1 00:00:30,109 --> 00:00:31,319 ‫ما زلت أفوز.‬ 2 00:00:39,410 --> 00:00:41,662 ‫لو كنت مكانك لاستسلمت الآن‬ ‫لأنك لن تهزمين أبدًا...‬ 3 00:00:41,746 --> 00:00:43,748 ‫- أأنت متأكدة؟‬ ‫- مهلاً!‬ 4 00:00:51,547 --> 00:00:53,549 ‫كيف شعور الخسارة أمام ابنتك؟‬ 5 00:00:54,634 --> 00:00:57,094 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 6 00:00:57,803 --> 00:01:00,598 ‫آسفة، لا يمكنني سماعك من المركز الأول.‬ 7 00:01:00,973 --> 00:01:01,891 ‫قلت...‬ 8 00:01:01,974 --> 00:01:03,309 ‫مهلاً، ما هذا؟‬ 9 00:01:04,352 --> 00:01:06,102 ‫غش! هذا غش.‬ 10 00:01:06,186 --> 00:01:08,356 ‫لا يمكنني سماعك من المركز الأول.‬ 11 00:01:25,873 --> 00:01:28,876 ‫الجنرال "ألورا زور إل"،‬ ‫أعظم مدافعة عن "كريبتون"،‬ 12 00:01:28,960 --> 00:01:30,586 ‫خسرت!‬ 13 00:01:30,670 --> 00:01:33,464 ‫حاسوب "بارك"، تفعيل المقعد.‬ 14 00:01:35,049 --> 00:01:35,883 ‫أجل!‬ 15 00:01:36,259 --> 00:01:40,513 ‫فازت "كارا زور إل"،‬ ‫الابنة المحبوبة والمفضلة لدى الجماهير!‬ 16 00:01:40,596 --> 00:01:41,931 ‫حاسوب "بارك"، مياه.‬ 17 00:01:42,014 --> 00:01:45,226 ‫ألم يعلمّك أحد ألاّ تشمتي؟‬ 18 00:01:45,893 --> 00:01:50,106 ‫المرأة المسؤولة عن هذا الدرس‬ ‫تغش ّأيضًا، لذا...‬ 19 00:01:52,775 --> 00:01:53,943 ‫تحسنّ قوامك.‬ 20 00:01:54,902 --> 00:01:56,070 ‫كنت تتدربين.‬ 21 00:01:56,153 --> 00:01:58,698 ‫كل صباح. يمكنك الانضمام إليّ.‬ 22 00:01:58,781 --> 00:02:01,242 ‫أنا فائزة كريمة. يمكنني أن أسديك النصائح.‬ 23 00:02:02,994 --> 00:02:04,996 ‫صدّقيني، إن كان بإمكاني الانضمام‬ ‫إليك بدلاً من التعامل‬ 24 00:02:05,079 --> 00:02:08,416 ‫مع مجلس العلوم كل صباح فسأفعل.‬ 25 00:02:08,499 --> 00:02:10,458 ‫والنقابة. ثم...‬ 26 00:02:10,542 --> 00:02:13,546 ‫أعرف أن عليك الإشراف‬ ‫على مدينة "آرغو" بأكملها‬ 27 00:02:13,629 --> 00:02:15,339 ‫وليس هناك وقت لفعل ذلك.‬ 28 00:02:15,423 --> 00:02:19,051 ‫لكن سيكون من الجيد رؤيتك أكثر.‬ 29 00:02:25,850 --> 00:02:29,687 ‫اسمعي، إن كان هذا يهمك،‬ ‫فسأوفّر الوقت لذلك.‬ 30 00:02:31,063 --> 00:02:32,773 ‫- أنت الأهم.‬ ‫- حقًا؟‬ 31 00:02:32,857 --> 00:02:35,776 ‫دائمًا يا "كارا". دائمًا.‬ 32 00:02:38,112 --> 00:02:41,199 ‫كما أنني لست الوحيدة‬ ‫التي على وشك أن تصير مشغولة.‬ 33 00:02:41,324 --> 00:02:45,620 ‫أرجوك قولي لي إن هذه ليست حيلة ليجعلني‬ ‫العم "جور إل" أعتني بمولوده الجديد.‬ 34 00:02:45,786 --> 00:02:49,248 ‫ذلك الطفل يضع أيّ شيء في فمه.‬ 35 00:02:51,584 --> 00:02:52,960 ‫هل هذا...‬ 36 00:02:53,377 --> 00:02:55,880 ‫أتعنين أن الطلب الذي قدّمته للنقابة...‬ 37 00:02:56,297 --> 00:02:57,256 ‫قبُل.‬ 38 00:02:57,924 --> 00:03:02,011 ‫"كارا زور إل"،‬ ‫انضممت رسميًا إلى النقابة العسكرية.‬ 39 00:03:02,845 --> 00:03:04,388 ‫أهلاً بك بين صفوف الجيش أيتها الطالبة.‬ 40 00:03:05,056 --> 00:03:07,183 ‫لقد استحققت ذلك عن جدارة.‬ 41 00:03:11,103 --> 00:03:12,021 ‫ما هذا؟‬ 42 00:03:16,984 --> 00:03:17,902 ‫لا!‬ 43 00:03:20,321 --> 00:03:21,239 ‫ليس الآن.‬ 44 00:03:31,082 --> 00:03:31,916 ‫هيا!‬ 45 00:03:50,017 --> 00:03:53,771 ‫أيها الحاسوب، ابدأ سلسلة التنشيط،‬ ‫رمز "إن زي".‬ 46 00:03:53,855 --> 00:03:54,939 ‫ماذا يجري؟‬ 47 00:03:55,022 --> 00:03:56,482 ‫نبأني "جور إل" أن هذا سيحدث.‬ 48 00:03:56,566 --> 00:03:59,944 ‫أخبر مجلس العلوم أن عليهم التصرّف،‬ ‫لكنهم أبوا أن ينصتوا.‬ 49 00:04:00,027 --> 00:04:00,945 ‫إنهم لا ينصتون أبدًا!‬ 50 00:04:02,530 --> 00:04:05,616 ‫فات الأوان على إنقاذ "كريبتون"،‬ ‫لكن ليس على مدينة "آرغو".‬ 51 00:04:06,242 --> 00:04:09,871 ‫لقد بنيت مركبات سبات للهرب مستوحاة‬ ‫من نموذج "جور إل" الأولي.‬ 52 00:04:09,954 --> 00:04:12,623 ‫كان المجلس معارضًا لذلك،‬ ‫لذا اضطرُرت إلى فعل ذلك سرًا.‬ 53 00:04:13,541 --> 00:04:15,084 ‫لذلك كنت أغيب طويلاً.‬ 54 00:04:15,168 --> 00:04:18,546 ‫ظننت أنه سيكون لدينا المزيد‬ ‫من الوقت لإنهاء هذا.‬ 55 00:04:19,046 --> 00:04:20,255 ‫أيمكننا إخراج الجميع؟‬ 56 00:04:20,339 --> 00:04:22,133 ‫هذا رائع، صحيح؟‬ 57 00:04:23,092 --> 00:04:24,719 ‫فشل التفعيل.‬ 58 00:04:28,264 --> 00:04:31,976 ‫فشل التفعيل.‬ 59 00:04:33,728 --> 00:04:36,147 ‫- فشل التفعيل.‬ ‫- لا! اعمل،‬ 60 00:04:36,272 --> 00:04:37,773 ‫اللعنة، اعمل!‬ 61 00:04:37,982 --> 00:04:39,400 ‫حاولت يا "جوري"...‬ 62 00:04:40,276 --> 00:04:42,069 ‫كنت بحاجة إلى مزيد من الوقت فحسب لإنهائها.‬ 63 00:04:42,153 --> 00:04:44,238 ‫- أمي.‬ ‫- حاولت.‬ 64 00:04:44,322 --> 00:04:46,616 ‫نجاح التفعيل.‬ 65 00:05:09,347 --> 00:05:11,265 ‫أنا فخورة بك جدًا.‬ 66 00:05:15,144 --> 00:05:21,859 ‫كل يوم يذهلني تطورّك إلى أن صرت‬ ‫هذا الشخص القوي الطيب الرائع.‬ 67 00:05:22,693 --> 00:05:26,364 ‫وأنا محظوظة جدًا لأنني أمك.‬ 68 00:05:43,339 --> 00:05:48,469 ‫ابحثي عن ابن عمك،‬ ‫واعلمي أنني سأحبك دائمًا يا "كارا".‬ 69 00:05:49,720 --> 00:05:50,638 ‫ماذا تفعلين؟‬ 70 00:05:50,721 --> 00:05:52,598 ‫أمي! لا، أرجوك!‬ 71 00:05:52,682 --> 00:05:55,142 ‫أمي، لا تفعلي هذا أرجوك! ماذا تفعلين؟ أمي!‬ 72 00:08:31,591 --> 00:08:34,510 ‫"تحتاجين إلى ملابس. ارتدي ملابس التنكر.‬ ‫أنت تبلين بلاءً رائعًا! (كلارك)"‬ 73 00:08:36,888 --> 00:08:39,182 ‫حسنًا. يمكنك فعل هذا يا "كارا".‬ 74 00:08:39,265 --> 00:08:40,933 ‫حاسوب المركز التجاري، خريطة.‬ 75 00:08:44,270 --> 00:08:45,730 ‫حاسوب المركز التجاري، خريطة.‬ 76 00:08:47,064 --> 00:08:48,691 ‫خريطة!‬ 77 00:08:55,615 --> 00:08:57,783 ‫كيف تحدد موقع الأزياء في مستودع اللوازم؟‬ 78 00:09:05,708 --> 00:09:08,044 ‫رائع. أجل، شكرًا.‬ 79 00:09:13,216 --> 00:09:14,467 ‫أيها المركز التجاري، أظهر...‬ 80 00:09:19,430 --> 00:09:23,851 ‫يا لها من غريبة. أتصدّقين هذا؟‬ ‫لا بد أنها تعاني مشكلة التحكم في الغضب.‬ 81 00:09:28,356 --> 00:09:30,441 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- لا!‬ 82 00:09:41,869 --> 00:09:45,706 ‫"سلومون غراندي"، ولُد يوم إثنين!‬ 83 00:09:52,213 --> 00:09:55,424 ‫دمرّ "متروبوليس" يوم الثلاثاء!‬ 84 00:09:55,508 --> 00:09:58,469 ‫قتل "سوبرمان" الآن.‬ 85 00:09:59,345 --> 00:10:02,431 ‫أين أنت يا "سوبرمان"؟‬ 86 00:10:03,558 --> 00:10:06,853 ‫"غراندي" يريد اللعب!‬ 87 00:10:07,311 --> 00:10:10,273 ‫تعرف أن "غراندي" لا يتقفّى مع إثنين، صحيح؟‬ 88 00:10:10,773 --> 00:10:13,359 ‫كما أنني سأطيح بك.‬ 89 00:10:14,777 --> 00:10:16,904 ‫لست "سوبرمان".‬ 90 00:10:16,988 --> 00:10:18,823 ‫أنا "سوبرغيرل".‬ 91 00:10:18,906 --> 00:10:20,449 ‫تذكرّ الاسم لأنك...‬ 92 00:11:19,550 --> 00:11:21,594 ‫لست "سوبرمان".‬ 93 00:11:25,932 --> 00:11:28,476 ‫أنت نكرة يا فتاة!‬ 94 00:12:06,180 --> 00:12:07,473 ‫أنا بخير يا "كال".‬ 95 00:12:12,270 --> 00:12:13,521 ‫علينا التحدّث.‬ 96 00:12:22,697 --> 00:12:23,739 ‫أنت،‬ 97 00:12:23,823 --> 00:12:26,492 ‫لا داعي للقلق يا مواطن "متروبوليس"،‬ 98 00:12:26,576 --> 00:12:29,370 ‫- "سلومون غراندي"...‬ ‫- مبنى شقتي!‬ 99 00:12:29,453 --> 00:12:32,373 ‫أنت... انظري ماذا فعلت.‬ 100 00:12:32,915 --> 00:12:35,459 ‫لقد أنقذته. لا شكر على واجب.‬ 101 00:12:35,543 --> 00:12:37,086 ‫لقد دمرّته.‬ 102 00:12:37,461 --> 00:12:39,630 ‫اجعل خدمك الآليين يبنون لك مكانًا أفضل.‬ 103 00:12:40,715 --> 00:12:42,592 ‫أو الآليون الذين تصدرهم الحكومة.‬ 104 00:12:43,551 --> 00:12:46,095 ‫آليو البناء؟ الآليون العاديون؟‬ 105 00:12:46,762 --> 00:12:47,847 ‫أيّ آليون؟‬ 106 00:12:49,307 --> 00:12:51,767 ‫من أيّ مكان عجيب أتيت؟‬ 107 00:12:51,851 --> 00:12:54,270 ‫"كريبتون"... كان كوكبًا رائعًا.‬ 108 00:12:54,353 --> 00:12:56,105 ‫ليس مثل كوكبك المتخلفّ.‬ 109 00:12:56,189 --> 00:12:57,273 ‫متخلفّ؟