1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,166 --> 00:00:51,708 CHÚNG TA PHẢI TÌM ĐƯỢC ĐIỀU MÌNH YÊU THÍCH 4 00:00:58,875 --> 00:01:04,458 TRƯỚC KHI BẮT ĐẦU MƠ MỘNG 5 00:01:04,541 --> 00:01:08,791 OSOT 18 THEPPAYADA 6 00:01:26,958 --> 00:01:29,125 RUEANGKAE 7 00:01:41,125 --> 00:01:43,666 NGÀY XƯA CÓ MỘT NGÔI SAO 8 00:01:43,750 --> 00:01:45,875 Đừng, đừng, đừng mà, đừng mà anh Wikrom. Đừng. 9 00:01:45,958 --> 00:01:48,666 Rõ ràng anh rủ tôi đi săn thú, chứ có phải là đi săn ma đâu. Anh sao vậy chứ? 10 00:01:48,750 --> 00:01:51,458 Thợ săn mà lại sợ ma hả? 11 00:01:51,541 --> 00:01:54,750 Ai hỏng sợ. Nói thiệt với anh, hổ báo tôi chẳng ngán con nào, 12 00:01:54,833 --> 00:01:57,708 Nhưng đây là ma. Tôi không biết làm sao đối phó với chúng. 13 00:01:58,541 --> 00:02:00,250 Như vầy đi, mình vô trong coi đã. 14 00:02:00,333 --> 00:02:04,916 Nhưng trong đó hoang tàn, đáng sợ lắm. Dân ở đây còn không dám vô đó nữa. 15 00:02:05,000 --> 00:02:07,041 Vậy thì chúng ta sẽ vào. Đi thôi. 16 00:02:07,125 --> 00:02:11,125 DƯỢC PHẨM OSOTTHEPPAYADA 17 00:02:12,000 --> 00:02:16,958 Ghê quá! Tiếng gì vậy? Mới nghe thôi mà tôi đã sợ tới nỗi dựng tóc gáy rồi nè. 18 00:02:17,541 --> 00:02:20,916 Sợ cái gì mà sợ, chỉ là tiếng chó tru thôi mà. 19 00:02:21,000 --> 00:02:24,041 Chắc nó thấy ma đi lại quanh tòa nhà Wang Prai chứ gì? 20 00:02:24,125 --> 00:02:26,125 -Nhìn em kìa… xinh như là hoa vậy đó. -Bởi vì tối hôm qua 21 00:02:26,208 --> 00:02:28,208 -Wikrom nói đã nhìn thấy chúng… -Rồi sao hả? Wikrom có nói rõ 22 00:02:28,291 --> 00:02:29,750 là hình dáng chúng ra sao không? 23 00:02:29,833 --> 00:02:31,333 -Chút hết phim Đứng đợi anh một lát nha. -Anh ấy nói cũng không chắc là đã 24 00:02:31,416 --> 00:02:33,625 -thấy ma, nhưng đáng sợ lắm. Chúng khiến -Anh ấy bị thương ngay tại chỗ 25 00:02:33,708 --> 00:02:35,416 Anh đưa về 26 00:02:35,500 --> 00:02:37,208 -Thằng này, nè Kao! -Anh ấy không kịp chạy thoát luôn mà. 27 00:02:37,291 --> 00:02:39,083 Bớt tán tỉnh con bé bán hàng lại đi. Lo chiếu cuộn băng thứ hai kia kìa. 28 00:02:39,166 --> 00:02:41,041 ừm… Anh ta còn sống là may rồi. 29 00:02:41,125 --> 00:02:42,458 Anh ấy sợ muốn chết, đâu có dám quay lại đó. 30 00:02:42,541 --> 00:02:44,000 Để cậu một mình không có yên tâm được. Đang giờ làm việc đó. 31 00:02:44,083 --> 00:02:45,750 -chú Man này. -Ủa Chai! vô đây nghe 32 00:02:45,833 --> 00:02:47,541 -chuyện lạ của Than Khun nè con -Chú phá hoại thiệt chứ! 33 00:02:50,500 --> 00:02:54,666 Bây giờ Wikrom sao rồi hả Than Khun? 34 00:02:55,625 --> 00:02:56,875 Dạ, Thưa cha. 35 00:02:56,958 --> 00:03:00,291 Khun Chai không hay biết gì hết về mâu thuẫn của người lớn đâu cha. 36 00:03:01,166 --> 00:03:02,291 Ê! 37 00:03:02,375 --> 00:03:05,958 Giọng nữ chính bị sao vậy? Khàn khàn y như là tiếng vịt đực kêu vậy á. 38 00:03:06,041 --> 00:03:09,458 Ê, làm gì cho thông cái họng đi! 39 00:03:09,541 --> 00:03:12,916 Đây chỉ là mâu thuẫn riêng của cha với chú Jamorn. 40 00:03:13,000 --> 00:03:15,875 Còn Khun Chai trước giờ chưa khi nào coi thường chúng ta hết. 41 00:03:16,458 --> 00:03:20,500 Mọi thứ kết thúc hết rồi Khun Chai. Tất cả chỉ là giấc mơ thôi. 42 00:03:20,583 --> 00:03:23,083 Một giấc mơ không bao giờ có thể thành hiện thực. 43 00:03:24,958 --> 00:03:25,875 Trời đất! 44 00:03:27,083 --> 00:03:28,000 Má nó! Điếc tai quá trời. 45 00:03:29,125 --> 00:03:33,166 -Con thấy nhớ anh Pong quá. Cha ơi! -Mẹ nó! 46 00:03:33,250 --> 00:03:34,125 Ê! 47 00:03:34,208 --> 00:03:35,125 Thấy gớm! 48 00:03:35,666 --> 00:03:36,666 Muốn gây sự hả mày? 49 00:03:36,750 --> 00:03:37,875 Điếc tai rồi! 50 00:03:37,958 --> 00:03:38,958 Điên hả? 51 00:03:42,083 --> 00:03:44,458 Ờ, Ponpayong, là cái gì đây? 52 00:03:45,041 --> 00:03:46,125 Hả? 53 00:03:46,208 --> 00:03:48,958 -Tối nay lạnh quá anh ha! -Tuan. 54 00:03:49,750 --> 00:03:52,541 -Nhìn là biết rồi. -Ừm. Uống với tôi đi, Khun Chai. 55 00:03:52,625 --> 00:03:54,208 Anh uống cả ngày rồi. Chắc không lạnh đâu. 56 00:03:54,291 --> 00:03:55,875 Phải rồi, phải rồi. Đúng rồi đó, đúng rồi, đúng rồi. Ê, ê! 57 00:03:55,958 --> 00:03:57,458 Trời đất ơi! 58 00:03:57,541 --> 00:03:58,750 Sao vậy? Ủa, sao kì vậy? Tiếp tục chiếu phim đi! 59 00:03:58,833 --> 00:04:00,041 Hả? 60 00:04:00,125 --> 00:04:02,833 Xin quý vị thông cảm chút xíu, cho tụi em một vài phút quảng cáo ạ. 61 00:04:02,916 --> 00:04:05,625 Mấy người giỡn mặt á hả? Muốn ăn đạn rồi chứ gì? 62 00:04:05,708 --> 00:04:07,875 Dạ tối nay đội quảng cáo của tụi em xin được giới thiệu một số sản phẩm rất là 63 00:04:07,958 --> 00:04:10,083 tuyệt vời của công ty. 64 00:04:10,166 --> 00:04:13,375 Thuốc dạ dày cực kỳ công hiệu dành cho nam nữ ở mọi lứa tuổi. 65 00:04:13,458 --> 00:04:15,291 Già trẻ lớn bé đều có thể dùng được. Với quy trình sản xuất vô cùng tỉ mỉ… 66 00:04:15,375 --> 00:04:17,166 Ê ê ê, nè nè nè 67 00:04:17,250 --> 00:04:19,375 Ê, bà con cô bác ngồi xuống đi, ê, ê, nè nè ngồi xuống, ngồi xuống đi! 68 00:04:19,458 --> 00:04:21,875 …của Dược phẩm Osottheppayada, hiệu Ẩn Sĩ Cầm Bài Tây. 69 00:04:21,958 --> 00:04:25,208 -Tây, tây, tây, tây. -Tây tây tây tây ông nội mày! 70 00:04:25,291 --> 00:04:26,500 Tao tới đây coi phim nha. 71 00:04:26,583 --> 00:04:27,791 Lo mà chiếu phim đi kìa. 72 00:04:27,875 --> 00:04:29,833 Làm ơn cho tụi em… một chút thôi. Bộ phim sẽ tiếp tục được chiếu sau một vài 73 00:04:29,916 --> 00:04:32,000 -phút quảng cáo. -Uống đi tụi bây. 74 00:04:32,083 --> 00:04:33,791 Khi uống nhiều rượu quá… thì có thể… sẽ gặp triệu chứng ợ nóng. 75 00:04:33,875 --> 00:04:35,541 Rồi, rót đi! Vô! 76 00:04:35,625 --> 00:04:37,583 Đó chính là dấu hiệu… Cơ thể đang lên tiếng cảnh báo chúng ta. 77 00:04:37,666 --> 00:04:39,666 Ê… thằng kia! 78 00:04:39,750 --> 00:04:42,500 Tụi tao nhậu từ sáng tới giờ mà chưa thấy ợ iếc gì hết, biết chưa mày. 79 00:04:42,583 --> 00:04:45,333 Không bị ợ nóng. Vậy thì vẫn chưa sao đâu. Có nghĩa là cơ thể anh vẫn còn khỏe 80 00:04:45,416 --> 00:04:48,166 -mạnh -Đừng có ở đó mà nhảm nhí nữa coi. 81 00:04:48,250 --> 00:04:50,208 Được rồi, bài hát đã kết thúc. Đã đến phần hay nhất của bộ phim rồi. 82 00:04:50,291 --> 00:04:52,291 Thằng ngu này! 83 00:04:52,375 --> 00:04:53,750 Mời quý vị xem phim tiếp! 84 00:04:53,833 --> 00:04:56,458 Ừ, lẹ đi! 85 00:04:56,541 --> 00:04:57,458 Tiếp đi. 86 00:04:59,416 --> 00:05:00,375 Khun Chai. 87 00:05:07,958 --> 00:05:09,083 Em phải làm gì đây? 88 00:05:12,625 --> 00:05:14,541 -Chết tiệt! Nè Kao! -Gì chứ? 89 00:05:14,625 --> 00:05:15,541 -Đang khúc hay mà! -Phim bị cháy rồi. 90 00:05:15,625 --> 00:05:16,500 Đại ca! Xử nó không? 91 00:05:16,583 --> 00:05:17,958 Ê, tụi bây làm gì vậy? Đang chiếu phim tới khúc gay cấn mà! 92 00:05:18,041 --> 00:05:19,875 Sao vậy? 93 00:05:19,958 --> 00:05:22,625 Tụi bây chọc điên tao rồi nghe. Muốn gây sự hả? Muốn chết không? 94 00:05:22,708 --> 00:05:24,083 Ê, Joke. Bắt nó lại đây! 95 00:05:24,166 --> 00:05:25,083 Dạ, đại ca. 96 00:05:31,625 --> 00:05:33,333 Chết! Bị rách màn hình rồi. 97 00:05:33,416 --> 00:05:34,500 -Phải vậy chứ? -Tụi mày ngon quá ha! 98 00:05:37,125 --> 00:05:39,125 Ê… nè Kao, cậu đi đâu vậy? 99 00:05:39,208 --> 00:05:40,166 Cậu định làm gì hả? 100 00:05:41,958 --> 00:05:42,833 -Nhìn thằng chó kia kìa. -Đúng là thằng ngu! 101 00:05:42,916 --> 00:05:43,791 -Ê, nè! -Mày gan mày! 102 00:05:43,875 --> 00:05:44,708 -Tụi mày có ngon thì đứng đó! -Kao. 103 00:05:44,791 --> 00:05:46,541 -Kao. -Ngon nhào vô đi! 104 00:05:46,625 --> 00:05:48,125 -Kao! Bình tĩnh đi Kao. -Kao. 105 00:05:48,208 --> 00:05:49,083 -Mày ngon qua đây. -Kao! 106 00:05:49,166 --> 00:05:50,291 Kao, bình tĩnh lại. 107 00:05:50,375 --> 00:05:51,500 Sao tụi mày quăng mèo vô màn hình của tao hả? 108 00:05:51,583 --> 00:05:53,625 Mèo nó có chân mà. Bộ mày không thấy nó tự nhảy vô hả? 109 00:05:53,708 --> 00:05:55,625 Nó khó chịu là tại tui bây bán thuốc dỏm đó! 110 00:05:57,583 --> 00:05:59,625 Tao cũng khó chịu tụi mày lắm rồi nè. 111 00:05:59,708 --> 00:06:00,625 -Sao? Đánh nhau hả? -Thích thì chơi mày! 112 00:06:00,708 --> 00:06:01,583 Ai sợ mày? 113 00:06:01,666 --> 00:06:02,666 -Tới đây! -Bình tĩnh đi mấy cậu. 114 00:06:03,458 --> 00:06:05,500 Dù là tóc đen hay tóc trắng, cho mày biết thằng Tuan này cũng đã xử từng đứa một rồi 115 00:06:05,583 --> 00:06:07,625 đó mày. 116 00:06:08,291 --> 00:06:10,708 Còn thằng đầu trọc nè xử luôn không? 117 00:06:13,250 --> 00:06:14,333 Đi thôi! Sư thầy tới kìa! 118 00:06:16,875 --> 00:06:18,041 Bình tĩnh đi Tuan. 119 00:06:18,916 --> 00:06:19,833 Mấy cậu nữa. 120 00:06:21,208 --> 00:06:22,583 Gây rối, đánh nhau hả! 121 00:06:24,375 --> 00:06:25,833 Có muốn đánh nhau với ta không? 122 00:06:27,666 --> 00:06:28,750 Dạ, con không dám đâu sư thầy. 123 00:06:29,500 --> 00:06:30,375 Thôi, đi tụi bây. Đi. 124 00:06:40,458 --> 00:06:41,541 Thuốc thì không bán được. 125 00:06:42,458 --> 00:06:43,833 Người xém bị đánh 126 00:06:43,916 --> 00:06:44,875 Màn chiếu cũng rách. 127 00:06:46,833 --> 00:06:49,708 Ông chủ ơi, may rách màn chiếu chứ không rách đầu đó. 128 00:06:50,416 --> 00:06:53,875 Hèn chi hồi chiều, chưa chiếu phim mà tôi đã cảm thấy bất an rồi. 129 00:06:54,791 --> 00:06:57,583 Phim mình chiếu lên… chỉ có người già và sư coi. 130 00:06:57,666 --> 00:06:59,291 Còn lại, toàn là lũ côn đồ không. 131 00:07:01,375 --> 00:07:02,833 Cậu có nhìn thấy bên kia không? 132 00:07:02,916 --> 00:07:04,833 Thanh niên đều xem phim ở rạp Lom Pha ngoài trời quây kín đó. 133 00:07:04,916 --> 00:07:07,041 Không thể chịu nổi nữa. Con với cái dám đối xử với ba của nó như vậy. 134 00:07:07,125 --> 00:07:09,500 Hôm nay bên Công ty Kampanat tổ chức chiếu phim ở đây. 135 00:07:09,583 --> 00:07:12,083 Cái đồ bất hiếu. Mày muốn đuổi ba mày đi chứ gì! 136 00:07:12,166 --> 00:07:13,666 Hôm nay mày chết với tao! 137 00:07:14,666 --> 00:07:17,416 Thấy chưa. Nó dám sỉ nhục ba nó trước mặt tất cả mọi người. Trong khi họ đến là để 138 00:07:17,500 --> 00:07:19,458 ủng hộ chúng ta! Muốn gì? 139 00:07:19,541 --> 00:07:21,500 Tôi sẽ tự đi giải quyết với anh ta, chờ đi! 140 00:07:21,583 --> 00:07:23,000 -Nè! Anh đi đâu vậy? -Hả? 141 00:07:23,083 --> 00:07:25,083 -Tôi đi giết thằng San. -Thôi, anh bình tĩnh cái đã. 142 00:07:25,166 --> 00:07:26,916 Tìm nó là anh chết chắc đó. 143 00:07:27,000 --> 00:07:28,750 -Anh muốn chết hả? -Nè, Thằng San. 144 00:07:29,333 --> 00:07:30,708 Thằng Han này tới rồi. 145 00:07:30,791 --> 00:07:33,333 Mày có ngon thì ra đây giải quyết một lần với tao đi. 146 00:07:33,416 --> 00:07:34,333 Đứa nào nữa? Hả? 147 00:07:35,291 --> 00:07:36,958 Đừng mà. Bỏ ra đi!. 148 00:07:37,916 --> 00:07:39,291 Thả tôi ra! Đừng! Làm ơn thả tôi ra đi mà! 149 00:07:39,375 --> 00:07:40,791 Nè, đồ khốn. Bỏ tay ra, đừng đụng vào cô ấy! 150 00:07:42,291 --> 00:07:44,541 Nè! 151 00:07:44,625 --> 00:07:46,041 -Ngon hả? Cho mày chết! -Lại đây. 152 00:07:47,541 --> 00:07:48,458 Cái thằng này, mày ăn cái gì mà nặng dữ vậy? 153 00:07:48,541 --> 00:07:49,500 Mẹ nó! 154 00:07:49,583 --> 00:07:50,500 Đồ khốn này. 155 00:07:51,833 --> 00:07:52,791 Rõ ràng tao mạnh hơn mà! 156 00:07:54,500 --> 00:07:55,958 Chúng ta đâu có nhiều tiền như họ. 157 00:07:56,750 --> 00:07:58,458 Mình thua ngay từ vạch xuất phát rồi. 158 00:07:59,958 --> 00:08:02,166 Xe thì cũ, còn người thì già. 159 00:08:03,000 --> 00:08:04,333 Suy nghĩ thì cổ lỗ sĩ. 160 00:08:05,750 --> 00:08:07,541 Lấy cái gì mà cạnh tranh với người ta? 161 00:08:08,083 --> 00:08:09,000 Ừ. 162 00:08:14,125 --> 00:08:15,083 Chỉ giỏi cái miệng thôi. 163 00:08:16,166 --> 00:08:17,875 Lẽ ra cậu phải ăn đòn mới phải. 164 00:08:27,416 --> 00:08:28,625 HUYỆN MUEANG, LOPBURI 165 00:08:28,708 --> 00:08:30,208 KHÁCH SẠN GOLDEN TOWN 166 00:08:35,291 --> 00:08:37,666 Còn nóng không vậy hả? Tôi trả tiền nè. 167 00:08:44,666 --> 00:08:46,166 Trứng luộc lòng đào và cà phê của tôi có chưa? 168 00:08:46,250 --> 00:08:47,750 -Có rồi đây. -Ừm, Đây hả? 169 00:08:47,833 --> 00:08:49,375 Dạ. 170 00:08:53,500 --> 00:08:54,583 Gởi tiền nè. Đủ hông? Đủ hen. 171 00:08:55,250 --> 00:08:56,250 Dạ. 172 00:09:01,375 --> 00:09:02,916 Được rồi, dừng tay chút đi, ăn trứng nè, uống miếng cà phê đi đã. 173 00:09:03,000 --> 00:09:04,583 Dạ. 174 00:09:08,250 --> 00:09:09,458 Ừm. Vừa chín tới luôn. 175 00:09:19,000 --> 00:09:20,125 Ừm. Ngon lành luôn. Sướng thiệt chứ. 176 00:09:20,208 --> 00:09:22,583 Đó, giờ còn nóng, ăn vô liền nó mới ngon. 177 00:09:26,958 --> 00:09:28,375 Cà phê gì mà ngọt quá trời à. 178 00:09:28,458 --> 00:09:30,916 Chắc tại chú Man rót mật cho cô bán hàng chứ gì. 179 00:09:31,000 --> 00:09:33,291 Ê, ẩu nha. Cô đó có chồng rồi. 180 00:09:33,375 --> 00:09:36,166 Hồi nãy chồng cổ còn đứng kế bên rửa ly kìa. Ăn nói… 181 00:09:36,250 --> 00:09:37,250 Chắc họ hàng. 182 00:09:37,333 --> 00:09:38,833 Vậy hông ấy cậu đi qua cua cổ đi. 183 00:09:38,916 --> 00:09:42,333 Tui với ông chủ lấy sẵn cây kim khâu màn hình chờ cậu về khâu cái đầu cậu lại. 184 00:09:43,041 --> 00:09:43,916 Của tôi đây hả? 185 00:09:44,000 --> 00:09:45,083 Ông chủ ăn bánh dừa đi. 186 00:09:45,166 --> 00:09:46,583 Thôi, không ăn đâu, ngọt lắm. 187 00:09:49,291 --> 00:09:50,208 Ừm, 188 00:09:50,875 --> 00:09:54,000 Chú Man, lát nữa dọn nóc nha. Tôi cũng xong rồi đó. 189 00:09:54,083 --> 00:09:55,666 Rồi, rồi, rồi, xong liền. 190 00:09:55,750 --> 00:09:56,750 Hôm nay đi đâu hả ông chủ? 191 00:09:56,833 --> 00:09:59,000 Sao cậu không nhớ lịch trình gì hết vậy hả Kao? 192 00:09:59,083 --> 00:10:01,041 Hôm nay là Tha Ruea, ngày mai là Ban Mi. 193 00:10:02,625 --> 00:10:04,666 Ở đâu cũng vậy thôi. Ai coi đâu. 194 00:10:19,416 --> 00:10:21,083 Tôi thấy thằng Kao nó nói đúng đó. 195 00:10:21,833 --> 00:10:23,500 Dạo này không buôn bán được gì hết á. 196 00:10:23,583 --> 00:10:24,500 Lên! 197 00:10:25,208 --> 00:10:26,125 Chụp nha! 198 00:10:27,416 --> 00:10:29,166 Mình phải thay đổi chiến lược bán hàng. 199 00:10:29,250 --> 00:10:31,416 Chỉ có tiền trợ cấp thôi không đủ đâu ông chủ. 200 00:10:31,500 --> 00:10:32,833 Chút hoa hồng cũng không có. 201 00:10:34,291 --> 00:10:35,958 Vậy cậu muốn tôi làm gì hả Kao? 202 00:10:36,916 --> 00:10:38,541 Tôi có phải là chủ công ty đâu chứ. 203 00:10:39,583 --> 00:10:41,708 Tôi cũng là nhân viên như cậu thôi mà. 204 00:10:41,791 --> 00:10:44,041 Mà tôi cũng đề xuất thay đổi chiến lược bán hàng rồi. 205 00:10:44,833 --> 00:10:46,208 Nhưng công ty đâu có chịu đâu. 206 00:10:47,041 --> 00:10:49,916 Ngân sách quảng cáo đều đổ hết vào đài phát thanh, với đài truyền hình rồi. 207 00:10:51,333 --> 00:10:52,875 Rạp phim dược phẩm lưu động 208 00:10:53,583 --> 00:10:54,958 Bị khinh rẻ như con ghẻ vậy. 209 00:10:55,500 --> 00:10:58,291 Mà nếu… cấp trên không chịu thay đổi chiến lược bán hàng, 210 00:10:58,375 --> 00:10:59,833 Ta đành phó mặc cho số phận vậy. 211 00:11:02,833 --> 00:11:04,583 Ông chủ đừng nản lòng thoái chí vậy. 212 00:11:04,666 --> 00:11:06,791 Không thể phó mặc đời mình cho số phận được. 213 00:11:07,416 --> 00:11:09,833 Số phận của mình phải do mình tự định đoạt. 214 00:11:13,375 --> 00:11:14,291 Ối. 215 00:11:17,333 --> 00:11:20,541 Nếu có con đường cho chúng ta đi thì mình cứ đi thẳng về phía trước. 216 00:11:20,625 --> 00:11:22,791 Nhưng mà giờ… thời thế đổi thay. 217 00:11:22,875 --> 00:11:24,083 Thì mình cũng cần thay đổi. 218 00:11:24,166 --> 00:11:27,416 Bây giờ Rạp phim lưu động Lom Pha cướp hết khách của chúng ta rồi. 219 00:11:28,291 --> 00:11:30,375 Họ chiếu phim có Mitr cầm súng, 220 00:11:30,458 --> 00:11:31,750 Mitr đeo mặt nạ. 221 00:11:31,833 --> 00:11:34,250 Xe và thiết bị của họ hiện đại hơn của mình nhiều. 