 d'un côté ni de l'autre. 780 00:45:41,281 --> 00:45:43,073 À court d'idées, Green. 781 00:45:43,074 --> 00:45:44,241 En fait, j'en ai plein, 782 00:45:44,242 --> 00:45:46,577 c'est pourquoi je ne peux encore écarter personne. 783 00:45:46,578 --> 00:45:48,829 Vous ne pouvez pas sérieusement me suspecter. 784 00:45:48,830 --> 00:45:49,663 Mme Hathaway, 785 00:45:49,664 --> 00:45:51,498 nous savons que vous n'avez pas refusé Hitchcock, 786 00:45:51,499 --> 00:45:53,834 mais vous avez récemment refusé un autre rôle. 787 00:45:53,835 --> 00:45:55,335 La Gazette Égyptienne a rapporté 788 00:45:55,336 --> 00:45:57,754 que vous n'apparaitrez pas dans "The Mad Dog of Europe" 789 00:45:57,755 --> 00:45:59,339 malgré l'offre du rôle principal. 790 00:45:59,340 --> 00:46:00,299 Puis-je vous demander pourquoi ? 791 00:46:00,300 --> 00:46:01,717 Qu'est-ce que "The Mad Dog of Europe" ? 792 00:46:01,718 --> 00:46:04,094 C'est un film politique. 793 00:46:04,095 --> 00:46:06,096 C'est un film qui tourne en dérision 794 00:46:06,097 --> 00:46:07,764 la croyance des nazis en la suprématie aryenne. 795 00:46:07,765 --> 00:46:10,476 Pas un film dans lequel jouer si l'on était 796 00:46:10,477 --> 00:46:12,561 sympathique à cette façon de penser. 797 00:46:12,562 --> 00:46:15,230 "The Mad Dog of Europe" aurait mis fin à ma carrière. 798 00:46:15,231 --> 00:46:18,275 C'est du business, pas de la politique. 799 00:46:18,276 --> 00:46:22,780 Personne à Hollywood ne veut risquer d'être associé à cela. 800 00:46:25,450 --> 00:46:27,784 Chaque film dans lequel j'ai joué 801 00:46:27,785 --> 00:46:30,370 a rempli les salles allemandes. 802 00:46:30,371 --> 00:46:32,873 Si je jouais dans "The Mad Dog of Europe", 803 00:46:32,874 --> 00:46:36,044 le marché allemand ne diffuserait plus jamais mes films. 804 00:46:37,003 --> 00:46:38,462 C'est bien Betty Hathaway. 805 00:46:38,463 --> 00:46:39,421 Eh bien, Walter. 806 00:46:39,422 --> 00:46:42,090 Ai-je l'air d'un croyant du Troisième Reich ? 807 00:46:42,091 --> 00:46:43,759 Non, mais tu portes un bracelet 808 00:46:43,760 --> 00:46:45,220 avec un pendentif en forme de croix gammée. 809 00:46:55,480 --> 00:46:58,065 La croix gammée est un symbole hindou 810 00:46:58,066 --> 00:47:00,526 de prospérité et de bonne fortune. 811 00:47:00,527 --> 00:47:03,279 Les nazis ont dénaturé sa signification. 812 00:47:04,447 --> 00:47:07,658 C'était un cadeau d'un ami proche à l'université, 813 00:47:07,659 --> 00:47:09,785 un camarade un peu marginal, si tu vois ce que je veux dire. 814 00:47:09,786 --> 00:47:10,994 Alors pourquoi l'enlever ? 815 00:47:10,995 --> 00:47:13,330 Parce que malgré sa valeur sentimentale, 816 00:47:13,331 --> 00:47:15,499 mon malaise face à ce que le symbole est devenu 817 00:47:15,500 --> 00:47:17,376 m'a rendu plus difficile de le porter. 818 00:47:17,377 --> 00:47:18,210 Et maintenant, avec tout cela, 819 00:47:18,211 --> 00:47:20,170 il semblait aussi bon moment que n'importe quel autre 820 00:47:20,171 --> 00:47:22,130 pour le ranger, probablement pour de bon. 821 00:47:22,131 --> 00:47:23,674 Qu'en est-il de la note 822 00:47:23,675 --> 00:47:25,175 que Maggie vous a apportée au dîner ? 823 00:47:25,176 --> 00:47:27,469 Maggie a été assassinée peu de temps après. 824 00:47:27,470 --> 00:47:29,221 A-t-elle vu quelque chose dans la note 825 00:47:29,222 --> 00:47:30,430 qu'elle n'aurait pas dû ? 826 00:47:30,431 --> 00:47:32,474 Non, bien sûr que non. 827 00:47:32,475 --> 00:47:34,226 C'était un appel de Londres. 828 00:47:34,227 --> 00:47:38,397 Une opportunité s'était présentée pour moi de photographier 829 00:47:38,398 --> 00:47:40,816 la famille royale égyptienne. 830 00:47:40,817 --> 00:47:44,152 On parle du roi qui serait malade, gravement malade. 831 00:47:44,153 --> 00:47:46,530 C'est un sacré scoop. 832 00:47:46,531 --> 00:47:47,864 Dommage. 833 00:47:47,865 --> 00:47:50,742 Le roi m'adore, il est un grand fan. 834 00:47:50,743 --> 00:47:51,618 C'est sûr. 835 00:47:51,619 --> 00:47:53,120 C'est vrai. 836 00:47:53,121 --> 00:47:54,830 Pourquoi pensez-vous que je suis en Égypte ? 837 00:47:54,831 --> 00:47:56,498 Oui, c'est un sacré scoop 838 00:47:56,499 --> 00:47:58,875 et un avec des implications de sécurité très sérieuses 839 00:47:58,876 --> 00:48:01,545 concernant l'accès à la famille royale. 840 00:48:01,546 --> 00:48:04,131 Un accès très précieux. 841 00:48:04,132 --> 00:48:05,925 Précieux pour moi, oui. 842 00:48:06,759 --> 00:48:09,344 Avez-vous une idée de combien j'ai dû travailler dur, 843 00:48:09,345 --> 00:48:13,265 combien j'ai dû supporter pour être où je suis aujourd'hui ? 844 00:48:13,266 --> 00:48:14,975 Une histoire comme celle-ci pourrait changer ma carrière, 845 00:48:14,976 --> 00:48:16,435 changer ma vie ! 846 00:48:16,436 --> 00:48:18,645 Croyez-moi quand je dis qu'il n'y a pas de somme 847 00:48:18,646 --> 00:48:20,355 que quiconque pourrait me payer pour cela, 848 00:48:20,356 --> 00:48:22,274 surtout pas les nazis. 849 00:48:22,275 --> 00:48:23,985 Je devais demander, tu comprends. 850 00:48:27,030 --> 00:48:28,697 Et Ambassadeur, je sais que vous ne nous direz pas 851 00:48:28,698 --> 00:48:30,699 le contenu exact de ce document, 852 00:48:30,700 --> 00:48:31,950 mais il est sûr de dire 853 00:48:31,951 --> 00:48:34,995 que c'est quelque chose pour lequel quelqu'un paierait. 854 00:48:34,996 --> 00:48:36,163 Beaucoup, oui. 855 00:48:36,164 --> 00:48:38,498 Peut-être assez pour aider une jeune femme 856 00:48:38,499 --> 00:48:39,791 à commencer une nouvelle vie 857 00:48:39,792 --> 00:48:42,336 ou en tuant quelqu'un qu'elle détestait de toute façon. 858 00:48:42,337 --> 00:48:43,879 Miranda, tu ne crois sûrement pas 859 00:48:43,880 --> 00:48:46,214 que je tuerais pour avoir mon propre appartement. 860 00:48:46,215 --> 00:48:47,674 Eh bien, toutes les théories doivent être envisagées. 