1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,166 --> 00:00:51,708 TA NÊN KHÁM PHÁ ĐIỀU MÌNH YÊU 4 00:00:58,875 --> 00:01:04,458 TRƯỚC KHI BẮT ĐẦU MƠ ƯỚC 5 00:01:04,541 --> 00:01:11,416 OSOT 18 THEPPAYADA 6 00:01:26,958 --> 00:01:29,125 RUEANGKAE 7 00:01:40,833 --> 00:01:43,208 NGÀY XƯA CÓ MỘT NGÔI SAO 8 00:01:43,750 --> 00:01:47,541 Không, ngài Wikrom. Ngài rủ tôi đi săn thú, không phải săn ma. 9 00:01:47,625 --> 00:01:50,083 HUYỆN THA WUNG, TỈNH LOPBURI THÁNG 9, 1970 10 00:01:50,208 --> 00:01:51,458 Thợ săn mà lại sợ ma? 11 00:01:51,541 --> 00:01:54,750 Phải. Có lẽ tôi không sợ hổ hay voi, 12 00:01:54,833 --> 00:01:57,750 nhưng tôi không biết đấu với ma thế nào. 13 00:01:58,625 --> 00:02:00,250 Đi xem thử nào. 14 00:02:00,333 --> 00:02:04,916 Nhưng nó trông rậm rạp và đáng sợ. Ngay cả dân làng cũng không dám vào. 15 00:02:05,000 --> 00:02:07,041 Nhưng ta sẽ vào. Đi nào. 16 00:02:07,125 --> 00:02:11,125 CÔNG TY TNHH OSOTTHEPPAYADA 17 00:02:12,000 --> 00:02:16,958 Âm thanh đó ớn lạnh quá. Tóc tôi dựng đứng rồi, thưa ngài. 18 00:02:17,666 --> 00:02:20,916 Không có gì đâu. Chỉ là tiếng chó hú, 19 00:02:21,000 --> 00:02:23,791 khi thấy ma đi quanh tòa nhà Wang Prai. 20 00:02:23,875 --> 00:02:25,125 Vì tối qua… 21 00:02:25,208 --> 00:02:27,625 Mặt em ngọt ngào như mía lùi. 22 00:02:27,708 --> 00:02:29,208 Vậy sao? Wikrom có nói… 23 00:02:29,291 --> 00:02:32,916 Đừng vội về nhà sau khi xem phim. Anh sẽ đưa em về. 24 00:02:35,625 --> 00:02:37,333 Thôi nào, Kao. 25 00:02:37,416 --> 00:02:41,041 Đừng mải tán gái nữa. Ta đã chiếu đến cuộn thứ hai rồi. 26 00:02:41,125 --> 00:02:44,041 Không thể để cậu làm gì thì làm. Giờ làm việc mà. 27 00:02:44,125 --> 00:02:45,791 Thôi nào, chú Man. 28 00:02:46,458 --> 00:02:48,125 Chú đúng là đồ phá bĩnh. 29 00:02:50,250 --> 00:02:54,708 Ồ, Wikrom thế nào, Than Khun? 30 00:02:55,708 --> 00:03:00,541 Bố, Khun Chai đâu biết gì về mâu thuẫn của người lớn. 31 00:03:01,291 --> 00:03:02,250 Này! 32 00:03:02,333 --> 00:03:06,041 Giọng nữ chính nghe cứ như chó tè vào chậu vậy. 33 00:03:06,125 --> 00:03:09,458 Chết tiệt! Thọc ngón tay xuống cổ họng hay gì đó đi! 34 00:03:09,541 --> 00:03:12,541 Đây là chuyện giữa bố và chú Jamorn. 35 00:03:13,125 --> 00:03:16,458 Và Khun Chai chưa bao giờ coi thường chúng ta. 36 00:03:16,541 --> 00:03:20,583 Không còn nữa, Khun Chai. Chỉ là giấc mơ thôi. 37 00:03:20,666 --> 00:03:23,083 Một giấc mơ không thể thành hiện thực. 38 00:03:24,750 --> 00:03:25,875 Trời ạ! 39 00:03:27,000 --> 00:03:27,833 Khỉ thật! 40 00:03:29,166 --> 00:03:31,666 Con nhớ anh Pong, bố à. 41 00:03:31,750 --> 00:03:33,125 Chết tiệt! 42 00:03:33,208 --> 00:03:34,041 Này! 43 00:03:35,083 --> 00:03:37,875 - Thằng khốn! - Chơi bọn tao à? Đau tai quá! 44 00:03:37,958 --> 00:03:39,000 Khốn kiếp! 45 00:03:40,750 --> 00:03:41,916 Khỉ thật. 46 00:03:42,000 --> 00:03:44,625 Chào, Ponpayong. Chuyện gì đây? 47 00:03:46,250 --> 00:03:47,833 Tối nay lạnh quá. 48 00:03:48,375 --> 00:03:49,500 Tuan. 49 00:03:49,583 --> 00:03:52,833 - Chắc chắn là cảnh này. - Uống với em đi, Khun Chai. 50 00:03:52,916 --> 00:03:56,875 - Anh đã uống cả ngày rồi… - Chính nó, phải rồi! Gì cơ? 51 00:03:56,958 --> 00:03:58,375 - Gì cơ? - Này! 52 00:03:58,458 --> 00:04:00,458 Cái quái gì vậy? Tiếp tục bộ phim. 53 00:04:00,541 --> 00:04:02,250 Tao bắn mày bây giờ. 54 00:04:02,333 --> 00:04:05,791 Xin quý vị khán giả đợi chúng tôi một lát. 55 00:04:05,875 --> 00:04:10,208 Đội ngũ PR muốn giới thiệu các sản phẩm cao cấp từ công ty chúng tôi. 56 00:04:10,291 --> 00:04:13,166 Hỗn dược Stomachica cho mọi giới tính và độ tuổi. 57 00:04:13,250 --> 00:04:15,375 - Dù trẻ hay già… - Này! 58 00:04:15,458 --> 00:04:17,375 - Ngồi đi. - Được sản xuất tỉ mỉ 59 00:04:17,458 --> 00:04:22,000 bởi Dược phẩm Osottheppayada, một thương hiệu của Ẩn Sĩ Cầm Bài Tây. 60 00:04:22,083 --> 00:04:24,708 - Bài tây. - Bài tây cái mông tao này! 61 00:04:25,416 --> 00:04:27,833 Tao đến đây để xem phim. Chiếu phim đi! 62 00:04:27,916 --> 00:04:29,333 Chờ một chút thôi. 63 00:04:29,416 --> 00:04:32,125 Ta sẽ quay lại trong nháy mắt. 64 00:04:32,208 --> 00:04:35,583 Những người uống quá nhiều rượu bia có thể bị ợ nóng, 65 00:04:35,666 --> 00:04:38,208 đó là dấu hiệu cảnh báo của cơ thể. 66 00:04:38,291 --> 00:04:39,750 Này, thằng kia. 67 00:04:39,833 --> 00:04:43,166 Tao bắt đầu uống từ sáng nay. Tao không thấy nóng gì cả. 68 00:04:43,250 --> 00:04:47,041 - Nó bịa chuyện đấy. - Tạm thời anh chưa sao thôi. 69 00:04:48,416 --> 00:04:52,416 Được rồi, bài hát kết thúc rồi. Ta đang ở phần hay nhất của bộ phim. 70 00:04:52,500 --> 00:04:56,166 - Mời quý vị xem tiếp. - Cuối cùng cũng chiếu! Thằng ngu! 71 00:04:56,666 --> 00:04:57,625 Làm thôi. 72 00:04:59,416 --> 00:05:00,375 Khun Chai. 73 00:05:08,000 --> 00:05:09,333 Em nên làm gì đây? 74 00:05:12,750 --> 00:05:14,541 Chết tiệt! Này, Kao! 75 00:05:14,625 --> 00:05:16,708 - Phim bị cháy rồi. - Ta làm gì đây? 76 00:05:16,791 --> 00:05:19,791 Đồ khốn nạn! Phim còn đang chiếu một giây trước. 77 00:05:19,875 --> 00:05:22,583 Đừng đùa với bọn tao. Cái quái gì vậy? 78 00:05:22,666 --> 00:05:25,250 - Joke. Dạy chúng một bài học. - Vâng, sếp. 79 00:05:31,666 --> 00:05:33,375 Khỉ thật! Ta tiêu rồi! 80 00:05:33,458 --> 00:05:34,916 Quá đáng rồi đấy! 81 00:05:37,083 --> 00:05:40,125 Này, Kao, cậu đi đâu vậy? Cậu đang làm gì vậy? 82 00:05:42,000 --> 00:05:43,750 - Nhìn thằng bé kìa. - Này. 83 00:05:43,833 --> 00:05:45,583 - Mày cứng quá nhỉ? - Kao. 84 00:05:45,666 --> 00:05:48,250 - Ngon thì nhào vô! - Kao, bình tĩnh đi. 85 00:05:48,333 --> 00:05:51,083 - Lại đây! - Sao lại ném mèo vào màn chiếu? 86 00:05:51,166 --> 00:05:53,708 Con mèo có chân. Nó tự nhảy. 87 00:05:53,791 --> 00:05:56,291 Nó thấy khó chịu khi bọn mày rao bán hàng. 88 00:05:57,500 --> 00:05:59,583 Tao cũng khó chịu với mày, đồ khốn! 89 00:05:59,666 --> 00:06:01,833 - Đánh không? - Giỏi thì qua đây! 90 00:06:01,916 --> 00:06:03,208 Bình tĩnh lại đi. 91 00:06:03,291 --> 00:06:07,916 Tao, Tuan, đã hạ gục vô số thằng dù tóc bạc hay tóc đen. 92 00:06:08,000 --> 00:06:10,833 Vậy cậu có dám làm thế với gã đầu trọc này không? 93 00:06:13,375 --> 00:06:14,666 Thôi nào. Đi thôi. 94 00:06:17,041 --> 00:06:18,208 Bình tĩnh đi, Tuan. 95 00:06:19,041 --> 00:06:19,916 Các cậu nữa. 96 00:06:21,250 --> 00:06:23,291 Cậu sẽ gây phiền hà cho mọi người. 97 00:06:24,541 --> 00:06:26,541 Hay cậu muốn gặp phiền hà với tôi? 98 00:06:27,708 --> 00:06:28,833 Không ạ, thưa Thầy. 99 00:06:29,541 --> 00:06:30,416 Đi đi, lũ ngu. 100 00:06:40,583 --> 00:06:42,083 Ta không bán được hàng, 101 00:06:42,166 --> 00:06:45,291 suýt bị ăn đập và màn chiếu của chúng ta bị rách. 102 00:06:47,000 --> 00:06:50,041 May là màn chiếu chứ không phải đầu ta, sếp à. 103 00:06:50,625 --> 00:06:54,208 Thảo nào tôi đã có linh cảm không tốt từ đầu giờ tối nay. 104 00:06:54,916 --> 00:06:57,416 Khán giả là người già và các nhà sư. 105 00:06:57,500 --> 00:06:59,541 Còn lại toàn là lũ côn đồ. 106 00:07:01,416 --> 00:07:02,833 Đằng kia, thấy không? 107 00:07:02,916 --> 00:07:06,291 Mọi đàn ông và phụ nữ trẻ đều ở rạp chiếu phim lom pha. 108 00:07:06,375 --> 00:07:09,500 Công ty Kampanat đang chiếu phim ở đây hôm nay. 109 00:07:09,583 --> 00:07:12,208 Mày đuổi tao đi à? Thứ con cái bất hiếu! 110 00:07:12,291 --> 00:07:13,541 Thích thì tao chiều! 111 00:07:13,625 --> 00:07:14,583 KAMPANAT 112 00:07:14,666 --> 00:07:17,541 Mày đang sỉ nhục tao trước mặt khán giả. 113 00:07:17,625 --> 00:07:21,416 - Họ đến đây để ủng hộ ta! Sao? - Con sẽ tự đi hỏi hắn! 114 00:07:21,500 --> 00:07:23,916 - Mày đi đâu vậy? - Con sẽ giết San. 115 00:07:24,000 --> 00:07:27,500 Bình tĩnh nào. Nếu vào đó thì mày sẽ chết. Mày muốn chết à? 116 00:07:27,583 --> 00:07:29,250 Này, bố dượng. 117 00:07:29,333 --> 00:07:30,833 Tao, Han, đang ở đây. 118 00:07:30,916 --> 00:07:33,333 Ra đây để tao tính sổ với mày. 119 00:07:33,416 --> 00:07:35,208 Người còn lại ở đó là ai? 120 00:07:35,291 --> 00:07:37,875 Không. Thả tôi ra. Tôi nói thả ra. 121 00:07:37,958 --> 00:07:41,291 - Để tôi đi. - Dừng lại. Đừng động vào cô ấy. Thả ra. 122 00:07:42,041 --> 00:07:44,541 - Tao sẽ không khuất phục đâu. - Thôi nào. 123 00:07:44,625 --> 00:07:46,708 - Nó sẽ không khuất phục. - Lại đây. 124 00:07:47,541 --> 00:07:49,958 - Nặng thật. Mày ăn gì thế? - Chết tiệt! 125 00:07:51,833 --> 00:07:53,333 Hãy để tao có ưu thế. 126 00:07:54,583 --> 00:07:58,708 Ta không có nhiều tiền như họ. Vậy là ta thua ngay từ đầu. 127 00:08:00,083 --> 00:08:04,666 Xe đã có tuổi và đàn ông trên xe cũng vậy. Tư duy của ta cũng lỗi thời. 128 00:08:05,875 --> 00:08:08,666 - Làm sao mà cạnh tranh với họ được? - Được rồi. 129 00:08:14,250 --> 00:08:15,416 Cậu nói nhiều quá! 130 00:08:16,333 --> 00:08:18,291 Lẽ ra nên để chúng đánh cậu. 131 00:08:27,416 --> 00:08:29,166 KHÁCH SẠN THỊ TRẤN VÀNG 132 00:08:29,250 --> 00:08:34,125 HUYỆN MUEANG, TỈNH LOPBURI 133 00:08:35,291 --> 00:08:37,375 Này, có nóng không? Tiền đây. 134 00:08:44,541 --> 00:08:47,875 - Trứng luộc lòng đào và cà phê xong chưa? - Của anh đây. 135 00:08:47,958 --> 00:08:49,541 - Đây à? - Vâng. 136 00:08:53,166 --> 00:08:55,583 - Tiền của cô đây. - Cảm ơn. 137 00:08:55,666 --> 00:09:00,250 BÃI ĐẬU XE 138 00:09:01,583 --> 00:09:05,125 Đây, hãy ăn trứng lòng đào và uống cà phê đen trước. 139 00:09:08,250 --> 00:09:10,041 Luộc vừa chín tới. 140 00:09:19,166 --> 00:09:22,416 Hoàn hảo. Phải ăn ngay khi còn nóng. 141 00:09:26,583 --> 00:09:28,500 Nhưng cà phê vẫn ngọt. 142 00:09:28,583 --> 00:09:30,916 Chú làm đổ đường lên người bán à? 143 00:09:31,000 --> 00:09:33,458 Nghe này, Kao, cô ấy có chồng rồi. 144 00:09:33,541 --> 00:09:36,333 Anh ta đang rửa ly ngay cạnh cô ấy, cậu… 145 00:09:36,416 --> 00:09:39,041 - Có thể là họ hàng. - Thế cậu đi mà tán. 146 00:09:39,125 --> 00:09:42,458 Bọn chú sẽ đợi khâu da đầu cậu bằng bộ vá màn chiếu. 147 00:09:43,166 --> 00:09:45,208 - Của cháu à? - Ăn bánh kếp dừa đi. 148 00:09:45,291 --> 00:09:46,833 Cháu không ăn. Ngọt lắm. 149 00:09:49,375 --> 00:09:50,208 Ồ. 150 00:09:51,000 --> 00:09:54,166 Chú Man, chú có thể dọn nóc xe. Cháu xong việc rồi. 151 00:09:54,250 --> 00:09:55,666 Vâng, thưa sếp. 152 00:09:55,750 --> 00:09:59,166 - Hôm nay ta đi đâu? - Học cách ghi nhớ lịch trình đi. 153 00:09:59,250 --> 00:10:01,458 Tha Ruea hôm nay và Ban Mi ngày mai. 154 00:10:02,708 --> 00:10:05,666 Ở đâu cũng thế cả thôi. Sẽ không ai đến xem đâu. 155 00:10:19,583 --> 00:10:23,583 Kao nói đúng. Gần đây ta không bán được mấy. 156 00:10:23,666 --> 00:10:24,500 Nào! 157 00:10:25,291 --> 00:10:26,125 Sẵn sàng chưa? 158 00:10:27,583 --> 00:10:31,500 Ta nên thay đổi chiến lược. Tiền công thôi là không đủ, sếp. 159 00:10:31,583 --> 00:10:33,000 Ta không có hoa hồng. 160 00:10:34,416 --> 00:10:38,833 Cậu muốn anh làm gì, Kao? Anh không phải chủ công ty. 161 00:10:39,750 --> 00:10:41,625 Anh cũng là nhân viên như cậu. 162 00:10:41,708 --> 00:10:44,375 Và anh đã thay đổi chiến lược bán hàng. 163 00:10:44,958 --> 00:10:46,625 Nhưng họ không thích. 164 00:10:47,125 --> 00:10:50,291 Ngân sách quảng cáo đổ vào phát thanh và truyền hình. 165 00:10:51,500 --> 00:10:55,208 Ta, đoàn rạp phim dược phẩm lưu động, là ưu tiên cuối của họ. 166 00:10:55,291 --> 00:10:58,000 Nếu họ không thay đổi chiến lược bán hàng, 167 00:10:58,083 --> 00:11:00,166 ta sẽ phó mặc cho số phận. 168 00:11:02,958 --> 00:11:07,458 Đừng nói như cậu đã bỏ cuộc, sếp. Ta không thể phó mặc cho số phận. 169 00:11:07,541 --> 00:11:10,250 Cuộc đời ta phải đi theo con đường. 170 00:11:12,625 --> 00:11:14,875 OSOT 18 THEPPAYADA 171 00:11:17,458 --> 00:11:20,583 Nếu có con đường, ta sẽ phải tiến về phía trước. 172 00:11:20,666 --> 00:11:24,041 Nhưng giờ tình hình đã thay đổi, nên ta phải thay đổi. 173 00:11:24,125 --> 00:11:27,708 Rạp phim đường phố lom pha lấy hết khán giả của ta rồi. 174 00:11:28,250 --> 00:11:30,375 Phim của họ có Mitr với súng 175 00:11:30,458 --> 00:11:31,583 và Mitr đeo mặt nạ. 176 00:11:31,666 --> 00:11:34,375 Thiết bị và xe của họ hiện đại hơn. 177 00:11:34,458 --> 00:11:36,958 Họ có cả nam lẫn nữ nghệ sĩ lồng tiếng. 178 00:11:37,541 --> 00:11:38,458 Nghe này, sếp, 179 00:11:39,291 --> 00:11:44,750 giọng lồng tiếng cho nữ chính của họ… nghe trong trẻo như tiếng chuông. 180 00:11:44,833 --> 00:11:48,416 Thời của nghệ sĩ lồng năm giọng, đa giới tính đã qua rồi. 181 00:11:48,500 --> 00:11:50,500 Sếp, hãy làm như chúng ta đã bàn. 182 00:11:50,583 --> 00:11:53,041 Hãy tìm một nữ nghệ sĩ lồng tiếng. 