1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,166 --> 00:00:51,708 МИ МАЄМО З'ЯСУВАТИ, ЩО ЛЮБИМО 4 00:00:58,875 --> 00:01:04,458 ПЕРШ, НІЖ ПОЧНЕМО МРІЯТИ 5 00:01:04,541 --> 00:01:11,416 «ОСОТ 18 ТЕПАЯДА» 6 00:01:26,958 --> 00:01:29,125 РУАНГКЕЙ 7 00:01:40,833 --> 00:01:43,208 ЖИВ СОБІ ТАЛАНТ 8 00:01:43,750 --> 00:01:45,875 Ні, містере Вікром, будь ласка. 9 00:01:45,958 --> 00:01:49,250 Ви запросили мене полювати на тварин, а не привидів. 10 00:01:49,333 --> 00:01:51,458 Що? Мисливець боїться привидів? 11 00:01:51,541 --> 00:01:54,750 Так. Я не боюся ні тигрів, ні слонів, 12 00:01:54,833 --> 00:01:57,750 але йдеться про привидів. Я не знаю, як з ними боротися. 13 00:01:58,625 --> 00:02:00,250 Ходімо, просто поглянемо. 14 00:02:00,333 --> 00:02:04,916 Ліс виглядає густим і страшним. Навіть селяни не наважуються ходити. 15 00:02:05,000 --> 00:02:07,041 Але ми підемо. Давайте. 16 00:02:07,125 --> 00:02:11,125 ТОВ «ОСОТТЕПАЯДА» 17 00:02:12,000 --> 00:02:16,958 Звук був такий моторошний. У мене волосся дибки стає, пане. 18 00:02:17,666 --> 00:02:20,916 О, нічого. Просто собаки виють, 19 00:02:21,000 --> 00:02:23,791 побачивши привидів, що ходять навколо будівлі Ванг-Прай. 20 00:02:23,875 --> 00:02:25,125 Бо минулої ночі… 21 00:02:25,208 --> 00:02:27,625 Твоє обличчя солодке, як цукрова тростина. 22 00:02:27,708 --> 00:02:29,208 Отже? Вікром сказав… 23 00:02:29,291 --> 00:02:32,916 Не поспішай додому після фільму. Я тебе підвезу. 24 00:02:35,625 --> 00:02:37,333 Припини, Као. 25 00:02:37,416 --> 00:02:41,041 Досить базікати. Ми вже на другому ролику. 26 00:02:41,125 --> 00:02:44,041 Я навіть не можу тебе залишити. Зараз робочий час. 27 00:02:44,125 --> 00:02:45,791 Та ну, дядьку Мене. 28 00:02:46,458 --> 00:02:48,125 Ви такий зануда. 29 00:02:50,250 --> 00:02:54,708 Як Вікром, Тан Хун? 30 00:02:55,708 --> 00:03:00,541 Отче, Кун Чай не знає про конфлікт між дорослими. 31 00:03:01,291 --> 00:03:02,250 Гей! 32 00:03:02,333 --> 00:03:06,041 Голос героїні схожий на пса, який пісяє у довбаний горщик. 33 00:03:06,125 --> 00:03:09,458 Чорт! Засунь палець собі в горло чи що! 34 00:03:09,541 --> 00:03:12,541 Вирішуй це з дядьком Джаморном. 35 00:03:13,125 --> 00:03:16,458 Кун Чай ніколи не поводився з нами зверхньо. 36 00:03:16,541 --> 00:03:20,583 Його більше немає, Кун Чаю. Це лише сон. 37 00:03:20,666 --> 00:03:23,083 Мрія, яка ніколи не здійсниться. 38 00:03:24,750 --> 00:03:25,875 Боже! 39 00:03:27,000 --> 00:03:27,833 Дідько! 40 00:03:29,166 --> 00:03:31,666 Я сумую за Понгом, отче. 41 00:03:31,750 --> 00:03:33,125 Щоб тебе! 42 00:03:33,208 --> 00:03:34,041 Гей! 43 00:03:35,083 --> 00:03:37,875 -Козел! -Знущаєшся над нами? Вуха болять! 44 00:03:37,958 --> 00:03:39,000 Мудак! 45 00:03:40,750 --> 00:03:41,916 Дідько. 46 00:03:42,000 --> 00:03:44,625 Гей, Понпайонже. Що це? 47 00:03:46,250 --> 00:03:47,833 Сьогодні так холодно. 48 00:03:48,375 --> 00:03:49,500 Туан. 49 00:03:49,583 --> 00:03:52,833 -Ця сцена точно. -Випий зі мною, Кун Чаю. 50 00:03:52,916 --> 00:03:56,875 -Ти п'єш цілий день… -Точно, так! Що? 51 00:03:56,958 --> 00:03:58,375 -Що? -Гей! 52 00:03:58,458 --> 00:04:00,458 Якого біса? Продовжуйте фільм. 53 00:04:00,541 --> 00:04:02,250 Треба пристрелити тебе. 54 00:04:02,333 --> 00:04:05,791 Дайте нам хвилинку, любі глядачі. 55 00:04:05,875 --> 00:04:10,208 PR-команда хоче представити чудові продукти нашої компанії. 56 00:04:10,291 --> 00:04:13,166 Шлункова суміш для будь-якої статі та віку. 57 00:04:13,250 --> 00:04:15,375 -Молодий чи старий… -Гей! 58 00:04:15,458 --> 00:04:17,375 -Сідайте. -Ретельно виготовлена 59 00:04:17,458 --> 00:04:22,000 компанією «Осоттепаяда Фармас'ютікал», брендом покерних карт «Герміт Голдінг». 60 00:04:22,083 --> 00:04:24,708 -Покер. -Покер до дупи! 61 00:04:25,416 --> 00:04:27,833 Я тут, щоб дивитися фільм. Вмикай! 62 00:04:27,916 --> 00:04:29,333 Дайте нам ще хвилинку. 63 00:04:29,416 --> 00:04:32,125 Увімкнемо, не встигнете й оком повести. 64 00:04:32,208 --> 00:04:35,583 У тих, хто п'є занадто багато, може з'явитися печія, 65 00:04:35,666 --> 00:04:38,208 це попереджувальний сигнал вашого тіла. 66 00:04:38,291 --> 00:04:39,750 Гей, юначе. 67 00:04:39,833 --> 00:04:43,166 Я п'ю від самого ранку. У мене немає ніякої печії. 68 00:04:43,250 --> 00:04:47,041 -Він несе дурню. -Тоді у вас поки що все гаразд. 69 00:04:48,416 --> 00:04:52,416 Гаразд, пісню закінчено. Ми на найкращій частині фільму. 70 00:04:52,500 --> 00:04:54,333 Будь ласка, дивіться. 71 00:04:54,416 --> 00:04:56,166 Нарешті! Клятий дурень! 72 00:04:56,666 --> 00:04:57,625 Давай. 73 00:04:59,416 --> 00:05:00,375 Кун Чаю. 74 00:05:08,000 --> 00:05:09,208 Що мені робити? 75 00:05:12,750 --> 00:05:14,541 Чорт! Гей, Као! 76 00:05:14,625 --> 00:05:16,708 -Плівка згоріла. -Що нам робити? 77 00:05:16,791 --> 00:05:19,791 Ти придурок! Фільм йшов секунду тому. 78 00:05:19,875 --> 00:05:22,583 Ви знущаєтеся з нас. Якого біса? 79 00:05:22,666 --> 00:05:25,250 -Гей, це жарт. Провчи їх. -Звісно, босе. 80 00:05:31,666 --> 00:05:33,375 Трясця! Нам кінець! 81 00:05:33,458 --> 00:05:34,916 Ти все зіпсував! 82 00:05:37,083 --> 00:05:40,125 Као, куди ти йдеш? Що ти робиш? 83 00:05:42,000 --> 00:05:43,750 -Поглянь на малого. -Гей. 84 00:05:43,833 --> 00:05:45,583 -Ти крутий, так? -Као. 85 00:05:45,666 --> 00:05:48,250 -Давай, ходи сюди! -Као, заспокойся. 86 00:05:48,333 --> 00:05:51,083 -Давай, покидьку! -Чому ти кинув кота в екран? 87 00:05:51,166 --> 00:05:53,708 У кота є лапи. Він сам стрибнув. 88 00:05:53,791 --> 00:05:56,208 Його роздратувала ваша реклама. 89 00:05:57,541 --> 00:05:59,583 Мене ви теж дратуєте, виродки! 90 00:05:59,666 --> 00:06:01,833 -Хочеш піти? -Давай, ходи сюди! 91 00:06:01,916 --> 00:06:03,208 Заспокойся, юначе. 92 00:06:03,291 --> 00:06:07,916 Я, Туан, поклав на лопатки багатьох, і молодих, і старих. 93 00:06:08,000 --> 00:06:10,708 А наважишся битися з лисим чоловіком? 94 00:06:13,375 --> 00:06:14,666 Давайте. Ходімо. 95 00:06:17,041 --> 00:06:18,208 Тихіше, Туане. 96 00:06:19,083 --> 00:06:19,916 І ви теж. 97 00:06:21,250 --> 00:06:23,291 Ти наробиш біди всім. 98 00:06:24,541 --> 00:06:26,541 Тобі потрібні проблеми зі мною? 99 00:06:27,750 --> 00:06:28,833 Ні, отче. 100 00:06:29,541 --> 00:06:30,416 Йдіть, дурні. 101 00:06:40,583 --> 00:06:42,083 Ми нічого не продали, 102 00:06:42,166 --> 00:06:45,291 нам ледь не надрали дупи і екран порвали. 