861 00:48:47,675 --> 00:48:49,009 Non, laissez-la tranquille. 862 00:48:49,010 --> 00:48:51,011 Et enfin, Mlle Sharawi, 863 00:48:51,012 --> 00:48:52,429 pourquoi Maggie vous demanderait-elle 864 00:48:52,430 --> 00:48:54,431 votre expertise politique, 865 00:48:54,432 --> 00:48:55,474 peut-être sachant 866 00:48:55,475 --> 00:48:57,768 que vous portez le même nom de famille que Huda Sharawi, 867 00:48:57,769 --> 00:49:00,646 la fondatrice du mouvement politique féministe égyptien ? 868 00:49:00,647 --> 00:49:02,731 Elle savait que vous seriez assez radicale. 869 00:49:02,732 --> 00:49:03,649 Pardon ? 870 00:49:03,650 --> 00:49:04,483 Comment savez-vous... 871 00:49:04,484 --> 00:49:06,526 D'abord les Britanniques, maintenant les nazis. 872 00:49:06,527 --> 00:49:08,445 Une femme de vos convictions pourrait faire n'importe quoi 873 00:49:08,446 --> 00:49:09,571 pour empêcher une puissance étrangère 874 00:49:09,572 --> 00:49:10,530 de s'implanter en Égypte. 875 00:49:10,531 --> 00:49:12,157 C'est vrai, vivre sous la domination britannique 876 00:49:12,158 --> 00:49:13,158 a été déjà assez difficile. 877 00:49:13,159 --> 00:49:13,950 Mme Sharawi ? 878 00:49:13,951 --> 00:49:16,203 Malgré ma loyauté envers mon pays, 879 00:49:16,204 --> 00:49:17,455 je ne suis pas une meurtrière. 880 00:49:21,876 --> 00:49:25,003 Mme Green, vous avez maintenant exploré plusieurs pistes 881 00:49:25,004 --> 00:49:27,047 et j'ai peur que nous ne soyons pas plus près 882 00:49:27,048 --> 00:49:28,757 d'identifier notre tueur. 883 00:49:28,758 --> 00:49:30,133 Je vous remercie pour vos efforts. 884 00:49:30,134 --> 00:49:31,635 Peut-être est-il temps d'admettre 885 00:49:31,636 --> 00:49:33,345 que ce mystère vous dépasse. 886 00:49:33,346 --> 00:49:35,264 Je n'abandonne pas encore, Ambassadeur. 887 00:49:36,391 --> 00:49:38,725 Souhaitez-vous toujours parler à Dandy ? 888 00:49:38,726 --> 00:49:40,811 Oui. Merci, Mahmoud. 889 00:49:40,812 --> 00:49:42,437 Voulez-vous attendre ici avec les autres ? 890 00:49:42,438 --> 00:49:43,271 Je vais venir avec vous. 891 00:49:43,272 --> 00:49:44,981 Oh, en fait, c'est Leila dont j'ai besoin 892 00:49:44,982 --> 00:49:46,859 pour cette conversation particulière. 893 00:49:55,201 --> 00:49:57,828 Elle est spéciale. 894 00:49:57,829 --> 00:50:00,288 Elle fait juste son travail. 895 00:50:00,289 --> 00:50:02,040 Oh, mon cher. 896 00:50:02,041 --> 00:50:03,875 Ce n'est pas son travail. 897 00:50:03,876 --> 00:50:04,961 Oui, c'est le cas. 898 00:50:15,221 --> 00:50:16,722 Leila, s'il te plaît, demande à Dandy 899 00:50:16,723 --> 00:50:18,766 qui était la femme à la porte plus tôt. 900 00:50:28,317 --> 00:50:30,902 Il est vraiment adorable, n'est-ce pas ? 901 00:50:30,903 --> 00:50:32,447 Merci de le surveiller. 902 00:50:44,167 --> 00:50:45,959 Il essaie toujours d'entrer dans mes fleurs, 903 00:50:45,960 --> 00:50:47,169 mais ça ne me dérange pas 904 00:50:47,170 --> 00:50:49,004 parce que je sais qu'il ne sait pas ce qu'il fait. 905 00:50:49,005 --> 00:50:49,838 Oh. 906 00:50:49,839 --> 00:50:51,423 Je pense que toi et moi sommes des esprits apparentés 907 00:50:51,424 --> 00:50:52,382 après tout. 908 00:50:52,383 --> 00:50:53,300 Nous sommes tous les deux d'accord, 909 00:50:53,301 --> 00:50:54,886 les animaux sont meilleurs que les gens. 910 00:51:01,726 --> 00:51:03,269 J'ai été poursuivie aujourd'hui, Dandy. 911 00:51:04,353 --> 00:51:05,980 J'avais peur et j'étais seule. 912 00:51:07,148 --> 00:51:09,317 Tout ce que je veux, c'est comprendre qui a fait ça. 913 00:51:10,276 --> 00:51:11,777 De cette façon, je peux partir avec Blunder 914 00:51:11,778 --> 00:51:13,279 en sachant que vous êtes tous en sécurité. 915 00:51:36,677 --> 00:51:39,513 Je ne sais pas qui est cette femme et c'est la vérité. 916 00:51:39,514 --> 00:51:40,931 Elle m'a demandé à propos de Maggie 917 00:51:40,932 --> 00:51:42,432 et j'ai dit que je ne savais rien 918 00:51:42,433 --> 00:51:44,060 et que je m'occupais juste du jardin. 919 00:51:45,436 --> 00:51:46,728 Peut-être que je ne suis pas le détective 920 00:51:46,729 --> 00:51:48,022 que j'espère être. 921 00:51:50,691 --> 00:51:53,068 Dites-lui que je trouve ses jardins magnifiques. 922 00:51:53,069 --> 00:51:54,236 J'aurais juste aimé les voir 923 00:51:54,237 --> 00:51:55,863 dans de meilleures circonstances. 924 00:52:02,829 --> 00:52:04,080 Dites-lui que je le crois. 925 00:52:14,924 --> 00:52:16,633 Si ça peut aider, il a vu une lumière étrange 926 00:52:16,634 --> 00:52:18,678 venant d'une des fenêtres la nuit dernière. 927 00:52:25,852 --> 00:52:26,853 Bien sûr. 928 00:52:35,903 --> 00:52:37,821 Je pense que c'est la lumière vacillante 929 00:52:37,822 --> 00:52:39,948 que Dandy a vue la nuit dernière, 930 00:52:39,949 --> 00:52:42,242 et je crois que c'était Maggie envoyant un signal. 931 00:52:42,243 --> 00:52:43,076 À qui ? 932 00:52:43,077 --> 00:52:44,744 À quelqu'un à l'extérieur de l'ambassade. 933 00:52:44,745 --> 00:52:48,206 Je commence à me demander si Maggie était vraiment une nazie 934 00:52:48,207 --> 00:52:50,709 ou si c'était quelque chose ici lié aux nazis 935 00:52:50,710 --> 00:52:52,003 qui a conduit à son meurtre. 936 00:53:00,803 --> 00:53:01,845 Monsieur Shoukry. 937 00:53:01,846 --> 00:53:03,222 Je vais le chercher, va ! 938 00:53:23,326 --> 00:53:24,535 Qui cherchez-vous ? 939 00:53:31,250 --> 00:53:32,208 Hé. 940 00:53:32,209 --> 00:53:33,919 Il était autrefois un chien de chasse. 941 00:53:33,920 --> 00:53:35,630 Peut-être que les vieilles habitudes sont toujours là. 942 00:53:47,642 --> 00:53:49,434 Ce n'est pas un vrai chat, Blunder. 943 00:53:49,435 --> 00:53:51,562 Heureusement, alors il faudrait le sortir de l'autre côté. 944 00:53:52,480 --> 00:53:56,524 Attends Blunder, tu es un vieux chien intelligent. 