‬ 110 00:12:57,857 --> 00:13:00,401 ‫تعيشون في منازل مصنوعة‬ ‫من الألومنيوم والرمال الساخنة.‬ 111 00:13:00,484 --> 00:13:02,111 ‫فقدنا هذه المنازل بسببك!‬ 112 00:13:02,236 --> 00:13:04,030 ‫- ابنة عمك تمثلّ مشكلة.‬ ‫- عليك أن تشكرني!‬ 113 00:13:04,113 --> 00:13:06,199 ‫- لقد أنقذتك!‬ ‫- قلت إنه يمكننا الوثوق بها.‬ 114 00:13:06,282 --> 00:13:09,619 ‫يمكننا ذلك.‬ ‫أتت إلى هنا منذ بضعة أشهر فحسب.‬ 115 00:13:09,702 --> 00:13:11,245 ‫إنها تبذل قصارى جهدها.‬ 116 00:13:11,329 --> 00:13:12,955 ‫لكنه غير كاف.‬ 117 00:13:13,331 --> 00:13:14,916 ‫ماذا يفُترض أن يعني كلامك؟‬ 118 00:13:15,625 --> 00:13:18,127 ‫شعرت بسعادة غامرة‬ ‫للقاء شخص على قيد الحياة من "كريبتون"،‬ 119 00:13:18,211 --> 00:13:19,462 ‫لم تتوقفّ لتفكر‬ 120 00:13:19,545 --> 00:13:22,423 ‫في العواقب التي ستحل ّعلينا نحن البشر.‬ 121 00:13:22,507 --> 00:13:24,926 ‫في الوقت القصير الذي قضته هنا دمرّت مباني‬ 122 00:13:25,009 --> 00:13:27,094 ‫وفشلت في السيطرة على قواها.‬ 123 00:13:27,178 --> 00:13:29,013 ‫والأسوأ أنها لا تكترث.‬ 124 00:13:30,181 --> 00:13:32,058 ‫بالقدرات التي تتمتع بها،‬ ‫هذا يجعلها مصدر تهديد.‬ 125 00:13:33,309 --> 00:13:35,436 ‫لا يعجبني ما تلمحّ إليه.‬ 126 00:13:43,528 --> 00:13:44,779 ‫"كارا"...‬ 127 00:14:21,232 --> 00:14:22,817 ‫آسف، تأخرت في "ستار سيتي"‬ 128 00:14:22,900 --> 00:14:24,652 ‫ولم يصلني النداء إلا قبل ثانية.‬ 129 00:14:26,237 --> 00:14:27,238 ‫أين "سوبرمان"؟‬ 130 00:14:28,906 --> 00:14:31,826 ‫يهتم بمشكلة. أنا قلق أكثر بشأن هذا.‬ 131 00:14:33,077 --> 00:14:35,413 ‫كان "غراندي" يستخدمه في أثناء ثورته.‬ 132 00:14:35,496 --> 00:14:37,915 ‫مهلاً، "سلومون غراندي"؟‬ 133 00:14:37,999 --> 00:14:40,835 ‫الشخص الذي يظن أن اسم "غراندي"‬ ‫يتقفّى مع إثنين؟‬ 134 00:14:41,210 --> 00:14:44,255 ‫يستحيل أن يكون طورّ شيىًٔا بهذا التعقيد.‬ 135 00:15:18,456 --> 00:15:22,502 ‫أذهب إلى هذا المكان كلما مررت بيوم سيئ.‬ 136 00:15:28,925 --> 00:15:30,927 ‫كنت أجلس هنا في صغري وأنظر إلى النجوم،‬ 137 00:15:31,010 --> 00:15:35,139 ‫وبالتدريج تخف وطأة مشاكلي.‬ 138 00:15:36,933 --> 00:15:39,936 ‫هل كانت من مشاكلك رغبة "باتمان"‬ ‫في طردك من الكوكب؟‬ 139 00:15:41,395 --> 00:15:45,858 ‫ليس تمامًا، لكنني واثق بأن السبب الوحيد‬ ‫أنني لم أكن أعرفه حينها.‬ 140 00:15:48,402 --> 00:15:50,738 ‫"كارا"، لا يمكنني تخيّل ما تمرّين به.‬ 141 00:15:50,821 --> 00:15:54,492 ‫مضطرة إلى التكيّف مع كوكب جديد وقوى جديدة.‬ 142 00:15:54,575 --> 00:15:56,827 ‫الخروج عن المسار والوصول إلى مكان بعد عقود‬ 143 00:15:56,911 --> 00:15:58,788 ‫من المكان الذي يفُترض أن تكوني فيه.‬ 144 00:15:59,121 --> 00:16:01,874 ‫اكتشاف أن ابن عمك الصغير لم يعد صغيرًا.‬ 145 00:16:04,252 --> 00:16:06,295 ‫كل ما أطلبه منك أن تكوني أكثر حذرًا،‬ 146 00:16:07,129 --> 00:16:08,589 ‫وأن تعطي "الأرض" فرصة.‬ 147 00:16:08,673 --> 00:16:10,049 ‫أنا أحاول يا "كال".‬ 148 00:16:10,132 --> 00:16:11,425 ‫أقسم لك.‬ 149 00:16:11,509 --> 00:16:16,806 ‫الأمر فحسب أن كل شيء هنا‬ ‫بدائي وغريب وخاطئ ومختلف.‬ 150 00:16:17,557 --> 00:16:19,350 ‫أعرف أنه ليس كوكب "كريبتون".‬ 151 00:16:19,976 --> 00:16:21,978 ‫لكن قد يصبح موطنك، إن سمحت له بذلك.‬ 152 00:16:22,061 --> 00:16:23,521 ‫لا أستطيع.‬ 153 00:16:24,230 --> 00:16:26,148 ‫"كريبتون" هو موطني.‬ 154 00:16:26,232 --> 00:16:29,402 ‫لا يهم أنه اختفى. سيظل دائمًا موطني.‬ 155 00:16:30,528 --> 00:16:32,238 ‫"كارا"، أعرف أنك مستاءة.‬ 156 00:16:32,321 --> 00:16:34,031 ‫يستحيل أن تفهم شعوري!‬ 157 00:16:37,785 --> 00:16:40,204 ‫"باتمان" محق. أنا لا أنتمي إلى هنا.‬ 158 00:16:40,288 --> 00:16:43,708 ‫مع اختفاء "كريبتون" ورحيل "أمي"...‬ 159 00:16:44,458 --> 00:16:45,835 ‫لم أعد أنتمي إلى أيّ مكان.‬ 160 00:16:48,004 --> 00:16:50,131 ‫لذا اطردني. لا أكترث.‬ 161 00:16:55,720 --> 00:16:58,681 ‫أو يمكننا تجربة شيء مختلف.‬ 162 00:17:14,614 --> 00:17:15,573 ‫أتثقين بي؟‬ 163 00:17:41,891 --> 00:17:42,725 ‫هيا!‬ 164 00:17:43,309 --> 00:17:45,311 ‫مهلاً! أين نذهب؟‬ 165 00:18:51,127 --> 00:18:52,420 ‫أين نحن؟‬ 166 00:18:52,962 --> 00:18:55,423 ‫"الأرض" في القرن الـ٣١.‬ 167 00:18:56,549 --> 00:19:00,344 ‫"كارا زور إل"، مرحبًا بك‬ ‫في فيلق الأبطال الخارقين.‬ 168 00:19:12,481 --> 00:19:14,567 ‫"منطقة محظورة"‬ 169 00:19:37,924 --> 00:19:42,929 ‫خذ الشارة من فضلك. فقط...‬ ‫يمكنك الدخول. لا تقتلني فحسب.‬ 170 00:19:43,012 --> 00:19:44,430 {\an8}‫"مختبرات (ستار)"‬ 171 00:20:35,231 --> 00:20:36,190 ‫ممنوع الأسلحة.‬ 172 00:20:52,623 --> 00:20:54,167 ‫لم أنت هنا؟‬ 173 00:20:54,709 --> 00:20:55,835 ‫من أنت؟‬ 174 00:21:03,426 --> 00:21:07,096 ‫لن تنكسر الدائرة.‬ 175 00:21:19,567 --> 00:21:23,529 ‫من "باتمان" إلى أيّ من أعضاء فرقة العدالة،‬ ‫حدث هجوم على مختبرات "ستار".‬ 176 00:21:23,613 --> 00:21:24,655 ‫هل تسمعونني؟‬ 177 00:21:26,407 --> 00:21:27,325 ‫لا.‬ 178 00:21:27,408 --> 00:21:28,826 ‫لا أعرف إلى ماذا كانوا يسعون.‬ 179 00:21:37,001 --> 00:21:38,336 ‫حسنًا، سؤال جديد.‬ 180 00:21:39,086 --> 00:21:41,589 ‫كيف نكون في القرن الـ٣١؟‬ 181 00:21:41,672 --> 00:21:44,258 ‫ولماذا؟ وما هذا أيضًا؟‬ 182 00:21:44,592 --> 00:21:46,344 ‫أتينا إلى هنا بفقاعة الزمن.‬ 183 00:21:46,427 --> 00:21:50,806 ‫إنها تقنية نادرة تسمح بالسفر‬ ‫بين نقطتين زمنيتين ثابتتين.‬ 184 00:21:50,890 --> 00:21:52,808 ‫وبين هاتين النقطتين الزمنيتين فحسب.‬ 185 00:21:52,892 --> 00:21:55,353 ‫على الأقل هكذا شرحت‬ ‫"ساتورن غيرل" الأمر لي.‬ 186 00:21:55,436 --> 00:21:57,772 ‫إنها واحدة من مؤسسي فيلق الأبطال الخارقين.‬ 187 00:21:58,397 --> 00:22:01,067 ‫فكرّي فيهم على أنهم‬ ‫فرقة العدالة المستقبلية.‬ 188 00:22:01,150 --> 00:22:02,693 ‫إنهم مجموعة أبطال اجتمعوا معًا‬ 189 00:22:02,777 --> 00:22:05,363 ‫لمحاربة الجريمة مستوحاة...‬ 190 00:22:06,572 --> 00:22:07,740 ‫مني.‬ 191 00:22:09,325 --> 00:22:12,245 ‫تواصلوا معي عبر فقاعة الزمن‬ ‫بعد أن شكلّنا الفرقة.‬ 192 00:22:12,954 --> 00:22:15,206 ‫نتواصل بشكل متقطعّ منذ ذلك الحين.‬ 193 00:22:15,957 --> 00:22:17,583 ‫ويقودنا هذا إلى سبب وجودنا هنا.‬ 194 00:22:21,838 --> 00:22:24,757 ‫يديرون برنامجاً تدريبيًا للأفراد الجدد‬ ‫الذين يحُتمل انضمامهم إلى الفيلق.‬ 195 00:22:28,261 --> 00:22:29,762 ‫أكاديمية الفيلق.‬ 196 00:22:29,846 --> 00:22:33,099 ‫فكرت في أنه يمكنك التدرب هنا إن أدرت.‬ 197 00:22:33,182 --> 00:22:37,395 ‫إنه ليس "كريبتون"، لكنه أقرب إليه‬ ‫من "الأرض" في القرن الـ٢١.‬ 198 00:22:42,358 --> 00:22:43,693 ‫لا أعرف يا "كال".‬ 199 00:22:44,819 --> 00:22:46,821 ‫إن أردت العودة، فإنه قرارك.‬ 200 00:22:47,655 --> 00:22:49,073 ‫سأدعمك في كلتا الحالتين.‬ 201 00:22:49,448 --> 00:22:52,159 ‫"سوبرمان". "كارا"؟‬ 202 00:22:53,703 --> 00:22:56,414 ‫عجبًا. من الرائع أن ألتقي بك.‬ 203 00:22:58,791 --> 00:23:02,295 ‫أنا "مون إل"، أحد المتدربين الآخرين‬ ‫في أكاديمية الفيلق.‬ 204 00:23:02,378 --> 00:23:05,756 ‫"مون إل"؟ مهلاً، هل أنت من أهل "كريبتون"؟‬ 205 00:23:05,840 --> 00:23:08,676 ‫بل من كوكب "داكسام" في الواقع.‬ 206 00:23:09,218 --> 00:23:13,598 ‫لكن أرجو أنك لا تمانعين قولي ذلك.‬ ‫أحب كوكب "كريبتون".‬ 207 00:23:13,681 --> 00:23:17,602 ‫لذلك غيّرت اسمي.‬ ‫كنت من أشد معجبيه منذ صغري.‬ 208 00:23:18,102 --> 00:23:22,190 ‫العجائب العلمية‬ ‫والتركيز على الطاعة والنظام.‬ 209 00:23:22,273 --> 00:23:25,526 ‫- الآليون.‬ ‫- الآليون.‬ 210 00:23:25,610 --> 00:23:29,363 ‫ربما يختلف كثيرًا عن كوكب "كريبتون"،‬ 211 00:23:29,447 --> 00:23:31,407 ‫فقد كان "كريبتون" مذهلاً.‬ 212 00:23:31,866 --> 00:23:35,328 ‫أعرف أننا التقينا للتو،‬ ‫لكن أرجو حقًا أن تقرري‬ 213 00:23:35,411 --> 00:23:37,371 ‫التدرب معنا هنا في الأكاديمية.