183 00:11:54,666 --> 00:11:56,125 Ta sẽ tìm bằng cách nào? 184 00:11:56,208 --> 00:11:58,000 CHỈ NHÂN VIÊN ĐƯỢC LÊN XE NÀY 185 00:11:58,083 --> 00:12:02,375 Không thể thông báo ta đang tuyển người. Công ty mà biết thì ta tiêu đời. 186 00:12:02,458 --> 00:12:04,208 Vậy thì đừng nói với công ty. 187 00:12:04,291 --> 00:12:06,541 Chúng ta giữ im lặng với nhau. 188 00:12:07,500 --> 00:12:10,291 Bạn của Kao đang giúp ta tìm một người. 189 00:12:10,833 --> 00:12:14,250 Đừng lo. Tôi đặc biệt bảo anh ta giữ bí mật. 190 00:12:20,833 --> 00:12:21,666 Thôi được rồi. 191 00:12:22,333 --> 00:12:23,333 Sao cũng được. 192 00:12:31,208 --> 00:12:35,000 THƯƠNG HIỆU ẨN SĨ CẦM BÀI TÂY 193 00:12:42,833 --> 00:12:43,666 Thằng khốn. 194 00:12:46,083 --> 00:12:48,875 Chết tiệt. Mày lái xe kiểu gì thế hả? 195 00:12:48,958 --> 00:12:52,625 - Chết tiệt, Kao. Thuốc rơi xuống sàn. - Nhặt chúng lên. 196 00:12:52,708 --> 00:12:55,333 - Có gì bị vỡ không? - Em không chụp kịp. 197 00:12:55,416 --> 00:12:56,333 Không sao. 198 00:12:59,083 --> 00:13:01,666 THUỐC HẠ SỐT 199 00:13:15,500 --> 00:13:19,958 DƯỢC PHẨM OSOTTHEPPAYADA MỘT THƯƠNG HIỆU CỦA ẨN SĨ CẦM BÀI TÂY 200 00:14:07,708 --> 00:14:10,458 Đây là xe lưu động của anh Manit à? 201 00:14:26,916 --> 00:14:28,375 Em tên là Rueangkae. 202 00:14:31,083 --> 00:14:32,416 Đã lồng tiếng bao lâu? 203 00:14:33,916 --> 00:14:37,083 Ba năm. Với một đoàn rạp phim lưu động ngoài trời. 204 00:14:38,125 --> 00:14:39,125 Một nhóm lom pha. 205 00:14:41,958 --> 00:14:45,583 Đi bằng xe gì vậy? Họ chủ yếu đến những đâu? 206 00:14:49,041 --> 00:14:50,958 Em có thể bỏ qua câu hỏi chứ? 207 00:14:52,083 --> 00:14:54,833 Em có lý do cá nhân không tiện trả lời. 208 00:15:01,541 --> 00:15:05,916 Bạn em bảo đoàn của anh cần nữ nghệ sĩ lồng tiếng có kinh nghiệm. 209 00:15:06,000 --> 00:15:07,458 Nên em đến ứng tuyển. 210 00:15:08,166 --> 00:15:10,166 Tiểu sử cá nhân của em 211 00:15:10,250 --> 00:15:14,416 đâu ảnh hưởng chuyện giỏi lồng tiếng hay làm việc gì. 212 00:15:16,333 --> 00:15:17,958 Để em lồng thử đi. 213 00:15:18,041 --> 00:15:19,583 Rồi ta có thể bàn tiếp. 214 00:15:24,916 --> 00:15:27,541 Kính chào các quý thính giả. 215 00:15:27,625 --> 00:15:32,250 Giọng nói du dương mà quý vị đang nghe là từ đoàn rạp phim lưu động ngoài trời 216 00:15:32,333 --> 00:15:37,208 của Dược phẩm Osottheppayada, một thương hiệu của Ẩn Sĩ Cầm Bài Tây. 217 00:15:37,291 --> 00:15:39,208 Bài tây, bài tây, bài tây. 218 00:15:39,791 --> 00:15:45,041 Chủ sở hữu của En-on, Hỗn dược Stomachica, Sang-Kumarn. 219 00:15:47,208 --> 00:15:51,541 Thuốc giảm đau Prasa-Norrad. Để tôi mời quý vị qua quảng cáo. 220 00:15:51,625 --> 00:15:54,791 Tối nay, kính mời mọi người đến xem phim 221 00:15:54,875 --> 00:15:57,916 ở khu chợ cũ đúng bảy giờ. 222 00:15:58,000 --> 00:16:01,625 Bộ phim bi kịch này là vai diễn đầu tiên trong đời 223 00:16:01,708 --> 00:16:06,333 của nữ diễn viên với đôi mắt trong veo, Petcharara Chaowarat, 224 00:16:06,416 --> 00:16:10,916 cùng với bạn diễn Mitr Chaibancha, diễn viên quốc dân của Thái, 225 00:16:11,000 --> 00:16:15,250 trong bộ phim mang tên Banthuk Rak Pimchawee. 226 00:16:15,333 --> 00:16:18,958 Lồng tiếng trực tiếp bởi nam và nữ nghệ sĩ thật sự, 227 00:16:19,041 --> 00:16:20,833 Manit, người có năm giọng nói, 228 00:16:20,916 --> 00:16:23,291 lần đầu tiên có nữ nghệ sĩ lồng tiếng 229 00:16:23,375 --> 00:16:25,875 với giọng nói ngọt ngào như mật ong, 230 00:16:25,958 --> 00:16:28,291 cô Petcharueang! 231 00:16:30,166 --> 00:16:31,666 Anh Artorn. 232 00:16:33,333 --> 00:16:34,958 Ồ, Pim. 233 00:16:35,500 --> 00:16:37,458 Em đến đây sớm quá. 234 00:16:38,291 --> 00:16:41,833 Em không có nhiều tiền như anh yêu cầu. 235 00:16:41,916 --> 00:16:45,500 Em nghĩ anh nên bán thắt lưng vàng này. 236 00:16:45,583 --> 00:16:49,833 - Nó sẽ đủ cho những gì anh cần. - Pim, phải đến mức này sao? 237 00:16:49,916 --> 00:16:52,750 Anh không đòi hỏi quá nhiều ở em sao, em yêu? 238 00:16:52,833 --> 00:16:56,625 Anh làm ơn cầm lấy đi. Đừng nghĩ nhiều. 239 00:16:57,208 --> 00:17:01,125 Đừng quên rằng em với anh tuy hai mà một. 240 00:17:01,208 --> 00:17:04,333 Khi anh đau khổ, em cũng đau khổ. 241 00:17:05,208 --> 00:17:08,208 Khi anh vui thì em cũng vui. 242 00:17:08,291 --> 00:17:09,708 Em yêu, 243 00:17:09,791 --> 00:17:12,875 anh không tìm được lời cảm ơn nào 244 00:17:12,958 --> 00:17:16,000 xứng đáng với lòng tốt của em. 245 00:17:17,083 --> 00:17:19,416 Em không đòi hỏi nhiều. 246 00:17:19,500 --> 00:17:24,916 Em chỉ muốn được làm người duy nhất của anh. 247 00:17:25,750 --> 00:17:29,416 Ồ, Pim. Em cứ yên tâm chuyện này. 248 00:17:29,500 --> 00:17:32,958 Anh sẽ không bao giờ yêu ai khác trên cõi đời này. 249 00:17:33,041 --> 00:17:35,458 Nếu em không tin thì anh sẽ thề. 250 00:17:35,541 --> 00:17:38,166 Không. Em tin anh mà. 251 00:17:38,708 --> 00:17:41,250 Trời, Artorn. 252 00:17:41,333 --> 00:17:43,791 Anh không cần phải thề nữa. 253 00:17:43,875 --> 00:17:46,750 Anh chỉ muốn làm em yên tâm. 254 00:18:13,333 --> 00:18:14,916 Những người đến xem phim 255 00:18:15,000 --> 00:18:18,541 chiếu bởi Dược phẩm Osottheppayada, thương hiệu của Ẩn Sĩ Cầm Bài Tây… 256 00:18:18,625 --> 00:18:19,958 Bài tây. 257 00:18:20,041 --> 00:18:24,916 …có biết mình thuộc nhóm máu gì không? Nhóm máu A và AB, xin hãy giơ tay lên. 258 00:18:25,000 --> 00:18:27,541 - Giơ tay lên. - Lấy thứ mình cần. 259 00:18:27,625 --> 00:18:29,375 "Liên quan gì đến anh". 260 00:18:29,458 --> 00:18:32,833 Đi gặp bác sĩ nếu bị thiếu máu hoặc giảm dung lượng máu. 261 00:18:32,916 --> 00:18:34,541 Các triệu chứng là gì? 262 00:18:34,625 --> 00:18:37,958 Đứng dậy thấy chóng mặt, không thể giữ thăng bằng, 263 00:18:38,041 --> 00:18:40,000 thấy những đốm sáng trước mắt. 264 00:18:40,083 --> 00:18:43,875 Quý vị chỉ muốn ngồi hoặc ngã xuống. Một số bị vàng mắt, vàng da. 265 00:18:43,958 --> 00:18:46,916 Quý vị no sau khi ăn vài miếng, ăn như mèo ngửi. 266 00:18:47,000 --> 00:18:49,500 Mất ngủ. Trằn trọc đến một hai giờ sáng. 267 00:18:49,583 --> 00:18:53,791 Khi chìm vào giấc ngủ, những giấc mơ sẽ trở nên hoang dại và điên rồ. 268 00:18:53,875 --> 00:18:55,916 Đàn ông mơ ngủ với nữ diễn viên. 269 00:18:56,000 --> 00:18:59,416 Phụ nữ mơ ngủ với Mitr Chaibancha! 270 00:19:03,916 --> 00:19:06,250 Rueangkae, đây là phần của em. 271 00:19:16,708 --> 00:19:18,541 Em vượt qua bài kiểm tra chứ? 272 00:19:19,916 --> 00:19:25,125 Chà. Tháng sau, chúng ta sẽ đi vòng quanh phía Nam của miền Bắc. 273 00:19:26,583 --> 00:19:30,291 Nếu em muốn tiếp tục đi, bọn anh sẽ rất vui. 274 00:19:33,916 --> 00:19:36,958 Chà… Em khá hứng thú. 275 00:19:38,291 --> 00:19:39,958 Đi bao lâu? 276 00:19:41,375 --> 00:19:43,625 Không quá một tháng rưỡi. 277 00:19:43,708 --> 00:19:47,500 Ta sẽ bắt đầu với Lopburi. Rồi Nakhon Sawan, Phitsanulok, 278 00:19:47,583 --> 00:19:50,583 đến Phetchabun, rồi trở lại Lopburi theo vòng tròn. 279 00:19:54,833 --> 00:19:56,416 Em muốn chia đều. 280 00:19:56,500 --> 00:20:00,791 Em không thể làm quá một tháng rưỡi. Em phải đến Phra Nakhon. 281 00:20:01,958 --> 00:20:05,666 Nếu anh đồng ý thì ta thỏa thuận thế nhé. 282 00:20:20,333 --> 00:20:23,916 Em định đến Phra Nakhon xin việc ở rạp chiếu phim à? 283 00:20:24,875 --> 00:20:27,666 - Em đã đăng ký lớp học đánh máy. - Đánh máy? 284 00:20:28,500 --> 00:20:30,166 Em muốn đổi nghề. 285 00:20:30,250 --> 00:20:31,791 Tại sao vậy, Rueangkae? 286 00:20:33,125 --> 00:20:36,916 Em lồng tiếng giỏi lắm. Em có một tương lai rất xán lạn. 287 00:20:37,416 --> 00:20:38,750 Em có giấc mơ khác. 288 00:20:40,041 --> 00:20:43,250 Em muốn tiết kiệm tiền để bắt đầu cuộc sống mới. 289 00:20:43,333 --> 00:20:46,000 Và ước mơ của em là gì, Rueangkae? 290 00:20:50,083 --> 00:20:54,416 Em muốn làm thư ký. Em muốn làm việc ở một công ty lớn. 291 00:20:54,500 --> 00:20:58,333 Nếu không thể làm thư ký thì làm nhân viên văn phòng cũng được. 292 00:20:58,916 --> 00:21:02,083 Em mơ lớn thật, nhưng anh chắc em sẽ làm được. 293 00:21:03,833 --> 00:21:08,208 Được rồi, nhưng có một điều kiện em phải đáp ứng để làm cho bọn anh. 294 00:21:14,291 --> 00:21:17,958 CHỈ NHÂN VIÊN ĐƯỢC LÊN XE NÀY 295 00:21:18,041 --> 00:21:20,166 Trên đời này không có bí mật đâu. 296 00:21:21,250 --> 00:21:22,208 Sẽ ổn thôi. 297 00:21:23,583 --> 00:21:24,833 Khi ngày đó đến, 298 00:21:25,333 --> 00:21:28,041 anh sẽ chứng minh với họ bằng doanh số bán hàng 299 00:21:28,583 --> 00:21:30,458 là đến lúc thay đổi chiến lược. 300 00:21:31,541 --> 00:21:35,000 Và anh phá vỡ quy tắc của công ty vì lợi ích của công ty. 301 00:21:37,208 --> 00:21:38,458 Để làm được điều này, 302 00:21:39,458 --> 00:21:40,875 bọn anh cần em giúp. 303 00:21:48,541 --> 00:21:51,250 Được. Em sẽ cố hết sức giúp anh. 304 00:21:53,708 --> 00:21:57,166 Vấn đề là ta sẽ sống với nhau như thế nào. 305 00:21:57,250 --> 00:22:00,333 Cứ như mọi người trong các đoàn rạp phim lưu động. 306 00:22:00,416 --> 00:22:03,250 Gì cơ? Bọn chú đều là đàn ông. 307 00:22:03,333 --> 00:22:05,583 Nên chú mới hỏi cháu sẽ ở lại thế nào. 308 00:22:06,333 --> 00:22:09,333 Không sao, chú Man. Cháu từng sống cùng đàn ông. 309 00:22:09,416 --> 00:22:14,458 Cháu hiểu rõ đàn ông là như thế nào. Chồng cháu cũng y như thế. 310 00:22:15,583 --> 00:22:18,791 Ban đầu thì tốt lắm. Sau một thời gian mới lộ bản chất. 311 00:22:19,416 --> 00:22:21,708 Cháu không chịu nổi kẻ lăng nhăng đó. 312 00:22:25,291 --> 00:22:29,083 Nhưng không phải… đàn ông nào cũng thế. 313 00:22:29,791 --> 00:22:32,000 Thật sao? Em không tin. 314 00:22:33,125 --> 00:22:36,500 Biết tại sao em chọn chấm dứt với anh ta không? 315 00:22:38,500 --> 00:22:40,833 Vì anh ta đã lây bệnh giang mai cho em. 316 00:22:40,916 --> 00:22:42,000 - Hả? - Giang mai? 317 00:22:46,291 --> 00:22:47,250 Thuốc hạ sốt. 318 00:22:49,625 --> 00:22:50,541 Chú Man. 319 00:22:51,541 --> 00:22:53,750 - Cậu đã đếm cái nào? - Đây. 320 00:22:53,833 --> 00:22:55,458 - Tẩy giun, sáu. - Chỗ này? 321 00:23:14,250 --> 00:23:15,416 Đây, cầm lấy đi. 322 00:23:15,500 --> 00:23:18,791 Được rồi, mọi người. Đến ăn tum pa nào. 323 00:23:20,583 --> 00:23:21,458 Gì vậy? 324 00:23:21,541 --> 00:23:23,125 Bánh nếp hấp. 325 00:23:24,500 --> 00:23:25,708 - Cảm ơn. - Đây. 326 00:23:28,916 --> 00:23:35,500 WANG PRAI 327 00:23:35,583 --> 00:23:38,958 CHỢ THA RUEA CHIẾU PHIM BANTHUK RAK PIMCHAWEE 328 00:23:43,791 --> 00:23:47,666 - Sếp sẽ đãi à? - Anh luôn là người đãi. 329 00:23:49,708 --> 00:23:51,625 Ai mua vé số không? 330 00:23:52,208 --> 00:23:53,833 Có số may mắn nào không? 331 00:23:53,916 --> 00:23:56,750 - Một gói thuốc Gold Flake. - Hai baht. 332 00:23:56,833 --> 00:24:00,041 Mọi cô gái mặc đồ màu vàng đều rất đẹp, nhỉ, sếp? 333 00:24:00,125 --> 00:24:02,916 - Còn một quầy nữa này. - Đi nào, sếp. 334 00:24:05,458 --> 00:24:06,791 - Tiền đây ạ. - Cảm ơn. 335 00:24:19,833 --> 00:24:25,125 GIANG MAI ĐÃ TRỞ LẠI! BỆNH NÀY LẠI BÙNG PHÁT 336 00:24:25,208 --> 00:24:27,708 ĐÓNG CỬA VÀO CHỦ NHẬT 337 00:24:35,541 --> 00:24:38,083 - Anh có số 18 không? - Có. 338 00:24:38,916 --> 00:24:40,500 - Tôi mua một tờ. - Ừ. 339 00:24:41,916 --> 00:24:44,083 - Cháu mua gì? - Mực đỏ và lọ mực ạ. 340 00:24:44,166 --> 00:24:45,000 Có đây. 341 00:24:49,833 --> 00:24:51,333 - Mười baht. - Đây. 342 00:24:51,416 --> 00:24:52,250 Cảm ơn. 343 00:24:54,708 --> 00:24:56,416 - Năm baht nhé. - Đây. 344 00:24:56,500 --> 00:24:59,000 - Cảm ơn, chúc may mắn! - Cảm ơn nhé. 345 00:25:03,416 --> 00:25:07,625 Bố cậu bé phải bôi dầu Boribun cho cậu bé và nói: "Đừng nghịch nữa". 346 00:25:07,708 --> 00:25:10,875 Bố Lor nói: "Nếu bị ngã và bầm tím, hãy bôi Boribun". 347 00:25:10,958 --> 00:25:14,500 Đau, sưng, bong gân, căng cứng, côn trùng đốt, bôi Boribun. 348 00:25:14,583 --> 00:25:17,125 Lor thuộc lòng: "Bị bầm hay bị côn trùng đốt 349 00:25:17,208 --> 00:25:18,916 bôi Boribun đều đặn là ổn". 350 00:25:19,625 --> 00:25:21,583 Vết cắn, phát ban, ngứa, đau, sưng, 351 00:25:21,666 --> 00:25:24,916 bong gân, căng cứng, vết đốt, nhức mỏi, nút thắt cơ, bôi Boribun. 