222 00:11:34,333 --> 00:11:36,875 Chưa kể là họ có cả nam và nữ lồng tiếng. 223 00:11:37,416 --> 00:11:38,458 Nè, ông chủ à. 224 00:11:39,291 --> 00:11:41,458 Giọng nữ mà… lồng tiếng cho họ á. 225 00:11:43,083 --> 00:11:44,791 Nghe ngọt như đường mía vậy. 226 00:11:44,875 --> 00:11:48,416 Cái thời diễn viên lồng tiếng có năm giọng, nam, nữ, bóng lộ đã qua rồi. 227 00:11:48,500 --> 00:11:50,750 Ông chủ, cứ làm như chúng ta đã bàn đi. 228 00:11:50,833 --> 00:11:53,000 Tìm một nữ diễn viên lồng tiếng cho đoàn chúng ta. 229 00:11:54,666 --> 00:11:55,958 Làm sao mà tìm được hả chú Man? 230 00:11:58,041 --> 00:11:59,708 Chúng ta đâu được công khai tuyển người đâu. 231 00:12:00,375 --> 00:12:02,416 Chuyện mà tới tai công ty là xong đời cả đám luôn đó. 232 00:12:02,500 --> 00:12:04,333 Vậy thì mình đừng có để cho công ty biết. 233 00:12:04,416 --> 00:12:06,375 Cứ âm thầm tuyển người cho đoàn mình thôi. 234 00:12:07,416 --> 00:12:10,208 Giống như giờ, bạn của thằng Kao đang giúp chúng ta tìm người. 235 00:12:10,791 --> 00:12:14,166 Ông chủ đừng lo. Tôi đã dặn cậu ấy giữ bí mật. Cậu ấy kín miệng lắm. 236 00:12:20,833 --> 00:12:21,750 Ừm. 237 00:12:22,333 --> 00:12:23,250 Cứ làm coi sao. 238 00:12:31,208 --> 00:12:35,000 HIỆU ẨN SĨ CẦM BÀI TÂY 239 00:12:40,458 --> 00:12:41,375 -Ôi. -Ôi. 240 00:12:42,750 --> 00:12:43,666 Tổ cha nó! 241 00:12:46,041 --> 00:12:46,958 Thiệt chứ! 242 00:12:47,041 --> 00:12:48,791 Lái xe cái kiểu gì vậy hổng biết nữa? 243 00:12:48,875 --> 00:12:50,541 Tiêu rồi, nè Kao. 244 00:12:50,625 --> 00:12:51,958 -Thuốc đổ hết rồi nè! -Lượm lên, lượm lên đi! 245 00:12:52,666 --> 00:12:54,000 -Có bị bục ra không? -Chết tiệt. 246 00:12:54,083 --> 00:12:54,916 Thắng gấp quá mà. 247 00:12:55,458 --> 00:12:56,375 Không sao. 248 00:12:59,083 --> 00:13:01,666 THUỐC HẠ SỐT 249 00:14:00,125 --> 00:14:02,416 DƯỢC PHẨM OSOTTHEPPAYADA, 250 00:14:08,000 --> 00:14:10,208 Có phải là đoàn chiếu phim lưu động của anh Manit không hả? 251 00:14:26,833 --> 00:14:28,083 Tên tôi là Rueangkae. 252 00:14:31,125 --> 00:14:32,458 Cô lồng tiếng phim được bao lâu rồi? 253 00:14:33,916 --> 00:14:34,750 Ba năm. 254 00:14:35,375 --> 00:14:36,541 Với đoàn phim lưu động. 255 00:14:38,166 --> 00:14:39,041 Đoàn Lom Pha. 256 00:14:41,958 --> 00:14:43,083 Cô từng làm cho đội nào? 257 00:14:43,916 --> 00:14:45,083 Đoàn của cô hay tới đâu? 258 00:14:49,000 --> 00:14:50,625 Tôi… xin phép không trả lời được không? 259 00:14:52,000 --> 00:14:54,750 Bởi vì… tôi thấy không thoải mái khi trả lời câu hỏi này. 260 00:15:01,541 --> 00:15:03,500 Tôi nghe bạn nói là… hiện giờ đoàn của anh đang cần nữ nghệ sĩ lồng tiếng có kinh 261 00:15:03,583 --> 00:15:06,000 nghiệm. 262 00:15:06,083 --> 00:15:07,041 Nên tôi đến để xin việc. 263 00:15:08,125 --> 00:15:10,041 Chuyện cá nhân của tôi hồi trước… 264 00:15:10,125 --> 00:15:14,291 Đâu liên quan gì chuyện tôi lồng tiếng giỏi hay dở, được việc hay không chứ. 265 00:15:16,208 --> 00:15:18,291 Anh cứ cho tôi thử việc trước đã. 266 00:15:18,375 --> 00:15:19,208 Rồi hẳn quyết định. 267 00:15:24,958 --> 00:15:27,541 Xin được gửi lời chào… đến quý khán thính giả thân yêu! 268 00:15:27,625 --> 00:15:29,958 Giọng nói ngọt ngào mà quý vị đang nghe được phát ra từ chúng tôi, những nghệ sĩ 269 00:15:30,041 --> 00:15:32,500 thuộc đoàn chiếu phim lưu động 270 00:15:32,583 --> 00:15:37,125 Của công ty Dược phẩm Osottheppayada, hiệu Ẩn Sĩ Cầm Bài Tây. 271 00:15:37,208 --> 00:15:39,208 Tây, tây, tây, tây, tây. 272 00:15:39,791 --> 00:15:42,333 Công ty của chúng tôi chuyên bán các loại thuốc trị Mụn nhọt, Dạ dày, các loại Thuốc 273 00:15:42,416 --> 00:15:45,041 bổ cho trẻ em, 274 00:15:45,125 --> 00:15:46,958 Em, em, em, em. 275 00:15:47,041 --> 00:15:51,375 Để biết thêm về sản phẩm. Xin mời quý vị đến với chúng tôi tại rạp chiếu phim. 276 00:15:51,458 --> 00:15:54,708 Tối nay, đoàn chúng tôi kính mời quý vị đến xem bộ phim 277 00:15:54,791 --> 00:15:57,791 Chúng tôi sẽ chiếu phim ở khu chợ cũ vào đúng bảy giờ. 278 00:15:57,875 --> 00:16:01,666 Đây là bộ phim rất cảm động đánh dấu vai diễn đầu tiên trong cuộc đời 279 00:16:01,750 --> 00:16:06,250 Của nữ diễn viên có đôi mắt đẹp hút hồn người đối diện cô Petchara Chaowarat. 280 00:16:06,333 --> 00:16:08,583 Cô đóng cặp cùng ngôi sao Mitr Chaibancha. Diễn viên nam được yêu thích 281 00:16:08,666 --> 00:16:10,916 tại Thái Lan, 282 00:16:11,000 --> 00:16:15,208 Bộ phim có tên là Banthuk Rak Pimchawee, 283 00:16:15,291 --> 00:16:18,958 Bộ phim sẽ được… Nghệ sĩ lồng tiếng… trực tiếp 284 00:16:19,041 --> 00:16:22,333 Manit, được mệnh danh là… người có năm giọng nói, lần đầu tiên kết hợp với nữ 285 00:16:22,416 --> 00:16:25,875 nghệ sĩ có giọng nói ngọt như mật ong rừng. 286 00:16:25,958 --> 00:16:27,750 Cô Petcharueang! 287 00:16:27,833 --> 00:16:29,541 Rueang, rueang, rueang, rueang. 288 00:16:30,166 --> 00:16:31,666 Anh Artorn! 289 00:16:31,750 --> 00:16:32,666 À… 290 00:16:33,333 --> 00:16:34,791 À, à, à… Pim. 291 00:16:35,416 --> 00:16:37,458 Trời ơi! Em đến sớm vậy 292 00:16:37,541 --> 00:16:41,833 Em sợ anh đợi Em không có nhiều tiền mặt để đưa anh. 293 00:16:41,916 --> 00:16:45,541 Em chỉ có… cái đai vàng mà mẹ để lại này thôi, anh đi bán đi. 294 00:16:45,625 --> 00:16:47,708 Chắc cũng đủ để anh lo việc của anh đó. 295 00:16:47,791 --> 00:16:50,166 Trời ơi Pim, em làm tới mức này. 296 00:16:50,250 --> 00:16:53,000 Anh làm như vầy, không biết là có quá đáng với em không nữa. 297 00:16:53,083 --> 00:16:57,083 Anh cứ nhận lấy đi mà. Đừng có suy nghĩ nhiều quá làm gì. 298 00:16:57,166 --> 00:17:00,791 Anh cũng biết là chúng ta giống như cây liền cành vậy đó. 299 00:17:01,500 --> 00:17:04,083 Anh khổ, em cũng khổ theo. 300 00:17:05,166 --> 00:17:08,250 Mà anh vui, em cũng vui theo. 301 00:17:08,333 --> 00:17:09,708 Em giúp anh nhiều quá. 302 00:17:09,791 --> 00:17:12,875 Anh không biết phải làm thế nào để cảm ơn em cho đủ nữa. 303 00:17:12,958 --> 00:17:15,958 Anh phải làm sao… mới xứng với tấm lòng em dành cho anh đây. 304 00:17:16,958 --> 00:17:18,833 Em có đòi hỏi gì đâu mà. 305 00:17:19,500 --> 00:17:24,916 Em chỉ cần… anh yêu em và chỉ biết một mình em… được không anh? 306 00:17:25,000 --> 00:17:26,916 Trời ơi Pim. 307 00:17:27,000 --> 00:17:29,708 Chuyện đó hả… em cứ yên tâm đi mà. 308 00:17:29,791 --> 00:17:32,958 Anh… sẽ không bao giờ yêu ai khác… ngoài em đâu. 309 00:17:33,041 --> 00:17:35,541 Nếu em không tin anh có thể thề với em mà. 310 00:17:35,625 --> 00:17:38,166 A, ôi, không cần, em tin anh mà. 311 00:17:38,708 --> 00:17:41,250 Trời ơi! Anh Artorn, thiệt đó! 312 00:17:41,333 --> 00:17:43,833 Em tin mà, anh không cần thề thốt gì đâu. 313 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Anh chỉ muốn em Pim tin tình cảm của anh thôi. 314 00:18:13,291 --> 00:18:15,916 Xin chào mừng quý vị đã đến xem ở phim tại rạp ngoài trời của Dược phẩm 315 00:18:16,000 --> 00:18:18,625 Osottheppayada, hiệu Ẩn Sĩ Cầm Bài Tây, 316 00:18:18,708 --> 00:18:20,250 -Tây, tây, tây. -Tây, tây, tây. 317 00:18:20,333 --> 00:18:22,583 Quý vị ở đây đã biết… Bản thân mình thuộc nhóm máu nào chưa? Ai nhóm A, nhóm AB, giơ 318 00:18:22,666 --> 00:18:25,083 tay lên nào. 319 00:18:25,166 --> 00:18:27,291 -Ai nhóm máu O, giơ tay tôi xem. -Bà con muốn gì cũng có. Mời quý vị 320 00:18:27,375 --> 00:18:28,625 lên đây. Quý vị muốn mua thuốc gì? 321 00:18:28,708 --> 00:18:30,000 "Ai nói nhóm máu gì thì kệ tôi hỏi chi" thì hãy mau đi khám. 322 00:18:30,083 --> 00:18:32,833 -Bệnh thiếu máu nè, bệnh về máu… -Lấy cái nào ạ? 323 00:18:32,916 --> 00:18:34,625 Quan trọng lắm nha. Có những triệu chứng gì nè? 324 00:18:34,708 --> 00:18:36,375 Đứng dậy là tự nhiên thấy chóng mặt, khó giữ thăng bằng nghiêng trái nghiêng phải 325 00:18:36,458 --> 00:18:38,125 cũng khó, mở mắt nhìn trước mặt toàn thấy ngôi sao không. 326 00:18:38,208 --> 00:18:39,958 Đây, cái này là thuốc dạ dày. 327 00:18:40,041 --> 00:18:42,291 Còn có những người muốn ngồi xuống tự nhiên té lăn ra. Mắt ai vàng là đang bệnh 328 00:18:42,375 --> 00:18:44,625 -vàng da. -Đây, cái này. Dạ, thuốc của anh đây. 329 00:18:44,708 --> 00:18:46,916 Mới ăn mấy miếng đã thấy no. Thực sự ăn như mèo hửi vậy. 330 00:18:47,000 --> 00:18:49,208 -Cảm ơn cảm ơn. -Đi ngủ mà ngủ hoài không được. Một hai 331 00:18:49,291 --> 00:18:51,500 giờ sáng chưa ngủ luôn. Ngủ được rồi thì cứ nằm mơ hoài. Mơ này mơ kia mơ nọ, mơ 332 00:18:51,583 --> 00:18:53,791 tới mơ lui, mơ tầm bậy rồi mơ tầm bạ. 333 00:18:53,875 --> 00:18:55,916 Đàn ông thì mơ thấy được ngủ với nữ chính. 334 00:18:56,000 --> 00:18:59,583 Đàn bà thì mơ mình được ngủ với Mitr Chaibancha! 335 00:19:03,833 --> 00:19:06,000 Rueangkae, phần của cô đây. 336 00:19:16,708 --> 00:19:18,208 Tôi qua bài kiểm tra rồi chứ? 337 00:19:19,916 --> 00:19:20,833 À thì… 338 00:19:21,541 --> 00:19:24,750 Tháng sau á, chúng tôi sẽ đi khu vực vùng trũng phía Bắc. 339 00:19:26,416 --> 00:19:27,791 Nếu như mà cô có muốn tiếp tục. 340 00:19:28,791 --> 00:19:30,000 Thì chúng tôi đều rất sẵn lòng. 341 00:19:33,875 --> 00:19:34,791 Nếu vậy… 342 00:19:35,750 --> 00:19:36,750 Thì tôi sẽ đi. 343 00:19:38,250 --> 00:19:39,916 Mà… chuyến đi sẽ kéo dài bao lâu? 344 00:19:41,291 --> 00:19:43,041 Cỡ một tháng, chắc không quá một tháng rưỡi. 345 00:19:43,916 --> 00:19:45,041 Mình sẽ bắt đầu từ Lopburi. 346 00:19:45,666 --> 00:19:47,458 Rồi đến Nakhon Sawan, Phitsanulok. 347 00:19:47,541 --> 00:19:50,291 Sau đó đi đến… Phetchabun, Rồi vòng lại về Lopburi, đúng một vòng. 348 00:19:54,791 --> 00:19:56,333 Tôi muốn tiền chia đều cho cả bốn. 349 00:19:56,416 --> 00:19:58,625 Còn về thời hạn, tôi không thể theo quá một tháng rưỡi. 350 00:19:58,708 --> 00:20:00,416 Tôi phải đến Phra Nakhon có chút việc nữa. 351 00:20:01,916 --> 00:20:03,625 Nếu… ông chủ đồng ý, 352 00:20:04,291 --> 00:20:05,166 Thì chúng ta ký. 353 00:20:20,250 --> 00:20:21,333 Cô đi Phra Nakhon. 354 00:20:22,583 --> 00:20:23,958 Cô nhận việc ở rạp chiếu phim hả? 355 00:20:24,875 --> 00:20:26,666 Tôi đăng ký lớp học đánh máy ở đó. 356 00:20:26,750 --> 00:20:27,666 Đánh máy? 357 00:20:28,500 --> 00:20:30,375 Tôi… đang muốn đổi nghề. 358 00:20:30,458 --> 00:20:31,500 Tại sao vậy Rueangkae? 359 00:20:33,125 --> 00:20:34,541 Cô rất giỏi nghề lồng tiếng mà. 360 00:20:35,333 --> 00:20:37,250 Tương lai xán lạn lắm đó nha. 361 00:20:37,333 --> 00:20:38,625 Đây không phải ước mơ của tôi. 362 00:20:39,958 --> 00:20:42,708 Tôi… muốn tiết kiệm tiền để có thể bắt đầu cuộc sống mới. 363 00:20:43,333 --> 00:20:45,708 Vậy ước mơ của cô là gì hả Rueangkae? 364 00:20:50,000 --> 00:20:51,958 Tôi… muốn… trở thành một thư ký. 365 00:20:52,791 --> 00:20:54,500 Muốn làm việc ở công ty lớn. 366 00:20:54,583 --> 00:20:58,000 Nếu… Không thể làm thư ký thì làm một nhân viên văn phòng cũng được nữa. 367 00:20:58,833 --> 00:20:59,708 Đó là một ước mơ lớn. 368 00:21:00,541 --> 00:21:01,625 Nhưng chắc chắn cô sẽ làm được. 369 00:21:03,750 --> 00:21:05,791 Được rồi, nhưng mà tôi có một điều kiện. 370 00:21:06,375 --> 00:21:08,000 Nếu làm việc với chúng tôi thì cô phải đáp ứng. 371 00:21:14,291 --> 00:21:18,291 XE DÀNH RIÊNG CHO NHÂN VIÊN 372 00:21:18,375 --> 00:21:19,666 Nhưng trên đời làm gì có bí mật. 373 00:21:21,208 --> 00:21:22,125 Sẽ không sao đâu. 374 00:21:23,500 --> 00:21:24,750 Đợi cho đến khi thời điểm thích hợp. 375 00:21:25,583 --> 00:21:27,416 Tôi sẽ chứng minh cho công ty bằng doanh số… 376 00:21:28,583 --> 00:21:30,500 Đến lúc phải thay đổi chiến lược bán hàng rồi. 377 00:21:31,541 --> 00:21:34,750 Tôi quyết định phá vỡ quy tắc công ty là bởi vì sự sống còn của công ty. 378 00:21:37,291 --> 00:21:38,166 Để làm được điều này… 379 00:21:39,458 --> 00:21:40,583 Chúng tôi cần cô giúp đỡ. 380 00:21:48,458 --> 00:21:49,666 Được thôi. 381 00:21:49,750 --> 00:21:50,833 Tôi sẽ giúp hết sức. 382 00:21:53,625 --> 00:21:57,291 Vấn đề là… chúng ta… sẽ sống chung cách nào đây? 383 00:21:57,375 --> 00:22:00,416 Thì cứ việc… sống chung bình thường như đoàn phim lưu động thôi. 384 00:22:00,500 --> 00:22:03,041 Chúng tôi đều là đàn ông mà, sao được? 385 00:22:03,583 --> 00:22:05,291 Nên tôi mới hỏi sống chung cách nào đây? 386 00:22:06,208 --> 00:22:07,708 Không có sao hết đó chú Man. 387 00:22:07,791 --> 00:22:09,250 Tôi từng ở chung với đàn ông rồi. 388 00:22:09,333 --> 00:22:12,291 Có thể nói là… tôi hiểu rõ… bản chất đàn ông là như thế nào. 389 00:22:13,041 --> 00:22:14,291 Chỉ cần nhìn chồng tôi là biết. 390 00:22:15,583 --> 00:22:18,500 Ban đầu rất tốt. Sau một thời gian thì bộc lộ bản chất. 391 00:22:19,375 --> 00:22:21,291 Tôi không chịu nổi tính trăng hoa của anh ta. 392 00:22:25,250 --> 00:22:26,166 Nhưng mà đàn ông… 393 00:22:27,000 --> 00:22:29,625 Không phải ai cũng như chồng của cô đâu, Rueangkae. 394 00:22:29,708 --> 00:22:30,916 Vậy hả? 395 00:22:31,000 --> 00:22:31,916 Tôi không tin đó. 396 00:22:33,166 --> 00:22:36,416 Mọi người có muốn biết tại sao tôi lại quyết định cắt đứt với anh ta hay không? 397 00:22:38,500 --> 00:22:40,916 Bởi vì anh ta đã lây bệnh giang mai cho tôi. 398 00:22:41,000 --> 00:22:41,833 -Bệnh giang mai? -Hả? 399 00:22:46,250 --> 00:22:47,166 Hạ sốt. 400 00:22:49,625 --> 00:22:50,541 Hả, chú Man. 401 00:22:51,208 --> 00:22:52,625 Cậu đếm tới cái nào rồi? 402 00:22:52,708 --> 00:22:53,750 Đây. 403 00:22:53,833 --> 00:22:55,541 -Thuốc chống giun sán, sáu. -Chỗ này đếm hết rồi hả? 404 00:23:13,958 --> 00:23:15,333 Đây, cầm lấy. 405 00:23:15,416 --> 00:23:18,458 Nè, mọi người ơi. Lại đây ăn Tum pa đi. 406 00:23:20,583 --> 00:23:21,750 Là món gì vậy? 407 00:23:21,833 --> 00:23:22,750 Bánh nếp chuối hấp. 408 00:23:24,500 --> 00:23:25,375 Cảm ơn nha. 409 00:23:25,458 --> 00:23:26,375 Ừ. Cầm đi! 410 00:23:28,916 --> 00:23:32,750 WANG PRAI 411 00:23:35,583 --> 00:23:38,958 CHỢ THA RUEA CHIẾU BANTHUK RAK PIMCHAWEE 412 00:23:44,166 --> 00:23:45,083 Nay ông chủ mời hả? 413 00:23:46,291 --> 00:23:47,375 Thì toàn tôi mời không chứ ai? 414 00:23:49,708 --> 00:23:52,083 Vé số chiều sổ đây. Ai mua vé số không? 415 00:23:52,166 --> 00:23:53,875 Để coi có số nào may mắn không đã. 416 00:23:53,958 --> 00:23:55,083 Cho tôi gói Vảy Vàng. 417 00:23:55,166 --> 00:23:56,750 -Dạ Hai baht -Dạ. 418 00:23:56,833 --> 00:24:00,166 Phụ nữ mặc áo màu vàng là thấy xinh xắn tươi tắn liền! 419 00:24:00,250 --> 00:24:01,458 Đi! Bên kia cũng có! 420 00:24:01,541 --> 00:24:02,458 Vậy hả? Đi ông chủ. 421 00:24:05,458 --> 00:24:06,750 -Tôi gửi. -Cảm ơn cô nha. 422 00:24:19,833 --> 00:24:25,125 BỆNH GIANG MAI ĐÃ TRỞ LẠI! DỊCH BỆNH ĐANG TÁI PHÁT 423 00:24:25,208 --> 00:24:28,500 ĐÓNG CỬA VÀO CHỦ NHẬT 424 00:24:35,666 --> 00:24:36,791 Có số 18 không vậy? 425 00:24:37,333 --> 00:24:38,208 Có, ở đây nè. 426 00:24:38,916 --> 00:24:39,791 Ừm, cho tôi tờ đi. 427 00:24:39,875 --> 00:24:40,791 Dạ, để tôi lấy. 428 00:24:41,875 --> 00:24:42,750 Cô muốn mua gì? 429 00:24:42,833 --> 00:24:44,166 Ông có mực đỏ và lọ mực không? 430 00:24:44,250 --> 00:24:45,166 À, có. 431 00:24:49,833 --> 00:24:51,041 Dạ, mười baht. 432 00:24:51,125 --> 00:24:52,041 -Dạ đây. -Ờ. 433 00:24:55,000 --> 00:24:55,875 Năm baht đó. 434 00:24:55,958 --> 00:24:56,958 Đây! 435 00:24:57,041 --> 00:24:58,750 -Cậu bé Lor nghịch ngợm dùng gậy chọc gấu. -Con gấu nổi giận gầm lên. Lor bị bất ngờ 436 00:24:58,833 --> 00:25:00,958 ngã ngửa ra sau và gào khóc: "bể mông rồi". 437 00:25:01,041 --> 00:25:03,333 Ờ cảm ơn anh! 438 00:25:03,416 --> 00:25:05,333 Ba cậu bé phải vừa thoa Cao Boribun vừa dặn: "Đừng nghịch nữa nha. Đừng nghịch nữa 439 00:25:05,416 --> 00:25:07,625 nha". 440 00:25:07,708 --> 00:25:10,541 Ba Lor nói: "Ngã đau, bầm tím hãy dùng Cao Boribun". 