945 00:53:56,525 --> 00:53:57,943 Oh, merci dieu. 946 00:53:57,944 --> 00:53:59,110 Il s'est échappé de la terrasse. 947 00:53:59,111 --> 00:54:00,570 Je l'ai poursuivi du mieux que j'ai pu. 948 00:54:00,571 --> 00:54:01,905 Aucun homme n'attrape un chien. 949 00:54:01,906 --> 00:54:03,198 As-tu encore cette photographie 950 00:54:03,199 --> 00:54:04,866 du jardin que tu m'as montrée au dîner ? 951 00:54:04,867 --> 00:54:07,370 Oui, je l'ai juste ici en fait. 952 00:54:09,372 --> 00:54:10,914 Ah ! 953 00:54:10,915 --> 00:54:12,374 Tu vois ? 954 00:54:12,375 --> 00:54:13,459 Que remarques-tu ? 955 00:54:14,335 --> 00:54:15,126 Des haies ? 956 00:54:15,127 --> 00:54:16,753 Un parterre de fleurs ? 957 00:54:16,754 --> 00:54:19,882 Regardez la statue de Bastet, la déesse égyptienne. 958 00:54:21,133 --> 00:54:22,134 La tête est tournée. 959 00:54:40,361 --> 00:54:41,319 C'est automatisé. 960 00:54:41,320 --> 00:54:43,154 Eh bien, alors nous ferions mieux de nous dépêcher. 961 00:54:43,155 --> 00:54:44,656 Walter, occupe-toi de Blunder. 962 00:54:44,657 --> 00:54:45,740 Tu descends là-bas? 963 00:54:45,741 --> 00:54:46,783 Tu n'as aucune idée d'où ça mène. 964 00:54:46,784 --> 00:54:47,951 Eh bien, alors c'est une bonne chose 965 00:54:47,952 --> 00:54:50,203 que j'ai un tireur d'élite avec moi, n'est-ce pas Mahmoud ? 966 00:54:50,204 --> 00:54:51,122 Je suis avec toi. 967 00:54:57,795 --> 00:54:59,296 Que dois-je dire aux autres ? 968 00:55:01,173 --> 00:55:03,092 Dis-leur que je reviens dans un instant. 969 00:55:11,350 --> 00:55:14,061 Je suppose qu'il n'y a plus de retour en arrière maintenant. 970 00:55:34,665 --> 00:55:35,957 Qu'est-ce que c'est ? 971 00:55:35,958 --> 00:55:37,752 Il y a quelque chose à propos de ceux-ci. 972 00:55:39,462 --> 00:55:41,171 Ce sont des voitures. 973 00:55:41,172 --> 00:55:43,883 Nous devons être sous la route en direction du souk. 974 00:55:47,595 --> 00:55:48,595 Attends. 975 00:55:48,596 --> 00:55:49,429 Qu'est-ce que c'est ? 976 00:55:49,430 --> 00:55:50,347 Regarde. 977 00:55:58,606 --> 00:56:00,316 Vous avez effectivement des yeux perçants. 978 00:56:01,484 --> 00:56:03,401 Monsieur Shoukry, m'avez-vous enfin reconnu 979 00:56:03,402 --> 00:56:05,195 comme une détective compétente ? 980 00:56:05,196 --> 00:56:07,406 Appelez-moi, Mahmoud, s'il vous plaît. 981 00:56:08,949 --> 00:56:10,033 Miranda. 982 00:56:10,034 --> 00:56:11,534 C'est un plaisir de vous rencontrer enfin. 983 00:56:11,535 --> 00:56:12,870 Merci. 984 00:56:15,331 --> 00:56:17,291 Bien, alors, en avant. 985 00:56:36,894 --> 00:56:37,936 Les ont-ils trouvés ? 986 00:56:37,937 --> 00:56:40,188 Non, mais Miranda a trouvé un tunnel caché dans le jardin 987 00:56:40,189 --> 00:56:41,773 derrière le Bastet si tu tournes sa tête 988 00:56:41,774 --> 00:56:42,941 et elle et Mamoud le suivent 989 00:56:42,942 --> 00:56:45,277 pour voir s'ils peuvent attraper celui qui fuit l'ambassade. 990 00:56:46,445 --> 00:56:47,279 Quoi ? 991 00:57:19,728 --> 00:57:20,937 Où sommes-nous ? 992 00:57:20,938 --> 00:57:22,438 Je ne sais pas. 993 00:57:22,439 --> 00:57:23,774 Reste derrière moi. 994 00:57:35,703 --> 00:57:36,871 Intéressant. 995 00:57:56,724 --> 00:57:58,308 Ils sont partis. 996 00:57:58,309 --> 00:57:59,643 Nous les trouverons. 997 00:58:14,241 --> 00:58:17,327 Madame Miranda, ce bazar échange des trésors 998 00:58:17,328 --> 00:58:20,205 déterrés sur un site spécifique dans le désert. 999 00:58:20,206 --> 00:58:21,706 Un site de fouilles. 1000 00:58:21,707 --> 00:58:23,208 Spécifique, dites-vous. 1001 00:58:23,209 --> 00:58:26,544 Le désert cache de nombreux secrets, Madame Miranda. 1002 00:58:26,545 --> 00:58:29,340 Peut-être devrions-nous essayer d'en déterrer un nous-mêmes. 1003 00:59:26,981 --> 00:59:29,065 Je n'ai jamais monté de chameau auparavant. 1004 00:59:29,066 --> 00:59:30,567 Moi non plus. 1005 00:59:32,861 --> 00:59:34,112 Quoi ? 1006 00:59:34,113 --> 00:59:35,238 Parce que je suis Égyptien, 1007 00:59:35,239 --> 00:59:37,157 je dois monter des chameaux tout le temps ? 1008 00:59:41,745 --> 00:59:43,454 Donc tu souris. 1009 00:59:43,455 --> 00:59:44,707 Ne le dis à personne. 1010 00:59:48,127 --> 00:59:50,379 Les chameaux devraient être hors de vue ici. 1011 00:59:51,547 --> 00:59:52,464 On y va ? 1012 01:01:00,199 --> 01:01:02,116 Regarde. 1013 01:01:02,117 --> 01:01:03,035 Qu'est-ce que c'est ? 1014 01:01:04,036 --> 01:01:04,786 Je me demande maintenant 1015 01:01:04,787 --> 01:01:06,371 si c'était sage de vous amener ici. 1016 01:01:06,372 --> 01:01:09,583 Oh, Mahmoud, nous avancions si bien. 1017 01:01:17,132 --> 01:01:20,134 Madame Miranda, cela sera dangereux. 1018 01:01:20,135 --> 01:01:21,094 Eh bien, alors c'est une chance 1019 01:01:21,095 --> 01:01:22,763 que je vous aie avec moi, n'est-ce pas ? 1020 01:01:24,014 --> 01:01:25,973 Le risque est entièrement le mien. 1021 01:01:25,974 --> 01:01:27,601 Je suis allée trop loin pour m'arrêter maintenant. 1022 01:01:29,061 --> 01:01:29,895 Très bien. 1023 01:01:31,188 --> 01:01:32,523 Mais laissez-moi mener. 1024 01:02:32,499 --> 01:02:35,335 Heil Hitler. 1025 01:02:49,808 --> 01:02:51,642 Donc c'est vrai. 1026 01:02:51,643 --> 01:02:53,103 Les nazis sont au Caire. 1027 01:03:01,695 --> 01:03:02,529 Des Mausers. 1028 01:03:03,572 --> 01:03:05,740 Il semble que les nazis aient des plans pour l'Égypte 1029 01:03:05,741 --> 01:03:07,075 et ils ne sont pas pacifiques. 1030 01:03:12,372 --> 01:03:13,207 Regarde. 1031 01:03:17,127 --> 01:03:18,503 C'est le palais d'Abdeen. 1032 01:03:18,504 --> 01:03:21,088 C'est la résidence principale de la famille royale. 1033 01:03:21,089 --> 01:03:23,633 Walter a mentionné que le roi pourrait être malade. 1034 01:03:23,634 --> 01:03:24,967 Si quelque chose devait lui arriver, 1035 01:03:24,968 --> 01:03:26,928 qui est le suivant dans la ligne de succession ? 