‬ 214 00:23:38,247 --> 00:23:39,123 ‫سأفعل.‬ 215 00:23:39,207 --> 00:23:40,166 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 216 00:23:40,666 --> 00:23:42,835 ‫- بدا أنك كنت مترددة.‬ ‫- لم أعد كذلك الآن.‬ 217 00:23:42,919 --> 00:23:45,171 ‫ما زال بإمكاننا العودة‬ ‫والتدرب في المزرعة معًا.‬ 218 00:23:45,254 --> 00:23:46,464 ‫لا. لا أريد.‬ 219 00:23:46,547 --> 00:23:47,465 ‫جرّارات الرفع؟‬ 220 00:23:47,548 --> 00:23:49,759 ‫إلى اللقاء يا "كال".‬ ‫آسفة. لا يمكنك البقاء.‬ 221 00:24:09,570 --> 00:24:10,821 ‫أتريدين الذهاب في جولة؟‬ 222 00:24:12,698 --> 00:24:16,661 ‫هذه أكاديمية الفيلق. هنا نتدرب.‬ 223 00:24:16,744 --> 00:24:19,121 ‫المكعب هو محاكاة القتال.‬ 224 00:24:19,205 --> 00:24:22,041 ‫كما أنه متصل بمكتبة الفيلق ثلاثية الأبعاد.‬ 225 00:24:24,961 --> 00:24:27,046 ‫أثق بأنك ستعرفين مسارك.‬ 226 00:24:27,129 --> 00:24:29,298 ‫وهذه هي الجولة تقريبًا.‬ 227 00:24:29,382 --> 00:24:31,342 ‫باستثناء مساكن الطلاب...‬ 228 00:24:31,425 --> 00:24:33,803 ‫الفتيات هناك، والفتية هنا.‬ 229 00:24:33,886 --> 00:24:37,515 ‫والنافذة التي نستخدمها للتسلل‬ ‫بعد أوقات حظر التجول هناك.‬ 230 00:24:37,598 --> 00:24:38,808 ‫علُم.‬ 231 00:24:39,642 --> 00:24:40,810 ‫ما هذا؟‬ 232 00:24:49,610 --> 00:24:50,862 ‫هذا القبو.‬ 233 00:24:50,945 --> 00:24:52,029 ‫هنا يحتفظ الفيلق‬ 234 00:24:52,113 --> 00:24:54,282 ‫بكل الأسلحة التي أخذوها من الأعداء.‬ 235 00:25:00,955 --> 00:25:03,541 ‫إنه محميّ بنظام أمني مشُدد،‬ 236 00:25:03,624 --> 00:25:06,752 ‫ولم يخُترق قط في تاريخ الفيلق بأكمله.‬ 237 00:25:07,503 --> 00:25:09,255 ‫النظام بالغ الحساسية،‬ 238 00:25:09,338 --> 00:25:12,008 ‫وهو محظور تمامًا على أعضاء الأكاديمية.‬ 239 00:25:12,091 --> 00:25:15,011 ‫لذا بعبارة أخرى،‬ ‫تجنبّ أشعة الليزر المميتة.‬ 240 00:25:21,350 --> 00:25:23,227 ‫- هذه "داون ستار".‬ ‫- زميلتك في الغرفة.‬ 241 00:25:26,272 --> 00:25:28,816 ‫يسعدني جدًا أن ألتقي‬ ‫شخصاً آخر يمكنه الطيران.‬ 242 00:25:28,900 --> 00:25:32,028 ‫يمكننا أن نشكلّ ثنائيًا في التدريب‬ ‫والتمرين على مجموعات القوة الرائعة.‬ 243 00:25:32,111 --> 00:25:34,697 ‫ونشكلّ فريقًا في المهمات.‬ 244 00:25:37,074 --> 00:25:42,330 ‫آسفة، أنا شديدة التحمسّ.‬ ‫يسرّني لقاء صديقة جديدة فحسب.‬ 245 00:25:42,413 --> 00:25:46,709 ‫هذا كل شيء،‬ ‫باستثناء لقاء بقية متدربي الأكاديمية...‬ 246 00:25:52,590 --> 00:25:53,758 ‫و"برينياك"؟‬ 247 00:25:53,841 --> 00:25:55,301 ‫معه سلاح. تراجعا!‬ 248 00:25:55,384 --> 00:25:56,302 ‫مهلاً!‬ 249 00:25:57,595 --> 00:25:59,347 ‫لا أعرف كيف نجوت من الرصاصة،‬ 250 00:25:59,430 --> 00:26:01,891 ‫لكنني لن أسمح لك بإيذاء أيّ شخص آخر.‬ 251 00:26:01,974 --> 00:26:04,185 ‫لا أعرف عما تتحدثين.‬ 252 00:26:04,268 --> 00:26:08,231 ‫لكن نظرًا إلى تصرفاتك المجنونة،‬ ‫فأنا أعتبرك مصدر تهديد.‬ 253 00:26:11,734 --> 00:26:15,655 ‫مجنونة؟ لقد حاولت قتل ابن عمي "سوبرمان".‬ 254 00:26:21,077 --> 00:26:25,623 ‫صدّقيني، لو حاولت قتل "سوبرمان" لنجحت.‬ 255 00:26:26,457 --> 00:26:29,502 ‫أنا الوحيد في الكون‬ ‫الذي يتمتع بقدرة عقلية من المستوى الـ١٢.‬ 256 00:26:29,585 --> 00:26:34,173 ‫اخترعت مجال القوة هذا باستخدام‬ ‫الطاقة الفوتونية المفاعلية الحركية.‬ 257 00:26:38,970 --> 00:26:43,182 ‫أي أنه كلما لكمتها زادت صلابتها.‬ 258 00:26:59,031 --> 00:27:00,700 ‫رائع. شكرًا على النصيحة.‬ 259 00:27:12,753 --> 00:27:14,797 ‫حسنًا. اكتفيت.‬ 260 00:27:46,537 --> 00:27:48,498 ‫قتال!‬ 261 00:27:48,581 --> 00:27:52,293 ‫- قتال!‬ ‫- قتال!‬ 262 00:27:52,376 --> 00:27:55,338 ‫- قتال!‬ ‫- قتال!‬ 263 00:28:15,525 --> 00:28:16,484 ‫توقفّا!‬ 264 00:28:18,569 --> 00:28:20,863 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 265 00:28:24,784 --> 00:28:28,579 ‫تعريض طائش للخطر‬ ‫وإلحاق الضرر بالفصول الدراسية.‬ 266 00:28:28,663 --> 00:28:30,623 ‫ماذا ستقولين دفاعًا عن نفسك؟‬ 267 00:28:36,087 --> 00:28:37,296 ‫إنه "برينياك".‬ 268 00:28:37,380 --> 00:28:39,048 ‫لم نجلس جميعنا هنا؟‬ 269 00:28:39,131 --> 00:28:43,135 ‫كما حاولت إخبارك، لست "برينياك".‬ 270 00:28:43,845 --> 00:28:45,638 ‫أشهرت سلاحاً في وجوهنا.‬ 271 00:28:45,721 --> 00:28:49,851 ‫كنت سأجري إصلاحات على الليزر‬ ‫من أجل مشروع وأنت تسرّعت في الحكم عليّ.‬ 272 00:28:50,184 --> 00:28:51,936 ‫أمر متوقع من ناقصة عقل.‬ 273 00:28:52,019 --> 00:28:53,688 ‫كيف لا يكون هذا شريرًا؟‬ 274 00:28:53,771 --> 00:28:57,733 ‫"كارا"، هذا ليس "برينياك".‬ ‫إنه "برينياك ٥".‬ 275 00:28:57,817 --> 00:29:01,028 ‫وضع علماء على كوكب "كولو"‬ ‫أيديهم على الأجزاء العضوية‬ 276 00:29:01,112 --> 00:29:05,408 ‫من "برينياك" السايبورغ الأصلي‬ ‫ثم استخدموها لصنعه وعائلته.‬ 277 00:29:05,491 --> 00:29:08,703 ‫هذه مبالغة مهينة في التبسيط‬ ‫لعملية الاستنساخ.‬ 278 00:29:08,786 --> 00:29:09,787 ‫علي أيّ حال...‬ 279 00:29:09,871 --> 00:29:13,749 ‫طفرة الحمض النووي الريبوزي وحدها‬ ‫سمحت لي بالتفوقّ على أقاربي المستنسخين.‬ 280 00:29:13,875 --> 00:29:14,792 ‫على أيّ حال...‬ 281 00:29:16,377 --> 00:29:20,339 ‫إنه شاب ذكي،‬ ‫والتحق بأكاديمية الفيلق مثلك تمامًا.‬ 282 00:29:20,423 --> 00:29:22,133 ‫بقولها "شاب ذكي"‬ 283 00:29:22,216 --> 00:29:24,677 ‫تعني أنني أتمتع بقدرة عقلية‬ ‫من المستوى الـ١٢.‬ 284 00:29:24,760 --> 00:29:27,180 ‫حسب قياس العقول العلمية في "كولو".‬ 285 00:29:27,805 --> 00:29:32,560 ‫نظرًا إلى أنه ليس لدينا الوقت الكافي‬ ‫لوصفي، فهذا سيفي بالغرض.‬ 286 00:29:33,936 --> 00:29:36,063 ‫لديّ بعض الكلمات لأصفك بها.‬ 287 00:29:36,147 --> 00:29:38,941 ‫إن لم تكن هذه الكلمات مرادفات لـ"عبقري"‬ ‫فستكون غير صحيحة.‬ 288 00:29:39,025 --> 00:29:42,278 ‫اسمعا أيها الغبيان، أنتما في ورطة.‬ 289 00:29:42,361 --> 00:29:44,197 ‫بقية أعضاء الفيلق في مهمة،‬ 290 00:29:44,280 --> 00:29:46,240 ‫وتركوا المسؤولية على عاتق ثلاثتنا،‬ 291 00:29:46,324 --> 00:29:48,993 ‫وقد صعبّتما وظيفتنا أكثر لتوكّما.‬ 292 00:29:49,076 --> 00:29:50,745 ‫نشعر بخيبة أمل حقيقية.‬ 293 00:29:51,204 --> 00:29:54,707 ‫بما أن هذه أول مخالفة لكما،‬ ‫فسنكتفي بمنحكما تحذيرًا.‬ 294 00:29:54,790 --> 00:29:58,586 ‫لكن في المستقبل، حاولا الاقتداء‬ ‫بالأبطال الذين تطمحان إليهم.‬ 295 00:30:00,463 --> 00:30:01,714 ‫انصراف.‬ 296 00:30:09,472 --> 00:30:12,225 ‫فيم تفكر الرئيسة "ساتورن غيرل"‬ ‫بقبول ذلك الطالب؟‬ 297 00:30:12,308 --> 00:30:13,768 ‫"سوبرمان" ضمن "سوبرغيرل".‬ 298 00:30:13,851 --> 00:30:17,271 ‫أتحدّث عن "برينياك ٥". لم هو هنا؟‬ 299 00:30:18,272 --> 00:30:21,442 ‫كل مستنسخي "برينياك" أصبحوا أشرارًا.‬ 300 00:30:21,526 --> 00:30:23,653 ‫كان "برينياك ٢" قاتلاً بين المجرات.‬ 301 00:30:23,736 --> 00:30:27,406 ‫حاول "برينياك ٣" الإطاحة بالكواكب المتحدة‬ ‫بالتحكم بالعقل.‬ 302 00:30:27,490 --> 00:30:30,243 ‫"برينياك ٤" قاتل متسلسل صريح.‬ 303 00:30:30,326 --> 00:30:31,661 ‫هذه طبيعتهم.‬ 304 00:30:31,994 --> 00:30:35,206 ‫يظهر آل "برينياك"‬ ‫ويحيكون مؤامرة شريرة ثم يختفون.‬ 305 00:30:36,457 --> 00:30:38,960 ‫إنها مسألة وقت فحسب‬ ‫حتى يفعل ذلك الفتى مثلهم.‬ 306 00:30:39,418 --> 00:30:43,881 ‫اسمع يا "تيمبر وولف"، نحن نتفق معك،‬ ‫لكننا خسرنا بعدد الأصوات.‬ 307 00:30:43,965 --> 00:30:48,594 ‫حقًا؟ لم أتحدّث إلى عضو واحد‬ ‫من أعضاء الفيلق صوتّ لانضمامه.‬ 308 00:30:49,971 --> 00:30:52,139 ‫أعتقد أن ثمة أمرًا مريبًا يحدث.‬ 309 00:30:52,723 --> 00:30:56,018 ‫لدينا مشاكل أكبر‬ ‫من نظريات المؤامرة خاصتك الآن.‬ 310 00:31:01,566 --> 00:31:04,735 ‫ما زلنا نجهل مكان بقية الفيلق.