441 00:25:10,625 --> 00:25:14,458 Ui da! Đau nhức, sưng tấy, bong gân, tê bì, ngứa ngáy, dùng ngay Cao Boribun. 442 00:25:14,541 --> 00:25:17,083 Lor thuộc nằm lòng, "Bầm tím, côn trùng cắn 443 00:25:17,166 --> 00:25:19,541 Thường xuyên thoa Cao Boribun. hết liền, hết liền". 444 00:25:19,625 --> 00:25:23,041 Côn trùng cắn, mẩn đỏ, ngứa ngáy, đau nhức, sưng tấy, bong gân, tê bì, căng cơ, 445 00:25:23,125 --> 00:25:24,916 Dùng ngay Cao Boribun. 446 00:25:37,625 --> 00:25:38,958 Rueangkae. 447 00:25:39,041 --> 00:25:39,958 Mình về thôi. 448 00:25:41,041 --> 00:25:41,958 Ừm. 449 00:26:05,291 --> 00:26:06,208 Xong rồi. 450 00:26:07,583 --> 00:26:08,500 Nào. 451 00:26:09,041 --> 00:26:10,041 Rồi. 452 00:26:10,125 --> 00:26:11,041 Còn chỗ này nữa. 453 00:26:18,208 --> 00:26:19,333 Manit. 454 00:26:19,416 --> 00:26:20,333 Ô. 455 00:26:22,125 --> 00:26:23,000 Dạ, chào anh Wichian. 456 00:26:23,083 --> 00:26:24,125 -Ừ. -Xin chào. 457 00:26:24,208 --> 00:26:25,041 Anh tới một mình hả? 458 00:26:25,625 --> 00:26:27,416 Tất nhiên là một mình rồi. Còn ai khác nữa? 459 00:26:28,416 --> 00:26:30,791 Cả phía bắc, giờ còn tôi với Yoon làm giám sát thôi. 460 00:26:30,875 --> 00:26:32,750 Công ty bắt phải giám sát chặt chẽ từng đoàn. 461 00:26:33,375 --> 00:26:36,375 À, phải rồi. Tôi mang mấy thứ cậu cần đến nè. 462 00:26:36,458 --> 00:26:38,458 Có mấy thứ tôi lấy từ đoàn bị giải tán qua đây luôn. 463 00:26:38,541 --> 00:26:40,166 Có cả phim Monrak Looktoong nữa đó. 464 00:26:40,958 --> 00:26:41,875 Định dạng 16 li. 465 00:26:42,458 --> 00:26:43,791 Giờ các cậu phát phim có âm thanh luôn. 466 00:26:43,875 --> 00:26:44,791 Khỏi phải lồng tiếng. 467 00:26:45,583 --> 00:26:46,583 Chỉ cần bán thuốc thôi. 468 00:26:51,583 --> 00:26:53,083 Mọi người về Bangkok hết hả anh? 469 00:26:54,958 --> 00:26:57,750 Không có một đoàn nào đạt chỉ tiêu bán hàng hết. 470 00:26:58,666 --> 00:26:59,625 Kể cả đoàn của cậu nữa. 471 00:27:00,291 --> 00:27:02,375 Đây có thể là… chuyến lưu diễn cuối đó. 472 00:27:03,958 --> 00:27:04,833 Nếu không đạt doanh số. 473 00:27:08,750 --> 00:27:09,625 Mà anh Man đâu rồi? 474 00:27:11,625 --> 00:27:12,583 Thôi chết tiêu rồi! 475 00:27:12,666 --> 00:27:13,958 A… Anh Wichian. 476 00:27:14,583 --> 00:27:17,000 Tôi có đặt… thuốc hạ sốt đúng không? 477 00:27:17,083 --> 00:27:18,583 Chứ còn gì nữa? Nè. 478 00:27:20,083 --> 00:27:21,083 Có hóa đơn đó. 479 00:27:21,166 --> 00:27:22,416 Coi đi! 480 00:27:22,500 --> 00:27:24,250 Mở ra kiểm tra thử. Coi chừng lấy nhầm thuốc. 481 00:27:24,333 --> 00:27:25,541 Làm sao mà tôi nhầm được? 482 00:27:26,166 --> 00:27:27,083 Hả? 483 00:27:29,333 --> 00:27:30,250 Ê Kao. 484 00:27:31,375 --> 00:27:34,125 Cậu tính bỏ đi đâu vậy hả? Mở thùng ra cho ông chủ cậu kiểm tra. 485 00:27:34,958 --> 00:27:36,208 Tôi tìm chú Man đây. 486 00:27:36,291 --> 00:27:37,208 Man ơi! 487 00:27:37,916 --> 00:27:38,833 Man! 488 00:27:39,541 --> 00:27:40,458 Chú Man! 489 00:27:41,000 --> 00:27:42,416 Chú Man, anh Wichian đến! 490 00:27:45,875 --> 00:27:47,916 Chú Man anh Wichian đến! 491 00:27:48,000 --> 00:27:48,958 Chết cha rồi! 492 00:27:49,041 --> 00:27:49,916 Chuyện gì vậy chú? 493 00:27:50,000 --> 00:27:51,041 Giám sát viên đến. 494 00:27:51,125 --> 00:27:52,291 Hả? 495 00:27:52,375 --> 00:27:53,291 Giám sát viên? 496 00:27:53,833 --> 00:27:55,083 Quản lý khu vực, giờ anh ta đang ở đây. 497 00:27:55,166 --> 00:27:56,083 Quản lý hả? 498 00:27:56,916 --> 00:27:57,916 Ui… Í trời ơi! 499 00:27:58,000 --> 00:27:59,666 Trốn đi! Trốn! Trốn đi! 500 00:27:59,750 --> 00:28:00,791 -Chờ đã, anh Wichian. -Nhanh lên! 501 00:28:02,416 --> 00:28:03,583 Cái cậu này bị làm sao vậy? 502 00:28:05,291 --> 00:28:06,875 Dạ, chào anh, anh Wichian. 503 00:28:06,958 --> 00:28:08,416 Ờ, anh Man. 504 00:28:08,500 --> 00:28:09,375 Dạ. 505 00:28:09,458 --> 00:28:10,375 Anh vẫn khỏe chứ? 506 00:28:10,958 --> 00:28:13,500 À, phải rồi, tôi mang cho anh… bản đồ đường cao tốc. 507 00:28:14,250 --> 00:28:15,291 Cảm ơn anh. 508 00:28:15,375 --> 00:28:17,791 Tôi thì cũng khỏe thôi. Không khác gì hết trơn. 509 00:28:17,875 --> 00:28:19,916 Nếu có khác… chỉ khác số tuổi thôi. 510 00:28:20,916 --> 00:28:22,458 Chỉ cần nhìn tóc anh là biết rồi. 511 00:28:22,541 --> 00:28:23,458 Dạ. 512 00:28:28,625 --> 00:28:31,625 Anh… Anh Wichian ơi, trên đó nóng lắm, lên làm chi cho nực. 513 00:28:32,583 --> 00:28:34,458 Có sao đâu. 514 00:28:35,000 --> 00:28:37,125 -Anh đang làm gì thì cứ làm đi. Ha. Đi đi! -Dạ. 515 00:28:38,458 --> 00:28:39,375 Anh… Anh Wichian… 516 00:28:59,000 --> 00:29:00,500 Chui xuống đi! Chui xuống đi! Chui xuống! 517 00:29:11,458 --> 00:29:12,375 Ở dưới này. 518 00:29:17,250 --> 00:29:19,291 Cái đống sắt vụn này… vẫn còn chạy được chứ hả? 519 00:29:19,375 --> 00:29:21,458 À… cái… cái… 520 00:29:23,208 --> 00:29:25,250 Cái cái cái gì? Sao cứ lắp ba lắp bắp vậy anh Man? 521 00:29:25,333 --> 00:29:27,833 Thiệt sự thì nội thất của cái xe này nó dơ dữ lắm. 522 00:29:27,916 --> 00:29:29,083 Ơ… 523 00:29:29,166 --> 00:29:30,791 Có dơ gì đâu, tôi thấy sạch mà. 524 00:29:31,666 --> 00:29:33,708 Coi ghế nè. Nhìn y như mới. 525 00:29:35,958 --> 00:29:40,125 Không ngờ đó nha, giờ các anh… tự khâu đệm ghế luôn hả. 526 00:29:40,208 --> 00:29:42,000 Dạ phải, tự tay tôi may luôn. 527 00:29:42,083 --> 00:29:44,500 Tại… lâu ngày da ghế cũ đã mòn hết rồi. 528 00:29:44,583 --> 00:29:45,791 Cái gì anh cũng biết làm ha! 529 00:29:50,916 --> 00:29:52,125 Nhìn vậy thôi. 530 00:29:52,208 --> 00:29:53,958 Chứ chiếc xe này vẫn chạy tốt. Đúng không? 531 00:29:54,041 --> 00:29:54,958 Dạ phải. 532 00:29:59,083 --> 00:30:00,000 Ờ… 533 00:30:00,625 --> 00:30:02,916 Mấy cái lốp xe phải kiểm tra cho kỹ. 534 00:30:03,000 --> 00:30:04,416 Không là dễ nằm đường lắm đó. 535 00:30:04,500 --> 00:30:05,416 Dạ. 536 00:30:17,541 --> 00:30:19,750 Nè. Đầy đủ phụ tùng hết chưa Manit? 537 00:30:21,125 --> 00:30:22,875 Dạ đủ, còn có phụ tùng dự phòng nữa. 538 00:30:28,000 --> 00:30:29,166 Ừm. 539 00:30:29,250 --> 00:30:30,041 Vậy tôi đi đây. 540 00:30:30,125 --> 00:30:30,958 -Dạ. -Dạ. 541 00:30:32,125 --> 00:30:33,541 Đi đi, nhanh lên! Đi đi đi, nhanh lên! 542 00:30:35,541 --> 00:30:36,458 À. 543 00:30:39,333 --> 00:30:43,416 Sếp có dặn tôi cảnh báo các anh chuyến này đừng có bày trò gì nữa. 544 00:30:44,041 --> 00:30:44,958 Dạ, anh Wichian. 545 00:30:45,041 --> 00:30:45,958 Dạ. 546 00:30:46,041 --> 00:30:47,083 Ờ 547 00:30:47,166 --> 00:30:48,500 -Tôi đi đây. Chúc may mắn nha, anh Man. -Dạ, cảm ơn anh. Dạ, tạm biệt. 548 00:30:48,583 --> 00:30:49,958 Dạ anh đi! 549 00:30:51,583 --> 00:30:53,458 VUI LÒNG ĐỖ XE ĐÚNG CHỖ 550 00:30:53,541 --> 00:30:55,666 OSOT 18 THEPPAYADA 551 00:30:55,750 --> 00:30:57,541 Trời! Mém tí nữa là lộ rồi. 552 00:31:07,708 --> 00:31:10,291 Ngày hôm đó chính thức bắt đầu Chuyến phiêu lưu kỳ thú của tôi với đoàn chiếu 553 00:31:10,375 --> 00:31:12,958 phim dược phẩm lưu động. 554 00:31:17,291 --> 00:31:19,250 Torachon Den Tai, 555 00:31:19,333 --> 00:31:22,916 Một bộ phim vô cùng hấp dẫn quy tụ nhiều ngôi sao điện ảnh nổi tiếng, 556 00:31:23,000 --> 00:31:25,833 Với sự tham gia của… Mitr Chaibancha, 557 00:31:25,916 --> 00:31:27,666 Prachuap Lerkyamdee, 558 00:31:27,750 --> 00:31:30,625 Metta Rungrat Adul Dulyarat, 559 00:31:30,708 --> 00:31:33,958 Cùng với sự tham gia của nhiều nghệ sĩ hài nổi tiếng… 560 00:31:34,041 --> 00:31:37,458 Somphong Phongmit, đoàn diễn của chúng tôi không có được bao nhiêu phim hết. 561 00:31:37,541 --> 00:31:41,000 …Chuenchae và Thongtham. đã vậy không có phim nào còn nguyên vẹn 562 00:31:41,083 --> 00:31:43,333 Bị hư hỏng vì đã chiếu nhiều lần ở Phra Nakhon, 563 00:31:44,083 --> 00:31:49,291 Chiếu từ rạp phim hạng nhất, tới rạp hạng hai, rồi tới Rạp phim lưu động Lom Pha. 564 00:31:49,375 --> 00:31:51,583 Chiếu đã đời rồi mới về tay chúng tôi, rạp phim dược phẩm lưu động. -Mời, mời, mời, 565 00:31:51,666 --> 00:31:53,875 mời. -Mời, mời, mời, mời. 566 00:31:53,958 --> 00:31:56,958 Đây là nơi nào? Rốt cuộc anh có biết mình đang ở đâu không hả? 567 00:31:57,041 --> 00:32:00,500 -Tại sao… anh còn tới đây chứ? -Tôi tự nguyện tới. 568 00:32:00,583 --> 00:32:01,875 Bạn tôi nữa. 569 00:32:01,958 --> 00:32:03,791 Tất cả phim mà chúng tôi có đều do diễn viên Mitr Chaibancha đóng chính, Hình như 570 00:32:03,875 --> 00:32:05,708 bây giờ… đang tìm mấy người đứng đầu phong trào Den Tai? Nam diễn viên được 571 00:32:05,791 --> 00:32:07,708 người Thái yêu mến. 572 00:32:07,791 --> 00:32:10,291 -Sao cô lại biết phong trào Den Tai? -Lúc đó cứ mỗi năm Mitr sẽ đóng chính ít 573 00:32:10,375 --> 00:32:12,875 nhất là 40 bộ phim. Phong trào Den Tai là kẻ thù. Thử hỏi ở đây ai mà chưa nghe về 574 00:32:12,958 --> 00:32:14,916 nó chứ. Từ hành động, lãng mạn, đến bi kịch. 575 00:32:15,000 --> 00:32:16,958 Gần như ngày nào cũng gặp Không biết là… anh có tham gia phong trào Den Tai hay 576 00:32:17,041 --> 00:32:18,083 Cho nên cả bốn chúng tôi đều… coi Mitr là một thành viên không thể thiếu của đoàn 577 00:32:18,166 --> 00:32:19,166 không? 578 00:32:19,250 --> 00:32:21,416 -phim dược phẩm lưu động. -Tất nhiên là không rồi. 579 00:32:21,500 --> 00:32:23,916 Tôi không phải là một quan chức nhà nước, 580 00:32:24,000 --> 00:32:26,375 Mấy cái phong trào như cô vừa nói tôi cũng không có tham gia. 581 00:32:26,458 --> 00:32:27,833 Vậy rốt cuộc anh làm nghề gì? 582 00:32:27,916 --> 00:32:29,666 Tôi chỉ là một tay chơi thôi. 583 00:32:30,500 --> 00:32:32,250 Ban đêm thích ra ngoài bay nhảy. 584 00:32:33,541 --> 00:32:35,500 Anh làm vậy… để làm gì? 585 00:32:35,583 --> 00:32:40,125 Thì… Tìm một người con gái để yêu, đi tìm một người thật sự yêu tôi suốt đời. 586 00:32:40,750 --> 00:32:41,750 Vậy anh tìm được chưa? 587 00:32:42,416 --> 00:32:43,625 Chưa tìm được. 588 00:32:43,708 --> 00:32:45,958 Nên mỗi đêm đều có phụ nữ trong khách sạn của tôi. 589 00:32:47,500 --> 00:32:48,583 Thiệt là nhảm nhí. 590 00:32:57,250 --> 00:33:00,083 Bất cứ ai có triệu chứng như tôi vừa nói, xin mời sử dụng dược phẩm của chúng tôi. 591 00:33:00,166 --> 00:33:03,000 -Gì chứ? Thuốc đó hết rồi. -Hai chai phải không? Cảm ơn nhiều. 592 00:33:03,083 --> 00:33:04,000 Xin mời bà con. 593 00:33:04,916 --> 00:33:06,708 -Xin cảm ơn rất nhiều. -Cho tôi chai bổ máu nhỏ đi. 594 00:33:06,791 --> 00:33:08,750 -Chúc bà con mau khoẻ nha. -Dạ, lấy chai nào sao? Cảm ơn. 595 00:33:08,833 --> 00:33:10,750 Chúng tôi vẫn còn thuốc hạ sốt, 596 00:33:10,833 --> 00:33:12,458 thuốc dạ dày, thuốc bổ máu còn luôn. Lâu lâu mới có dịp, bà con mình mua chai lớn 597 00:33:12,541 --> 00:33:14,250 -lợi hơn nhiều đó. -Mua chai lớn đi chị. 598 00:33:14,333 --> 00:33:15,375 -Chai lớn hay chai nhỏ? Xin mời. -Có nên lấy chai lớn không ta? 599 00:33:15,458 --> 00:33:16,541 Chai lớn luôn em ơi! 600 00:33:37,375 --> 00:33:38,666 Cắt! 601 00:33:38,750 --> 00:33:40,666 Làm tốt lắm! Giải lao chút nha! 602 00:33:40,750 --> 00:33:42,125 Chuẩn bị chuyển cảnh đi! 603 00:33:42,208 --> 00:33:44,750 -Chà, diễn tốt đó. Cảnh đó rất đẹp. -Cảm ơn anh. 604 00:33:44,833 --> 00:33:48,458 Sẵn đang trong giờ nghỉ nên tôi muốn… giới thiệu cậu với một người. 605 00:33:49,041 --> 00:33:50,416 Ở bên kia kìa! 606 00:33:53,125 --> 00:33:55,416 Nè, Manit, lại đây! 607 00:33:56,250 --> 00:33:57,208 -Dạ xin chào. -Dạ chào anh. 608 00:33:58,125 --> 00:33:59,000 Dạ, xin chào. 609 00:33:59,083 --> 00:34:00,750 -Dạ, chào anh. -Xin chào. 610 00:34:02,083 --> 00:34:04,125 À, tôi là Manit. 611 00:34:04,208 --> 00:34:05,541 Tôi là nghệ sĩ lồng tiếng 612 00:34:07,125 --> 00:34:08,666 Ngày nào tôi cũng lồng nhân vật của anh hết. 613 00:34:09,875 --> 00:34:11,125 Rất hân hạnh được gặp anh. 614 00:34:12,166 --> 00:34:13,916 Cậu ấy hâm mộ cậu lắm đó. 615 00:34:19,291 --> 00:34:20,375 Nè, cậu Kao. 616 00:34:20,458 --> 00:34:21,583 Dạ. 617 00:34:21,666 --> 00:34:22,958 Biết tại sao cậu ấy có tên là Mitr không? 618 00:34:24,500 --> 00:34:25,791 Dạ không. 619 00:34:25,875 --> 00:34:26,875 Sao vậy chú? 620 00:34:26,958 --> 00:34:29,500 Bởi vì trong cuộc đời cậu ấy, bạn bè là quan trọng nhất. 621 00:34:30,416 --> 00:34:32,166 Nên đạo diễn mới đặt tên cậu ấy là "Mitr". 622 00:34:37,916 --> 00:34:39,000 -Tôi gửi tiền. -Bao lâu nữa mới xong? 623 00:34:39,083 --> 00:34:40,875 Dạ, khoảng 20 phút nữa. 624 00:34:40,958 --> 00:34:43,333 -Nhờ anh kiểm tra kỹ dùm tôi! Cảm ơn anh. -Dạ. 625 00:34:59,625 --> 00:35:00,541 Một liều tăng lực 626 00:35:01,416 --> 00:35:03,541 Nhìn muốn ói luôn. 627 00:35:03,625 --> 00:35:06,458 Cái món này là bổ nhất, bộ cô không biết hả? 628 00:35:06,541 --> 00:35:08,208 Hôm nay tôi có thể rong ruổi cả ngày. 629 00:35:09,041 --> 00:35:10,416 Ông chủ à, hôm qua thuốc bán chạy lắm đúng không? 630 00:35:10,500 --> 00:35:11,875 Ừm. 631 00:35:13,000 --> 00:35:14,166 Dĩ nhiên. 632 00:35:14,250 --> 00:35:16,791 Nếu thuận lợi, trong vòng một tháng mình sẽ đạt chỉ tiêu cho coi. 633 00:35:16,875 --> 00:35:19,208 Biết đâu tôi sẽ đủ tiền mua được máy đánh chữ cũng không chừng. 634 00:35:20,750 --> 00:35:24,166 Làm thư ký á, không kiếm được nhiều tiền như nghệ sĩ lồng tiếng đâu. 635 00:35:24,791 --> 00:35:25,708 Tôi nói thiệt đó. 636 00:35:26,250 --> 00:35:27,416 Vậy hả? 637 00:35:27,500 --> 00:35:29,708 Nè, anh không có ước mơ gì hết hả Kao? 638 00:35:30,916 --> 00:35:32,208 Có chứ. 639 00:35:32,291 --> 00:35:34,416 Tuy là hôm nay, tôi chỉ làm việc sau màn ảnh. 640 00:35:34,500 --> 00:35:35,708 Ừm? 641 00:35:35,791 --> 00:35:36,708 Nhưng mà sẽ có ngày, 642 00:35:37,458 --> 00:35:38,583 Tôi sẽ xuất hiện trên màn ảnh. 643 00:35:39,125 --> 00:35:40,125 Ước mơ của tôi là vậy đó. 644 00:35:41,500 --> 00:35:43,000 Mơ mộng hão huyền quá rồi đó? 645 00:35:43,083 --> 00:35:45,291 Trời ơi, có ai đánh thuế ước mơ của mình đâu ông chủ? 646 00:35:45,375 --> 00:35:46,875 Phải 647 00:35:46,958 --> 00:35:49,000 Nhìn anh Mitr đi, anh ấy là trẻ mồ côi đó. 648 00:35:49,083 --> 00:35:50,125 Ừm. 649 00:35:50,208 --> 00:35:51,458 Từ nhỏ anh ấy được các sư thầy cưu mang. 650 00:35:51,541 --> 00:35:52,625 Ừm. 651 00:35:52,708 --> 00:35:53,583 Bây giờ nhìn anh ấy đi. 652 00:35:53,666 --> 00:35:54,916 Thành minh tinh điện ảnh rồi kìa. 653 00:35:56,750 --> 00:35:59,708 Nhưng từ khuôn mặt đến vóc dáng của cậu không có chỗ nào giống Mitr hết. 654 00:35:59,791 --> 00:36:01,833 Ai mà biết được, một ngày nào đó, 655 00:36:01,916 --> 00:36:05,541 Nam chính nổi tiếng sẽ là kiểu gầy gò, xì ke giống như tôi vầy nè. 656 00:36:06,250 --> 00:36:07,458 Mọi người cứ chờ đi. 657 00:36:07,541 --> 00:36:10,541 Nam chính phải da ngâm, đẹp trai, đúng không cô Kae? 658 00:36:11,458 --> 00:36:13,375 Cũng không hẳn đâu chú. Đẹp trai nhiều kiểu mà, nhưng lăng nhăng là không được 659 00:36:13,458 --> 00:36:15,416 -đâu chú. -Ừ. 660 00:36:16,541 --> 00:36:18,583 Mà công nhận cũng hão huyền thiệt ha. 661 00:36:19,833 --> 00:36:21,125 Thôi… 662 00:36:21,833 --> 00:36:27,250 HUYỆN KHAO SAI, PHITSANULOK 663 00:36:54,666 --> 00:36:59,041 OSOT 18 THEPPAYADA 664 00:37:15,000 --> 00:37:15,916 Sao đó cô Kea? 665 00:37:17,125 --> 00:37:18,500 Đắng! 666 00:37:18,583 --> 00:37:20,625 -Ừ. -Bệnh… thì… phải uống thôi. 667 00:37:23,416 --> 00:37:24,583 Cẩn thận. 668 00:37:26,500 --> 00:37:28,083 -Cẩn thận đó! -Xe vẫn đang chạy chậm về phía 669 00:37:28,166 --> 00:37:29,750 trước, chưa có dừng đâu nha. 670 00:37:30,541 --> 00:37:32,875 Các bé cẩn thận. Đừng có chạy theo xe nữa, cũng không được bám vào đuôi xe nha. Nguy 671 00:37:32,958 --> 00:37:35,333 hiểm lắm đó. 672 00:37:36,291 --> 00:37:38,375 Hôm nay, chúng tôi xin thông báo một tin tốt. 673 00:37:38,458 --> 00:37:40,708 Tối nay chúng tôi có buổi chiếu phim ngoài trời, địa điểm là trong sân trường 674 00:37:40,791 --> 00:37:43,375 Lan Boon. 675 00:37:43,458 --> 00:37:45,333 Hoàn toàn miễn phí. 676 00:37:48,791 --> 00:37:49,916 Trời ơi, chú! 677 00:37:50,625 --> 00:37:51,583 Còn được lắm nha! 678 00:37:51,666 --> 00:37:53,000 Đừng có nhìn. Ngại lắm. 679 00:37:53,083 --> 00:37:54,875 Như nhau thôi mà, có gì đâu phải ngại. 680 00:37:56,041 --> 00:37:57,250 Xong chưa vậy? 681 00:37:57,333 --> 00:37:58,208 Sắp xong rồi. 682 00:37:58,791 --> 00:37:59,708 Xong rồi. 683 00:38:03,250 --> 00:38:06,000 Hôm nay đông người quá Kae. Mình phải làm thiệt trôi chảy nha. 684 00:38:06,083 --> 00:38:07,708 Ông chủ không cần phải lo cho tôi. 685 00:38:07,791 --> 00:38:09,875 Mình thử thi coi ai sẽ khiến khán giả cười nhiều hơn. 686 00:38:12,291 --> 00:38:14,583 Sợ gì ông chủ, chúng tôi cũng đặt cược luôn. 687 00:38:14,666 --> 00:38:15,750 Ồ. 688 00:38:16,958 --> 00:38:17,875 Vậy tôi tính vầy nha! 689 00:38:18,708 --> 00:38:20,250 Ai khiến khán giả cười nhiều hơn sẽ thắng. 