352 00:25:37,375 --> 00:25:39,458 Rueangkae. Quay lại thôi. 353 00:25:41,125 --> 00:25:41,958 Vâng. 354 00:26:02,583 --> 00:26:05,208 KHÁCH SẠN THỊ TRẤN VÀNG 355 00:26:05,291 --> 00:26:06,250 Xong rồi. 356 00:26:07,583 --> 00:26:09,708 - Đi nào. - Xong cả rồi. 357 00:26:09,791 --> 00:26:10,708 Có rồi. 358 00:26:18,208 --> 00:26:19,500 - Manit. - Ồ. 359 00:26:22,125 --> 00:26:23,750 - Chào anh Wichian. - Chào. 360 00:26:24,250 --> 00:26:27,833 - Anh đến một mình à? - Dĩ nhiên rồi. Còn ai nữa? 361 00:26:28,416 --> 00:26:30,958 Tuyến phía Bắc chỉ có Yoon và tôi giám sát. 362 00:26:31,041 --> 00:26:33,375 Công ty muốn kiểm soát chặt các đoàn. 363 00:26:33,458 --> 00:26:36,458 Ồ, phải rồi. Tôi mang những thứ anh muốn đến. 364 00:26:36,541 --> 00:26:38,000 Lấy từ đoàn đã tan rã. 365 00:26:38,583 --> 00:26:42,208 Tôi cũng mang Monrak Looktoong đến. Nó là Phim 16mm. 366 00:26:42,291 --> 00:26:46,708 Giờ anh có thể chiếu kèm âm thanh. Không lồng tiếng nữa. Cứ bán thuốc đi. 367 00:26:51,625 --> 00:26:53,416 Mọi người đã về Bangkok rồi à? 368 00:26:54,958 --> 00:26:57,791 Không có đoàn nào đạt được mục tiêu bán hàng. 369 00:26:58,666 --> 00:26:59,916 Kể cả đoàn của anh. 370 00:27:00,000 --> 00:27:05,000 Đây có thể là chuyến đi tour cuối cùng nếu không đạt chỉ tiêu. 371 00:27:08,708 --> 00:27:09,875 Và Man đâu? 372 00:27:11,625 --> 00:27:14,041 Chết tiệt. Anh Wichian. 373 00:27:14,625 --> 00:27:18,166 - Tôi cũng đặt thuốc hạ sốt à? - Tất nhiên rồi. 374 00:27:18,250 --> 00:27:19,250 Đây. 375 00:27:20,083 --> 00:27:24,125 - Có hóa đơn. Nhìn này. - Mở ra được không? Có thể nhầm lẫn. 376 00:27:24,208 --> 00:27:26,916 Sao tôi có thể đóng nhầm? Trời ạ. 377 00:27:29,166 --> 00:27:30,041 Kao. 378 00:27:31,291 --> 00:27:34,875 Cậu đi đâu vậy? Lại mở hộp cho sếp cậu trước đi. 379 00:27:34,958 --> 00:27:36,875 Tôi sẽ tìm Man. Man! 380 00:27:37,958 --> 00:27:38,875 Man! 381 00:27:39,583 --> 00:27:42,375 Chú Man! Chú Wichian đến rồi! 382 00:27:45,875 --> 00:27:48,750 - Chú Man, chú Wichian đến rồi! - Chết tiệt. 383 00:27:48,833 --> 00:27:49,750 Sao vậy? 384 00:27:49,833 --> 00:27:52,583 - Người giám sát đến rồi. - Hả? Giám sát? 385 00:27:53,083 --> 00:27:55,666 - Quản lý khu vực đang ở đây. - Quản lý? 386 00:27:58,041 --> 00:28:00,500 - Nhanh! Trốn đi! - Khoan đã, anh Wichian. 387 00:28:02,125 --> 00:28:03,708 Anh bị sao vậy? 388 00:28:05,375 --> 00:28:07,750 - Chào anh Wichian. - Chào. 389 00:28:07,833 --> 00:28:08,916 - Man. - Ừ? 390 00:28:09,000 --> 00:28:10,125 Khoẻ chứ? 391 00:28:10,958 --> 00:28:13,458 Đây, cho anh bản đồ đường cao tốc. 392 00:28:14,250 --> 00:28:15,291 Cảm ơn anh. 393 00:28:15,375 --> 00:28:17,791 Tôi vẫn ổn mà. Mọi thứ vẫn vậy. 394 00:28:17,875 --> 00:28:20,291 Chỉ có tuổi của tôi là khác thôi. 395 00:28:20,916 --> 00:28:23,333 - Nhìn đầu anh thôi là biết. - Phải. 396 00:28:28,625 --> 00:28:32,166 Wichian, tôi nghĩ anh không nên lên xe. Nóng lắm. 397 00:28:32,750 --> 00:28:36,791 Này, không sao. Anh có việc phải làm mà. Cứ làm tiếp đi. Đi đi. 398 00:28:36,875 --> 00:28:37,833 Được. 399 00:28:38,333 --> 00:28:39,750 Anh Wichian… 400 00:28:59,000 --> 00:29:00,500 Xuống đó đi. 401 00:29:11,458 --> 00:29:12,708 Cô ấy ở dưới đó. 402 00:29:17,166 --> 00:29:19,833 Đồ phế liệu cũ này vẫn hoạt động tốt chứ? 403 00:29:19,916 --> 00:29:21,375 Thì… 404 00:29:23,291 --> 00:29:25,750 Thì cái gì? Sao ông lại lắp bắp? 405 00:29:25,833 --> 00:29:27,916 Bên trong xe rất bẩn thỉu. 406 00:29:28,000 --> 00:29:30,916 Tôi có thấy bẩn gì đâu. 407 00:29:31,666 --> 00:29:34,083 Nhìn chỗ ngồi này. Như mới luôn. 408 00:29:35,833 --> 00:29:40,458 Chà. Đừng nói là giờ các anh còn tự khâu đệm ghế nữa. 409 00:29:40,541 --> 00:29:44,458 Đúng vậy, tôi tự khâu chúng. Lớp da cũ đã sờn cả rồi. 410 00:29:44,541 --> 00:29:46,208 Khéo tay quá nhỉ? 411 00:29:50,916 --> 00:29:53,916 Tôi nghĩ xe này vẫn chạy được là một điều kỳ diệu. 412 00:29:54,000 --> 00:29:54,833 Đúng vậy. 413 00:29:59,000 --> 00:30:04,416 Ừ. Kiểm tra kỹ lốp xe. Không thì có khi không đến được nơi cần đến. 414 00:30:04,500 --> 00:30:05,333 Vâng. 415 00:30:17,541 --> 00:30:20,166 Được rồi, anh có đủ thiết bị chưa, Manit? 416 00:30:21,125 --> 00:30:23,125 Chúng tôi còn có cả đồ dự trữ. 417 00:30:28,041 --> 00:30:30,583 - Được rồi. Tôi đi đây. - Vâng. 418 00:30:32,166 --> 00:30:33,458 Đi thôi. 419 00:30:35,166 --> 00:30:36,416 À. 420 00:30:39,375 --> 00:30:43,375 Sếp bảo tôi cảnh báo anh đừng chệch hướng trong lần đi tour này. 421 00:30:44,166 --> 00:30:45,916 - Hiểu rồi. - Vâng. 422 00:30:46,000 --> 00:30:48,458 Được. Tôi đi đây. Chúc may mắn. 423 00:30:48,541 --> 00:30:50,041 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 424 00:30:50,708 --> 00:30:53,458 VUI LÒNG ĐỖ XE TRẬT TỰ 425 00:30:55,750 --> 00:30:57,875 Chết tiệt. Suýt thì toi. 426 00:31:07,708 --> 00:31:11,500 Và cuộc phiêu lưu của tôi với đoàn rạp phim dược phẩm lưu động 427 00:31:11,583 --> 00:31:13,250 bắt đầu vào ngày hôm đó. 428 00:31:17,166 --> 00:31:19,250 Torachon Den Tai, 429 00:31:19,333 --> 00:31:22,916 bộ phim xuất sắc và nổi tiếng quy tụ nhiều ngôi sao điện ảnh, 430 00:31:23,000 --> 00:31:25,833 từ Mitr Chaibancha, 431 00:31:25,916 --> 00:31:27,666 Prachuap Lerkyamdee, 432 00:31:27,750 --> 00:31:30,625 và Metta Rungrat, đến Adul Dulyarat, 433 00:31:30,708 --> 00:31:33,958 cùng với nhiều nghệ sĩ hài như 434 00:31:34,041 --> 00:31:36,083 Somphong Phongmit… 435 00:31:36,166 --> 00:31:38,875 Đoàn lưu động chúng tôi không có nhiều phim. 436 00:31:38,958 --> 00:31:41,000 Tất cả đều trong tình trạng rất tệ 437 00:31:41,083 --> 00:31:43,958 vì chúng đã được chiếu ở Phra Nakhon, 438 00:31:44,041 --> 00:31:46,958 cả ở rạp chiếu phim hạng nhất và hạng hai 439 00:31:47,041 --> 00:31:49,375 và lom pha rạp phim lưu động ngoài trời 440 00:31:49,458 --> 00:31:53,583 trước khi vào tay chúng tôi, một đoàn rạp phim dược phẩm lưu động. 441 00:31:53,666 --> 00:31:56,958 Anh có nhận ra ta đang ở đâu không? 442 00:31:57,041 --> 00:32:00,500 - Và tại sao anh lại vô tư bước vào? - Anh tự nguyện đến. 443 00:32:00,583 --> 00:32:01,500 Cả bạn anh nữa. 444 00:32:02,000 --> 00:32:06,041 Mỗi bộ phim chúng tôi có đều đóng chính bởi Mitr Chaibancha, 445 00:32:06,125 --> 00:32:07,833 diễn viên quốc dân của Thái. 446 00:32:07,916 --> 00:32:11,791 Mỗi năm, Mitr đóng vai chính trên 40 bộ phim. 447 00:32:11,875 --> 00:32:14,875 Từ phim hành động, phim tình cảm đến phim bi kịch. 448 00:32:14,958 --> 00:32:16,750 Gần như thấy Mitr mỗi ngày. 449 00:32:16,833 --> 00:32:21,125 Thế nên bốn người chúng tôi coi Mitr là một phần của đội 450 00:32:21,208 --> 00:32:23,583 trong đoàn rạp phim dược phẩm lưu động. 451 00:32:23,666 --> 00:32:26,333 …cũng như bất cứ hành vi nào em nghi ngờ. 452 00:32:26,416 --> 00:32:29,875 - Vậy anh làm gì để kiếm tiền? - Anh chỉ là trai làng chơi. 453 00:32:30,583 --> 00:32:32,541 Anh thích đi chơi đêm. 454 00:32:33,541 --> 00:32:35,416 Sao anh lại đi chơi đêm? 455 00:32:35,500 --> 00:32:40,458 Để tìm một người phụ nữ để yêu và một người thật sự yêu anh. 456 00:32:40,541 --> 00:32:41,916 Rồi anh tìm được chưa? 457 00:32:42,458 --> 00:32:46,375 Chưa. Chỉ có nhiều cô gái trong phòng khách sạn của anh mỗi đêm. 458 00:32:47,500 --> 00:32:48,791 Vớ vẩn. 459 00:32:57,333 --> 00:33:02,166 Nếu quý vị có các triệu chứng tôi đề cập, hãy đến gặp tôi. 460 00:33:02,250 --> 00:33:04,500 - Cảm ơn rất nhiều. - Xin mời qua đây. 461 00:33:04,583 --> 00:33:06,000 Cảm ơn rất nhiều. 462 00:33:06,083 --> 00:33:10,833 Chóng khỏe nhé. Chúng tôi vẫn còn thuốc hạ sốt, 463 00:33:10,916 --> 00:33:14,250 hỗn dược Stomachica và thuốc bổ máu. Mua mấy chai lớn đi. 464 00:33:14,333 --> 00:33:16,958 - Chai to hay nhỏ? - Đưa tôi chai nhỏ. 465 00:33:37,375 --> 00:33:38,458 Cắt! 466 00:33:38,541 --> 00:33:40,708 Tuyệt vời! Nghỉ chút đi. 467 00:33:40,791 --> 00:33:42,208 Đổi cảnh thôi. 468 00:33:42,291 --> 00:33:44,875 - Tuyệt vời. Cảnh đó rất hay. - Cảm ơn. 469 00:33:44,958 --> 00:33:48,375 Trong khi nghỉ ngơi, tôi muốn giới thiệu anh với một người. 470 00:33:49,041 --> 00:33:50,000 Lại đây nào. 471 00:33:53,208 --> 00:33:56,166 - Này, Manit, lại đây. - Vâng. 472 00:33:56,250 --> 00:33:57,250 Xin chào. 473 00:33:58,000 --> 00:33:58,833 Xin chào. 474 00:33:58,916 --> 00:33:59,958 Xin chào. 475 00:34:00,041 --> 00:34:01,000 Xin chào. 476 00:34:02,791 --> 00:34:03,791 Tên tôi là Manit, 477 00:34:04,375 --> 00:34:08,708 người lồng tiếng đoàn rạp phim dược phẩm. Tôi lồng tiếng cho anh mỗi ngày. 478 00:34:09,666 --> 00:34:11,500 Rất hân hạnh được gặp anh. 479 00:34:12,166 --> 00:34:14,083 Anh ấy là fan cứng của anh. 480 00:34:19,291 --> 00:34:21,208 - Này Kao. - Vâng? 481 00:34:21,291 --> 00:34:23,166 Biết sao anh ấy tên Mitr không? 482 00:34:24,541 --> 00:34:26,458 Không. Tại sao? 483 00:34:27,000 --> 00:34:29,500 Anh ấy đặt bạn bè trên hết. 484 00:34:30,416 --> 00:34:32,416 Nên đạo diễn gọi anh ấy là "Mitr". 485 00:34:34,416 --> 00:34:37,041 MITR CHAIBANCHA 486 00:34:37,750 --> 00:34:39,250 - Đây. - Có lâu không? 487 00:34:39,333 --> 00:34:40,458 Khoảng 20 phút. 488 00:34:40,958 --> 00:34:43,708 - Hãy kiểm tra kỹ càng. Cảm ơn. - Ừ. 489 00:34:59,250 --> 00:35:03,541 - Để tôi nạp tí năng lượng. - Eo, kinh thế chú. 490 00:35:04,333 --> 00:35:08,541 Đây là món bổ dưỡng nhất. Hôm nay chú có thể làm cả ngày. 491 00:35:09,041 --> 00:35:11,833 Hôm qua sản phẩm của ta bán rất chạy. 492 00:35:13,000 --> 00:35:16,416 Vâng. Nếu cứ thế này, cháu sẽ đạt mục tiêu trong một tháng. 493 00:35:16,500 --> 00:35:19,583 Có lẽ cháu cũng sẽ mua được máy đánh chữ xách tay. 494 00:35:20,541 --> 00:35:24,166 Thư ký không kiếm được nhiều như nghệ sĩ lồng tiếng đâu. 495 00:35:24,833 --> 00:35:27,000 - Anh cho em biết. - Thật sao? 496 00:35:27,541 --> 00:35:30,083 Này, anh không mơ ước bao giờ sao, Kao? 497 00:35:31,000 --> 00:35:32,083 Tất nhiên rồi. 498 00:35:32,166 --> 00:35:34,583 Hôm nay, anh làm việc ngoài màn ảnh. 499 00:35:34,666 --> 00:35:36,541 - Thì? - Nhưng một ngày nào đó, 500 00:35:37,458 --> 00:35:38,875 anh sẽ lên màn ảnh. 501 00:35:38,958 --> 00:35:40,208 Đó là ước mơ của anh. 502 00:35:41,500 --> 00:35:42,958 Mơ lớn quá nhỉ? 503 00:35:43,041 --> 00:35:45,375 Nếu không lớn, họ có gọi là mơ không? 504 00:35:45,458 --> 00:35:46,375 Phải. 505 00:35:47,000 --> 00:35:49,708 - Nhìn Mitr kìa. Anh ấy là trẻ mồ côi. - Phải. 506 00:35:49,791 --> 00:35:52,291 - Được các sư nuôi nấng ở chùa. - Phải. 507 00:35:52,375 --> 00:35:55,375 Giờ nhìn anh ấy đi. Mitr là ngôi sao điện ảnh lớn. 508 00:35:56,708 --> 00:35:59,833 Cả khuôn mặt và vóc dáng của cậu đều kém xa Mitr. 509 00:35:59,916 --> 00:36:01,875 Thôi nào, một ngày nào đó, 510 00:36:01,958 --> 00:36:06,208 một nam chính trông như con nghiện, gầy gò như cháu có thể sẽ nổi tiếng. 511 00:36:06,291 --> 00:36:07,458 Chú cứ chờ mà xem. 512 00:36:07,541 --> 00:36:10,583 Nam chính phải có da ngăm và đẹp trai, nhỉ, Kae? 513 00:36:11,458 --> 00:36:15,500 Nam chính có thể đẹp trai theo nhiều cách. Đừng làm tay chơi là được. 514 00:36:16,583 --> 00:36:18,666 Đó cũng là một giấc mơ quá lớn. 515 00:36:19,833 --> 00:36:21,125 Trời ạ. 516 00:36:21,833 --> 00:36:27,541 HUYỆN KHAO SAI, TỈNH PHITSANULOK 517 00:36:54,666 --> 00:36:59,041 OSOT 18 THEPPAYADA 518 00:37:15,000 --> 00:37:16,333 Bệnh của cháu thế nào? 519 00:37:16,833 --> 00:37:18,500 Eo ơi. Đắng quá đi. 520 00:37:18,583 --> 00:37:20,625 - Hiểu rồi. - Thuốc trị bệnh đó. 521 00:37:23,416 --> 00:37:24,708 Cẩn thận đấy. 522 00:37:26,500 --> 00:37:27,333 Cẩn thận đấy. 523 00:37:27,416 --> 00:37:30,000 Khi xe đang di chuyển từ từ về phía trước, 524 00:37:30,583 --> 00:37:36,000 các em nhỏ đừng chạy theo xe hoặc bám vào phía sau. Nguy hiểm lắm. 525 00:37:36,083 --> 00:37:38,375 Hôm nay, chúng tôi thông báo tin vui. 526 00:37:38,458 --> 00:37:43,375 Chúng tôi có buổi chiếu phim ngoài trời ở sân trước trường Lan Boon. 527 00:37:43,458 --> 00:37:45,333 Vào cửa miễn phí. 528 00:37:48,791 --> 00:37:51,500 Chà, chú. Nó trông không già tí nào. 529 00:37:51,583 --> 00:37:52,791 Đừng nhìn. Nó ngại. 530 00:37:52,875 --> 00:37:54,791 Có gì mà phải ngại. 531 00:37:56,041 --> 00:37:57,250 Xong chưa? 532 00:37:57,333 --> 00:37:58,208 Đợi chút. 533 00:37:58,833 --> 00:37:59,666 Xong rồi. 534 00:38:03,166 --> 00:38:06,041 Hôm nay rất nhiều người đến. Hãy làm cho suôn sẻ. 535 00:38:06,125 --> 00:38:09,875 Đừng lo cho em. Để xem ai làm khán giả cười nhiều hơn. 536 00:38:12,375 --> 00:38:14,583 Vậy ta nên đặt cược. 537 00:38:14,666 --> 00:38:16,041 Ồ. 538 00:38:16,958 --> 00:38:20,125 Thế này nhé? Để xem ai làm khán giả cười nhiều hơn. 539 00:38:20,208 --> 00:38:23,041 Ai thua phải đãi cả đoàn một bữa thịnh soạn. 540 00:38:23,125 --> 00:38:24,416 Phải. 541 00:38:24,500 --> 00:38:26,666 - Sao? - Cháu cược Rueangkae. 542 00:38:26,750 --> 00:38:29,083 - Vậy chú cược sếp thắng. - Được thôi. 543 00:38:29,583 --> 00:38:33,083 Một người cười là một que diêm. Ai nhiều diêm nhất sẽ thắng. 544 00:38:33,166 --> 00:38:35,666 - Thỏa thuận thế nhé? - Chốt. 545 00:38:36,833 --> 00:38:37,916 Bữa ăn thịnh soạn! 546 00:38:38,000 --> 00:38:39,791 Bữa ăn thịnh soạn! 547 00:38:39,875 --> 00:38:41,458 Sếp, cậu chắc chứ? 548 00:38:42,125 --> 00:38:45,166 Thôi nào. Cháu đã lồng tiếng phim bao nhiêu lần rồi? 549 00:38:46,166 --> 00:38:51,666 Tối nay, chúng tôi xin phép giới thiệu phim Nang Prai Tanee. 