103 00:06:47,000 --> 00:06:50,041 Краще екран, ніж наші голови, босе. 104 00:06:50,625 --> 00:06:54,208 Не дивно, що в мене з самого вечора погане передчуття. 105 00:06:54,916 --> 00:06:57,416 Наші глядачі — старі люди та ченці. 106 00:06:57,500 --> 00:06:59,541 Решта — бандити. 107 00:07:01,416 --> 00:07:02,833 Там, бачиш? 108 00:07:02,916 --> 00:07:06,291 Усі юнаки й дівчата у кінотеатрі «Лом Пха». 109 00:07:06,375 --> 00:07:09,500 Компанія «Кампанат» сьогодні показує тут фільми. 110 00:07:09,583 --> 00:07:12,208 Ти мене виганяєш? Невдячна дитина! 111 00:07:12,291 --> 00:07:13,541 Ти сам цього хочеш! 112 00:07:14,666 --> 00:07:17,541 Ти ображаєш мене перед аудиторією. 113 00:07:17,625 --> 00:07:21,416 -Вони тут, щоб підтримати нас! Так? -Я сам його запитаю! 114 00:07:21,500 --> 00:07:23,916 -Куди ти йдеш? -Я вб'ю Сана. 115 00:07:24,000 --> 00:07:27,500 Заспокойся. Якщо зайдеш, ти помреш. Ти хочеш померти? 116 00:07:27,583 --> 00:07:29,250 Гей, вітчиме. 117 00:07:29,333 --> 00:07:30,833 Я, Хан, тут. 118 00:07:30,916 --> 00:07:33,333 Виходь і зведи зі мною рахунки. 119 00:07:33,416 --> 00:07:35,208 Хто той інший? 120 00:07:35,291 --> 00:07:37,875 Ні. Відпусти мене. Я сказав: «Відпусти». 121 00:07:37,958 --> 00:07:41,291 -Відпусти мене. -Гей, припини. Не чіпай її. Відпусти її. 122 00:07:42,041 --> 00:07:44,541 -Гей, цей не падає. -Давай. 123 00:07:44,625 --> 00:07:46,541 -Він не падає. -Ходи сюди. 124 00:07:47,541 --> 00:07:49,958 -Ти важкий. Що ти їв? -Дідько! 125 00:07:51,833 --> 00:07:53,333 Дай мені перевагу. 126 00:07:54,583 --> 00:07:58,708 У нас немає таких грошей. Ми програємо з самого початку. 127 00:08:00,083 --> 00:08:04,666 Машина стара, люди теж. Наше мислення теж застаріле. 128 00:08:05,875 --> 00:08:08,666 -Як нам конкурувати з ними? -Гаразд. 129 00:08:14,250 --> 00:08:15,416 Ти забагато говориш! 130 00:08:16,333 --> 00:08:18,291 Треба було дати їм тебе побити. 131 00:08:27,416 --> 00:08:29,166 ГОТЕЛЬ «ҐОЛДЕН ТАУН» 132 00:08:29,250 --> 00:08:34,125 АМПХЕ МУАНГ, ЛОПБУРІ 133 00:08:35,291 --> 00:08:37,375 Гей, гарячий? Ось гроші. 134 00:08:44,541 --> 00:08:47,875 -Мої некруті яйця і кава готові? -Ось. 135 00:08:47,958 --> 00:08:49,541 -Ось? -Так. 136 00:08:53,166 --> 00:08:55,583 -Ось вам гроші. -Дякую. 137 00:08:55,666 --> 00:09:00,250 ГАРАЖ 138 00:09:01,583 --> 00:09:05,125 Ось, давай спершу некруті яйця і чорна кава. 139 00:09:08,250 --> 00:09:10,041 Відмінно приготовані. 140 00:09:19,166 --> 00:09:22,416 Ідеальні. Їх треба їсти одразу, поки вони гарячі. 141 00:09:26,666 --> 00:09:28,500 Але кава все одно солодка. 142 00:09:28,583 --> 00:09:30,916 Ти що розсипав цукор на продавщицю? 143 00:09:31,000 --> 00:09:33,458 Као, у неї є чоловік. 144 00:09:33,541 --> 00:09:36,333 Він мив келихи поруч із нею, ти… 145 00:09:36,416 --> 00:09:39,041 -Міг бути просто родич. -Сам до неї залицяйся. 146 00:09:39,125 --> 00:09:42,458 Ми приш'ємо твій скальп за допомогою набору для шиття екрану. 147 00:09:43,166 --> 00:09:45,208 -Це мені? -З'їж кокосових млинців. 148 00:09:45,291 --> 00:09:47,083 Я пас. Вони надто солодкі. 149 00:09:49,375 --> 00:09:50,208 Ой. 150 00:09:51,000 --> 00:09:54,166 Дядьку Мене, можеш очистити дах. Я свою роботу зробив. 151 00:09:54,250 --> 00:09:55,666 Звісно, босе. 152 00:09:55,750 --> 00:09:59,166 -Куди ми сьогодні їдемо? -Навчися запам'ятовувати розклад. 153 00:09:59,250 --> 00:10:01,458 Тха Руеа сьогодні, а Бан Мі — завтра. 154 00:10:02,708 --> 00:10:05,666 Усюди однаково. Там нікого не буде. 155 00:10:19,583 --> 00:10:23,583 Као правду каже. Останнім часом у нас мало продажів. 156 00:10:23,666 --> 00:10:24,500 Припини! 157 00:10:25,291 --> 00:10:26,125 Готовий? 158 00:10:27,583 --> 00:10:31,500 Треба змінити стратегію. Однієї зарплатні недостатньо, босе. 159 00:10:31,583 --> 00:10:33,000 Ми не отримуємо комісійних. 160 00:10:34,416 --> 00:10:38,833 Що ти хочеш від мене, Као? Я не власник компанії. 161 00:10:39,750 --> 00:10:41,625 Я такий же працівник, як і ти. 162 00:10:41,708 --> 00:10:44,375 Я вже міняв стратегію продажів. 163 00:10:44,958 --> 00:10:46,666 Але їм не сподобалося. 164 00:10:47,250 --> 00:10:50,583 Рекламний бюджет пішов на радіо й телебачення. 165 00:10:51,500 --> 00:10:55,208 Ми, мандрівні кінотеатри-аптеки, їхній останній пріоритет. 166 00:10:55,291 --> 00:10:58,000 Якщо керівництво не змінить стратегію продажів, 167 00:10:58,083 --> 00:11:00,166 нам доведеться покластися на долю. 168 00:11:02,958 --> 00:11:07,458 Не кажи так, ніби здався, босе. Ми не можемо залишити наше життя долі. 169 00:11:07,541 --> 00:11:10,250 Наше життя має йти цим шляхом. 170 00:11:12,625 --> 00:11:14,875 «ОСОТ 18 ТЕПАЯДА» 171 00:11:17,458 --> 00:11:20,583 Якщо є шлях, треба рухатися вперед. 172 00:11:20,666 --> 00:11:24,041 Але тепер ситуація змінилася, тож і ми маємо змінитися. 173 00:11:24,125 --> 00:11:27,708 Тепер мандрівний кінотеатр забрав усіх наших клієнтів. 174 00:11:28,250 --> 00:11:30,375 У їхніх фільмах Мітр зі зброєю, 175 00:11:30,458 --> 00:11:31,583 Мітр у масці. 176 00:11:31,666 --> 00:11:34,375 У них сучасніше обладнання і транспорт. 177 00:11:34,458 --> 00:11:36,958 У них є як чоловіки, так і жінки дублери. 178 00:11:37,541 --> 00:11:38,458 Слухай, босе, 179 00:11:39,291 --> 00:11:44,750 їхній дубляж головної жіночої ролі звучить чітко, як дзвін. 180 00:11:44,833 --> 00:11:48,416 Часи п'ятиголосого, різностатевого артиста минули. 181 00:11:48,500 --> 00:11:50,500 Босе, зробимо так, як говорили. 182 00:11:50,583 --> 00:11:53,041 Знайди жінку-дублерку для нашої групи. 183 00:11:54,750 --> 00:11:56,583 І як ми її знайдемо, Мене? 184 00:11:58,041 --> 00:12:02,375 Ми не можемо оголосити про набір. Якщо компанія дізнається, нам кінець. 185 00:12:02,458 --> 00:12:04,208 Тоді не кажи компанії. 186 00:12:04,291 --> 00:12:06,541 Триматимемо це між нами. 187 00:12:07,500 --> 00:12:10,291 Друг Као допоможе нам з пошуками. 188 00:12:10,916 --> 00:12:14,333 Не хвилюйтеся. Я сказав йому тримати це в таємниці. 189 00:12:20,875 --> 00:12:21,833 Гаразд. 190 00:12:22,416 --> 00:12:23,541 Хай там як. 191 00:12:31,208 --> 00:12:35,000 БРЕНД ПОКЕРНИХ КАРТ «ГЕРМІТ ГОЛДІНГ» 192 00:12:42,833 --> 00:12:43,666 Мудак. 193 00:12:46,083 --> 00:12:48,875 Чорт. Хто так їздить? 194 00:12:48,958 --> 00:12:52,625 -Дідько, Као. Ліки на підлозі. -Збери їх. 195 00:12:52,708 --> 00:12:55,333 -Щось зламалося? -Я не зміг зібрати вчасно. 196 00:12:55,416 --> 00:12:56,333 Усе гаразд. 