690 00:38:20,333 --> 00:38:23,041 Người thua phải khao một chầu. 691 00:38:23,125 --> 00:38:24,500 Ừ. 692 00:38:24,583 --> 00:38:25,541 Cậu đặt ai? 693 00:38:25,625 --> 00:38:26,625 Tôi đặt cô Rueangkae. 694 00:38:26,708 --> 00:38:28,250 Vậy tôi đặt ông chủ đó nha. 695 00:38:28,333 --> 00:38:29,500 Ờ được. 696 00:38:29,583 --> 00:38:31,291 Mỗi một tràng cười là một que diêm. 697 00:38:31,375 --> 00:38:32,541 Ai nhiều hơn thì thắng. 698 00:38:33,166 --> 00:38:34,083 Cậu chịu thì chốt luôn. 699 00:38:34,166 --> 00:38:35,625 -Chốt luôn chứ sợ gì. -Ừ. 700 00:38:37,041 --> 00:38:39,791 -Đại tiệc, đại tiệc, đại tiệc, đại… -Đại tiệc, đại tiệc. 701 00:38:39,875 --> 00:38:41,583 Ông chủ, cậu tự tin chứ? 702 00:38:42,125 --> 00:38:45,250 Trời ơi, lồng tiếng phim là nghề của anh! 703 00:38:46,000 --> 00:38:49,666 Tối nay, xin được phép giới thiệu bộ phim tên là Nang Prai Tanee. -Nee, nee, 704 00:38:49,750 --> 00:38:53,458 nee, nee. -Nee, nee, nee, nee. 705 00:38:56,500 --> 00:39:01,458 Mà em phải nói trước cho anh biết, vợ của anh nè, vừa trẻ vừa đẹp, 706 00:39:01,541 --> 00:39:05,625 nhìn mơn mởn. Có điện có nước không thua gái mười tám nha. 707 00:39:05,708 --> 00:39:09,750 Ờ đúng, đúng. Gái mười tám đôi mươi làm sao so được với vợ của anh. 708 00:39:09,833 --> 00:39:12,000 Anh mà xạo cho trời đánh anh đi. 709 00:39:12,083 --> 00:39:16,625 Trời ơi, đồ quỷ sứ, xém chút nữa là tiêu đời rồi. 710 00:39:16,708 --> 00:39:18,708 Thôi, không nói nữa, em đi ngủ trước. Nhớ là phải đóng chặt cửa chính với cửa sổ rồi 711 00:39:18,791 --> 00:39:20,791 mới được đi ngủ đó. 712 00:39:21,958 --> 00:39:25,125 Biết rồi nói hoài. Riết rồi tui không biết tui là chồng bả hay con bả nữa. 713 00:39:38,000 --> 00:39:40,416 Anh Tub đó hả? 714 00:39:41,375 --> 00:39:46,791 Anh Tub ơi, dưới này buồn lắm anh xuống với em đi! 715 00:39:47,375 --> 00:39:49,416 Má làm ơn đi đi má. 716 00:39:49,500 --> 00:39:54,000 Đừng có ở đây rủ rê nữa. Cứ để tôi tự nhiên, chừng nào tới số thì chết. 717 00:39:59,250 --> 00:40:05,250 Hai, ba, bốn, năm, sáu, 718 00:40:06,000 --> 00:40:11,291 Bảy, tám, chín, mười, 719 00:40:12,333 --> 00:40:13,250 Mười một, 720 00:40:15,083 --> 00:40:16,125 Mười hai, 721 00:40:18,500 --> 00:40:19,333 Mười ba, 722 00:40:22,875 --> 00:40:23,791 Mười ba, 723 00:40:25,375 --> 00:40:26,708 Mười bốn, 724 00:40:26,791 --> 00:40:29,500 Mười lăm, mười sáu, 725 00:40:29,583 --> 00:40:32,625 Mười bảy, mười tám, mười chín 726 00:40:34,375 --> 00:40:35,500 Nửa cái. 727 00:40:35,583 --> 00:40:36,833 Mười chín cái rưỡi. 728 00:40:37,500 --> 00:40:39,708 Ôi, mình chỉ thua hai que rưỡi thôi hà. 729 00:41:08,041 --> 00:41:09,833 Trời, trật đúng có một con. 730 00:41:10,833 --> 00:41:11,750 Xui ghê. 731 00:41:16,833 --> 00:41:18,208 Nhìn ngon thiệt đó ha! 732 00:41:30,375 --> 00:41:35,708 Hai ta đã kết thúc rồi 733 00:41:35,791 --> 00:41:39,666 Chẳng còn yêu như trước 734 00:41:40,833 --> 00:41:46,416 Đừng cố níu kéo em, em sợ hãi 735 00:41:46,500 --> 00:41:50,791 Vì em đã từng đau khổ rồi 736 00:41:56,958 --> 00:41:58,000 Không biết cô muốn dùng gì thưa cô? 737 00:41:59,833 --> 00:42:01,958 Cho tôi… một chai kor-mha đi. 738 00:42:02,041 --> 00:42:03,958 -Dạ -Nè! 739 00:42:04,041 --> 00:42:06,166 Kor-mha. Bia đen mới chịu á! 740 00:42:10,375 --> 00:42:11,500 Nè. Cụng, cụng! 741 00:42:11,583 --> 00:42:13,541 -Nè, có rồi hả, nâng ly! -Rồi, cụng, cụng ly! 742 00:42:13,625 --> 00:42:14,958 -Dạ. -Cụng ly cái coi! 743 00:42:15,041 --> 00:42:16,250 Vô. 744 00:42:19,750 --> 00:42:26,750 Anh đã say đắm ai kia? 745 00:42:27,375 --> 00:42:33,708 Tưởng như cơn say cuốn bay mọi nhung nhớ 746 00:42:33,791 --> 00:42:34,625 Cô Wasana à! 747 00:42:35,416 --> 00:42:38,416 Không biết tôi có vinh hạnh được nhảy với cô một bài tại đây không? 748 00:42:39,708 --> 00:42:44,125 Cô Wasana à, mong rằng cô đồng ý nhảy với anh Rome đây một bài thử xem. 749 00:42:44,875 --> 00:42:46,333 Đúng đó, cô Wasana. 750 00:42:46,416 --> 00:42:48,708 Cậu Rome này đang đóng trong phim Jao-insee đó. 751 00:42:55,750 --> 00:43:00,166 Thật ra tôi cảm thấy rất lấy làm vinh hạnh. 752 00:43:00,250 --> 00:43:03,375 Khi được… làm bạn khiêu vũ với anh Rome đây. 753 00:43:04,500 --> 00:43:05,500 Xin mời cô đi lối này. 754 00:43:07,083 --> 00:43:07,916 -Úi. Úi. -Cẩn thận đó. 755 00:43:08,500 --> 00:43:10,208 Tôi bắt đầu rồi đó cô Wasana. 756 00:43:11,041 --> 00:43:12,708 Họ có khiêu vũ được không đây? 757 00:43:30,666 --> 00:43:31,958 Nào ông chủ, vô cái đi! 758 00:43:32,041 --> 00:43:33,166 Ờ. Vô. 759 00:43:33,833 --> 00:43:34,875 Cậu đăm chiêu quá vậy. 760 00:43:36,791 --> 00:43:39,166 Ôi. 761 00:43:45,500 --> 00:43:46,583 Nè, cậu Kao. 762 00:43:47,458 --> 00:43:50,250 Có mấy cô gái nhìn cậu muốn rớt con ngươi ra luôn rồi kìa. 763 00:43:52,458 --> 00:43:53,375 Hôm nay là ngày chay. 764 00:43:54,000 --> 00:43:54,916 Lâu lâu nghỉ một bữa. 765 00:43:55,750 --> 00:43:57,291 Nè, tới đây! 766 00:43:57,916 --> 00:43:59,708 Các cô… cứ tự nhiên nha. 767 00:43:59,791 --> 00:44:00,708 Chọn đi. 768 00:44:01,541 --> 00:44:02,666 Ông chủ. 769 00:44:02,750 --> 00:44:04,291 Tìm một người bầu bạn đi. 770 00:44:04,375 --> 00:44:05,875 Được rồi, ông chủ, đừng có ngại, chọn đi, tôi mời mà. 771 00:44:05,958 --> 00:44:07,458 Thoải mái đi ông chủ. 772 00:44:07,541 --> 00:44:08,500 Không cần đâu. 773 00:44:08,583 --> 00:44:10,250 Ngồi nói chuyện với nhau vui hơn, nha! 774 00:44:10,333 --> 00:44:11,541 Để các cổ nghỉ đi. 775 00:44:12,333 --> 00:44:13,208 Thôi. 776 00:44:13,291 --> 00:44:14,833 Rồi, ông chủ không thích. Thôi, ngồi đi cô Kae. 777 00:44:14,916 --> 00:44:16,333 -Ngồi xuống đi. -Ơ cái gì… 778 00:44:16,416 --> 00:44:19,333 Ôi trời để họ ở lại đi. Tôi nói thiệt đó. 779 00:44:19,416 --> 00:44:21,125 Tôi sẽ đãi mà. Đừng có lo. 780 00:44:21,208 --> 00:44:23,625 Tôi nói rồi, đừng có ngại, tôi không để ý đâu. 781 00:44:23,708 --> 00:44:27,166 -Ha, anh Manit, dạ em chào anh. -Thiệt thiệt đó… 782 00:44:27,250 --> 00:44:29,166 Lâu rồi mới gặp anh đó. 783 00:44:30,625 --> 00:44:35,166 Em Chom nè. Anh không nhớ em nữa hả? 784 00:44:35,250 --> 00:44:38,250 Đàn ông là như vậy đó đầu óc mơ màng lúc nhớ lúc không, bình thường mà. 785 00:44:38,333 --> 00:44:40,416 Ngồi đi Chom. Là Chom hả? 786 00:44:40,500 --> 00:44:41,333 -Dạ. -Ngồi đi. đừng ngại, 787 00:44:41,416 --> 00:44:42,541 ngồi với chúng tôi đi. 788 00:44:42,625 --> 00:44:43,541 Ôi trời ơi! 789 00:44:44,458 --> 00:44:46,166 -Cảm ơn chị. -Xin lỗi nha. 790 00:44:46,250 --> 00:44:47,166 Phấn khích quá. 791 00:44:47,708 --> 00:44:49,000 Thôi được rồi, được rồi. 792 00:44:52,666 --> 00:44:53,666 Ông chủ ơi. 793 00:44:53,750 --> 00:44:54,666 Cô Chom đẹp hơn mấy cô kia. 794 00:44:54,750 --> 00:44:57,208 -Nói chuyện với cô ấy đi. -Ừ. 795 00:44:57,291 --> 00:44:59,500 -Cụng ly một cái, cho đỡ ngại ngùng nè. -Nào, mọi người vô! 796 00:44:59,583 --> 00:45:01,958 -Vô! Vô! Vô! -Kae, nhỏ tiếng thôi. 797 00:45:02,041 --> 00:45:04,000 Đừng có lo. Tửu lượng của tôi… cao lắm đó. 798 00:45:04,083 --> 00:45:06,041 Nhỏ tiếng thôi. 799 00:45:07,250 --> 00:45:08,166 Vô. 800 00:45:08,250 --> 00:45:09,166 Rồi, vô đi! 801 00:45:36,250 --> 00:45:42,000 Con tim em đầy buồn đau 802 00:45:42,083 --> 00:45:46,750 Như quán rượu mới mở 803 00:45:47,916 --> 00:45:54,250 Không khách quen, chẳng giá trị 804 00:45:54,333 --> 00:45:59,833 Trái tim em thật vô dụng 805 00:46:00,416 --> 00:46:05,000 Trong cơn say tình Em yêu anh hơn bất cứ ai 806 00:46:06,750 --> 00:46:07,666 Chết tiệt! 807 00:46:10,375 --> 00:46:13,125 Đó ông này, ông này, ông này. 808 00:46:14,125 --> 00:46:16,458 Đàn ông mấy người… là một lũ khốn nạn hết. 809 00:46:17,333 --> 00:46:18,583 Kae. 810 00:46:18,666 --> 00:46:19,833 Kêu cái gì? Kêu cái gì hả? 811 00:46:19,916 --> 00:46:20,833 Nè! 812 00:46:21,666 --> 00:46:22,750 -Bình tĩnh đi. -Một người tóc bạc, một 813 00:46:22,833 --> 00:46:23,916 người tóc đen, và còn một người… 814 00:46:24,500 --> 00:46:26,583 Một người đeo kính nữa. 815 00:46:26,666 --> 00:46:29,500 Đều là những tên đàn ông lăng nhăng, không đáng tin. 816 00:46:29,583 --> 00:46:31,208 Nè, nè, cô gái. 817 00:46:31,291 --> 00:46:32,916 -Hả? -Chị Kae… để chị Kae nói em nghe. 818 00:46:33,000 --> 00:46:34,666 Chom, tôi tên Chom. 819 00:46:34,750 --> 00:46:35,625 Tên gì hả? 820 00:46:35,708 --> 00:46:38,083 -Chom. -Chom, Chom, em Chom nghe chị nói nha! 821 00:46:38,166 --> 00:46:41,208 Tất cả mấy tên đàn ông đều… không đáng tin đâu. 822 00:46:41,291 --> 00:46:43,500 Em tuyệt đối đừng có tin họ nghe chưa? 823 00:46:43,583 --> 00:46:46,083 -Chom, em nhớ nha! -Chị, chị Kae nè. 824 00:46:46,166 --> 00:46:47,416 Em nghe chị nói rồi, bớt giận uống chút nước đi nha. 825 00:46:47,500 --> 00:46:49,166 Thôi, không uống đâu. 826 00:46:49,250 --> 00:46:50,916 -Một chút thôi, một chút thôi, uống đi… -Trời ơi! Thấy ghê quá! 827 00:46:51,500 --> 00:46:52,750 Kae. 828 00:46:52,833 --> 00:46:55,291 Cô xỉn rồi đó. Chúng ta đi về thôi. 829 00:46:56,250 --> 00:46:57,291 Nha! 830 00:46:57,375 --> 00:46:58,916 Nè, đứng còn không vững nữa. 831 00:46:59,000 --> 00:47:01,041 -Kae, đủ rồi đó. -Vẫn chưa đủ đâu. 832 00:47:01,125 --> 00:47:03,291 Không, tôi không xỉn đâu. 833 00:47:03,375 --> 00:47:06,083 Tôi… sẽ đến Phra Nakhon để học làm thư ký. Không làm lồng tiếng nữa. Dẹp, dẹp 834 00:47:06,166 --> 00:47:08,875 -hết. -Kae. 835 00:47:08,958 --> 00:47:11,208 -Kae, này, Kae. -Này. 836 00:47:13,708 --> 00:47:14,625 -Ơ. -Úi. 837 00:47:14,708 --> 00:47:15,625 Ờ. 838 00:47:34,291 --> 00:47:37,166 Rồi, chúng ta ra ngoài thôi. Để cô Kae nghỉ ngơi đi. 839 00:48:04,583 --> 00:48:05,625 Sao vậy? 840 00:48:05,708 --> 00:48:06,833 Đau tay… Chú. 841 00:48:07,458 --> 00:48:09,916 Cô Kae nhìn người nhỏ nhắn vậy mà nặng. 842 00:48:11,416 --> 00:48:13,750 Say tới nhũn người ra như vậy không nặng sao được. 843 00:48:17,083 --> 00:48:18,791 Chắc là Kae có nhiều tâm sự lắm. 844 00:48:20,375 --> 00:48:21,375 Dồn nén ở trong lòng. 845 00:48:22,916 --> 00:48:24,458 Hôm nay nói ra được là tốt rồi. 846 00:48:27,833 --> 00:48:28,750 Ông chủ. 847 00:48:30,416 --> 00:48:31,833 Cậu có tình cảm với Kae hả? 848 00:48:37,916 --> 00:48:38,916 Ờ. 849 00:48:39,000 --> 00:48:39,916 Sao? 850 00:48:41,250 --> 00:48:42,708 Ông chủ, không được nha! 851 00:48:44,916 --> 00:48:46,000 Tôi cũng thích cô ấy nữa. 852 00:48:47,708 --> 00:48:49,125 Tôi chỉ có cảm tình thôi à. 853 00:48:49,666 --> 00:48:51,041 Chứ chưa có làm cái gì đâu. 854 00:48:58,541 --> 00:49:02,833 Tôi nói thiệt. Nếu không tính nghiêm túc thì đừng có đùa giỡn với cô ấy. 855 00:49:02,916 --> 00:49:04,291 Phụ nữ bên ngoài thiếu gì. 856 00:49:05,666 --> 00:49:07,000 Tôi thấy tội cho cô ấy. 857 00:49:08,125 --> 00:49:09,583 Cứ mỗi lần nhìn thấy Kae, 858 00:49:10,375 --> 00:49:11,791 Tôi lại nhớ tới con gái của mình. 859 00:49:16,750 --> 00:49:17,875 Nè, cậu Kao. 860 00:49:18,875 --> 00:49:19,916 -Hửm? -Tôi hỏi cậu câu này nha. 861 00:49:20,625 --> 00:49:21,916 Cậu thích Kae thiệt lòng chứ? 862 00:49:22,750 --> 00:49:24,375 Thiệt. Tôi mới nói rồi đó chú. 863 00:49:27,708 --> 00:49:28,625 Ông chủ thì sao? 864 00:49:30,958 --> 00:49:33,208 Tôi thấy thương cho cô ấy, chú Man. 865 00:49:35,708 --> 00:49:37,416 Nhưng nếu Kao thật lòng thích Kae, 866 00:49:37,958 --> 00:49:38,916 Tôi sẽ không quan tâm nữa. 867 00:49:39,625 --> 00:49:40,541 Nè. 868 00:49:41,125 --> 00:49:43,041 Không nha, ông chủ, không cần làm vậy nha. 869 00:49:47,541 --> 00:49:48,875 Nếu mà ông chủ thích Kae, 870 00:49:49,750 --> 00:49:51,166 Thì anh cứ theo đuổi cô ấy đi. 871 00:49:52,375 --> 00:49:54,583 Để coi cuối cùng cô ấy sẽ thích ai. 872 00:49:55,916 --> 00:49:57,666 Nhưng đừng vì chuyện này mà bất hòa nha. 873 00:50:02,250 --> 00:50:03,166 Được. 874 00:50:05,208 --> 00:50:06,166 Quyết định vậy đi. 875 00:50:08,000 --> 00:50:09,083 Lời hứa của nam nhi. 876 00:50:10,000 --> 00:50:13,166 Không có… chủ tớ gì hết… cạnh tranh công bằng. 877 00:50:15,708 --> 00:50:16,791 Hiểu chưa, anh Manit? 878 00:50:20,708 --> 00:50:21,625 Rồi, đi đi. 879 00:50:22,333 --> 00:50:23,250 Nhanh lên. 880 00:50:39,041 --> 00:50:41,041 KHÁCH SẠN PHITSANULOK 881 00:51:17,666 --> 00:51:18,583 Kao. 882 00:51:27,916 --> 00:51:28,791 Mọi người… 883 00:51:30,291 --> 00:51:31,375 Chắc giận tôi hả? 884 00:51:38,875 --> 00:51:40,208 Cho tôi xin lỗi nha. 885 00:51:56,875 --> 00:51:57,833 Chú. 886 00:51:58,625 --> 00:52:00,000 Tôi xin lỗi mà. 887 00:52:00,750 --> 00:52:02,541 Trời! Chảy nước mắt rồi kìa. 888 00:52:06,458 --> 00:52:09,291 Đừng khóc, đừng khóc. Thật ra tụi tôi không ai giận cô hết đó. 889 00:52:09,375 --> 00:52:10,458 Tụi tôi giỡn chút thôi. 890 00:52:14,333 --> 00:52:15,500 Mọi người… 891 00:52:16,500 --> 00:52:18,041 Mọi người không giận tôi thiệt hả? 892 00:52:19,291 --> 00:52:22,791 Có phải… là… Tối qua tôi đã nói nhiều điều không hay rồi phải không? 893 00:52:23,375 --> 00:52:25,500 Không đâu Kae. Không có gì to tát hết. 894 00:52:26,083 --> 00:52:28,375 Người ta hay nói mấy người say rồi thì có biết gì đâu. 895 00:52:28,458 --> 00:52:29,500 Ờ. 896 00:52:29,583 --> 00:52:32,875 Vấn đề ở đây là tối qua chủ chi không có trả tiền. 897 00:52:32,958 --> 00:52:34,208 Ơ. 898 00:52:34,291 --> 00:52:36,708 Đúng rồi. Vậy ai… ai là người trả vậy? 899 00:52:36,791 --> 00:52:37,791 Thì tôi trả chứ ai. 900 00:52:38,666 --> 00:52:39,708 Cũng không có gì đâu. 901 00:52:39,791 --> 00:52:42,958 Nếu thấy có lỗi thì lần sau cô đãi cũng được. 902 00:52:43,041 --> 00:52:44,916 Sao mà được chứ, đã nói là để tôi trả mà, anh đã trả bao nhiêu, tôi gửi lại cho anh, 903 00:52:45,000 --> 00:52:46,875 nha? 904 00:52:46,958 --> 00:52:49,708 Khỏi đi mà. Tôi cũng không nhớ đã trả bao nhiêu nữa. 905 00:52:49,791 --> 00:52:50,791 Nha! 906 00:52:50,875 --> 00:52:52,833 Về Phetchabun rồi cô đãi cũng được. 907 00:52:52,916 --> 00:52:54,166 Nhưng không được say nữa. 908 00:52:54,250 --> 00:52:55,458 Tai tôi ù nghe lùng bùng hết luôn. 909 00:52:57,291 --> 00:52:59,333 Ông chủ á, chỉ là ù tai thôi. 910 00:52:59,416 --> 00:53:01,708 Còn tôi rụng hết không biết bao nhiêu tóc bạc nữa à. 911 00:53:03,208 --> 00:53:04,625 Tôi xin lỗi nha. 912 00:53:12,250 --> 00:53:13,500 -Nè! -Chết tiệt! 913 00:53:52,333 --> 00:53:54,375 RẠP CHIẾU PHIM KAMPANAT 914 00:54:04,041 --> 00:54:05,666 Chúng ta phải đối đầu với Kampanat rồi. 915 00:54:06,958 --> 00:54:07,833 Ơ. 916 00:54:07,916 --> 00:54:09,916 Bộ ban tổ chức không báo trước với mình hay sao? 917 00:54:11,083 --> 00:54:11,958 Không biết sao nữa. 918 00:54:13,666 --> 00:54:14,500 Thôi kệ đi. 919 00:54:16,208 --> 00:54:19,166 Họ đã mua hết thuốc của mình, cho nên phải chiếu phim thôi. 920 00:54:19,250 --> 00:54:20,416 Họ cũng thanh toán hết rồi. 921 00:54:20,500 --> 00:54:21,875 Vậy bên đó họ chiếu phim gì hả? 922 00:54:22,833 --> 00:54:23,791 Chet Phrakan. 