550 00:38:51,750 --> 00:38:53,291 Nee. 551 00:38:56,458 --> 00:39:01,458 Nhưng trước tiên, anh phải nói rằng em vẫn trẻ trung và xinh đẹp, 552 00:39:01,541 --> 00:39:05,916 vẫn đầy đủ điện nước như trước. 553 00:39:06,000 --> 00:39:09,750 Thiếu nữ 15, 16 tuổi cũng không bì được với vợ anh. 554 00:39:09,833 --> 00:39:11,875 Anh mà nói dối thì trời đánh anh. 555 00:39:13,333 --> 00:39:16,375 Ôi trời. Đồ quỷ sứ! Anh sẽ làm em tổn thọ mất. 556 00:39:16,458 --> 00:39:20,625 Em sẽ đi ngủ sớm. Đừng quên khóa cửa và cửa sổ. 557 00:39:21,958 --> 00:39:25,125 Không cần phải nhắc. Anh là đàn ông trưởng thành. 558 00:39:38,000 --> 00:39:40,333 Tub yêu quý của em. 559 00:39:41,541 --> 00:39:46,458 Tub, xuống đây gặp em đi nào. 560 00:39:47,375 --> 00:39:49,458 Làm ơn đi đi, em yêu. 561 00:39:49,541 --> 00:39:54,041 Làm ơn đừng đến đây. Anh sợ. Hãy để anh chết vì nguyên nhân tự nhiên. 562 00:39:57,375 --> 00:39:59,166 ĐỒN CẢNH SÁT TỈNH WANG THONG 563 00:39:59,250 --> 00:40:05,416 Hai, ba, bốn, năm, sáu, 564 00:40:06,083 --> 00:40:11,625 bảy, tám, chín, mười. 565 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 mười một, 566 00:40:15,083 --> 00:40:16,416 mười hai, 567 00:40:18,500 --> 00:40:19,791 mười ba… 568 00:40:22,875 --> 00:40:23,875 mười ba, 569 00:40:25,500 --> 00:40:26,583 mười bốn. 570 00:40:26,666 --> 00:40:33,083 15, 16, 17, 18, 19 571 00:40:34,458 --> 00:40:35,500 và một nửa. 572 00:40:35,583 --> 00:40:36,833 Mười chín rưỡi. 573 00:40:37,625 --> 00:40:39,958 Mình chỉ thua hai que rưỡi. 574 00:41:08,041 --> 00:41:10,041 Trời, chỉ trật mỗi một số. 575 00:41:10,916 --> 00:41:11,875 Tiếc thật. 576 00:41:16,583 --> 00:41:18,208 Trông ngon quá. 577 00:41:30,708 --> 00:41:34,958 Chuyện đôi ta giờ đã tàn phai 578 00:41:35,833 --> 00:41:40,208 Tình yêu mặn nồng giờ chỉ còn là dĩ vãng 579 00:41:40,833 --> 00:41:46,416 Đừng cố níu kéo làm chi anh ơi Anh chỉ làm em sợ hãi 580 00:41:46,500 --> 00:41:50,125 Vì trái tim này đã từng tan vỡ 581 00:41:56,958 --> 00:41:58,458 Chị muốn uống gì? 582 00:41:59,833 --> 00:42:01,958 Một chai kor-mha. 583 00:42:02,041 --> 00:42:03,250 - Vâng. - Này. 584 00:42:03,333 --> 00:42:06,166 Kor-mha. Nặng đô lắm đấy. 585 00:42:10,375 --> 00:42:12,000 - Này, cạn ly! - Được rồi. 586 00:42:12,083 --> 00:42:13,541 Được rồi, bắt đầu. 587 00:42:13,625 --> 00:42:16,375 - Cụng ly với người bao chầu này. - Cạn ly. 588 00:42:19,750 --> 00:42:26,750 Trái tim anh điên đảo vì ai? 589 00:42:27,375 --> 00:42:33,708 Chìm đắm trong men say xoa dịu tâm trí Chuyện gì đã qua thì cho qua đi 590 00:42:33,791 --> 00:42:34,916 Cô Wasana. 591 00:42:35,500 --> 00:42:38,458 Cho tôi vinh dự được nhảy một điệu với cô nhé? 592 00:42:39,750 --> 00:42:44,583 Cô Wasana, tôi nghĩ cô sẽ rất tử tế nếu cho anh Rome vinh dự nhảy với cô. 593 00:42:44,666 --> 00:42:46,291 Đi mà, cô Wasana. 594 00:42:46,375 --> 00:42:49,291 Anh Rome đóng phim Jao-insee đấy. 595 00:42:56,916 --> 00:43:00,166 Tôi rất vinh dự 596 00:43:00,250 --> 00:43:03,416 được nhảy với anh, anh Rome. 597 00:43:04,500 --> 00:43:05,708 Mời đi lối này. 598 00:43:07,083 --> 00:43:08,416 - Ồ. - Đi thôi. 599 00:43:08,500 --> 00:43:10,541 Tôi bắt đầu nhảy rồi, cô Wasana. 600 00:43:11,125 --> 00:43:12,833 Họ sẽ lên sàn nhảy chứ? 601 00:43:30,375 --> 00:43:33,166 - Đây, sếp, cạn ly nào. - Được rồi, đây. 602 00:43:33,833 --> 00:43:35,333 Cậu đăm chiêu quá. 603 00:43:36,791 --> 00:43:39,208 Ôi chao. 604 00:43:45,541 --> 00:43:50,083 Kao, các cô gái nhìn cậu chằm chằm đến nỗi mắt muốn rơi ra ngoài. 605 00:43:52,458 --> 00:43:54,916 Hôm nay là ngày lễ Phật. Cháu nên kiêng. 606 00:43:55,750 --> 00:43:57,291 Này, bọn em đến rồi. 607 00:43:57,916 --> 00:43:59,583 Em nói nhé, cứ tự nhiên. 608 00:43:59,666 --> 00:44:00,708 Chọn đi. 609 00:44:01,541 --> 00:44:04,125 Sếp, tìm một người bầu bạn đi. 610 00:44:04,208 --> 00:44:06,541 Đi mà. Em sẽ tự trả đồ uống, sếp à. 611 00:44:06,625 --> 00:44:07,583 Đi mà, sếp. 612 00:44:07,666 --> 00:44:11,541 Không. Ta nói chuyện với nhau thì vui hơn. Để các cô ấy nghỉ ngơi. 613 00:44:12,333 --> 00:44:14,833 - Không. - Không thể nào. Lại ngồi đi, Kae. 614 00:44:14,916 --> 00:44:16,583 - Ngồi đi, Kae. - Này, cái… 615 00:44:16,666 --> 00:44:19,375 Thôi nào, bảo họ lại đây. Em nói thật đấy. 616 00:44:19,458 --> 00:44:23,625 Em bao đồ uống. Đừng lo. Như đã nói, em không thấy phiền đâu. 617 00:44:23,708 --> 00:44:25,208 - Ôi, Manit. - Thật đấy… 618 00:44:25,291 --> 00:44:27,166 Chào anh. 619 00:44:27,250 --> 00:44:29,583 Lâu rồi không gặp. 620 00:44:30,583 --> 00:44:34,750 Là Chom đây. Anh quên em rồi sao? 621 00:44:35,333 --> 00:44:38,250 Đàn ông là thế đó. Đôi khi họ nhớ, đôi khi… 622 00:44:38,333 --> 00:44:40,416 Bình thường thôi. Lại đây. Chom hả? 623 00:44:40,500 --> 00:44:42,541 - Ừ. - Ngồi đi. Ngồi với chúng tôi. 624 00:44:42,625 --> 00:44:44,375 - Được rồi. - Trời ơi! 625 00:44:44,458 --> 00:44:46,166 - Cảm ơn nhé. - Xin lỗi. 626 00:44:46,250 --> 00:44:47,625 Tôi quá phấn khích. 627 00:44:47,708 --> 00:44:49,000 Nào, ngồi xuống. 628 00:44:52,666 --> 00:44:53,541 Này sếp. 629 00:44:53,625 --> 00:44:56,166 Chom xinh hơn xưa. Nói chuyện với Chom đi. 630 00:44:56,250 --> 00:44:57,083 Ừ. 631 00:44:57,166 --> 00:45:00,708 Hãy nâng ly cho đỡ khó xử. Nào, cạn ly đi, mọi người! 632 00:45:00,791 --> 00:45:01,958 Kae, bình tĩnh. 633 00:45:02,041 --> 00:45:06,333 Này, đừng lo. Tửu lượng của em tốt lắm. 634 00:45:07,250 --> 00:45:09,000 - Cạn ly. - Cạn ly nào. 635 00:45:36,250 --> 00:45:41,875 Trái tim em Bốn ngăn chan chứa nỗi buồn thê lương 636 00:45:41,958 --> 00:45:46,833 Chúng như quán bar vừa mới khai trương 637 00:45:48,250 --> 00:45:54,250 Không có khách quen, không đáng để thương 638 00:45:54,333 --> 00:45:59,458 Bốn ngăn tim hoàn toàn vô dụng 639 00:46:00,541 --> 00:46:05,000 Em chìm đắm trong men say Em yêu anh nhất trên đời này 640 00:46:06,750 --> 00:46:07,791 Khỉ thật! 641 00:46:07,875 --> 00:46:10,291 Dù bao xấu xa, tim em vẫn dành riêng anh 642 00:46:10,375 --> 00:46:13,125 Ông, ông và cả ông nữa. 643 00:46:14,125 --> 00:46:16,625 Tất cả đàn ông đều là lũ khốn! 644 00:46:17,333 --> 00:46:18,166 Kae à. 645 00:46:18,666 --> 00:46:20,708 - Sao ông lại gọi tên tôi? - Này. 646 00:46:21,333 --> 00:46:23,875 - Bình tĩnh. - Tóc muối tiêu, tóc đen và lũ… 647 00:46:24,500 --> 00:46:26,458 Cả ông đeo kính nữa. 648 00:46:26,541 --> 00:46:29,500 Đều là kẻ chơi đùa. Không thể tin họ được. 649 00:46:29,583 --> 00:46:31,208 - Này, cô gái à. - Sao? 650 00:46:31,291 --> 00:46:33,458 Kae, nghe chị này. 651 00:46:33,541 --> 00:46:34,666 Chom đây. 652 00:46:34,750 --> 00:46:38,166 - Gì cơ? Chom, con gái. - Chị là Chom. 653 00:46:38,250 --> 00:46:41,291 Hãy nghe em khi em nói không thể tin đàn ông. 654 00:46:41,375 --> 00:46:43,500 Đừng bao giờ tin họ. 655 00:46:43,583 --> 00:46:47,458 - Chom, đừng. - Này, Kae. Làm ơn uống chút nước đi. 656 00:46:47,541 --> 00:46:49,208 - Không. - Một chút thôi. 657 00:46:49,291 --> 00:46:51,125 - Một chút thôi. - Đáng sợ thế. 658 00:46:51,208 --> 00:46:52,041 Kae à. 659 00:46:52,833 --> 00:46:55,333 Em say lắm rồi. Anh nghĩ ta nên về thôi. 660 00:46:56,000 --> 00:46:58,916 Được chứ? Lại đây, đến đứng còn đứng không vững. 661 00:46:59,000 --> 00:47:00,291 Kae, đủ rồi. 662 00:47:00,375 --> 00:47:03,208 Không, vẫn chưa đủ. Không, em muốn uống say. 663 00:47:03,291 --> 00:47:06,208 Em sẽ đến Phra Nakhon để làm thư ký. 664 00:47:06,291 --> 00:47:09,166 - Bỏ lồng tiếng. Em sẽ nghỉ việc. - Kae. 665 00:47:09,250 --> 00:47:11,375 - Kae, này, Kae. - Này. 666 00:47:13,750 --> 00:47:15,041 - Ối. - Được rồi. 667 00:47:34,250 --> 00:47:37,583 Được rồi, ra khỏi đây thôi. Để Kae nghỉ ngơi đi. 668 00:48:04,583 --> 00:48:07,375 - Sao vậy? - Cánh tay cháu đau quá. 669 00:48:07,458 --> 00:48:10,375 Sao một cô gái nhỏ bé lại có thể nặng như vậy? 670 00:48:11,416 --> 00:48:14,250 Con bé say đến độ nặng như chì. 671 00:48:17,083 --> 00:48:19,250 Cháu nghĩ Kae kìm nén nhiều chuyện. 672 00:48:20,375 --> 00:48:22,041 Cô ấy giữ nhiều gánh nặng. 673 00:48:22,958 --> 00:48:24,791 Cô ấy nói hết ra thật tốt. 674 00:48:27,916 --> 00:48:28,791 Sếp. 675 00:48:30,250 --> 00:48:32,083 Cậu có tình cảm với Kae à? 676 00:48:37,916 --> 00:48:38,750 Phải. 677 00:48:38,833 --> 00:48:39,791 Gì cơ? 678 00:48:41,333 --> 00:48:42,916 Không được đâu, sếp. 679 00:48:44,958 --> 00:48:46,250 Vì em cũng thế. 680 00:48:47,750 --> 00:48:49,250 Anh chỉ cảm thấy thế. 681 00:48:49,333 --> 00:48:51,125 Anh chưa hành động gì. 682 00:48:58,666 --> 00:49:02,666 Tôi nghĩ nếu cậu không nghiêm túc, hãy để con bé yên. 683 00:49:02,750 --> 00:49:07,583 Có rất nhiều phụ nữ ngoài kia. Nói thật, tôi thấy tội con bé. 684 00:49:08,208 --> 00:49:09,958 Và khi nhìn con bé, 685 00:49:10,041 --> 00:49:12,166 tôi luôn nghĩ đến con gái mình. 686 00:49:16,833 --> 00:49:17,958 Này Kao. 687 00:49:18,750 --> 00:49:20,541 - Vâng? - Chú hỏi cái này. 688 00:49:20,625 --> 00:49:22,041 Cậu thật sự thích Kae à? 689 00:49:22,791 --> 00:49:24,666 Đúng vậy. Cháu vừa nói mà. 690 00:49:27,750 --> 00:49:28,916 Còn cậu, sếp? 691 00:49:30,958 --> 00:49:33,208 Cháu thấy tội cho cô ấy, chú Man. 692 00:49:35,750 --> 00:49:39,208 Nhưng nếu Kao thực sự thích cô ấy, cháu sẽ để cô ấy yên. 693 00:49:39,750 --> 00:49:43,208 Gì cơ? Sếp, không. Không được. 694 00:49:47,583 --> 00:49:49,083 Nếu sếp thích Kae 695 00:49:49,750 --> 00:49:51,625 thì cứ chinh phục cô ấy đi. 696 00:49:52,375 --> 00:49:54,791 Để xem cô ấy thích ai. 697 00:49:55,625 --> 00:49:58,208 Nhưng đừng vì việc này mà mất lòng nhé. 698 00:50:02,291 --> 00:50:03,208 Được thôi. 699 00:50:05,291 --> 00:50:06,416 Chốt thế nhé. 700 00:50:07,958 --> 00:50:09,750 Thoả thuận giữa các quý ông. 701 00:50:09,833 --> 00:50:13,458 Không có sếp hay cấp dưới gì ở đây cả. 702 00:50:15,791 --> 00:50:17,166 Hiểu chưa, Manit? 703 00:50:20,791 --> 00:50:23,041 Được rồi, đi nào. Đi thôi. 704 00:50:39,041 --> 00:50:41,041 KHÁCH SẠN PHITSANULOK 705 00:51:17,750 --> 00:51:18,708 Kao. 706 00:51:27,916 --> 00:51:29,041 Mọi người… 707 00:51:30,250 --> 00:51:31,541 giận cháu sao? 708 00:51:38,833 --> 00:51:40,375 Cháu xin lỗi. 709 00:51:56,958 --> 00:51:57,833 Chú. 710 00:51:58,666 --> 00:52:00,000 Cháu xin lỗi. 711 00:52:00,791 --> 00:52:02,916 Ồ, nước tuôn ồ ạt rồi. 712 00:52:06,458 --> 00:52:09,333 Không, đừng khóc. Không có ai giận cháu. 713 00:52:09,416 --> 00:52:10,833 Bọn chú trêu cháu thôi. 714 00:52:14,333 --> 00:52:15,666 Chú. 715 00:52:16,458 --> 00:52:18,416 Mọi người thật sự không giận? 716 00:52:19,291 --> 00:52:23,083 Tối qua cháu nói linh tinh rất nhiều à? 717 00:52:23,166 --> 00:52:28,375 Không, Kae. Không có gì to tát. Họ nói: "Đừng chấp người điên và kẻ say". 718 00:52:28,458 --> 00:52:29,500 Phải. 719 00:52:29,583 --> 00:52:32,541 Nhưng vấn đề là tối qua người bao không trả tiền. 720 00:52:33,125 --> 00:52:36,416 À phải rồi. Vậy ai đã trả? 721 00:52:36,500 --> 00:52:38,000 Anh đã trả. 722 00:52:38,708 --> 00:52:42,833 Nhưng không sao. Lần sau em có thể chiêu đãi bọn anh. 723 00:52:42,916 --> 00:52:46,916 Không, sếp. Em đã nói em sẽ trả tiền, nên cứ để em trả tiền nhé? 724 00:52:47,000 --> 00:52:49,791 Không sao đâu. Anh thực sự chả nhớ là bao nhiêu. 725 00:52:49,875 --> 00:52:52,541 Nhé? Em có thể đãi lại mọi người ở Phetchabun. 726 00:52:52,625 --> 00:52:55,458 Nhưng đừng uống say nữa. Tai anh ù cả rồi. 727 00:52:57,375 --> 00:52:59,416 Chỉ có tai cậu bị ù thôi. 728 00:52:59,500 --> 00:53:01,875 Còn tôi, tôi bị mất rất nhiều tóc bạc. 729 00:53:03,208 --> 00:53:04,291 Cháu xin lỗi. 730 00:53:12,291 --> 00:53:13,583 - Này. - Chết tiệt! 731 00:53:52,333 --> 00:53:54,375 RẠP PHIM KAMPANAT 732 00:54:04,083 --> 00:54:06,000 Ta sẽ đối đầu với Kampanat. 733 00:54:07,000 --> 00:54:09,875 Hả? Không phải khách hàng đã nói trước à? 734 00:54:11,125 --> 00:54:12,083 Cháu không biết. 735 00:54:13,666 --> 00:54:14,500 Sao cũng được. 736 00:54:16,250 --> 00:54:19,000 Họ mua hết thuốc của ta nên ta phải chiếu phim. 737 00:54:19,083 --> 00:54:22,083 - Họ đã trả tiền đầy đủ. - Họ chiếu phim gì vậy? 738 00:54:22,833 --> 00:54:23,791 Chet Phrakan. 739 00:54:28,041 --> 00:54:28,875 Còn chúng ta? 740 00:54:30,000 --> 00:54:35,166 Vậy ta phải chiếu Torachon Den Tai. Ta chỉ có một bộ phim về Mitr với súng. 741 00:54:35,833 --> 00:54:38,208 Không ai xem phim tình cảm của Mitr đâu. 742 00:54:40,625 --> 00:54:41,791 Vẫn như trước. 