1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:21,433 --> 00:02:22,560
Bonjour ? Il y a quelqu'un ?
4
00:02:30,776 --> 00:02:32,069
Tu es là ?
5
00:03:26,040 --> 00:03:30,753
MEURTRE À L'AMBASSADE
6
00:04:52,918 --> 00:04:55,962
Personne d'autre n'avait
accès à la scène du crime.
7
00:04:55,963 --> 00:04:57,922
Personne d'autre n'avait de mobile.
8
00:04:57,923 --> 00:05:00,133
J'ai bien peur que mes
conclusions dans cette affaire
9
00:05:00,134 --> 00:05:02,093
soient aussi solides que possible.
10
00:05:02,094 --> 00:05:05,180
Avez-vous quelque chose à
dire pour votre défense ?
11
00:05:07,182 --> 00:05:09,351
Et c'est pourquoi tu ne viens pas dîner.
12
00:05:12,604 --> 00:05:13,396
Mais si tu es sage,
13
00:05:13,397 --> 00:05:14,230
je te laisserai prendre
14
00:05:14,231 --> 00:05:15,649
l'autre chausson pour le petit-déjeuner.
15
00:05:17,526 --> 00:05:18,609
Il n'y a pas beaucoup d'endroits
16
00:05:18,610 --> 00:05:19,777
où je peux aller ces jours-ci
17
00:05:19,778 --> 00:05:21,571
où je ne suis pas reconnue.
18
00:05:21,572 --> 00:05:22,739
Quoi qu'il en soit, j'ai lu le script
19
00:05:22,740 --> 00:05:25,701
et je lui ai dit que
c'était moyen, mais...
20
00:05:27,036 --> 00:05:30,039
Oh, Walter, regarde le pauvre.
21
00:05:36,211 --> 00:05:39,589
Alors, le Daily Post veut-il
les bonnes nouvelles ou pas ?
22
00:05:39,590 --> 00:05:41,758
Je pense que la vérité
sur Betty Hathaway
23
00:05:41,759 --> 00:05:44,470
est une histoire bien plus captivante.
24
00:05:46,180 --> 00:05:47,014
Charmant.
25
00:05:48,223 --> 00:05:49,433
Peux-tu me donner l'heure ?
26
00:05:51,268 --> 00:05:53,019
Il est environ quatre heures et demie.
27
00:05:53,020 --> 00:05:54,145
Quelle moitié ?
28
00:05:54,146 --> 00:05:54,979
Et demie.
29
00:05:54,980 --> 00:05:56,647
Tu veux dire qu'il est 16h30 ?
30
00:05:56,648 --> 00:05:57,940
Oui, quatre heures et demie.
31
00:05:57,941 --> 00:05:59,025
Pourquoi ne l'as-tu pas dit ?
32
00:05:59,026 --> 00:06:00,194
On ferait mieux de filer.
33
00:06:11,580 --> 00:06:13,372
Je te le dis, Walter, c'est drôle
34
00:06:13,373 --> 00:06:14,832
quand tu réalises que tu es célèbre.
35
00:06:14,833 --> 00:06:16,459
Un instant, tu es tout à fait ordinaire,
36
00:06:16,460 --> 00:06:17,835
capable d'aller où tu veux,
37
00:06:17,836 --> 00:06:18,920
et l'instant d'après, tu es célèbre.
38
00:06:18,921 --> 00:06:20,671
Tu ne peux aller nulle part
39
00:06:20,672 --> 00:06:22,423
sans que les gens t'arrêtent,
40
00:06:22,424 --> 00:06:24,384
les gens te demandent des choses.
41
00:06:27,513 --> 00:06:28,930
Ah, Mademoiselle Hathaway.
42
00:06:28,931 --> 00:06:30,807
Robert, chéri.
43
00:06:30,808 --> 00:06:32,183
Un après-midi fructueux.
44
00:06:32,184 --> 00:06:33,851
J'aurai besoin d'une nouvelle valise
45
00:06:33,852 --> 00:06:35,228
juste pour ramener tout ça à la maison.
46
00:06:35,229 --> 00:06:37,605
Ce bain était tout simplement précieux.
47
00:06:37,606 --> 00:06:39,398
C'est un souk, pas un bain.
48
00:06:39,399 --> 00:06:41,234
Oui, comme je l'ai dit.
49
00:06:41,235 --> 00:06:42,527
Mme Sharawi.
50
00:06:42,528 --> 00:06:44,445
M. Cunningham, vous
continuez à capturer
51
00:06:44,446 --> 00:06:46,405
le cœur battant du Caire.
52
00:06:46,406 --> 00:06:48,116
Ah, il y a de la beauté
partout où je regarde.
53
00:06:48,117 --> 00:06:49,909
Walter, tu me fais rougir.
54
00:06:49,910 --> 00:06:51,536
Veuillez vous asseoir.
55
00:06:51,537 --> 00:06:53,121
Meghan n'est pas avec vous ?
56
00:06:53,122 --> 00:06:56,082
Elle s'est éclipsée quelque
part après le troisième stand.
57
00:06:56,083 --> 00:06:58,876
Mais elle nous a assuré
qu'elle serait avec nous à 17h00.
58
00:06:58,877 --> 00:07:01,671
Le Nil s'asséchera avant
que ma fille n'arrive
59
00:07:01,672 --> 00:07:02,630
comme promis.
60
00:07:02,631 --> 00:07:04,966
Et pourtant, Papa, me voici.
61
00:07:04,967 --> 00:07:06,050
Ah.
62
00:07:06,051 --> 00:07:08,594
Le Nil est en sécurité
pour un autre jour.
63
00:07:08,595 --> 00:07:10,555
Espérons qu'il tienne
jusqu'à la fin de la semaine.
64
00:07:10,556 --> 00:07:12,181
Robert, attendons-nous
un sixième invité ?
65
00:07:12,182 --> 00:07:14,684
Oui, un invité spécial
doit se joindre à nous.
66
00:07:14,685 --> 00:07:15,726
J'espère que ce n'est pas quelqu'un
67
00:07:15,727 --> 00:07:16,936
qui va me voler la vedette.
68
00:07:16,937 --> 00:07:18,020
Tu la connais, Walter.
69
00:07:18,021 --> 00:07:19,689
Elle a fait la une des journaux
à travers la Grande-Bretagne
70
00:07:19,690 --> 00:07:22,066
quand elle a résolu le
meurtre de Louis Finley.
71
00:07:22,067 --> 00:07:23,693
Miranda Green va dîner avec nous ?
72
00:07:23,694 --> 00:07:25,195
La seule et unique.
73
00:07:26,113 --> 00:07:27,780
Et mesdames et messieurs,
puis-je vous présenter
74
00:07:27,781 --> 00:07:28,906
Mme Miranda Green.
75
00:07:28,907 --> 00:07:30,575
Bonsoir, Ambassadeur.
76
00:07:30,576 --> 00:07:31,868
Tout le monde.
77
00:07:31,869 --> 00:07:33,995
Voici ma fille, Meghan.
78
00:07:33,996 --> 00:07:34,996
Enchantée.
79
00:07:34,997 --> 00:07:36,789
Mademoiselle Betty Hathaway.
80
00:07:36,790 --> 00:07:38,416
Oh, la star du "Canari Bleu".
81
00:07:38,417 --> 00:07:40,668
Magnifique, je l'ai vu le mois dernier.
82
00:07:40,669 --> 00:07:42,712
D'accord, elle peut rester.
83
00:07:42,713 --> 00:07:45,047
M. Walter Cunningham, du Daily Post,
84
00:07:45,048 --> 00:07:48,259
ici pour couvrir les exploits
au Caire de Mlle Hathaway.
85
00:07:48,260 --> 00:07:49,886
Je connais votre travail.
86
00:07:49,887 --> 00:07:51,387
Comme le vôtre, Mme Green.
87
00:07:51,388 --> 00:07:54,390
Et Leila Sharawi, ma traductrice.
88
00:07:54,391 --> 00:07:55,641
Eh bien, merci,
Monsieur l'Ambassadeur.
89
00:07:55,642 --> 00:07:57,226
Je dois admettre que je
suis un peu intimidée
90
00:07:57,227 --> 00:07:59,187
de dîner en si bonne compagnie.
91
00:07:59,188 --> 00:08:00,438
Eh bien, pas plus intimidée, sûrement,
92
00:08:00,439 --> 00:08:02,190
que la dernière fois où
tu as été invitée à dîner
93
00:08:02,191 --> 00:08:03,649
avec un groupe d'inconnues.
94
00:08:03,650 --> 00:08:05,318
Regardez comment cela
s'est passé pour vous.
95
00:08:05,319 --> 00:08:07,236
Célébrité, gloire.
96
00:08:07,237 --> 00:08:08,237
Meurtre.
97
00:08:08,238 --> 00:08:10,031
Un homme est mort, Ambassadeur.
98
00:08:10,032 --> 00:08:11,199
Oh, s'il vous plaît,
appelez-moi Robert.
99
00:08:11,200 --> 00:08:12,366
Mes excuses.
100
00:08:12,367 --> 00:08:13,910
Ma défunte mère était la seule
101
00:08:13,911 --> 00:08:16,662
qui pouvait tolérer le sens
de l'humour tordu de mon père.
102
00:08:16,663 --> 00:08:19,957
Eh bien, le seul tueur ici,
c'est le shawarma, chérie.
103
00:08:19,958 --> 00:08:22,418
Alors, qu'est-ce qui vous
amène au Caire, Mme Green?
104
00:08:22,419 --> 00:08:23,961
Miranda, s'il vous plaît.
105
00:08:23,962 --> 00:08:24,795
Comme Robert l'a dit,
106
00:08:24,796 --> 00:08:26,964
j'ai eu une sacrée expérience chez moi,
107
00:08:26,965 --> 00:08:29,592
suivie par énormément d'attention.
108
00:08:29,593 --> 00:08:31,510
Je possédais une petite
boutique de fleurs.
109
00:08:31,511 --> 00:08:33,387
Donc, j'étais très facile à trouver,
110
00:08:33,388 --> 00:08:35,014
surtout par la presse,
111
00:08:35,015 --> 00:08:36,307
des vautours, tous autant qu'ils sont.
112
00:08:36,308 --> 00:08:38,601
Nous ne sommes pas tous mauvais.
113
00:08:38,602 --> 00:08:39,645
Oh mon dieu.
114
00:08:40,687 --> 00:08:41,896
Aucune offense voulue.
115
00:08:41,897 --> 00:08:43,189
Aucune offense prise.
116
00:08:43,190 --> 00:08:44,441
S'il vous plaît, continuez.
117
00:08:45,525 --> 00:08:47,568
Eh bien, j'ai pensé
qu'il valait mieux partir
118
00:08:47,569 --> 00:08:49,237
pour commencer un nouveau
chapitre de ma vie.
119
00:08:49,238 --> 00:08:51,530
Alors j'ai vendu la
boutique et je me suis dit,
120
00:08:51,531 --> 00:08:53,032
pourquoi ne pas venir
voir les pyramides ?
121
00:08:53,033 --> 00:08:54,784
Toute seule ?
122
00:08:54,785 --> 00:08:55,701
Quelle aventure.
123
00:08:55,702 --> 00:08:57,536
Ne te fais pas d'idées.
124
00:08:57,537 --> 00:08:59,538
Eh bien, je ne suis
pas entièrement seule.
125
00:08:59,539 --> 00:09:01,082
J'ai mon chien Blunder avec moi.
126
00:09:01,083 --> 00:09:02,625
Prenons-en un des miens.
127
00:09:02,626 --> 00:09:04,502
L'ambassadeur souhaiterait
une bouteille de vin
128
00:09:04,503 --> 00:09:06,045
de sa propre réserve.
129
00:09:06,046 --> 00:09:07,713
Heureusement que Leila est là.
130
00:09:07,714 --> 00:09:09,757
Vous penseriez que j'aurais
appris un mot ou deux,
131
00:09:09,758 --> 00:09:10,884
mais pas un mot.
132
00:09:38,578 --> 00:09:41,372
J'ai été volée aux
Oscars l'année dernière.
133
00:09:41,373 --> 00:09:42,332
Je sais.
134
00:09:43,667 --> 00:09:44,542
J'ai dit à mon agent,
ne t'inquiète pas,
135
00:09:44,543 --> 00:09:45,376
il y a l'année prochaine.
136
00:09:45,377 --> 00:09:46,460
Il y a l'année d'après.
137
00:09:46,461 --> 00:09:48,629
Je n'ai pas à m'inquiéter pour ce prix.
138
00:09:48,630 --> 00:09:50,506
Ça ne signifie rien pour moi.
139
00:09:50,507 --> 00:09:51,507
Puis-je ?
140
00:09:51,508 --> 00:09:53,260
Oh, certainement.
141
00:10:01,643 --> 00:10:04,520
Miranda, je dois absolument demander.
142
00:10:04,521 --> 00:10:07,023
Abbott Island, en mettant de
côté tous les désagréments,
143
00:10:07,024 --> 00:10:09,108
comment as-tu résolu l'affaire ?
144
00:10:09,109 --> 00:10:11,444
Eh bien, j'ai toujours
été une enfant curieuse
145
00:10:11,445 --> 00:10:13,029
et j'ai nourri cette curiosité
146
00:10:13,030 --> 00:10:16,032
avec tous les romans policiers
que je pouvais trouver.
147
00:10:16,033 --> 00:10:17,533
Et j'ai toujours eu
148
00:10:17,534 --> 00:10:20,578
ce que ma mère appelait
une mémoire absolue.
149
00:10:20,579 --> 00:10:21,620
Comme c'est merveilleux.
150
00:10:21,621 --> 00:10:22,788
En vérité, je pense
qu'elle voyait cela
151
00:10:22,789 --> 00:10:23,998
comme une malédiction.
152
00:10:23,999 --> 00:10:26,625
Personne n'aime les
monsieur-je-sais-tout.
153
00:10:26,626 --> 00:10:29,003
Alors, tu te souviens
de tout ce que tu vois ?
154
00:10:29,004 --> 00:10:31,631
Voir, entendre, lire, écrire, oui.
155
00:10:33,133 --> 00:10:36,094
J'aimerais voir ça si tu
veux bien nous faire plaisir.
156
00:10:37,304 --> 00:10:39,388
Walter, qu'est-ce que tu mijotes ?
157
00:10:39,389 --> 00:10:42,308
Miranda, s'il te plaît,
regarde ces photographies
158
00:10:42,309 --> 00:10:44,727
et dis-moi quand tu
les auras mémorisées.
159
00:10:44,728 --> 00:10:47,646
Walter, tu m'avais
dit que tu brûlerais ça.
160
00:10:47,647 --> 00:10:49,565
Tu as réussi à avoir le marché,
161
00:10:49,566 --> 00:10:50,399
je suis tellement contente.
162
00:10:50,400 --> 00:10:51,400
Les jardins de
l'ambassade.
163
00:10:51,401 --> 00:10:53,319
Dandy s'en occupe avec acharnement.
164
00:10:53,320 --> 00:10:54,779
Oh, en effet, il vous passe un savon
165
00:10:54,780 --> 00:10:56,781
si vous vous approchez de son hibiscus.
166
00:10:56,782 --> 00:10:58,407
Eh bien, je ne sais pas
quelles insultes il lance.
167
00:10:58,408 --> 00:11:00,076
Leila me le dit après.
168
00:11:00,077 --> 00:11:01,660
D'accord, prête.
169
00:11:01,661 --> 00:11:02,621
Ah.
170
00:11:08,502 --> 00:11:10,002
Sur la première photo,
171
00:11:10,003 --> 00:11:12,671
que portait l'homme à droite aux pieds ?
172
00:11:12,672 --> 00:11:14,298
Question piège, il était pieds nus,
173
00:11:14,299 --> 00:11:16,218
mais l'homme à gauche
portait des sandales.
174
00:11:20,097 --> 00:11:21,139
Waouh.
175
00:11:24,267 --> 00:11:26,852
Ensuite, qu'est-ce qui était
en vente dans le magasin,
176
00:11:26,853 --> 00:11:29,688
le troisième à partir de la
gauche, au dernier rang ?
177
00:11:29,689 --> 00:11:31,190
Des chichas et du tabac.
178
00:11:31,191 --> 00:11:33,150
À gauche du magasin, on vend des épices,
179
00:11:33,151 --> 00:11:35,404
à droite, des foulards.
180
00:11:36,947 --> 00:11:37,739
Oh.
181
00:11:39,908 --> 00:11:41,700
Qui est sur la photo
finale
182
00:11:41,701 --> 00:11:46,038
qui est aussi assis avec
nous à cette même table.
183
00:11:46,039 --> 00:11:48,834
Mais Walter, c'est seulement
le jardin sur cette photo.
184
00:11:51,044 --> 00:11:53,629
À l'arrière de la
photo, à droite du cadre,
185
00:11:53,630 --> 00:11:55,131
il y a une jambe qui quitte le champ,
186
00:11:55,132 --> 00:11:57,967
et cette jambe appartient
à Mlle Betty Hathaway.