923 00:54:28,083 --> 00:54:29,000 Mình thì sao? 924 00:54:30,000 --> 00:54:32,916 Vậy thì mình chiếu Torachon Den Tai. 925 00:54:33,000 --> 00:54:35,750 Tại vì… mình chỉ có một phim Mitr cầm súng. 926 00:54:35,833 --> 00:54:38,083 Chứ mấy bộ phim Mitr cầm khăn tay ai mà coi? 927 00:54:40,625 --> 00:54:41,500 Như mọi khi thôi. 928 00:54:43,291 --> 00:54:45,375 Giờ có được một phim… Mitr dùng súng là may rồi. 929 00:54:46,291 --> 00:54:47,416 Mau. 930 00:54:47,500 --> 00:54:48,791 Dựng màn chiếu. 931 00:54:48,875 --> 00:54:49,791 Đi. 932 00:55:42,083 --> 00:55:45,041 DƯỢC PHẨM OSOTTHEPPAYADA 933 00:56:09,500 --> 00:56:13,000 Hôm nay, chúng tôi xin trình chiếu… Chet Phrakan, một bộ phim của… 934 00:56:13,083 --> 00:56:18,208 Mitr Chaibancha và Petchara Chaowarat. 935 00:56:21,625 --> 00:56:24,458 Ôi, Làm sao trốn bây giờ. Khó muốn chết luôn. 936 00:56:25,458 --> 00:56:27,750 Úi, bị đánh te tua. 937 00:56:28,375 --> 00:56:31,458 Nhưng mình đã làm được. Giờ thì dễ rồi. 938 00:56:33,708 --> 00:56:35,958 Phải đi lối đó mới thoát được. Phải đi thôi. 939 00:56:38,416 --> 00:56:40,666 Người này chân đi cà nhắc. Có được không đây? 940 00:56:44,458 --> 00:56:46,666 Cũng nhanh đó chứ. 941 00:56:46,750 --> 00:56:48,333 Nè Han, lại đây. Về nhà! 942 00:56:49,250 --> 00:56:50,375 Ba. 943 00:56:50,458 --> 00:56:54,166 Nè thằng Han, đừng bao giờ gọi tao là ba nữa, biết chưa mày. 944 00:56:54,250 --> 00:56:56,041 Tao không có đứa con bất hiếu như mày. 945 00:56:57,000 --> 00:56:59,250 Nè anh, anh đứng đây phục kích tôi hả? 946 00:56:59,833 --> 00:57:02,541 À, của tôi số 101. Còn anh? 947 00:57:02,625 --> 00:57:03,791 Hả? 948 00:57:03,875 --> 00:57:04,791 Của tôi là số 187. 949 00:57:04,875 --> 00:57:08,083 Hãy mau lấy băng ra nghe thử đi. Hình như trong đó có hướng dẫn á. 950 00:57:09,708 --> 00:57:10,750 Ừm. 951 00:57:10,833 --> 00:57:14,250 Nhớ cho kỹ, kẻ đã ra tay trừng trị tụi bây ngày hôm nay 952 00:57:14,333 --> 00:57:15,583 Là Han Mueangthong. 953 00:57:16,291 --> 00:57:17,583 Dám thách thức tao à? 954 00:57:18,958 --> 00:57:20,916 Đau quá! Nè, thần chết bị đá rồi. 955 00:57:21,000 --> 00:57:22,208 Tôi sẽ tự xử lý! 956 00:57:22,291 --> 00:57:24,416 Nè, lại đây. 957 00:57:25,125 --> 00:57:26,000 Chúng bắt được rồi. 958 00:57:27,083 --> 00:57:29,291 -Tao đây. -Lại đây, nào, lại đây, đau quá! 959 00:57:29,375 --> 00:57:31,166 Chỉ lỡ một chút thôi. Nè! 960 00:57:31,250 --> 00:57:34,291 Tao sẽ đập vào cái mặt bảnh bao đó cho nó xấu đi. 961 00:57:34,375 --> 00:57:36,291 Cẩn thận người xem sẽ truy lùng mấy người đó. 962 00:57:36,375 --> 00:57:38,208 Nói vậy, tưởng tao sợ chắc. Á… 963 00:57:39,500 --> 00:57:41,250 Số 101 nghe rõ trả lời. 964 00:57:41,333 --> 00:57:43,541 Số 101 nghe rõ trả lời. 965 00:57:43,625 --> 00:57:45,250 Hiện giờ thì Phong trào Den Tai rất cần anh… 966 00:57:45,333 --> 00:57:47,000 Nè, qua rạp bên kia coi đi. 967 00:57:47,708 --> 00:57:48,791 …thi hành một nhiệm vụ… đây là nhiệm vụ vô cùng quan trọng. 968 00:57:48,875 --> 00:57:50,125 Lồng tiếng chán quá! 969 00:57:50,208 --> 00:57:52,958 Trước đây anh đã từng gặp qua rồi, số 187 đó 970 00:57:53,583 --> 00:57:56,041 Cùng nhau đi tìm số 213 đi. Phải tìm được anh ta. 971 00:57:56,625 --> 00:57:57,541 Nghe đây… 972 00:57:58,083 --> 00:58:00,291 Số 213 chính là tay chơi thứ thiệt. 973 00:58:01,500 --> 00:58:03,333 -Anh ta thích đi cùng những phụ nữ đẹp. -Anh không được bắn Han. 974 00:58:03,416 --> 00:58:05,625 …thường xuyên ra vào những tiệm mát xa. 975 00:58:05,708 --> 00:58:08,291 -Cô bảo vệ hắn à? -Nếu muốn bắn Han thì phải bắn tôi trước. 976 00:58:08,375 --> 00:58:09,625 Bắn cả người bán thịt viên nữa. 977 00:58:14,083 --> 00:58:15,583 Nào, lại đây. 978 00:58:15,666 --> 00:58:16,541 -Nhìn xem. -Đi với… 979 00:58:16,625 --> 00:58:19,041 -Ba không làm gì được đâu… -Cùng đi tiêu diệt chúng thôi. 980 00:58:19,125 --> 00:58:20,291 Ôi, Wiset. 981 00:58:20,375 --> 00:58:22,625 -Mày điên à? Đồ vô ơn này, tao sẽ bắt mày. -À, Wiset, chúng ta đã 982 00:58:22,708 --> 00:58:25,416 có người chỉ huy rồi. 983 00:58:25,500 --> 00:58:26,416 Nè. 984 00:58:28,291 --> 00:58:30,208 Ôi Aew, đồ vô dụng. 985 00:58:31,250 --> 00:58:33,250 -Cô chỉ biết ngồi nhìn thôi. -Nè, San à. 986 00:58:33,333 --> 00:58:34,458 -Được rồi. -Chúng tôi đến rồi. 987 00:58:34,541 --> 00:58:36,375 -Lấy… -Tôi sẽ đi với các anh. 988 00:58:36,458 --> 00:58:40,541 -Tôi tên là Salee. -Nè, Han, mày dám bước vào hang cọp hả? 989 00:58:40,625 --> 00:58:41,541 Ừ. 990 00:58:41,625 --> 00:58:43,041 Nè anh em, bắn nó nhanh lên. 991 00:58:43,125 --> 00:58:45,791 -Điên hả? Cô bị điên rồi. -Giết hết chúng đi! 992 00:58:46,416 --> 00:58:48,583 Nếu Salee, cô ấy mà ở phe kia, 993 00:58:48,666 --> 00:58:50,833 Thì tại sao… lại bỏ chạy và theo chúng ta? 994 00:58:50,916 --> 00:58:53,250 Trời ơi qua bên kia coi đi! Nhanh lên chán muốn chết… 995 00:58:53,333 --> 00:58:55,916 Trời ơi, đó chính là thủ đoạn 996 00:58:56,000 --> 00:58:57,166 Để… 997 00:58:57,250 --> 00:58:59,708 Moi bí mật từ chúng ta thôi, đồ ngu ngốc. 998 00:59:01,958 --> 00:59:02,875 Kìa. 999 00:59:06,666 --> 00:59:07,583 Chú Man. 1000 00:59:11,208 --> 00:59:12,291 Chú Man. 1001 00:59:12,375 --> 00:59:13,250 -Chuyện gì vậy chú? -Vòng bi đã bị hư rồi. 1002 00:59:13,333 --> 00:59:14,750 Hả? Giờ phải làm sao đây? 1003 00:59:14,833 --> 00:59:17,000 Cắm cáp mồi, rồi khởi động lại thử coi. 1004 00:59:17,083 --> 00:59:18,000 Mau lên. 1005 00:59:19,083 --> 00:59:22,750 Salee à, chúng ta sẽ không gặp nguy hiểm đâu, cô đừng lo. 1006 00:59:22,833 --> 00:59:27,000 -Khom Sansorn cùng Han Mueangthong. -Chà, đẹp trai đó. 1007 00:59:27,083 --> 00:59:29,041 Sao rồi hả? 1008 00:59:31,000 --> 00:59:32,041 Cắm vào hai lỗ này. 1009 00:59:34,208 --> 00:59:38,750 Tôi biết rất rõ là trước đây… tôi đã phải khổ sở như thế nào khi ở bên họ. 1010 00:59:38,833 --> 00:59:42,083 Sao tôi lại có thể làm gián điệp để giúp họ sát hại các anh được chứ. 1011 00:59:42,708 --> 00:59:45,166 Những kẻ xấu xa đó đã sát hại ba mẹ của tôi. Tôi… 1012 00:59:47,208 --> 00:59:49,041 Nhìn cũng sắc sảo đó. 1013 00:59:50,666 --> 00:59:51,583 Chuyện gì vậy? 1014 00:59:52,625 --> 00:59:53,583 Han. 1015 00:59:55,958 --> 00:59:58,333 Nếu có cách gì có thể giúp tôi trả thù chúng, 1016 00:59:58,416 --> 00:59:59,791 Tôi sẵn sàng làm. 1017 00:59:59,875 --> 01:00:01,458 Tôi nói là tôi sẵn sàng làm. 1018 01:00:02,500 --> 01:00:05,250 Nếu vẫn không tin tôi thì bây giờ chúng ta tách ra tại đây luôn đi. 1019 01:00:11,166 --> 01:00:12,458 Họ đến đây để ủng hộ chúng ta! Để tao coi mày còn gì để nói không? 1020 01:00:12,541 --> 01:00:13,875 Chú Man. 1021 01:00:14,958 --> 01:00:16,208 Anh đi đâu vậy hả? 1022 01:00:16,291 --> 01:00:18,333 -Tôi đi giết thằng San. -Thôi, anh bình tĩnh cái đã. 1023 01:00:18,416 --> 01:00:19,666 Tìm nó là anh chết chắc đó. 1024 01:00:19,750 --> 01:00:21,416 Anh căng thẳng quá hả? 1025 01:00:21,500 --> 01:00:23,250 Hả? Bình tĩnh đi. 1026 01:00:26,458 --> 01:00:27,375 Ông chủ có sao không? 1027 01:00:29,791 --> 01:00:30,708 Tôi không sao đâu. 1028 01:00:31,291 --> 01:00:32,291 Lấy nước đi. 1029 01:00:32,375 --> 01:00:33,291 Tôi không sao mà. 1030 01:00:51,500 --> 01:00:55,375 Chúc mừng tất cả mọi người. 1031 01:00:55,458 --> 01:00:56,791 Singha Kraisorn. 1032 01:00:57,875 --> 01:00:59,333 Boonmee Manchamuak 1033 01:01:01,500 --> 01:01:03,208 Mued Toranee. 1034 01:01:04,916 --> 01:01:06,291 Daam Dasakorn. 1035 01:01:08,708 --> 01:01:10,541 Khom Sansorn. 1036 01:01:13,000 --> 01:01:14,583 Han Mueangthong. 1037 01:01:27,875 --> 01:01:29,666 Kiểu này không biết ông chủ sao rồi nữa? 1038 01:01:31,000 --> 01:01:31,833 Ông chủ đây rồi. 1039 01:01:33,500 --> 01:01:34,416 Sao rồi ông chủ? 1040 01:01:34,500 --> 01:01:35,458 Cậu thấy đỡ chưa? 1041 01:01:38,166 --> 01:01:39,791 Bên tổ chức đòi chúng ta trả lại tiền. 1042 01:01:40,708 --> 01:01:41,791 Vì mình không chiếu hết phim. 1043 01:01:46,125 --> 01:01:47,416 Anh đi đâu vậy? 1044 01:01:47,958 --> 01:01:49,916 Ngồi chút đã. Tôi đau bụng. 1045 01:01:50,000 --> 01:01:51,416 Ông chủ thấy sao? Ổn không? 1046 01:01:52,583 --> 01:01:53,875 Anh có cần lấy thuốc uống không vậy? 1047 01:01:58,875 --> 01:02:00,416 Hay anh vào xe nghỉ ngơi trước đi. 1048 01:02:22,625 --> 01:02:23,541 Kae. 1049 01:02:26,958 --> 01:02:27,833 Đúng là cô rồi. 1050 01:02:28,541 --> 01:02:29,458 Sak. 1051 01:02:35,375 --> 01:02:36,291 Bỏ ra! 1052 01:02:37,250 --> 01:02:38,166 Tôi nói bỏ ra! 1053 01:02:42,541 --> 01:02:43,791 Cô nói sẽ đi Phra Nakhon mà? 1054 01:02:46,000 --> 01:02:47,291 Sao đây? 1055 01:02:47,375 --> 01:02:49,041 Không có tiền thì đương nhiên phải đi kiếm. 1056 01:02:49,916 --> 01:02:50,833 Có vấn đề gì hả? 1057 01:02:52,083 --> 01:02:53,666 Kiếm tiền hay kiếm cái khác hả Kae? 1058 01:02:58,875 --> 01:03:00,291 Tôi kiếm cái gì thì mặc xác tôi. 1059 01:03:01,541 --> 01:03:02,875 Chúng ta không liên quan gì đến nhau nữa. 1060 01:03:04,291 --> 01:03:05,625 Giờ cô cứng cáp rồi ha? 1061 01:03:06,625 --> 01:03:07,500 Anh nghĩ sao cũng được. 1062 01:03:08,125 --> 01:03:09,583 Tôi có con đường đi riêng của mình. 1063 01:03:10,916 --> 01:03:11,875 Mà anh nhớ cho kỹ. 1064 01:03:13,375 --> 01:03:15,458 Chúng ta không nợ nần gì nhau nữa hết. 1065 01:03:32,208 --> 01:03:33,416 Chú Man. 1066 01:03:33,500 --> 01:03:34,416 Đi thôi. 1067 01:04:23,583 --> 01:04:24,500 Uống nước gạo đi ông chủ. 1068 01:04:44,291 --> 01:04:45,833 Kae, tới ăn cơm nè. 1069 01:05:05,125 --> 01:05:06,041 Kae. 1070 01:05:07,583 --> 01:05:08,541 Tôi xin lỗi cô nha. 1071 01:05:15,125 --> 01:05:16,041 Tôi… 1072 01:05:18,416 --> 01:05:19,541 Tôi cũng xin lỗi anh. 1073 01:05:22,916 --> 01:05:24,208 Tại… tôi nóng tính quá. 1074 01:05:28,500 --> 01:05:29,916 Đúng là chúng ta không đấu được với họ. 1075 01:05:30,666 --> 01:05:31,500 Ai nói không được? 1076 01:05:32,708 --> 01:05:33,833 Chỉ cần sẵn sàng chiến đấu. 1077 01:05:38,208 --> 01:05:40,916 Tôi đã được… họ… dạy như vậy từ nhỏ. 1078 01:05:43,791 --> 01:05:46,541 Nhưng mà chúng ta có cái gì để cạnh tranh với họ. 1079 01:05:46,625 --> 01:05:47,541 Có chứ chú. 1080 01:05:48,291 --> 01:05:49,458 Chúng ta có bốn người mà. 1081 01:05:50,791 --> 01:05:52,833 Mình có thể lồng tiếng hay hơn, khiến phim thú vị hơn. 1082 01:05:55,291 --> 01:05:56,208 Quan trọng là… 1083 01:05:57,208 --> 01:05:58,291 Mình có làm hay không thôi. 1084 01:06:03,500 --> 01:06:05,375 Thôi, ăn cơm đã rồi tính, 1085 01:06:06,000 --> 01:06:07,500 Có thực mới vực được đạo mà. 1086 01:06:08,458 --> 01:06:09,500 Mời, ăn đi. 1087 01:06:11,000 --> 01:06:11,916 Trộn xong chưa vậy Kao? 1088 01:06:12,708 --> 01:06:13,625 Ăn thôi. 1089 01:06:28,291 --> 01:06:29,208 Kao. 1090 01:06:30,291 --> 01:06:31,208 Nói thiệt nha! 1091 01:06:32,416 --> 01:06:33,583 Dở ẹc luôn á! 1092 01:06:38,666 --> 01:06:41,125 Làm lại đi, Kao. Nếu vẫn chưa được thì anh không được ăn cơm đâu. 1093 01:06:41,208 --> 01:06:42,125 Hả? 1094 01:06:44,833 --> 01:06:45,833 Tham kiến. 1095 01:06:45,916 --> 01:06:47,041 Tham… 1096 01:06:47,125 --> 01:06:48,458 Tham kiến… Điện hạ. 1097 01:06:49,250 --> 01:06:50,458 Hôm nay, 1098 01:06:50,541 --> 01:06:53,833 Chắc hẳn người có… việc gì hệ trọng. 1099 01:06:54,375 --> 01:06:56,541 Nên… mới khiến điện hạ… đến đây. 1100 01:06:58,625 --> 01:07:01,333 Thì… đúng là có một việc, Chatchawal. 1101 01:07:01,416 --> 01:07:03,625 Mà… không biết Ruek có đây không? 1102 01:07:09,916 --> 01:07:11,833 Nè, cậu Kao, chờ cho cậu ậm ừ xong, chắc diễn viên người ta vô uống nước chanh hết 1103 01:07:11,916 --> 01:07:13,833 rồi ớ. 1104 01:07:15,250 --> 01:07:17,125 Chú Man à, tôi bắt chú lồng tiếng bây giờ. 1105 01:07:17,208 --> 01:07:19,875 Thôi đi Kae, tha cho tôi đi mà! 1106 01:07:19,958 --> 01:07:23,750 Một câu thoại chắc tôi học một tháng chưa xong quá. Để tôi làm việc khác cho lành. 1107 01:07:23,833 --> 01:07:25,166 Đúng đó Kae. 1108 01:07:25,250 --> 01:07:26,791 Đừng có mạo hiểm với chú ấy. 1109 01:07:26,875 --> 01:07:28,208 Chú Man đọc không thạo được đâu. 1110 01:07:28,291 --> 01:07:29,416 Ờ. 1111 01:07:29,500 --> 01:07:31,416 Tôi nghĩ hôm nay mình cứ… cho Kao tập qua một lần trước đã. 1112 01:07:31,500 --> 01:07:32,416 Ừ. 1113 01:07:32,500 --> 01:07:33,416 Tôi đói lắm rồi. 1114 01:07:33,500 --> 01:07:34,833 -Ừ, tôi cũng đói nữa. -Ờ. 1115 01:07:35,583 --> 01:07:36,750 Hôm nay có được ăn không đây? 1116 01:07:38,875 --> 01:07:39,791 Như vầy đi. 1117 01:07:46,500 --> 01:07:47,416 Chú Man. 1118 01:07:48,458 --> 01:07:49,375 Đúng đó. 1119 01:07:51,750 --> 01:07:55,583 Tôi làm gì anh cũng bắt chước làm theo đi, phải như vậy… mới ngoan. 1120 01:07:57,458 --> 01:08:01,083 Ế, ế, nè bà. Tránh ra! 1121 01:08:01,166 --> 01:08:03,625 Sợ quá! Xém chút nữa là tôi lên cơn đau tim đó Thip à. 1122 01:08:03,708 --> 01:08:07,666 À, cậu Rung à, mới đi Bangkok. Có mua gì về làm quà hông? 1123 01:08:13,916 --> 01:08:15,541 Xin tham kiến… Điện hạ. 1124 01:08:16,416 --> 01:08:20,000 Hôm nay, chắc hẳn… người… có việc hệ trọng. 1125 01:08:20,083 --> 01:08:22,333 Nên mới khiến điện hạ đến đây. 1126 01:08:23,916 --> 01:08:26,291 Thì đúng là có một việc đó, Chatchawal. 1127 01:08:26,375 --> 01:08:28,375 Mà… không biết Ruek có đây không? 1128 01:08:28,458 --> 01:08:30,416 Dạ thưa có. 1129 01:08:31,041 --> 01:08:32,666 Dạ, xin mời điện hạ vào trong. 1130 01:08:35,041 --> 01:08:41,041 Mà mẹ ơi, con thắc mắc lắm, hổng biết sao cứ thấy bất ngờ về Rungnapha. 1131 01:08:41,833 --> 01:08:44,083 Con hổng hiểu nha, làm gì mà Rungnapha tự nhiên thay đổi quá trời quá 1132 01:08:44,166 --> 01:08:46,791 đất. 1133 01:08:46,875 --> 01:08:49,500 Lúc đi với con cũng vậy nữa á mẹ. Hồi trước thân quá trời, giờ nó cứ ngại ngại 1134 01:08:49,583 --> 01:08:52,583 ngùng ngùng. 1135 01:08:52,666 --> 01:08:54,041 Lạ lùng. 1136 01:08:56,666 --> 01:08:58,208 Tốt, giỏi lắm! 1137 01:08:58,291 --> 01:08:59,208 Ừm. 1138 01:09:02,541 --> 01:09:03,583 Tôi… làm được phải không? 