1036 01:03:26,929 --> 01:03:30,224 Son fils, Farouk, mais il n'a que 14 ans. 1037 01:03:32,643 --> 01:03:34,310 Ces soldats, les vêtements, 1038 01:03:34,311 --> 01:03:35,144 je pense que les nazis 1039 01:03:35,145 --> 01:03:36,437 pourraient avoir un autre avenir en tête 1040 01:03:36,438 --> 01:03:37,730 pour le jeune prince. 1041 01:03:37,731 --> 01:03:38,649 En effet. 1042 01:03:39,733 --> 01:03:40,567 Samir ? 1043 01:03:41,693 --> 01:03:42,860 Que signifie cela ? 1044 01:03:42,861 --> 01:03:44,362 J'avais le pressentiment qu'on te verrait. 1045 01:03:44,363 --> 01:03:46,155 Ah, vraiment ? 1046 01:03:46,156 --> 01:03:47,532 Tu laisses une trace distincte, 1047 01:03:47,533 --> 01:03:49,200 pas différente d'un serpent. 1048 01:03:49,201 --> 01:03:50,826 Ah, ah, ah, ah, attention. 1049 01:03:50,827 --> 01:03:51,745 Donne-moi le pistolet. 1050 01:03:59,002 --> 01:04:01,212 Est-ce un neuf millimètres par hasard ? 1051 01:04:01,213 --> 01:04:02,381 Et un silencieux. 1052 01:04:03,507 --> 01:04:05,675 Le meurtre de Maggie, c'était toi ? 1053 01:04:05,676 --> 01:04:07,386 Passez vos menottes autour de la colonne. 1054 01:04:10,597 --> 01:04:11,389 Maintenant ! 1055 01:04:11,390 --> 01:04:12,265 Pourquoi Samir ? 1056 01:04:12,266 --> 01:04:14,392 Le changement arrive en Égypte, Mahmoud. 1057 01:04:14,393 --> 01:04:17,311 D'abord les Britanniques, maintenant les Allemands. 1058 01:04:17,312 --> 01:04:20,690 Je te dirais bien de choisir un camp mais tu l'as déjà fait, 1059 01:04:20,691 --> 01:04:22,858 tout comme moi et ils paient mieux. 1060 01:04:22,859 --> 01:04:24,653 Ils prévoient d'enlever le prince, n'est-ce pas ? 1061 01:04:25,862 --> 01:04:27,989 Au revoir, Mme Green. 1062 01:04:27,990 --> 01:04:29,782 Vous n'allez pas nous tuer vous-même ? 1063 01:04:29,783 --> 01:04:31,158 Je ne veux pas laisser de désordre 1064 01:04:31,159 --> 01:04:32,410 pour que mes nouveaux amis le nettoient. 1065 01:04:32,411 --> 01:04:36,664 D'ailleurs, Mme Green, ils voudront peut-être la garder. 1066 01:04:36,665 --> 01:04:39,126 Toi, Mahmoud, probablement pas. 1067 01:04:47,759 --> 01:04:49,719 Peut-être si nous le soulevons ensemble. 1068 01:04:49,720 --> 01:04:50,637 Oh. 1069 01:05:18,832 --> 01:05:20,124 Est-ce que vous êtes blessés ? 1070 01:05:20,125 --> 01:05:21,250 Toi ? 1071 01:05:21,251 --> 01:05:22,084 Tu connais cet homme ? 1072 01:05:22,085 --> 01:05:23,753 C'est l'homme des docks. 1073 01:05:23,754 --> 01:05:26,756 Eh bien, alors je ne suis pas sûr que nous soyons sauvés. 1074 01:05:26,757 --> 01:05:29,008 Cristal, nous devons nous dépêcher ! 1075 01:05:29,009 --> 01:05:31,011 Qu'est-ce qui prend autant de temps ? 1076 01:05:33,013 --> 01:05:33,971 Toi aussi ? 1077 01:05:33,972 --> 01:05:36,141 J'ai envoyé Marcus pour avertir le palais. 1078 01:05:38,560 --> 01:05:39,728 Qui êtes-vous ? 1079 01:05:41,521 --> 01:05:43,649 Quand nous serons en sécurité, je vous dirai tout. 1080 01:06:05,921 --> 01:06:07,422 Les nazis ont été arrêtés. 1081 01:06:08,632 --> 01:06:10,132 Mais qui êtes-vous ? 1082 01:06:10,133 --> 01:06:11,926 Nous sommes les Enfants de Giza, 1083 01:06:11,927 --> 01:06:14,345 une famille unie par notre cause. 1084 01:06:14,346 --> 01:06:17,056 Un groupe anti-nazi égyptien dirigé par un Anglais ? 1085 01:06:17,057 --> 01:06:19,433 Nous venons de partout, de Grande-Bretagne, d'Égypte. 1086 01:06:19,434 --> 01:06:20,893 Nous avons même un Allemand. 1087 01:06:20,894 --> 01:06:22,687 Mais comment saviez-vous pour ce camp ? 1088 01:06:22,688 --> 01:06:25,398 Nous surveillons les nazis depuis un certain temps 1089 01:06:25,399 --> 01:06:27,024 mais la situation s'est détériorée 1090 01:06:27,025 --> 01:06:28,734 au cours des dernières 24 heures. 1091 01:06:28,735 --> 01:06:30,236 Le meurtre de Maggie. 1092 01:06:30,237 --> 01:06:32,321 Il y a quelques semaines, elle nous a contactés 1093 01:06:32,322 --> 01:06:34,407 pour dire qu'elle soupçonnait un complice nazi 1094 01:06:34,408 --> 01:06:35,991 à l'intérieur de l'ambassade. 1095 01:06:35,992 --> 01:06:38,452 Elle a demandé du temps pour confirmer son soupçon. 1096 01:06:38,453 --> 01:06:40,746 Hier, elle a dit qu'elle avait des preuves 1097 01:06:40,747 --> 01:06:41,997 et a demandé à rencontrer un membre de notre groupe 1098 01:06:41,998 --> 01:06:43,165 en secret la nuit dernière. 1099 01:06:43,166 --> 01:06:44,083 Des preuves ? 1100 01:06:44,084 --> 01:06:46,335 Les armes trafiquées au Caire, 1101 01:06:46,336 --> 01:06:48,254 juste sous le nez de l'ambassade britannique. 1102 01:06:48,255 --> 01:06:49,422 Samir. 1103 01:06:49,423 --> 01:06:52,550 Arash, notre homme, 1104 01:06:52,551 --> 01:06:54,176 il a été attrapé par Samir, 1105 01:06:54,177 --> 01:06:57,221 tué et éliminé par ses amis nazis. 1106 01:06:57,222 --> 01:06:58,347 Nous savions que nous avions perdu Arash, 1107 01:06:58,348 --> 01:07:00,474 mais nous ne savions pas ce qui était arrivé à Maggie. 1108 01:07:00,475 --> 01:07:01,642 Ou si elle nous avait trahis. 1109 01:07:01,643 --> 01:07:03,561 C'est pourquoi vous fouiniez autour de l'ambassade 1110 01:07:03,562 --> 01:07:04,395 et chez Maggie. 1111 01:07:04,396 --> 01:07:06,689 Nous voulions aider Maggie à quitter le pays 1112 01:07:06,690 --> 01:07:07,773 mais quand je suis allé chez elle, 1113 01:07:07,774 --> 01:07:08,607 tout ce que j'ai trouvé était une valise 1114 01:07:08,608 --> 01:07:09,692 qu'elle avait préparée pour partir. 1115 01:07:09,693 --> 01:07:11,318 Nous menions notre propre enquête 1116 01:07:11,319 --> 01:07:12,486 pendant que vous meniez la vôtre. 1117 01:07:12,487 --> 01:07:13,405 Je vois. 1118 01:07:15,365 --> 01:07:17,032 Je m'excuse pour notre poursuite, 1119 01:07:17,033 --> 01:07:21,662 mais nous ne savions tout simplement pas qui vous étiez. 1120 01:07:21,663 --> 01:07:22,663 Sans vouloir vous offenser. 