187
00:11:57,968 --> 00:12:00,137
Walter, des limites, s'il te plaît.
188
00:12:01,096 --> 00:12:02,054
Comment sais-tu que c'est Betty ?
189
00:12:02,055 --> 00:12:03,472
Eh bien, on peut juste voir sa jambe,
190
00:12:03,473 --> 00:12:04,682
mais si je ne me trompe pas,
191
00:12:04,683 --> 00:12:07,436
elle porte exactement les
mêmes chaussures en ce moment.
192
00:12:08,937 --> 00:12:09,771
Waouh.
193
00:12:12,607 --> 00:12:14,108
Bien joué.
194
00:12:14,109 --> 00:12:17,361
J'ai rencontré Hitchcock
pour le rôle principal
195
00:12:17,362 --> 00:12:18,737
dans son nouveau film, "Les 39 Marches".
196
00:12:18,738 --> 00:12:21,198
Il n'a pas vérifié ma
pointure une seule fois.
197
00:12:21,199 --> 00:12:22,992
La taille de bonnet par contre, oui.
198
00:12:22,993 --> 00:12:24,535
Mais tu n'avais pas
rencontré Hitchcock
199
00:12:24,536 --> 00:12:26,579
pour "Les 39 Marches".
200
00:12:26,580 --> 00:12:27,830
Pardon ?
201
00:12:27,831 --> 00:12:29,582
J'ai lu une interview
la semaine dernière.
202
00:12:29,583 --> 00:12:31,876
Hitchcock ne voulait
que Madeline Carroll
203
00:12:31,877 --> 00:12:33,377
comme rôle principal
dans "Les 39 Marches",
204
00:12:33,378 --> 00:12:35,129
donc il ne t'aurait
jamais rencontré pour ça.
205
00:12:35,130 --> 00:12:37,549
Tu me traites de menteuse, Green ?
206
00:12:42,304 --> 00:12:45,014
Je suis sûr que Miranda ne
voulait offenser personne.
207
00:12:45,015 --> 00:12:46,391
Et pourtant, nous en sommes là.
208
00:12:48,351 --> 00:12:49,602
Je n'ai jamais été
très douée pour savoir
209
00:12:49,603 --> 00:12:52,021
ce qu'il ne faut pas dire
dans les situations sociales.
210
00:12:52,022 --> 00:12:54,148
J'ai toujours dit les
choses comme je les voyais,
211
00:12:54,149 --> 00:12:55,816
sans réfléchir.
212
00:12:55,817 --> 00:12:57,276
Je suppose que c'est pour
ça que je suis plus heureuse
213
00:12:57,277 --> 00:12:58,987
en compagnie de mon chien, Blunder.
214
00:13:00,071 --> 00:13:01,322
Ton chien ?
215
00:13:01,323 --> 00:13:03,157
Eh bien, je sais que ça semble idiot,
216
00:13:03,158 --> 00:13:06,243
mais en lui, je ne vois
qu'un compagnon loyal,
217
00:13:06,244 --> 00:13:07,995
intentions claires.
218
00:13:07,996 --> 00:13:10,915
Les gens sont tellement compliqués.
219
00:13:10,916 --> 00:13:12,291
Écoute, je suis vraiment désolé, Betty,
220
00:13:12,292 --> 00:13:13,125
mais honnêtement,
221
00:13:13,126 --> 00:13:14,919
ça aurait pu être n'importe
lequel d'entre vous.
222
00:13:14,920 --> 00:13:16,128
Eh bien.
223
00:13:16,129 --> 00:13:18,924
Je tombe bien au bon moment.
224
00:13:20,717 --> 00:13:22,051
J'espère que je ne dérange pas.
225
00:13:22,052 --> 00:13:23,719
Dieu merci, dérange
autant que tu veux.
226
00:13:23,720 --> 00:13:24,678
Tout va bien ?
227
00:13:24,679 --> 00:13:27,097
Maintenant oui, grâce
à toi, comme toujours.
228
00:13:27,098 --> 00:13:27,932
Je sais qu'il est tard,
229
00:13:27,933 --> 00:13:30,142
mais je voulais livrer ces messages.
230
00:13:30,143 --> 00:13:33,312
Un pour M. Cunningham et un pour vous.
231
00:13:33,313 --> 00:13:35,481
Cela aurait pu
attendre jusqu'au matin.
232
00:13:35,482 --> 00:13:36,732
Merci, Mme Hand.
233
00:13:36,733 --> 00:13:37,858
Un autre de David.
234
00:13:37,859 --> 00:13:39,360
Je vais lire et répondre directement.
235
00:13:39,361 --> 00:13:41,487
Bien sûr, je rentre chez moi.
236
00:13:41,488 --> 00:13:42,572
Bonne nuit à tous.
237
00:13:46,117 --> 00:13:46,952
Ah.
238
00:13:53,500 --> 00:13:54,291
Oh.
239
00:13:54,292 --> 00:13:56,085
Il est écrit ici que
tout notre vin est offert
240
00:13:56,086 --> 00:13:59,046
en raison de la présence d'une
star de cinéma parmi nous.
241
00:13:59,047 --> 00:14:01,715
Comme c'est merveilleux.
242
00:14:01,716 --> 00:14:04,134
Merci encore pour le dîner,
Monsieur l'Ambassadeur.
243
00:14:04,135 --> 00:14:06,095
J'ai vraiment passé un bon moment.
244
00:14:06,096 --> 00:14:07,889
Le plaisir est pour nous, Mlle Green.
245
00:14:27,492 --> 00:14:29,910
Bonsoir, Samir, quelque
chose à signaler ?
246
00:14:29,911 --> 00:14:30,744
Non, Ambassadeur.
247
00:14:30,745 --> 00:14:32,621
Tout va bien à l'ambassade.
248
00:14:32,622 --> 00:14:34,999
Eh bien, je dois passer à mon bureau.
249
00:14:35,000 --> 00:14:36,792
J'ai aussi une affaire à régler
250
00:14:36,793 --> 00:14:38,085
avant de partir pour la nuit.
251
00:14:38,086 --> 00:14:39,169
Risque pour les méchants.
252
00:14:39,170 --> 00:14:41,297
Et je ne vais pas te presser.
253
00:14:41,298 --> 00:14:43,799
J'ai un peu trop
apprécié ce vin gratuit.
254
00:14:43,800 --> 00:14:45,050
Avez-vous besoin de quelque
chose d'autre ce soir,
255
00:14:45,051 --> 00:14:45,884
Mme Murray ?
256
00:14:45,885 --> 00:14:46,719
Non, merci, Samir.
257
00:14:46,720 --> 00:14:48,054
Vous pouvez rentrer
chez vous pour la nuit.
258
00:14:55,604 --> 00:14:57,813
Voyez, est-ce que je
vous ai déjà raconté la fois,
259
00:14:57,814 --> 00:15:00,858
où Laurel et Hardy m'ont poursuivi
260
00:15:00,859 --> 00:15:03,402
pour un rôle dans "Duck Soup".
261
00:15:03,403 --> 00:15:05,863
Oh, ça c'est une histoire.
262
00:15:05,864 --> 00:15:06,780
Oh mon dieu.
263
00:15:06,781 --> 00:15:09,575
Donc, j'étais censé faire
ce film avec Clark Gable
264
00:15:09,576 --> 00:15:12,579
à propos d'une pieuvre chantante.
265
00:15:16,041 --> 00:15:17,416
Oh, Mahmoud, mon dieu.
266
00:15:17,417 --> 00:15:18,375
Ambassadeur.
267
00:15:18,376 --> 00:15:20,753
Ah, belle histoire pour
mon chef de la sécurité
268
00:15:20,754 --> 00:15:21,920
d'être la cause de ma mort.
269
00:15:21,921 --> 00:15:23,047
Mes excuses, monsieur.
270
00:15:23,048 --> 00:15:23,881
Aucun mal fait.
271
00:15:23,882 --> 00:15:25,215
Maintenant, Leila revient juste
272
00:15:25,216 --> 00:15:26,884
après avoir raccompagné
un invité à son hôtel.
273
00:15:26,885 --> 00:15:29,094
Peut-être seriez-vous assez
aimable pour l'attendre.
274
00:15:29,095 --> 00:15:31,347
Je veillerai au retour
en sécurité de Mme Sharawi
275
00:15:31,348 --> 00:15:33,015
et ensuite je sécuriserai
les lieux pour la soirée.
276
00:15:33,016 --> 00:15:33,849
Merci.
277
00:15:33,850 --> 00:15:34,975
Je vais juste lire un peu
278
00:15:34,976 --> 00:15:37,103
puis prendre un dernier
verre avant de me coucher.
279
00:16:33,993 --> 00:16:35,787
Oui, je comprends.
280
00:16:36,788 --> 00:16:38,373
Je peux le faire, je peux le faire.
281
00:16:39,874 --> 00:16:41,668
D'accord, je te verrai bientôt.
282
00:17:59,662 --> 00:18:01,581
Nous devons aller chercher Mahmoud.
283
00:18:04,292 --> 00:18:05,293
Oh mon dieu.
284
00:18:11,174 --> 00:18:12,925
N'ose même pas.
285
00:18:12,926 --> 00:18:14,301
Meghan, mon amour.
286
00:18:14,302 --> 00:18:15,886
Retourne dans ta chambre.
287
00:18:15,887 --> 00:18:18,138
Verrouille la porte, ne sors pas.
288
00:18:18,139 --> 00:18:19,348
Tu entends ?
289
00:18:19,349 --> 00:18:20,517
Et va seule.
290
00:18:22,811 --> 00:18:25,103
Pourquoi tout ce remue-ménage?
291
00:18:25,104 --> 00:18:26,314
Oh, mon dieu.
292
00:18:27,857 --> 00:18:29,608
Ambassadeur, êtes-vous blessé?
293
00:18:29,609 --> 00:18:30,693
Ce n'est pas mon sang.
294
00:18:38,827 --> 00:18:40,452
Tout le monde doit quitter cette pièce.
295
00:18:40,453 --> 00:18:41,286
Maintenant !
296
00:18:41,287 --> 00:18:42,162
Nous devrions appeler la police.
297
00:18:42,163 --> 00:18:42,996
Pas de police.
298
00:18:42,997 --> 00:18:43,872
Pourquoi pas ?
299
00:18:43,873 --> 00:18:45,500
Nous devons faire quelque chose.
300
00:19:04,769 --> 00:19:07,396
Mme Green, l'ambassadeur
est dans le salon.
301
00:19:07,397 --> 00:19:09,481
Et qu'en est-il des autres
résidents et du personnel ?
302
00:19:09,482 --> 00:19:11,441
Tout le monde est dans
le salon, vous verrez.
303
00:19:11,442 --> 00:19:12,276
Et vous êtes ?
304
00:19:12,277 --> 00:19:14,444
Je suis Samir, je
m'occupe de l'ambassade.
305
00:19:14,445 --> 00:19:15,863
Le gardien.
306
00:19:15,864 --> 00:19:17,739
Était-ce vous qui avez trouvé le corps?
307
00:19:17,740 --> 00:19:18,574
Non, je...
308
00:19:18,575 --> 00:19:20,158
Samir n'était pas à l'ambassade
309
00:19:20,159 --> 00:19:21,910
quand nous avons découvert Mme Hand.
310
00:19:21,911 --> 00:19:23,120
Merci, Samir.
311
00:19:23,121 --> 00:19:26,498
J'escorterais Mme Green et son compagnon
312
00:19:26,499 --> 00:19:28,084
vers l'ambassadeur, par ici.
313
00:19:32,380 --> 00:19:34,131
Je ne crois pas que
nous ayons été présentés.
314
00:19:34,132 --> 00:19:35,925
Non, nous ne l'avons pas été.
315
00:19:37,176 --> 00:19:39,344
Mme Green est arrivée, Ambassadeur.
316
00:19:39,345 --> 00:19:40,930
Oh, Mme Green, dieu merci.
317
00:19:41,890 --> 00:19:44,057
Je sais qu'il est tard,
ma fille a insisté.
318
00:19:44,058 --> 00:19:44,892
Pas du tout.
319
00:19:44,893 --> 00:19:47,227
Mais pourquoi m'appeler ?
320
00:19:47,228 --> 00:19:48,937
Nous n'avons pas besoin de la police
321
00:19:48,938 --> 00:19:50,731
et nous n'avons certainement
pas besoin de vous.
322
00:19:50,732 --> 00:19:52,024
Pardonnez Mahmoud, Mme Green.
323
00:19:52,025 --> 00:19:54,735
C'est mon chef de la sécurité,
pas de l'hospitalité.
324
00:19:54,736 --> 00:19:55,944
Eh bien, il l'est aussi.
325
00:19:55,945 --> 00:19:58,614
La police ne peut pas nous
aider pour deux raisons.
326
00:19:58,615 --> 00:19:59,448
Premièrement,
327
00:19:59,449 --> 00:20:01,366
l'ambassade est un territoire
britannique souverain
328
00:20:01,367 --> 00:20:03,243
et c'est à nous d'enquêter
329
00:20:03,244 --> 00:20:05,871
sur tout crime commis ici en interne.
330
00:20:05,872 --> 00:20:07,164
Et deuxièmement, les Britanniques
331
00:20:07,165 --> 00:20:08,790
ne peuvent pas se permettre
un scandale au Caire
332
00:20:08,791 --> 00:20:10,959
avec les tensions dans la
région telles qu'elles sont.
333
00:20:10,960 --> 00:20:12,169
On a de la chance que vous soyez ici.
334
00:20:12,170 --> 00:20:13,879
Ambassadeur, je suis
tout à fait capable.
335
00:20:13,880 --> 00:20:16,882
Mahmoud, c'est décidé.
336
00:20:16,883 --> 00:20:18,842
Eh bien, je ferai tout ce que je peux.
337
00:20:18,843 --> 00:20:20,636
Je suppose que le corps
n'a pas été déplacé
338
00:20:20,637 --> 00:20:22,221
ni la scène perturbée.
339
00:20:23,514 --> 00:20:24,973
Eh bien, je m'excuse.
340
00:20:24,974 --> 00:20:28,060
J'étais bouleversé quand je l'ai trouvée
341
00:20:28,061 --> 00:20:30,020
et j'ai touché le corps.
342
00:20:30,021 --> 00:20:31,563
Hein.
343
00:20:31,564 --> 00:20:34,609
Maggie Hand, vous l'avez
rencontrée plus tôt.
344
00:20:35,568 --> 00:20:36,611
Je suis vraiment désolée.
345
00:20:37,737 --> 00:20:39,947
Eh bien, d'abord, je vais
devoir voir la scène du crime.
346
00:20:39,948 --> 00:20:41,031
Attendez ici dans le salon.
347
00:20:41,032 --> 00:20:42,532
Je reviendrai pour
prendre des déclarations.
348
00:20:42,533 --> 00:20:44,702
Ah.
349
00:20:48,331 --> 00:20:49,873
Monsieur Shoukry, s'il vous plaît,
350
00:20:49,874 --> 00:20:51,333
emmenez-moi sur la scène du crime.
351
00:20:51,334 --> 00:20:53,043
Ne me donne pas d'ordres
comme à ton chien !
352
00:20:53,044 --> 00:20:55,171
Alors arrête de te
comporter comme un chien.
353
00:21:09,936 --> 00:21:11,186
Monsieur Shoukry,
354
00:21:11,187 --> 00:21:13,480
vos reniflements et
moqueries n'aident personne.
355
00:21:13,481 --> 00:21:14,314
Est-ce que votre problème
356
00:21:14,315 --> 00:21:16,191
est que votre autorité
est remise en question
357
00:21:16,192 --> 00:21:17,860
ou simplement car je suis une femme ?
358
00:21:18,820 --> 00:21:22,322
Les deux, mais surtout
que vous êtes une amatrice.
359
00:21:22,323 --> 00:21:24,241
Eh bien, étant donné que vous
êtes le chef de la sécurité
360
00:21:24,242 --> 00:21:25,784
et qu'il y a eu un meurtre
sous votre surveillance,
361
00:21:25,785 --> 00:21:27,327
nous avons peut-être
plus de points communs
362
00:21:27,328 --> 00:21:28,621
que vous ne le croyez.
363
00:21:31,290 --> 00:21:32,040
Pardonnez-moi.
364
00:21:32,041 --> 00:21:33,543
Maintenant, aucun de nous n'aide.
365
00:21:35,086 --> 00:21:36,379
Attendez ici, s'il vous plaît.
366
00:22:41,277 --> 00:22:42,903
Que faites-vous ?
367
00:22:42,904 --> 00:22:44,488
Une odeur.
368
00:22:44,489 --> 00:22:45,823
Miel, genièvre.
369
00:22:51,120 --> 00:22:52,705
Qu'est-ce que ça dit ?