1139 01:09:03,666 --> 01:09:05,083 Được, rất hay! 1140 01:09:05,166 --> 01:09:06,958 -Ừm. -Coi… 1141 01:09:07,625 --> 01:09:08,666 Ừ. 1142 01:09:11,750 --> 01:09:12,666 Nà! 1143 01:09:13,458 --> 01:09:14,666 Mua cho cô á. 1144 01:09:14,750 --> 01:09:15,666 Trả công cho cô. 1145 01:09:16,375 --> 01:09:18,541 Cảm ơn nha! 1146 01:09:20,083 --> 01:09:21,000 Ui, nóng quá. Ui. Ui. 1147 01:09:30,083 --> 01:09:31,458 -Đây nữa. -Hửm? 1148 01:09:34,583 --> 01:09:35,791 Gì vậy? 1149 01:09:35,875 --> 01:09:36,875 -Hử? -Nè, tôi đâu phải là cái miếu. 1150 01:09:36,958 --> 01:09:38,416 Không cần phải cúng hoa như vậy. 1151 01:09:39,250 --> 01:09:40,375 Cúng cái gì mà cúng chứ. 1152 01:09:41,000 --> 01:09:42,166 Là tặng. 1153 01:09:42,250 --> 01:09:43,166 Tặng? 1154 01:09:44,208 --> 01:09:45,541 Ừ. 1155 01:09:45,625 --> 01:09:47,250 Tôi… muốn cảm ơn cô Kae 1156 01:09:48,708 --> 01:09:49,625 Vì cô đã chỉ dạy. 1157 01:09:51,916 --> 01:09:54,500 Kẻ nào đã chỉ cho anh… mua hoa này tặng cho phụ nữ? 1158 01:09:55,500 --> 01:09:56,416 Ơ. 1159 01:09:59,541 --> 01:10:01,250 Dạ, hôm nay con đến từ biệt thầy. 1160 01:10:01,333 --> 01:10:02,208 Hôm nay đi hả? 1161 01:10:02,791 --> 01:10:04,958 Vậy con đã nhận được hết tiền bán thuốc ở đây chưa? 1162 01:10:05,041 --> 01:10:07,416 Dạ, ông Phrakru đã trả hết rồi thầy. 1163 01:10:07,500 --> 01:10:08,458 Tốt lắm! 1164 01:10:08,541 --> 01:10:11,541 Vậy thầy chúc các con thượng lộ bình an, thuận lợi hết nha. 1165 01:10:11,625 --> 01:10:13,708 Dạ, cảm ơn thầy. Con xin tạm biệt thầy. 1166 01:10:13,791 --> 01:10:14,750 Ờ, đi đi con. 1167 01:10:27,625 --> 01:10:31,750 HUYỆN KHEK NOI, PHITSANULOK 1168 01:10:58,583 --> 01:11:00,083 -Ui… -Whoa. 1169 01:11:00,166 --> 01:11:02,416 -Ôi trời! -Toàn đá là đá thôi ông chủ à. 1170 01:11:03,166 --> 01:11:04,458 Lẽ ra mình không nên nhận việc này. 1171 01:11:05,375 --> 01:11:06,625 Trời ơi, coi chừng vô trúng làng phiến quân đó nha. 1172 01:11:06,708 --> 01:11:09,250 -Ối. -Coi chừng cái miệng của cậu trước đi. 1173 01:11:09,833 --> 01:11:12,083 Phiến quân nào lại thuê chúng ta chiếu phim ở đây chứ? 1174 01:11:12,166 --> 01:11:14,333 Lúc liên hệ, họ cứ nói là đường dễ đi lắm nên mới nhận. 1175 01:11:15,375 --> 01:11:16,291 Úi úi… 1176 01:11:19,166 --> 01:11:20,208 Chú Man! 1177 01:11:20,291 --> 01:11:22,083 Không đi xa hơn được đâu, nước không à. 1178 01:11:24,750 --> 01:11:25,666 Làm sao đi tiếp đây? 1179 01:11:27,541 --> 01:11:28,666 Xe chiếu phim đó phải hôn? 1180 01:11:29,708 --> 01:11:32,916 DƯỢC PHẨM OSOTTHEPPAYADA 1181 01:11:33,000 --> 01:11:33,916 Dạ phải. 1182 01:11:34,916 --> 01:11:35,791 Bên tổ chức sao? 1183 01:11:36,416 --> 01:11:37,333 Đúng rồi đó. 1184 01:11:40,000 --> 01:11:41,375 Ông chủ đi nói chuyện với họ đi. 1185 01:11:43,791 --> 01:11:45,041 Nhìn cho kỹ nha ông chủ. 1186 01:11:45,125 --> 01:11:46,291 Coi chừng họ có súng đó. 1187 01:11:46,375 --> 01:11:48,333 -Nè. -Cái thằng này. Miệng ăn mắm ăn muối. 1188 01:11:53,666 --> 01:11:55,625 Không có súng nhưng có cái miếu đó. 1189 01:11:56,250 --> 01:11:57,166 To lắm kìa! 1190 01:11:57,750 --> 01:11:58,666 Trời đất. 1191 01:12:03,833 --> 01:12:05,500 Không đi xa hơn nữa được đâu chú Man. 1192 01:12:06,500 --> 01:12:09,541 Họ nói là qua khỏi con suối này đường còn hẹp và khó đi hơn nữa. 1193 01:12:09,625 --> 01:12:10,750 Vậy sao mình vô đó được? 1194 01:12:12,500 --> 01:12:13,375 Bên ban tổ chức… 1195 01:12:14,583 --> 01:12:15,541 Cử xe bò tới đón mình. 1196 01:12:16,125 --> 01:12:17,041 Xe bò hả? 1197 01:12:27,541 --> 01:12:28,583 Ông chủ bám theo đi. 1198 01:12:29,958 --> 01:12:31,625 Sang số hai đi… mấy đứa. 1199 01:12:33,666 --> 01:12:34,875 Nhìn tưởng đi buôn gia súc chứ. 1200 01:12:46,291 --> 01:12:47,208 Đi thôi! 1201 01:12:47,291 --> 01:12:48,375 -Thôi! Thôi! Thôi! Thôi! -Đi thôi! 1202 01:12:48,458 --> 01:12:49,708 Sắp tới chưa vậy mấy anh? 1203 01:12:49,791 --> 01:12:50,750 Tôi thấy hình như cũng sắp tới rồi đó Kao. 1204 01:12:59,500 --> 01:13:02,750 RẠP CHIẾU PHIM RUNGSURIYA 1205 01:13:04,958 --> 01:13:07,333 MOONRAK LOOKTOONG 1206 01:13:33,750 --> 01:13:35,291 Xin chào mọi người, công ty dược phẩm Osottheppayada và rạp phim lưu động rất 1207 01:13:35,375 --> 01:13:36,958 hân hạnh có mặt ở đây ngày hôm nay 1208 01:13:37,041 --> 01:13:42,208 Để trình chiếu một bộ phim hay cho quý quan khách thân thương 1209 01:13:42,291 --> 01:13:45,291 Đã có mặt ở đây vào tối nay để tham dự và chúc phúc cho lễ cưới của cô dâu và chú rể 1210 01:13:45,375 --> 01:13:48,416 đáng yêu của chúng ta. 1211 01:13:49,000 --> 01:13:51,250 Nhân dịp may mắn có mặt trong ngày vui hôm nay, thay mặt Công ty Dược phẩm 1212 01:13:51,333 --> 01:13:53,625 Osottheppayada chúng tôi, 1213 01:13:54,166 --> 01:13:56,958 Chủ sở hữu sản phẩm nhãn hiệu Ẩn Sĩ Cầm Bài Tây, 1214 01:13:57,041 --> 01:14:03,958 Chúng tôi xin được chúc phúc cô dâu và chú rể tình cảm bền lâu 1215 01:14:04,041 --> 01:14:07,500 Như keo sơn mãi bên nhau đến bạc đầu, như tình yêu giữa chàng Klao và nàng Thongkwao 1216 01:14:07,583 --> 01:14:10,750 trong bộ phim âm nhạc hay nhất hiện nay có tên gọi… 1217 01:14:11,625 --> 01:14:14,000 Monrak Looktoong! Nha! 1218 01:14:20,250 --> 01:14:22,791 Bắt được rồi, nhưng mà nhỏ quá hay là mình thả đi nha. 1219 01:14:26,000 --> 01:14:27,000 Lên đây đi, Klao. 1220 01:14:33,916 --> 01:14:35,625 Anh muốn thế giới dừng lại ngay giờ phút này. 1221 01:14:35,708 --> 01:14:39,083 Ở trước mặt em thì anh nói vậy thôi, chứ khuất mắt rồi 1222 01:14:39,166 --> 01:14:41,125 Ai biết anh nói vậy với bao nhiêu cô gái nữa. 1223 01:14:41,208 --> 01:14:43,041 -Anh nghèo như vậy ai mà thèm nghe? -Chỉ có em không ghét bỏ anh thôi. 1224 01:14:43,125 --> 01:14:44,958 -Tốt quá rồi ha! -Ngồi xem phim mà 1225 01:14:45,041 --> 01:14:46,833 không cần phải lồng tiếng. 1226 01:14:46,916 --> 01:14:49,083 -Giàu nghèo gì cũng như nhau thôi. -Cảm giác lạ thiệt đó. 1227 01:14:49,166 --> 01:14:50,250 Ông chủ. 1228 01:14:50,333 --> 01:14:51,708 Anh nói nhỏ thôi, đang coi phim mà. 1229 01:15:14,125 --> 01:15:15,041 -Ông chủ, che đi. -Đây rồi. 1230 01:15:20,458 --> 01:15:21,375 Giờ sao đây? 1231 01:15:23,375 --> 01:15:24,291 Ông chủ. 1232 01:15:25,083 --> 01:15:26,875 Nhìn họ đi, không có ai núp mưa hết. 1233 01:15:27,791 --> 01:15:29,750 Giàu nghèo gì, cũng như nhau thôi. Giàu nghèo gì, cũng không quan trọng. Nếu thật 1234 01:15:29,833 --> 01:15:31,791 lòng yêu, anh phải xin phép cha mẹ em. 1235 01:15:32,833 --> 01:15:36,166 Nhưng anh sợ bị cha em chửi cho một trận. 1236 01:15:36,250 --> 01:15:37,916 Cha mẹ em không nhẫn tâm như vậy đâu. 1237 01:15:38,000 --> 01:15:41,166 -Nếu em đồng ý, cha mẹ em sẽ hiểu thôi mà. -Thấy chưa? Cô dâu và chú rể vẫn 1238 01:15:41,250 --> 01:15:44,041 tận hưởng thời gian bên nhau. 1239 01:15:44,125 --> 01:15:46,958 Anh muốn gặp hai bác sớm sớm một chút, nhưng mà bây giờ tiếc là anh không có đủ 1240 01:15:47,041 --> 01:15:49,750 tiền sính lễ. 1241 01:15:50,833 --> 01:15:54,041 Ruộng của anh thì bị gán nợ, cho nên anh phải trả tiền lời mỗi tháng. Số tiền còn 1242 01:15:54,125 --> 01:15:57,333 lại thì phải để chữa bệnh cho mẹ anh nữa. 1243 01:15:58,500 --> 01:16:01,166 Nếu năm nay ông trời thương được mùa thì… 1244 01:16:47,833 --> 01:16:48,750 Ủa, ông chủ. 1245 01:16:51,208 --> 01:16:53,916 -Lạnh quá. Môi tôi tê cóng luôn rồi nè. -Ừ. 1246 01:16:54,000 --> 01:16:56,541 Anh có thấy ghen tị với cô dâu chú rể mới cưới tối hôm qua không? 1247 01:16:56,625 --> 01:16:58,416 Chắc giờ họ đang ôm nhau say giấc ớ. 1248 01:17:00,166 --> 01:17:01,333 Tôi có thứ này cho cô nè. 1249 01:17:02,583 --> 01:17:03,500 Dạ? 1250 01:17:09,958 --> 01:17:10,875 Úi… 1251 01:17:12,541 --> 01:17:13,458 Ôi! 1252 01:17:14,750 --> 01:17:16,666 Trụ trì ở trường Phật giáo đã cho tôi đó. 1253 01:17:17,958 --> 01:17:19,375 Tôi chưa bao giờ sửa máy đánh chữ. 1254 01:17:20,333 --> 01:17:21,375 Đây là lần đầu đó. 1255 01:17:22,541 --> 01:17:23,458 Ôi! 1256 01:17:24,458 --> 01:17:26,083 Cảm ơn ông chủ nhiều lắm nha. 1257 01:17:26,166 --> 01:17:27,291 Có cái này tôi vui quá! 1258 01:17:29,833 --> 01:17:30,750 Để coi. 1259 01:17:32,458 --> 01:17:33,375 Ôi! 1260 01:17:34,875 --> 01:17:37,916 Tôi muốn nói với cô một lần nữa, cô là một nghệ sĩ lồng tiếng vô cùng tài năng. 1261 01:17:39,125 --> 01:17:40,166 Cô diễn bằng giọng tốt lắm. 1262 01:17:43,625 --> 01:17:44,541 Nếu như… 1263 01:17:46,500 --> 01:17:48,458 Nếu cô thử công việc khác và không thích lắm, 1264 01:17:49,541 --> 01:17:50,458 Thì hãy quay lại. 1265 01:17:57,250 --> 01:17:58,583 Có lẽ giấc mơ của chúng ta 1266 01:18:00,208 --> 01:18:01,375 Chỉ là một giấc mơ mà thôi. 1267 01:18:03,833 --> 01:18:05,500 Nếu chúng ta không thật sự yêu thích nó. 1268 01:18:08,708 --> 01:18:10,500 Nhưng tôi biết mình thực sự thích điều gì. 1269 01:18:12,208 --> 01:18:13,166 Vì điều tôi yêu thích 1270 01:18:14,375 --> 01:18:16,166 Đã đưa tôi đến đây cùng với mọi người. 1271 01:18:18,000 --> 01:18:19,333 Đêm nào tôi cũng mơ về nó. 1272 01:18:23,041 --> 01:18:24,291 Tôi chỉ muốn nói với cô là… 1273 01:18:27,958 --> 01:18:29,500 Chúng ta nên tìm ra thứ mình yêu thích 1274 01:18:33,208 --> 01:18:34,708 Trước khi chúng ta bắt đầu mơ mộng. 1275 01:18:43,208 --> 01:18:45,416 Tôi cũng không biết nó có hoạt động tốt không nữa. 1276 01:18:45,500 --> 01:18:46,375 Kìa. 1277 01:18:46,916 --> 01:18:50,500 Tự tay anh sửa mà. Dĩ nhiên là nó phải hoạt động tốt rồi. 1278 01:18:50,583 --> 01:18:55,125 HUYỆN KHAO KHO, PHETCHABUN 1279 01:19:09,333 --> 01:19:13,000 DƯỢC PHẨM OSOTTHEPPAYADA 1280 01:19:18,291 --> 01:19:20,458 Chú Man, chạy chậm lại chút đi. 1281 01:19:21,416 --> 01:19:23,916 Xe mà bị sa lầy là tiêu đó. Chạy chậm lại chắc ăn hơn. 1282 01:19:24,666 --> 01:19:26,458 Gia chủ nói đây là khu vực phiến quân đó. 1283 01:19:27,083 --> 01:19:30,083 Xe mà có vấn đề gì… là khỏi cứu luôn. 1284 01:19:31,041 --> 01:19:32,833 Nói chứ, ông chủ cứ tin tôi đi mà. 1285 01:19:33,458 --> 01:19:35,000 Xe thì… chắc không bị sa lầy đâu. 1286 01:19:36,125 --> 01:19:38,750 Nhưng mà người… có thể dễ bị lọt xuống hố sâu lắm đó nha. 1287 01:19:48,291 --> 01:19:49,458 Hê… 1288 01:19:49,541 --> 01:19:51,291 Tiếng… tiếng gì vậy? Ông chủ? 1289 01:19:51,375 --> 01:19:53,000 Thôi tiêu rồi, bọn họ đánh nhau. 1290 01:19:55,666 --> 01:19:57,208 Bên phải, bên phải, rẽ phải đi! 1291 01:19:57,291 --> 01:19:58,208 Ông chủ! 1292 01:19:59,750 --> 01:20:00,666 Chết tiệt! 1293 01:20:03,458 --> 01:20:04,375 Tiêu rồi. 1294 01:20:05,291 --> 01:20:07,166 Ông chủ, xe không lên dốc được. 1295 01:20:08,500 --> 01:20:09,666 Làm sao đây? 1296 01:20:09,750 --> 01:20:11,000 Phải chèn bánh trước đã. 1297 01:20:11,083 --> 01:20:13,291 Đi đi Kao. Tìm đá đỡ bánh xe lên. Nhanh. 1298 01:20:13,375 --> 01:20:15,416 Để tôi phụ đẩy xe. 1299 01:20:15,500 --> 01:20:16,666 Ờ! Hai người cùng đẩy nha! 1300 01:20:19,250 --> 01:20:20,166 Được rồi đó. 1301 01:20:21,333 --> 01:20:23,041 Rồi. Để đây. 1302 01:20:27,625 --> 01:20:30,041 -Kae, xuống đẩy phụ đi. -Hả? Ờ, được rồi. 1303 01:20:32,916 --> 01:20:33,833 -Rồi. -Chú Man. 1304 01:20:33,916 --> 01:20:34,958 Đẩy đi! 1305 01:20:35,041 --> 01:20:36,791 -Rồi một, hai, ba. -Hai, ba. 1306 01:20:54,416 --> 01:20:55,333 Trời ơi! 1307 01:21:02,541 --> 01:21:03,541 Bộ tản nhiệt bốc khói. 1308 01:21:05,125 --> 01:21:06,500 Ông chủ. Bộ tản nhiệt bốc khói. Cho tôi ít nước. 1309 01:21:06,583 --> 01:21:08,000 Hả? 1310 01:21:08,083 --> 01:21:09,375 Bộ tản nhiệt bốc khói rồi kìa. 1311 01:21:12,500 --> 01:21:14,916 Ông chủ, mau lấy nước cho tôi. 1312 01:21:15,000 --> 01:21:15,916 Ờ, ờ. 1313 01:21:17,458 --> 01:21:18,791 -Nhanh lên. -Đây. 1314 01:21:18,875 --> 01:21:19,791 Cầm lấy. 1315 01:21:38,083 --> 01:21:39,000 Á! Ông chủ! 1316 01:21:50,125 --> 01:21:51,666 -Kae, vô xe chờ đi. -Hả? 1317 01:21:52,250 --> 01:21:53,125 Hả? 1318 01:21:53,208 --> 01:21:54,125 Vô xe chờ đi. 1319 01:21:56,291 --> 01:21:57,208 Đi đi. 1320 01:22:46,541 --> 01:22:51,416 HUYỆN LOM SAK, PHETCHABUN 1321 01:22:55,000 --> 01:23:00,041 Chỗ này là khu vực nguy hiểm, quân đội chúng tôi đang chiến đấu với khủng bố. 1322 01:23:00,125 --> 01:23:02,000 Cho nên các anh không nên đi qua đây. 1323 01:23:03,416 --> 01:23:05,041 Vì vậy đêm nay, các anh cứ ở tạm đây đi. 1324 01:23:06,250 --> 01:23:07,375 Không đi xa hơn được nữa đâu. 1325 01:23:08,541 --> 01:23:09,750 Ban đêm ở đây rất nguy hiểm. 1326 01:23:11,083 --> 01:23:12,125 Cảm ơn ngài Đại úy rất nhiều. 1327 01:23:12,750 --> 01:23:14,791 Không có các anh thì chúng tôi đã gặp rắc rối lớn rồi. 1328 01:23:19,041 --> 01:23:20,125 Mọi người nghỉ ngơi đi. 1329 01:23:20,750 --> 01:23:21,625 Không phải lo gì hết. 1330 01:23:44,791 --> 01:23:47,416 Nói thiệt nha! Nếu được xem phim thì còn gì bằng. 1331 01:23:48,208 --> 01:23:49,125 Có được không? 1332 01:23:49,208 --> 01:23:50,083 Cấp trên tôi thích lắm. 1333 01:23:50,166 --> 01:23:51,708 Rất hân hạnh, thưa Đại úy. 1334 01:23:51,791 --> 01:23:52,875 Cho chúng tôi thời gian để sắp xếp. 1335 01:23:55,125 --> 01:23:56,333 Cảm ơn nhiều. 1336 01:23:56,416 --> 01:23:57,333 Coi như đóng góp cho đất nước. 1337 01:23:57,916 --> 01:23:59,333 Giúp binh lính được thư giãn. 1338 01:24:00,208 --> 01:24:02,833 À. Cho tôi biết tên cả đoàn các anh nha. 1339 01:24:02,916 --> 01:24:04,083 Tôi sẽ báo cáo với cấp trên. 1340 01:24:05,041 --> 01:24:06,750 Ồ, dạ được. 1341 01:24:07,458 --> 01:24:10,708 Chúng tôi là đoàn phim dược phẩm lưu động của công ty Osottheppayada đó. 1342 01:24:11,375 --> 01:24:13,000 Còn tôi là Manit. Tôi là trưởng Đoàn. 1343 01:24:13,875 --> 01:24:16,291 Còn… người ngồi trong xe là cô Rueangkae. 1344 01:24:18,541 --> 01:24:19,500 Cô ấy là vợ của tôi. 1345 01:24:24,666 --> 01:24:25,833 Ừm. Mọi người cứ tự nhiên. 1346 01:24:25,916 --> 01:24:26,833 Dạ, Đại úy. 1347 01:24:45,291 --> 01:24:48,791 Hãy giúp tôi với. Tôi không đi được. Tôi bị bắn rồi. 1348 01:24:48,875 --> 01:24:50,000 Giúp kiểu gì đây sếp? 1349 01:24:50,833 --> 01:24:52,166 Bộ ông tưởng tôi ngu lắm hả? 1350 01:24:54,250 --> 01:24:56,625 Tôi mà qua đó chắc chắn bị bắn liền. 1351 01:24:58,125 --> 01:25:01,000 Vậy anh tính bỏ mặc tôi hả? Tôi không chịu được nữa. 1352 01:25:01,083 --> 01:25:03,083 Được rồi, bắn yểm trợ tôi đi. 1353 01:25:04,625 --> 01:25:06,000 Chú Man. 1354 01:25:13,333 --> 01:25:14,708 Các anh đã bị bao vây! 1355 01:25:32,583 --> 01:25:34,666 Nào, mau lên đi! 1356 01:25:39,583 --> 01:25:43,083 À, Salee, là cô hả? Tôi là Số 44 của phong trào Den Tai, Kanuengha đây. 1357 01:25:45,875 --> 01:25:46,833 Có được không hả Nin? 1358 01:25:49,291 --> 01:25:51,291 Cô có một thứ quan trọng mà chúng tôi có thể tin tưởng. 1359 01:25:51,875 --> 01:25:55,208 Chúng ta phải ra khỏi đây trong vòng 15 phút trước khi đồng hồ điểm 12 giờ. 1360 01:25:56,541 --> 01:25:58,916 Sẵn sàng, tôi lúc nào cũng sẵn sàng. 1361 01:26:06,000 --> 01:26:07,375 Pằng pằng pằng! Đùng đùng bùm bùm… rẹt rẹt. 1362 01:26:44,791 --> 01:26:46,833 Nay anh sao vậy? Không vui hả? Quạu đeo à. 1363 01:26:50,041 --> 01:26:50,958 Ơ. 1364 01:26:51,625 --> 01:26:52,791 Kì cục! 1365 01:26:52,875 --> 01:26:53,750 Kae. 1366 01:26:53,833 --> 01:26:54,750 Hả? 1367 01:26:59,208 --> 01:27:00,333 Tôi hỏi cô điều này được không? 1368 01:27:02,291 --> 01:27:03,625 Tôi muốn cô trả lời một cách thành thật. 1369 01:27:06,041 --> 01:27:07,000 Anh làm sao vậy hả? 1370 01:27:11,083 --> 01:27:12,958 Được rồi, tôi trả lời là được chứ gì. 1371 01:27:20,041 --> 01:27:21,208 Cô thích ông chủ phải không vậy? 1372 01:27:24,083 --> 01:27:24,958 Ý anh là gì? 1373 01:27:25,041 --> 01:27:26,333 Thì ý như là lời tôi mới hỏi đó. 1374 01:27:28,333 --> 01:27:29,250 Cô trả lời đi. 1375 01:27:32,041 --> 01:27:33,125 Tôi không muốn trả lời vấn đề này. 1376 01:27:39,833 --> 01:27:41,250 Từ lúc ông chủ tặng cô máy đánh chữ, 1377 01:27:42,750 --> 01:27:43,833 Cô đã đổi thái độ rồi kìa. 1378 01:27:45,166 --> 01:27:46,375 Kao. 1379 01:27:46,458 --> 01:27:48,916 Tôi ở đây làm việc kiếm tiền chứ không kiếm thứ khác. 1380 01:27:49,666 --> 01:27:52,916 Quan trọng nhất là tôi vừa trải qua thời gian khó khăn. Chưa sẵn sàng thích ai hết. 1381 01:27:55,875 --> 01:27:57,416 Bao gồm luôn cả anh đó Kao. 1382 01:28:14,166 --> 01:28:15,041 Xong rồi hả? 1383 01:28:15,125 --> 01:28:16,000 Ừ. Xong xuôi rồi đó. 1384 01:29:25,625 --> 01:29:27,041 Hôm qua sỡ dĩ tôi nói vậy 1385 01:29:27,708 --> 01:29:29,458 Chỉ vì sự an toàn của Rueangkae thôi. 1386 01:29:30,958 --> 01:29:33,125 Tôi đã giải thích với Rueangkae rồi, cô ấy đã hiểu. 1387 01:29:35,166 --> 01:29:36,625 Cần phải nói cô ấy là vợ anh không hả? 1388 01:29:37,583 --> 01:29:38,750 Anh quá đáng rồi đó? 1389 01:29:41,666 --> 01:29:42,583 Nè Kao. 1390 01:29:43,791 --> 01:29:45,041 Tôi thực sự không nghĩ gì khác. 1391 01:29:46,000 --> 01:29:47,041 Cậu không hiểu tính tôi hả? 1392 01:29:49,000 --> 01:29:49,958 Cậu nhớ lại đi. 1393 01:29:50,791 --> 01:29:52,250 Chúng ta đã thỏa thuận với nhau cái gì? 1394 01:29:53,750 --> 01:29:56,041 Chúng ta sẽ không bất hoà vì Rueangkae. Bộ cậu quên rồi hả? 1395 01:29:56,791 --> 01:29:58,041 Nhưng mà anh chơi không hề đẹp. 1396 01:29:59,000 --> 01:30:00,750 Anh đã mượn danh ông chủ để lợi dụng tôi. 1397 01:30:03,541 --> 01:30:04,416 Hai người nói cái gì đó? 1398 01:30:08,583 --> 01:30:10,208 Tôi hỏi hai người đang nói chuyện gì? 1399 01:30:11,833 --> 01:30:12,750 Kae. 1400 01:30:14,000 --> 01:30:15,500 Hai người có thỏa thuận gì liên quan đến tôi mà tôi không hề hay biết, có đúng 1401 01:30:15,583 --> 01:30:17,083 không hả? 1402 01:30:29,041 --> 01:30:30,250 Kae. 1403 01:30:30,333 --> 01:30:31,250 Kae. 1404 01:30:51,708 --> 01:30:58,333 ĐỂ BÌNH TÂM, TÔI XIN TRẢ LẠI MÁY ĐÁNH CHỮ CHO ANH. KAE 1405 01:31:28,333 --> 01:31:32,958 Nhất là những người ở trong cung, ngoại trừ Hoàng phi Bangsoon ra thì… 1406 01:31:33,541 --> 01:31:37,541 Những người ở đây người nào cũng đều xuất thân thấp kém hết. 1407 01:31:42,000 --> 01:31:42,916 Dạ thưa cha. 1408 01:31:44,458 --> 01:31:47,208 Nhưng Khun Chai không hề biết gì về mâu thuẫn của người lớn mà. 1409 01:31:49,000 --> 01:31:52,125 Đây chỉ là mâu thuẫn của cha với chú Jamorn thôi. 1410 01:31:53,250 --> 01:31:56,291 Còn Khun Chai từ trước tới giờ chưa khi nào coi thường chúng ta. 1411 01:31:58,500 --> 01:32:03,250 Xin lỗi nha Khun Chai, vì tôi nóng giận quá nên đã trút giận lên cậu. 1412 01:32:06,291 --> 01:32:07,708 THUỐC DẠ DÀY 1413 01:32:09,416 --> 01:32:10,333 Dạ. 1414 01:32:11,666 --> 01:32:12,625 Tôi hiểu rồi. 1415 01:32:14,541 --> 01:32:15,708 Dạ, tôi cũng xin lỗi. 1416 01:32:19,000 --> 01:32:21,291 Vì đã không thể giải quyết được những vấn đề này. 1417 01:32:52,500 --> 01:32:54,291 Sao anh không nghĩ tôi mới là người nên ra đi? 1418 01:32:59,916 --> 01:33:00,916 Tôi không phải là nhân viên. 1419 01:33:05,750 --> 01:33:06,666 Cũng không phải bạn. 1420 01:33:12,250 --> 01:33:15,000 Đáng lý ra ngay từ đầu tôi đã không nên bước lên chiếc xe này mới đúng. 1421 01:33:20,250 --> 01:33:21,125 Kao, anh có nghĩ vậy không? 