‬ 311 00:31:04,819 --> 00:31:07,697 ‫وفق آخر تواصل معهم‬ ‫كانت "ساتورن غيرل" والآخرون في طريقهم‬ 312 00:31:07,780 --> 00:31:10,324 ‫للتعامل مع الهجمات الإرهابية‬ ‫على كوكب "دورلا".‬ 313 00:31:10,408 --> 00:31:13,286 ‫ثم فجأة صمت جهاز الاتصال.‬ 314 00:31:14,370 --> 00:31:17,748 ‫- أما زالوا لا يجيبون؟‬ ‫- لا يظهرون على الخريطة أصلاً.‬ 315 00:31:17,832 --> 00:31:20,251 ‫كأنهم اختفوا عن وجه الكون.‬ 316 00:31:20,334 --> 00:31:23,296 ‫كنا نواجه مشاكل حاسوبية‬ ‫على مدار الـ٢٤ ساعة الماضية.‬ 317 00:31:23,963 --> 00:31:27,133 ‫- قد تكون المشكلة عندنا.‬ ‫- لا يمكننا استبعاد أيّ شيء حاليًا.‬ 318 00:31:27,633 --> 00:31:30,219 ‫"شادو لاس"، "كميكال كينغ"، افحصا نظامنا.‬ 319 00:31:30,761 --> 00:31:34,056 ‫قد يكون مجرد مقلب أجراه "باونسينغ بوي"‬ ‫على مصفوفة الاتصال مجددًا.‬ 320 00:31:34,140 --> 00:31:36,559 ‫لكن إن لم يكن الأمر كذلك،‬ ‫يجب أن نكون مستعدين.‬ 321 00:31:36,642 --> 00:31:39,645 ‫وأهم شيء، لا تخبرا طلاب الأكاديمية.‬ 322 00:31:40,062 --> 00:31:42,148 ‫كلما قلتّ معرفتهم كان أفضل.‬ 323 00:31:44,775 --> 00:31:46,652 ‫يجب فعل ذلك الليلة.‬ 324 00:31:57,580 --> 00:31:59,832 ‫كان ذلك مذهلاً!‬ 325 00:31:59,916 --> 00:32:01,751 ‫هل طردوك؟‬ 326 00:32:02,877 --> 00:32:04,795 ‫لو فعلوا لما كانت هنا الآن.‬ 327 00:32:04,879 --> 00:32:06,255 ‫أفسحوا لها المجال.‬ 328 00:32:06,923 --> 00:32:09,550 ‫"كارا"، هؤلاء بقية أعضاء أكاديمية الفيلق.‬ 329 00:32:09,634 --> 00:32:14,013 ‫جديًا، كان ذلك القتال مدهشًا.‬ ‫أنا "باونسينغ بوي"، من كوكب "الأرض".‬ 330 00:32:17,600 --> 00:32:18,976 ‫مفاجأة!‬ 331 00:32:19,602 --> 00:32:23,523 ‫إن أخبرتك أن لديّ مجموعة‬ ‫من ضفادع "نالتور"،‬ 332 00:32:23,606 --> 00:32:25,858 ‫فهل ستساعدينني‬ ‫على إطلاقها في مختبر العلوم؟‬ 333 00:32:25,942 --> 00:32:28,027 ‫- لا.‬ ‫- بحقك. سيكون ذلك رائعًا.‬ 334 00:32:29,529 --> 00:32:30,571 ‫سرُرت بلقائك.‬ 335 00:32:31,239 --> 00:32:33,991 ‫أنا "الفتى الخفي"،‬ ‫وأنا أيضًا من كوكب "الأرض".‬ 336 00:32:35,743 --> 00:32:37,828 ‫هل يمكنك إخفاء الأشياء الأخرى أيضًا؟‬ 337 00:32:37,912 --> 00:32:43,042 ‫أجل. في الواقع لا، لكن كدت أكتشف الأمر.‬ 338 00:32:45,127 --> 00:32:47,046 ‫حسنًا. أحببت شعرك.‬ 339 00:32:47,839 --> 00:32:48,840 ‫أجل، لكن كرهت الرداء.‬ 340 00:32:48,965 --> 00:32:50,675 ‫يمكننا استخدام الحذاء.‬ 341 00:32:50,758 --> 00:32:51,801 ‫"الفتاة الثلاثية".‬ 342 00:32:51,884 --> 00:32:53,427 ‫من كوكب "كارغ".‬ 343 00:32:53,511 --> 00:32:55,972 ‫حسنًا، هذه "فانتوم غيرل".‬ 344 00:32:59,183 --> 00:33:00,434 ‫إنها خجولة،‬ 345 00:33:04,146 --> 00:33:05,898 ‫"بروتي"، حيوان الصف الأليف.‬ 346 00:33:09,151 --> 00:33:10,278 ‫مرحبًا.‬ 347 00:33:10,361 --> 00:33:12,822 ‫و"فتى الذراعين المتساقطين".‬ 348 00:33:18,911 --> 00:33:21,622 ‫وأحيانًا تبقى مكانها.‬ 349 00:33:21,706 --> 00:33:26,169 ‫عجبًا، هذا رائع حقًا.‬ 350 00:33:27,044 --> 00:33:28,588 ‫لا، نحن فاشلون.‬ 351 00:33:28,671 --> 00:33:30,256 ‫اسمعي، هذا غير صحيح.‬ 352 00:33:30,590 --> 00:33:34,051 ‫أريدك أن تعرفي أن قواي الروحانية‬ ‫للعثور على المسار مميزة جدًا.‬ 353 00:33:34,135 --> 00:33:35,553 ‫أجل، وكذلك قواي.‬ 354 00:33:35,636 --> 00:33:37,138 ‫هذا لا يعني أنها مفيدة.‬ 355 00:33:37,221 --> 00:33:39,265 ‫هناك مكان شاغر واحد في الفيلق.‬ 356 00:33:39,348 --> 00:33:41,267 ‫والجميع يعرفون أن "مون إل" سيحصل عليه.‬ 357 00:33:42,185 --> 00:33:44,020 ‫لن ننجح في الانضمام إلى الفيلق أبدًا.‬ 358 00:33:44,103 --> 00:33:47,106 ‫واجهوا الأمر.‬ ‫على أفضل الأحوال سنكون على قائمة الانتظار.‬ 359 00:33:48,191 --> 00:33:50,693 ‫حتى فيلق الأبطال البدلاء لن يقبل بنا.‬ 360 00:33:50,776 --> 00:33:53,196 ‫لا تعرفين ما سيحدث.‬ 361 00:33:53,279 --> 00:33:55,781 ‫أعتقد أن الجميع يتمتعون بالقدرة‬ ‫على أن يصيروا أبطالاً،‬ 362 00:33:56,449 --> 00:33:58,576 ‫حتى أشخاص مثل "برينياك ٥".‬ 363 00:33:58,659 --> 00:34:01,662 ‫لكن ربما من أجل سلامة بقية المباني،‬ 364 00:34:02,747 --> 00:34:04,207 ‫عليك تجنبّه.‬ 365 00:34:06,459 --> 00:34:08,669 ‫مهمة الفيلق لا تتلخص في القتال فحسب.‬ 366 00:34:08,753 --> 00:34:11,005 ‫- نحن من استُدعينا ذات مرة...‬ ‫- أو ربما لا يمكنك.‬ 367 00:34:11,130 --> 00:34:13,006 ‫عند وقوع الكوارث والحوادث الدبلوماسية،‬ 368 00:34:13,090 --> 00:34:14,675 ‫أو عندما يحتاج الناس إلى الإنقاذ.‬ 369 00:34:15,218 --> 00:34:19,263 ‫لنفكر في انضمامكم إلى الفيلق،‬ ‫يجب أن تدرّبوا عقولكم.‬ 370 00:34:19,347 --> 00:34:22,390 ‫من يمكنه حل هذه المعادلة الفائقة؟‬ 371 00:34:23,559 --> 00:34:24,644 ‫"سوبرغيرل"؟‬ 372 00:34:26,020 --> 00:34:26,979 ‫"سوبرغيرل"؟‬ 373 00:34:43,870 --> 00:34:45,665 ‫يبدو أن هذا غير صحيح.‬ 374 00:34:49,627 --> 00:34:53,130 ‫مهمة الفيلق تتجاوز حل المشكلات فحسب.‬ 375 00:34:53,506 --> 00:34:56,508 ‫نحن الخطوط الأمامية، نوقف الإرهابيين،‬ 376 00:34:56,592 --> 00:34:59,428 ‫ونقيم العدالة، ونمنع الحرب.‬ 377 00:34:59,971 --> 00:35:01,514 ‫لكي نفكرّ في انضمامك إلى الفيلق،‬ 378 00:35:01,973 --> 00:35:03,516 ‫عليك تدريب جسمك.‬ 379 00:35:03,599 --> 00:35:06,060 ‫غرفة التدريب،‬ ‫مرحلة محاكاة القتال التجريبية.‬ 380 00:35:06,143 --> 00:35:07,186 ‫مفهوم.‬ 381 00:35:07,270 --> 00:35:10,022 ‫إصدار المحاكاة التجريبية "بيتا"‬ ‫سيبدأ الآن.‬ 382 00:35:13,985 --> 00:35:14,902 ‫سأتولى أمرها!‬ 383 00:35:21,951 --> 00:35:22,827 ‫لا.‬ 384 00:35:24,495 --> 00:35:25,830 ‫بطيء جدًا.‬ 385 00:35:30,918 --> 00:35:32,086 ‫لا.‬ 386 00:35:32,170 --> 00:35:35,965 ‫تحتاجين إلى مثبتّ‬ ‫حتى لا يتعطلّ نظام الذكاء الاصطناعي.‬ 387 00:35:36,048 --> 00:35:38,718 ‫لا، غير صحيح، لأنه موجود في البرمجة أصلاً.‬ 388 00:35:38,801 --> 00:35:41,929 ‫أنا أنحدر حرفيًا من نسل سايبورغ.‬ 389 00:35:42,013 --> 00:35:44,765 ‫يحتمّ عليك المنطق أن تنصتي إليّ.‬ 390 00:35:47,518 --> 00:35:50,479 ‫أنا من كوكب "كريبتون".‬ ‫لقد اخترعنا الآليين.‬ 391 00:35:50,563 --> 00:35:53,816 ‫وأنا من "كولو"، لقد جعلناهم مثاليين.‬ 392 00:35:53,900 --> 00:35:54,817 ‫أنا محقة!‬ 393 00:36:15,338 --> 00:36:18,007 ‫أنت مخطئة موضوعيًا.‬ 394 00:36:44,116 --> 00:36:46,619 ‫حسنًا، ربما احتاج إلى مثبتّ فعلاً.‬ 395 00:36:50,832 --> 00:36:52,333 ‫علينا إغلاقه.‬ 396 00:36:52,416 --> 00:36:54,710 ‫- إن أضررت بالمعالج الروحي...‬ ‫- نحن متقدمون عليكم للغاية.‬ 397 00:36:58,130 --> 00:37:00,007 ‫امنحني بعض المساحة لأتحرك فحسب.‬ 398 00:37:10,434 --> 00:37:13,229 ‫هناك. شغل نظام استهداف الحركة.‬ 399 00:37:15,481 --> 00:37:19,861 ‫مفهوم. لا يتحرّك أحد إطلاقًا.‬ 400 00:37:34,584 --> 00:37:35,501 ‫فعلتها.‬ 401 00:37:35,585 --> 00:37:37,044 ‫تفكير مثير للإعجاب.‬ 402 00:37:38,337 --> 00:37:41,257 ‫في الحقيقة، كدت أنسى أن كل هذا غلطتك.‬ 403 00:37:41,340 --> 00:37:42,633 ‫غلطتي؟‬ 404 00:37:42,717 --> 00:37:46,387 ‫اسمع أيها السايبورغ العجوز‬ ‫صاحب البشرة الخضراء.‬ 405 00:37:46,470 --> 00:37:48,264 ‫- كيف لك أن تقول لي...‬ ‫- لا، لقد سئمت.‬ 406 00:37:48,347 --> 00:37:50,099 ‫انتهى أمركما. انتهى التدريب.‬ 407 00:37:50,183 --> 00:37:52,226 ‫- كلاكما إلى الخارج.‬ ‫- لكن...‬ 408 00:37:52,310 --> 00:37:55,021 ‫لا تكفي خيبة الأمل لوصف أفعالكما أصلاً.‬ 409 00:37:55,104 --> 00:37:58,024 ‫سنتعامل معكما في الصباح. حتى ذلك الحين...‬ 410 00:38:07,283 --> 00:38:09,035 ‫اسمعي، لا تقسي على نفسك.‬ 411 00:38:09,577 --> 00:38:12,747 ‫في الواقع، لست أول شخص‬ ‫يتشاجر مع "برينياك ٥".‬ 412 00:38:12,830 --> 00:38:15,124 ‫- حقًا؟‬ ‫- هل أنت جادة؟‬ 413 00:38:15,208 --> 00:38:17,502 ‫السيد "أنا الأكثر منطقية"؟‬ 414 00:38:17,960 --> 00:38:20,338 ‫إنه وغد يظن أنه أفضل من الجميع.‬ 415 00:38:20,713 --> 00:38:22,381 ‫لا أحد يريده.