370
00:22:53,956 --> 00:22:56,375
Je pense que je vais garder
ça pour moi pour l'instant.
371
00:22:57,710 --> 00:22:59,504
Je ne sais pas encore
à qui faire confiance.
372
00:23:13,351 --> 00:23:15,644
Eh bien, ce n'était pas moi
si c'est ce que tu penses.
373
00:23:15,645 --> 00:23:17,896
J'ai fouillé chaque
pièce de cette ambassade.
374
00:23:17,897 --> 00:23:19,606
Mon pistolet est le seul ici.
375
00:23:19,607 --> 00:23:21,150
D'accord, j'en ai assez vu.
376
00:23:39,043 --> 00:23:40,585
Alors, avez-vous résolu l'affaire ?
377
00:23:40,586 --> 00:23:42,254
C'est un peu prématuré pour ça,
378
00:23:42,255 --> 00:23:44,923
mais j'ai examiné la scène
et je sais par où commencer
379
00:23:44,924 --> 00:23:46,299
ma ligne d'enquête.
380
00:23:46,300 --> 00:23:47,467
Et où est-ce ?
381
00:23:47,468 --> 00:23:49,427
J'ai quelques questions
à vous poser ce soir
382
00:23:49,428 --> 00:23:51,763
avant que le vrai travail
ne commence demain matin.
383
00:23:51,764 --> 00:23:53,390
Mais tout d'abord, chacun de vous,
384
00:23:53,391 --> 00:23:55,560
où étiez-vous quand vous
avez entendu le coup de feu ?
385
00:23:57,395 --> 00:24:00,105
Je n'ai pas entendu de coup de feu.
386
00:24:00,106 --> 00:24:01,106
Moi non plus.
387
00:24:01,107 --> 00:24:02,816
Il semble qu'aucun de
nous ne l'ait entendu.
388
00:24:02,817 --> 00:24:05,485
Cela signifie que je
peux exclure l'arme à feu
389
00:24:05,486 --> 00:24:06,486
de M. Shoukry comme l'arme du crime.
390
00:24:06,487 --> 00:24:07,320
Comment ça ?
391
00:24:07,321 --> 00:24:09,531
Eh bien, c'est un
revolver de calibre 32
392
00:24:09,532 --> 00:24:11,575
connu pour mal étouffer le bruit.
393
00:24:11,576 --> 00:24:15,453
Plus important encore, c'était
une balle de neuf millimètres
394
00:24:15,454 --> 00:24:16,997
qui a tué Mme Hand,
395
00:24:16,998 --> 00:24:19,333
tirée d'une arme qui
ne peut être trouvée.
396
00:24:22,503 --> 00:24:25,005
Maintenant, ma deuxième question
est pour vous, M. Shoukry.
397
00:24:25,006 --> 00:24:26,131
J'ai vu que les portes
398
00:24:26,132 --> 00:24:27,883
devaient être déverrouillées
à mon arrivée.
399
00:24:27,884 --> 00:24:30,135
L'ensemble de l'ambassade
est-il sécurisé chaque nuit ?
400
00:24:30,136 --> 00:24:31,845
Oui, il n'y a aucun
moyen d'entrer ou de sortir
401
00:24:31,846 --> 00:24:33,680
une fois que nous sommes
verrouillés pour la nuit.
402
00:24:33,681 --> 00:24:35,348
La sécurité de
l'ambassadeur et des invités
403
00:24:35,349 --> 00:24:36,600
est notre priorité absolue.
404
00:24:36,601 --> 00:24:37,726
Cela semble strict,
405
00:24:37,727 --> 00:24:39,811
mais il y a eu une montée
406
00:24:39,812 --> 00:24:42,606
du sentiment anti-britannique
ces derniers temps.
407
00:24:42,607 --> 00:24:44,232
On ne peut pas être trop prudent.
408
00:24:44,233 --> 00:24:46,568
Qui était sur les lieux
après le confinement ?
409
00:24:46,569 --> 00:24:48,069
Tout le monde ici.
410
00:24:48,070 --> 00:24:48,988
Je vois.
411
00:24:49,989 --> 00:24:52,115
Attendez, quoi ?
412
00:24:52,116 --> 00:24:54,075
Un meurtre a été commis
413
00:24:54,076 --> 00:24:56,036
et le meurtrier est dans cette pièce.
414
00:24:56,037 --> 00:24:59,581
Vous croyez sérieusement
que l'un d'entre nous
415
00:24:59,582 --> 00:25:02,042
a décidé de tuer une secrétaire ?
416
00:25:02,043 --> 00:25:05,838
Son nom était Maggie.
417
00:25:07,256 --> 00:25:08,465
Un geste aimable.
418
00:25:08,466 --> 00:25:09,299
Mais il était clair
419
00:25:09,300 --> 00:25:11,092
que vous n'aviez aucune
affection pour elle.
420
00:25:11,093 --> 00:25:12,345
Je l'aimais bien.
421
00:25:16,766 --> 00:25:18,391
D'accord, je ne l'aimais pas,
422
00:25:18,392 --> 00:25:20,268
mais je ne voulais pas qu'elle meure.
423
00:25:20,269 --> 00:25:22,479
Votre père et Maggie
étaient très proches.
424
00:25:22,480 --> 00:25:24,648
Leur compagnie était
douloureuse pour vous
425
00:25:24,649 --> 00:25:25,900
après la mort de votre mère.
426
00:25:30,613 --> 00:25:32,406
Tu avais Maggie, elle t'a soutenue.
427
00:25:33,282 --> 00:25:34,575
J'avais besoin de soutien aussi.
428
00:25:35,409 --> 00:25:37,035
Meghan, je suis vraiment désolé.
429
00:25:37,036 --> 00:25:38,620
Ce que j'essaie de dire,
430
00:25:38,621 --> 00:25:41,373
je ne peux exclure aucun
d'entre vous comme le tueur.
431
00:25:41,374 --> 00:25:42,916
Par conséquent, je vais avoir
besoin que tout le monde
432
00:25:42,917 --> 00:25:45,377
reste à l'ambassade jusqu'à
ce que je termine mon enquête.
433
00:25:45,378 --> 00:25:48,505
Attends, tu ne peux pas
nous garder ici, chérie.
434
00:25:48,506 --> 00:25:50,465
Non, je ne peux pas.
435
00:25:50,466 --> 00:25:51,384
Mais lui, il peut.
436
00:25:53,177 --> 00:25:54,844
Comment sais-tu
qu'il ne l'a pas fait ?
437
00:25:54,845 --> 00:25:56,388
Je suis assez certaine
qu'il ne l'a pas fait.
438
00:25:56,389 --> 00:25:57,764
Assez certaine.
439
00:25:57,765 --> 00:25:59,015
Et maintenant, je dois
vous demander quelque chose
440
00:25:59,016 --> 00:26:01,184
d'assez désagréable à chacun de vous.
441
00:26:01,185 --> 00:26:03,437
Oh, tu n'es rien
d'autre que désagréable.
442
00:26:04,522 --> 00:26:06,231
Vous devez tous me montrer
exactement où vous étiez
443
00:26:06,232 --> 00:26:07,608
quand l'alarme a été déclenchée.
444
00:26:12,405 --> 00:26:16,575
Je lisais quand j'ai
entendu des bruits ici.
445
00:26:18,160 --> 00:26:20,870
Ma chambre est juste le long du couloir.
446
00:26:20,871 --> 00:26:22,372
Je suis sorti pour
voir ce qui se passait
447
00:26:22,373 --> 00:26:26,335
et quand je l'ai vue,
448
00:26:28,838 --> 00:26:30,297
j'ai couru à ses côtés
449
00:26:30,298 --> 00:26:33,843
en espérant désespérément
que ce n'était pas réel.
450
00:26:35,261 --> 00:26:37,346
Je l'ai prise dans mes bras,
elle était encore chaude.
451
00:26:41,684 --> 00:26:43,184
La prochaine chose que
j'ai su, Meghan criait.
452
00:26:43,185 --> 00:26:44,394
Excusez-moi, Ambassadeur,
453
00:26:44,395 --> 00:26:46,313
mais vous dites que vous
l'avez tenue dans vos bras.
454
00:26:46,314 --> 00:26:47,731
Oui, tout à fait.
455
00:26:47,732 --> 00:26:50,442
Vous avez dû changer de
vêtements avant mon arrivée.
456
00:26:50,443 --> 00:26:52,110
Il n'y a pas une seule
goutte de sang sur vous.
457
00:26:52,111 --> 00:26:53,778
Eh bien, vous ne vous attendiez
pas à ce que je défile...
458
00:26:53,779 --> 00:26:56,323
Ce n'était qu'une observation.
459
00:26:56,324 --> 00:26:59,034
Mais j'aimerais voir ces vêtements.
460
00:26:59,035 --> 00:26:59,993
Oui, bien sûr.
461
00:26:59,994 --> 00:27:01,954
Mahmoud, si tu veux bien, sur mon lit.
462
00:27:03,456 --> 00:27:05,415
Et Meghan, vous avez vu votre père
463
00:27:05,416 --> 00:27:06,499
depuis l'encadrement de
la porte comme décrit.
464
00:27:06,500 --> 00:27:07,542
Le couloir.
465
00:27:07,543 --> 00:27:08,918
Pardon ?
466
00:27:08,919 --> 00:27:10,545
Je l'ai vu depuis le couloir,
467
00:27:10,546 --> 00:27:12,714
mais oui, c'est comme il l'a décrit.
468
00:27:12,715 --> 00:27:14,549
Et qu'est-ce qui vous a
amenée dans le couloir ?
469
00:27:14,550 --> 00:27:16,634
Ce n'était pas un
coup de feu après tout.
470
00:27:16,635 --> 00:27:17,720
Oui.
471
00:27:19,138 --> 00:27:21,931
Je revenais d'en bas.
472
00:27:21,932 --> 00:27:24,392
J'étais encore assez
contrariée par le dîner
473
00:27:24,393 --> 00:27:28,063
et je suis allée me
promener dans les jardins.
474
00:27:28,064 --> 00:27:30,357
Et la porte du bureau
était-elle complètement ouverte
475
00:27:30,358 --> 00:27:31,316
ou entrouverte ?
476
00:27:31,317 --> 00:27:33,527
Entrouverte, à moitié.
477
00:27:34,487 --> 00:27:36,613
Assez pour que je puisse voir.
478
00:27:36,614 --> 00:27:37,489
Je vois.
479
00:27:37,490 --> 00:27:40,325
Et où étiez-vous trois quand
vous avez entendu les cris ?
480
00:27:40,326 --> 00:27:41,659
J'étais dans ma chambre
481
00:27:41,660 --> 00:27:42,786
en train de vérifier les photos
482
00:27:42,787 --> 00:27:44,496
que j'ai tirées plus
tôt dans la journée.
483
00:27:44,497 --> 00:27:45,790
J'étais aussi dans ma chambre.
484
00:27:46,749 --> 00:27:47,791
Endormie ?
485
00:27:47,792 --> 00:27:48,917
Oui.
486
00:27:48,918 --> 00:27:51,836
Et Mademoiselle Hathaway,
au lit endormie aussi ?
487
00:27:51,837 --> 00:27:53,213
Pas moi.
488
00:27:53,214 --> 00:27:54,172
Où étiez-vous ?
489
00:27:54,173 --> 00:27:55,673
J'étais dans la cuisine
490
00:27:55,674 --> 00:27:58,426
à chercher de la viande pour mon masque.
491
00:27:58,427 --> 00:27:59,552
Quoi ?
492
00:27:59,553 --> 00:28:03,014
Oh, vous pensez que
c'est facile à entretenir.
493
00:28:03,015 --> 00:28:04,809
Mesdames, aidez-moi ici.
494
00:28:08,646 --> 00:28:11,481
Je crois que c'est "L'Art
de la Beauté Féminine"
495
00:28:11,482 --> 00:28:14,442
par Helena Rubinstein qui
suggère que dormir avec un masque
496
00:28:14,443 --> 00:28:17,445
de viande crue est un
moyen de rester jeune.
497
00:28:17,446 --> 00:28:20,031
Cela explique la fascination
de Blunder pour vous plus tôt.
498
00:28:20,032 --> 00:28:22,576
Eh bien, ça ou mon magnétisme animal.
499
00:28:23,744 --> 00:28:25,537
Meghan, avez-vous vu
Betty sortir de sa chambre
500
00:28:25,538 --> 00:28:27,664
à un moment donné ?
501
00:28:27,665 --> 00:28:29,332
Non.
502
00:28:29,333 --> 00:28:30,125
Et Mme Hathaway,
503
00:28:30,126 --> 00:28:32,419
avez-vous vu Meghan
lors de sa promenade ?
504
00:28:32,420 --> 00:28:33,337
Non.
505
00:28:34,296 --> 00:28:35,964
Il y a deux chemins
pour aller à la cuisine
506
00:28:35,965 --> 00:28:37,507
depuis sa chambre.
507
00:28:37,508 --> 00:28:39,592
L'un passe par le bureau.
508
00:28:39,593 --> 00:28:41,845
Rigolo, que veux-tu dire ?
509
00:28:41,846 --> 00:28:44,055
Je suis bien consciente de
tous les chemins, M. Shoukry.
510
00:28:44,056 --> 00:28:45,890
Où étiez-vous quand vous
avez entendu les cris ?
511
00:28:45,891 --> 00:28:48,351
Dans ma chambre, en train
de me préparer à dormir.
512
00:28:48,352 --> 00:28:49,936
Dormir au travail, plutôt.
513
00:28:49,937 --> 00:28:51,272
Ça suffit, vous deux.
514
00:28:52,106 --> 00:28:53,606
Assez de carnage pour une nuit.
515
00:28:53,607 --> 00:28:55,400
Continuons dans le salon,
516
00:28:55,401 --> 00:28:56,776
loin de cette scène horrible.
517
00:28:56,777 --> 00:28:57,610
Vous n'avez pas besoin
518
00:28:57,611 --> 00:28:59,779
de nous pour reconstituer
nos trajets vers le bureau.
519
00:28:59,780 --> 00:29:01,948
Nous sommes passés devant
vos chambres en venant ici.
520
00:29:01,949 --> 00:29:03,741
Je connais assez
bien le plan maintenant.
521
00:29:03,742 --> 00:29:05,452
Ainsi que le temps
qu'il vous faut à chacun
522
00:29:05,453 --> 00:29:07,121
pour aller et revenir de chaque pièce.
523
00:29:09,540 --> 00:29:10,290
Venez, tout le monde,
524
00:29:10,291 --> 00:29:14,002
jouons au jeu du meurtre
mystère dans le salon.
525
00:29:14,003 --> 00:29:15,796
Monsieur Shoukry, les
vêtements s'il vous plaît.
526
00:29:37,693 --> 00:29:38,735
Avant d'aller plus loin,
527
00:29:38,736 --> 00:29:41,030
il y a un indice que je ne
vous ai pas encore partagé.
528
00:29:45,075 --> 00:29:46,242
Reconnaissez-vous le document
529
00:29:46,243 --> 00:29:48,244
dont provient ce morceau, Ambassadeur ?
530
00:29:48,245 --> 00:29:49,787
Où avez-vous trouvé ça ?
531
00:29:49,788 --> 00:29:50,747
C'est un oui.
532
00:29:50,748 --> 00:29:52,207
Est-ce que c'est allemand ?
533
00:29:52,208 --> 00:29:54,083
C'est un document confidentiel
534
00:29:54,084 --> 00:29:55,460
qui était dans mon coffre-fort.
535
00:29:55,461 --> 00:29:57,337
Il détaille des activités pro-nazies
536
00:29:57,338 --> 00:29:58,755
qui ont eu lieu en Égypte
537
00:29:58,756 --> 00:30:01,549
depuis que le nouveau
chancelier a pris le pouvoir.
538
00:30:01,550 --> 00:30:02,510
Des nazis ?
539
00:30:03,761 --> 00:30:05,261
En Égypte ?
540
00:30:05,262 --> 00:30:06,888
L'Égypte est devenue
un centre névralgique.
541
00:30:06,889 --> 00:30:08,556
Le Caire en particulier.
542
00:30:08,557 --> 00:30:10,767
Certaines élites occidentales
et égyptiennes dans la ville
543
00:30:10,768 --> 00:30:12,435
croient que la politique d'Hitler
544
00:30:12,436 --> 00:30:14,020
pourrait stabiliser la région.
545
00:30:14,021 --> 00:30:14,854
Ambassadeur,
546
00:30:14,855 --> 00:30:16,564
vous avez dit que c'était
verrouillé dans votre coffre.
547
00:30:16,565 --> 00:30:18,107
Dites-moi, qui a la combinaison ?
548
00:30:18,108 --> 00:30:20,277
Moi et Maggie.
549
00:30:23,030 --> 00:30:24,864
Eh bien, quelqu'un doit le dire.