197 00:12:59,083 --> 00:13:01,666 ЖАРОЗНИЖУЮЧІ ЛІКИ 198 00:13:15,500 --> 00:13:19,958 «ОСОТТЕПАЯДА ФАРМАС'ЮТІКАЛ» БРЕНД ПОКЕРНИХ КАРТ «ГЕРМІТ ГОЛДІНГ» 199 00:14:07,708 --> 00:14:10,458 Мандрівний караван пана Маніта? 200 00:14:26,916 --> 00:14:28,375 Мене звати Руангкей. 201 00:14:31,000 --> 00:14:32,416 Як давно ти займаєшся дубляжем? 202 00:14:33,916 --> 00:14:37,083 Три роки. З мандрівною групою кінотеатрів. 203 00:14:38,166 --> 00:14:39,125 З групою «лом-фа». 204 00:14:41,958 --> 00:14:45,583 Що то був за караван? Куди вони найчастіше подорожували? 205 00:14:49,041 --> 00:14:50,958 Можна пропустити питання? 206 00:14:52,083 --> 00:14:55,250 У мене є особиста причина не відповідати. 207 00:15:01,541 --> 00:15:05,916 Друг сказав, що вашому каравану потрібна жінка з досвідом. 208 00:15:06,000 --> 00:15:07,458 Тож я хочу подати заявку. 209 00:15:08,208 --> 00:15:10,166 Моя особиста історія 210 00:15:10,250 --> 00:15:14,416 не впливає на майстерність дубляжу чи роботу. 211 00:15:16,333 --> 00:15:19,583 Влаштуйте мені проби. А тоді можемо говорити далі. 212 00:15:24,916 --> 00:15:27,541 Вітаю, шановні слухачі. 213 00:15:27,625 --> 00:15:32,250 Милозвучний голос, який ви чуєте, з мандрівного кінотеатру 214 00:15:32,333 --> 00:15:37,208 «Осоттепаяда Фармас'ютікал» бренду покерних карт «Герміт Голдінг». 215 00:15:37,291 --> 00:15:39,208 Покер, покер, покер. 216 00:15:39,791 --> 00:15:45,041 Власник Ен-он, Шлункової суміші, Сан-Кумарн. 217 00:15:45,125 --> 00:15:47,125 Марн, марн, марн. 218 00:15:47,208 --> 00:15:51,541 Праса-норрад Медісін. Дозвольте запросити вас через рекламу. 219 00:15:51,625 --> 00:15:54,791 Сьогодні ми запрошуємо усіх подивитися фільм 220 00:15:54,875 --> 00:15:57,916 на старому ринку рівно о сьомій. 221 00:15:58,000 --> 00:16:01,625 Трагічна драма, перша акторська роль у житті 222 00:16:01,708 --> 00:16:06,333 медовоокої актриси Петчари Чаоварат, 223 00:16:06,416 --> 00:16:10,916 разом з її колегою, Мітром Чайбанчою, улюбленим актором тайців, 224 00:16:11,000 --> 00:16:15,250 у фільмі «Бантук Рак Пімчаві». 225 00:16:15,333 --> 00:16:19,000 Живий дубляж від справжніх чоловіка і жінки: 226 00:16:19,083 --> 00:16:20,791 Маніт, чоловік з п'ятьма голосами 227 00:16:20,875 --> 00:16:23,291 вперше з жінкою-дубляжницею 228 00:16:23,375 --> 00:16:25,875 із голосом солодким, як мед, 229 00:16:25,958 --> 00:16:28,291 міс Петчаруанг! 230 00:16:30,166 --> 00:16:31,666 Арторне. 231 00:16:33,333 --> 00:16:34,958 О, Пім. 232 00:16:35,500 --> 00:16:37,541 Боже, ти прийшла рано. 233 00:16:38,291 --> 00:16:41,833 У мене немає стільки грошей, скільки ти просив. 234 00:16:41,916 --> 00:16:45,500 Думаю, тобі варто продати золотий пояс. 235 00:16:45,583 --> 00:16:49,833 -Має вистачити на те, що треба. -Пім, ти маєш зайти так далеко? 236 00:16:49,916 --> 00:16:52,750 Хіба я не забагато прошу від тебе, моя люба Пім? 237 00:16:52,833 --> 00:16:56,625 Будь ласка, бери. Не надто переймайся. 238 00:16:57,208 --> 00:17:01,125 Не забувай, що ми з тобою як одна людина. 239 00:17:01,208 --> 00:17:04,333 Коли ти страждаєш, я страждаю. 240 00:17:05,208 --> 00:17:08,208 Коли ти щасливий, я щаслива. 241 00:17:08,291 --> 00:17:09,708 Люба, 242 00:17:09,791 --> 00:17:12,875 я не можу знайти слова подяки, 243 00:17:12,958 --> 00:17:16,000 які були б гідні твоєї доброти до мене. 244 00:17:17,083 --> 00:17:19,416 Я не прошу багато. 245 00:17:19,500 --> 00:17:24,916 Я лише прошу, щоб я була твоєю єдиною. 246 00:17:25,750 --> 00:17:29,416 О, Пім. Можеш бути певна. 247 00:17:29,500 --> 00:17:32,958 Я ніколи не покохаю іншої у цьому світі. 248 00:17:33,041 --> 00:17:35,458 Якщо не віриш, можу присягнути. 249 00:17:35,541 --> 00:17:38,166 Ні. Я тобі вірю. 250 00:17:38,708 --> 00:17:41,250 Боженьку, Арторне. 251 00:17:41,333 --> 00:17:43,791 Ти не мусиш присягати. 252 00:17:43,875 --> 00:17:46,750 Я хочу тебе запевнити. 253 00:18:13,333 --> 00:18:14,916 Ті, хто прийшов на фільм 254 00:18:15,000 --> 00:18:18,541 компанії «Осоттепаяда Фармас'ютікал», бренду покерних карт «Герміт Голдінг», 255 00:18:18,625 --> 00:18:19,958 Покер, покер, покер. 256 00:18:20,041 --> 00:18:24,916 …ви знаєте, яка у вас група крові? I та III, будь ласка, підніміть руки. 257 00:18:25,000 --> 00:18:27,541 -Підніміть руки. -Візьми те, що треба. 258 00:18:27,625 --> 00:18:29,375 «Це не твоя справа». 259 00:18:29,458 --> 00:18:32,833 Зверніться до лікаря, якщо у вас анемія чи низький об'єм крові. 260 00:18:32,916 --> 00:18:34,541 Які симптоми? 261 00:18:34,625 --> 00:18:37,958 Коли встаєте, відчуваєте запаморочення, не можете втримати рівновагу, 262 00:18:38,041 --> 00:18:40,000 бачите зірки перед собою. 263 00:18:40,083 --> 00:18:43,875 Хочеться сісти чи впасти. У деяких жовті очі, жовтяниця. 264 00:18:43,958 --> 00:18:46,916 Ви ситі після кількох укусів, як кіт, який нюхає їжу. 265 00:18:47,000 --> 00:18:49,500 У вас безсоння. До 01:00 чи 02:00 ночі. 266 00:18:49,583 --> 00:18:53,791 Коли засинаєте, бачите шалені дикі сни. 267 00:18:53,875 --> 00:18:55,916 Чоловіки у снах сплять з актрисами. 268 00:18:56,000 --> 00:18:59,416 Жінки у снах сплять з Мітром Чайбанчою! 269 00:19:03,916 --> 00:19:06,250 Руангкей, ось твоя частка. 270 00:19:16,791 --> 00:19:18,541 Я пройшла тест, босе? 271 00:19:19,916 --> 00:19:25,125 Ну… Наступного місяця ми їдемо у нижній північний регіон. 272 00:19:26,583 --> 00:19:30,291 Якщо хочеш продовжити, ми усі будемо раді. 273 00:19:33,916 --> 00:19:36,958 Що ж… Мені дуже цікаво. 274 00:19:38,333 --> 00:19:40,000 Надовго? 275 00:19:41,375 --> 00:19:43,625 Не більше півтора місяця. 276 00:19:43,708 --> 00:19:47,500 Почнемо з Лопбурі. Потім Накхон-Саван, Пхітсанулок, 277 00:19:47,583 --> 00:19:50,583 околиці Пхетчабуна і назад до Лопбурі по колу. 278 00:19:54,833 --> 00:19:56,416 Я хочу рівну частку. 279 00:19:56,500 --> 00:20:00,791 Я не можу працювати більше півтора місяця. Мені треба до Пхранакхону. 280 00:20:01,958 --> 00:20:05,666 Якщо ви не проти, тоді ми домовилися. 281 00:20:20,333 --> 00:20:23,916 Їдеш у Пхранакхон працювати в кіно? 282 00:20:24,875 --> 00:20:27,666 -Я ходжу на курси машинопису. -Машинопису? 283 00:20:28,500 --> 00:20:30,166 Я хочу змінити професію. 284 00:20:30,250 --> 00:20:31,791 Чому, Руангкей? 285 00:20:33,125 --> 00:20:36,916 Ти гарна дубляжниця. У тебе світле майбутнє. 286 00:20:37,500 --> 00:20:38,833 Це не моя мрія. 287 00:20:40,041 --> 00:20:43,250 Я хочу назбирати грошей, щоб почати нове життя. 