1422 01:34:00,208 --> 01:34:01,125 Ông chủ. 1423 01:34:06,458 --> 01:34:07,375 Chú. 1424 01:34:07,916 --> 01:34:08,833 Kae. 1425 01:34:09,750 --> 01:34:11,041 Chú Man. 1426 01:34:11,125 --> 01:34:12,041 Kae. 1427 01:34:13,291 --> 01:34:14,208 Ông chủ, nằm xuống, nằm xuống đi. Nằm xuống. 1428 01:34:15,166 --> 01:34:16,083 Ông chủ. 1429 01:34:16,791 --> 01:34:17,708 Nào. 1430 01:34:19,416 --> 01:34:20,333 Đỡ ông chủ lên. 1431 01:34:21,000 --> 01:34:21,916 Để tôi kéo cái màn. 1432 01:34:22,875 --> 01:34:23,791 Sao vậy? 1433 01:34:24,875 --> 01:34:25,833 Sao vậy chú? 1434 01:34:25,916 --> 01:34:26,875 Ông chủ à. 1435 01:34:26,958 --> 01:34:27,875 -Đợi đã. -Ông chủ bị bệnh rồi. 1436 01:34:32,000 --> 01:34:33,416 Kao, lấy thêm thuốc dạ dày nữa. 1437 01:34:35,291 --> 01:34:36,666 -Nước nóng phải không? -Dạ nóng. 1438 01:34:36,750 --> 01:34:38,750 -Bỏ tay ra ông chủ. -Gấp đôi. 1439 01:34:40,291 --> 01:34:41,208 Cẩn thận đó. 1440 01:34:46,958 --> 01:34:48,083 Kao. 1441 01:34:48,166 --> 01:34:49,083 Lấy xong chưa? 1442 01:34:50,375 --> 01:34:51,291 Có rồi. 1443 01:34:53,041 --> 01:34:53,958 Đưa cho tôi. 1444 01:34:54,541 --> 01:34:56,208 Ông chủ, uống thuốc dạ dày đi. 1445 01:35:01,416 --> 01:35:04,541 Nè Kao, mau pha lại rượu thuốc cho cậu ấy đi. 1446 01:35:04,625 --> 01:35:05,541 Dạ. 1447 01:35:08,333 --> 01:35:09,916 Bệnh kinh niên của cậu ấy mà. 1448 01:35:10,791 --> 01:35:12,625 Lúc nào căng thẳng là bị như vậy à. 1449 01:35:13,291 --> 01:35:14,666 Nhưng lần này, bệnh nặng rồi. 1450 01:35:15,583 --> 01:35:18,041 Mặt ông chủ… nhìn trắng bệch như ma vậy. 1451 01:35:22,500 --> 01:35:25,000 Ông chủ uống chút rượu thuốc coi có đỡ không? 1452 01:35:29,958 --> 01:35:30,916 Ông chủ không chịu uống. 1453 01:35:35,958 --> 01:35:37,250 Vậy đưa đi khám đi. 1454 01:35:37,333 --> 01:35:38,416 Mình đi thôi ông chủ. Mỗi người phụ một tay. 1455 01:35:38,500 --> 01:35:39,625 Đi thôi. 1456 01:35:39,708 --> 01:35:40,625 Đỡ dậy. 1457 01:35:44,666 --> 01:35:45,583 Đứng dậy. Nè! 1458 01:35:47,416 --> 01:35:48,333 Đứng dậy. Cẩn thận! 1459 01:35:55,333 --> 01:35:58,125 Chú Man, Kao bị rắn cắn rồi. 1460 01:35:58,208 --> 01:36:00,125 Sao lại để cho rắn cắn vậy trời! 1461 01:36:00,208 --> 01:36:01,625 Chú khởi động xe đi. 1462 01:36:05,500 --> 01:36:07,291 Ráng lên, sắp gặp được bác sĩ rồi. 1463 01:36:07,375 --> 01:36:08,333 Cậu đừng có ngủ. 1464 01:36:09,166 --> 01:36:12,416 Bác sĩ ơi, bác sĩ, cứu… cứu em trai của tôi với bác sĩ. 1465 01:36:13,083 --> 01:36:14,000 Cẩn thận, cẩn thận! 1466 01:36:35,833 --> 01:36:37,166 Cậu muốn đi thiệt hả? 1467 01:36:48,000 --> 01:36:50,750 Trời, bất ngờ quá vậy anh Tew. 1468 01:36:50,833 --> 01:36:54,166 Anh nói… vướng một cuộc họp ở Lampang nên không đến được mà? 1469 01:36:57,750 --> 01:37:01,041 Đáng lẽ là tôi đã không đến đây được. 1470 01:37:01,125 --> 01:37:02,958 Nhưng mà sau khi cuộc họp kết thúc, 1471 01:37:03,041 --> 01:37:06,208 Thì may mắn là có một chuyến bay quân sự đến Bangkok. 1472 01:37:06,291 --> 01:37:09,750 Mà bạn tôi là phi công, nên tôi đã nhờ anh ấy chở đi luôn. 1473 01:37:12,375 --> 01:37:13,375 Nào. 1474 01:37:13,458 --> 01:37:15,000 Xin mời cô. 1475 01:37:28,208 --> 01:37:29,125 Đây. 1476 01:37:32,000 --> 01:37:32,958 Cảm ơn nha. 1477 01:37:33,041 --> 01:37:33,958 Ừ. 1478 01:37:38,458 --> 01:37:39,708 Nè. 1479 01:37:39,791 --> 01:37:40,708 Cậu ăn trước đi. 1480 01:37:51,916 --> 01:37:52,833 Ông chủ. 1481 01:37:53,500 --> 01:37:54,416 Ừm. 1482 01:37:58,250 --> 01:37:59,125 Tôi xin lỗi nha. 1483 01:38:14,875 --> 01:38:15,791 Ừm. Tôi cũng vậy. 1484 01:38:18,000 --> 01:38:19,041 Xin lỗi cậu nhiều nha. 1485 01:38:24,875 --> 01:38:27,083 Chia… mỗi người một nửa đi. 1486 01:38:28,041 --> 01:38:28,958 Đây. 1487 01:38:53,458 --> 01:38:54,416 Tôi ăn một nửa luôn đó nha! 1488 01:38:54,500 --> 01:38:55,583 Ừ, cậu ăn đi. 1489 01:38:59,583 --> 01:39:03,416 Mitr Chaibancha… không phải tên thật của ông ấy. 1490 01:39:04,625 --> 01:39:06,666 Mà là tên do đạo diễn đặt cho ông ấy. 1491 01:39:08,166 --> 01:39:12,375 Vì anh Mitr luôn coi trọng bạn bè hơn bất cứ điều gì khác. 1492 01:39:14,375 --> 01:39:15,916 Và cũng giống như anh Mitr vậy, 1493 01:39:16,666 --> 01:39:19,208 Bạn bè có ý nghĩa vô cùng lớn với chúng tôi. 1494 01:39:22,791 --> 01:39:23,750 -Rồi chưa? Ba… bốn zô! -Tưa… tứa từa… tưa… tưa… tứa từa… tưa… 1495 01:39:23,833 --> 01:39:24,833 -Tưa… tứa từa… tưa… tưa… -Ờ. 1496 01:39:29,416 --> 01:39:30,333 Zô… ngay! 1497 01:39:30,875 --> 01:39:31,791 -Hey cha cha cha -Chà cha chá 1498 01:39:32,500 --> 01:39:33,625 Hey 1499 01:39:33,708 --> 01:39:37,000 Thật ra thì ta đã thỏa thuận với đoàn chiếu phim lưu động Kampanat rồi. 1500 01:39:38,541 --> 01:39:41,166 Nhưng thầy muốn… tìm thêm một bên khác chiếu cạnh tranh. 1501 01:39:42,625 --> 01:39:44,958 Bởi vì sự kiện năm nay quy mô tương đối lớn. 1502 01:39:45,958 --> 01:39:47,875 Sẽ có rất nhiều người sẽ đổ về đây. 1503 01:39:54,625 --> 01:39:56,958 Dạ, giờ, chắc là con phải tạm biệt thầy rồi. 1504 01:39:58,375 --> 01:39:59,291 Có gì… 1505 01:40:00,125 --> 01:40:01,541 Con sẽ sắp xếp quay lại sớm. 1506 01:40:02,416 --> 01:40:04,208 Nhưng không được quá hai ngày đâu đó. 1507 01:40:05,708 --> 01:40:07,416 Chúc các con Thượng lộ bình an. 1508 01:40:08,000 --> 01:40:09,083 Con đi đi. 1509 01:40:15,125 --> 01:40:15,833 -Cô trước đi. -Thôi. 1510 01:40:15,916 --> 01:40:16,666 Cô trước đi. 1511 01:40:16,750 --> 01:40:17,583 -Chú trước đi. Đúng rồi chú Man. -Chú trước. 1512 01:40:17,666 --> 01:40:18,583 Ơ, tôi trước hả? 1513 01:40:18,666 --> 01:40:19,666 Tôi cuối cùng. Rồi, vậy đi, vậy đi. 1514 01:40:19,750 --> 01:40:21,125 -Thôi, lần nữa nha. -Ba… bốn 1515 01:40:21,208 --> 01:40:22,583 -Tưa… tứa từa… tưa… tưa… tứa từa… -Lại. Ờ. 1516 01:40:25,458 --> 01:40:26,375 Zô zô! 1517 01:40:26,958 --> 01:40:27,500 Tưa… tứa từa… tưa… tưa… tứa từa… Cha cha cha! 1518 01:40:27,583 --> 01:40:28,416 Cha cha cha! 1519 01:40:28,500 --> 01:40:29,416 Cha cha cha! 1520 01:40:30,000 --> 01:40:30,916 Cha cha cha! 1521 01:40:31,791 --> 01:40:33,916 -Chúng ta hãy cùng vui lên -Hãy cùng vui lên 1522 01:40:34,000 --> 01:40:36,791 -Kìa chú tiểu nào đâu biết sợ gì -Kìa chú tiểu nào đâu biết sợ gì Ông chủ. 1523 01:40:36,875 --> 01:40:38,708 Sao rồi hả? Thuận lợi không ông chủ? 1524 01:40:39,375 --> 01:40:40,333 Rất thuận lợi. 1525 01:40:41,041 --> 01:40:42,958 Chúng ta sẽ báo lại chi tiết với họ sau. Ha! 1526 01:40:43,041 --> 01:40:43,958 Ừm. 1527 01:40:44,541 --> 01:40:45,791 Vậy giờ mình đi được chưa vậy? Coi chừng bị trễ á. 1528 01:40:45,875 --> 01:40:47,166 Ờ, đi thôi. 1529 01:40:48,458 --> 01:40:49,541 -Tranh thủ vừa đi vừa tập nha. -Bắt đầu lại. Ba và bốn! Vô! 1530 01:40:49,625 --> 01:40:50,708 -Tưa… tứa từa… tưa… tưa… -Được rồi, bắt đầu lại 1531 01:40:50,791 --> 01:40:51,875 đi. Tưa… tứa từa… tưa… tưa… 1532 01:40:57,000 --> 01:40:58,250 -Dạ? -Cho tôi thuốc hạ sốt. 1533 01:40:58,333 --> 01:41:01,291 Thuốc hạ sốt của cô đây. Một baht ạ. 1534 01:41:01,375 --> 01:41:04,291 Cảm ơn nhiều. Tối nay nhớ đến xem phim nha. 1535 01:41:04,375 --> 01:41:06,000 -Chị mua thuốc gì chị? -Thuốc trị mụn nhọt. 1536 01:41:06,083 --> 01:41:07,916 Dạ, thuốc mụn nhọt đây chị. 1537 01:41:08,000 --> 01:41:12,708 Cảm ơn nhiều nha. Hai bath. Cảm ơn chị. Tối nay đến xem phim nha. 1538 01:41:12,791 --> 01:41:13,958 Lấy cho tôi một chai thuốc dạ dày đi. 1539 01:41:14,041 --> 01:41:18,333 Một chai thuốc dạ dày của anh đây. Chai thuốc dạ dày… hết hai baht ạ. 1540 01:41:18,416 --> 01:41:20,958 -Tối nay nhớ đến xem phim nha. -Tiền này trả cho điệu nhảy nè. 1541 01:41:21,041 --> 01:41:22,750 Dạ có luôn hả? Ôi trời ơi, cảm ơn anh nhiều nha. Nhảy đi ông chủ. Ông ấy trả 1542 01:41:22,833 --> 01:41:24,625 tiền kìa. 1543 01:41:25,208 --> 01:41:27,583 -Cho tôi chai bổ máu. -Chai Bổ máu. Dạ chai bổ máu của cô đây. 1544 01:41:27,666 --> 01:41:30,333 Của cô hết hai baht rưỡi. Năm baht hả? 1545 01:41:30,416 --> 01:41:33,208 Dạ. Tối nay cô nhớ đến xem phim nha. 1546 01:41:34,500 --> 01:41:36,333 Cô có thuốc trị tụ máu trong không? 1547 01:41:38,750 --> 01:41:39,666 Anh Wichian. 1548 01:41:42,750 --> 01:41:44,041 Sao rồi, Manit? 1549 01:41:50,375 --> 01:41:51,583 Cậu định giải quyết sao đây? 1550 01:42:03,791 --> 01:42:05,000 Chẳng có gì phải giải quyết hết. 1551 01:42:06,541 --> 01:42:08,291 Cậu là trưởng đoàn đứng đầu một đơn vị 1552 01:42:10,541 --> 01:42:11,583 Mà nguyên tắc cơ bản cũng vi phạm. 1553 01:42:12,458 --> 01:42:13,375 Thích làm gì thì làm. 1554 01:42:14,416 --> 01:42:15,666 Không thèm báo cáo về trụ sở luôn. 1555 01:42:18,125 --> 01:42:19,583 Nếu các đơn vị khác cũng làm y như vậy, 1556 01:42:20,166 --> 01:42:21,583 Thì tất cả chúng ta tiêu tùng hết rồi. 1557 01:42:22,458 --> 01:42:24,583 Dù sao thì cậu cũng sai rồi, Manit à. 1558 01:42:24,666 --> 01:42:25,583 Anh Wichian à. 1559 01:42:27,583 --> 01:42:29,416 Tôi không cảm thấy tôi làm gì sai gì hết đó anh. 1560 01:42:33,291 --> 01:42:34,166 Tôi làm như vậy 1561 01:42:35,958 --> 01:42:38,291 Bởi vì những quy tắc cứng nhắc, và lỗi thời của công ty 1562 01:42:39,166 --> 01:42:41,000 Đang từng bước hủy hoại ước mơ của đời tôi. 1563 01:42:45,000 --> 01:42:46,875 Thời thế bây giờ thay đổi rồi anh à. 1564 01:42:48,208 --> 01:42:49,791 Bây giờ mọi người muốn xem những thứ mới mẻ. 1565 01:42:50,875 --> 01:42:52,625 Nếu tôi không tiến bộ và làm cái gì đó, thì nghĩa là… 1566 01:42:53,625 --> 01:42:55,583 Tôi đang phản bội lại công việc mà mình yêu thích. 1567 01:43:08,166 --> 01:43:10,166 Tôi tin tất cả những điều mình đang làm 1568 01:43:11,875 --> 01:43:13,083 Là thực sự tốt cho công ty. 1569 01:43:17,250 --> 01:43:18,166 Cậu nói vậy tức là… 1570 01:43:21,583 --> 01:43:23,833 Cậu vốn không định giữ bí mật chuyện này có đúng không? 1571 01:43:35,416 --> 01:43:37,125 Trên đời làm gì có bí mật đâu anh Wichian. 1572 01:43:40,375 --> 01:43:42,375 Tôi sẽ dùng doanh số của chuyến lưu diễn này 1573 01:43:44,375 --> 01:43:46,333 Để đích thân báo cáo với ông chủ ở Phra Nakhon. 1574 01:43:49,541 --> 01:43:51,041 Vậy thì lấy luôn số thuốc cuối cùng đi. 1575 01:43:52,500 --> 01:43:53,666 Bán hết là coi như xong. 1576 01:44:01,333 --> 01:44:02,833 Rồi cậu hãy đến Phra Nakhon 1577 01:44:04,333 --> 01:44:05,458 Để cùng tôi báo cáo với ông chủ. 1578 01:44:10,000 --> 01:44:10,875 Cảm ơn anh đã thông cảm. 1579 01:44:13,916 --> 01:44:15,458 Mitr mất rồi. 1580 01:44:19,166 --> 01:44:20,458 Mitr mất rồi. 1581 01:44:20,541 --> 01:44:21,500 Thiệt đó hả? 1582 01:44:22,208 --> 01:44:23,708 Mitr mất rồi. 1583 01:44:28,625 --> 01:44:30,708 Nghe nói anh ấy bị rơi khỏi trực thăng. 1584 01:44:35,875 --> 01:44:38,666 Có thiệt không? Mitr mất thật rồi sao? 1585 01:44:42,083 --> 01:44:43,541 Để tăng tính chân thực, 1586 01:44:43,625 --> 01:44:45,958 Anh Mitr đâ đồng ý tự mình quay cảnh này, 1587 01:44:46,791 --> 01:44:50,875 Dẫn đến thảm kịch anh đã bị rơi ra khỏi trực thăng 1588 01:44:50,958 --> 01:44:52,666 Từ độ cao hơn 90 mét. 1589 01:44:53,583 --> 01:44:57,000 Sau khi phát hiện, trực thăng đã lập tức đưa Mitr Chaibancha 1590 01:44:57,083 --> 01:45:00,708 Đến Bệnh viện Tưởng niệm Hoàng hậu Savang Vadhana 1591 01:45:00,791 --> 01:45:03,583 Ở Si Racha chỉ trong vòng năm phút. 1592 01:45:03,666 --> 01:45:08,083 Nhưng không thể cứu kịp. Diễn viên Mitr Chaibancha … đã không thể qua khỏi. 1593 01:45:10,875 --> 01:45:12,875 Mitr mất rồi. 1594 01:45:13,791 --> 01:45:15,041 Anh ấy mất thật rồi. 1595 01:45:53,083 --> 01:45:57,166 MITR CHAIBANCHA TỬ NẠN DO RƠI KHỎI TRỰC THĂNG 1596 01:45:57,250 --> 01:46:00,166 KHI QUAY PHIM… NGÀY 08101970, LÚC 16:21. 1597 01:47:26,625 --> 01:47:27,750 Dạ, xin chào. 1598 01:47:27,833 --> 01:47:28,750 -Dạ, chào anh. -Dạ, Xin chào. 1599 01:47:29,666 --> 01:47:31,583 À, tên của tôi là Manit. 1600 01:47:32,583 --> 01:47:33,833 Tôi là một nghệ sĩ lồng tiếng. 1601 01:47:35,416 --> 01:47:36,958 Ngày nào tôi cũng lồng nhân vật của anh. 1602 01:47:38,333 --> 01:47:39,625 Rất hân hạnh được gặp anh. 1603 01:47:40,625 --> 01:47:41,875 Anh cho tôi xin chữ ký được không? 1604 01:47:42,833 --> 01:47:43,750 Được chứ. 1605 01:47:47,625 --> 01:47:49,291 Vậy cậu kê lên lưng tôi đi. 1606 01:47:50,208 --> 01:47:51,125 Cảm ơn chú. 1607 01:48:00,750 --> 01:48:01,583 Cảm ơn anh rất nhiều. 1608 01:48:14,458 --> 01:48:16,875 Cho tôi vào đi! Anh Mitr ơi… Cho tôi vô viếng ảnh đi. 1609 01:48:16,958 --> 01:48:19,375 Hôm nay mong rằng hàng chục, hàng trăm ngàn người Thái đang có mặt ở đây tại Chùa 1610 01:48:19,458 --> 01:48:21,833 Kae này 1611 01:48:23,000 --> 01:48:26,000 Không bao giờ quên… Mitr Chaibancha, 1612 01:48:26,083 --> 01:48:29,000 Ngôi sao điện ảnh nổi tiếng nhất Thái Lan, người đã được Đức Vua trao cho Ngôi 1613 01:48:29,083 --> 01:48:32,000 Sao Vàng. 1614 01:48:32,541 --> 01:48:37,916 Dù giờ đây, thân xác anh đã về hư vô, không thể mang niềm vui đến cho khán giả, 1615 01:48:38,541 --> 01:48:41,000 Nhưng lòng tốt của anh vẫn còn 1616 01:48:41,083 --> 01:48:42,708 Và sẽ còn mãi. 1617 01:49:08,583 --> 01:49:13,958 Đó là lần đầu tiên và duy nhất tôi nhìn thấy anh Manit khóc thương cho một người. 1618 01:49:18,791 --> 01:49:21,458 Người mà tôi xem như thành viên trong đoàn chiếu phim lưu động của chúng tôi 1619 01:49:23,125 --> 01:49:25,208 Đã bỏ chúng tôi lại mà ra đi mãi mãi. 1620 01:49:30,791 --> 01:49:31,791 Bây giờ sao ông chủ? 1621 01:49:33,916 --> 01:49:36,375 Chúng ta đã đến đích nhanh hơn dự kiến đó, ông chủ. 1622 01:49:37,791 --> 01:49:39,291 Công ty ở ngay trước mặt mình rồi. 1623 01:49:54,875 --> 01:49:55,875 Mình sẽ quay lại Phetchabun. 1624 01:49:58,125 --> 01:49:59,041 Hả? 1625 01:50:02,208 --> 01:50:03,750 Mình sẽ quay lại đối đầu với Kampanat. 