550
00:30:24,865 --> 00:30:25,865
Pourrait-elle avoir été
une espionne nazie ?
551
00:30:25,866 --> 00:30:26,699
Ne t'avise pas.
552
00:30:26,700 --> 00:30:28,117
Messieurs, s'il vous plaît.
553
00:30:28,118 --> 00:30:30,411
J'ai tout ce qu'il me faut
pour commencer demain matin.
554
00:30:30,412 --> 00:30:31,996
Pourquoi ne pas tous
nous reposer un peu ?
555
00:30:31,997 --> 00:30:33,998
Vous voulez dire que
nous devons rester ici
556
00:30:33,999 --> 00:30:35,708
avec un meurtrier parmi nous ?
557
00:30:35,709 --> 00:30:37,877
Il semble que nous ayons peu de choix.
558
00:30:37,878 --> 00:30:39,797
Eh bien, moi je reste.
559
00:30:41,507 --> 00:30:42,550
Si c'est possible.
560
00:30:43,676 --> 00:30:44,510
Bien sûr.
561
00:30:45,344 --> 00:30:46,512
Nous avons beaucoup de place.
562
00:30:47,930 --> 00:30:48,764
Papa !
563
00:30:49,640 --> 00:30:51,307
Eh bien, c'est réglé.
564
00:30:51,308 --> 00:30:52,226
Mag...
565
00:30:53,269 --> 00:30:55,603
Leila, peux-tu t'assurer que Mme Green
566
00:30:55,604 --> 00:30:57,313
a tout ce dont elle a besoin ?
567
00:30:57,314 --> 00:30:58,439
Oui, Ambassadeur.
568
00:30:58,440 --> 00:30:59,983
Je vous verrai tous au petit-déjeuner
569
00:30:59,984 --> 00:31:01,443
et nous pourrons en
discuter à ce moment-là.
570
00:31:11,579 --> 00:31:13,788
Monsieur Shoukry, je suppose
que vous vous assurerez
571
00:31:13,789 --> 00:31:15,957
que personne ne quitte
l'ambassade pour la nuit.
572
00:31:15,958 --> 00:31:17,667
Samir et moi prendrons
des tours de garde.
573
00:31:17,668 --> 00:31:19,002
Et maintenant que
j'ai inspecté les lieux,
574
00:31:19,003 --> 00:31:21,087
je pense qu'il serait sage
de déplacer le corps ailleurs
575
00:31:21,088 --> 00:31:22,422
avant que le soleil ne se lève
576
00:31:22,423 --> 00:31:25,133
avec les vêtements
tachés de l'ambassadeur.
577
00:31:25,134 --> 00:31:26,010
Ce sera fait.
578
00:31:26,927 --> 00:31:27,802
Bonne nuit, Monsieur Shoukry.
579
00:31:27,803 --> 00:31:29,597
Je vous confie la
responsabilité de nous tous.
580
00:31:57,458 --> 00:31:59,542
Tu ne devrais pas te promener seule.
581
00:31:59,543 --> 00:32:01,544
Pas après tout ce
qui s'est passé ce soir.
582
00:32:01,545 --> 00:32:03,255
Pourquoi penses-tu que je suis ici ?
583
00:32:06,008 --> 00:32:07,593
Maintenant ni l'un ni l'autre.
584
00:32:19,021 --> 00:32:21,940
Tu sais à quel point je
travaille dur dans ces jardins ?
585
00:32:22,107 --> 00:32:22,857
Ce ne sont que des fleurs.
586
00:32:22,858 --> 00:32:24,150
Tu n'es qu'un idiot.
587
00:32:24,151 --> 00:32:26,152
Pourquoi tout ce remue-ménage ?
588
00:32:26,153 --> 00:32:28,905
Quelqu'un a piétiné son hibiscus.
589
00:32:28,906 --> 00:32:30,323
Espèce d'imbécile.
590
00:32:30,324 --> 00:32:31,449
Désolé de vous déranger,
591
00:32:31,450 --> 00:32:33,576
mais l'un de vous pourrait-il
surveiller Blunder pour moi ?
592
00:32:33,577 --> 00:32:34,495
Tenez.
593
00:32:38,207 --> 00:32:39,582
Quel drôle de type.
594
00:32:39,583 --> 00:32:41,542
Il n'aime que les
fleurs et les animaux.
595
00:32:41,543 --> 00:32:42,877
Il déteste juste les gens.
596
00:32:42,878 --> 00:32:44,712
Je peux comprendre
jusqu'à un certain point.
597
00:32:44,713 --> 00:32:46,130
Oh, et les Britanniques.
598
00:32:46,131 --> 00:32:48,049
Il déteste les Britanniques,
599
00:32:48,050 --> 00:32:49,425
mais il aime le jardin.
600
00:32:49,426 --> 00:32:50,344
Mon Dieu.
601
00:32:51,261 --> 00:32:52,804
Va-t'en, d'accord ?
602
00:32:52,805 --> 00:32:53,680
Tu vois ?
603
00:32:53,681 --> 00:32:55,557
Il se fait des amis partout où il va.
604
00:32:56,642 --> 00:32:58,686
Puis-je vous accompagner
au patio, Mme Green ?
605
00:33:06,777 --> 00:33:08,778
Je vois que nous nous
sentons tous bien reposés.
606
00:33:08,779 --> 00:33:10,113
C'est difficile de bien dormir
607
00:33:10,114 --> 00:33:12,407
avec un cadavre en
décomposition dans le couloir.
608
00:33:12,408 --> 00:33:14,951
Mme Hathaway, s'il te plaît.
609
00:33:14,952 --> 00:33:16,911
Non, je voulais juste dire...
610
00:33:16,912 --> 00:33:18,454
Je suis sûre qu'elle va bien
611
00:33:18,455 --> 00:33:21,040
mais elle ne va pas bien car
elle est morte, évidemment.
612
00:33:21,041 --> 00:33:22,125
J'avais demandé aussi à Mahmoud
613
00:33:22,126 --> 00:33:23,084
de déplacer le corps de Maggie
614
00:33:23,085 --> 00:33:24,460
dans un endroit plus approprié.
615
00:33:24,461 --> 00:33:26,170
Samir et moi l'avons déplacée
616
00:33:26,171 --> 00:33:28,172
à la morgue de l'ambassade
la nuit dernière.
617
00:33:28,173 --> 00:33:30,133
Je suis désolée,
nous avons une morgue ?
618
00:33:30,134 --> 00:33:31,676
C'est pour les citoyens britanniques
619
00:33:31,677 --> 00:33:32,885
qui décèdent dans le pays.
620
00:33:32,886 --> 00:33:33,720
Nous les gardons ici
621
00:33:33,721 --> 00:33:35,096
jusqu'à ce qu'ils
puissent être renvoyés.
622
00:33:35,097 --> 00:33:38,224
Bien sûr, nous devrons
informer la famille de Maggie.
623
00:33:38,225 --> 00:33:40,226
Avait-elle une famille ?
Elle n'en a jamais parlé.
624
00:33:40,227 --> 00:33:42,019
Il y a une sœur à Dartmouth.
625
00:33:42,020 --> 00:33:43,896
Quelle triste nouvelle à annoncer.
626
00:33:43,897 --> 00:33:46,190
J'enverrai le télégramme moi-même.
627
00:33:46,191 --> 00:33:47,608
J'ai contacté Londres ce matin
628
00:33:47,609 --> 00:33:49,152
pour informer McDonald du meurtre
629
00:33:49,153 --> 00:33:51,320
et le tenir informé de notre enquête.
630
00:33:51,321 --> 00:33:52,447
Premier ministre ?
631
00:33:52,448 --> 00:33:54,824
Ils ont envoyé un
inspecteur de Scotland Yard
632
00:33:54,825 --> 00:33:58,495
mais pour l'instant,
l'affaire est à vous.
633
00:33:59,788 --> 00:34:01,456
Tous les yeux sont sur vous, Green.
634
00:34:01,457 --> 00:34:03,082
Aucune personne présente
au moment du meurtre
635
00:34:03,083 --> 00:34:05,544
ne pourra quitter les lieux d'ici là.
636
00:34:06,503 --> 00:34:08,212
À moins que je ne résolve
l'affaire avant cela.
637
00:34:08,213 --> 00:34:10,006
Maintenant, prisonniers
ainsi que suspects.
638
00:34:10,007 --> 00:34:11,257
Nous ne pouvons tout
simplement pas nous permettre
639
00:34:11,258 --> 00:34:12,300
un incident diplomatique.
640
00:34:12,301 --> 00:34:15,052
Si le meurtrier peut s'enfuir,
je ne me retirerai pas.
641
00:34:15,053 --> 00:34:17,430
Moi aussi, je resterai sur les lieux.
642
00:34:17,431 --> 00:34:19,849
J'étais de toute façon
complètement épuisée.
643
00:34:19,850 --> 00:34:20,683
Mahmoud, s'il te plaît,
644
00:34:20,684 --> 00:34:21,976
accompagne-moi à la chambre de Maggie.
645
00:34:21,977 --> 00:34:24,271
Peut-être pouvons-nous y
apprendre quelque chose d'utile.
646
00:34:32,321 --> 00:34:35,531
La tension entre ces deux-là.
647
00:34:35,532 --> 00:34:36,617
Ai-je raison ?
648
00:34:38,827 --> 00:34:40,912
Est-ce qu'elle verrouillait
toujours sa chambre ?
649
00:34:40,913 --> 00:34:42,038
Non.
650
00:34:42,039 --> 00:34:43,706
J'ai pensé qu'il valait
mieux empêcher quiconque
651
00:34:43,707 --> 00:34:44,624
d'entrer avant nous.
652
00:34:44,625 --> 00:34:46,793
Très sensé, Monsieur Shoukry.
653
00:34:46,794 --> 00:34:47,669
Je sais.
654
00:35:02,518 --> 00:35:04,310
Il semble que Maggie et l'ambassadeur
655
00:35:04,311 --> 00:35:06,021
étaient très proches en effet.
656
00:35:08,941 --> 00:35:10,567
Depuis combien de temps
ont-ils travaillé ensemble ?
657
00:35:11,568 --> 00:35:12,944
Certainement pendant un certain temps
658
00:35:12,945 --> 00:35:14,737
avant de venir en Égypte.
659
00:35:14,738 --> 00:35:16,197
Il aimait dire que Maggie
660
00:35:16,198 --> 00:35:19,367
était la relation la plus
longue qu'il ait jamais eue,
661
00:35:19,368 --> 00:35:20,868
après sa femme.
662
00:35:20,869 --> 00:35:22,996
Espérons que Meghan
ne l'ait pas entendu.
663
00:35:25,749 --> 00:35:27,542
Ce n'est tout simplement
pas très accueillant
664
00:35:27,543 --> 00:35:30,670
pour quelqu'un qui est
ici depuis longtemps.
665
00:35:30,671 --> 00:35:32,588
Elle a dû déplacer toutes ses affaires
666
00:35:32,589 --> 00:35:35,174
vers sa résidence en
dehors de l'ambassade.
667
00:35:35,175 --> 00:35:37,093
Cette chambre était la sienne.
668
00:35:37,094 --> 00:35:39,429
Parfois, elle devait rester sur place.
669
00:35:40,264 --> 00:35:42,682
Et hier soir, était-ce
l'une de ces occasions ?
670
00:35:42,683 --> 00:35:43,809
Je ne crois pas.
671
00:35:48,105 --> 00:35:49,106
Qu'avons-nous ici ?
672
00:35:52,484 --> 00:35:53,652
Peut-être pour les
coupures de courant.
673
00:35:56,071 --> 00:35:57,906
Une résidence hors site, dites-vous.
674
00:36:04,872 --> 00:36:05,955
Alors ?
675
00:36:05,956 --> 00:36:07,623
M. Shoukry ma informé que Maggie
676
00:36:07,624 --> 00:36:09,125
avait une maison en
dehors de l'ambassade.
677
00:36:09,126 --> 00:36:10,376
J'aimerais m'y rendre.
678
00:36:10,377 --> 00:36:11,711
Si vous pensez que c'est nécessaire.
679
00:36:11,712 --> 00:36:13,170
Absolument pas.
680
00:36:13,171 --> 00:36:14,922
Personne ne doit quitter les lieux.
681
00:36:14,923 --> 00:36:16,048
Une mesure destinée à garder
682
00:36:16,049 --> 00:36:17,926
les suspects possibles sur le terrain.
683
00:36:18,969 --> 00:36:20,303
Nous devrions attendre l'inspecteur.
684
00:36:20,304 --> 00:36:23,097
Vous ne suggérez tout de même
pas que j'ai tué Maggie Hand
685
00:36:23,098 --> 00:36:25,141
puis me suis instantanément
matérialisé dans mon hôtel
686
00:36:25,142 --> 00:36:27,351
à temps pour recevoir votre
demande de résoudre son meurtre.
687
00:36:27,352 --> 00:36:28,394
Elle a raison, Mahmoud.
688
00:36:28,395 --> 00:36:31,522
Cela n'a aucun sens de la garder ici.
689
00:36:31,523 --> 00:36:32,899
Très bien.
690
00:36:32,900 --> 00:36:34,025
Je vais la conduire alors.
691
00:36:34,026 --> 00:36:35,234
Personne présent lors du meurtre
692
00:36:35,235 --> 00:36:36,152
ne peut quitter l'ambassade,
693
00:36:36,153 --> 00:36:37,361
cela vous inclut.
694
00:36:37,362 --> 00:36:38,195
De plus, je suis sûr
695
00:36:38,196 --> 00:36:39,614
que vous ne voudriez pas
que quelqu'un s'échappe
696
00:36:39,615 --> 00:36:40,990
pendant que vous
m'accompagnez dans la ville.
697
00:36:40,991 --> 00:36:42,283
Vous savez beaucoup
de choses, Madame Green,
698
00:36:42,284 --> 00:36:43,242
mais vous ne connaissez pas Le Caire.
699
00:36:43,243 --> 00:36:44,368
Et vous ne me connaissez pas.
700
00:36:44,369 --> 00:36:45,287
Assez.
701
00:36:46,538 --> 00:36:48,664
Mme Green visitera
la résidence de Maggie
702
00:36:48,665 --> 00:36:49,582
sans accompagnement.
703
00:36:49,583 --> 00:36:51,667
Je vais demander à mon chauffeur
de préparer la Rolls-Royce.
704
00:36:51,668 --> 00:36:53,210
Merci, Monsieur l'Ambassadeur
705
00:36:53,211 --> 00:36:55,046
mais la Rolls-Royce
pourrait être un peu trop.
706
00:36:55,047 --> 00:36:56,380
Vous n'allez sûrement pas suggérer
707
00:36:56,381 --> 00:36:57,798
que vous allez conduire vous-même.
708
00:36:57,799 --> 00:36:58,883
Une adresse et un taxi,
709
00:36:58,884 --> 00:37:00,134
c'est tout ce dont j'ai
besoin, M. Shoukry.
710
00:37:00,135 --> 00:37:01,386
Soyez gentil maintenant.
711
00:37:30,958 --> 00:37:31,792
108.
712
00:37:33,627 --> 00:37:34,419
109.
713
00:37:35,879 --> 00:37:37,171
Oui, c'est ça.
714
00:37:37,172 --> 00:37:38,005
Arrête.
715
00:37:38,006 --> 00:37:38,924
Attends.
716
00:37:46,890 --> 00:37:47,807
Je rentre à la maison.
717
00:37:47,808 --> 00:37:49,184
Bonne nuit, tout le monde
718
00:38:00,696 --> 00:38:02,197
Suivez cette voiture.
719
00:39:32,579 --> 00:39:34,247
Attendez ici, s'il vous plaît.
720
00:41:01,168 --> 00:41:02,002
Hé !
721
00:41:04,796 --> 00:41:06,131
Démarre la voiture !
722
00:41:08,049 --> 00:41:09,718
Démarre la voiture !
723
00:41:39,331 --> 00:41:40,999
Eh bien, ce n'est pas l'idéal.
724
00:43:02,872 --> 00:43:04,457
Comme si c'était nazi.
725
00:43:08,753 --> 00:43:09,461
Ma voiture !
726
00:43:09,462 --> 00:43:10,588
Il vaut probablement mieux
marcher à partir d'ici.
727
00:43:22,350 --> 00:43:25,436
Qui était cette femme qui
te parlait à la porte plus tôt
728
00:43:25,437 --> 00:43:28,440
et pourquoi vient-elle de me
poursuivre dans tout Le Caire ?
729
00:43:33,236 --> 00:43:34,779
Surveille-le pour moi, Blunder.
730
00:43:41,453 --> 00:43:42,828
Où diable as-tu trouvé ça ?
731
00:43:42,829 --> 00:43:44,496
Ça vient de la valise de Maggie,
732
00:43:44,497 --> 00:43:46,332
qui a été prise chez
elle par la personne
733
00:43:46,333 --> 00:43:48,375
qui m'a poursuivie dans
tout Le Caire pour ça.