288 00:20:43,333 --> 00:20:46,000 А яка у тебе мрія, Руангкей? 289 00:20:50,083 --> 00:20:54,416 Я хочу бути секретаркою. Хочу працювати у великій компанії. 290 00:20:54,500 --> 00:20:58,333 Якщо я не зможу бути секретаркою, я згоден стати клерком. 291 00:20:58,916 --> 00:21:02,083 Ти маєш великі мрії, але я певен, що тобі вдасться. 292 00:21:03,833 --> 00:21:08,458 Гаразд, але є одна умова, щоб працювати з нами. 293 00:21:14,291 --> 00:21:17,958 У КАРАВАН ДОПУСКАЮТЬСЯ ЛИШЕ ПРАЦІВНИКИ 294 00:21:18,041 --> 00:21:20,166 Але у світі немає секретів. 295 00:21:21,250 --> 00:21:22,208 Все буде добре. 296 00:21:23,583 --> 00:21:24,833 Коли цей день настане, 297 00:21:25,333 --> 00:21:28,041 я доведу компанії продажами, 298 00:21:28,583 --> 00:21:30,458 що настав час змінити стратегію. 299 00:21:31,541 --> 00:21:35,000 І що я порушую правила компанії заради неї самої. 300 00:21:37,291 --> 00:21:38,666 А для цього нам 301 00:21:39,458 --> 00:21:40,875 потрібна твоя допомога. 302 00:21:48,541 --> 00:21:51,250 Добре. Я зроблю все можливе, щоб допомогти вам. 303 00:21:53,708 --> 00:21:57,166 Проблема в тому, як нам жити разом. 304 00:21:57,250 --> 00:22:00,333 Як і всі мандрівні кінотеатри. 305 00:22:00,416 --> 00:22:03,250 Що? Ми усі чоловіки. 306 00:22:03,333 --> 00:22:05,583 Тому я запитав, як ти житимеш з нами. 307 00:22:06,333 --> 00:22:09,333 Усе гаразд, дядьку Мене. Я вже жила з чоловіками. 308 00:22:09,416 --> 00:22:14,458 Я прекрасно розумію, якими є чоловіки. Мій чоловік такий самий. 309 00:22:15,583 --> 00:22:19,333 Спочатку він був добрий. За деякий час він показав своє обличчя. 310 00:22:19,416 --> 00:22:21,708 Я не могла терпіти того бабія. 311 00:22:25,291 --> 00:22:29,083 Але не всі чоловіки такі, Руангкей. 312 00:22:29,791 --> 00:22:32,000 Справді? Я в це не вірю. 313 00:22:33,125 --> 00:22:36,500 Знаєте, чому я зрештою розійшлася з ним? 314 00:22:38,500 --> 00:22:40,833 Бо він заразив мене сифілісом. 315 00:22:40,916 --> 00:22:42,000 -Що? -Сифілісом? 316 00:22:46,291 --> 00:22:47,250 Лихоманка. 317 00:22:49,625 --> 00:22:50,541 О, дядьку Мене. 318 00:22:51,541 --> 00:22:53,750 -Яку ви порахували? -Ось. 319 00:22:53,833 --> 00:22:55,458 -Протиглисні засоби, шість. -Ці? 320 00:23:14,250 --> 00:23:15,416 Ось, візьми. 321 00:23:15,500 --> 00:23:18,791 Гаразд, ходімо, усі. Ходімо їсти тум па. 322 00:23:20,583 --> 00:23:21,458 Що це таке? 323 00:23:21,541 --> 00:23:23,125 Парові рисові коржі. 324 00:23:24,500 --> 00:23:25,708 -Дякую. -Ось. 325 00:23:28,916 --> 00:23:35,500 ВАНГ ПРАЙ 326 00:23:35,583 --> 00:23:38,958 РИНОК ТХА РУЕА ПОКАЗ ФІЛЬМУ «БАНТУК РАК ПІМЧАВІ» 327 00:23:40,833 --> 00:23:42,291 +1280 328 00:23:42,375 --> 00:23:43,708 4025 329 00:23:43,791 --> 00:23:47,666 -Ти купуєш, босе? -Я завжди купую. 330 00:23:49,708 --> 00:23:51,625 Лотерейні квитки? 331 00:23:52,208 --> 00:23:53,833 Маєте щасливі числа, міс? 332 00:23:53,916 --> 00:23:56,750 -Пачку «Голд Флейк». -Два бата. 333 00:23:56,833 --> 00:24:00,041 Усі жінки в жовтому такі гарні, правда, босе? 334 00:24:00,125 --> 00:24:02,916 -Там ще один кіоск. -Ходімо, босе. 335 00:24:05,458 --> 00:24:06,791 -Ось. -Дякую. 336 00:24:19,833 --> 00:24:25,125 СИФІЛІС ПОВЕРНУВСЯ! ХВОРОБА ЗНОВУ З'ЯВЛЯЄТЬСЯ 337 00:24:25,208 --> 00:24:27,708 У НЕДІЛЮ НЕ ПРАЦЮЄ 338 00:24:35,541 --> 00:24:38,083 -У вас є 18? -Так. 339 00:24:38,916 --> 00:24:40,500 -Я візьму один. -Так, сер. 340 00:24:41,916 --> 00:24:45,208 -Чим можу допомогти? Так. -У вас є червоне чорнило і чорнильниця? 341 00:24:49,833 --> 00:24:51,333 -Десять батів. -Ось. 342 00:24:51,416 --> 00:24:52,250 Дякую. 343 00:24:54,708 --> 00:24:56,416 -П'ять батів. -Ось. 344 00:24:56,500 --> 00:24:59,000 -Дякую, удачі. -Дякую. 345 00:25:03,416 --> 00:25:07,625 Батько намазав його бальзамом і сказав: «Більше не пустуй». 346 00:25:07,708 --> 00:25:10,875 Тато Лора каже: «При падіннях і синцях допоможе бальзам «Борибун». 347 00:25:10,958 --> 00:25:14,500 Ой! При болях, набряках, розтягненнях, укусах допоможе бальзам «Борибун». 348 00:25:14,583 --> 00:25:17,083 Лор прекрасно знає: «При синцях і укусах комах 349 00:25:17,166 --> 00:25:19,625 регулярно маж бальзам «Борибун», і ти в безпеці». 350 00:25:19,708 --> 00:25:21,583 Укуси, висипання, свербіж, біль, набряки, 351 00:25:21,666 --> 00:25:24,916 розтягнення, укуси, біль — використовуй бальзам «Борибун». 352 00:25:37,375 --> 00:25:39,458 Руангкей. Ходімо назад. 353 00:25:41,125 --> 00:25:42,041 Гаразд. 354 00:26:05,291 --> 00:26:06,250 Я закінчив. 355 00:26:07,583 --> 00:26:09,708 -Давай. -Усе готово. 356 00:26:09,791 --> 00:26:10,708 Добре. 357 00:26:18,208 --> 00:26:19,500 -Маніте. -Ой. 358 00:26:22,125 --> 00:26:23,750 -Вітаю, пане Вічіан. -Вітаю. 359 00:26:24,250 --> 00:26:27,833 -Ви самі сюди прийшли? -Звісно. Хто б ще йшов? 360 00:26:28,416 --> 00:26:30,958 Зараз ми з Юном єдині керівники на північній лінії. 361 00:26:31,041 --> 00:26:33,375 Компанія хоче «прикрутити гайки» усім групам. 362 00:26:33,458 --> 00:26:36,458 О, так. Я приніс те, що ви хотіли. 363 00:26:36,541 --> 00:26:38,583 Взяв у групи, яку розпустили. 364 00:26:38,666 --> 00:26:42,208 Я приніс вам «Монрак Луктунг». Він на Супер-16. 365 00:26:42,291 --> 00:26:46,708 Тепер можете показувати фільми зі звуком. Жодного дубляжу. Просто продавайте ліки. 366 00:26:51,625 --> 00:26:53,416 Усі поїхали назад до Бангкоку? 367 00:26:54,958 --> 00:26:57,791 Жодна група не виконала плану продажів. 368 00:26:58,666 --> 00:26:59,916 Включно з вашою. 369 00:27:00,000 --> 00:27:05,000 Це може бути останній тур… якщо не наберете цифри. 370 00:27:08,708 --> 00:27:09,875 А де Мен? 371 00:27:11,625 --> 00:27:14,041 Чорт. Пане Вічіан. 372 00:27:14,625 --> 00:27:18,166 -Я замовив і жарознижуючі? -Авжеж. 373 00:27:18,250 --> 00:27:19,250 Ось. 374 00:27:20,083 --> 00:27:24,125 -Ось квитанція. Дивись. -Відкриєте? Може, це не той. 375 00:27:24,208 --> 00:27:26,916 Як я міг поставити не ті? Боже. 376 00:27:29,166 --> 00:27:30,041 Као. 377 00:27:31,291 --> 00:27:34,875 Куди ти йдеш? Спершу відкрий коробку для свого боса. 378 00:27:34,958 --> 00:27:36,875 Я знайду Мена. Мене! 379 00:27:37,958 --> 00:27:38,875 Мене! 380 00:27:39,583 --> 00:27:42,375 Дядьку Мене! Тут пан Вічіан! 381 00:27:45,875 --> 00:27:48,750 -Дядьку Мене, пан Вічіан тут! -Чорт. 382 00:27:48,833 --> 00:27:49,750 Що таке? 383 00:27:49,833 --> 00:27:52,583 -Керівник тут. -Що? Керівник? 384 00:27:53,083 --> 00:27:55,666 -Регіональний менеджер прийшов. -Менеджер? 