1121 01:07:22,664 --> 01:07:24,749 En fait, cela fait un agréable changement. 1122 01:07:24,750 --> 01:07:26,834 Merci d'avoir révélé comment Samir 1123 01:07:26,835 --> 01:07:28,669 faisait sortir des informations de l'ambassade 1124 01:07:28,670 --> 01:07:30,546 et les mettait entre les mains des nazis. 1125 01:07:30,547 --> 01:07:32,047 Vous avez également aidé à empêcher un enlèvement 1126 01:07:32,048 --> 01:07:33,382 qui aurait dévasté le roi. 1127 01:07:33,383 --> 01:07:36,010 Le roi a été moins que collaboratif avec les nazis. 1128 01:07:36,011 --> 01:07:37,136 Lorsque la nouvelle de la maladie du roi 1129 01:07:37,137 --> 01:07:38,137 a commencé à se répandre, 1130 01:07:38,138 --> 01:07:40,806 il a réorganisé son cabinet pour le rendre plus uni. 1131 01:07:40,807 --> 01:07:43,309 Il a même nommé un nouveau premier ministre, 1132 01:07:43,310 --> 01:07:45,645 un homme connu pour être libéral et démocratique. 1133 01:07:46,605 --> 01:07:47,855 Pas bon pour les fascistes. 1134 01:07:47,856 --> 01:07:49,190 Ils cherchaient à obtenir un avantage. 1135 01:07:49,191 --> 01:07:51,567 Ils essaient de nous affaiblir partout. 1136 01:07:51,568 --> 01:07:53,068 C'est pourquoi ils arment des opposants 1137 01:07:53,069 --> 01:07:55,905 et attisent les soulèvements ici et dans le monde entier. 1138 01:07:55,906 --> 01:07:57,323 Même en Grande-Bretagne elle-même. 1139 01:07:57,324 --> 01:07:59,241 Comme les chemises noires chez nous. 1140 01:07:59,242 --> 01:08:00,576 En effet. 1141 01:08:00,577 --> 01:08:04,038 Il faut reconnaître aux nazis leur vision d'avenir. 1142 01:08:04,039 --> 01:08:06,290 La guerre approche et ils le savent. 1143 01:08:06,291 --> 01:08:08,125 Mais maintenant nous avons remis cette information 1144 01:08:08,126 --> 01:08:09,418 à la police. 1145 01:08:09,419 --> 01:08:11,003 Le complot est déjoué. 1146 01:08:11,004 --> 01:08:12,004 Le prince est en sécurité. 1147 01:08:12,005 --> 01:08:14,799 Et vous avez arrêté leur complice à l'ambassade. 1148 01:08:14,800 --> 01:08:15,633 Peut-être que l'Égypte 1149 01:08:15,634 --> 01:08:17,927 peut respirer plus facilement maintenant, grâce à vous. 1150 01:08:17,928 --> 01:08:19,220 Peut-être pas. 1151 01:08:19,221 --> 01:08:21,013 Quoi ? Que voulez-vous dire ? 1152 01:08:21,014 --> 01:08:22,098 Samir est mort. 1153 01:08:23,433 --> 01:08:25,518 Nous devons retourner à l'ambassade, Mahmoud. 1154 01:08:25,519 --> 01:08:28,146 Il reste encore un scandale à dévoiler. 1155 01:08:36,905 --> 01:08:37,739 Mahmoud. 1156 01:08:38,782 --> 01:08:40,950 Nous avons reçu votre message à propos de Samir. 1157 01:08:40,951 --> 01:08:42,326 Bien joué. 1158 01:08:42,327 --> 01:08:44,703 Bien joué, je savais que vous finiriez par y arriver. 1159 01:08:44,704 --> 01:08:45,704 Où est Miranda ? 1160 01:08:45,705 --> 01:08:47,748 Elle devait passer par sa chambre. 1161 01:08:47,749 --> 01:08:49,166 Elle devrait être ici d'un moment à l'autre. 1162 01:08:49,167 --> 01:08:50,543 Et qui est-ce ? 1163 01:08:50,544 --> 01:08:52,127 Cristal. 1164 01:08:52,128 --> 01:08:53,504 Je suis un ami de Maggie. 1165 01:08:53,505 --> 01:08:55,756 Oh, quel genre d'ami ? 1166 01:08:55,757 --> 01:08:57,258 Mme Green. 1167 01:08:57,259 --> 01:09:00,302 Félicitations et merci à vous tous. 1168 01:09:00,303 --> 01:09:01,136 Je me sens plus en sécurité 1169 01:09:01,137 --> 01:09:02,263 en sachant que le meurtrier de Maggie 1170 01:09:02,264 --> 01:09:03,889 ne fera plus jamais de mal à quelqu'un d'autre. 1171 01:09:03,890 --> 01:09:05,891 Et Samir, quel rat. 1172 01:09:05,892 --> 01:09:10,187 Et dire qu'il a échappé à vos mesures de sécurité, Mahmoud. 1173 01:09:10,188 --> 01:09:11,021 Un vrai méchant. 1174 01:09:11,022 --> 01:09:12,773 Je vais faire remplir ce passage secret 1175 01:09:12,774 --> 01:09:13,858 de béton. 1176 01:09:13,859 --> 01:09:14,692 En fait, 1177 01:09:14,693 --> 01:09:16,527 je ne crois pas que ce soit nécessaire, Ambassadeur. 1178 01:09:16,528 --> 01:09:19,113 Il n'aurait pas pu entrer dans les jardins par ce tunnel. 1179 01:09:19,114 --> 01:09:20,322 Que voulez-vous dire ? 1180 01:09:20,323 --> 01:09:22,741 Ce passage a été construit comme une voie d'évasion. 1181 01:09:22,742 --> 01:09:24,410 Il ne mène que dans un sens. 1182 01:09:24,411 --> 01:09:25,494 Une fois que vous êtes dans le tunnel, 1183 01:09:25,495 --> 01:09:26,537 il n'y a pas de sortie. 1184 01:09:26,538 --> 01:09:27,746 Croyez-moi, j'ai essayé. 1185 01:09:27,747 --> 01:09:28,581 C'est vrai. 1186 01:09:28,582 --> 01:09:31,250 Voulez-vous dire que quelqu'un l'a laissé entrer ? 1187 01:09:31,251 --> 01:09:32,877 Peut-être a-t-il trouvé un autre chemin. 1188 01:09:32,878 --> 01:09:34,503 Ou peut-être s'est-il caché 1189 01:09:34,504 --> 01:09:36,505 sur les lieux après le confinement. 1190 01:09:36,506 --> 01:09:37,339 Ambassadeur, 1191 01:09:37,340 --> 01:09:38,841 je ne crois pas qu'il l'ait fait. 1192 01:09:38,842 --> 01:09:40,426 Alors comment a-t-il pu 1193 01:09:40,427 --> 01:09:41,927 entrer dans le bureau et la tuer ? 1194 01:09:41,928 --> 01:09:43,387 Il ne l'a pas fait. 1195 01:09:43,388 --> 01:09:45,514 Quelqu'un d'autre a tué Mme Hand. 1196 01:09:45,515 --> 01:09:47,474 Oh mon Dieu. 1197 01:09:47,475 --> 01:09:50,102 Quoi, tu veux dire qu'on est de retour à la case départ ? 1198 01:09:50,103 --> 01:09:53,689 L'un de vous va-t-il enfin avouer. 1199 01:09:53,690 --> 01:09:54,648 Nous ? 1200 01:09:54,649 --> 01:09:55,858 Vous auriez pu passer devant le bureau 1201 01:09:55,859 --> 01:09:57,151 en allant à la cuisine. 1202 01:09:57,152 --> 01:10:00,029 Je ne suis pas passé devant le bureau. 1203 01:10:00,030 --> 01:10:03,282 J'ai pris le chemin qui passait devant ta chambre. 1204 01:10:03,283 --> 01:10:05,326 Peut-être que tu m'aurais fait du mal si tu avais été là. 1205 01:10:05,327 --> 01:10:07,077 Pas en train de se promener. 