734
00:43:48,376 --> 00:43:50,586
Tu as été poursuivie ? Par qui ?
735
00:43:50,587 --> 00:43:51,837
Je savais que j'aurais
dû aller avec toi.
736
00:43:51,838 --> 00:43:54,256
Tout est bien qui
finit bien, M. Shoukry.
737
00:43:54,257 --> 00:43:57,051
Quant à qui, je ne sais
pas mais Dandy pourrait.
738
00:43:57,052 --> 00:43:58,761
S'il te plaît, assure-toi
qu'il ne quitte pas l'ambassade
739
00:43:58,762 --> 00:44:00,471
avant que j'aie la chance de lui parler.
740
00:44:00,472 --> 00:44:01,889
Dandy ?
741
00:44:01,890 --> 00:44:02,807
Bien sûr.
742
00:44:05,435 --> 00:44:07,353
L'ambassade
britannique a été infiltrée
743
00:44:07,354 --> 00:44:09,022
par un ressortissant allemand.
744
00:44:10,565 --> 00:44:11,815
As-tu une idée de ce qui se passera
745
00:44:11,816 --> 00:44:14,068
quand Londres le découvrira ?
746
00:44:14,069 --> 00:44:16,487
J'ai des questions plus immédiates.
747
00:44:16,488 --> 00:44:17,321
Comme quoi ?
748
00:44:17,322 --> 00:44:19,490
Comme pourquoi la
personne qui a tué Maggie
749
00:44:19,491 --> 00:44:20,991
ne s'est-elle pas révélée ?
750
00:44:20,992 --> 00:44:23,869
En supposant que sa motivation
était son démasquage,
751
00:44:23,870 --> 00:44:27,373
pourquoi voler le document
détaillant les activités nazies ?
752
00:44:27,374 --> 00:44:29,042
Mlle Green, je suis perplexe.
753
00:44:30,251 --> 00:44:33,797
Ce qui m'inquiète, c'est que
je pense que vous l'êtes aussi.
754
00:44:47,185 --> 00:44:48,227
Oh mon dieu, est-ce que c'est...
755
00:44:48,228 --> 00:44:52,272
Nous avons un sympathisant
nazi parmi nous ici.
756
00:44:52,273 --> 00:44:54,149
Quoi ? L'un de nous ?
757
00:44:54,150 --> 00:44:56,193
Qui et pourquoi ?
758
00:44:56,194 --> 00:44:57,027
Je ne sais pas,
759
00:44:57,028 --> 00:44:59,488
mais j'ai l'intention de
le découvrir, aujourd'hui.
760
00:44:59,489 --> 00:45:01,073
Ambassadeur,
761
00:45:01,074 --> 00:45:03,492
Maggie vous a-t-elle
déjà parlé de politique ?
762
00:45:03,493 --> 00:45:05,119
Vous voulez dire, était-elle du genre
763
00:45:05,120 --> 00:45:06,787
à cacher de la littérature nazie
764
00:45:06,788 --> 00:45:09,081
dans un compartiment secret ?
765
00:45:09,082 --> 00:45:11,041
Non, Mme Green, jamais.
766
00:45:11,042 --> 00:45:12,042
Elle était une patriote
767
00:45:12,043 --> 00:45:13,710
et je ne veux pas entendre le contraire.
768
00:45:13,711 --> 00:45:15,921
Compartiment secret ?
769
00:45:15,922 --> 00:45:16,880
Que se passe-t-il ?
770
00:45:16,881 --> 00:45:18,883
En a-t-elle déjà
discuté avec quelqu'un ?
771
00:45:23,179 --> 00:45:26,515
Nous avons parlé une fois
de la politique égyptienne,
772
00:45:26,516 --> 00:45:29,059
mais je pensais que c'était
une conversation inoffensive.
773
00:45:29,060 --> 00:45:30,102
Continue.
774
00:45:30,103 --> 00:45:31,603
Elle s'intéressait aux nouveaux
775
00:45:31,604 --> 00:45:33,689
partis politiques au Caire.
776
00:45:33,690 --> 00:45:35,858
Des fascistes comme
le Parti Jeune Égypte
777
00:45:35,859 --> 00:45:39,236
et des anti-fascistes marginaux
comme les Enfants de Giza.
778
00:45:39,237 --> 00:45:40,446
Mais elle n'a montré aucune tendance
779
00:45:40,447 --> 00:45:41,280
d'un côté ni de l'autre.
780
00:45:41,281 --> 00:45:43,073
À court d'idées, Green.
781
00:45:43,074 --> 00:45:44,241
En fait, j'en ai plein,
782
00:45:44,242 --> 00:45:46,577
c'est pourquoi je ne peux
encore écarter personne.
783
00:45:46,578 --> 00:45:48,829
Vous ne pouvez pas
sérieusement me suspecter.
784
00:45:48,830 --> 00:45:49,663
Mme Hathaway,
785
00:45:49,664 --> 00:45:51,498
nous savons que vous n'avez
pas refusé Hitchcock,
786
00:45:51,499 --> 00:45:53,834
mais vous avez récemment
refusé un autre rôle.
787
00:45:53,835 --> 00:45:55,335
La Gazette Égyptienne a rapporté
788
00:45:55,336 --> 00:45:57,754
que vous n'apparaitrez pas
dans "The Mad Dog of Europe"
789
00:45:57,755 --> 00:45:59,339
malgré l'offre du rôle principal.
790
00:45:59,340 --> 00:46:00,299
Puis-je vous demander pourquoi ?
791
00:46:00,300 --> 00:46:01,717
Qu'est-ce que "The
Mad Dog of Europe" ?
792
00:46:01,718 --> 00:46:04,094
C'est un film politique.
793
00:46:04,095 --> 00:46:06,096
C'est un film qui tourne en dérision
794
00:46:06,097 --> 00:46:07,764
la croyance des nazis en
la suprématie aryenne.
795
00:46:07,765 --> 00:46:10,476
Pas un film dans lequel
jouer si l'on était
796
00:46:10,477 --> 00:46:12,561
sympathique à cette façon de penser.
797
00:46:12,562 --> 00:46:15,230
"The Mad Dog of Europe"
aurait mis fin à ma carrière.
798
00:46:15,231 --> 00:46:18,275
C'est du business, pas de la politique.
799
00:46:18,276 --> 00:46:22,780
Personne à Hollywood ne veut
risquer d'être associé à cela.
800
00:46:25,450 --> 00:46:27,784
Chaque film dans lequel j'ai joué
801
00:46:27,785 --> 00:46:30,370
a rempli les salles allemandes.
802
00:46:30,371 --> 00:46:32,873
Si je jouais dans "The
Mad Dog of Europe",
803
00:46:32,874 --> 00:46:36,044
le marché allemand ne diffuserait
plus jamais mes films.
804
00:46:37,003 --> 00:46:38,462
C'est bien Betty Hathaway.
805
00:46:38,463 --> 00:46:39,421
Eh bien, Walter.
806
00:46:39,422 --> 00:46:42,090
Ai-je l'air d'un croyant
du Troisième Reich ?
807
00:46:42,091 --> 00:46:43,759
Non, mais tu portes un bracelet
808
00:46:43,760 --> 00:46:45,220
avec un pendentif en
forme de croix gammée.
809
00:46:55,480 --> 00:46:58,065
La croix gammée est un symbole hindou
810
00:46:58,066 --> 00:47:00,526
de prospérité et de bonne fortune.
811
00:47:00,527 --> 00:47:03,279
Les nazis ont dénaturé sa signification.
812
00:47:04,447 --> 00:47:07,658
C'était un cadeau d'un
ami proche à l'université,
813
00:47:07,659 --> 00:47:09,785
un camarade un peu marginal,
si tu vois ce que je veux dire.
814
00:47:09,786 --> 00:47:10,994
Alors pourquoi l'enlever ?
815
00:47:10,995 --> 00:47:13,330
Parce que malgré
sa valeur sentimentale,
816
00:47:13,331 --> 00:47:15,499
mon malaise face à ce
que le symbole est devenu
817
00:47:15,500 --> 00:47:17,376
m'a rendu plus difficile de le porter.
818
00:47:17,377 --> 00:47:18,210
Et maintenant, avec tout cela,
819
00:47:18,211 --> 00:47:20,170
il semblait aussi bon moment
que n'importe quel autre
820
00:47:20,171 --> 00:47:22,130
pour le ranger,
probablement pour de bon.
821
00:47:22,131 --> 00:47:23,674
Qu'en est-il de la note
822
00:47:23,675 --> 00:47:25,175
que Maggie vous a apportée au dîner ?
823
00:47:25,176 --> 00:47:27,469
Maggie a été assassinée
peu de temps après.
824
00:47:27,470 --> 00:47:29,221
A-t-elle vu quelque chose dans la note
825
00:47:29,222 --> 00:47:30,430
qu'elle n'aurait pas dû ?
826
00:47:30,431 --> 00:47:32,474
Non, bien sûr que non.
827
00:47:32,475 --> 00:47:34,226
C'était un appel de Londres.
828
00:47:34,227 --> 00:47:38,397
Une opportunité s'était présentée
pour moi de photographier
829
00:47:38,398 --> 00:47:40,816
la famille royale égyptienne.
830
00:47:40,817 --> 00:47:44,152
On parle du roi qui serait
malade, gravement malade.
831
00:47:44,153 --> 00:47:46,530
C'est un sacré scoop.
832
00:47:46,531 --> 00:47:47,864
Dommage.
833
00:47:47,865 --> 00:47:50,742
Le roi m'adore, il est un grand fan.
834
00:47:50,743 --> 00:47:51,618
C'est sûr.
835
00:47:51,619 --> 00:47:53,120
C'est vrai.
836
00:47:53,121 --> 00:47:54,830
Pourquoi pensez-vous
que je suis en Égypte ?
837
00:47:54,831 --> 00:47:56,498
Oui, c'est un sacré scoop
838
00:47:56,499 --> 00:47:58,875
et un avec des implications
de sécurité très sérieuses
839
00:47:58,876 --> 00:48:01,545
concernant l'accès à la famille royale.
840
00:48:01,546 --> 00:48:04,131
Un accès très précieux.
841
00:48:04,132 --> 00:48:05,925
Précieux pour moi, oui.
842
00:48:06,759 --> 00:48:09,344
Avez-vous une idée de combien
j'ai dû travailler dur,
843
00:48:09,345 --> 00:48:13,265
combien j'ai dû supporter pour
être où je suis aujourd'hui ?
844
00:48:13,266 --> 00:48:14,975
Une histoire comme celle-ci
pourrait changer ma carrière,
845
00:48:14,976 --> 00:48:16,435
changer ma vie !
846
00:48:16,436 --> 00:48:18,645
Croyez-moi quand je dis
qu'il n'y a pas de somme
847
00:48:18,646 --> 00:48:20,355
que quiconque pourrait
me payer pour cela,
848
00:48:20,356 --> 00:48:22,274
surtout pas les nazis.
849
00:48:22,275 --> 00:48:23,985
Je devais demander, tu comprends.
850
00:48:27,030 --> 00:48:28,697
Et Ambassadeur, je sais
que vous ne nous direz pas
851
00:48:28,698 --> 00:48:30,699
le contenu exact de ce document,
852
00:48:30,700 --> 00:48:31,950
mais il est sûr de dire
853
00:48:31,951 --> 00:48:34,995
que c'est quelque chose pour
lequel quelqu'un paierait.
854
00:48:34,996 --> 00:48:36,163
Beaucoup, oui.
855
00:48:36,164 --> 00:48:38,498
Peut-être assez pour
aider une jeune femme
856
00:48:38,499 --> 00:48:39,791
à commencer une nouvelle vie
857
00:48:39,792 --> 00:48:42,336
ou en tuant quelqu'un qu'elle
détestait de toute façon.
858
00:48:42,337 --> 00:48:43,879
Miranda, tu ne crois sûrement pas
859
00:48:43,880 --> 00:48:46,214
que je tuerais pour avoir
mon propre appartement.
860
00:48:46,215 --> 00:48:47,674
Eh bien, toutes les théories
doivent être envisagées.
861
00:48:47,675 --> 00:48:49,009
Non, laissez-la tranquille.
862
00:48:49,010 --> 00:48:51,011
Et enfin, Mlle Sharawi,
863
00:48:51,012 --> 00:48:52,429
pourquoi Maggie vous demanderait-elle
864
00:48:52,430 --> 00:48:54,431
votre expertise politique,
865
00:48:54,432 --> 00:48:55,474
peut-être sachant
866
00:48:55,475 --> 00:48:57,768
que vous portez le même nom
de famille que Huda Sharawi,
867
00:48:57,769 --> 00:49:00,646
la fondatrice du mouvement
politique féministe égyptien ?
868
00:49:00,647 --> 00:49:02,731
Elle savait que vous
seriez assez radicale.
869
00:49:02,732 --> 00:49:03,649
Pardon ?
870
00:49:03,650 --> 00:49:04,483
Comment savez-vous...
871
00:49:04,484 --> 00:49:06,526
D'abord les Britanniques,
maintenant les nazis.
872
00:49:06,527 --> 00:49:08,445
Une femme de vos convictions
pourrait faire n'importe quoi
873
00:49:08,446 --> 00:49:09,571
pour empêcher une puissance étrangère
874
00:49:09,572 --> 00:49:10,530
de s'implanter en Égypte.
875
00:49:10,531 --> 00:49:12,157
C'est vrai, vivre sous
la domination britannique
876
00:49:12,158 --> 00:49:13,158
a été déjà assez difficile.
877
00:49:13,159 --> 00:49:13,950
Mme Sharawi ?
878
00:49:13,951 --> 00:49:16,203
Malgré ma loyauté envers mon pays,
879
00:49:16,204 --> 00:49:17,455
je ne suis pas une meurtrière.
880
00:49:21,876 --> 00:49:25,003
Mme Green, vous avez maintenant
exploré plusieurs pistes
881
00:49:25,004 --> 00:49:27,047
et j'ai peur que nous
ne soyons pas plus près
882
00:49:27,048 --> 00:49:28,757
d'identifier notre tueur.
883
00:49:28,758 --> 00:49:30,133
Je vous remercie pour vos efforts.
884
00:49:30,134 --> 00:49:31,635
Peut-être est-il temps d'admettre
885
00:49:31,636 --> 00:49:33,345
que ce mystère vous dépasse.
886
00:49:33,346 --> 00:49:35,264
Je n'abandonne pas
encore, Ambassadeur.
887
00:49:36,391 --> 00:49:38,725
Souhaitez-vous
toujours parler à Dandy ?
888
00:49:38,726 --> 00:49:40,811
Oui. Merci, Mahmoud.
889
00:49:40,812 --> 00:49:42,437
Voulez-vous attendre
ici avec les autres ?
890
00:49:42,438 --> 00:49:43,271
Je vais venir avec vous.
891
00:49:43,272 --> 00:49:44,981
Oh, en fait, c'est
Leila dont j'ai besoin
892
00:49:44,982 --> 00:49:46,859
pour cette conversation particulière.
893
00:49:55,201 --> 00:49:57,828
Elle est spéciale.
894
00:49:57,829 --> 00:50:00,288
Elle fait juste son travail.
895
00:50:00,289 --> 00:50:02,040
Oh, mon cher.
896
00:50:02,041 --> 00:50:03,875
Ce n'est pas son travail.
897
00:50:03,876 --> 00:50:04,961
Oui, c'est le cas.
898
00:50:15,221 --> 00:50:16,722
Leila, s'il te plaît, demande à Dandy
899
00:50:16,723 --> 00:50:18,766
qui était la femme à la porte plus tôt.
900
00:50:28,317 --> 00:50:30,902
Il est vraiment
adorable, n'est-ce pas ?
901
00:50:30,903 --> 00:50:32,447
Merci de le surveiller.
902
00:50:44,167 --> 00:50:45,959
Il essaie toujours
d'entrer dans mes fleurs,
903
00:50:45,960 --> 00:50:47,169
mais ça ne me dérange pas
904
00:50:47,170 --> 00:50:49,004
parce que je sais qu'il
ne sait pas ce qu'il fait.
905
00:50:49,005 --> 00:50:49,838
Oh.
906
00:50:49,839 --> 00:50:51,423
Je pense que toi et moi
sommes des esprits apparentés
907
00:50:51,424 --> 00:50:52,382
après tout.
908
00:50:52,383 --> 00:50:53,300
Nous sommes tous les deux d'accord,
909
00:50:53,301 --> 00:50:54,886
les animaux sont meilleurs que les gens.
910
00:51:01,726 --> 00:51:03,269
J'ai été poursuivie
aujourd'hui, Dandy.
911
00:51:04,353 --> 00:51:05,980
J'avais peur et j'étais seule.
912
00:51:07,148 --> 00:51:09,317
Tout ce que je veux, c'est
comprendre qui a fait ça.