385 00:27:58,041 --> 00:28:00,500 -Швидко! Ховайся! -Стривай, пан Вічіан. 386 00:28:02,125 --> 00:28:03,708 Що з тобою? 387 00:28:05,375 --> 00:28:07,750 -Вітаю, пане Вічіан. -Привіт. 388 00:28:07,833 --> 00:28:08,916 -Мен. -Так? 389 00:28:09,000 --> 00:28:10,125 Як справи? 390 00:28:10,958 --> 00:28:13,458 Ось, я приніс вам мапу автомагістралей. 391 00:28:14,250 --> 00:28:15,291 Дякую, пане. 392 00:28:15,375 --> 00:28:17,791 У мене все добре. Усе те саме. 393 00:28:17,875 --> 00:28:20,291 Єдине, що відрізняється — мій вік. 394 00:28:20,916 --> 00:28:23,333 -Я бачу, по твоїй голові видно. -Так. 395 00:28:28,625 --> 00:28:32,166 Пане Вічіан, не думаю, що варто туди заходити. Там гаряче. 396 00:28:32,750 --> 00:28:36,791 Гей, усе гаразд. У вас є робота. Повертайтеся до роботи. Йдіть. 397 00:28:36,875 --> 00:28:37,833 Гаразд. 398 00:28:38,333 --> 00:28:39,750 Пане Вічіан. 399 00:28:59,000 --> 00:29:00,500 Залазь туди. 400 00:29:11,458 --> 00:29:12,708 Вона там. 401 00:29:17,166 --> 00:29:19,833 Цей старий мотлох досі працює? 402 00:29:19,916 --> 00:29:21,375 Ну… 403 00:29:23,291 --> 00:29:25,750 Ну, що? Чому ти заїкаєшся? 404 00:29:25,833 --> 00:29:27,916 У машині дуже брудно. 405 00:29:28,000 --> 00:29:30,916 Мені вона не здається брудною. 406 00:29:31,666 --> 00:29:34,083 Гляньте на сидіння. Воно як нове. 407 00:29:35,833 --> 00:29:40,458 Нічого собі. Не кажи, що сам шиєш подушки для сидінь. 408 00:29:40,541 --> 00:29:44,458 Саме так, я сам їх пошив. Стара шкіра зносилася. 409 00:29:44,541 --> 00:29:46,208 Ти що майстер на всі руки? 410 00:29:50,916 --> 00:29:53,916 Я кажу, те, що вона досі працює — диво. 411 00:29:54,000 --> 00:29:54,833 Саме так. 412 00:29:59,000 --> 00:30:04,416 Так. Ретельно перевірте шини. Бо ви не дістанетеся до місця призначення. 413 00:30:04,500 --> 00:30:05,333 Так, пане. 414 00:30:17,541 --> 00:30:20,166 Гаразд, у вас є все обладнання, Маніте? 415 00:30:21,125 --> 00:30:23,125 У нас навіть є запасні, пане Вічіан. 416 00:30:28,041 --> 00:30:30,583 -Гаразд. Я піду. -Гаразд. 417 00:30:32,166 --> 00:30:33,458 Йди. 418 00:30:35,166 --> 00:30:36,416 Ой. 419 00:30:39,375 --> 00:30:43,375 Бос сказав попередити вас, щоб не злітали з катушок у турі. 420 00:30:44,166 --> 00:30:45,916 -Зрозуміло, пане. -Гаразд. 421 00:30:46,000 --> 00:30:48,458 Гаразд. Я пішов. Удачі, Мене. 422 00:30:48,541 --> 00:30:50,041 -До побачення. -До побачення. 423 00:30:50,708 --> 00:30:53,458 ПРОШУ, ПАРКУЙТЕ МАШИНУ ЗГІДНО ПРАВИЛ 424 00:30:55,750 --> 00:30:57,875 Дідько. Майже попалися. 425 00:31:07,708 --> 00:31:11,500 І моя пригода з мандрівним кінотеатром-аптекою 426 00:31:11,583 --> 00:31:13,250 почалася того дня. 427 00:31:17,166 --> 00:31:19,250 «Торачон Ден Тай», 428 00:31:19,333 --> 00:31:22,916 популярний і хороший фільм, який об'єднує багатьох кінозірок, 429 00:31:23,000 --> 00:31:25,833 від Мітра Чайбанчі, 430 00:31:25,916 --> 00:31:27,666 Прачуап Лерк'ямді 431 00:31:27,750 --> 00:31:30,625 до Метти Рунґрат, Адула Дулярата, 432 00:31:30,708 --> 00:31:33,958 а також багатьох коміків, таких як 433 00:31:34,041 --> 00:31:36,083 Сомфонг Фонгміт… 434 00:31:36,166 --> 00:31:38,875 У нашому мандрівному каравані було небагато фільмів. 435 00:31:38,958 --> 00:31:41,000 Усі були в поганому стані, 436 00:31:41,083 --> 00:31:43,958 бо їх показували у Пхра Нахоні 437 00:31:44,041 --> 00:31:46,958 в кінотеатрах першого і другого класу, 438 00:31:47,041 --> 00:31:49,333 мандрівних кінотеатрах просто неба 439 00:31:49,416 --> 00:31:53,583 до того, як вони потрапили в наші руки, до мандрівного кінотеатру-аптеки. 440 00:31:53,666 --> 00:31:56,958 Ти розумієш, у якому місці ми опинилися? 441 00:31:57,041 --> 00:32:00,500 -І чому ти безстрашно зайшов? -Я прийшов добровільно. 442 00:32:00,583 --> 00:32:01,458 Мій друг теж. 443 00:32:02,000 --> 00:32:06,041 У кожному нашому фільмі був Мітр Чайбанча, 444 00:32:06,125 --> 00:32:07,833 улюблений тайський актор. 445 00:32:07,916 --> 00:32:11,791 Щороку Мітр знімався не менш, ніж у 40 фільмах. 446 00:32:11,875 --> 00:32:14,875 Від бойовиків, романтичних фільмів до трагедій. 447 00:32:14,958 --> 00:32:16,750 Ми бачили його майже щодня. 448 00:32:16,833 --> 00:32:21,125 Тому ми вчотирьох вважали Мітра частиною нашої команди 449 00:32:21,208 --> 00:32:23,583 у цьому мандрівному кінотеатрі-аптеці. 450 00:32:23,666 --> 00:32:26,333 …не в тому русі, який ви підозрюєте. 451 00:32:26,416 --> 00:32:29,875 -Тоді чим ти заробляєш на життя? -Я лише плейбой. 452 00:32:30,583 --> 00:32:32,541 Люблю гуляти вночі. 453 00:32:33,541 --> 00:32:35,416 Чому ти це робиш? 454 00:32:35,500 --> 00:32:40,458 Щоб знайти кохану жінку, яка по-справжньому покохає мене. 455 00:32:40,541 --> 00:32:41,916 І ти знайшов? 456 00:32:42,458 --> 00:32:43,416 Ні. 457 00:32:43,500 --> 00:32:46,375 Щоночі у моєму готельному номері тільки жінки. 458 00:32:47,500 --> 00:32:48,791 Якась маячня. 459 00:32:57,333 --> 00:33:02,166 Якщо у вас є симптоми, про які я казав, підходьте до мене. 460 00:33:02,250 --> 00:33:04,500 -Дуже дякую. -Приходьте. 461 00:33:04,583 --> 00:33:06,000 Я вам дуже вдячний. 462 00:33:06,083 --> 00:33:10,833 Одужуйте швидше. У нас ще є жарознижуючі ліки, 463 00:33:10,916 --> 00:33:14,250 гематичні та шлункова суміш. Візьміть великі пляшки. 464 00:33:14,333 --> 00:33:16,958 -Велику пляшку чи маленьку? -Дайте велику. 465 00:33:37,500 --> 00:33:38,458 Знято! 466 00:33:38,541 --> 00:33:40,708 Чудово! Зробимо перерву. 467 00:33:40,791 --> 00:33:42,208 Змінимо сцену. 468 00:33:42,291 --> 00:33:44,875 -Чудово. Гарна сцена. -Дякую. 469 00:33:44,958 --> 00:33:48,375 Поки у нас перерва, хочу познайомити вас з деким. 470 00:33:49,041 --> 00:33:50,166 Ходіть сюди. 471 00:33:53,250 --> 00:33:56,166 -Гей, Маніте, ходи сюди. -Гаразд. 472 00:33:56,250 --> 00:33:57,208 -Привіт. -Привіт. 473 00:33:58,000 --> 00:33:58,833 Привіт. 474 00:33:58,916 --> 00:33:59,958 -Привіт. -Привіт. 475 00:34:00,041 --> 00:34:01,000 Привіт. 476 00:34:02,791 --> 00:34:03,791 Мене звати Маніт. 477 00:34:04,375 --> 00:34:08,708 Я дубляжник у кінотеатрі-аптеці. Дублюю ваш голос щодня. 478 00:34:09,666 --> 00:34:11,500 Приємно познайомитися. 479 00:34:12,166 --> 00:34:14,083 Він ваш найбільший фанат. 480 00:34:19,291 --> 00:34:21,208 -Гей, Као. -Що? 481 00:34:21,291 --> 00:34:23,166 Знаєш, чому його звуть Мітр? 482 00:34:24,625 --> 00:34:26,541 Ні. Чому? 483 00:34:27,083 --> 00:34:29,500 Він цінує друзів понад усе. 484 00:34:30,500 --> 00:34:32,583 Тож директор назвав його Мітром. 