1206 01:10:07,078 --> 01:10:09,580 Vous croyez que Meghan, qui nous a alertés du crime 1207 01:10:09,581 --> 01:10:10,998 pourrait aussi l'avoir commis. 1208 01:10:10,999 --> 01:10:13,792 Vous semblez très sûr que ce n'était pas elle. 1209 01:10:13,793 --> 01:10:14,919 Peut-être que c'était vous. 1210 01:10:14,920 --> 01:10:16,754 Oh, je n'en peux plus. 1211 01:10:16,755 --> 01:10:18,631 En fait, je suis assez certaine de savoir 1212 01:10:18,632 --> 01:10:20,674 où Meghan était au moment du meurtre. 1213 01:10:20,675 --> 01:10:22,843 La porte du bureau était entrouverte. 1214 01:10:22,844 --> 01:10:24,470 Elle n'aurait pu voir à l'intérieur du bureau 1215 01:10:24,471 --> 01:10:28,933 que si elle venait effectivement des jardins. 1216 01:10:28,934 --> 01:10:30,851 Cependant, nous ne sommes pas revenus à la case départ, 1217 01:10:30,852 --> 01:10:31,852 pas du tout. 1218 01:10:31,853 --> 01:10:34,438 Il est clair que Maggie n'était pas une nazie, 1219 01:10:34,439 --> 01:10:36,732 ce qui nous amène à deux questions. 1220 01:10:36,733 --> 01:10:39,526 Qu'y avait-il sur le document arraché de ses doigts 1221 01:10:39,527 --> 01:10:41,695 et où se trouve ce document maintenant ? 1222 01:10:41,696 --> 01:10:44,114 Pour chercher un morceau de papier, 1223 01:10:44,115 --> 01:10:45,616 l'ambassade est immense. 1224 01:10:45,617 --> 01:10:46,533 Cela pourrait être n'importe où. 1225 01:10:46,534 --> 01:10:48,994 Ou il a été détruit depuis, sûrement. 1226 01:10:48,995 --> 01:10:50,955 Je ne le crois pas. 1227 01:10:50,956 --> 01:10:52,790 L'information était bien trop précieuse. 1228 01:10:52,791 --> 01:10:54,083 En effet, on a tué pour cette information. 1229 01:10:54,084 --> 01:10:56,585 Cachée alors, puisque aucun de nous n'est parti. 1230 01:10:56,586 --> 01:10:57,795 Elle doit être quelque part ici. 1231 01:10:57,796 --> 01:10:58,963 Je pense qu'elle est ici. 1232 01:10:58,964 --> 01:11:00,297 Je pense qu'elle est à l'endroit 1233 01:11:00,298 --> 01:11:01,757 où personne ne pourrait regarder. 1234 01:11:01,758 --> 01:11:03,343 Le coffre-fort dans le bureau. 1235 01:11:04,594 --> 01:11:05,595 Comment est-ce possible ? 1236 01:11:06,471 --> 01:11:09,974 La seule personne qui a la combinaison est... 1237 01:11:09,975 --> 01:11:11,684 Attention, Mme Green. 1238 01:11:11,685 --> 01:11:13,978 Oui, Samir était de mèche avec les nazis 1239 01:11:13,979 --> 01:11:15,980 mais il n'était guère plus qu'un intermédiaire. 1240 01:11:15,981 --> 01:11:16,814 Ils avaient besoin de quelqu'un de plus haut placé 1241 01:11:16,815 --> 01:11:17,690 dans la hiérarchie 1242 01:11:17,691 --> 01:11:18,857 pour s'assurer que leurs armes 1243 01:11:18,858 --> 01:11:19,942 puissent être introduites clandestinement au Caire 1244 01:11:19,943 --> 01:11:21,986 sans fouille ni saisie. 1245 01:11:21,987 --> 01:11:24,405 Les services de renseignement britanniques sont inégalés 1246 01:11:24,406 --> 01:11:27,199 et l'ambassade aurait été informée des mouvements nazis, 1247 01:11:27,200 --> 01:11:29,493 dont Maggie aurait eu connaissance. 1248 01:11:29,494 --> 01:11:30,577 Absurdité, elle m'a transmis 1249 01:11:30,578 --> 01:11:32,621 toutes les informations confidentielles. 1250 01:11:32,622 --> 01:11:33,747 Habituellement oui, 1251 01:11:33,748 --> 01:11:35,207 mais récemment elle a réalisé que quelque chose 1252 01:11:35,208 --> 01:11:36,792 se tramait au Caire. 1253 01:11:36,793 --> 01:11:38,335 Elle a découvert le trafic d'armes 1254 01:11:38,336 --> 01:11:40,421 qui se déroulait avec votre pleine connaissance 1255 01:11:40,422 --> 01:11:42,256 et s'est tournée vers les Enfants de Giza, 1256 01:11:42,257 --> 01:11:43,090 un groupe dont elle a entendu parler 1257 01:11:43,091 --> 01:11:44,842 en discutant avec Leila. 1258 01:11:44,843 --> 01:11:46,051 Elle savait où seraient les armes 1259 01:11:46,052 --> 01:11:48,679 mais aussi qu'elle devait vous y lier. 1260 01:11:48,680 --> 01:11:51,890 Elle avait besoin de preuves écrites ainsi que des armes, 1261 01:11:51,891 --> 01:11:54,351 des preuves écrites sous forme d'un relevé bancaire. 1262 01:11:54,352 --> 01:11:55,853 C'est absurde. 1263 01:11:55,854 --> 01:11:58,397 Le papier qu'elle tenait indiquait "The Reichsbank", 1264 01:11:58,398 --> 01:12:00,190 la Banque Nationale Allemande, 1265 01:12:00,191 --> 01:12:01,483 et cachée dans sa valise 1266 01:12:01,484 --> 01:12:03,652 se trouvait une liste de numéros de compte. 1267 01:12:03,653 --> 01:12:04,737 Je me souviens quand j'ai fouillé votre bureau 1268 01:12:04,738 --> 01:12:05,571 pour la première fois, 1269 01:12:05,572 --> 01:12:07,364 j'ai trouvé votre chéquier sur le bureau. 1270 01:12:07,365 --> 01:12:09,283 Curieux que le numéro de compte sur vos chèques 1271 01:12:09,284 --> 01:12:10,784 corresponde à l'un des comptes 1272 01:12:10,785 --> 01:12:13,037 trouvés listés dans la valise de Maggie. 1273 01:12:13,038 --> 01:12:15,539 Je crois que ce relevé bancaire était une preuve de paiement 1274 01:12:15,540 --> 01:12:17,541 à vous-même de la part des nazis 1275 01:12:17,542 --> 01:12:20,627 et peut-être aussi vers et depuis ces autres comptes. 1276 01:12:20,628 --> 01:12:22,004 Mon dieu, Robert. 1277 01:12:22,005 --> 01:12:23,922 Avec cette preuve, elle a envoyé un message au groupe 1278 01:12:23,923 --> 01:12:25,883 que la nuit dernière serait la nuit. 1279 01:12:25,884 --> 01:12:27,760 Elle savait que vous seriez occupé à dîner avec nous. 1280 01:12:27,761 --> 01:12:29,803 Alors, elle a récupéré la déclaration du coffre-fort 1281 01:12:29,804 --> 01:12:31,889 et a prévu de rencontrer Arash au bazar. 1282 01:12:31,890 --> 01:12:32,931 Seulement, c'était trop tard. 1283 01:12:32,932 --> 01:12:35,392 Il a été découvert et tué par Samir. 1284 01:12:35,393 --> 01:12:36,852 Je pense que je vais être malade. 1285 01:12:36,853 --> 01:12:38,604 Elle a découvert que les armes avaient disparu 1286 01:12:38,605 --> 01:12:40,522 et qu'Arash était introuvable. 