‬ 416 00:38:22,465 --> 00:38:24,759 ‫حتى "تيمبر وولف" وأعضاء الفيلق الآخرين.‬ 417 00:38:24,842 --> 00:38:26,427 ‫أعني أنه لا ينتمي إلى هنا.‬ 418 00:38:51,035 --> 00:38:52,036 ‫ماذا؟‬ 419 00:38:52,954 --> 00:38:54,956 ‫"سوبرغيرل". أأنت قادمة؟‬ 420 00:39:04,549 --> 00:39:07,343 ‫كما قلت، يجب أن نذهب‬ ‫قبل أن تُؤخذ كل المقاعد.‬ 421 00:39:12,306 --> 00:39:15,393 ‫"بروتي"، أين أنت؟‬ 422 00:39:16,853 --> 00:39:20,273 ‫أرجوك عدُ قبل أن أضُطر‬ ‫إلى إخبار "داون ستار" أنني فقدتك مجددًا.‬ 423 00:39:20,356 --> 00:39:24,902 ‫تعال يا "بروتي". أيها الشيء الصغير...‬ 424 00:39:30,116 --> 00:39:33,578 ‫أتعلم؟ أشعر بالبرد والتعب.‬ ‫لنمهل نفسينا دقيقة أخرى،‬ 425 00:39:33,661 --> 00:39:35,746 ‫ونكتشف طريقة لإلقاء اللوم‬ ‫على "باونسينغ بوي".‬ 426 00:39:38,332 --> 00:39:39,375 ‫ها أنت ذا.‬ 427 00:39:50,720 --> 00:39:51,762 ‫ما هذا؟‬ 428 00:39:53,598 --> 00:39:54,849 ‫مهلاً!‬ 429 00:40:17,705 --> 00:40:23,169 ‫اسمع يا "برينياك ٥". تصرفت بحمق معك.‬ 430 00:40:23,252 --> 00:40:25,379 ‫أعني أنك كنت شديد الحمق في نظري.‬ 431 00:40:28,007 --> 00:40:30,801 ‫"برينياك ٥". أعتقد أننا بدأنا بداية سيئة،‬ 432 00:40:31,219 --> 00:40:33,638 ‫لكن أعتقد أننا نشبه بعضنا أكثر مما تظن.‬ 433 00:40:33,763 --> 00:40:36,807 ‫و... لم هذا صعب للغاية؟‬ 434 00:40:39,644 --> 00:40:43,397 ‫"برينياك ٥"، أنا آسفة.‬ ‫هل يمكننا البدء من جديد؟‬ 435 00:40:57,119 --> 00:40:58,037 ‫ماذا تفعل؟‬ 436 00:40:59,914 --> 00:41:02,124 ‫ارحلي. هذا ليس من شأنك.‬ 437 00:41:04,919 --> 00:41:06,629 ‫لأنه يبدو أنك تحاول...‬ 438 00:41:06,712 --> 00:41:07,839 ‫لا...‬ 439 00:41:08,506 --> 00:41:10,925 ‫"بروتي"؟ ماذا تفعل في الخارج؟‬ 440 00:41:18,057 --> 00:41:18,975 ‫هل هي...‬ 441 00:41:19,976 --> 00:41:21,894 ‫يستحيل أن ...‬ 442 00:41:22,562 --> 00:41:24,063 ‫فات الأوان.‬ 443 00:41:39,078 --> 00:41:40,955 ‫لن تحتاج إلى هذا.‬ 444 00:41:41,038 --> 00:41:42,373 ‫تراجعي يا "سوبرغيرل".‬ 445 00:41:42,456 --> 00:41:45,126 ‫"برينياك ٥" ليس كما يدّعي.‬ 446 00:41:45,918 --> 00:41:48,254 ‫لقد زرع فيروسًا في نظامنا الحاسوبي.‬ 447 00:41:48,337 --> 00:41:51,048 ‫لهذا لم نتمكن من التواصل‬ ‫مع بقية أعضاء الفيلق.‬ 448 00:41:51,132 --> 00:41:54,010 ‫ولم يصوتّ أحد لانضمامه إلى الأكاديمية.‬ 449 00:41:54,093 --> 00:41:55,720 ‫لقد اخترق النظام وغيّر النتيجة.‬ 450 00:41:55,803 --> 00:41:56,888 ‫كل شيء من أجل هذا.‬ 451 00:41:57,430 --> 00:42:00,766 ‫لاقتحام القبو وسرقة الأسلحة التي بالداخل‬ ‫من أجل مؤامرة مريضة.‬ 452 00:42:01,726 --> 00:42:04,187 ‫تحركنا بأسرع ما يمكن فور أن عرفنا، لكن...‬ 453 00:42:04,270 --> 00:42:07,398 ‫"الفتاة الثلاثية" المسكينة دفعت ثمن غبائنا‬ 454 00:42:07,481 --> 00:42:09,108 ‫والوثوق بـ"برينياك".‬ 455 00:42:10,860 --> 00:42:14,697 ‫أجل، اخترقت حواسيبكم،‬ ‫لكنني لم أقتل "الفتاة الثلاثية".‬ 456 00:42:14,780 --> 00:42:16,782 ‫هذا فعل الدائرة المظلمة.‬ 457 00:42:16,866 --> 00:42:18,618 ‫كانوا يخططون إلى التسلل إلى الفيلق.‬ 458 00:42:18,701 --> 00:42:20,453 ‫أتتوقع أن نصدّق ذلك؟‬ 459 00:42:20,828 --> 00:42:23,289 ‫عليكم أن تصدّقوني! ما كنت لأوذي...‬ 460 00:42:24,790 --> 00:42:26,751 ‫أنت مجرد مستنسخ آخر صار شريرًا.‬ 461 00:42:33,716 --> 00:42:37,178 ‫سنكون في زنزانات الحجز.‬ ‫أغلقوا المقر الرئيسي.‬ 462 00:42:37,261 --> 00:42:39,680 ‫سننشر الأخبار في الصباح.‬ 463 00:42:42,016 --> 00:42:44,185 ‫مهلاً. هذا غير منطقي إطلاقًا.‬ 464 00:42:44,268 --> 00:42:48,898 ‫لم قد يذهب "برينياك ٥" إلى القبو‬ ‫ويقتل "الفتاة الثلاثية" ثم يرحل؟‬ 465 00:42:49,565 --> 00:42:51,859 ‫ليعود في الوقت المناسب ليلُقى القبض عليه؟‬ 466 00:42:52,568 --> 00:42:54,862 ‫من الواضح أنها فاجأته في المرة الأولى.‬ 467 00:42:54,946 --> 00:42:57,949 ‫تملكّه الذعر بغباء وعاد لإنهاء المهمة.‬ 468 00:42:59,033 --> 00:43:03,079 ‫بالضبط. هذا تصرّف غبي،‬ ‫و"برينياك ٥" ليس غبيًا.‬ 469 00:43:03,454 --> 00:43:05,206 ‫ماذا إن لم يكن يكذب؟‬ 470 00:43:05,289 --> 00:43:07,750 ‫أشعر بأنني سمعت اسم‬ ‫الدائرة المظلمة من قبل،‬ 471 00:43:07,834 --> 00:43:10,461 ‫إنه مألوف بطريقة ما.‬ 472 00:43:11,420 --> 00:43:13,381 ‫"برينياك ٥" شرير.‬ 473 00:43:13,881 --> 00:43:16,926 ‫أنت محقة. عودي إلى مساكن الطلبة.‬ 474 00:43:17,468 --> 00:43:18,511 ‫انتهى الأمر الآن.‬ 475 00:43:47,498 --> 00:43:50,126 ‫غرفة التدريب،‬ ‫الوصول إلى قاعدة بيانات المكتبة.‬ 476 00:43:50,209 --> 00:43:53,296 ‫أحضري أيّ معلومات لديك عن الدائرة المظلمة.‬ 477 00:43:53,379 --> 00:43:56,382 ‫الوصول إلى ملفات عن الدائرة المظلمة.‬ 478 00:43:56,465 --> 00:43:57,675 ‫بحث.‬ 479 00:43:57,758 --> 00:43:58,843 ‫بحث.‬ 480 00:43:59,385 --> 00:44:00,803 ‫وجُدت.‬ 481 00:44:03,306 --> 00:44:05,558 ‫الدائرة المظلمة هي طائفة إرهابية.‬ 482 00:44:05,641 --> 00:44:09,145 ‫اشتهرت الدائرة المظلمة بعدة أسماء‬ ‫على مدار القرون.‬ 483 00:44:09,228 --> 00:44:14,609 ‫"بلاك زيرو"، "أوروبوروس".‬ ‫"البداية"، "النهاية".‬ 484 00:44:14,692 --> 00:44:18,112 ‫لكن لطالما عرُفوا بالرمز نفسه.‬ 485 00:44:18,613 --> 00:44:19,655 ‫من هم؟‬ 486 00:44:19,739 --> 00:44:22,617 ‫متعصبون يسعون لتحقيق هدف مجهول.‬ 487 00:44:22,700 --> 00:44:25,369 ‫تمكنوا من إثارة الفوضى على مر القرون.‬ 488 00:44:25,453 --> 00:44:30,666 ‫تفجير المباني وتوفير الأسلحة المتقدمة‬ ‫لجماعات إرهابية أخرى.‬ 489 00:44:30,750 --> 00:44:34,086 ‫انتشرت تقارير حتى عن ظهورهم كمراقبين.‬ 490 00:44:34,587 --> 00:44:37,256 ‫يشاهدون وينتظرون.‬ 491 00:44:38,257 --> 00:44:41,552 ‫ثم يختفون دون أن يتركوا لهم أيّ أثر.‬ 492 00:44:41,636 --> 00:44:46,599 ‫القائد مجهول، الأصول مجهولة. نهاية الملف.‬ 493 00:44:46,682 --> 00:44:48,476 ‫خفض الطاقة.‬ 494 00:45:18,673 --> 00:45:24,136 ‫لقد رأيت الدائرة المظلمة.‬ ‫رأيتهم في الماضي وهنا، الآن.‬ 495 00:45:24,220 --> 00:45:28,349 ‫قلت "فات الأوان".‬ ‫علام فات الأوان؟ ماذا يجري؟‬ 496 00:45:33,271 --> 00:45:35,565 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان، لذا تحدّث.‬ 497 00:45:38,693 --> 00:45:41,153 ‫تعرفين أنك أنت عنيدة، صحيح؟‬ 498 00:45:43,948 --> 00:45:47,034 ‫صنعهم المسيطرون على "أوا"،‬ 499 00:45:47,118 --> 00:45:50,663 ‫آلة المعجزة تسمح للمستخدم‬ ‫بتطويع الواقع وفقًا لإرادته.‬ 500 00:45:50,746 --> 00:45:54,041 ‫اختفى غرضها الأصلي مع المسيطرين.‬ 501 00:45:54,125 --> 00:45:58,629 ‫تُستخدم منذ ذلك الحين كسلاح دمار شامل.‬ 502 00:45:59,630 --> 00:46:02,216 ‫تمكنّ الفيلق من الحصول عليها‬ 503 00:46:02,300 --> 00:46:04,218 ‫ووضعها في القبو.‬ 504 00:46:04,302 --> 00:46:07,096 ‫سمعت خطط عائلتي لاقتحام القبو‬ 505 00:46:07,180 --> 00:46:09,557 ‫وسرقة الآلة من أجل قائد الدائرة.‬ 506 00:46:09,640 --> 00:46:11,809 ‫لم أستطع السماح بحدوث ذلك.‬ 507 00:46:11,893 --> 00:46:15,938 ‫لذا منطقيًا لم يكن هناك سوى خيار واحد.‬ 508 00:46:16,731 --> 00:46:19,984 ‫أن ألتحق بالأكاديمية وآخذ الآلة قبلهم.‬ 509 00:46:20,067 --> 00:46:23,112 ‫ألم يكن المنطقي أن تخبر الفيلق فحسب؟‬ 510 00:46:23,905 --> 00:46:25,489 ‫أجل، لنجرّب ذلك.‬ 511 00:46:25,573 --> 00:46:29,160 ‫مرحبًا، أنا حفيد أقوى أشرار "الأرض".‬ 512 00:46:29,243 --> 00:46:30,328 ‫عائلتي مختلة عقليًا،‬ 513 00:46:30,411 --> 00:46:33,122 ‫هلا تسمحون لي بأخذ سلاح الدمار الشامل.‬ 514 00:46:35,500 --> 00:46:36,959 ‫هل كانوا سيصدقونني؟‬ 515 00:46:38,169 --> 00:46:39,462 ‫لم يصدّقني أحد قط.‬ 516 00:46:40,588 --> 00:46:43,216 ‫أثق بأنك تفترضين أنني أكذب.‬ 517 00:46:43,299 --> 00:46:45,134 ‫اذهبي فحسب.‬ 518 00:46:57,271 --> 00:47:00,483 ‫هيا. إن كانت الدائرة المظلمة هنا،‬ ‫فليس لدينا كثير من الوقت.