485 00:34:34,416 --> 00:34:37,041 МІТР ЧАЙБАНЧА 486 00:34:37,750 --> 00:34:39,250 -Ось. -Займе багато часу? 487 00:34:39,333 --> 00:34:40,458 Десь 20 хвилин. 488 00:34:40,958 --> 00:34:43,708 -Перевірте, будь ласка. Дякую. -Авжеж. 489 00:34:59,750 --> 00:35:03,541 -Дай трохи підбадьоритися. -Огидно, дядьку. 490 00:35:04,333 --> 00:35:08,541 Це найкраще харчування, люба. Сьогодні я можу йти увесь день. 491 00:35:09,041 --> 00:35:11,833 Наші товари вчора дуже добре продавалися. 492 00:35:13,000 --> 00:35:16,416 Так. Якщо так триватиме, я виконаю план за місяць. 493 00:35:16,500 --> 00:35:19,583 Може, і я зможу купити друкарську машинку. 494 00:35:20,541 --> 00:35:24,166 Секретарки не заробляють стільки, скільки дубляжниці. 495 00:35:24,833 --> 00:35:27,000 -Кажу тобі. -Справді? 496 00:35:27,541 --> 00:35:30,083 Гей, ти що ніколи не мрієш, Као? 497 00:35:31,000 --> 00:35:32,083 Авжеж, мрію. 498 00:35:32,166 --> 00:35:34,583 Сьогодні я працюю поза екраном. 499 00:35:34,666 --> 00:35:36,541 -Ну? -Але одного дня 500 00:35:37,458 --> 00:35:38,875 я буду на екрані. 501 00:35:38,958 --> 00:35:40,125 Це моя мрія. 502 00:35:41,500 --> 00:35:42,958 Ти не забагато мрієш? 503 00:35:43,041 --> 00:35:45,375 Якби мрія не була великою, її б не називали мрією? 504 00:35:45,458 --> 00:35:46,375 Так. 505 00:35:47,000 --> 00:35:49,708 -Візьмемо Мітра. Він був сиротою. -Так. 506 00:35:49,791 --> 00:35:52,291 -Хлопчик з храму, якого годували ченці. -Так. 507 00:35:52,375 --> 00:35:53,583 Гляньте на нього тепер. 508 00:35:53,666 --> 00:35:55,375 Він — велика кінозірка. 509 00:35:56,708 --> 00:35:59,833 Твоє обличчя й статура навіть близько не схожі на Мітра. 510 00:35:59,916 --> 00:36:01,875 Припиніть, одного дня 511 00:36:01,958 --> 00:36:06,208 головний герой з виглядом наркомана, такий худий, як я, стане популярним. 512 00:36:06,291 --> 00:36:07,458 Просто почекайте. 513 00:36:07,541 --> 00:36:10,583 Головний герой має бути темним і красивим, правда, Кей? 514 00:36:11,458 --> 00:36:15,500 Чоловічі головні ролі можуть бути красивими у багатьох відношеннях. 515 00:36:16,583 --> 00:36:18,666 Це занадто велика мрія. 516 00:36:19,833 --> 00:36:21,125 Боже. 517 00:36:21,833 --> 00:36:27,541 АМПХЕ КХАО САЙ, ПХІТСАНУЛОК 518 00:36:54,666 --> 00:36:59,041 «ОСОТ 18 ТЕПАЯДА» 519 00:37:15,000 --> 00:37:16,333 Як ти почуваєшся? 520 00:37:16,833 --> 00:37:18,500 Фу. Гірке. 521 00:37:18,583 --> 00:37:20,625 -Розумію. -Ліки від цієї хвороби. 522 00:37:23,416 --> 00:37:24,708 Обережніше. 523 00:37:26,500 --> 00:37:27,333 Обережніше. 524 00:37:27,416 --> 00:37:30,000 Коли машина повільно рухається вперед, 525 00:37:30,583 --> 00:37:36,000 діти, не біжіть за машиною і не тримайтеся за неї. Це небезпечно. 526 00:37:36,083 --> 00:37:38,375 Сьогодні ми оголошуємо гарні новини. 527 00:37:38,458 --> 00:37:43,375 У нас кінопоказ просто неба у дворі перед школою Лан Бун. 528 00:37:43,458 --> 00:37:45,333 Вхід вільний. 529 00:37:48,791 --> 00:37:51,500 Ого, Дядьку. Він не виглядає, як старий. 530 00:37:51,583 --> 00:37:52,791 Не дивися. Він соромиться. 531 00:37:52,875 --> 00:37:54,791 Нема чого соромитися. 532 00:37:56,041 --> 00:37:57,250 Ви закінчили? 533 00:37:57,333 --> 00:37:58,208 Хвилинку. 534 00:37:58,833 --> 00:37:59,666 Готово. 535 00:38:03,333 --> 00:38:06,000 Сьогодні багато людей. Постарайтеся. 536 00:38:06,083 --> 00:38:07,791 Не хвилюйся за мене, босе. 537 00:38:07,875 --> 00:38:09,875 Побачимо, з кого більше сміятимуться. 538 00:38:12,375 --> 00:38:14,583 Тоді зробимо ставку. 539 00:38:14,666 --> 00:38:16,041 Ой. 540 00:38:16,958 --> 00:38:20,125 Що скажете? Побачимо, з кого сміятимуться найбільше. 541 00:38:20,208 --> 00:38:23,041 Той, хто програв, має купити нам усім їжу. 542 00:38:23,125 --> 00:38:24,416 Ага. 543 00:38:24,500 --> 00:38:26,666 -Отже? -Ставлю на Руангкей. 544 00:38:26,750 --> 00:38:29,166 -Тоді я ставлю на боса. -Добре. 545 00:38:29,666 --> 00:38:33,083 Один сміх — один сірник. Перемагає той, хто набере більше. 546 00:38:33,166 --> 00:38:35,666 -Ми домовилися? -Ми домовилися. 547 00:38:36,833 --> 00:38:37,916 Багато їжі! 548 00:38:38,000 --> 00:38:39,791 Багато їжі! 549 00:38:39,875 --> 00:38:41,458 Босе, ти впевнений? 550 00:38:42,125 --> 00:38:45,166 Давай. Скільки разів я дублював фільми? 551 00:38:46,166 --> 00:38:51,666 Сьогодні ми представляємо вам «Нанг Прай Тані». 552 00:38:51,750 --> 00:38:53,291 Ні, ні, ні. 553 00:38:56,458 --> 00:39:01,458 Але по-перше, ти маєш сказати, що я досі така ж молода і гарна, 554 00:39:01,541 --> 00:39:05,916 пружна й еластична, як раніше. 555 00:39:06,000 --> 00:39:09,750 Навіть 15- чи 16-річна не зрівняється з моєю дружиною. 556 00:39:09,833 --> 00:39:11,875 Побий мене блискавка, якщо брешу. 557 00:39:13,333 --> 00:39:16,375 Боже. Негідник! Ти вкоротиш мені життя. 558 00:39:16,458 --> 00:39:20,625 Я йду спати рано. Не забудь зачинити двері й вікна. 559 00:39:21,958 --> 00:39:25,125 Не треба мені нагадувати. Я дорослий чоловік. 560 00:39:38,000 --> 00:39:40,333 Мій любий Таб. 561 00:39:41,541 --> 00:39:46,458 Табе, прошу, спускайся до мене. 562 00:39:47,375 --> 00:39:49,458 Будь ласка, йди геть, люба. 563 00:39:49,541 --> 00:39:54,041 Будь ласка, не йди сюди. Мені страшно. Дай мені померти природною смертю. 564 00:39:59,250 --> 00:40:05,416 Два, три, чотири, п'ять, шість, 565 00:40:06,083 --> 00:40:11,625 сім, вісім, дев'ять, десять, 566 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 одинадцять, 567 00:40:15,083 --> 00:40:16,416 дванадцять, 568 00:40:18,500 --> 00:40:19,791 тринадцять… 569 00:40:22,875 --> 00:40:23,875 тринадцять, 570 00:40:25,500 --> 00:40:26,583 чотирнадцять, 571 00:40:26,666 --> 00:40:33,083 15, 16, 17, 18, 19 572 00:40:34,458 --> 00:40:35,500 з половиною. 573 00:40:35,583 --> 00:40:36,833 Дев'ятнадцять з половиною. 574 00:40:37,625 --> 00:40:39,958 Я програла лише на дві з половиною палички. 575 00:41:08,041 --> 00:41:10,041 Мене, лише одну цифру не вгадав. 576 00:41:10,916 --> 00:41:11,875 Так шкода. 577 00:41:16,583 --> 00:41:18,208 Виглядає так смачно. 578 00:41:30,708 --> 00:41:34,958 Між нами все скінчено 579 00:41:35,833 --> 00:41:40,208 Немає такого кохання, як раніше 580 00:41:40,833 --> 00:41:46,416 Не намагайся мене повернути, я боюся 581 00:41:46,500 --> 00:41:50,125 Бо мені вже розбивали серце 582 00:41:56,958 --> 00:41:58,458 Чого ви хочете? 