913
00:51:10,276 --> 00:51:11,777
De cette façon, je peux
partir avec Blunder
914
00:51:11,778 --> 00:51:13,279
en sachant que vous
êtes tous en sécurité.
915
00:51:36,677 --> 00:51:39,513
Je ne sais pas qui est cette
femme et c'est la vérité.
916
00:51:39,514 --> 00:51:40,931
Elle m'a demandé à propos de Maggie
917
00:51:40,932 --> 00:51:42,432
et j'ai dit que je ne savais rien
918
00:51:42,433 --> 00:51:44,060
et que je m'occupais juste du jardin.
919
00:51:45,436 --> 00:51:46,728
Peut-être que je ne
suis pas le détective
920
00:51:46,729 --> 00:51:48,022
que j'espère être.
921
00:51:50,691 --> 00:51:53,068
Dites-lui que je trouve
ses jardins magnifiques.
922
00:51:53,069 --> 00:51:54,236
J'aurais juste aimé les voir
923
00:51:54,237 --> 00:51:55,863
dans de meilleures circonstances.
924
00:52:02,829 --> 00:52:04,080
Dites-lui que je le crois.
925
00:52:14,924 --> 00:52:16,633
Si ça peut aider, il
a vu une lumière étrange
926
00:52:16,634 --> 00:52:18,678
venant d'une des fenêtres
la nuit dernière.
927
00:52:25,852 --> 00:52:26,853
Bien sûr.
928
00:52:35,903 --> 00:52:37,821
Je pense que c'est la lumière vacillante
929
00:52:37,822 --> 00:52:39,948
que Dandy a vue la nuit dernière,
930
00:52:39,949 --> 00:52:42,242
et je crois que c'était
Maggie envoyant un signal.
931
00:52:42,243 --> 00:52:43,076
À qui ?
932
00:52:43,077 --> 00:52:44,744
À quelqu'un à l'extérieur
de l'ambassade.
933
00:52:44,745 --> 00:52:48,206
Je commence à me demander si
Maggie était vraiment une nazie
934
00:52:48,207 --> 00:52:50,709
ou si c'était quelque
chose ici lié aux nazis
935
00:52:50,710 --> 00:52:52,003
qui a conduit à son meurtre.
936
00:53:00,803 --> 00:53:01,845
Monsieur Shoukry.
937
00:53:01,846 --> 00:53:03,222
Je vais le chercher, va !
938
00:53:23,326 --> 00:53:24,535
Qui cherchez-vous ?
939
00:53:31,250 --> 00:53:32,208
Hé.
940
00:53:32,209 --> 00:53:33,919
Il était autrefois un chien de chasse.
941
00:53:33,920 --> 00:53:35,630
Peut-être que les vieilles
habitudes sont toujours là.
942
00:53:47,642 --> 00:53:49,434
Ce n'est pas un vrai chat, Blunder.
943
00:53:49,435 --> 00:53:51,562
Heureusement, alors il faudrait
le sortir de l'autre côté.
944
00:53:52,480 --> 00:53:56,524
Attends Blunder, tu es
un vieux chien intelligent.
945
00:53:56,525 --> 00:53:57,943
Oh, merci dieu.
946
00:53:57,944 --> 00:53:59,110
Il s'est échappé de la terrasse.
947
00:53:59,111 --> 00:54:00,570
Je l'ai poursuivi du mieux que j'ai pu.
948
00:54:00,571 --> 00:54:01,905
Aucun homme n'attrape un chien.
949
00:54:01,906 --> 00:54:03,198
As-tu encore cette photographie
950
00:54:03,199 --> 00:54:04,866
du jardin que tu m'as montrée au dîner ?
951
00:54:04,867 --> 00:54:07,370
Oui, je l'ai juste ici en fait.
952
00:54:09,372 --> 00:54:10,914
Ah !
953
00:54:10,915 --> 00:54:12,374
Tu vois ?
954
00:54:12,375 --> 00:54:13,459
Que remarques-tu ?
955
00:54:14,335 --> 00:54:15,126
Des haies ?
956
00:54:15,127 --> 00:54:16,753
Un parterre de fleurs ?
957
00:54:16,754 --> 00:54:19,882
Regardez la statue de
Bastet, la déesse égyptienne.
958
00:54:21,133 --> 00:54:22,134
La tête est tournée.
959
00:54:40,361 --> 00:54:41,319
C'est automatisé.
960
00:54:41,320 --> 00:54:43,154
Eh bien, alors nous ferions
mieux de nous dépêcher.
961
00:54:43,155 --> 00:54:44,656
Walter, occupe-toi de Blunder.
962
00:54:44,657 --> 00:54:45,740
Tu descends là-bas?
963
00:54:45,741 --> 00:54:46,783
Tu n'as aucune idée d'où ça mène.
964
00:54:46,784 --> 00:54:47,951
Eh bien, alors c'est une bonne chose
965
00:54:47,952 --> 00:54:50,203
que j'ai un tireur d'élite avec
moi, n'est-ce pas Mahmoud ?
966
00:54:50,204 --> 00:54:51,122
Je suis avec toi.
967
00:54:57,795 --> 00:54:59,296
Que dois-je dire aux autres ?
968
00:55:01,173 --> 00:55:03,092
Dis-leur que je
reviens dans un instant.
969
00:55:11,350 --> 00:55:14,061
Je suppose qu'il n'y a plus de
retour en arrière maintenant.
970
00:55:34,665 --> 00:55:35,957
Qu'est-ce que c'est ?
971
00:55:35,958 --> 00:55:37,752
Il y a quelque chose
à propos de ceux-ci.
972
00:55:39,462 --> 00:55:41,171
Ce sont des voitures.
973
00:55:41,172 --> 00:55:43,883
Nous devons être sous la
route en direction du souk.
974
00:55:47,595 --> 00:55:48,595
Attends.
975
00:55:48,596 --> 00:55:49,429
Qu'est-ce que c'est ?
976
00:55:49,430 --> 00:55:50,347
Regarde.
977
00:55:58,606 --> 00:56:00,316
Vous avez effectivement
des yeux perçants.
978
00:56:01,484 --> 00:56:03,401
Monsieur Shoukry,
m'avez-vous enfin reconnu
979
00:56:03,402 --> 00:56:05,195
comme une détective compétente ?
980
00:56:05,196 --> 00:56:07,406
Appelez-moi, Mahmoud, s'il vous plaît.
981
00:56:08,949 --> 00:56:10,033
Miranda.
982
00:56:10,034 --> 00:56:11,534
C'est un plaisir de
vous rencontrer enfin.
983
00:56:11,535 --> 00:56:12,870
Merci.
984
00:56:15,331 --> 00:56:17,291
Bien, alors, en avant.
985
00:56:36,894 --> 00:56:37,936
Les ont-ils trouvés ?
986
00:56:37,937 --> 00:56:40,188
Non, mais Miranda a trouvé
un tunnel caché dans le jardin
987
00:56:40,189 --> 00:56:41,773
derrière le Bastet si tu tournes sa tête
988
00:56:41,774 --> 00:56:42,941
et elle et Mamoud le suivent
989
00:56:42,942 --> 00:56:45,277
pour voir s'ils peuvent attraper
celui qui fuit l'ambassade.
990
00:56:46,445 --> 00:56:47,279
Quoi ?
991
00:57:19,728 --> 00:57:20,937
Où sommes-nous ?
992
00:57:20,938 --> 00:57:22,438
Je ne sais pas.
993
00:57:22,439 --> 00:57:23,774
Reste derrière moi.
994
00:57:35,703 --> 00:57:36,871
Intéressant.
995
00:57:56,724 --> 00:57:58,308
Ils sont partis.
996
00:57:58,309 --> 00:57:59,643
Nous les trouverons.
997
00:58:14,241 --> 00:58:17,327
Madame Miranda, ce bazar
échange des trésors
998
00:58:17,328 --> 00:58:20,205
déterrés sur un site
spécifique dans le désert.
999
00:58:20,206 --> 00:58:21,706
Un site de fouilles.
1000
00:58:21,707 --> 00:58:23,208
Spécifique, dites-vous.
1001
00:58:23,209 --> 00:58:26,544
Le désert cache de nombreux
secrets, Madame Miranda.
1002
00:58:26,545 --> 00:58:29,340
Peut-être devrions-nous essayer
d'en déterrer un nous-mêmes.
1003
00:59:26,981 --> 00:59:29,065
Je n'ai jamais monté
de chameau auparavant.
1004
00:59:29,066 --> 00:59:30,567
Moi non plus.
1005
00:59:32,861 --> 00:59:34,112
Quoi ?
1006
00:59:34,113 --> 00:59:35,238
Parce que je suis Égyptien,
1007
00:59:35,239 --> 00:59:37,157
je dois monter des
chameaux tout le temps ?
1008
00:59:41,745 --> 00:59:43,454
Donc tu souris.
1009
00:59:43,455 --> 00:59:44,707
Ne le dis à personne.
1010
00:59:48,127 --> 00:59:50,379
Les chameaux devraient
être hors de vue ici.
1011
00:59:51,547 --> 00:59:52,464
On y va ?
1012
01:01:00,199 --> 01:01:02,116
Regarde.
1013
01:01:02,117 --> 01:01:03,035
Qu'est-ce que c'est ?
1014
01:01:04,036 --> 01:01:04,786
Je me demande maintenant
1015
01:01:04,787 --> 01:01:06,371
si c'était sage de vous amener ici.
1016
01:01:06,372 --> 01:01:09,583
Oh, Mahmoud, nous avancions si bien.
1017
01:01:17,132 --> 01:01:20,134
Madame Miranda, cela sera dangereux.
1018
01:01:20,135 --> 01:01:21,094
Eh bien, alors c'est une chance
1019
01:01:21,095 --> 01:01:22,763
que je vous aie avec moi, n'est-ce pas ?
1020
01:01:24,014 --> 01:01:25,973
Le risque est entièrement le mien.
1021
01:01:25,974 --> 01:01:27,601
Je suis allée trop loin
pour m'arrêter maintenant.
1022
01:01:29,061 --> 01:01:29,895
Très bien.
1023
01:01:31,188 --> 01:01:32,523
Mais laissez-moi mener.
1024
01:02:32,499 --> 01:02:35,335
Heil Hitler.
1025
01:02:49,808 --> 01:02:51,642
Donc c'est vrai.
1026
01:02:51,643 --> 01:02:53,103
Les nazis sont au Caire.
1027
01:03:01,695 --> 01:03:02,529
Des Mausers.
1028
01:03:03,572 --> 01:03:05,740
Il semble que les nazis
aient des plans pour l'Égypte
1029
01:03:05,741 --> 01:03:07,075
et ils ne sont pas pacifiques.
1030
01:03:12,372 --> 01:03:13,207
Regarde.
1031
01:03:17,127 --> 01:03:18,503
C'est le palais d'Abdeen.
1032
01:03:18,504 --> 01:03:21,088
C'est la résidence principale
de la famille royale.
1033
01:03:21,089 --> 01:03:23,633
Walter a mentionné que le
roi pourrait être malade.
1034
01:03:23,634 --> 01:03:24,967
Si quelque chose devait lui arriver,
1035
01:03:24,968 --> 01:03:26,928
qui est le suivant dans
la ligne de succession ?
1036
01:03:26,929 --> 01:03:30,224
Son fils, Farouk,
mais il n'a que 14 ans.
1037
01:03:32,643 --> 01:03:34,310
Ces soldats, les vêtements,
1038
01:03:34,311 --> 01:03:35,144
je pense que les nazis
1039
01:03:35,145 --> 01:03:36,437
pourraient avoir un autre avenir en tête
1040
01:03:36,438 --> 01:03:37,730
pour le jeune prince.
1041
01:03:37,731 --> 01:03:38,649
En effet.
1042
01:03:39,733 --> 01:03:40,567
Samir ?
1043
01:03:41,693 --> 01:03:42,860
Que signifie cela ?
1044
01:03:42,861 --> 01:03:44,362
J'avais le pressentiment
qu'on te verrait.
1045
01:03:44,363 --> 01:03:46,155
Ah, vraiment ?
1046
01:03:46,156 --> 01:03:47,532
Tu laisses une trace distincte,
1047
01:03:47,533 --> 01:03:49,200
pas différente d'un serpent.
1048
01:03:49,201 --> 01:03:50,826
Ah, ah, ah, ah, attention.
1049
01:03:50,827 --> 01:03:51,745
Donne-moi le pistolet.
1050
01:03:59,002 --> 01:04:01,212
Est-ce un neuf
millimètres par hasard ?
1051
01:04:01,213 --> 01:04:02,381
Et un silencieux.
1052
01:04:03,507 --> 01:04:05,675
Le meurtre de Maggie, c'était toi ?
1053
01:04:05,676 --> 01:04:07,386
Passez vos menottes
autour de la colonne.
1054
01:04:10,597 --> 01:04:11,389
Maintenant !
1055
01:04:11,390 --> 01:04:12,265
Pourquoi Samir ?
1056
01:04:12,266 --> 01:04:14,392
Le changement arrive
en Égypte, Mahmoud.
1057
01:04:14,393 --> 01:04:17,311
D'abord les Britanniques,
maintenant les Allemands.
1058
01:04:17,312 --> 01:04:20,690
Je te dirais bien de choisir
un camp mais tu l'as déjà fait,
1059
01:04:20,691 --> 01:04:22,858
tout comme moi et ils paient mieux.
1060
01:04:22,859 --> 01:04:24,653
Ils prévoient d'enlever
le prince, n'est-ce pas ?
1061
01:04:25,862 --> 01:04:27,989
Au revoir, Mme Green.
1062
01:04:27,990 --> 01:04:29,782
Vous n'allez pas nous tuer vous-même ?
1063
01:04:29,783 --> 01:04:31,158
Je ne veux pas laisser de désordre
1064
01:04:31,159 --> 01:04:32,410
pour que mes nouveaux amis le nettoient.
1065
01:04:32,411 --> 01:04:36,664
D'ailleurs, Mme Green, ils
voudront peut-être la garder.
1066
01:04:36,665 --> 01:04:39,126
Toi, Mahmoud, probablement pas.
1067
01:04:47,759 --> 01:04:49,719
Peut-être si nous le
soulevons ensemble.
1068
01:04:49,720 --> 01:04:50,637
Oh.
1069
01:05:18,832 --> 01:05:20,124
Est-ce que vous êtes blessés ?
1070
01:05:20,125 --> 01:05:21,250
Toi ?
1071
01:05:21,251 --> 01:05:22,084
Tu connais cet homme ?
1072
01:05:22,085 --> 01:05:23,753
C'est l'homme des docks.
1073
01:05:23,754 --> 01:05:26,756
Eh bien, alors je ne suis
pas sûr que nous soyons sauvés.
1074
01:05:26,757 --> 01:05:29,008
Cristal, nous
devons nous dépêcher !
1075
01:05:29,009 --> 01:05:31,011
Qu'est-ce qui prend autant de temps ?
1076
01:05:33,013 --> 01:05:33,971
Toi aussi ?
1077
01:05:33,972 --> 01:05:36,141
J'ai envoyé Marcus
pour avertir le palais.
1078
01:05:38,560 --> 01:05:39,728
Qui êtes-vous ?
1079
01:05:41,521 --> 01:05:43,649
Quand nous serons en
sécurité, je vous dirai tout.
1080
01:06:05,921 --> 01:06:07,422
Les nazis ont été arrêtés.
1081
01:06:08,632 --> 01:06:10,132
Mais qui êtes-vous ?
1082
01:06:10,133 --> 01:06:11,926
Nous sommes les Enfants de Giza,
1083
01:06:11,927 --> 01:06:14,345
une famille unie par notre cause.
1084
01:06:14,346 --> 01:06:17,056
Un groupe anti-nazi égyptien
dirigé par un Anglais ?
1085
01:06:17,057 --> 01:06:19,433
Nous venons de partout, de
Grande-Bretagne, d'Égypte.
1086
01:06:19,434 --> 01:06:20,893
Nous avons même un Allemand.
1087
01:06:20,894 --> 01:06:22,687
Mais comment
saviez-vous pour ce camp ?
1088
01:06:22,688 --> 01:06:25,398
Nous surveillons les nazis
depuis un certain temps
1089
01:06:25,399 --> 01:06:27,024
mais la situation s'est détériorée
1090
01:06:27,025 --> 01:06:28,734
au cours des dernières 24 heures.
1091
01:06:28,735 --> 01:06:30,236
Le meurtre de Maggie.
1092
01:06:30,237 --> 01:06:32,321
Il y a quelques semaines,
elle nous a contactés
1093
01:06:32,322 --> 01:06:34,407
pour dire qu'elle
soupçonnait un complice nazi
1094
01:06:34,408 --> 01:06:35,991
à l'intérieur de l'ambassade.
1095
01:06:35,992 --> 01:06:38,452
Elle a demandé du temps
pour confirmer son soupçon.