‬ 519 00:47:00,566 --> 00:47:01,567 ‫ماذا تفعلين؟‬ 520 00:47:01,651 --> 00:47:04,028 ‫أساعدك على اقتحام القبو وأخذ الآلة.‬ 521 00:47:04,111 --> 00:47:06,072 ‫لو كانت بحوزتهم لاستخدموها الآن.‬ 522 00:47:06,155 --> 00:47:07,823 ‫أعتقد أنه ما زال بإمكاننا هزيمتهم.‬ 523 00:47:10,952 --> 00:47:13,287 ‫لا. أعني لماذا؟‬ 524 00:47:13,996 --> 00:47:16,249 ‫لأنني أصدّقك.‬ 525 00:47:19,377 --> 00:47:21,546 ‫"تيمبر وولف" والآخرون يقومون بدورية.‬ 526 00:47:21,629 --> 00:47:23,840 ‫كيف سنتجاوزهم دون حزامي؟‬ 527 00:47:42,149 --> 00:47:43,818 ‫وهذا مهين.‬ 528 00:47:43,901 --> 00:47:45,194 ‫هذا ممتع.‬ 529 00:47:45,278 --> 00:47:46,404 ‫راودني كابوس كهذا من قبل.‬ 530 00:47:46,487 --> 00:47:49,323 ‫إن لم تكفّ عن التذمر،‬ ‫فسأبدأ الطيران بالمقلوب.‬ 531 00:48:01,711 --> 00:48:03,337 ‫حسنًا، الساحل خال.‬ 532 00:48:03,421 --> 00:48:04,547 ‫مهلاً.‬ 533 00:48:04,630 --> 00:48:05,798 ‫"سوبرغيرل"...‬ 534 00:48:06,382 --> 00:48:11,679 ‫منطقيًا ليس لديك سبب لمساعدتي‬ ‫لكن ها أنت تساعدينني.‬ 535 00:48:11,762 --> 00:48:15,308 ‫لذا بالنسبة إلى أفعالي السابقة،‬ 536 00:48:15,391 --> 00:48:16,684 ‫أنا آسف...‬ 537 00:48:16,767 --> 00:48:20,021 ‫هل تحاولان أن يقُبض عليكما؟ اخفضا صوتيكما.‬ 538 00:48:20,104 --> 00:48:21,314 ‫"مون إل"؟‬ 539 00:48:21,397 --> 00:48:24,734 ‫سمعت "تيمبر وولف" والآخرين يتحدثون‬ ‫في أثناء عودتي إلى مساكن الطلبة.‬ 540 00:48:24,817 --> 00:48:27,862 ‫أعرف كل شيء. وأريد المساعدة.‬ 541 00:48:28,404 --> 00:48:29,906 ‫أثق بـ"سوبرغيرل".‬ 542 00:48:29,989 --> 00:48:32,241 ‫إن كانت تظن أنك بريء، فأنا أصدّقها.‬ 543 00:48:32,325 --> 00:48:35,870 ‫هذا رائع. نحتاج إلى المساعدة بالطبع.‬ ‫أليس كذلك يا "بريني"؟‬ 544 00:48:36,954 --> 00:48:39,081 ‫أجل. رائع.‬ 545 00:48:39,165 --> 00:48:40,291 ‫بالطبع.‬ 546 00:48:40,374 --> 00:48:42,168 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 547 00:48:43,586 --> 00:48:47,131 ‫نخترق أكثر نظام أمني‬ ‫غير قابل للاختراق في الكون.‬ 548 00:49:26,212 --> 00:49:27,296 ‫ما هذا؟‬ 549 00:49:27,380 --> 00:49:30,967 ‫هذا رمز أمان. للقبو طريقة ثنائية الخطوات.‬ 550 00:49:31,050 --> 00:49:33,553 ‫أولاً شبكة الليزر، ثم هذا.‬ 551 00:49:33,636 --> 00:49:37,348 ‫نحل الشفرة وسيفُتح باب‬ ‫يؤدي إلى الغرفة التي نريدها بالضبط.‬ 552 00:49:37,431 --> 00:49:39,433 ‫لكن لدينا قليل من الوقت.‬ 553 00:49:39,517 --> 00:49:40,434 ‫إلى أيّ مدى؟‬ 554 00:49:47,525 --> 00:49:50,862 ‫إن لم أحلهّا‬ ‫في الـ٣٠ ثانية القادمة فسنقُتل.‬ 555 00:49:50,945 --> 00:49:51,946 ‫أيمكنك فعلها؟‬ 556 00:49:52,029 --> 00:49:57,118 ‫أنا "برينياك ٥"، الوحيد الذي يتمتع‬ ‫بقدرة عقلية من المستوى الـ١٢.‬ 557 00:49:57,201 --> 00:49:59,370 ‫يمكنني فعل أيّ شيء.‬ 558 00:50:17,054 --> 00:50:18,890 ‫مذهل.‬ 559 00:50:18,973 --> 00:50:22,685 ‫الشفرة عبارة عن طبقة عصبية شفافة‬ ‫مصُممة للتلاعب بعقل المستخدم،‬ 560 00:50:23,519 --> 00:50:27,148 ‫ما لم يتمكنّ من فك التشفير‬ ‫مع حجب العقل عن غرضهم.‬ 561 00:50:27,607 --> 00:50:31,235 ‫سيستغرق هذا أكثر مما توقعت.‬ 562 00:50:31,319 --> 00:50:32,195 ‫إلى أيّ مدى؟‬ 563 00:50:34,697 --> 00:50:35,907 ‫أكثر من ٣٠ ثانية.‬ 564 00:50:35,990 --> 00:50:38,409 ‫واصل العمل على حل ّالشفرة.‬ ‫سأتولىّ أمر الآليين.‬ 565 00:50:38,492 --> 00:50:41,871 ‫لا. افعلي ما تشائين لكن لا تدمريهم.‬ 566 00:50:42,246 --> 00:50:45,500 ‫فور أن يحُطمّ أحدهم،‬ ‫ستُطهرّ الغرفة بأكملها.‬ 567 00:50:45,583 --> 00:50:48,294 ‫"بريني"، لست بارعة في محاربة الأشياء بلطف.‬ 568 00:50:50,171 --> 00:50:52,256 ‫حاولي فحسب.‬ 569 00:51:11,484 --> 00:51:13,694 ‫لا أستعجلك، لكن أسرع.‬ 570 00:51:13,778 --> 00:51:15,071 ‫أنا أحاول.‬ 571 00:51:15,696 --> 00:51:17,406 ‫تواصل الشفرة إعادة الضبط.‬ 572 00:51:37,802 --> 00:51:38,678 ‫حللتها.‬ 573 00:52:08,124 --> 00:52:09,125 ‫ها هي ذي.‬ 574 00:52:10,168 --> 00:52:11,961 ‫لقد نجحنا!‬ 575 00:52:15,423 --> 00:52:17,216 ‫لقد نجحنا.‬ 576 00:52:18,968 --> 00:52:20,386 ‫بالتأكيد نجحنا.‬ 577 00:52:21,929 --> 00:52:24,182 ‫حل ّ"برينياك ٥" الشفرة.‬ 578 00:52:28,394 --> 00:52:31,272 ‫ولن تنكسر الدائرة.‬ 579 00:52:43,159 --> 00:52:44,368 ‫"كارا".‬ 580 00:52:45,620 --> 00:52:48,372 ‫ماذا تفعل؟‬ 581 00:52:48,456 --> 00:52:50,708 ‫بالنسبة إلى الوحيد في الكون‬ ‫الذي يتمتع بقدرة عقلية ١٢،‬ 582 00:52:50,791 --> 00:52:52,919 ‫أنت غبي حقًا، أليس كذلك؟‬ 583 00:52:55,379 --> 00:52:58,090 ‫أنا في الدائرة المظلمة.‬ 584 00:54:15,960 --> 00:54:18,713 ‫لو كنت مكانك لتوقفّت عن الحركة.‬ 585 00:54:18,796 --> 00:54:21,799 ‫هذا ينشر الكريبتون من الخنجر بشكل أسرع.‬ 586 00:54:22,216 --> 00:54:23,259 ‫لماذا؟‬ 587 00:54:24,177 --> 00:54:27,013 ‫أنت تحديدًا يجب أن تتفهمي.‬ 588 00:54:27,096 --> 00:54:31,017 ‫كانت ثقافتك أعظم ثقافة شهدها الكون.‬ 589 00:54:31,100 --> 00:54:34,812 ‫منظمة ومتجانسة ونقية.‬ 590 00:54:35,313 --> 00:54:39,400 ‫لكن هذا العالم الذي نعيش فيه عالم فاسد.‬ 591 00:54:39,483 --> 00:54:42,320 ‫الفيلق هو قلب الفساد‬ 592 00:54:42,403 --> 00:54:46,991 ‫إذ يشجعّ فاشلين مثل "الفتاة الثلاثية"‬ ‫و"باونسينغ بوي".‬ 593 00:54:47,074 --> 00:54:50,703 ‫يخدعون غريبي الأطوار‬ ‫ليظنوا أن ّبإمكانهم أن يصيروا أبطالاً،‬ 594 00:54:50,786 --> 00:54:52,830 ‫في حين أنهم مجرد مسوخ.‬ 595 00:54:54,749 --> 00:54:57,627 ‫الآن ستتولى الدائرة المظلمة زمام الأمور.‬ 596 00:54:58,127 --> 00:55:01,422 ‫ونحن الكائنات الأعلى سنتولى القيادة‬ 597 00:55:02,715 --> 00:55:07,261 ‫ونرفع العالم إلى مستويات‬ ‫لم تُشهد منذ إمبراطورية "كريبتون".‬ 598 00:55:10,306 --> 00:55:12,433 ‫لقد سقط الفيلق.‬ 599 00:55:12,517 --> 00:55:14,936 ‫انتهى زمن غريبي الأطوار.‬ 600 00:55:15,478 --> 00:55:18,689 ‫أما بالنسبة إليكما،‬ ‫فيريد قائدنا التحدّث إليكما.‬ 601 00:55:32,078 --> 00:55:35,122 ‫اصمدي يا "كارا". اصمدي.‬ 602 00:55:35,206 --> 00:55:39,836 ‫التزما الصمت في حضور "البداية والنهاية".‬ 603 00:55:44,966 --> 00:55:47,426 ‫مرحبًا يا حفيدي.‬ 604 00:55:49,512 --> 00:55:51,389 ‫"برينياك".‬ 605 00:55:51,639 --> 00:55:54,433 ‫مستحيل. لقد مت.‬ 606 00:55:55,059 --> 00:55:57,812 ‫مت في القرن الـ٢١.‬ 607 00:55:58,771 --> 00:56:02,316 ‫أجل، اخترقت رصاصة الكريبتون عقلي.‬ 608 00:56:03,067 --> 00:56:07,113 ‫لكن ما تبقى كان كافيًا لإصلاح الضرر.‬ 609 00:56:07,196 --> 00:56:12,368 ‫وعبقري مثلي‬ ‫لا يسير خطوة من دون وضع خطة بديلة.‬ 610 00:56:12,451 --> 00:56:16,831 ‫أسست الدائرة المظلمة منذ آلاف السنين‬ 611 00:56:16,914 --> 00:56:20,042 ‫لتنفيذ رؤيتي لعالم جديد.‬ 612 00:56:20,710 --> 00:56:24,714 ‫سرقت الدائرة عقلي من جسدي القديم.‬ 613 00:56:24,797 --> 00:56:27,633 ‫وهم من أعادوا تطويره.‬ 614 00:56:27,717 --> 00:56:30,803 ‫وانجذب إليّ على مدار القرون.‬ 615 00:56:30,887 --> 00:56:36,601 ‫ولكن كان ليذهب كل هذا هباءً لولاك.‬ 616 00:56:38,186 --> 00:56:39,854 ‫ماذا تعني؟‬ 617 00:56:39,937 --> 00:56:44,233 ‫هل ظننت أنك سمعت خططنا مصادفة‬ 618 00:56:44,317 --> 00:56:46,360 ‫بأخذ آلة المعجزة؟‬ 619 00:56:48,029 --> 00:56:52,158 ‫لم يتجاوز ذكاء المستنسخات الأخرى‬ ‫المستوى الـ١١.‬ 620 00:56:52,241 --> 00:56:57,538 ‫لم يكن هناك سوى شخص واحد في الكون‬ ‫بإمكانه حل رمز الأمان.‬ 621 00:56:57,955 --> 00:56:59,040 ‫أنت.‬ 622 00:56:59,832 --> 00:57:03,836 ‫استغللناك لنصل إلى الآلة.‬ 623 00:57:03,920 --> 00:57:05,129 ‫كان.‬ 624 00:57:05,588 --> 00:57:08,925 ‫قلت إن ذكاء أقاربي المستنسخين‬ ‫كان من المستوى الـ١١.‬ 625 00:57:09,008 --> 00:57:10,551 ‫أين هم؟‬ 626 00:57:13,554 --> 00:57:15,640 ‫هنا.