583 00:41:59,833 --> 00:42:01,958 Я буду корму. 584 00:42:02,041 --> 00:42:03,250 -Так, пані. -Гей. 585 00:42:03,333 --> 00:42:06,166 Корма. Вона міцна. 586 00:42:10,375 --> 00:42:12,000 -Будьмо. -Добре. 587 00:42:12,083 --> 00:42:13,541 Вперед, поїхали. 588 00:42:13,625 --> 00:42:16,375 -Вип'ємо келихи з господарем. -Будьмо. 589 00:42:19,750 --> 00:42:26,750 У кого ти закохалася? 590 00:42:27,375 --> 00:42:33,708 Думки зникають від сп'яніння Треба відпустити і відмахнутися 591 00:42:33,791 --> 00:42:34,916 Пані Васано. 592 00:42:35,500 --> 00:42:38,458 Будь ласка, вшануйте мене танцем. 593 00:42:39,750 --> 00:42:44,583 Пані Васано, було б добре з вашого боку вшанувати пана Рома танцем. 594 00:42:44,666 --> 00:42:46,291 Давайте, пані Васано. 595 00:42:46,375 --> 00:42:49,291 Пан Ром був у фільмі «Джаоінсі». 596 00:42:56,916 --> 00:43:00,166 Для мене буде великою честю 597 00:43:00,250 --> 00:43:03,416 танцювати з вами, пане Роме. 598 00:43:04,500 --> 00:43:05,708 Сюди, будь ласка. 599 00:43:07,083 --> 00:43:08,416 -Ой. -Ходімо. 600 00:43:08,500 --> 00:43:10,541 Я вже почав, пані Васано. 601 00:43:11,125 --> 00:43:12,833 Вони дістануться до танцмайданчика? 602 00:43:30,375 --> 00:43:33,166 -Ось, босе, будьмо. -Гаразд, давайте. 603 00:43:33,833 --> 00:43:35,333 Ти задумався. 604 00:43:36,791 --> 00:43:39,208 Нічого собі. 605 00:43:45,541 --> 00:43:50,083 Као, дівчата так витріщаються на тебе, що очі вилазять. 606 00:43:52,458 --> 00:43:54,916 Сьогодні святий день. Мені варто пропустити. 607 00:43:55,750 --> 00:43:57,291 Гей, ось і ми. 608 00:43:57,916 --> 00:43:59,583 Не соромтеся, кажу вам. 609 00:43:59,666 --> 00:44:00,708 Вибирайте. 610 00:44:01,541 --> 00:44:04,125 Босе, знайди собі компанію. 611 00:44:04,208 --> 00:44:06,541 Давай. Я сама куплю напої, босе. 612 00:44:06,625 --> 00:44:07,583 Давай, босе. 613 00:44:07,666 --> 00:44:10,208 Ні. Веселіше говорити між собою. 614 00:44:10,291 --> 00:44:11,541 Хай дівчата відпочивають. 615 00:44:12,333 --> 00:44:14,833 -Ні. -У жодному разі. Сідай, Кей. 616 00:44:14,916 --> 00:44:16,583 -Сідай, Кей. -Гей, що… 617 00:44:16,666 --> 00:44:19,375 О, давай, приведи їх. Я серйозно. 618 00:44:19,458 --> 00:44:23,625 Напої за мій рахунок. Не хвилюйтеся. Я вже казала, що не проти. 619 00:44:23,708 --> 00:44:25,208 -Ой, Маніте. -Справді… 620 00:44:25,291 --> 00:44:27,166 Привіт. 621 00:44:27,250 --> 00:44:29,583 Давно не бачилися. 622 00:44:30,583 --> 00:44:34,750 Ой, я Чом. Ти мене вже не пам'ятаєш? 623 00:44:35,333 --> 00:44:38,250 Чоловіки такі. Іноді пам'ятають, а іноді… 624 00:44:38,333 --> 00:44:40,416 Це нормально. Давайте. Чом, так? 625 00:44:40,500 --> 00:44:42,541 -Так. -Приєднуйся. Посидь з нами. 626 00:44:42,625 --> 00:44:44,375 -Гаразд. -О Боже! 627 00:44:44,458 --> 00:44:46,166 -Дякую. -Вибач. 628 00:44:46,250 --> 00:44:47,625 Я дуже розхвилювалася. 629 00:44:47,708 --> 00:44:49,000 Давай, сідай. 630 00:44:52,666 --> 00:44:53,541 Гей, босе. 631 00:44:53,625 --> 00:44:56,166 Пані Чом, ви погарнішали. Поговори з нею. 632 00:44:56,250 --> 00:44:57,083 Ага. 633 00:44:57,166 --> 00:45:00,708 Давайте тост, щоб не було ніяково. Давайте, будьмо, усі! 634 00:45:00,791 --> 00:45:01,958 Кей, тихіше. 635 00:45:02,041 --> 00:45:06,333 Гей, не хвилюйся. Я багато п'ю. 636 00:45:07,250 --> 00:45:09,000 -Чудово. -Будьмо. 637 00:45:36,250 --> 00:45:41,875 Моє серце сумне, усі чотири камери 638 00:45:41,958 --> 00:45:46,833 Вони як щойно відкриті бари 639 00:45:48,250 --> 00:45:54,250 Нікчемні без постійних відвідувачів 640 00:45:54,333 --> 00:45:59,458 Чотири мої камери нічого не варті 641 00:46:00,541 --> 00:46:05,000 Я п'яна, Я люблю тебе більше за всіх 642 00:46:06,750 --> 00:46:07,791 Мудак! 643 00:46:07,875 --> 00:46:10,291 Якою б поганою я не була, все одно люблю тебе 644 00:46:10,375 --> 00:46:13,125 Цей, цей і ось цей. 645 00:46:14,125 --> 00:46:16,625 Усі чоловіки — засранці! 646 00:46:17,333 --> 00:46:18,166 Кей. 647 00:46:18,666 --> 00:46:20,708 -Чому ти назвала мене? -Гей. 648 00:46:21,333 --> 00:46:22,750 -Заспокойся. -Сиве волосся, 649 00:46:22,833 --> 00:46:26,458 чорне волосся, ті, які з… Ті, що в окулярах теж. 650 00:46:26,541 --> 00:46:29,500 Вони усі несерйозні. Їм не можна довіряти. 651 00:46:29,583 --> 00:46:31,208 -Гей, дівчино. -Що? 652 00:46:31,291 --> 00:46:33,458 Кей, послухай мене. 653 00:46:33,541 --> 00:46:34,666 Я Чом. 654 00:46:34,750 --> 00:46:38,166 -Що? Чом, дівчинко. -Я Чом. 655 00:46:38,250 --> 00:46:41,291 Слухай, коли я кажу, що чоловікам не можна довіряти. 656 00:46:41,375 --> 00:46:43,500 Не довіряй їм. 657 00:46:43,583 --> 00:46:47,458 -Чом, не треба. -Гей, Кей. Прошу, випий води. 658 00:46:47,541 --> 00:46:49,208 -Ні. -Трошки. 659 00:46:49,291 --> 00:46:51,125 -Хоча б трохи? -Жахливо. 660 00:46:51,208 --> 00:46:52,041 Кей. 661 00:46:52,833 --> 00:46:55,333 Ти дуже п'яна. Думаю, нам треба піти. 662 00:46:56,000 --> 00:46:58,916 Добре? Ходи, ти навіть стояти не можеш. 663 00:46:59,000 --> 00:47:00,291 Кей, досить. 664 00:47:00,375 --> 00:47:03,208 Ні, цього недостатньо. Ні, я нап'юся. 665 00:47:03,291 --> 00:47:06,208 Я поїду до Пхранакхона, щоб стати секретаркою. 666 00:47:06,291 --> 00:47:09,166 -Я кину дубляж. Я піду. -Кей. 667 00:47:09,250 --> 00:47:11,375 -Кей, гей, Кей. -Гей. 668 00:47:13,750 --> 00:47:15,041 -Ой. -Гаразд. 669 00:47:34,250 --> 00:47:37,583 Гаразд, ходімо звідси. Нехай Кей відпочине. 670 00:48:04,583 --> 00:48:07,375 -Що таке? -У мене болять руки. 671 00:48:07,458 --> 00:48:10,375 Як може така мала бути такою важкою? 672 00:48:11,416 --> 00:48:14,250 Вона настільки п'яна, що стала мертвим вантажем. 673 00:48:17,083 --> 00:48:19,250 Гадаю, у Кей багато накипіло. 674 00:48:20,375 --> 00:48:22,041 У неї стільки багажу. 675 00:48:22,958 --> 00:48:24,791 Добре, що вона випустила пар. 676 00:48:27,916 --> 00:48:28,791 Босе. 677 00:48:30,250 --> 00:48:32,083 Ти маєш почуття до Кей? 678 00:48:37,916 --> 00:48:38,750 Так. 679 00:48:38,833 --> 00:48:39,791 Що? 680 00:48:41,333 --> 00:48:42,916 Не можна, босе. 681 00:48:44,958 --> 00:48:46,250 Бо я теж маю. 682 00:48:47,750 --> 00:48:49,250 Я просто маю почуття. 683 00:48:49,833 --> 00:48:51,291 Я нічого не робив. 684 00:48:58,666 --> 00:49:02,666 Гадаю, якщо ти несерйозно, дай їй спокій. 685 00:49:02,750 --> 00:49:07,166 Там є стільки жінок. Чесно, мені її шкода. 686 00:49:08,208 --> 00:49:09,958 І коли я дивлюся на неї, 687 00:49:10,041 --> 00:49:12,166 завжди думаю про свою доньку. 