743 00:54:43,333 --> 00:54:46,916 Chúng ta đủ may mắn để có một bộ phim hành động. Đi đi. 744 00:54:47,541 --> 00:54:49,458 - Chuẩn bị màn chiếu.. - Đi thôi. 745 00:55:54,208 --> 00:55:57,333 THUỐC HẠ SỐT MỘT THƯƠNG HIỆU CỦA ẨN SĨ CẦM BÀI TÂY 746 00:56:09,500 --> 00:56:13,000 Hôm nay, chúng tôi giới thiệu cho quý vị phim Chet Phrakan, 747 00:56:13,083 --> 00:56:18,083 với sự tham gia của Mitr Chaibancha và Petchara Chaowarat. 748 00:56:21,625 --> 00:56:24,375 Việc tôi phải làm để tẩu thoát không dễ tí nào. 749 00:56:25,458 --> 00:56:27,708 Ối, tôi bị đánh. 750 00:56:28,375 --> 00:56:31,458 Nhưng tôi đã làm được. Giờ nó thật dễ dàng. 751 00:56:33,708 --> 00:56:35,958 Ta phải đi lối đó để trốn thoát. 752 00:56:38,416 --> 00:56:41,000 Anh này đi khập khiễng. Anh ấy sẽ thoát chứ? 753 00:56:44,458 --> 00:56:46,625 Trời, anh nhanh thật đấy. 754 00:56:46,708 --> 00:56:48,500 Han, lại đây. Về nhà đi. 755 00:56:49,166 --> 00:56:50,000 Bố. 756 00:56:50,083 --> 00:56:56,125 Này, Han, đừng gọi tao là bố nữa. Tao không có đứa con trai cặn bã như mày. 757 00:56:57,041 --> 00:56:59,750 Này, anh! Anh phục kích tôi. Này! Đây… 758 00:56:59,833 --> 00:57:03,333 - Số của tôi là 101. Còn anh thì sao? - Hả? 759 00:57:03,416 --> 00:57:04,625 Của tôi là 187. 760 00:57:04,708 --> 00:57:08,625 Lấy cuộn băng ra và nghe đi. Có hướng dẫn trên đó. 761 00:57:10,583 --> 00:57:14,416 Hãy nhớ, người đã rạch và làm bầm dập mặt chúng mày hôm nay 762 00:57:14,500 --> 00:57:16,000 là Han Mueangthong. 763 00:57:16,083 --> 00:57:18,416 Mày dám thách thức Thần Chết? 764 00:57:18,958 --> 00:57:22,291 - Ôi! Thần Chết đã bị đá. - Để tôi lo! 765 00:57:22,375 --> 00:57:24,416 Này, nào, phải đấy. 766 00:57:25,125 --> 00:57:26,208 Chúng bắt tôi rồi. 767 00:57:27,041 --> 00:57:29,333 - Là tôi. - Lại đây nào, này, ối! 768 00:57:29,416 --> 00:57:31,166 Chỉ hụt có tí xíu. Này. 769 00:57:31,250 --> 00:57:36,291 - Tao sẽ phá khuôn mặt đẹp trai của mày. - Cẩn thận. Nhân chứng sẽ đến trị bọn mày. 770 00:57:36,375 --> 00:57:38,208 Tới đây nào. Tao không sợ. 771 00:57:39,500 --> 00:57:41,250 Gọi Số 101. 772 00:57:41,333 --> 00:57:43,416 Gọi Số 101. 773 00:57:43,500 --> 00:57:47,625 Phong trào Den Tai cần anh thực hiện… 774 00:57:47,708 --> 00:57:50,208 - Thực hiện nhiệm vụ quan trọng. - Đi nào. 775 00:57:50,291 --> 00:57:53,125 Giờ anh đã gặp Số 187. 776 00:57:53,708 --> 00:57:56,375 Cùng nhau đi tìm Số 213. 777 00:57:56,458 --> 00:57:57,500 Kế hoạch… 778 00:57:58,083 --> 00:58:00,291 Số 213 là một tay ăn chơi 779 00:58:01,500 --> 00:58:04,833 Anh ta thích ở bên gái xinh trong tiệm mát-xa. 780 00:58:04,916 --> 00:58:05,875 Anh bảo vệ hắn? 781 00:58:05,958 --> 00:58:08,500 Nếu muốn bắn Han, hãy bắn tôi trước. 782 00:58:08,583 --> 00:58:10,208 Cả người bán thịt viên nữa. 783 00:58:14,083 --> 00:58:15,916 Thôi nào. 784 00:58:16,000 --> 00:58:17,583 - Đi với… - Mày bất lực… 785 00:58:17,666 --> 00:58:18,875 Giết họ với bọn tôi. 786 00:58:18,958 --> 00:58:20,291 Ôi, Wiset. 787 00:58:20,375 --> 00:58:21,875 Điên à? Vô ơn bạc nghĩa. 788 00:58:21,958 --> 00:58:24,791 Wiset. Ta có người cầm đầu rồi. 789 00:58:25,500 --> 00:58:26,458 Này, ừm… 790 00:58:28,291 --> 00:58:30,208 Aew, cậu không giúp gì cả. 791 00:58:31,250 --> 00:58:33,250 - Cậu chỉ ngồi xem. - Bố dượng. 792 00:58:33,333 --> 00:58:37,041 Được rồi. Tôi sẽ đi với anh. Tên tôi là Salee. 793 00:58:37,125 --> 00:58:38,666 Này, Han, 794 00:58:38,750 --> 00:58:40,625 anh dám vào hang cọp à? 795 00:58:40,708 --> 00:58:42,833 - Ừ. - Này, mọi người, bắn hắn đi. 796 00:58:42,916 --> 00:58:46,083 Đồ ngốc, anh không suy nghĩ thấu đáo. 797 00:58:46,166 --> 00:58:50,833 Nếu Sali theo phe kia, sao cô ấy lại bỏ trốn và đi với ta? 798 00:58:50,916 --> 00:58:53,208 Trời ơi, đi sang bên kia thôi. 799 00:58:53,291 --> 00:58:55,833 Thôi nào, đó là một mưu mẹo 800 00:58:55,916 --> 00:58:56,791 để… 801 00:58:57,291 --> 00:59:00,083 moi bí mật của chúng ta, đồ ngốc. 802 00:59:01,791 --> 00:59:02,750 Này. 803 00:59:06,666 --> 00:59:07,833 Chú Man! 804 00:59:10,791 --> 00:59:11,708 Man. 805 00:59:11,791 --> 00:59:13,083 - Sao? - Vòng bi gãy. 806 00:59:13,166 --> 00:59:14,750 Gì cơ? Giờ ta phải làm gì? 807 00:59:14,833 --> 00:59:18,041 Nối cáp nối vào sân khấu kinh kịch Trung Quốc. Nhanh! 808 00:59:19,083 --> 00:59:22,750 Salee không phải mối nguy với ta. 809 00:59:22,833 --> 00:59:24,875 Khom Sansorn và Han Mueangthong. 810 00:59:24,958 --> 00:59:26,916 Đẹp trai quá. 811 00:59:27,000 --> 00:59:28,875 Thế nào? 812 00:59:30,958 --> 00:59:32,416 Cắm vào hai lỗ này. 813 00:59:34,208 --> 00:59:38,666 Tôi biết rõ tôi đã phải chịu đựng thế nào khi theo phe họ. 814 00:59:38,750 --> 00:59:42,083 Sao tôi lại làm gián điệp cho họ để giúp họ giết các anh? 815 00:59:42,791 --> 00:59:45,333 Những kẻ xấu xa đó đã giết bố mẹ tôi. 816 00:59:55,958 --> 00:59:59,541 Tôi đã thử mọi cách để trả thù họ. 817 00:59:59,625 --> 01:00:01,541 Tôi đã và đang cố gắng. 818 01:00:02,500 --> 01:00:05,625 Nhưng nếu không tin tôi thì hãy kết thúc ở đây! 819 01:00:12,500 --> 01:00:13,416 Man. 820 01:00:20,041 --> 01:00:21,416 Cậu căng thẳng à, sếp? 821 01:00:26,458 --> 01:00:27,625 Sếp, ổn chứ? 822 01:00:29,875 --> 01:00:30,708 Cháu vẫn ổn. 823 01:00:31,375 --> 01:00:33,041 - Lấy ít nước đi. - Cháu ổn. 824 01:00:52,833 --> 01:00:55,000 Và chúc mừng tất cả các bạn. 825 01:00:55,500 --> 01:00:56,791 Singha Kraisorn. 826 01:00:57,875 --> 01:00:59,333 Boonmee Manchamuak. 827 01:01:01,500 --> 01:01:03,208 Mued Toranee. 828 01:01:04,916 --> 01:01:06,291 Daam Dasakorn. 829 01:01:08,708 --> 01:01:11,041 Khom Sansorn. 830 01:01:13,000 --> 01:01:14,750 Han Mueangthong. 831 01:01:27,916 --> 01:01:30,083 Không biết sếp thế nào rồi. 832 01:01:31,083 --> 01:01:32,458 Sếp đến rồi. 833 01:01:33,500 --> 01:01:35,500 - Sếp? - Thế nào rồi, sếp? 834 01:01:38,208 --> 01:01:42,208 Khách hàng đã lấy lại tiền vì ta chưa chiếu hết phim. 835 01:01:47,958 --> 01:01:51,708 - Để cháu ngồi. Cháu bị đau bụng. - Cậu ra sao rồi, sếp? 836 01:01:52,583 --> 01:01:54,375 Cần uống thuốc không? 837 01:01:59,083 --> 01:02:00,916 Lên xe nghỉ ngơi đi, sếp. 838 01:02:22,708 --> 01:02:23,833 Kae à. 839 01:02:26,958 --> 01:02:29,375 - Đúng là em rồi. - Sak! 840 01:02:35,250 --> 01:02:36,083 Bỏ ra. 841 01:02:37,375 --> 01:02:38,333 Tôi bảo bỏ ra. 842 01:02:42,583 --> 01:02:44,000 Tưởng em đi Phra Nakhon? 843 01:02:46,000 --> 01:02:46,833 Tại sao? 844 01:02:47,416 --> 01:02:50,958 Tôi cần làm việc để kiếm thêm tiền. Anh có vấn đề gì à? 845 01:02:52,166 --> 01:02:54,291 Em có chắc là vì tiền không, Kae? 846 01:02:58,916 --> 01:03:02,833 Dù là gì thì cũng là chuyện của tôi. Chúng ta đã chấm dứt rồi. 847 01:03:04,333 --> 01:03:05,541 Đủ lông đủ cánh rồi. 848 01:03:06,625 --> 01:03:07,958 Muốn nghĩ gì thì nghĩ. 849 01:03:08,041 --> 01:03:09,708 Tôi có con đường riêng. 850 01:03:10,916 --> 01:03:12,083 Và hãy nhớ, 851 01:03:13,416 --> 01:03:15,416 chúng ta chẳng nợ gì nhau hết. 852 01:03:32,208 --> 01:03:34,208 Chú Man, đi thôi. 853 01:04:23,583 --> 01:04:25,000 Uống nước cơm đi. 854 01:04:44,291 --> 01:04:46,083 Kae, đến ăn đi cháu. 855 01:05:05,083 --> 01:05:06,083 Kae à. 856 01:05:07,708 --> 01:05:08,708 Anh xin lỗi. 857 01:05:15,125 --> 01:05:16,083 Em… 858 01:05:18,416 --> 01:05:19,541 Em cũng xin lỗi. 859 01:05:22,916 --> 01:05:24,583 Em hơi hấp tấp. 860 01:05:28,583 --> 01:05:31,666 - Ta không có cửa đấu với họ. - Có chứ. 861 01:05:32,666 --> 01:05:34,291 Nếu ta sẵn lòng chiến đấu. 862 01:05:38,291 --> 01:05:41,041 Họ đã huấn luyện em thế đấy. 863 01:05:43,791 --> 01:05:46,208 Nhưng ta không có gì để đấu lại họ. 864 01:05:46,291 --> 01:05:47,291 Có chứ. 865 01:05:48,333 --> 01:05:49,666 Ta có bốn người. 866 01:05:50,833 --> 01:05:53,416 Ta có thể lồng tiếng hay hơn, vui hơn. 867 01:05:55,333 --> 01:05:58,625 Còn tùy vào việc… ta có thực sự làm hay không. 868 01:06:03,583 --> 01:06:07,500 Được rồi, ăn thôi. Có thực mới vực được đạo. 869 01:06:08,541 --> 01:06:09,375 Được rồi, đây. 870 01:06:11,000 --> 01:06:13,666 - Chuẩn bị món ăn xong chưa, Kao? - Ăn đi. 871 01:06:28,375 --> 01:06:29,291 Kao. 872 01:06:30,333 --> 01:06:31,416 Em xin lỗi. 873 01:06:32,458 --> 01:06:33,833 Đến chó cũng chê. 874 01:06:38,666 --> 01:06:41,208 Một lần nữa. Nếu vẫn không được thì khỏi ăn. 875 01:06:41,291 --> 01:06:42,125 Gì cơ? 876 01:06:44,916 --> 01:06:46,333 "Bái kiến. Bái…" 877 01:06:47,166 --> 01:06:48,666 "Bái kiến Hoàng hậu. 878 01:06:49,333 --> 01:06:54,333 Hôm nay người phải có việc quan trọng. 879 01:06:54,416 --> 01:06:56,875 Thế nên người mới ở đây". 880 01:06:58,708 --> 01:07:01,083 "Có chuyện rồi, Chatchawal. 881 01:07:01,166 --> 01:07:03,625 Ruek có đây không?" 882 01:07:10,458 --> 01:07:14,375 Kao, trong khi cậu bận rên rỉ, các diễn viên đã vào trong cả rồi. 883 01:07:15,250 --> 01:07:17,416 Thôi đi, không thì đến lượt chú đấy. 884 01:07:17,500 --> 01:07:19,958 Ồ không, Kae, đừng bắt chú làm thế. 885 01:07:20,041 --> 01:07:23,875 Chú đọc thoại chậm vô cùng. Để chú làm việc khác đi. 886 01:07:23,958 --> 01:07:26,375 Đúng vậy, Kae. Đừng mạo hiểm với chú ấy. 887 01:07:26,458 --> 01:07:28,916 - Man không biết đọc thoại đâu. - Phải. 888 01:07:29,000 --> 01:07:31,916 Giờ cứ giúp Kao tập trước đã. 889 01:07:32,000 --> 01:07:33,916 - Anh đói. - Này, chú cũng đói. 890 01:07:34,000 --> 01:07:34,833 Phải. 891 01:07:35,583 --> 01:07:37,083 Hôm nay ta được ăn chứ? 892 01:07:38,916 --> 01:07:39,833 Vậy thử đi. 893 01:07:46,500 --> 01:07:47,500 Man. 894 01:07:48,291 --> 01:07:49,125 Ừ. 895 01:07:51,791 --> 01:07:55,833 Dù tôi có làm gì cô, cô gái nhỏ. 896 01:07:57,541 --> 01:08:01,166 Này, bà điên. Bà khùng rồi! Bà điên rồi! 897 01:08:01,250 --> 01:08:03,625 Bà làm tôi suýt đứng tim đấy, Thip. 898 01:08:03,708 --> 01:08:07,666 Rung, em đã đi Bangkok. Em có mua gì cho anh không? 899 01:08:13,916 --> 01:08:15,541 Bái kiến Hoàng hậu. 900 01:08:16,416 --> 01:08:20,041 Hôm nay người phải có việc quan trọng. 901 01:08:20,125 --> 01:08:22,625 Thế nên người mới ở đây. 902 01:08:23,916 --> 01:08:26,291 Có chuyện rồi, Chatchawal. 903 01:08:26,375 --> 01:08:28,375 Ruek có đây không? 904 01:08:28,458 --> 01:08:30,416 Có, Ruek đây, thưa bà. 905 01:08:31,041 --> 01:08:32,916 Mời bà vào trong. 906 01:08:35,125 --> 01:08:38,208 Mẹ yêu quý, con tự hỏi, 907 01:08:38,291 --> 01:08:41,250 nhiều điều ở Rungnapha làm con rất ngạc nhiên. 908 01:08:41,916 --> 01:08:46,791 Con tự hỏi sao Rungnapha thay đổi nhiều thế. 909 01:08:46,875 --> 01:08:50,250 Kể cả với con. Bọn con từng rất thân. 910 01:08:50,333 --> 01:08:52,625 Giờ cô ấy cứ lúng túng và ngại ngùng. 911 01:08:52,708 --> 01:08:54,208 Thật kỳ lạ. 912 01:08:56,625 --> 01:08:58,208 Khá lắm. Giờ anh giỏi rồi. 913 01:09:02,541 --> 01:09:05,041 - Anh đọc ổn chứ? - Ừ, làm tốt lắm. 914 01:09:07,916 --> 01:09:08,750 Phải vậy chứ. 915 01:09:11,833 --> 01:09:14,291 Đây. Anh mua cho em này. 916 01:09:14,375 --> 01:09:15,875 Học phí. 917 01:09:17,166 --> 01:09:19,166 Cảm ơn nhé. 918 01:09:20,083 --> 01:09:21,000 Nóng quá. 919 01:09:30,000 --> 01:09:31,833 Cả cái này nữa. 920 01:09:34,666 --> 01:09:35,750 Gì cơ? 921 01:09:35,833 --> 01:09:38,500 Em có phải miếu đâu. Sao lại thờ cúng em hả? 922 01:09:39,250 --> 01:09:41,875 Không phải để thờ. Đây là một món quà. 923 01:09:41,958 --> 01:09:42,875 Một món quà? 924 01:09:44,291 --> 01:09:45,125 Ừ. 925 01:09:45,791 --> 01:09:47,541 Để cảm ơn 926 01:09:48,750 --> 01:09:50,000 em đã dạy anh. 927 01:09:51,958 --> 01:09:54,958 Ai bảo anh tặng loại hoa này cho phụ nữ? 928 01:09:55,541 --> 01:09:56,458 Ồ. 929 01:09:59,541 --> 01:10:01,333 Con phải đi đây, thưa Thầy. 930 01:10:01,416 --> 01:10:02,541 Chúc may mắn. 931 01:10:02,625 --> 01:10:07,291 - Con nhận được tiền thuốc chưa? - Giảng sư đã sắp xếp cả rồi ạ. 932 01:10:07,375 --> 01:10:08,208 Tốt. 933 01:10:08,291 --> 01:10:11,541 Chúc đoàn của con thượng lộ bình an. 934 01:10:11,625 --> 01:10:13,791 Cảm ơn Thầy. Chào Thầy con đi. 935 01:10:13,875 --> 01:10:15,000 Chúc may mắn. 936 01:10:27,625 --> 01:10:31,916 HUYỆN KHEK NOI, TỈNH PHITSANULOK 937 01:10:58,291 --> 01:11:00,083 - Này. - Chà. 938 01:11:00,166 --> 01:11:01,083 Ôi trời. 939 01:11:01,166 --> 01:11:05,291 Đường đầy đá lởm chởm, sếp ơi. Lẽ ra ta không nên nhận việc này. 940 01:11:05,375 --> 01:11:07,791 Nếu là làng của quân khởi nghĩa thì sao? 941 01:11:07,875 --> 01:11:12,083 Nói vớ vẩn. Quân khởi nghĩa nào thuê ta đến chiếu phim ở đây? 942 01:11:12,166 --> 01:11:14,708 Vậy mà họ bảo là đi dễ lắm. 943 01:11:15,375 --> 01:11:16,458 Này. Nước! 944 