1096
01:06:38,453 --> 01:06:40,746
Hier, elle a dit qu'elle
avait des preuves
1097
01:06:40,747 --> 01:06:41,997
et a demandé à rencontrer
un membre de notre groupe
1098
01:06:41,998 --> 01:06:43,165
en secret la nuit dernière.
1099
01:06:43,166 --> 01:06:44,083
Des preuves ?
1100
01:06:44,084 --> 01:06:46,335
Les armes trafiquées au Caire,
1101
01:06:46,336 --> 01:06:48,254
juste sous le nez de
l'ambassade britannique.
1102
01:06:48,255 --> 01:06:49,422
Samir.
1103
01:06:49,423 --> 01:06:52,550
Arash, notre homme,
1104
01:06:52,551 --> 01:06:54,176
il a été attrapé par Samir,
1105
01:06:54,177 --> 01:06:57,221
tué et éliminé par ses amis nazis.
1106
01:06:57,222 --> 01:06:58,347
Nous savions que nous
avions perdu Arash,
1107
01:06:58,348 --> 01:07:00,474
mais nous ne savions pas ce
qui était arrivé à Maggie.
1108
01:07:00,475 --> 01:07:01,642
Ou si elle nous avait trahis.
1109
01:07:01,643 --> 01:07:03,561
C'est pourquoi vous
fouiniez autour de l'ambassade
1110
01:07:03,562 --> 01:07:04,395
et chez Maggie.
1111
01:07:04,396 --> 01:07:06,689
Nous voulions aider
Maggie à quitter le pays
1112
01:07:06,690 --> 01:07:07,773
mais quand je suis allé chez elle,
1113
01:07:07,774 --> 01:07:08,607
tout ce que j'ai trouvé était une valise
1114
01:07:08,608 --> 01:07:09,692
qu'elle avait préparée pour partir.
1115
01:07:09,693 --> 01:07:11,318
Nous menions notre propre enquête
1116
01:07:11,319 --> 01:07:12,486
pendant que vous meniez la vôtre.
1117
01:07:12,487 --> 01:07:13,405
Je vois.
1118
01:07:15,365 --> 01:07:17,032
Je m'excuse pour notre poursuite,
1119
01:07:17,033 --> 01:07:21,662
mais nous ne savions tout
simplement pas qui vous étiez.
1120
01:07:21,663 --> 01:07:22,663
Sans vouloir vous offenser.
1121
01:07:22,664 --> 01:07:24,749
En fait, cela fait
un agréable changement.
1122
01:07:24,750 --> 01:07:26,834
Merci d'avoir révélé comment Samir
1123
01:07:26,835 --> 01:07:28,669
faisait sortir des
informations de l'ambassade
1124
01:07:28,670 --> 01:07:30,546
et les mettait entre
les mains des nazis.
1125
01:07:30,547 --> 01:07:32,047
Vous avez également aidé
à empêcher un enlèvement
1126
01:07:32,048 --> 01:07:33,382
qui aurait dévasté le roi.
1127
01:07:33,383 --> 01:07:36,010
Le roi a été moins que
collaboratif avec les nazis.
1128
01:07:36,011 --> 01:07:37,136
Lorsque la nouvelle
de la maladie du roi
1129
01:07:37,137 --> 01:07:38,137
a commencé à se répandre,
1130
01:07:38,138 --> 01:07:40,806
il a réorganisé son cabinet
pour le rendre plus uni.
1131
01:07:40,807 --> 01:07:43,309
Il a même nommé un
nouveau premier ministre,
1132
01:07:43,310 --> 01:07:45,645
un homme connu pour être
libéral et démocratique.
1133
01:07:46,605 --> 01:07:47,855
Pas bon pour les fascistes.
1134
01:07:47,856 --> 01:07:49,190
Ils cherchaient à obtenir un avantage.
1135
01:07:49,191 --> 01:07:51,567
Ils essaient de
nous affaiblir partout.
1136
01:07:51,568 --> 01:07:53,068
C'est pourquoi ils arment des opposants
1137
01:07:53,069 --> 01:07:55,905
et attisent les soulèvements
ici et dans le monde entier.
1138
01:07:55,906 --> 01:07:57,323
Même en Grande-Bretagne elle-même.
1139
01:07:57,324 --> 01:07:59,241
Comme les chemises noires chez nous.
1140
01:07:59,242 --> 01:08:00,576
En effet.
1141
01:08:00,577 --> 01:08:04,038
Il faut reconnaître aux
nazis leur vision d'avenir.
1142
01:08:04,039 --> 01:08:06,290
La guerre approche et ils le savent.
1143
01:08:06,291 --> 01:08:08,125
Mais maintenant nous avons
remis cette information
1144
01:08:08,126 --> 01:08:09,418
à la police.
1145
01:08:09,419 --> 01:08:11,003
Le complot est déjoué.
1146
01:08:11,004 --> 01:08:12,004
Le prince est en sécurité.
1147
01:08:12,005 --> 01:08:14,799
Et vous avez arrêté leur
complice à l'ambassade.
1148
01:08:14,800 --> 01:08:15,633
Peut-être que l'Égypte
1149
01:08:15,634 --> 01:08:17,927
peut respirer plus facilement
maintenant, grâce à vous.
1150
01:08:17,928 --> 01:08:19,220
Peut-être pas.
1151
01:08:19,221 --> 01:08:21,013
Quoi ? Que voulez-vous dire ?
1152
01:08:21,014 --> 01:08:22,098
Samir est mort.
1153
01:08:23,433 --> 01:08:25,518
Nous devons retourner
à l'ambassade, Mahmoud.
1154
01:08:25,519 --> 01:08:28,146
Il reste encore un scandale à dévoiler.
1155
01:08:36,905 --> 01:08:37,739
Mahmoud.
1156
01:08:38,782 --> 01:08:40,950
Nous avons reçu votre
message à propos de Samir.
1157
01:08:40,951 --> 01:08:42,326
Bien joué.
1158
01:08:42,327 --> 01:08:44,703
Bien joué, je savais que
vous finiriez par y arriver.
1159
01:08:44,704 --> 01:08:45,704
Où est Miranda ?
1160
01:08:45,705 --> 01:08:47,748
Elle devait passer par sa chambre.
1161
01:08:47,749 --> 01:08:49,166
Elle devrait être ici
d'un moment à l'autre.
1162
01:08:49,167 --> 01:08:50,543
Et qui est-ce ?
1163
01:08:50,544 --> 01:08:52,127
Cristal.
1164
01:08:52,128 --> 01:08:53,504
Je suis un ami de Maggie.
1165
01:08:53,505 --> 01:08:55,756
Oh, quel genre d'ami ?
1166
01:08:55,757 --> 01:08:57,258
Mme Green.
1167
01:08:57,259 --> 01:09:00,302
Félicitations et merci à vous tous.
1168
01:09:00,303 --> 01:09:01,136
Je me sens plus en sécurité
1169
01:09:01,137 --> 01:09:02,263
en sachant que le meurtrier de Maggie
1170
01:09:02,264 --> 01:09:03,889
ne fera plus jamais de
mal à quelqu'un d'autre.
1171
01:09:03,890 --> 01:09:05,891
Et Samir, quel rat.
1172
01:09:05,892 --> 01:09:10,187
Et dire qu'il a échappé à vos
mesures de sécurité, Mahmoud.
1173
01:09:10,188 --> 01:09:11,021
Un vrai méchant.
1174
01:09:11,022 --> 01:09:12,773
Je vais faire remplir ce passage secret
1175
01:09:12,774 --> 01:09:13,858
de béton.
1176
01:09:13,859 --> 01:09:14,692
En fait,
1177
01:09:14,693 --> 01:09:16,527
je ne crois pas que ce soit
nécessaire, Ambassadeur.
1178
01:09:16,528 --> 01:09:19,113
Il n'aurait pas pu entrer dans
les jardins par ce tunnel.
1179
01:09:19,114 --> 01:09:20,322
Que voulez-vous dire ?
1180
01:09:20,323 --> 01:09:22,741
Ce passage a été construit
comme une voie d'évasion.
1181
01:09:22,742 --> 01:09:24,410
Il ne mène que dans un sens.
1182
01:09:24,411 --> 01:09:25,494
Une fois que vous êtes dans le tunnel,
1183
01:09:25,495 --> 01:09:26,537
il n'y a pas de sortie.
1184
01:09:26,538 --> 01:09:27,746
Croyez-moi, j'ai essayé.
1185
01:09:27,747 --> 01:09:28,581
C'est vrai.
1186
01:09:28,582 --> 01:09:31,250
Voulez-vous dire que
quelqu'un l'a laissé entrer ?
1187
01:09:31,251 --> 01:09:32,877
Peut-être a-t-il
trouvé un autre chemin.
1188
01:09:32,878 --> 01:09:34,503
Ou peut-être s'est-il caché
1189
01:09:34,504 --> 01:09:36,505
sur les lieux après le confinement.
1190
01:09:36,506 --> 01:09:37,339
Ambassadeur,
1191
01:09:37,340 --> 01:09:38,841
je ne crois pas qu'il l'ait fait.
1192
01:09:38,842 --> 01:09:40,426
Alors comment a-t-il pu
1193
01:09:40,427 --> 01:09:41,927
entrer dans le bureau et la tuer ?
1194
01:09:41,928 --> 01:09:43,387
Il ne l'a pas fait.
1195
01:09:43,388 --> 01:09:45,514
Quelqu'un d'autre a tué Mme Hand.
1196
01:09:45,515 --> 01:09:47,474
Oh mon Dieu.
1197
01:09:47,475 --> 01:09:50,102
Quoi, tu veux dire qu'on est
de retour à la case départ ?
1198
01:09:50,103 --> 01:09:53,689
L'un de vous va-t-il enfin avouer.
1199
01:09:53,690 --> 01:09:54,648
Nous ?
1200
01:09:54,649 --> 01:09:55,858
Vous auriez pu passer devant le bureau
1201
01:09:55,859 --> 01:09:57,151
en allant à la cuisine.
1202
01:09:57,152 --> 01:10:00,029
Je ne suis pas passé devant le bureau.
1203
01:10:00,030 --> 01:10:03,282
J'ai pris le chemin qui
passait devant ta chambre.
1204
01:10:03,283 --> 01:10:05,326
Peut-être que tu m'aurais fait
du mal si tu avais été là.
1205
01:10:05,327 --> 01:10:07,077
Pas en train de se promener.
1206
01:10:07,078 --> 01:10:09,580
Vous croyez que Meghan,
qui nous a alertés du crime
1207
01:10:09,581 --> 01:10:10,998
pourrait aussi l'avoir commis.
1208
01:10:10,999 --> 01:10:13,792
Vous semblez très sûr
que ce n'était pas elle.
1209
01:10:13,793 --> 01:10:14,919
Peut-être que c'était vous.
1210
01:10:14,920 --> 01:10:16,754
Oh, je n'en peux plus.
1211
01:10:16,755 --> 01:10:18,631
En fait, je suis
assez certaine de savoir
1212
01:10:18,632 --> 01:10:20,674
où Meghan était au moment du meurtre.
1213
01:10:20,675 --> 01:10:22,843
La porte du bureau était entrouverte.
1214
01:10:22,844 --> 01:10:24,470
Elle n'aurait pu voir
à l'intérieur du bureau
1215
01:10:24,471 --> 01:10:28,933
que si elle venait
effectivement des jardins.
1216
01:10:28,934 --> 01:10:30,851
Cependant, nous ne sommes
pas revenus à la case départ,
1217
01:10:30,852 --> 01:10:31,852
pas du tout.
1218
01:10:31,853 --> 01:10:34,438
Il est clair que Maggie
n'était pas une nazie,
1219
01:10:34,439 --> 01:10:36,732
ce qui nous amène à deux questions.
1220
01:10:36,733 --> 01:10:39,526
Qu'y avait-il sur le document
arraché de ses doigts
1221
01:10:39,527 --> 01:10:41,695
et où se trouve ce document maintenant ?
1222
01:10:41,696 --> 01:10:44,114
Pour chercher un morceau de papier,
1223
01:10:44,115 --> 01:10:45,616
l'ambassade est immense.
1224
01:10:45,617 --> 01:10:46,533
Cela pourrait être n'importe où.
1225
01:10:46,534 --> 01:10:48,994
Ou il a été détruit depuis, sûrement.
1226
01:10:48,995 --> 01:10:50,955
Je ne le crois pas.
1227
01:10:50,956 --> 01:10:52,790
L'information était bien trop précieuse.
1228
01:10:52,791 --> 01:10:54,083
En effet, on a tué
pour cette information.
1229
01:10:54,084 --> 01:10:56,585
Cachée alors, puisque
aucun de nous n'est parti.
1230
01:10:56,586 --> 01:10:57,795
Elle doit être quelque part ici.
1231
01:10:57,796 --> 01:10:58,963
Je pense qu'elle est ici.
1232
01:10:58,964 --> 01:11:00,297
Je pense qu'elle est à l'endroit
1233
01:11:00,298 --> 01:11:01,757
où personne ne pourrait regarder.
1234
01:11:01,758 --> 01:11:03,343
Le coffre-fort dans le bureau.
1235
01:11:04,594 --> 01:11:05,595
Comment est-ce possible ?
1236
01:11:06,471 --> 01:11:09,974
La seule personne qui
a la combinaison est...
1237
01:11:09,975 --> 01:11:11,684
Attention, Mme Green.
1238
01:11:11,685 --> 01:11:13,978
Oui, Samir était de
mèche avec les nazis
1239
01:11:13,979 --> 01:11:15,980
mais il n'était guère
plus qu'un intermédiaire.
1240
01:11:15,981 --> 01:11:16,814
Ils avaient besoin de
quelqu'un de plus haut placé
1241
01:11:16,815 --> 01:11:17,690
dans la hiérarchie
1242
01:11:17,691 --> 01:11:18,857
pour s'assurer que leurs armes
1243
01:11:18,858 --> 01:11:19,942
puissent être introduites
clandestinement au Caire
1244
01:11:19,943 --> 01:11:21,986
sans fouille ni saisie.
1245
01:11:21,987 --> 01:11:24,405
Les services de renseignement
britanniques sont inégalés
1246
01:11:24,406 --> 01:11:27,199
et l'ambassade aurait été
informée des mouvements nazis,
1247
01:11:27,200 --> 01:11:29,493
dont Maggie aurait eu connaissance.
1248
01:11:29,494 --> 01:11:30,577
Absurdité, elle m'a transmis
1249
01:11:30,578 --> 01:11:32,621
toutes les informations confidentielles.
1250
01:11:32,622 --> 01:11:33,747
Habituellement oui,
1251
01:11:33,748 --> 01:11:35,207
mais récemment elle a
réalisé que quelque chose
1252
01:11:35,208 --> 01:11:36,792
se tramait au Caire.
1253
01:11:36,793 --> 01:11:38,335
Elle a découvert le trafic d'armes
1254
01:11:38,336 --> 01:11:40,421
qui se déroulait avec
votre pleine connaissance
1255
01:11:40,422 --> 01:11:42,256
et s'est tournée vers
les Enfants de Giza,
1256
01:11:42,257 --> 01:11:43,090
un groupe dont elle a entendu parler
1257
01:11:43,091 --> 01:11:44,842
en discutant avec Leila.
1258
01:11:44,843 --> 01:11:46,051
Elle savait où seraient les armes
1259
01:11:46,052 --> 01:11:48,679
mais aussi qu'elle devait vous y lier.
1260
01:11:48,680 --> 01:11:51,890
Elle avait besoin de preuves
écrites ainsi que des armes,
1261
01:11:51,891 --> 01:11:54,351
des preuves écrites sous
forme d'un relevé bancaire.
1262
01:11:54,352 --> 01:11:55,853
C'est absurde.
1263
01:11:55,854 --> 01:11:58,397
Le papier qu'elle tenait
indiquait "The Reichsbank",
1264
01:11:58,398 --> 01:12:00,190
la Banque Nationale Allemande,
1265
01:12:00,191 --> 01:12:01,483
et cachée dans sa valise
1266
01:12:01,484 --> 01:12:03,652
se trouvait une liste
de numéros de compte.
1267
01:12:03,653 --> 01:12:04,737
Je me souviens quand
j'ai fouillé votre bureau
1268
01:12:04,738 --> 01:12:05,571
pour la première fois,
1269
01:12:05,572 --> 01:12:07,364
j'ai trouvé votre
chéquier sur le bureau.
1270
01:12:07,365 --> 01:12:09,283
Curieux que le numéro de
compte sur vos chèques
1271
01:12:09,284 --> 01:12:10,784
corresponde à l'un des comptes
1272
01:12:10,785 --> 01:12:13,037
trouvés listés dans la valise de Maggie.
1273
01:12:13,038 --> 01:12:15,539
Je crois que ce relevé bancaire
était une preuve de paiement
1274
01:12:15,540 --> 01:12:17,541
à vous-même de la part des nazis
1275
01:12:17,542 --> 01:12:20,627
et peut-être aussi vers et
depuis ces autres comptes.