‬ 627 00:57:15,723 --> 00:57:21,395 ‫بعد أن اكتمل نمو عقلي،‬ ‫كان جسدي قد أصبح عديم الفائدة.‬ 628 00:57:21,479 --> 00:57:23,439 ‫استنسختني الدائرة‬ 629 00:57:23,523 --> 00:57:27,902 ‫واخترت أفضل أجزاء من كل مستنسخ‬ ‫لبناء جسد جديد.‬ 630 00:57:27,985 --> 00:57:32,281 ‫لم تسرّهم معرفة ذلك.‬ 631 00:57:32,365 --> 00:57:34,367 ‫كذبت علينا.‬ 632 00:57:34,450 --> 00:57:37,161 ‫ابتعد عني!‬ 633 00:57:37,495 --> 00:57:39,622 ‫لا. رباه، لا...‬ 634 00:57:40,248 --> 00:57:44,544 ‫ولكن إن فكرت بمنطقية فما الغرض من وجودك؟‬ 635 00:57:44,627 --> 00:57:49,841 ‫اعتقد الأغبياء أنهم يعُدّون‬ ‫ليصيروا قادة الدائرة المظلمة القادمين.‬ 636 00:57:49,924 --> 00:57:53,344 ‫إنهم يستحقون الموت لقاء غطرستهم وحدها.‬ 637 00:57:53,678 --> 00:57:58,766 ‫أنا العقل الأكثر تطورًا على الإطلاق.‬ 638 00:57:58,850 --> 00:58:02,228 ‫لذا منطقيًا يجب أن أكون الوحيد‬ 639 00:58:02,311 --> 00:58:06,440 ‫الذي يطهرّ الكون من الفوضى والفساد،‬ 640 00:58:06,524 --> 00:58:11,612 ‫من أجل أن تقود الكائنات العليا‬ 641 00:58:11,696 --> 00:58:14,574 ‫مستقبلاً منظمًا ونقيًا.‬ 642 00:58:14,657 --> 00:58:18,536 ‫الوحيدة التي كانت تتمتع‬ ‫بالقوة الكافية لإيقافي هي "سوبرغيرل".‬ 643 00:58:18,619 --> 00:58:23,082 ‫لذا راقبناها وعرفنا نقطة ضعفها.‬ 644 00:58:23,166 --> 00:58:24,542 ‫الكريبتون.‬ 645 00:58:26,419 --> 00:58:31,340 ‫ودافعك لمساعدة‬ ‫أولئك المثيرين للشفقة أكثر منك.‬ 646 00:58:32,383 --> 00:58:34,844 ‫أنت وحش.‬ 647 00:58:36,470 --> 00:58:38,556 ‫أنا بطل.‬ 648 00:58:38,639 --> 00:58:43,227 ‫هناك تهديدات تلوح في الأفق‬ ‫لا يمكن لأحد سواي مواجهتها.‬ 649 00:58:43,311 --> 00:58:46,397 ‫حين أطوعّ الواقع وفقًا لإرادتي،‬ 650 00:58:46,480 --> 00:58:51,569 ‫سيشيد بي الجميع كمنقذهم.‬ 651 00:58:53,070 --> 00:58:58,201 ‫فور أن تموت "سوبرغيرل"، سأدمجك في جسدي.‬ 652 00:58:58,284 --> 00:59:01,537 ‫الابن سيصير الأب.‬ 653 00:59:01,621 --> 00:59:06,000 ‫ولن تنكسر الدائرة.‬ 654 00:59:08,920 --> 00:59:10,087 ‫لا.‬ 655 00:59:16,969 --> 00:59:18,513 ‫اعثر عليهما.‬ 656 00:59:18,596 --> 00:59:22,808 ‫سأبدأ في موائمة جسمي مع الآلة.‬ 657 00:59:32,151 --> 00:59:33,569 ‫هذا مؤلم.‬ 658 00:59:33,653 --> 00:59:35,112 ‫ستكون الأمور على ما يرُام.‬ 659 00:59:35,196 --> 00:59:38,449 ‫عليّ تخليص جرحك من الكريبتون، اتفقنا؟‬ 660 00:59:43,454 --> 00:59:47,416 ‫لا. أنا أخطط لشيء،‬ ‫لكن يجب أن تظلي مستيقظة.‬ 661 00:59:48,251 --> 00:59:49,335 ‫"كارا".‬ 662 00:59:50,336 --> 00:59:51,254 ‫"كارا".‬ 663 00:59:52,630 --> 00:59:56,467 ‫حاول... مواصلة الكلام.‬ 664 01:00:03,224 --> 01:00:06,060 ‫التحدّث إلى الناس ليس ما أبرع فيه.‬ 665 01:00:06,686 --> 01:00:09,188 ‫هل يمكنني ذكر التركيبات الكيميائية‬ ‫بدلاً من ذلك؟‬ 666 01:00:12,108 --> 01:00:15,319 ‫لا، "كارا". ابقي معي.‬ 667 01:00:28,749 --> 01:00:30,209 ‫أنا آسف.‬ 668 01:00:30,877 --> 01:00:35,548 ‫كنت مخطىًٔا بشأن كل شيء.‬ ‫يفُترض بي أن أكون ذكيًا ومنطقيًا،‬ 669 01:00:35,631 --> 01:00:37,967 ‫لكن خطتي لإيقاف الدائرة المظلمة‬ ‫لم تكن منطقية.‬ 670 01:00:38,050 --> 01:00:41,971 ‫لكنني كنت أحاول أن أثبت للجميع‬ ‫أنني لست مثل عائلتي.‬ 671 01:00:42,805 --> 01:00:45,099 ‫لست مجرد نسخة شريرة أخرى.‬ 672 01:00:47,518 --> 01:00:50,146 ‫لكنني لم أفعل. لقد أخفقت.‬ 673 01:00:50,229 --> 01:00:52,106 ‫أنا لست مثلك.‬ 674 01:00:52,273 --> 01:00:55,276 ‫أنت واثقة جدًا وذكية،‬ 675 01:00:55,359 --> 01:00:57,612 ‫وقوية...‬ 676 01:00:57,987 --> 01:00:59,280 ‫وماذا؟‬ 677 01:01:04,410 --> 01:01:05,870 ‫وجميلة.‬ 678 01:01:05,953 --> 01:01:07,121 ‫وماذا؟‬ 679 01:01:07,205 --> 01:01:09,874 ‫وأعجز عن التفكير السويّ حين تبتسمين إليّ.‬ 680 01:01:38,903 --> 01:01:41,989 ‫ها أنتما هنا، أخيرًا.‬ ‫أحسنت يا "فانتوم غيرل".‬ 681 01:01:42,073 --> 01:01:44,283 ‫- "الفتاة الثلاثية"؟‬ ‫- أنت على قيد الحياة.‬ 682 01:01:44,867 --> 01:01:46,744 ‫أجل. ليس بفضل "مون إل".‬ 683 01:01:46,827 --> 01:01:48,246 ‫أتعرفين أن ذلك الوغد قتلني؟‬ 684 01:01:48,329 --> 01:01:50,873 ‫رأيته يلتقي هؤلاء الأشخاص أصحاب الأقنعة.‬ 685 01:01:50,957 --> 01:01:53,876 ‫انسحبت تدريجيًا أنا ونسختي‬ ‫قبل أن أصل إلى القبو.‬ 686 01:01:53,960 --> 01:01:55,753 ‫وقتل نسختي الثالثة.‬ 687 01:01:55,837 --> 01:01:57,463 ‫لذا أريدكما أيها المهووسان أن تضعا خطة‬ 688 01:01:57,547 --> 01:01:59,465 ‫لإنقاذ الموقف حتى أرد له القتل.‬ 689 01:01:59,549 --> 01:02:02,301 ‫هل ذكرت ذلك؟ سأقتله.‬ 690 01:02:02,385 --> 01:02:03,803 ‫أجل، مليون مرة فحسب.‬ 691 01:02:04,053 --> 01:02:05,346 ‫"الفتى الخفي"؟‬ 692 01:02:05,429 --> 01:02:09,100 ‫بلحمه وشحمه. "فانتوم غيرل"‬ ‫وجدت "الفتاة الثلاثية" قبل الهجوم.‬ 693 01:02:09,183 --> 01:02:11,143 ‫تمكنت من الاختفاء والهرب،‬ 694 01:02:11,227 --> 01:02:13,187 ‫ونختبئ ثلاثتنا منذ ذلك الحين.‬ 695 01:02:13,521 --> 01:02:16,065 ‫وملابسك...‬ 696 01:02:16,524 --> 01:02:19,151 ‫أرتديها. أرتدي ملابسي.‬ 697 01:02:19,235 --> 01:02:21,237 ‫اختفيت بالكامل هذه المرة.‬ 698 01:02:21,320 --> 01:02:23,489 ‫أخبرتك أنني كدت أكتشف الأمر.‬ 699 01:02:23,573 --> 01:02:25,366 ‫إذًا المعلمون فاقدون للوعي،‬ 700 01:02:25,449 --> 01:02:27,076 ‫وبقية أعضاء الأكاديمية محاصرون،‬ 701 01:02:27,159 --> 01:02:29,203 ‫وأنا أتوق إلى ردّ الصاع‬ 702 01:02:29,287 --> 01:02:30,705 ‫إلى "مون إل".‬ 703 01:02:30,788 --> 01:02:33,124 ‫ماذا حدث لقول، "نحن على قائمة الانتظار"؟‬ 704 01:02:33,875 --> 01:02:35,418 ‫لا. تبًا لذلك.‬ 705 01:02:35,501 --> 01:02:37,128 ‫- أنا غاضبة.‬ ‫- الآن،‬ 706 01:02:37,211 --> 01:02:38,963 ‫نحن على قائمة الهجوم.‬ 707 01:02:39,046 --> 01:02:40,715 ‫اختفى الفيلق.‬ 708 01:02:41,048 --> 01:02:44,051 ‫الأمر بين أيدينا. لذا لنكن أبطالاً.‬ 709 01:02:47,930 --> 01:02:50,266 ‫لديك فكرة، صحيح؟‬ 710 01:02:53,019 --> 01:02:55,563 ‫أجل، لديّ بدايات خطة.‬ 711 01:02:55,646 --> 01:02:59,317 ‫لكننا سنحتاج‬ ‫إلى كل أعضاء الأكاديمية لتنفيذها.‬ 712 01:02:59,775 --> 01:03:02,403 ‫أجل، المعذرة،‬ ‫هل الخطة أن تغازل إلى الأبد...‬ 713 01:03:02,486 --> 01:03:04,405 ‫لأن الوقت ينفد يا طائرا الحب.‬ 714 01:03:04,488 --> 01:03:06,741 ‫هذا ليس...‬ 715 01:03:06,824 --> 01:03:09,410 ‫- نحن، أنا...‬ ‫- لا بأس.‬ 716 01:03:09,493 --> 01:03:10,995 ‫ماذا تريدنا أن نفعل؟‬ 717 01:03:49,700 --> 01:03:52,078 ‫لا أجد أثرًا للفيلق في أيّ مكان.‬ 718 01:03:52,578 --> 01:03:53,955 ‫اسمح لي إذًا.‬ 719 01:04:10,638 --> 01:04:12,306 ‫لا شيء بعد.‬ 720 01:04:22,149 --> 01:04:24,819 ‫تدور آلة "بيتا" الربعية حول النجم الأسود‬ ‫بجور كوكب "ويناث".‬ 721 01:04:25,695 --> 01:04:27,446 ‫رسالة مشفرة،‬ 722 01:04:27,530 --> 01:04:30,741 ‫للتعويض عن التدخل الكوني من الثقب الأسود.‬ 723 01:04:30,825 --> 01:04:33,119 ‫وطلب الاستغاثة...‬ 724 01:04:33,202 --> 01:04:34,078 ‫أرُسل.‬ 725 01:04:42,545 --> 01:04:44,255 ‫- أجل!‬ ‫- حسنًا!‬ 726 01:04:48,801 --> 01:04:50,720 ‫والآن الجزء الصعب.‬ 727 01:04:52,638 --> 01:04:53,973 ‫واصلا البحث.‬ 728 01:04:54,056 --> 01:04:57,018 ‫أوشك "برينياك" على الانتهاء‬ ‫من موائمة نفسه مع الآلة.‬ 729 01:04:57,101 --> 01:04:58,811 ‫لا يمكننا أن نسمح لهما بإفساد ذلك الآن.‬ 730 01:04:58,895 --> 01:05:00,521 ‫أتقصدنا؟‬ 731 01:05:03,399 --> 01:05:04,442 ‫أمسكا بهما.‬ 732 01:05:48,611 --> 01:05:49,904 ‫محاولة جيدة.‬ 733 01:06:11,926 --> 01:06:14,178 ‫ابتعد عن الآلة يا "برينياك".‬ 734 01:06:14,262 --> 01:06:15,596 ‫انتهى الأمر.‬ 735 01:06:16,138 --> 01:06:17,765 ‫لا.‬ 736 01:06:17,849 --> 01:06:20,643 ‫إنها مجرد بداية.‬ 737 01:06:23,896 --> 01:06:27,859 ‫أراها. هيئة كل الأشياء.