01:11:19,000 --> 01:11:22,125 - Trời ạ! - Ta không thể đi xa hơn. Toàn nước. 945 01:11:24,750 --> 01:11:26,083 Làm sao ta đến đó? 946 01:11:27,250 --> 01:11:29,125 Đây là xe chiếu phim à? 947 01:11:33,083 --> 01:11:35,916 Phải. Các anh mời chúng tôi đến? 948 01:11:36,000 --> 01:11:37,083 Phải. 949 01:11:40,000 --> 01:11:41,500 Sếp nói chuyện với họ đi. 950 01:11:43,791 --> 01:11:46,291 Nhìn cho kỹ. Họ có thể có súng. 951 01:11:46,375 --> 01:11:48,375 - Này. - Cái miệng cậu kìa. 952 01:11:53,708 --> 01:11:55,666 Không có súng. Nhưng họ có miếu. 953 01:11:56,291 --> 01:11:57,583 Khổng lồ. 954 01:12:03,833 --> 01:12:05,750 Ta không thể đi xa hơn, Man. 955 01:12:06,500 --> 01:12:09,625 Bên kia dòng suối, đường rất hẹp, thậm chí còn tệ hơn. 956 01:12:09,708 --> 01:12:11,208 Vậy làm sao đến đó? 957 01:12:12,541 --> 01:12:15,708 Các khách hàng… đến đợi ta bằng xe kéo. 958 01:12:15,791 --> 01:12:16,916 Xe kéo à? 959 01:12:27,541 --> 01:12:28,750 Theo chúng tôi, sếp. 960 01:12:29,958 --> 01:12:31,750 Đi nhanh hơn nào. 961 01:12:33,583 --> 01:12:35,125 Sếp ngồi như dân buôn gia súc. 962 01:12:47,833 --> 01:12:49,000 Ta đến nơi chưa? 963 01:12:49,083 --> 01:12:51,083 Sắp đến rồi, Kao. 964 01:12:59,458 --> 01:13:02,708 RẠP PHIM RUNGSURIYA 965 01:13:04,958 --> 01:13:07,333 MOONRAK LOOKTOONG 966 01:13:33,750 --> 01:13:36,958 Xin chào, công ty TNHH Osottheppayada 967 01:13:37,041 --> 01:13:42,250 rất vui được ở đây hôm nay để chiếu phim cho các vị khách quý 968 01:13:42,333 --> 01:13:48,625 đến dự lễ cưới của cô dâu và chú rể tối nay. 969 01:13:48,708 --> 01:13:54,166 Nhân dịp tốt lành này, công ty TNHH Osottheppayada, 970 01:13:54,250 --> 01:13:57,166 chủ sản phẩm dưới thương hiệu Ẩn Sĩ Cầm Bài Tây, 971 01:13:57,250 --> 01:14:01,416 muốn chúc phúc cho tình yêu của cô dâu và chú rể 972 01:14:01,500 --> 01:14:04,291 bền chặt và dài lâu 973 01:14:04,375 --> 01:14:11,208 như tình yêu giữa Klao và Thongkwao trong vở nhạc kịch hay nhất thời đại ta, 974 01:14:11,708 --> 01:14:13,625 Monrak Looktoong! 975 01:14:20,000 --> 01:14:22,791 Bắt được rồi. Nó nhỏ quá. 976 01:14:26,083 --> 01:14:27,250 Lên đây, anh Klao. 977 01:14:33,916 --> 01:14:35,666 Ước gì thời gian dừng lại. 978 01:14:35,750 --> 01:14:41,125 Anh nói thế khi ở bên em thôi. Khi xa nhau chắc anh sẽ nói tương tự với cô khác. 979 01:14:41,208 --> 01:14:42,791 - Ai lại… - Tuyệt thật. 980 01:14:45,041 --> 01:14:46,916 Chỉ ngồi thưởng thức bộ phim. 981 01:14:47,000 --> 01:14:48,583 Đó là một cảm giác khác. 982 01:14:49,208 --> 01:14:51,875 Sếp. Nói nhỏ thôi. Em đang xem phim mà. 983 01:15:14,125 --> 01:15:15,333 - Che lại. - Em đây. 984 01:15:20,458 --> 01:15:21,500 Giờ sao? 985 01:15:23,375 --> 01:15:24,208 Sếp. 986 01:15:25,083 --> 01:15:27,375 Nhìn họ kìa. Họ vẫn ngồi yên. 987 01:15:41,375 --> 01:15:44,625 Nhìn kìa, cô dâu và chú rể vẫn lãng mạn với nhau. 988 01:15:55,666 --> 01:16:01,208 Anh đã dùng hết tiền chạy chữa cho mẹ. Nếu năm nay lúa được mùa… 989 01:16:47,875 --> 01:16:48,958 Sếp. 990 01:16:51,291 --> 01:16:53,875 Nước lạnh lắm. Môi em tê cả rồi. 991 01:16:53,958 --> 01:16:56,625 Sếp không ghen tị với đôi vợ chồng mới cưới à? 992 01:16:56,708 --> 01:16:58,625 Chắc giờ họ đang âu yếm nhau. 993 01:17:00,166 --> 01:17:01,666 Anh có thứ này cho em. 994 01:17:02,625 --> 01:17:03,541 Ồ? 995 01:17:09,916 --> 01:17:11,166 Ôi! 996 01:17:12,583 --> 01:17:13,541 Ôi! 997 01:17:14,791 --> 01:17:17,166 Trụ trì ở học viện Phật giáo đã cho anh. 998 01:17:17,875 --> 01:17:21,375 Anh chưa từng sửa máy đánh chữ. Đây là lần đầu tiên. 999 01:17:22,625 --> 01:17:23,583 Ôi trời. 1000 01:17:24,583 --> 01:17:27,458 Cảm ơn sếp. Em vui quá. 1001 01:17:29,708 --> 01:17:30,625 Để xem nào. 1002 01:17:32,291 --> 01:17:33,125 Chà. 1003 01:17:34,916 --> 01:17:38,416 Anh muốn nhắc lại em là một nghệ sĩ lồng tiếng rất tài năng. 1004 01:17:39,166 --> 01:17:40,500 Em có khiếu. 1005 01:17:43,666 --> 01:17:44,583 Nếu… 1006 01:17:46,583 --> 01:17:50,541 em thử việc khác mà không thích, xin hãy quay lại nhé. 1007 01:17:57,333 --> 01:17:58,666 Có lẽ giấc mơ của ta 1008 01:18:00,250 --> 01:18:01,416 chỉ là giấc mơ. 1009 01:18:03,875 --> 01:18:06,000 Có lẽ ta chưa thực sự yêu nó. 1010 01:18:08,750 --> 01:18:10,583 Nhưng em biết em yêu điều gì. 1011 01:18:12,208 --> 01:18:13,333 Vì điều em yêu 1012 01:18:14,458 --> 01:18:16,250 đã đưa em đến đây mà sếp. 1013 01:18:18,083 --> 01:18:19,708 Đêm nào em cũng mơ thấy nó. 1014 01:18:23,125 --> 01:18:24,750 Anh muốn nói với em là… 1015 01:18:28,041 --> 01:18:29,958 ta nên khám phá điều mình yêu… 1016 01:18:33,250 --> 01:18:34,791 trước khi bắt đầu mơ ước. 1017 01:18:43,250 --> 01:18:46,125 - Không biết nó hoạt động tốt không. - Này. 1018 01:18:46,916 --> 01:18:50,500 Anh đã tự sửa nó. Tất nhiên nó sẽ hoạt động tốt. 1019 01:18:50,583 --> 01:18:55,208 HUYỆN KHAO KHO, TỈNH PHETCHABUN 1020 01:19:09,291 --> 01:19:13,000 CÔNG TY OSOTTHEPPAYADA MỘT THƯƠNG HIỆU CỦA ẨN SĨ CẦM BÀI TÂY 1021 01:19:18,291 --> 01:19:24,208 Man, chậm lại đi. Nếu xe bị kẹt trong bùn thì toi. 1022 01:19:24,750 --> 01:19:30,291 Khách hàng nói khu vực này là vùng đỏ. Nếu xe gặp sự cố, ta sẽ tiêu đời. 1023 01:19:31,083 --> 01:19:35,291 Thôi nào, tin tôi đi, sếp. Xe sẽ không bị kẹt trong bùn đâu. 1024 01:19:36,166 --> 01:19:38,833 Nhưng người ta có thể rơi xuống hố sâu. 1025 01:19:48,291 --> 01:19:51,250 Này. Tiếng gì thế? Sếp? 1026 01:19:51,333 --> 01:19:53,333 Chết tiệt, họ đang đánh nhau. 1027 01:19:55,791 --> 01:19:57,166 Phải, rẽ phải. 1028 01:19:57,250 --> 01:19:58,250 Khỉ thật. 1029 01:19:59,875 --> 01:20:00,708 Chết tiệt! 1030 01:20:01,208 --> 01:20:02,041 Trời. 1031 01:20:05,291 --> 01:20:07,416 Sếp, xe không thể lên dốc. 1032 01:20:08,500 --> 01:20:11,000 - Giờ thì sao? - Nâng bánh xe lên trước. 1033 01:20:11,083 --> 01:20:13,791 Kao, tìm đá cho bánh xe đi. 1034 01:20:13,875 --> 01:20:17,125 - Ra ngoài phụ đẩy xe. - Hãy cùng đẩy nào. 1035 01:20:19,291 --> 01:20:20,250 Ừ, hòn đá đó. 1036 01:20:21,333 --> 01:20:22,541 Nào. Đây. 1037 01:20:27,666 --> 01:20:30,041 - Kae, xuống giúp đi. - Hả? Ừ, được rồi. 1038 01:20:32,625 --> 01:20:33,583 - Man. - Đi thôi. 1039 01:20:33,666 --> 01:20:36,791 - Đi đi. - Được rồi, một, hai, ba. 1040 01:20:54,458 --> 01:20:55,416 Chết tiệt. 1041 01:21:02,541 --> 01:21:03,875 Bộ tản nhiệt bốc khói. 1042 01:21:05,000 --> 01:21:08,000 Sếp, bộ tản nhiệt đang bốc khói. Lấy nước cho tôi. 1043 01:21:08,083 --> 01:21:10,208 - Sếp, bộ tản nhiệt bốc khói. - Hả? 1044 01:21:12,500 --> 01:21:14,916 Sếp, lấy nước cho tôi. 1045 01:21:15,000 --> 01:21:16,166 Được rồi. 1046 01:21:17,458 --> 01:21:18,375 - Nhanh. - Đây. 1047 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 Cầm lấy. 1048 01:21:37,833 --> 01:21:38,666 Sếp! 1049 01:21:50,125 --> 01:21:52,166 - Kae, lên xe đợi đi. - Hả? 1050 01:21:52,250 --> 01:21:53,791 - Gì cơ? - Lên xe đợi đi! 1051 01:21:56,291 --> 01:21:57,125 Đi nào. 1052 01:22:46,500 --> 01:22:51,500 HUYỆN LOM SAK, TỈNH PHETCHABUN 1053 01:22:55,000 --> 01:22:57,291 Đây là khu vực nguy hiểm. 1054 01:22:57,375 --> 01:23:00,041 Quân đội đang tích cực chống lại bọn khủng bố. 1055 01:23:00,125 --> 01:23:02,333 Lẽ ra các bạn không nên đi qua đây. 1056 01:23:03,583 --> 01:23:07,708 Các bạn cứ ở lại đây tối nay. Không thể đi xa hơn đâu. 1057 01:23:08,625 --> 01:23:12,666 - Ban đêm rất nguy hiểm. - Cảm ơn rất nhiều, Chỉ huy. 1058 01:23:12,750 --> 01:23:15,291 Nếu không có anh thì rắc rối to. 1059 01:23:19,125 --> 01:23:21,875 Nghỉ ngơi đi. Giờ không có gì phải lo nữa. 1060 01:23:44,916 --> 01:23:47,833 Trời, được xem phim thì tuyệt nhỉ. 1061 01:23:47,916 --> 01:23:50,541 Có được không? Cấp trên của tôi thích lắm. 1062 01:23:50,625 --> 01:23:53,250 Rất hân hạnh, Chỉ huy. Tôi sẽ thu xếp. 1063 01:23:55,125 --> 01:23:59,500 Cảm ơn. Xem như đóng góp cho tổ quốc bằng cách giúp quân đội thư giãn. 1064 01:24:00,166 --> 01:24:02,875 Cho tôi biết tên và chi tiết về công ty anh. 1065 01:24:02,958 --> 01:24:06,750 - Tôi sẽ báo cáo với cấp trên. - Vâng, tất nhiên. 1066 01:24:07,500 --> 01:24:10,708 Chúng tôi là một nhóm từ Dược phẩm Osottheppayada. 1067 01:24:11,416 --> 01:24:13,500 Tôi là Manit. Nhóm trưởng nhóm này. 1068 01:24:13,583 --> 01:24:16,291 Trong xe là Rueangkae. 1069 01:24:18,541 --> 01:24:19,541 Đó là vợ tôi. 1070 01:24:24,625 --> 01:24:26,916 - Cứ tự nhiên như ở nhà. - Vâng. 1071 01:24:45,333 --> 01:24:48,500 Giúp tôi với. Tôi không đi được. Tôi bị bắn rồi. 1072 01:24:48,583 --> 01:24:49,958 Tôi có thể giúp gì? 1073 01:24:50,875 --> 01:24:52,625 Tưởng tôi ngu à, sếp? 1074 01:24:54,291 --> 01:24:56,541 Tôi ra ngoài đó thì sẽ bị nổ tung. 1075 01:24:58,166 --> 01:25:01,125 Anh sẽ bỏ tôi lại? Tôi không thể cầm cự được nữa! 1076 01:25:01,208 --> 01:25:03,583 Được rồi, bắn vài phát để yểm trợ tôi. 1077 01:25:04,541 --> 01:25:06,375 Man, sẵn sàng chưa? 1078 01:25:06,458 --> 01:25:07,583 Bùm! 1079 01:25:13,333 --> 01:25:14,791 Tao sẽ bắt được mày! 1080 01:25:33,500 --> 01:25:34,958 Tới đây, mau lên. 1081 01:25:40,166 --> 01:25:43,500 Salee, đây là Kanuengha, Số 44 của phong trào Den Tai. 1082 01:25:45,583 --> 01:25:47,125 Có được không, Nin? 1083 01:25:49,375 --> 01:25:51,416 Em có thứ quan trọng đáng tin cậy. 1084 01:25:51,500 --> 01:25:55,125 Ta phải thoát ra trước 12:45. 1085 01:25:56,416 --> 01:25:58,833 Tôi sẵn sàng. Tôi luôn sẵn sàng! 1086 01:26:01,291 --> 01:26:02,958 Đoàng! 1087 01:26:03,041 --> 01:26:05,916 Bùm! 1088 01:26:06,000 --> 01:26:07,125 Roẹt roẹt! 1089 01:26:44,791 --> 01:26:46,958 Sao vậy? Anh không hài hước tí nào. 1090 01:26:50,083 --> 01:26:50,958 Sao thế? 1091 01:26:51,666 --> 01:26:52,708 Trời ạ. 1092 01:26:52,791 --> 01:26:54,541 - Kae à. - Hả? 1093 01:26:59,250 --> 01:27:00,708 Hỏi em chuyện này nhé? 1094 01:27:02,333 --> 01:27:03,916 Trả lời thẳng thắn nhé. 1095 01:27:06,041 --> 01:27:07,458 Anh bị sao thế? 1096 01:27:11,125 --> 01:27:13,041 Dĩ nhiên, nếu em biết trả lời. 1097 01:27:20,041 --> 01:27:21,500 Em có thích sếp không? 1098 01:27:24,083 --> 01:27:26,583 - Ý anh là sao? - Y như anh vừa hỏi. 1099 01:27:28,416 --> 01:27:29,625 Trả lời anh đi. 1100 01:27:32,083 --> 01:27:33,500 Em không có câu trả lời. 1101 01:27:39,541 --> 01:27:43,958 Kể từ khi sếp đưa em máy đánh chữ, dường như em đã thay đổi. 1102 01:27:45,208 --> 01:27:49,000 Em đến đây làm việc vì tiền, không phải vì bất cứ thứ gì khác. 1103 01:27:49,708 --> 01:27:53,416 Em vừa trải qua giai đoạn khó khăn. Em chưa sẵn sàng thích ai. 1104 01:27:55,708 --> 01:27:57,416 Kể cả anh, Kao. 1105 01:28:14,125 --> 01:28:16,125 - Nguyên chất nhé? - Nguyên chất thế này. 1106 01:29:25,708 --> 01:29:29,458 Hôm qua anh chỉ nói thế vì sự an toàn của Rueangkae. 1107 01:29:31,000 --> 01:29:33,625 Anh đã giải thích cho cô ấy và cô ấy đã hiểu. 1108 01:29:35,208 --> 01:29:38,875 Có cần phải nói cô ấy là vợ anh không? Không phải hơi quá sao? 1109 01:29:41,750 --> 01:29:42,750 Kao. 1110 01:29:43,833 --> 01:29:47,208 Anh không nghĩ thế chút nào cả. Hiểu chưa? 1111 01:29:49,083 --> 01:29:50,041 Nghĩ kỹ đi. 1112 01:29:50,833 --> 01:29:52,291 Ta đã đồng ý điều gì? 1113 01:29:53,833 --> 01:29:56,750 Ta sẽ không bất hòa vì Rueangkae. Cậu quên à? 1114 01:29:56,833 --> 01:30:01,166 Nhưng sếp chơi không công bằng. Sếp dùng vị thế của mình lợi dụng em. 1115 01:30:03,291 --> 01:30:04,833 Hai người đang nói gì vậy? 1116 01:30:08,625 --> 01:30:10,708 Em hỏi hai người đang nói gì vậy? 1117 01:30:11,708 --> 01:30:12,541 Kae à. 1118 01:30:14,041 --> 01:30:17,583 Em đã trở thành một phần thỏa thuận mà không biết gì về nó? 1119 01:30:29,041 --> 01:30:29,916 Kae. 1120 01:30:30,416 --> 01:30:31,250 Kae. 1121 01:30:51,708 --> 01:30:57,250 EM MUỐN TRẢ LẠI MÁY ĐÁNH CHỮ CHO ANH CHO TÂM HỒN THANH THẢN. 1122 01:30:57,333 --> 01:30:58,333 KAE 1123 01:31:28,333 --> 01:31:33,208 Đặc biệt là người trong cung điện, ngoài Phu nhân Bangsoon. 1124 01:31:33,291 --> 01:31:37,541 Vì người dân ở đây có địa vị xã hội quá thấp. 1125 01:31:42,000 --> 01:31:47,958 Bố, nhưng Khun Chai đâu biết gì về mâu thuẫn của người lớn. 1126 01:31:49,000 --> 01:31:52,125 Đây là chuyện giữa bố và chú Jamorn. 