1287 01:12:40,523 --> 01:12:42,900 C'est là que ses vêtements ont été tachés de kyphi, 1288 01:12:42,901 --> 01:12:45,027 un parfum égyptien à l'odeur distincte, 1289 01:12:45,028 --> 01:12:46,528 dont j'ai trouvé des bouteilles cassées 1290 01:12:46,529 --> 01:12:47,654 partout dans le bazar. 1291 01:12:47,655 --> 01:12:49,698 C'est bien. 1292 01:12:49,699 --> 01:12:53,577 Horrible, horrible mais bien. 1293 01:12:53,578 --> 01:12:55,037 Ne sachant pas si elle avait été découverte, 1294 01:12:55,038 --> 01:12:56,622 elle a décidé de nous rejoindre au dîner 1295 01:12:56,623 --> 01:12:57,956 pour tâter le terrain. 1296 01:12:57,957 --> 01:12:59,500 Tu semblais heureux de la voir, 1297 01:12:59,501 --> 01:13:01,210 alors elle pensait que tout allait bien. 1298 01:13:01,211 --> 01:13:03,253 Son plan était de remettre la déclaration dans le coffre 1299 01:13:03,254 --> 01:13:05,339 et tu n'y aurais vu que du feu. 1300 01:13:05,340 --> 01:13:07,049 Sauf que tu l'as remarqué. 1301 01:13:07,050 --> 01:13:09,051 En fait, je crois que tu as reçu un message 1302 01:13:09,052 --> 01:13:10,928 du serveur pendant le dîner. 1303 01:13:10,929 --> 01:13:12,012 Cela signifiait qu'il y avait une fuite 1304 01:13:12,013 --> 01:13:13,013 dans votre ambassade, 1305 01:13:13,014 --> 01:13:15,432 une fuite qui ne pouvait être que Maggie. 1306 01:13:15,433 --> 01:13:17,059 Et je crois qu'elle est retournée à l'ambassade 1307 01:13:17,060 --> 01:13:18,769 et a essayé de faire signe à Arash, 1308 01:13:18,770 --> 01:13:20,270 ce qui correspondait aux lumières que Dandy a vues 1309 01:13:20,271 --> 01:13:21,480 depuis la fenêtre. 1310 01:13:21,481 --> 01:13:22,606 Mais quand il n'a pas répondu, 1311 01:13:22,607 --> 01:13:23,732 elle s'est cachée dans sa chambre 1312 01:13:23,733 --> 01:13:25,818 jusqu'à ce qu'elle pense que vous étiez tous endormis. 1313 01:13:25,819 --> 01:13:27,277 Elle est ensuite entrée dans le bureau 1314 01:13:27,278 --> 01:13:28,320 où vous l'avez surprise 1315 01:13:28,321 --> 01:13:30,698 en train d'essayer de remettre le document dans le coffre. 1316 01:13:33,409 --> 01:13:35,202 Si je l'ai tuée, où est le pistolet ? 1317 01:13:35,203 --> 01:13:36,620 Oui, j'y ai pensé. 1318 01:13:36,621 --> 01:13:38,705 Vous n'auriez eu qu'un instant après le meurtre 1319 01:13:38,706 --> 01:13:40,791 avant que Meghan ne vous découvre. 1320 01:13:40,792 --> 01:13:43,669 Donc soit dans la panique, soit par manque d'efficacité, 1321 01:13:43,670 --> 01:13:45,170 vous avez jeté le pistolet par la fenêtre 1322 01:13:45,171 --> 01:13:46,922 dans le parterre de fleurs en dessous. 1323 01:13:46,923 --> 01:13:48,632 Samir a ensuite récupéré le pistolet pour vous 1324 01:13:48,633 --> 01:13:50,259 mais a été surpris en flagrant délit par Dandy 1325 01:13:50,260 --> 01:13:51,844 et s'est fait réprimander pour cela. 1326 01:13:51,845 --> 01:13:53,720 C'est ainsi qu'elle est arrivée en sa possession 1327 01:13:53,721 --> 01:13:56,723 quand il m'a capturé, moi et Mahmoud, au camp nazi. 1328 01:13:56,724 --> 01:13:57,766 Bien sûr. 1329 01:13:57,767 --> 01:14:00,018 Puis bien sûr, le document. 1330 01:14:00,019 --> 01:14:02,646 Vous avez pu cacher l'arme, mais pas le document. 1331 01:14:02,647 --> 01:14:04,648 Vous avez insisté pour changer de vêtements 1332 01:14:04,649 --> 01:14:05,899 avant mon arrivée. 1333 01:14:05,900 --> 01:14:07,067 Cela vous a donné suffisamment de temps 1334 01:14:07,068 --> 01:14:09,653 pour le remettre dans le coffre-fort sans être détecté. 1335 01:14:09,654 --> 01:14:10,572 Papa. 1336 01:14:12,115 --> 01:14:13,283 Dis-lui que ce n'est pas vrai. 1337 01:14:15,910 --> 01:14:17,537 Tout est une erreur. 1338 01:14:23,209 --> 01:14:25,253 Pourquoi as-tu dû l'amener ici ? 1339 01:14:35,138 --> 01:14:36,222 Je l'aimais. 1340 01:14:37,390 --> 01:14:41,060 Tu dois comprendre, je l'aimais. 1341 01:14:42,312 --> 01:14:45,105 Et je ne voulais pas que tout cela arrive, 1342 01:14:45,106 --> 01:14:48,484 si elle n'avait pas trouvé ce maudit livre. 1343 01:14:49,861 --> 01:14:51,570 La copie de "Mein Kampf". 1344 01:14:51,571 --> 01:14:52,572 C'est à toi. 1345 01:14:53,489 --> 01:14:57,159 C'est ainsi que Maggie a découvert tes penchants. 1346 01:14:57,160 --> 01:14:59,494 Tout cela est bien beau en théorie, Miranda, 1347 01:14:59,495 --> 01:15:01,121 mais où est ta preuve ? 1348 01:15:01,122 --> 01:15:03,540 Je suis passée par le coffre en venant ici. 1349 01:15:03,541 --> 01:15:06,628 Je voulais être sûre avant de présenter mes conclusions. 1350 01:15:15,011 --> 01:15:16,386 Mais alors, comment as-tu ouvert le coffre ? 1351 01:15:16,387 --> 01:15:17,721 La combinaison était la date 1352 01:15:17,722 --> 01:15:19,056 à laquelle Robert et Maggie sont arrivés 1353 01:15:19,057 --> 01:15:20,557 pour la première fois à l'ambassade. 1354 01:15:20,558 --> 01:15:22,517 Je suppose que tu l'aimais vraiment. 1355 01:15:22,518 --> 01:15:25,271 Papa, espèce de vaurien. 1356 01:15:27,357 --> 01:15:28,816 Je ne l'ai pas fait que pour moi. 1357 01:15:33,154 --> 01:15:37,491 Je l'ai fait pour l'Angleterre et ce qui s'en vient. 1358 01:15:37,492 --> 01:15:39,743 Et pour ton solde bancaire. 1359 01:15:39,744 --> 01:15:42,663 Sans doute d'autres seront impliqués avec ce document, 1360 01:15:42,664 --> 01:15:45,250 ce ne sont pas non plus les seuls détails qu'il contient. 1361 01:15:46,334 --> 01:15:49,212 Pour l'instant, cependant, nous avons notre meurtrier. 1362 01:15:52,090 --> 01:15:54,342 Vous venez avec moi, Ambassadeur. 1363 01:16:26,457 --> 01:16:28,333 Walter, en route pour le palais ? 1364 01:16:28,334 --> 01:16:30,919 Oui, en effet, grâce à Betty. 1365 01:16:30,920 --> 01:16:32,754 Il s'avère que le roi est vraiment un grand fan. 1366 01:16:32,755 --> 01:16:34,590 Je n'ai jamais douté d'elle, même un instant. 