1626 01:50:05,250 --> 01:50:06,166 Ông chủ à. 1627 01:50:08,208 --> 01:50:10,500 Đây có thể là chuyến lưu diễn cuối cùng của Rạp phim lưu động chúng ta. 1628 01:50:16,875 --> 01:50:18,541 Tôi nghĩ chúng ta không thể kết thúc như vầy được. 1629 01:50:21,750 --> 01:50:24,333 Tôi vẫn chưa nỗ lực hết sức để chiến đấu vì ước mơ của mình. 1630 01:50:26,750 --> 01:50:28,625 Không phải tôi quay lại để đánh bại ai hết. 1631 01:50:31,083 --> 01:50:32,875 Nhưng tôi cần quay lại để vượt qua chính mình. 1632 01:50:35,041 --> 01:50:37,791 Nếu cứ vậy mà chịu thua thì làm sao bảo vệ ước mơ của mình được. 1633 01:50:48,125 --> 01:50:49,041 Tôi muốn quay lại. 1634 01:51:08,291 --> 01:51:09,416 Ông chủ chần chờ gì nữa? 1635 01:51:10,708 --> 01:51:11,625 Giờ mình đi. 1636 01:51:12,375 --> 01:51:13,791 Cậu đã nói như vậy rồi 1637 01:51:14,458 --> 01:51:16,250 Thì chúng ta ăn cái gì đó rồi hẵng đi nha. 1638 01:51:17,166 --> 01:51:19,083 Dạ dày tôi đang sôi ùng ục luôn nè. 1639 01:51:22,958 --> 01:51:23,875 Đi thôi. 1640 01:51:38,916 --> 01:51:42,958 HUYỆN WICHIAN BURI, PHETCHABUN 1641 01:51:44,958 --> 01:51:48,583 Hôm nay nhân dịp lễ hội Kra-toop để kết thúc Mùa chay Phật giáo, nhà chùa tổ chức 1642 01:51:48,666 --> 01:51:52,458 buổi chiếu phim để tưởng nhớ ngôi sao điện ảnh quá cố của Thái Lan, 1643 01:51:52,541 --> 01:51:54,125 Mitr Chaibancha. 1644 01:51:54,208 --> 01:51:56,666 Thưa bà con cô bác, anh chị em, và những gia đình đã đưa con cùng băng đèo lội suối 1645 01:51:56,750 --> 01:51:59,375 tới đây, 1646 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 Đừng lo lắng sẽ không có chỗ cho mình. Không cần phải giành chỗ ngồi đâu. 1647 01:52:03,625 --> 01:52:08,375 Vì hôm nay, nhà chùa có hai màn hình chiếu phim, của hai đoàn phim lưu động. 1648 01:52:08,458 --> 01:52:11,875 Chúng tôi chỉ chiếu phim của Mitr Chaibancha, từ phim lãng mạn, bi kịch, hài 1649 01:52:11,958 --> 01:52:15,458 kịch, đến hành động, đủ mọi thể loại. 1650 01:52:15,541 --> 01:52:18,125 Từ trẻ đến già đều có thể xem được, xin mời quý bà con thoải mái chọn xem phim mà 1651 01:52:18,208 --> 01:52:20,791 mình thích. 1652 01:52:23,333 --> 01:52:25,625 PETCHARA TIẾT LỘ CUỘC ĐỜI CỦA MITR 1653 01:52:48,583 --> 01:52:49,500 Sẵn sàng chưa? 1654 01:52:50,041 --> 01:52:50,958 Làm nha! 1655 01:52:56,500 --> 01:52:58,541 JAO-INSEE 1656 01:53:26,875 --> 01:53:28,791 RẠP CHIẾU PHIM KAMPANAT 1657 01:53:38,916 --> 01:53:41,625 Chúng ta ở riêng với nhau được không? 1658 01:53:41,708 --> 01:53:42,750 Sao vậy cưng? 1659 01:53:54,583 --> 01:53:56,208 OSOTTHEPPAYADA 1660 01:54:05,083 --> 01:54:06,000 Đi thôi. 1661 01:54:19,666 --> 01:54:21,958 KỊCH BẢN LỒNG TIẾNG MONRAK LOOKTOONG 1662 01:54:27,166 --> 01:54:30,416 Tên của anh ấy rất ấn tượng. Anh ấy là bạn bè trong mắt người tốt. 1663 01:54:31,125 --> 01:54:34,666 Anh ấy thống trị bầu trời, là vua của loài chim. 1664 01:54:35,291 --> 01:54:40,500 Rạp chiếu phim Kampanat trân trọng giới thiệu bộ phim Jao-insee. 1665 01:54:41,375 --> 01:54:44,875 Được lồng tiếng trực tiếp bởi đội lồng tiếng Kampanat. 1666 01:54:45,625 --> 01:54:48,791 Diễn viên tham gia đóng chính Mitr Chaibancha. 1667 01:55:04,333 --> 01:55:05,708 Họ đang chiếu phim có tiếng. 1668 01:55:07,791 --> 01:55:10,041 Đối thủ cái gì chứ. Chắc sợ bị như lần trước đó. 1669 01:55:10,125 --> 01:55:11,041 Ừ. 1670 01:55:17,208 --> 01:55:19,000 MITR CHAIBANCHA 1671 01:55:19,666 --> 01:55:21,416 PETCHARA CHAOWARAT 1672 01:55:23,500 --> 01:55:25,208 Kìa, được rồi. 1673 01:55:27,166 --> 01:55:30,416 Dù phải trải qua bao nhiêu khó khăn, 1674 01:55:30,500 --> 01:55:33,708 Dù vất vả hơn nữa, dù phải lên núi đao hay xuống biển lửa, 1675 01:55:33,791 --> 01:55:36,125 Anh cũng sẽ chiến đấu hết mình vì tình yêu. 1676 01:55:37,458 --> 01:55:39,083 -Họ đang lồng tiếng kìa. -Ở trước mặt em thì anh nói 1677 01:55:39,166 --> 01:55:40,791 vậy thôi, chứ khuất mắt rồi 1678 01:55:40,875 --> 01:55:46,583 -Ai biết anh nói vậy với bao nhiêu cô gái. -Chà, ta gặp mặt rồi Insee Daeng. 1679 01:55:46,666 --> 01:55:49,041 Lần này tôi không để anh thoát đâu. 1680 01:55:49,125 --> 01:55:51,791 Anh muốn bắt tôi thì cứ việc tới đây anh Chart, 1681 01:55:52,541 --> 01:55:56,375 -Ê, bên kia kìa Muk, Thongkwao. -Ừ. 1682 01:55:56,458 --> 01:55:58,333 -Lũ nhạc sĩ nghèo mạt rệp đó. -Này. 1683 01:55:58,416 --> 01:56:01,666 Chỉ thích mấy mấy cái trò hát hò tán tỉnh mấy đứa nhà tôi. 1684 01:56:01,750 --> 01:56:02,875 Tôi không thích. 1685 01:56:02,958 --> 01:56:06,583 Con gái tôi phải được gả vào nhà giàu mới xứng đáng, Muk à. 1686 01:56:07,375 --> 01:56:09,000 Dạ, chào ngài thanh tra. 1687 01:56:09,083 --> 01:56:10,125 -Xin chào. -Xin chào anh Chart. 1688 01:56:10,833 --> 01:56:13,083 Chà, lâu rồi mới gặp lại. Tôi nhớ anh nhiều lắm. 1689 01:56:14,083 --> 01:56:18,041 Tôi cũng vậy, anh Rome. Theo tôi thấy, cô Wasana thật sự rất xinh đẹp. 1690 01:56:18,125 --> 01:56:20,500 Cảm ơn thanh tra. Anh quá khen! 1691 01:56:20,583 --> 01:56:23,291 Mà, chúng ta phải luyện tập thường xuyên. 1692 01:56:23,375 --> 01:56:26,666 Mùa khô năm nay, tôi sẽ đăng ký thi vào ban nhạc Looktoong. 1693 01:56:26,750 --> 01:56:29,625 Tôi định là mang cái phong cách và thanh lịch của ta đến thủ đô. 1694 01:56:29,708 --> 01:56:30,875 Mấy người thấy sao hả? 1695 01:56:32,041 --> 01:56:37,166 Ào ào mưa xuống giữa tháng sáu tùm lum… 1696 01:56:37,250 --> 01:56:40,250 -Có mấy con ếch kêu -Anh đang hát cái quái gì vậy hả trời? 1697 01:56:40,333 --> 01:56:44,541 Đâu, tôi đang tập luyện để lên diễn trên sân khấu Phra Nakhon đó mà. 1698 01:56:44,625 --> 01:56:49,958 Đảm bảo đám thượng lưu chảnh chọe đó sẽ đeo cả đống vòng hoa cho chúng ta. 1699 01:56:50,500 --> 01:56:53,416 Hát như anh á, lấy đâu ra vòng hoa chứ. 1700 01:56:53,500 --> 01:56:54,333 Hoa tang thì có. 1701 01:57:00,083 --> 01:57:02,500 Ê, Bốn Mắt. 1702 01:57:02,583 --> 01:57:03,625 Anh bị làm sao vậy? 1703 01:57:03,708 --> 01:57:07,125 Trời ơi, ông Kon chứ gì nữa. Bị ổng đá nè. 1704 01:57:07,208 --> 01:57:09,416 Tôi đưa Buppha lên đồi tâm sự thì bị nhìn thấy. 1705 01:57:09,500 --> 01:57:12,083 Ể… 1706 01:57:12,166 --> 01:57:14,166 Ông ấy có ưa người nghèo chúng ta đâu. 1707 01:57:14,250 --> 01:57:16,708 Tốt nhất anh nên đưa cô ấy trốn đi! 1708 01:57:16,791 --> 01:57:18,541 Tô sẽ nghĩ một kế sách chu toàn cho hai người. 1709 01:57:19,083 --> 01:57:20,958 Bốn Mắt, anh không cần sợ. 1710 01:57:21,041 --> 01:57:24,250 -Nè, dừng lại. -Kìa, Insee Daeng. 1711 01:57:24,916 --> 01:57:27,916 Đến cuối cùng, sự thật cũng đã được phơi bày… 1712 01:57:28,791 --> 01:57:31,500 Rốt cuộc ai là ông trùm của tổ chức xấu xa đó? 1713 01:57:32,041 --> 01:57:33,500 Anh đã phát hiện rồi sao? Hả? 1714 01:57:40,125 --> 01:57:41,458 Thiệt quá đáng. 1715 01:57:43,500 --> 01:57:49,625 Lòng tan nát xót đau người ơi Trái tim khát khao vỡ đôi vì ai 1716 01:57:50,208 --> 01:57:56,458 Yêu nhiều mấy nhưng rồi cũng qua Ngọt ngào cũng theo gió miên man xa trôi 1717 01:57:56,541 --> 01:57:59,625 Dù khôn khéo số ta vẫn nghèo 1718 01:57:59,708 --> 01:58:03,500 Người yêu buông tay chết đi sống lại 1719 01:58:03,583 --> 01:58:09,666 Tiền gom góp tránh xa cuộc chơi Cứ mang ước mơ ta có nhau muôn đời 1720 01:58:09,750 --> 01:58:15,875 Nhưng em hỡi hy vọng vỡ tung Tiền lấy xài chung đám cưới bao điều lo 1721 01:58:15,958 --> 01:58:19,125 Giờ đưa bên gái biết nhiêu cho vừa 1722 01:58:19,208 --> 01:58:22,958 Mình đau nhưng ba má cô dâu rất mừng 1723 01:58:23,041 --> 01:58:25,375 - Tiền ơi hao ghê hao ghê - Tiền ơi hao ghê hao ghê 1724 01:58:25,458 --> 01:58:29,625 - Dẫu môi mỉm cười nước mắt bên trong - Dẫu môi mỉm cười nước mắt bên trong 1725 01:58:29,708 --> 01:58:33,000 Cha ơi con chịu thua 1726 01:58:33,083 --> 01:58:36,000 Mẹ ơi, số con nghèo 1727 01:58:36,083 --> 01:58:38,750 - Tiền đâu để cưới xin - Tiền đâu để cưới xin 1728 01:58:38,833 --> 01:58:42,208 - Chẳng khác mẹ cha đòi bán con - Chẳng khác mẹ cha đòi bán con 1729 01:58:42,291 --> 01:58:48,708 - Chẳng khác mẹ cha đòi bán con - Chẳng khác mẹ cha đòi bán con 1730 01:58:48,791 --> 01:58:55,541 Ham chi hỡi cũng chẳng được chi Về làm rể quý hay đời trai tiêu tan 1731 01:58:55,625 --> 01:58:58,750 -Nhà bên gái bán đi mẹ vợ -Kèm theo cha luôn Con xin phép bỏ chạyyy 1732 01:58:58,833 --> 01:59:01,916 -Nhà bên gái bán đi mẹ vợ -Kèm theo cha luôn Con xin phép bỏ chạyyy 1733 01:59:02,000 --> 01:59:04,875 Rồi, hát xong rồi, mau quay lại lồng tiếng nhanh lên. 1734 01:59:12,208 --> 01:59:14,416 Cô không còn cơ hội để nói nữa đâu. 1735 01:59:14,500 --> 01:59:15,500 Là cô hả? 1736 01:59:16,083 --> 01:59:18,916 Phải, là tôi, Yiwa nè. 1737 01:59:19,000 --> 01:59:21,125 Tôi đã bị Kasem và người của hắn bắn. 1738 01:59:21,666 --> 01:59:24,500 Nhưng tôi đã cố gắng làm những gì có thể 1739 01:59:24,583 --> 01:59:26,375 Để phá hủy hang ổ của bọn chúng. Xin báo cáo. 1740 01:59:29,041 --> 01:59:31,375 Từ đầu em đã nói rồi mà, những người giàu như họ thì làm sao nghĩ đến người nghèo 1741 01:59:31,458 --> 01:59:34,166 như chúng ta được? 1742 01:59:34,250 --> 01:59:37,125 Khi được sống ở Krungthep họ liền quên đi mùi quê nhà. 1743 01:59:39,208 --> 01:59:40,625 Không giống như chúng ta. 1744 01:59:40,708 --> 01:59:42,458 Chúng ta không thể nào quên miền quê của mình được. 1745 01:59:45,083 --> 01:59:48,208 Dù cho cô ấy quên anh, anh cũng không thể quên cô ấy. 1746 01:59:49,083 --> 01:59:50,208 Anh sẽ không bao giờ quên. 1747 01:59:50,833 --> 01:59:52,208 Vì một khi đã yêu ai, 1748 01:59:53,708 --> 01:59:55,041 Anh sẽ mãi mãi yêu người đó. 1749 01:59:57,833 --> 01:59:59,208 Anh sẽ luôn chờ cô ấy. 1750 02:00:00,916 --> 02:00:02,833 Anh sẽ chờ như bến chờ thuyền. 1751 02:00:05,083 --> 02:00:06,750 Chờ đến lúc nhắm mắt xuôi tay. 1752 02:00:14,208 --> 02:00:15,333 Tôi đẹp trên màn ảnh, 1753 02:00:16,041 --> 02:00:17,125 Là nhờ giọng của anh. 1754 02:00:19,375 --> 02:00:20,291 Cảm ơn anh! 1755 02:00:21,291 --> 02:00:22,208 Cảm ơn nhiều lắm! 1756 02:00:43,083 --> 02:00:44,083 Anh đã ra đi. 1757 02:00:47,291 --> 02:00:49,833 Anh đã thật sự đã rời bỏ chúng tôi mãi mãi. 1758 02:01:12,791 --> 02:01:13,708 Anh Klao. 1759 02:01:14,916 --> 02:01:15,750 Anh Klao. 1760 02:01:17,333 --> 02:01:18,875 Anh Klao. Anh không được đi đâu hết. 1761 02:01:21,500 --> 02:01:23,166 Anh vẫn ở bên chúng em mà. 1762 02:01:25,625 --> 02:01:27,166 Anh nhìn đi, anh có thấy không? 1763 02:01:28,125 --> 02:01:30,333 Anh vẫn luôn ở đây với chúng em kia mà. 1764 02:01:34,208 --> 02:01:35,791 Anh Klao, anh còn ở đây mà. 1765 02:01:38,916 --> 02:01:40,541 Anh đi xin phép cha mẹ em nha? 1766 02:01:43,750 --> 02:01:44,666 Ừ… 1767 02:01:47,458 --> 02:01:48,375 Anh muốn… 1768 02:01:51,041 --> 02:01:53,500 Anh muốn xin phép cha mẹ em càng sớm càng tốt. 1769 02:01:55,666 --> 02:01:57,000 Tình yêu của anh, 1770 02:01:58,041 --> 02:01:59,166 Anh xin hứa, 1771 02:02:00,583 --> 02:02:02,291 Sau anh khi bán xong mớ gạo này, 1772 02:02:03,541 --> 02:02:05,500 Anh sẽ đến xin phép cha mẹ em liền. 1773 02:02:14,166 --> 02:02:15,833 Anh Klao yêu quý của em, 1774 02:02:20,125 --> 02:02:22,250 Em nhất định sẽ đợi đến ngày anh tới. 1775 02:02:32,083 --> 02:02:35,333 Nhưng mà, Yiwa à, cái đó… tôi… 1776 02:02:35,416 --> 02:02:38,583 KAMPANAT, JAO-INSEE 1777 02:02:57,708 --> 02:03:00,166 Nè, tạo dáng gì ngầu ngầu chút coi. 1778 02:03:00,750 --> 02:03:02,083 Ừ, đẹp hơn rồi đó. 1779 02:03:02,166 --> 02:03:03,583 -Được rồi. -Tốt lắm! 1780 02:03:04,375 --> 02:03:05,500 Tôi chụp nha. 1781 02:03:05,583 --> 02:03:07,541 Một, hai, ba. 1782 02:03:16,958 --> 02:03:17,958 Phải thành công nha, Kae. 1783 02:03:20,375 --> 02:03:22,666 Ba người chúng tôi… nhất định sẽ cổ vũ cho Kae. 1784 02:03:24,208 --> 02:03:26,750 Chúc cô tìm được công việc mình yêu thích, một công việc trong mơ. 1785 02:03:32,208 --> 02:03:33,250 Chúc cô may mắn. 1786 02:03:41,166 --> 02:03:42,791 Kìa, khóc kìa. 1787 02:03:42,875 --> 02:03:43,958 Lại khóc nữa rồi. 1788 02:03:44,583 --> 02:03:47,208 -Rồi, rồi, mau lại đây. Lại đây. -Được, được, lại đây. Lại đây. 1789 02:03:59,125 --> 02:04:00,208 Í… 1790 02:04:00,291 --> 02:04:02,208 -Cậu quên gì phải không? Hả? -Đúng rồi. 1791 02:04:03,875 --> 02:04:04,750 Là cái gì vậy? 1792 02:04:04,833 --> 02:04:05,750 -Cô tự xem đi. -Ừ. 1793 02:04:06,708 --> 02:04:08,125 -Đây. -Đây. 1794 02:04:15,666 --> 02:04:16,875 Ông chủ ơi. 1795 02:04:17,583 --> 02:04:19,750 Đây là quà của cả ba chúng tôi đó. 1796 02:04:22,625 --> 02:04:23,958 Có thích không? 1797 02:04:24,041 --> 02:04:25,083 Lại khóc nữa rồi. 1798 02:04:27,416 --> 02:04:28,500 Nè, cô mít ướt quá đi! 1799 02:04:30,875 --> 02:04:31,875 Đừng có khóc nữa, đừng khóc nữa mà. 1800 02:05:09,166 --> 02:05:10,333 Kae. 1801 02:05:10,416 --> 02:05:11,666 Tình hình cô thế nào rồi? 1802 02:05:12,375 --> 02:05:15,291 Tôi vẫn khỏe, ngày nào tôi cũng nhớ cô hết đó. 1803 02:05:16,416 --> 02:05:20,583 Cô nhìn đi nè. Tôi chụp với dàn diễn viên đóng vai phụ trong phim mới của Dokdin. 1804 02:05:21,333 --> 02:05:23,625 Cô sắp được thấy tôi trên màn ảnh rồi đó nha. 1805 02:05:24,333 --> 02:05:25,416 Luôn yêu cô, Kae. 1806 02:05:26,833 --> 02:05:29,583 Tìm được việc thì nhớ báo tin vui cho mọi người biết chưa? 1807 02:05:29,666 --> 02:05:31,541 Tôi, ông chủ với chú Man sẽ bắt cô khao một chầu. 1808 02:05:32,750 --> 02:05:37,875 Tái bút. Chú Man trúng số rồi. Chú ấy mua xe mới luôn đó. Cô biết chưa? 1809 02:05:47,708 --> 02:05:50,333 Mọi người… đã bao giờ cảm thấy 1810 02:05:51,416 --> 02:05:53,125 Không thể diễn đạt cảm xúc thành lời chưa? 1811 02:05:56,708 --> 02:05:58,250 Mọi người. Chú ý! 1812 02:05:59,458 --> 02:06:01,291 -Sao? -Tôi có chuyện muốn nói. 1813 02:06:01,375 --> 02:06:02,458 Ừ. 1814 02:06:02,541 --> 02:06:03,750 Tôi đã nói dối đó. 1815 02:06:03,833 --> 02:06:06,041 Tôi chưa bao giờ bị giang mai hết. 1816 02:06:09,083 --> 02:06:10,916 Trời ơi, thôi đi! 1817 02:06:11,500 --> 02:06:13,375 -Bọn tôi biết từ lâu rồi. -Ai mà không biết chứ! 1818 02:06:13,458 --> 02:06:15,375 Trời ơi. 1819 02:06:16,041 --> 02:06:18,041 Ủa? Sao mọi người biết chớ? 1820 02:06:20,250 --> 02:06:22,958 Tôi muốn cảm ơn tất cả những chuyện tôi trải qua trong đời. 1821 02:06:28,250 --> 02:06:29,416 Bất kể là chuyện xấu 1822 02:06:32,750 --> 02:06:33,791 OSOTTHEPPAYADA 1823 02:06:33,875 --> 02:06:34,875 Hay chuyện tốt. 1824 02:06:40,791 --> 02:06:42,833 Năm ấy là bước ngoặt đáng nhớ nhất 1825 02:06:44,208 --> 02:06:45,500 Của cả cuộc đời tôi. 1826 02:07:01,375 --> 02:07:04,875 Năm giờ chiều nay, ở rạp Metro sẽ công chiếu bộ phim bom tấn đang được khán giả 1827 02:07:04,958 --> 02:07:08,833 mong đợi nhất thời gian gần đây, 1828 02:07:08,916 --> 02:07:11,250 Kim Cương Vĩnh Cửu. 1829 02:07:11,333 --> 02:07:15,375 Đây là bộ phim mới trong loạt phim siêu điệp viên James Bond lịch lãm, 1830 02:07:15,458 --> 02:07:18,583 Do nghệ sĩ lồng tiếng Rujira Marasri lồng tiếng, 1831 02:07:18,666 --> 02:07:21,583 Cho diễn viên nổi tiếng Sean Connery. 1832 02:07:43,458 --> 02:07:46,583 KAI NA 1833 02:07:47,750 --> 02:07:49,708 Xe mới công nhận đẹp quá ha chú Man? 1834 02:07:50,958 --> 02:07:52,708 Số 18 đem lại may mắn mà. 1835 02:07:55,041 --> 02:07:55,958 Ừ. 1836 02:08:09,291 --> 02:08:15,833 NGÀY 08101971, KỶ NIỆM MỘT NĂM NGÀY MẤT CỦA MITR CHAIBANCHA 1837 02:08:40,916 --> 02:08:42,833 Và đúng như ông chủ Manit đã nói. 1838 02:08:50,791 --> 02:08:52,916 Chúng ta nên tìm ra thứ mình yêu thích 1839 02:08:53,583 --> 02:08:55,875 Trước khi… bắt đầu mơ mộng. 1840 02:09:04,166 --> 02:09:06,916 SẮP RA MẮT 1841 02:09:07,000 --> 02:09:13,541 ĐANG CHIẾU KAI NA DO MANIT VÀ RUEANGKAE LỒNG TIẾNG 1842 02:09:15,208 --> 02:09:21,875 RẠP THAN KASEM RAMA 1843 02:09:38,166 --> 02:09:40,416 TƯỞNG NHỚ NGÔI SAO ĐIỆN ẢNH BẤT DIỆT 1844 02:09:40,500 --> 02:09:46,833 ĐÃ CỐNG HIẾN CẢ ĐỜI CHO ĐIỀU MÌNH YÊU THÍCH