1127 01:31:53,250 --> 01:31:56,291 Và Khun Chai chưa bao giờ coi thường chúng ta. 1128 01:31:58,500 --> 01:32:03,541 Em xin lỗi, Khun Chai, vì đã trút giận lên người anh. 1129 01:32:06,250 --> 01:32:07,583 HỖN DƯỢC STOMACHICA 1130 01:32:07,666 --> 01:32:09,291 EN-ON 1131 01:32:11,750 --> 01:32:12,708 Anh hiểu. 1132 01:32:14,541 --> 01:32:16,041 Anh cũng xin lỗi. 1133 01:32:19,000 --> 01:32:21,500 Vì không thể giải quyết những vấn đề này. 1134 01:32:52,500 --> 01:32:54,916 Sao anh không nghĩ em mới nên rời đi? 1135 01:32:59,916 --> 01:33:01,250 Em đâu phải nhân viên. 1136 01:33:05,750 --> 01:33:06,833 Cũng chả phải bạn. 1137 01:33:12,250 --> 01:33:15,541 Lẽ ra em không nên lên xe này ngay từ đầu. 1138 01:33:20,291 --> 01:33:21,541 Đúng không, Kao? 1139 01:34:00,250 --> 01:34:01,083 Sếp. 1140 01:34:06,458 --> 01:34:07,291 Chú. 1141 01:34:07,958 --> 01:34:08,791 Kae. 1142 01:34:09,500 --> 01:34:12,000 Chú Man! Kae! 1143 01:34:13,125 --> 01:34:14,125 Sếp, nằm xuống. 1144 01:34:15,166 --> 01:34:16,041 Sếp. 1145 01:34:16,791 --> 01:34:17,750 Ở đây. 1146 01:34:19,416 --> 01:34:22,166 Đỡ sếp lên. Chú sẽ vắt màn. 1147 01:34:22,875 --> 01:34:23,708 Gì vậy? 1148 01:34:24,916 --> 01:34:26,166 - Sao thế? - Sếp. 1149 01:34:26,250 --> 01:34:27,541 - Khoan. - Sếp ốm rồi. 1150 01:34:31,750 --> 01:34:33,916 Kao, lấy hỗn dược Stomachica nữa. 1151 01:34:35,291 --> 01:34:36,666 - Nước nóng chứ? - Nóng. 1152 01:34:36,750 --> 01:34:39,000 - Bỏ tay xuống đi sếp. - Gấp hai lần. 1153 01:34:40,291 --> 01:34:41,166 Cẩn thận. 1154 01:34:46,958 --> 01:34:49,041 Kao, lấy được chưa? 1155 01:34:50,458 --> 01:34:51,333 Lấy được rồi. 1156 01:34:53,041 --> 01:34:56,458 Đưa cho tôi. Sếp, uống hỗn dược Stomachica đi. 1157 01:35:01,541 --> 01:35:04,333 Kao, đi pha thêm rượu mùi cho sếp đi. 1158 01:35:04,416 --> 01:35:05,416 Vâng. 1159 01:35:08,458 --> 01:35:12,916 Đó là bệnh kinh niên của sếp. Mỗi khi căng thẳng thì luôn bị thế này. 1160 01:35:13,000 --> 01:35:14,916 Nhưng lần này nghiêm trọng quá. 1161 01:35:15,625 --> 01:35:18,333 Nhìn mặt sếp này, trắng bệch như ma vậy. 1162 01:35:22,541 --> 01:35:24,791 Sếp, cố uống chút rượu mùi đi. 1163 01:35:30,000 --> 01:35:31,125 Sếp không uống đâu. 1164 01:35:35,958 --> 01:35:38,666 - Hãy đưa sếp đi bác sĩ. - Đi thôi, sếp. 1165 01:35:38,750 --> 01:35:40,208 - Cõng đi. - Ngồi dậy. 1166 01:35:44,666 --> 01:35:45,500 Đây. 1167 01:35:47,416 --> 01:35:48,375 Nào. 1168 01:35:55,333 --> 01:35:58,083 Man, Kao bị rắn cắn! 1169 01:35:58,166 --> 01:35:59,750 Đi kiểu gì mà lại bị cắn? 1170 01:36:00,416 --> 01:36:01,625 Khởi động xe đi! 1171 01:36:05,458 --> 01:36:08,416 Cố lên. Giữ tỉnh táo. Đừng ngủ. 1172 01:36:09,166 --> 01:36:12,666 Bác sĩ, xin hãy giúp em tôi. 1173 01:36:12,750 --> 01:36:13,708 Cẩn thận đấy. 1174 01:36:35,833 --> 01:36:37,291 Cậu sẽ đi thật à? 1175 01:36:47,916 --> 01:36:50,666 Trời ơi, tôi bất ngờ quá, anh Tew. 1176 01:36:50,750 --> 01:36:54,583 Không phải anh nói anh bận họp ở Lampang sao? 1177 01:36:57,750 --> 01:37:01,041 Lẽ ra thần không đến được. 1178 01:37:01,125 --> 01:37:06,208 Nhưng sau khi cuộc họp kết thúc, có một chuyến bay quân sự đến Bangkok. 1179 01:37:06,291 --> 01:37:10,000 Phi công chuyến bay đó là bạn thần, nên thần đã đi nhờ. 1180 01:37:13,458 --> 01:37:15,000 Cạn ly nào. 1181 01:37:28,333 --> 01:37:29,166 Này. 1182 01:37:32,166 --> 01:37:33,750 - Cảm ơn. - Ừ. 1183 01:37:38,583 --> 01:37:40,875 Này. Cậu ăn trước đi. 1184 01:37:52,041 --> 01:37:52,958 Sếp. 1185 01:37:53,541 --> 01:37:54,458 Ừ? 1186 01:37:58,375 --> 01:37:59,541 Em xin lỗi. 1187 01:38:14,958 --> 01:38:15,791 Anh cũng vậy. 1188 01:38:18,041 --> 01:38:19,083 Anh xin lỗi. 1189 01:38:24,958 --> 01:38:27,291 Đây, mỗi người lấy nửa cặp. 1190 01:38:28,000 --> 01:38:28,958 Đây. 1191 01:38:53,458 --> 01:38:55,583 - Em sẽ ăn nửa kia. - Ừ, ăn đi. 1192 01:38:59,583 --> 01:39:03,541 Mitr Chaibancha không phải tên thật của anh ấy. 1193 01:39:04,666 --> 01:39:06,500 Tên này là do đạo diễn đặt cho. 1194 01:39:06,583 --> 01:39:08,083 MITR CHAIBANCHA 1195 01:39:08,166 --> 01:39:12,375 Vì Mitr đặt bạn bè lên trên hết. 1196 01:39:14,375 --> 01:39:19,416 Và chúng tôi cũng coi trọng ý nghĩa của từ "mitr" (bạn bè). 1197 01:39:22,666 --> 01:39:23,500 - Sẵn sàng? - Ừ. 1198 01:39:23,583 --> 01:39:24,833 Ba, bốn, bắt đầu! 1199 01:39:24,916 --> 01:39:27,666 HUYỆN NONG PHAI, TỈNH PHETCHABUN 1200 01:39:29,458 --> 01:39:30,416 Rồi, hô đi! 1201 01:39:33,375 --> 01:39:37,250 Ta đã thỏa thuận với một đoàn rạp phim lưu động Kampanat. 1202 01:39:38,625 --> 01:39:41,375 Ta cần một màn chiếu khác để đối đầu. 1203 01:39:42,708 --> 01:39:45,208 Để biến nó thành một sự kiện lớn năm nay. 1204 01:39:46,000 --> 01:39:48,083 Rất nhiều người sẽ đến. 1205 01:39:54,708 --> 01:39:57,208 Con phải chào tạm biệt đây, thưa Thầy. 1206 01:39:58,416 --> 01:40:01,833 Con đảm bảo sẽ sớm liên lạc lại với Thầy. 1207 01:40:02,416 --> 01:40:04,375 Không quá hai ngày nhé. 1208 01:40:05,708 --> 01:40:07,416 Chúc con thượng lộ bình an. 1209 01:40:08,000 --> 01:40:09,083 Chúc may mắn. 1210 01:40:14,833 --> 01:40:16,375 - Lên đi! - Cháu trước! 1211 01:40:16,458 --> 01:40:17,791 - Chú trước. - Chú trước. 1212 01:40:17,875 --> 01:40:19,666 - Chú trước? - Rồi đến cháu. 1213 01:40:19,750 --> 01:40:22,666 - Lại đi. - Ta sẽ thay phiên. Ba, bốn. 1214 01:40:31,791 --> 01:40:33,916 - Hãy cùng vui vẻ - Cùng vui vẻ 1215 01:40:34,000 --> 01:40:36,291 Trai đền không sợ trời không sợ đất 1216 01:40:36,375 --> 01:40:39,375 - Sếp. - Sếp, thế nào rồi? Suôn sẻ chứ? 1217 01:40:39,458 --> 01:40:43,041 Ừ. Ta sẽ nói chi tiết với họ sau. 1218 01:40:44,500 --> 01:40:47,750 - Ta có nên đi không? Sẽ đến muộn mất. - Ừ, ta đi thôi. 1219 01:40:48,333 --> 01:40:50,000 Nhưng hãy tập trên đường đi. 1220 01:40:50,083 --> 01:40:51,833 - Một lần nữa đi. - Ba, bốn. 1221 01:40:56,958 --> 01:41:01,125 Vâng? Đây là thuốc hạ sốt của chị. Một baht ạ. 1222 01:41:01,208 --> 01:41:04,458 Cảm ơn. Đừng quên đến xem phim tối nay. 1223 01:41:04,541 --> 01:41:06,000 - Chị mua gì? - En-on. 1224 01:41:06,083 --> 01:41:07,916 Của chị đây, thuốc En-on. 1225 01:41:08,000 --> 01:41:10,666 Thuốc En-on. Hai baht ạ. Cảm ơn. 1226 01:41:10,750 --> 01:41:13,958 - Tối nay nhớ đến xem phim nhé. - Hỗn dược Stomachica. 1227 01:41:14,041 --> 01:41:18,333 Một chai hỗn dược Stomachica, của anh đây. Hai baht ạ. 1228 01:41:18,416 --> 01:41:20,875 - Nhớ đến xem. - Tiền boa cho điệu nhảy. 1229 01:41:20,958 --> 01:41:25,125 Để nhảy? Cảm ơn. Sếp, nhảy nhanh lên. Anh ấy trả tiền để ta nhảy. 1230 01:41:25,208 --> 01:41:27,708 - Lấy thuốc bổ máu đi. - Của bà đây ạ. 1231 01:41:27,791 --> 01:41:30,000 Giá là hai baht rưỡi ạ. Năm baht? 1232 01:41:30,583 --> 01:41:33,041 Cảm ơn bà. Mời bà tối nay đến xem phim. 1233 01:41:34,458 --> 01:41:36,791 Có thuốc chữa vết thương lòng chứ? 1234 01:41:38,583 --> 01:41:39,625 Anh Wichian. 1235 01:41:42,791 --> 01:41:44,333 Sao rồi, Manit? 1236 01:41:50,416 --> 01:41:52,000 Anh giải thích thế nào? 1237 01:42:03,916 --> 01:42:05,083 Tôi không thể. 1238 01:42:06,625 --> 01:42:08,583 Anh là lãnh đạo đơn vị cấp cao. 1239 01:42:10,583 --> 01:42:13,666 Nhưng anh phá luật. Anh là kẻ không theo khuôn phép. 1240 01:42:14,375 --> 01:42:16,208 Anh không báo cho trung tâm. 1241 01:42:18,166 --> 01:42:21,583 Các đơn vị khác noi gương anh thì cả công ty đều toi sao? 1242 01:42:22,166 --> 01:42:24,708 Anh sai hoàn toàn trong việc này, Manit. 1243 01:42:24,791 --> 01:42:25,708 Anh Wichian. 1244 01:42:27,583 --> 01:42:29,750 Tôi không nói tôi không sai. 1245 01:42:33,291 --> 01:42:38,458 Tôi sẵn sàng làm sai vì những quy tắc cứng nhắc, lỗi thời 1246 01:42:39,250 --> 01:42:41,083 đang hủy hoại ước mơ của tôi. 1247 01:42:44,791 --> 01:42:46,875 Thời thế đã thay đổi. 1248 01:42:48,250 --> 01:42:50,041 Khán giả thích mới mẻ. 1249 01:42:50,958 --> 01:42:55,875 Nếu không đổi mới thì có nghĩa là tôi đang phản bội nghề tôi yêu. 1250 01:43:08,166 --> 01:43:10,166 Tôi tin rằng những gì tôi đang làm 1251 01:43:11,916 --> 01:43:13,208 tốt cho công ty. 1252 01:43:17,291 --> 01:43:18,208 Nghĩa là… 1253 01:43:21,583 --> 01:43:24,083 anh không định giữ bí mật chuyện này. 1254 01:43:35,416 --> 01:43:37,500 Trên đời này không có bí mật đâu. 1255 01:43:40,375 --> 01:43:42,791 Tôi sẽ tự báo cáo doanh thu từ tour này 1256 01:43:44,458 --> 01:43:46,666 cho sếp ở Phra Nakhon. 1257 01:43:49,583 --> 01:43:54,125 Vậy lấy lô thuốc cuối đi. Bán xong thì chúng ta cũng xong. 1258 01:44:01,375 --> 01:44:05,750 Và anh đến Phra Nakhon để tường trình cho sếp với tôi. 1259 01:44:10,041 --> 01:44:11,125 Cảm ơn anh. 1260 01:44:13,916 --> 01:44:15,458 Mitr qua đời rồi. 1261 01:44:19,041 --> 01:44:21,458 - Mitr qua đời rồi. - Thật sao? 1262 01:44:22,208 --> 01:44:23,708 Mitr qua đời rồi. 1263 01:44:28,791 --> 01:44:30,916 Họ nói anh ấy rơi khỏi trực thăng. 1264 01:44:35,916 --> 01:44:38,625 Có thật không? Mitr thật sự đã chết? 1265 01:44:42,083 --> 01:44:46,291 Để thêm phần chân thực, Mitr đã đồng ý tự mình thực hiện cảnh này, 1266 01:44:46,791 --> 01:44:50,958 dẫn đến thảm kịch anh ấy bị rơi khỏi trực thăng 1267 01:44:51,041 --> 01:44:52,916 từ độ cao gần 100m. 1268 01:44:53,458 --> 01:44:57,000 Trực thăng đưa thi thể của Mitr Chaibancha 1269 01:44:57,083 --> 01:45:00,708 đến Bệnh viện Tưởng niệm Nữ hoàng Savang Vadhana 1270 01:45:00,791 --> 01:45:03,625 ở Si Racha trong vòng năm phút. 1271 01:45:03,708 --> 01:45:05,083 Nhưng đã quá muộn. 1272 01:45:05,166 --> 01:45:08,083 Mitr Chaibancha đã qua đời. 1273 01:45:10,875 --> 01:45:12,750 Mitr đã qua đời. 1274 01:45:53,041 --> 01:45:57,375 MITR CHAIBANCHA GẶP TAI NẠN RƠI KHỎI TRỰC THĂNG DẪN ĐẾN TỬ VONG 1275 01:45:57,458 --> 01:46:01,125 TRONG KHI ĐANG QUAY PHIM… NGÀY 8 THÁNG 10, 1970, 4:21 CHIỀU. 1276 01:47:26,625 --> 01:47:28,291 - Xin chào. - Xin chào. 1277 01:47:30,416 --> 01:47:31,833 Tên tôi là Manit, 1278 01:47:32,583 --> 01:47:37,000 người lồng tiếng đoàn rạp phim dược phẩm. Tôi lồng tiếng cho anh mỗi ngày. 1279 01:47:38,416 --> 01:47:39,958 Rất hân hạnh được gặp anh. 1280 01:47:40,458 --> 01:47:42,208 Anh cho tôi xin chữ ký nhé? 1281 01:47:42,916 --> 01:47:43,791 Được. 1282 01:47:47,625 --> 01:47:49,291 Anh có thể ký lên lưng tôi. 1283 01:47:50,208 --> 01:47:51,083 Cảm ơn nhé. 1284 01:48:00,708 --> 01:48:01,583 Cảm ơn. 1285 01:48:17,416 --> 01:48:22,375 Cầu cho hàng trăm ngàn người Thái đang ở đền Kae 1286 01:48:23,000 --> 01:48:25,875 không bao giờ quên anh ấy, Mitr Chaibancha, 1287 01:48:25,958 --> 01:48:28,458 diễn viên điện ảnh nổi tiếng nhất Thái Lan, 1288 01:48:28,541 --> 01:48:31,916 người đã nhận được giải thưởng Sao Vàng từ Đức vua. 1289 01:48:32,416 --> 01:48:36,000 Mặc dù thân xác anh ấy không còn hiện diện 1290 01:48:36,083 --> 01:48:38,250 để mang lại niềm vui cho khán giả, 1291 01:48:38,333 --> 01:48:40,583 nhưng đức hạnh của anh ấy vẫn ở lại 1292 01:48:41,166 --> 01:48:43,416 và chúng sẽ trường tồn. 1293 01:48:44,041 --> 01:48:45,625 Cho chúng tôi thấy đi. 1294 01:49:08,583 --> 01:49:13,958 Đó là lần đầu tiên và duy nhất tôi thấy anh Manit rơi lệ. 1295 01:49:18,791 --> 01:49:21,708 Một người trong nhóm lưu động của chúng tôi 1296 01:49:23,125 --> 01:49:25,375 đã thật sự rời bỏ chúng tôi. 1297 01:49:30,875 --> 01:49:32,041 Giờ thì sao, sếp? 1298 01:49:34,000 --> 01:49:36,500 Chúng ta đã đến đích sớm hơn dự kiến. 1299 01:49:37,833 --> 01:49:39,791 Công ty ở ngay phía trước. 1300 01:49:54,875 --> 01:49:56,250 Quay lại Phetchabun. 1301 01:49:58,125 --> 01:49:59,000 Gì cơ? 1302 01:50:02,250 --> 01:50:04,166 Ta sẽ đối đầu với Kampanat. 1303 01:50:05,291 --> 01:50:06,291 Sếp. 1304 01:50:08,208 --> 01:50:10,875 Đây có thể là tour cuối của ta. 1305 01:50:16,916 --> 01:50:18,666 Không thể kết thúc thế này. 1306 01:50:21,583 --> 01:50:24,750 Anh vẫn chưa nỗ lực hết sức cho ước mơ của mình. 1307 01:50:26,791 --> 01:50:28,916 Anh không trở lại để đánh bại ai. 1308 01:50:31,125 --> 01:50:33,333 Nhưng anh nên trở lại đánh bại mình. 1309 01:50:35,083 --> 01:50:38,166 Anh đâu thể bảo vệ giấc mơ nếu vẫn đau đớn thế này. 1310 01:50:48,125 --> 01:50:49,250 Anh muốn quay lại. 1311 01:51:08,291 --> 01:51:09,500 Ta còn đợi gì nữa? 1312 01:51:10,791 --> 01:51:11,708 Đi thôi. 1313 01:51:12,416 --> 01:51:16,666 Nếu muốn làm việc lớn thì hãy ăn gì đó trước đã, sếp. 1314 01:51:17,250 --> 01:51:19,166 Có thực mới vực được đạo. 1315 01:51:22,958 --> 01:51:24,083 Đi thôi. 1316 01:51:38,916 --> 01:51:43,208 HUYỆN WICHIAN BURI, TỈNH PHETCHABUN 1317 01:51:44,666 --> 01:51:49,125 Trong lễ hội Ton Kra-toop hôm nay sẽ có buổi chiếu phim đối đầu để tưởng nhớ 1318 01:51:49,208 --> 01:51:52,583 ngôi sao điện ảnh quá cố được yêu thích của người Thái, 1319 01:51:52,666 --> 01:51:54,125 Mitr Chaibancha. 1320 01:51:54,208 --> 01:51:56,166 Mọi người, các anh chị em, 1321 01:51:56,250 --> 01:51:59,625 những người đã cõng trẻ em trèo đèo lội suối, 1322 01:51:59,708 --> 01:52:03,666 đừng lo thiếu chỗ. Không cần đánh nhau. 1323 01:52:03,750 --> 01:52:08,375 Vì hôm nay đền có hai màn chiếu, hai đoàn rạp phim lưu động. 1324 01:52:08,458 --> 01:52:11,000 Chỉ chiếu phim của Mitr Chaibancha, 1325 01:52:11,083 --> 01:52:15,500 trong đó có lãng mạn, bi kịch, hài kịch, hành động, tất cả các hương vị. 1326 01:52:15,583 --> 01:52:20,916 Người lớn và trẻ em, cứ thoải mái chọn xem tùy thích. 