1276
01:12:20,628 --> 01:12:22,004
Mon dieu, Robert.
1277
01:12:22,005 --> 01:12:23,922
Avec cette preuve, elle a
envoyé un message au groupe
1278
01:12:23,923 --> 01:12:25,883
que la nuit dernière serait la nuit.
1279
01:12:25,884 --> 01:12:27,760
Elle savait que vous seriez
occupé à dîner avec nous.
1280
01:12:27,761 --> 01:12:29,803
Alors, elle a récupéré la
déclaration du coffre-fort
1281
01:12:29,804 --> 01:12:31,889
et a prévu de rencontrer Arash au bazar.
1282
01:12:31,890 --> 01:12:32,931
Seulement, c'était trop tard.
1283
01:12:32,932 --> 01:12:35,392
Il a été découvert et tué par Samir.
1284
01:12:35,393 --> 01:12:36,852
Je pense que je vais être malade.
1285
01:12:36,853 --> 01:12:38,604
Elle a découvert que
les armes avaient disparu
1286
01:12:38,605 --> 01:12:40,522
et qu'Arash était introuvable.
1287
01:12:40,523 --> 01:12:42,900
C'est là que ses vêtements
ont été tachés de kyphi,
1288
01:12:42,901 --> 01:12:45,027
un parfum égyptien à l'odeur distincte,
1289
01:12:45,028 --> 01:12:46,528
dont j'ai trouvé des bouteilles cassées
1290
01:12:46,529 --> 01:12:47,654
partout dans le bazar.
1291
01:12:47,655 --> 01:12:49,698
C'est bien.
1292
01:12:49,699 --> 01:12:53,577
Horrible, horrible mais bien.
1293
01:12:53,578 --> 01:12:55,037
Ne sachant pas si elle
avait été découverte,
1294
01:12:55,038 --> 01:12:56,622
elle a décidé de nous rejoindre au dîner
1295
01:12:56,623 --> 01:12:57,956
pour tâter le terrain.
1296
01:12:57,957 --> 01:12:59,500
Tu semblais heureux de la voir,
1297
01:12:59,501 --> 01:13:01,210
alors elle pensait que tout allait bien.
1298
01:13:01,211 --> 01:13:03,253
Son plan était de remettre
la déclaration dans le coffre
1299
01:13:03,254 --> 01:13:05,339
et tu n'y aurais vu que du feu.
1300
01:13:05,340 --> 01:13:07,049
Sauf que tu l'as remarqué.
1301
01:13:07,050 --> 01:13:09,051
En fait, je crois que
tu as reçu un message
1302
01:13:09,052 --> 01:13:10,928
du serveur pendant le dîner.
1303
01:13:10,929 --> 01:13:12,012
Cela signifiait qu'il y avait une fuite
1304
01:13:12,013 --> 01:13:13,013
dans votre ambassade,
1305
01:13:13,014 --> 01:13:15,432
une fuite qui ne
pouvait être que Maggie.
1306
01:13:15,433 --> 01:13:17,059
Et je crois qu'elle est
retournée à l'ambassade
1307
01:13:17,060 --> 01:13:18,769
et a essayé de faire signe à Arash,
1308
01:13:18,770 --> 01:13:20,270
ce qui correspondait aux
lumières que Dandy a vues
1309
01:13:20,271 --> 01:13:21,480
depuis la fenêtre.
1310
01:13:21,481 --> 01:13:22,606
Mais quand il n'a pas répondu,
1311
01:13:22,607 --> 01:13:23,732
elle s'est cachée dans sa chambre
1312
01:13:23,733 --> 01:13:25,818
jusqu'à ce qu'elle pense que
vous étiez tous endormis.
1313
01:13:25,819 --> 01:13:27,277
Elle est ensuite entrée dans le bureau
1314
01:13:27,278 --> 01:13:28,320
où vous l'avez surprise
1315
01:13:28,321 --> 01:13:30,698
en train d'essayer de remettre
le document dans le coffre.
1316
01:13:33,409 --> 01:13:35,202
Si je l'ai tuée, où est le pistolet ?
1317
01:13:35,203 --> 01:13:36,620
Oui, j'y ai pensé.
1318
01:13:36,621 --> 01:13:38,705
Vous n'auriez eu qu'un
instant après le meurtre
1319
01:13:38,706 --> 01:13:40,791
avant que Meghan ne vous découvre.
1320
01:13:40,792 --> 01:13:43,669
Donc soit dans la panique,
soit par manque d'efficacité,
1321
01:13:43,670 --> 01:13:45,170
vous avez jeté le
pistolet par la fenêtre
1322
01:13:45,171 --> 01:13:46,922
dans le parterre de fleurs en dessous.
1323
01:13:46,923 --> 01:13:48,632
Samir a ensuite récupéré
le pistolet pour vous
1324
01:13:48,633 --> 01:13:50,259
mais a été surpris en
flagrant délit par Dandy
1325
01:13:50,260 --> 01:13:51,844
et s'est fait réprimander pour cela.
1326
01:13:51,845 --> 01:13:53,720
C'est ainsi qu'elle est
arrivée en sa possession
1327
01:13:53,721 --> 01:13:56,723
quand il m'a capturé, moi
et Mahmoud, au camp nazi.
1328
01:13:56,724 --> 01:13:57,766
Bien sûr.
1329
01:13:57,767 --> 01:14:00,018
Puis bien sûr, le document.
1330
01:14:00,019 --> 01:14:02,646
Vous avez pu cacher l'arme,
mais pas le document.
1331
01:14:02,647 --> 01:14:04,648
Vous avez insisté pour
changer de vêtements
1332
01:14:04,649 --> 01:14:05,899
avant mon arrivée.
1333
01:14:05,900 --> 01:14:07,067
Cela vous a donné suffisamment de temps
1334
01:14:07,068 --> 01:14:09,653
pour le remettre dans le
coffre-fort sans être détecté.
1335
01:14:09,654 --> 01:14:10,572
Papa.
1336
01:14:12,115 --> 01:14:13,283
Dis-lui que ce n'est pas vrai.
1337
01:14:15,910 --> 01:14:17,537
Tout est une erreur.
1338
01:14:23,209 --> 01:14:25,253
Pourquoi as-tu dû l'amener ici ?
1339
01:14:35,138 --> 01:14:36,222
Je l'aimais.
1340
01:14:37,390 --> 01:14:41,060
Tu dois comprendre, je l'aimais.
1341
01:14:42,312 --> 01:14:45,105
Et je ne voulais pas
que tout cela arrive,
1342
01:14:45,106 --> 01:14:48,484
si elle n'avait pas
trouvé ce maudit livre.
1343
01:14:49,861 --> 01:14:51,570
La copie de "Mein Kampf".
1344
01:14:51,571 --> 01:14:52,572
C'est à toi.
1345
01:14:53,489 --> 01:14:57,159
C'est ainsi que Maggie a
découvert tes penchants.
1346
01:14:57,160 --> 01:14:59,494
Tout cela est bien
beau en théorie, Miranda,
1347
01:14:59,495 --> 01:15:01,121
mais où est ta preuve ?
1348
01:15:01,122 --> 01:15:03,540
Je suis passée par le
coffre en venant ici.
1349
01:15:03,541 --> 01:15:06,628
Je voulais être sûre avant
de présenter mes conclusions.
1350
01:15:15,011 --> 01:15:16,386
Mais alors, comment
as-tu ouvert le coffre ?
1351
01:15:16,387 --> 01:15:17,721
La combinaison était la date
1352
01:15:17,722 --> 01:15:19,056
à laquelle Robert et Maggie sont arrivés
1353
01:15:19,057 --> 01:15:20,557
pour la première fois à l'ambassade.
1354
01:15:20,558 --> 01:15:22,517
Je suppose que
tu l'aimais vraiment.
1355
01:15:22,518 --> 01:15:25,271
Papa, espèce de vaurien.
1356
01:15:27,357 --> 01:15:28,816
Je ne l'ai pas fait que pour moi.
1357
01:15:33,154 --> 01:15:37,491
Je l'ai fait pour l'Angleterre
et ce qui s'en vient.
1358
01:15:37,492 --> 01:15:39,743
Et pour ton solde bancaire.
1359
01:15:39,744 --> 01:15:42,663
Sans doute d'autres seront
impliqués avec ce document,
1360
01:15:42,664 --> 01:15:45,250
ce ne sont pas non plus les
seuls détails qu'il contient.
1361
01:15:46,334 --> 01:15:49,212
Pour l'instant, cependant,
nous avons notre meurtrier.
1362
01:15:52,090 --> 01:15:54,342
Vous venez avec moi, Ambassadeur.
1363
01:16:26,457 --> 01:16:28,333
Walter, en route pour le palais ?
1364
01:16:28,334 --> 01:16:30,919
Oui, en effet, grâce à Betty.
1365
01:16:30,920 --> 01:16:32,754
Il s'avère que le roi est
vraiment un grand fan.
1366
01:16:32,755 --> 01:16:34,590
Je n'ai jamais douté
d'elle, même un instant.
1367
01:16:38,511 --> 01:16:41,096
Sérieusement, quelle
merveilleuse opportunité.
1368
01:16:41,097 --> 01:16:42,347
Félicitations.
1369
01:16:42,348 --> 01:16:45,559
L'histoire aurait été
bien plus sombre sans vous.
1370
01:16:45,560 --> 01:16:46,519
Heureuse d'aider.
1371
01:16:47,979 --> 01:16:48,937
Retour à Londres ?
1372
01:16:48,938 --> 01:16:51,566
Oui, après avoir réglé
quelques détails ici.
1373
01:16:53,318 --> 01:16:55,527
Peut-être que lorsque je reviendrai,
1374
01:16:55,528 --> 01:16:57,946
je pourrai vous rendre visite.
1375
01:16:57,947 --> 01:17:00,198
Peut-être que vous pourriez.
1376
01:17:00,199 --> 01:17:02,326
En fait, j'ai fait
imprimer ceux-ci ce matin
1377
01:17:02,327 --> 01:17:04,829
et je serais très heureuse
de vous offrir le premier.
1378
01:17:15,965 --> 01:17:17,591
L'inspecteur Martin
est prêt pour vous voir,
1379
01:17:17,592 --> 01:17:18,550
Madame Miranda.
1380
01:17:18,551 --> 01:17:20,011
Tout de suite.
1381
01:17:22,764 --> 01:17:24,932
À la prochaine, Monsieur Cunningham.
1382
01:17:26,768 --> 01:17:28,895
À la prochaine, Mme Green.
1383
01:17:33,107 --> 01:17:35,650
Mme Green, merci d'avoir
retardé votre retour
1384
01:17:35,651 --> 01:17:36,568
à Londres pour moi.
1385
01:17:36,569 --> 01:17:37,487
Je vous en prie.
1386
01:17:39,280 --> 01:17:40,781
Eh bien, vous aviez tout à fait raison.
1387
01:17:40,782 --> 01:17:42,949
Ce relevé bancaire que vous avez trouvé
1388
01:17:42,950 --> 01:17:45,786
a provoqué pas mal de remous.
1389
01:17:45,787 --> 01:17:48,538
Plus de liens avec
l'établissement, je suppose.
1390
01:17:48,539 --> 01:17:51,167
Jusqu'au sommet en fait.
1391
01:17:52,210 --> 01:17:54,795
Vous voulez dire, sûrement pas.
1392
01:17:54,796 --> 01:17:57,047
Un sympathisant nazi
dans la famille royale ?
1393
01:17:57,048 --> 01:17:59,007
La copie de "Mein Kampf"
1394
01:17:59,008 --> 01:18:01,426
que vous avez découverte de David,
1395
01:18:01,427 --> 01:18:06,348
l'ambassadeur est un ami
d'enfance du prince Edward,
1396
01:18:06,349 --> 01:18:09,851
connu sous le nom de
David par ses proches.
1397
01:18:09,852 --> 01:18:12,562
Le livre que Maggie a découvert
était un cadeau d'Edward.
1398
01:18:12,563 --> 01:18:15,857
Comme vous pouvez l'imaginer,
ce serait d'une grande gêne
1399
01:18:15,858 --> 01:18:19,861
pour la cour si toute la
vérité de votre enquête
1400
01:18:19,862 --> 01:18:21,238
devait être rendue publique.
1401
01:18:21,239 --> 01:18:23,407
Voilà l'exclusivité que
j'avais promise à Walter
1402
01:18:23,408 --> 01:18:24,492
qui s'en va.
1403
01:18:27,954 --> 01:18:29,580
Oh, je vois.
1404
01:18:30,665 --> 01:18:32,582
Dois-je prêter serment
de garder le secret ?
1405
01:18:32,583 --> 01:18:34,084
Eh bien, non, pas entièrement.
1406
01:18:34,085 --> 01:18:36,128
Vous avez déjoué un complot
nazi visant à kidnapper
1407
01:18:36,129 --> 01:18:37,462
un membre de la
famille royale égyptienne,
1408
01:18:37,463 --> 01:18:40,632
démasqué des espions nazis
au sein de l'ambassade,
1409
01:18:40,633 --> 01:18:43,969
et le roi George lui-même
souhaite vous remercier
1410
01:18:43,970 --> 01:18:47,722
pour avoir préservé les
relations entre nos nations.
1411
01:18:47,723 --> 01:18:51,268
Nous souhaitons simplement
que certains aspects
1412
01:18:51,269 --> 01:18:55,398
de l'enquête restent
confidentiels, pour toujours.
1413
01:18:56,482 --> 01:18:59,067
Et qu'adviendra-t-il
de l'ambassadeur ?
1414
01:18:59,068 --> 01:19:01,862
Toute poursuite serait
sûrement publique.
1415
01:19:01,863 --> 01:19:05,449
On m'a informé qu'il sera réaffecté,
1416
01:19:05,450 --> 01:19:08,869
rétrogradé et placé en
résidence surveillée indéfinie.
1417
01:19:08,870 --> 01:19:10,328
Et le prince ?
1418
01:19:10,329 --> 01:19:12,248
Il est le prochain dans la
ligne de succession au trône.
1419
01:19:14,584 --> 01:19:15,959
Je déteste la politique.
1420
01:19:15,960 --> 01:19:16,793
D'accord,
1421
01:19:16,794 --> 01:19:20,589
mais ce n'est pas à nous de
chercher à comprendre pourquoi.
1422
01:19:20,590 --> 01:19:21,423
Cela dit,
1423
01:19:21,424 --> 01:19:24,426
le travail que vous avez
accompli ici est remarquable
1424
01:19:24,427 --> 01:19:27,179
et la nouvelle s'est répandue
bien au-delà du Caire.
1425
01:19:27,180 --> 01:19:30,849
Donc, si vous cherchiez
à vous faire un nom,
1426
01:19:30,850 --> 01:19:32,435
vous l'avez certainement fait.
1427
01:19:33,269 --> 01:19:34,769
Des mots aimables, Inspecteur,
1428
01:19:34,770 --> 01:19:37,397
et qui me réchauffent le cœur.
1429
01:19:37,398 --> 01:19:38,440
Mais je dois admettre
1430
01:19:38,441 --> 01:19:39,983
que je suis un peu découragé d'entendre
1431
01:19:39,984 --> 01:19:42,402
que montrer la vérité ne suffit pas
1432
01:19:42,403 --> 01:19:45,113
pour voir un homme ou une
femme payer pour leurs crimes,
1433
01:19:45,114 --> 01:19:46,782
qui qu'ils soient.
1434
01:19:51,078 --> 01:19:53,330
J'ai toujours cru qu'éclairer la vérité
1435
01:19:53,331 --> 01:19:55,583
est la façon dont nous trouvons
un chemin vers la justice.
1436
01:20:06,135 --> 01:20:08,845
Puis encore, j'ai appris que parfois
1437
01:20:08,846 --> 01:20:11,724
il y a un moment et un lieu
pour que la vérité éclate.
1438
01:20:13,893 --> 01:20:15,937
Vos secrets sont en sécurité
avec moi, Inspecteur.
1439
01:20:18,940 --> 01:20:21,192
Votre pays vous remercie, Mme Green.
1440
01:20:39,669 --> 01:20:42,587
Eh bien, nos vacances
ont fini en meurtre, nazis,
1441
01:20:42,588 --> 01:20:45,090
tunnels secrets, et scorpions.
1442
01:20:45,091 --> 01:20:46,508
Et avec tout ça,
1443
01:20:46,509 --> 01:20:49,011
je parie que tu as pensé
que j'avais oublié.
1444
01:20:50,763 --> 01:20:53,432
Mais Miranda Green n'oublie jamais.
1445
01:21:08,281 --> 01:21:10,532
EN SOUVENIR AFFECTUEUX DE NOTRE AMI
1446
01:21:10,533 --> 01:21:12,451
ET COLLÈGUE JASON CONSTANTINE