1367 01:16:38,511 --> 01:16:41,096 Sérieusement, quelle merveilleuse opportunité. 1368 01:16:41,097 --> 01:16:42,347 Félicitations. 1369 01:16:42,348 --> 01:16:45,559 L'histoire aurait été bien plus sombre sans vous. 1370 01:16:45,560 --> 01:16:46,519 Heureuse d'aider. 1371 01:16:47,979 --> 01:16:48,937 Retour à Londres ? 1372 01:16:48,938 --> 01:16:51,566 Oui, après avoir réglé quelques détails ici. 1373 01:16:53,318 --> 01:16:55,527 Peut-être que lorsque je reviendrai, 1374 01:16:55,528 --> 01:16:57,946 je pourrai vous rendre visite. 1375 01:16:57,947 --> 01:17:00,198 Peut-être que vous pourriez. 1376 01:17:00,199 --> 01:17:02,326 En fait, j'ai fait imprimer ceux-ci ce matin 1377 01:17:02,327 --> 01:17:04,829 et je serais très heureuse de vous offrir le premier. 1378 01:17:15,965 --> 01:17:17,591 L'inspecteur Martin est prêt pour vous voir, 1379 01:17:17,592 --> 01:17:18,550 Madame Miranda. 1380 01:17:18,551 --> 01:17:20,011 Tout de suite. 1381 01:17:22,764 --> 01:17:24,932 À la prochaine, Monsieur Cunningham. 1382 01:17:26,768 --> 01:17:28,895 À la prochaine, Mme Green. 1383 01:17:33,107 --> 01:17:35,650 Mme Green, merci d'avoir retardé votre retour 1384 01:17:35,651 --> 01:17:36,568 à Londres pour moi. 1385 01:17:36,569 --> 01:17:37,487 Je vous en prie. 1386 01:17:39,280 --> 01:17:40,781 Eh bien, vous aviez tout à fait raison. 1387 01:17:40,782 --> 01:17:42,949 Ce relevé bancaire que vous avez trouvé 1388 01:17:42,950 --> 01:17:45,786 a provoqué pas mal de remous. 1389 01:17:45,787 --> 01:17:48,538 Plus de liens avec l'établissement, je suppose. 1390 01:17:48,539 --> 01:17:51,167 Jusqu'au sommet en fait. 1391 01:17:52,210 --> 01:17:54,795 Vous voulez dire, sûrement pas. 1392 01:17:54,796 --> 01:17:57,047 Un sympathisant nazi dans la famille royale ? 1393 01:17:57,048 --> 01:17:59,007 La copie de "Mein Kampf" 1394 01:17:59,008 --> 01:18:01,426 que vous avez découverte de David, 1395 01:18:01,427 --> 01:18:06,348 l'ambassadeur est un ami d'enfance du prince Edward, 1396 01:18:06,349 --> 01:18:09,851 connu sous le nom de David par ses proches. 1397 01:18:09,852 --> 01:18:12,562 Le livre que Maggie a découvert était un cadeau d'Edward. 1398 01:18:12,563 --> 01:18:15,857 Comme vous pouvez l'imaginer, ce serait d'une grande gêne 1399 01:18:15,858 --> 01:18:19,861 pour la cour si toute la vérité de votre enquête 1400 01:18:19,862 --> 01:18:21,238 devait être rendue publique. 1401 01:18:21,239 --> 01:18:23,407 Voilà l'exclusivité que j'avais promise à Walter 1402 01:18:23,408 --> 01:18:24,492 qui s'en va. 1403 01:18:27,954 --> 01:18:29,580 Oh, je vois. 1404 01:18:30,665 --> 01:18:32,582 Dois-je prêter serment de garder le secret ? 1405 01:18:32,583 --> 01:18:34,084 Eh bien, non, pas entièrement. 1406 01:18:34,085 --> 01:18:36,128 Vous avez déjoué un complot nazi visant à kidnapper 1407 01:18:36,129 --> 01:18:37,462 un membre de la famille royale égyptienne, 1408 01:18:37,463 --> 01:18:40,632 démasqué des espions nazis au sein de l'ambassade, 1409 01:18:40,633 --> 01:18:43,969 et le roi George lui-même souhaite vous remercier 1410 01:18:43,970 --> 01:18:47,722 pour avoir préservé les relations entre nos nations. 1411 01:18:47,723 --> 01:18:51,268 Nous souhaitons simplement que certains aspects 1412 01:18:51,269 --> 01:18:55,398 de l'enquête restent confidentiels, pour toujours. 1413 01:18:56,482 --> 01:18:59,067 Et qu'adviendra-t-il de l'ambassadeur ? 1414 01:18:59,068 --> 01:19:01,862 Toute poursuite serait sûrement publique. 1415 01:19:01,863 --> 01:19:05,449 On m'a informé qu'il sera réaffecté, 1416 01:19:05,450 --> 01:19:08,869 rétrogradé et placé en résidence surveillée indéfinie. 1417 01:19:08,870 --> 01:19:10,328 Et le prince ? 1418 01:19:10,329 --> 01:19:12,248 Il est le prochain dans la ligne de succession au trône. 1419 01:19:14,584 --> 01:19:15,959 Je déteste la politique. 1420 01:19:15,960 --> 01:19:16,793 D'accord, 1421 01:19:16,794 --> 01:19:20,589 mais ce n'est pas à nous de chercher à comprendre pourquoi. 1422 01:19:20,590 --> 01:19:21,423 Cela dit, 1423 01:19:21,424 --> 01:19:24,426 le travail que vous avez accompli ici est remarquable 1424 01:19:24,427 --> 01:19:27,179 et la nouvelle s'est répandue bien au-delà du Caire. 1425 01:19:27,180 --> 01:19:30,849 Donc, si vous cherchiez à vous faire un nom, 1426 01:19:30,850 --> 01:19:32,435 vous l'avez certainement fait. 1427 01:19:33,269 --> 01:19:34,769 Des mots aimables, Inspecteur, 1428 01:19:34,770 --> 01:19:37,397 et qui me réchauffent le cœur. 1429 01:19:37,398 --> 01:19:38,440 Mais je dois admettre 1430 01:19:38,441 --> 01:19:39,983 que je suis un peu découragé d'entendre 1431 01:19:39,984 --> 01:19:42,402 que montrer la vérité ne suffit pas 1432 01:19:42,403 --> 01:19:45,113 pour voir un homme ou une femme payer pour leurs crimes, 1433 01:19:45,114 --> 01:19:46,782 qui qu'ils soient. 1434 01:19:51,078 --> 01:19:53,330 J'ai toujours cru qu'éclairer la vérité 1435 01:19:53,331 --> 01:19:55,583 est la façon dont nous trouvons un chemin vers la justice. 1436 01:20:06,135 --> 01:20:08,845 Puis encore, j'ai appris que parfois 1437 01:20:08,846 --> 01:20:11,724 il y a un moment et un lieu pour que la vérité éclate. 1438 01:20:13,893 --> 01:20:15,937 Vos secrets sont en sécurité avec moi, Inspecteur. 1439 01:20:18,940 --> 01:20:21,192 Votre pays vous remercie, Mme Green. 1440 01:20:39,669 --> 01:20:42,587 Eh bien, nos vacances ont fini en meurtre, nazis, 1441 01:20:42,588 --> 01:20:45,090 tunnels secrets, et scorpions. 1442 01:20:45,091 --> 01:20:46,508 Et avec tout ça, 1443 01:20:46,509 --> 01:20:49,011 je parie que tu as pensé que j'avais oublié. 1444 01:20:50,763 --> 01:20:53,432 Mais Miranda Green n'oublie jamais. 1445 01:21:08,281 --> 01:21:10,532 EN SOUVENIR AFFECTUEUX DE NOTRE AMI 1446 01:21:10,533 --> 01:21:12,451 ET COLLÈGUE JASON CONSTANTINE