1327 01:52:22,791 --> 01:52:25,625 ANH ẤY ĐÃ LÀM ĐIỀU MÌNH YÊU ĐẾN TẬN HƠI THỞ CUỐI 1328 01:52:48,625 --> 01:52:49,458 Sẵn sàng chưa? 1329 01:52:50,125 --> 01:52:51,000 Sẵn sàng chưa? 1330 01:52:56,500 --> 01:52:59,666 JAO-INSEE 1331 01:53:26,708 --> 01:53:28,791 RẠP PHIM KAMPANAT 1332 01:53:41,708 --> 01:53:42,833 Sao lại thế, cưng? 1333 01:54:05,083 --> 01:54:05,958 Đi thôi. 1334 01:54:19,666 --> 01:54:21,958 KỊCH BẢN LỒNG TIẾNG, MONRAK LOOKTOONG 1335 01:54:27,166 --> 01:54:30,416 Tên anh ấy rất ấn tượng. Anh ấy là bạn của người tốt. 1336 01:54:31,166 --> 01:54:35,208 Anh ấy sẽ bay trên bầu trời, là vua của muôn loài chim. 1337 01:54:35,291 --> 01:54:40,500 Rạp phim Kampanat xin trân trọng giới thiệu phim Jao-insee. 1338 01:54:41,291 --> 01:54:44,875 Lồng tiếng trực tiếp bởi đội lồng tiếng của Kampanat. 1339 01:54:45,416 --> 01:54:48,791 Diễn viên chính Mitr Chaibancha. 1340 01:54:59,666 --> 01:55:02,583 SUKHON KIWLIAM, PRASARN PATAMAWENU, PASUK KONSATIT 1341 01:55:04,333 --> 01:55:06,125 Họ chiếu phim kèm âm thanh. 1342 01:55:07,791 --> 01:55:10,416 Họ tuổi gì mà đấu với ta. Họ vẫn nhát cáy. 1343 01:55:17,208 --> 01:55:19,000 MITR CHAIBANCHA 1344 01:55:19,666 --> 01:55:21,416 PETCHARA CHAOWARAT 1345 01:55:23,500 --> 01:55:25,208 Này, em hiểu rồi. 1346 01:55:28,208 --> 01:55:33,708 Dù phải chịu đựng bao nhiêu gian khổ, dù phải đi trên nước hay trên lửa, 1347 01:55:33,791 --> 01:55:36,500 anh sẽ chiến đấu đến chết vì tình yêu của mình. 1348 01:55:37,458 --> 01:55:40,791 - Họ đang lồng tiếng. - Anh nói thế khi ở bên em thôi. 1349 01:55:40,875 --> 01:55:44,250 Khi xa nhau, anh sẽ nói tương tự với cô khác. 1350 01:55:44,333 --> 01:55:46,583 Cuối cùng cũng đụng độ, Insee Daeng. 1351 01:55:46,666 --> 01:55:48,916 Lần này mày có chạy đằng trời. 1352 01:55:49,416 --> 01:55:51,791 Cứ bắt tôi nếu muốn, ông Chart. 1353 01:55:52,541 --> 01:55:53,916 Này, đằng kia kìa. 1354 01:55:54,000 --> 01:55:55,708 Là Muk, Thongkwao. 1355 01:55:56,458 --> 01:55:58,333 Mấy nhạc sĩ nghèo kiết xác này 1356 01:55:58,416 --> 01:56:01,708 thích hát để ve vãn các con tôi. 1357 01:56:01,791 --> 01:56:03,000 Tôi không thích. 1358 01:56:03,083 --> 01:56:06,958 Các con tôi phải lấy chồng giàu, Muk. 1359 01:56:07,541 --> 01:56:10,250 - Chào Thanh tra. - Chào ông Chart. 1360 01:56:11,000 --> 01:56:13,500 Lâu rồi không gặp. Tôi rất nhớ mọi người. 1361 01:56:14,083 --> 01:56:18,041 Tôi cũng vậy, anh Rome. Tôi nghĩ cô Wasana đây cực kỳ xinh đẹp. 1362 01:56:18,125 --> 01:56:20,750 Cảm ơn Thanh tra. 1363 01:56:20,833 --> 01:56:23,291 Này, ta nên luyện tập thường xuyên. 1364 01:56:23,375 --> 01:56:26,750 Mùa khô này, tôi sẽ chỉ đi thi ban nhạc đồng quê Thái. 1365 01:56:26,833 --> 01:56:29,625 Thành phố thủ đô rất thời thượng và thanh lịch. 1366 01:56:29,708 --> 01:56:30,916 Các anh nghĩ sao? 1367 01:56:32,125 --> 01:56:37,208 Khi tháng Sáu vừa đến Trời bắt đầu mưa phùn 1368 01:56:37,291 --> 01:56:40,333 - Ếch bắt đầu hát vang… - Hát làm gì vậy? 1369 01:56:40,416 --> 01:56:44,541 Này, tôi đang tập biểu diễn cho sân khấu ở Phra Nakhon. 1370 01:56:44,625 --> 01:56:50,416 Đảm bảo với anh, tầng lớp quý tộc sẽ đeo rất nhiều vòng hoa lên cổ ta. 1371 01:56:50,500 --> 01:56:53,416 Hát như thế thì không nhận được vòng hoa đâu. 1372 01:56:53,500 --> 01:56:54,916 Mà là vòng hoa viếng. 1373 01:57:00,083 --> 01:57:02,125 Gì cơ? Này, Bốn mắt. 1374 01:57:02,625 --> 01:57:07,125 - Cậu làm sao thế? - Trời ơi, Kon đá em rồi. 1375 01:57:07,208 --> 01:57:10,416 Em đã đưa Buppha lên đồi để nói chuyện. 1376 01:57:10,500 --> 01:57:12,000 Này. 1377 01:57:12,083 --> 01:57:16,708 Ông ta cấm cản người nghèo như ta. Cậu nên bỏ trốn với cô ấy. 1378 01:57:16,791 --> 01:57:18,583 Tôi sẽ lên kế hoạch cho cậu. 1379 01:57:19,208 --> 01:57:20,958 Đừng sợ, Bốn mắt. 1380 01:57:21,041 --> 01:57:22,041 Này, dừng lại. 1381 01:57:22,125 --> 01:57:24,250 Này, Insee Daeng. 1382 01:57:24,916 --> 01:57:27,916 Trùm cuối của tổ chức xấu xa đó 1383 01:57:28,791 --> 01:57:31,416 cuối cùng cũng lộ diện. 1384 01:57:31,916 --> 01:57:33,375 Anh biết trước rồi à? 1385 01:57:40,125 --> 01:57:41,458 Sao anh dám? 1386 01:57:43,500 --> 01:57:50,125 Tôi đau lòng vì một người xấu tính Khiến tim tôi nát tan thành nhiều mảnh 1387 01:57:50,208 --> 01:57:56,541 Tình yêu ngọt ngào nhất Bị chia cắt vì một mối phiền toái 1388 01:57:56,625 --> 01:57:59,625 Tôi cùng đường rồi vì tôi nghèo 1389 01:57:59,708 --> 01:58:03,500 Phải rời xa người tôi yêu Như thể tôi đã chết rồi 1390 01:58:03,583 --> 01:58:06,208 Tôi đến đây xin cưới cô ấy với số tiền 1391 01:58:06,291 --> 01:58:09,083 Làm lụng cả năm Với hy vọng tìm được một người 1392 01:58:09,666 --> 01:58:15,916 Tôi tan vỡ, hy vọng tiêu tan Tôi không có đủ tiền 1393 01:58:16,000 --> 01:58:19,208 Bố vợ muốn hàng chục ngàn 1394 01:58:19,291 --> 01:58:22,958 Mẹ vợ đang cười khoái chí Còn tôi nức nở trong đau đớn 1395 01:58:23,041 --> 01:58:29,541 Một trăm ngàn, một trăm ngàn Ngoài mặt tôi tươi cười thế thôi 1396 01:58:29,625 --> 01:58:33,000 Bố, con đang khó khăn 1397 01:58:33,083 --> 01:58:36,000 Mẹ, con nghèo lắm 1398 01:58:36,083 --> 01:58:42,125 Một trăm ngàn, tôi đã chịu đựng đủ Với người cố bán con của họ 1399 01:58:42,208 --> 01:58:48,708 Tạm biệt nhé Tôi sẽ không cầu xin hay cố làm hòa 1400 01:58:48,791 --> 01:58:51,916 Nếu tôi là con rể của hai người Hai người sẽ bán tôi 1401 01:58:52,000 --> 01:58:55,541 Tôi sẽ chết vì hai người Ép đến giọt cuối cùng của tôi 1402 01:58:55,625 --> 01:59:01,875 Khi mẹ vợ đã bán mọi người Bà sẽ tặng bố chồng như hàng tặng kèm 1403 01:59:01,958 --> 01:59:04,875 Quay lại lồng tiếng tiếp nào. Đi thôi, nhanh lên. 1404 01:59:12,208 --> 01:59:15,958 - Em không còn cơ hội để nói nữa đâu. - Là em sao? 1405 01:59:16,041 --> 01:59:18,500 Phải, là em đây, Yiwa. 1406 01:59:19,208 --> 01:59:21,125 Kasem và lính của hắn bắn em. 1407 01:59:21,666 --> 01:59:24,500 Nhưng em đã dốc hết sức mình 1408 01:59:24,583 --> 01:59:26,375 để phá hủy hang ổ của chúng. 1409 01:59:28,875 --> 01:59:30,791 Em đã nói rồi, Klao. 1410 01:59:30,875 --> 01:59:33,833 Sao người giàu lại quan tâm đến người nghèo như ta? 1411 01:59:33,916 --> 01:59:37,833 Họ đến Bangkok rồi quên đi mùi bụi, mùi rơm thôn quê. 1412 01:59:39,208 --> 01:59:42,875 Không như chúng ta. Ta không thể quên ruộng lúa và cánh đồng. 1413 01:59:45,083 --> 01:59:46,583 Dù cô ấy có quên tôi, 1414 01:59:46,666 --> 01:59:50,416 tôi cũng không thể quên cô ấy. Tôi không bao giờ quên được. 1415 01:59:51,000 --> 01:59:55,416 Vì một khi yêu ai, tôi sẽ yêu người đó suốt đời. 1416 01:59:57,833 --> 01:59:59,208 Tôi sẽ đợi cô ấy. 1417 02:00:00,916 --> 02:00:03,375 Như chim bìm bịp đợi mưa. 1418 02:00:05,166 --> 02:00:06,875 Tôi sẽ đợi đến chết thì thôi. 1419 02:00:14,291 --> 02:00:17,291 Danh tiếng tôi tốt hơn nhờ có giọng nói của anh. 1420 02:00:19,500 --> 02:00:20,875 Cảm ơn rất nhiều. 1421 02:00:21,458 --> 02:00:22,583 Thực sự cảm ơn anh! 1422 02:00:43,041 --> 02:00:44,208 Và tôi đã đi xa. 1423 02:00:47,333 --> 02:00:49,833 Tôi đã thực sự rời bỏ mọi người. 1424 02:01:12,500 --> 02:01:13,916 Klao. 1425 02:01:14,916 --> 02:01:16,166 Klao. 1426 02:01:17,333 --> 02:01:19,250 Klao. Anh chưa đi đâu cả. 1427 02:01:21,166 --> 02:01:23,208 Anh luôn ở bên chúng em. 1428 02:01:25,625 --> 02:01:27,166 Nhìn này. Anh thấy chứ? 1429 02:01:27,833 --> 02:01:30,458 Nhìn này. Anh luôn ở bên chúng e. 1430 02:01:34,208 --> 02:01:36,041 Klao, anh vẫn ở đây. 1431 02:01:38,916 --> 02:01:41,000 Đi nghe bố mẹ em chúc phúc nhé? 1432 02:01:43,750 --> 02:01:44,625 Anh muốn… 1433 02:01:47,458 --> 02:01:48,416 Anh muốn… 1434 02:01:51,041 --> 02:01:53,666 nhận lời chúc phúc của họ càng sớm càng tốt. 1435 02:01:55,666 --> 02:01:57,000 Em yêu, 1436 02:01:58,041 --> 02:01:59,166 anh hứa, 1437 02:02:00,583 --> 02:02:02,291 ngay khi bán được lúa, 1438 02:02:03,541 --> 02:02:06,041 anh sẽ hỏi cưới em. 1439 02:02:14,166 --> 02:02:15,833 Klao yêu dấu của em, 1440 02:02:20,125 --> 02:02:22,250 em sẽ đợi ngày đó. 1441 02:02:32,125 --> 02:02:34,916 Nhưng, Yiwa, anh… 1442 02:02:35,416 --> 02:02:37,958 KAMPANAT - JAO-INSEE 1443 02:02:57,708 --> 02:03:00,166 Này, cố tỏ ra bảnh bao hơn. 1444 02:03:00,791 --> 02:03:03,500 Ừ, tạo dáng đi. Được rồi. 1445 02:03:04,416 --> 02:03:05,500 Sẵn sàng chưa? 1446 02:03:05,583 --> 02:03:07,458 Một, hai, ba. 1447 02:03:14,041 --> 02:03:16,916 PRATUNAM, PHRA NAKHON 1448 02:03:17,000 --> 02:03:18,500 Phải thành công nhé, Kae. 1449 02:03:20,375 --> 02:03:23,208 Ba người bọn anh sẽ ủng hộ em, Kae. 1450 02:03:24,208 --> 02:03:27,416 Mong em sẽ tìm được công việc mơ ước mà em yêu thích. 1451 02:03:32,291 --> 02:03:33,416 Chúc may mắn, Kae. 1452 02:03:41,000 --> 02:03:43,958 Cửa ngăn lũ bị vỡ rồi. Nước tuôn ồ ạt. 1453 02:03:44,041 --> 02:03:45,541 Đây, lại đây, nhanh lên. 1454 02:03:45,625 --> 02:03:47,208 Được rồi, lại đây. 1455 02:03:59,125 --> 02:04:01,916 - Ồ. - Này, cậu quên gì sao? Hả? 1456 02:04:03,583 --> 02:04:05,833 - Gì vậy? - Rồi cháu sẽ thấy. 1457 02:04:06,583 --> 02:04:08,041 - Đây. - Đây. 1458 02:04:15,708 --> 02:04:16,875 Sếp. 1459 02:04:17,541 --> 02:04:19,916 Đây là quà của ba bọn chú. 1460 02:04:22,625 --> 02:04:25,458 - Thích không? - Cửa ngăn lũ lại vỡ rồi. 1461 02:04:27,500 --> 02:04:28,583 Đừng khóc. 1462 02:04:30,750 --> 02:04:32,083 Đừng khóc. 1463 02:05:09,166 --> 02:05:11,791 Kae. Mọi chuyện thế nào rồi? 1464 02:05:12,375 --> 02:05:15,833 Anh ổn và vẫn nhớ em mỗi ngày. 1465 02:05:16,416 --> 02:05:20,750 Đây là ảnh chụp với diễn viên quần chúng trong phim mới của Dokdin. 1466 02:05:21,375 --> 02:05:23,750 Em sắp được thấy anh trên màn ảnh rồi. 1467 02:05:24,375 --> 02:05:25,583 Luôn yêu em. 1468 02:05:26,833 --> 02:05:29,666 Nếu tìm được việc, nhớ cho các bạn em biết. 1469 02:05:29,750 --> 02:05:32,250 Đãi anh, sếp và chú Man một bữa. 1470 02:05:32,833 --> 02:05:37,875 Tái bút, chú Man đã trúng số. Chú ấy mua xe mới. Em có biết không? 1471 02:05:47,708 --> 02:05:50,333 Có bao giờ bạn phải chật vật 1472 02:05:51,458 --> 02:05:53,583 tìm từ ngữ diễn tả cảm xúc của mình? 1473 02:05:56,708 --> 02:05:58,458 Mọi người, nghe này! 1474 02:05:59,791 --> 02:06:01,416 Em có chuyện muốn nói. 1475 02:06:01,500 --> 02:06:03,250 - Gì vậy? - Cháu đã nói dối. 1476 02:06:03,833 --> 02:06:06,250 Cháu không bị giang mai. 1477 02:06:09,083 --> 02:06:10,958 Thôi nào. 1478 02:06:11,458 --> 02:06:14,000 - Bọn anh biết lâu rồi. - Bọn chú đều biết. 1479 02:06:14,083 --> 02:06:15,416 Trời. 1480 02:06:16,041 --> 02:06:18,291 Khoan đã, sao mọi người biết? 1481 02:06:20,250 --> 02:06:23,583 Tôi muốn cảm ơn mọi chuyện đã xảy ra trong đời mình. 1482 02:06:28,250 --> 02:06:29,625 Dù xấu… 1483 02:06:32,750 --> 02:06:33,791 OSOTTHEPPAYADA 1484 02:06:33,875 --> 02:06:34,875 hay tốt. 1485 02:06:40,791 --> 02:06:42,875 Đó là một năm thay đổi 1486 02:06:44,208 --> 02:06:45,708 cực kỳ đáng nhớ. 1487 02:07:01,375 --> 02:07:02,750 Năm giờ hôm nay, 1488 02:07:02,833 --> 02:07:08,875 Rạp phim Metro sẽ tổ chức buổi công chiếu phim bom tấn rất được mong đợi, 1489 02:07:08,958 --> 02:07:11,250 Kim Cương Vĩnh Cửu, 1490 02:07:11,333 --> 02:07:15,375 bộ phim mới trong loạt phim về siêu điệp viên bảnh bao James Bond, 1491 02:07:15,458 --> 02:07:18,625 được lồng tiếng bởi nghệ sĩ nổi tiếng Rujira Marasri, 1492 02:07:18,708 --> 02:07:21,583 diễn viên chính không ai khác ngoài Sean Connery. 1493 02:07:43,458 --> 02:07:46,500 KAI NA 1494 02:07:47,750 --> 02:07:49,791 Xe mới rất đẹp, phải không? 1495 02:07:50,958 --> 02:07:52,875 Số 18 đã cho chúng ta may mắn. 1496 02:07:55,041 --> 02:07:55,875 Phải. 1497 02:08:07,666 --> 02:08:09,666 NGÀY 8 THÁNG 10 NĂM 1971 1498 02:08:09,750 --> 02:08:15,833 KỶ NIỆM MỘT NĂM NGÀY MẤT CỦA MITR CHAIBANCHA 1499 02:08:41,000 --> 02:08:43,083 Và nó đúng như Manit nói. 1500 02:08:50,791 --> 02:08:52,916 Chúng ta nên tìm điều mình yêu 1501 02:08:53,583 --> 02:08:55,875 trước khi bắt đầu mơ ước. 1502 02:09:03,541 --> 02:09:10,541 ĐANG CHIẾU PHIM KAI NA LỒNG TIẾNG BỞI MANIT VÀ RUEANGKAE 1503 02:09:15,083 --> 02:09:20,666 THAN KASEM RAMA 1504 02:09:37,500 --> 02:09:43,833 TƯỞNG NHỚ NGÔI SAO ĐIỆN ẢNH BẤT DIỆT TRUNG TƯỚNG KHÔNG QUÂN PICHET POOMHEM 1505 02:09:43,916 --> 02:09:49,041 NGƯỜI ĐÃ CỐNG HIẾN CẢ ĐỜI CHO ĐIỀU MÌNH YÊU 1506 02:17:25,958 --> 02:17:30,958 Biên dịch: TV