‬ 738 01:06:27,942 --> 01:06:34,407 ‫دائرة لا نهائية سأكسرها‬ ‫وأشكلّ دائرة جديدة.‬ 739 01:06:40,663 --> 01:06:45,793 ‫من خدُعوا ليظنوا أن بإمكانهم‬ ‫مضاهاتي سيسقطون.‬ 740 01:06:57,972 --> 01:07:02,226 ‫وكذلك الأقوياء‬ ‫الذين قد يشكلّوا تهديدًا في أيّ وقت،‬ 741 01:07:05,396 --> 01:07:10,818 ‫وأيّ عالم بإمكانه عرقلة هيمنة "برينياك".‬ 742 01:07:29,545 --> 01:07:35,635 ‫كنت أظن أنني عبقري من قبل، لكنني كنت نكرة.‬ 743 01:07:35,718 --> 01:07:41,224 ‫الآن أنا الكائن الأسمى.‬ 744 01:07:41,849 --> 01:07:42,975 ‫تقريبًا.‬ 745 01:07:43,392 --> 01:07:48,773 ‫صادف أنك من بحوزته الآلة فحسب.‬ 746 01:07:48,856 --> 01:07:52,944 ‫لطالما ظننت أننا نحن المستنسخون‬ ‫نتفوق عليك.‬ 747 01:07:53,027 --> 01:07:55,821 ‫كنتم نسخًا للعظمة.‬ 748 01:07:55,905 --> 01:08:01,827 ‫أنا العقل المدبرّ للواقع.‬ ‫أنا قائد الدائرة المظلمة.‬ 749 01:08:01,911 --> 01:08:05,498 ‫أنا أعظم عقل عرفه الكون على الإطلاق.‬ 750 01:08:05,581 --> 01:08:08,209 ‫أنا أعظم ممن أتوا قبلي.‬ 751 01:08:08,292 --> 01:08:11,963 ‫أتمتع بقدرة عقلية من المستوى الـ١١،‬ ‫وأنت نكرة.‬ 752 01:08:12,046 --> 01:08:15,383 ‫لا. أنت تخدمني.‬ 753 01:08:15,466 --> 01:08:18,302 ‫إرادتكم لا تضاهي إرادتي.‬ 754 01:08:18,803 --> 01:08:20,179 ‫لقد عفا عليك الزمن.‬ 755 01:08:20,263 --> 01:08:23,307 ‫ما دامت آلة المعجزة في هذا الواقع،‬ 756 01:08:23,391 --> 01:08:26,352 ‫ستخضع لإرادة آخر مستخدم.‬ 757 01:08:26,434 --> 01:08:29,230 ‫وسيكون هذا أنا، وليس أنت.‬ 758 01:08:29,313 --> 01:08:31,440 ‫لا، بل سيكون أنا.‬ 759 01:08:31,523 --> 01:08:37,446 ‫أنا وريث الدائرة المظلمة.‬ ‫أنا وحدي سأحكم هذا الواقع الجديد.‬ 760 01:08:37,530 --> 01:08:39,740 ‫لا، بل أنا.‬ 761 01:08:58,300 --> 01:08:59,384 ‫توقفّوا.‬ 762 01:09:02,304 --> 01:09:05,099 ‫ستدمروننا أيها الحمقى.‬ 763 01:09:07,018 --> 01:09:10,938 ‫لا يمكن أن يكون هناك سوى قائد واحد.‬ 764 01:09:12,063 --> 01:09:16,485 ‫من سيكون إذًا؟‬ 765 01:09:17,612 --> 01:09:18,654 ‫أنا.‬ 766 01:09:20,447 --> 01:09:21,365 ‫أنا.‬ 767 01:09:54,898 --> 01:09:56,484 ‫إنها لا تتوقفّ.‬ 768 01:09:56,567 --> 01:09:58,778 ‫"برينياك ٤" كان محقًا.‬ 769 01:09:58,861 --> 01:10:01,948 ‫لن تتوقفّ الآلة حتى يتكشفّ الواقع.‬ 770 01:10:16,379 --> 01:10:19,090 ‫كيف يكون هذا الشيء الوحيد‬ ‫الذي أعجز عن كسره؟‬ 771 01:10:46,742 --> 01:10:47,869 ‫أمي؟‬ 772 01:10:54,500 --> 01:10:56,127 ‫يمكنني إعادتها.‬ 773 01:10:59,297 --> 01:11:02,133 ‫يمكنني إعادة كوكب "كريبتون".‬ 774 01:11:08,973 --> 01:11:11,934 ‫لكن هذا لن يمنع انهيار الواقع.‬ 775 01:11:28,492 --> 01:11:29,577 ‫أشتاق إليك...‬ 776 01:11:31,037 --> 01:11:33,164 ‫كل يوم.‬ 777 01:11:34,582 --> 01:11:36,292 ‫ليت الأمور كانت مختلفة.‬ 778 01:11:37,668 --> 01:11:39,670 ‫لكن اختفى كوكب "كريبتون".‬ 779 01:11:39,921 --> 01:11:41,756 ‫ويحتاجون إليّ هنا.‬ 780 01:11:43,925 --> 01:11:48,095 ‫يجب أن أتركك ترحلين الآن،‬ 781 01:11:49,222 --> 01:11:51,349 ‫وأنقذ العالم.‬ 782 01:11:51,432 --> 01:11:53,976 ‫أرجو فحسب أنني جعلتك تفتخرين بي.‬ 783 01:11:59,357 --> 01:12:02,401 ‫دائمًا يا "كارا". دائمًا.‬ 784 01:12:19,877 --> 01:12:22,839 ‫ستواصل آلة المعجزة تدمير كل شيء‬ 785 01:12:22,922 --> 01:12:25,049 ‫ما دامت في هذا الواقع.‬ 786 01:12:25,132 --> 01:12:27,927 ‫- لذا...‬ ‫- لننقلها إلى واقع مختلف.‬ 787 01:14:04,941 --> 01:14:06,192 ‫شكرًا لك.‬ 788 01:14:06,567 --> 01:14:07,944 ‫علام؟‬ 789 01:14:34,011 --> 01:14:35,471 ‫أنا معك أيتها "الفتاة الثلاثية".‬ 790 01:14:35,805 --> 01:14:36,973 ‫شكرًا يا "باونسي".‬ 791 01:14:39,600 --> 01:14:41,018 ‫صرت "الفتاة الثنائية" الآن.‬ 792 01:14:45,356 --> 01:14:47,108 ‫يعجبني الاسم الجديد.‬ 793 01:14:50,027 --> 01:14:54,198 ‫ما رأيك في "الفتاة المزدوجة"؟ له وقع أفضل.‬ 794 01:14:59,078 --> 01:15:00,079 ‫لا عليك.‬ 795 01:15:10,590 --> 01:15:12,466 ‫مهلاً، هل نختار أسماء جديدة؟‬ 796 01:15:12,550 --> 01:15:15,803 ‫إذًا من الآن اسمي‬ ‫"رجل الذراعين المتساقطين".‬ 797 01:15:21,517 --> 01:15:24,020 ‫حسنًا، أحببته.‬ 798 01:15:26,147 --> 01:15:27,815 ‫ظننت أنك قلت إنهم عديمو النفع.‬ 799 01:15:27,899 --> 01:15:29,233 ‫كانوا كذلك.‬ 800 01:15:30,067 --> 01:15:32,820 ‫انسحاب. لينسحب الجميع.‬ 801 01:15:37,325 --> 01:15:39,869 ‫لا، لن تفعل. هنا يا "بي جي".‬ 802 01:15:50,421 --> 01:15:53,382 ‫مهلاً يا رفاق، هل ستتركون شيىًٔا لنا؟‬ 803 01:16:30,753 --> 01:16:33,756 ‫لم يفت الأوان على تغيير رأيك.‬ 804 01:16:33,840 --> 01:16:38,302 ‫سيكون هناك مكان دومًا في الدائرة المظلمة‬ ‫لمن يتمتعون بالقوة الحقيقية.‬ 805 01:16:38,970 --> 01:16:41,055 ‫يمكننا أن نقودها معًا،‬ 806 01:16:41,138 --> 01:16:44,100 ‫ونعيد فخر كوكب "كريبتون".‬ 807 01:16:45,393 --> 01:16:49,188 ‫أنت مخطئ يا "مون إل".‬ 808 01:17:14,422 --> 01:17:15,715 ‫اسمع يا "مون إل".‬ 809 01:17:18,342 --> 01:17:19,677 ‫أين تذهب؟‬ 810 01:17:21,971 --> 01:17:22,930 ‫تبًا.‬ 811 01:17:29,937 --> 01:17:31,856 ‫هذا آخرهم في زنزانات الحجز.‬ 812 01:17:32,815 --> 01:17:34,692 ‫ليس علينا سوى انتظار...‬ 813 01:18:01,052 --> 01:18:05,348 ‫تبًا. أصوتّ أن ينضموا كأفراد دائمين.‬ 814 01:18:17,860 --> 01:18:20,238 ‫آسف لأننا لم نعد كوكب "كريبتون".‬ 815 01:18:21,989 --> 01:18:23,115 ‫أو والدتك.‬ 816 01:18:24,116 --> 01:18:25,326 ‫إن أردت،‬ 817 01:18:25,743 --> 01:18:28,996 ‫يمكنني البدء في البحث عن طريقة‬ ‫لاستنساخ الآلة.‬ 818 01:18:31,749 --> 01:18:34,710 ‫منطقيًا ستكون فكرة سيئة، لكن...‬ 819 01:18:36,587 --> 01:18:37,755 ‫لا بأس.‬ 820 01:18:37,839 --> 01:18:39,382 ‫"الأرض" ليست سيئة جدًا.‬ 821 01:18:40,258 --> 01:18:42,426 ‫بالتأكيد بها بعض المميزات.‬ 822 01:18:45,263 --> 01:18:46,514 ‫مثير للاهتمام.‬ 823 01:18:47,056 --> 01:18:50,351 ‫باسم البحث، رأيي أن نضيف إلى هذه الميزات.‬ 824 01:18:51,018 --> 01:18:52,186 ‫فكرة عبقرية.‬ 825 01:21:43,524 --> 01:21:47,904 ‫ثم أطلقت عليه "الفتاة الثنائية" الرصاص،‬ ‫ثم كررت ذلك.‬ 826 01:21:47,987 --> 01:21:51,157 ‫بعد التفكير في الأمر، أعتقد أنه كان‬ ‫من الخطأ السماح لها بالاحتفاظ بذلك السلاح.‬ 827 01:21:51,240 --> 01:21:53,326 ‫لكن مع ذلك كانت "ساتورن غيرل" سعيدة.‬ 828 01:21:53,409 --> 01:21:54,577 ‫هذا رائع يا "كارا".‬ 829 01:21:54,660 --> 01:21:56,829 ‫يبدو أن الفيلق يناسبك تمامًا.‬ 830 01:21:59,040 --> 01:22:02,627 ‫ويجري "بريني" الكثير من التحديثات‬ ‫على المقر الرئيسي للفيلق.‬ 831 01:22:02,710 --> 01:22:05,463 ‫بما في ذلك تجهيز فقاعة الوقت أكثر‬ ‫لنتحدّث أكثر.‬ 832 01:22:05,546 --> 01:22:06,672 ‫انتظر.‬ 833 01:22:07,632 --> 01:22:09,425 ‫ماذا... "كارا".‬ 834 01:22:09,509 --> 01:22:12,470 ‫"كال"، أعرّفك إلى "برينياك ٥".‬ 835 01:22:12,553 --> 01:22:15,223 ‫الوحيد في الكون‬ ‫الذي يتمتع بقدرة عقلية من المستوى الـ١٢،‬ 836 01:22:15,306 --> 01:22:16,766 ‫وحبيبي.‬ 837 01:22:18,809 --> 01:22:20,603 ‫يشرّفني لقاؤك.‬ 838 01:22:20,686 --> 01:22:22,146 ‫أعني التحدّث...‬ 839 01:22:23,231 --> 01:22:24,190 ‫سيدي.‬ 840 01:22:25,691 --> 01:22:28,361 ‫يسرّني لقاؤك يا "برينياك ٥".‬ 841 01:22:28,861 --> 01:22:33,407 ‫لكن اسمحا لي‬ ‫أن أعود إلى أداء مهامي كـ"سوبرمان".‬ 842 01:22:35,368 --> 01:22:37,036 ‫- بالطبع.‬ ‫- إلى اللقاء يا "كال".‬ 843 01:22:37,453 --> 01:22:38,538 ‫سنتحدّث قريبًا.‬ 844 01:22:39,497 --> 01:22:41,082 ‫لم تخبرها.‬ 845 01:22:41,165 --> 01:22:42,250 ‫أجل.‬ 846 01:22:42,542 --> 01:22:45,336 ‫كيف يمكنني أن أطلب منها‬ ‫العودة إلى القرن الـ٢١‬ 847 01:22:45,419 --> 01:22:47,964 ‫في حين أنها ما زالت تجهل ما يحدث؟‬ 848 01:23:15,616 --> 01:23:16,617 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬ ‫