688 00:49:16,833 --> 00:49:17,958 Гей, Као. 689 00:49:18,750 --> 00:49:20,541 -Гм? -Дозволь запитати. 690 00:49:20,625 --> 00:49:22,041 Тобі справді подобається Кей? 691 00:49:22,791 --> 00:49:24,666 Так. Я щойно сказав. 692 00:49:27,791 --> 00:49:28,916 А тобі, босе? 693 00:49:30,958 --> 00:49:33,208 Мені її шкода, Мене. 694 00:49:35,750 --> 00:49:39,208 Але якщо вона справді подобається Као, я дам їй спокій. 695 00:49:39,750 --> 00:49:43,208 Що? Босе, ні. Це неправильно. 696 00:49:47,583 --> 00:49:49,083 Якщо тобі подобається Кей, 697 00:49:49,833 --> 00:49:51,625 залицяйся до неї. 698 00:49:52,458 --> 00:49:54,875 Подивимося, хто подобається їй. 699 00:49:55,625 --> 00:49:58,208 Але не будемо сваритися через це, босе. 700 00:50:02,291 --> 00:50:03,208 Гаразд. 701 00:50:05,291 --> 00:50:06,416 Тоді домовилися. 702 00:50:07,958 --> 00:50:09,750 Джентельменська угода. 703 00:50:09,833 --> 00:50:13,458 У цьому немає ні начальника, ні підлеглого. 704 00:50:15,791 --> 00:50:17,166 Розумієш, Маніте? 705 00:50:20,791 --> 00:50:23,041 Гаразд, йди. Ходімо. 706 00:50:39,041 --> 00:50:41,041 ГОТЕЛЬ «ПХІТСАНУЛОК» 707 00:51:17,750 --> 00:51:18,708 Као. 708 00:51:27,916 --> 00:51:29,041 Усі на… 709 00:51:30,375 --> 00:51:31,666 мене сердяться? 710 00:51:38,875 --> 00:51:40,416 Вибачте. 711 00:51:56,958 --> 00:51:57,833 Дядьку. 712 00:51:58,666 --> 00:52:00,000 Вибач. 713 00:52:00,791 --> 00:52:02,916 А ось і сльози. 714 00:52:06,458 --> 00:52:09,333 Ні, не плач. Ніхто на тебе не сердиться. 715 00:52:09,416 --> 00:52:10,833 Ми з тобою жартуємо. 716 00:52:14,333 --> 00:52:15,666 Дядьку. 717 00:52:16,458 --> 00:52:18,416 Ти справді не сердишся на мене? 718 00:52:19,291 --> 00:52:23,083 Минулої ночі я сказала багато поганого, чи не так? 719 00:52:23,166 --> 00:52:25,500 Ні, Кей. Нічого страшного. 720 00:52:26,125 --> 00:52:28,375 Кажуть: «Не зважай на божевільних і п'яних». 721 00:52:28,458 --> 00:52:29,500 Ага. 722 00:52:29,583 --> 00:52:32,541 Але проблема в тому, що ти вчора не заплатила. 723 00:52:33,125 --> 00:52:36,416 Точно. А хто заплатив? 724 00:52:36,500 --> 00:52:38,000 Я. 725 00:52:38,708 --> 00:52:42,833 Але все гаразд. Пригостиш нас наступного разу. 726 00:52:42,916 --> 00:52:46,916 Ні, босе. Я сказала, що заплачу, дозвольте мені віддати гроші. 727 00:52:47,000 --> 00:52:49,791 Усе гаразд. Я не пам'ятаю суму. 728 00:52:49,875 --> 00:52:52,541 Гаразд? Можеш полікувати нас у Пхетчабуні. 729 00:52:52,625 --> 00:52:55,458 Але більше не напивайся. У мене вуха німіють. 730 00:52:57,375 --> 00:52:59,416 Тільки у тебе вуха німіють. 731 00:52:59,500 --> 00:53:01,875 Я от втратив багато сивого волосся. 732 00:53:03,208 --> 00:53:04,291 Вибачте. 733 00:53:12,291 --> 00:53:13,583 -Гей. -Чорт! 734 00:53:52,333 --> 00:53:54,375 КІНОТЕАТР «КАМПАНАТ». 735 00:54:04,083 --> 00:54:06,000 Ми зіткнемося з «Кампанатом». 736 00:54:07,041 --> 00:54:09,875 Що? Хіба господар не сказав нам заздалегідь, босе? 737 00:54:11,125 --> 00:54:12,083 Я не знаю. 738 00:54:13,666 --> 00:54:14,500 Хай там як. 739 00:54:16,250 --> 00:54:19,000 Вони купили усі наші ліки, тож мусимо показувати. 740 00:54:19,083 --> 00:54:22,083 -Вони внесли усю суму. -Який фільм вони показують? 741 00:54:22,833 --> 00:54:23,791 «Чет Фракан». 742 00:54:28,041 --> 00:54:28,875 А ми? 743 00:54:30,000 --> 00:54:35,166 Треба показати «Торачон Ден Тай». У нас лише один фільм про Мітра зі зброєю. 744 00:54:35,833 --> 00:54:38,208 Ніхто не захоче дивитися романтичний фільм. 745 00:54:40,625 --> 00:54:41,791 Як завжди. 746 00:54:43,375 --> 00:54:46,916 Нам пощастило навіть мати бойовик. Йди. 747 00:54:47,541 --> 00:54:49,416 -Налаштуй екран. -Ходімо. 748 00:55:54,208 --> 00:55:57,333 ЖАРОЗНИЖУЮЧІ ЛІКИ БРЕНДУ ПОКЕРНИХ КАРТ «ГЕРМІТ ГОЛДІНГ» 749 00:56:09,500 --> 00:56:13,000 Сьогодні ми представляємо вам «Чет Фракан» 750 00:56:13,083 --> 00:56:18,083 з Мітром Чайбанчою та Петчарою Чаоварат у головних ролях. 751 00:56:21,625 --> 00:56:24,375 О, що мені довелося зробити, щоб втекти. Було нелегко. 752 00:56:25,458 --> 00:56:27,708 Ой, мене побили. 753 00:56:28,375 --> 00:56:31,458 Але у мене вийшло. Гей, тепер усе легко. 754 00:56:33,708 --> 00:56:35,958 Нам треба йти туди, щоб втекти. 755 00:56:38,416 --> 00:56:41,000 Цей кульгає. Він встигне? 756 00:56:44,458 --> 00:56:46,625 Боже, ти такий швидкий. 757 00:56:46,708 --> 00:56:48,500 Хане, ходи сюди. Йди додому. 758 00:56:49,166 --> 00:56:50,000 Батьку. 759 00:56:50,083 --> 00:56:56,125 Хане, не називай мене батьком більше. У мене немає такого байстрюка, як ти. 760 00:56:57,041 --> 00:56:59,750 Гей, ти! Ти влаштував мені засідку. Гей! Тут… 761 00:56:59,833 --> 00:57:03,333 -Ой, мій номер 101. А твій? -Га? 762 00:57:03,416 --> 00:57:04,625 У мене 187. 763 00:57:04,708 --> 00:57:08,625 Дістань касету і послухай. Там інструкції. 764 00:57:10,583 --> 00:57:14,416 Пам'ятай, що сьогодні ваші обличчя порізані і побиті через 765 00:57:14,500 --> 00:57:16,000 Хана Муангтонга. 766 00:57:16,083 --> 00:57:18,416 Наважився кинути виклик Похмурому Жнецю? 767 00:57:18,958 --> 00:57:22,291 -Ой! Похмурого Жнеця вдарили. -Я впораюся! 768 00:57:22,375 --> 00:57:24,416 Ну ж бо, так. 769 00:57:25,125 --> 00:57:26,208 Мене взяли. 770 00:57:27,041 --> 00:57:29,333 -Це я. -Ходи сюди, гей, ой! 771 00:57:29,416 --> 00:57:31,166 Я лише трохи пропустив. Гей. 772 00:57:31,250 --> 00:57:36,291 -Я спотворю твоє гарне обличчя. -Обережно. Глядачі прийдуть за тобою. 773 00:57:36,375 --> 00:57:38,208 Ходи сюди! Я не боюся. 774 00:57:39,500 --> 00:57:41,250 Викликаю номер 101. 775 00:57:41,333 --> 00:57:43,416 Викликаю номер 101. 776 00:57:43,500 --> 00:57:47,625 Рух «Ден Тай» вимагає продовжити… 777 00:57:47,708 --> 00:57:50,208 -Виконання важливої місії. -Ходімо. 778 00:57:50,291 --> 00:57:53,125 Ви вже зустріли номер 187. 779 00:57:53,708 --> 00:57:56,375 Знайдіть номер 213 разом. 780 00:57:56,458 --> 00:57:57,500 План… 781 00:57:58,083 --> 00:58:00,291 Номер 213 — плейбой. 782 00:58:01,500 --> 00:58:04,833 Він любить бути з красунями у масажних салонах. 783 00:58:04,916 --> 00:58:05,875 Ти його захищаєш? 784 00:58:05,958 --> 00:58:08,500 Якщо хочеш застрелити Хана, застрель мене. 785 00:58:08,583 --> 00:58:10,166 І продавця фрикадельок теж. 786 00:58:14,083 --> 00:58:15,916 Давай. 787 00:58:16,000 --> 00:58:17,583 -Давай… -Ти нічого не вдієш… 788 00:58:17,666 --> 00:58:18,875 Убий їх разом з нами. 789 00:58:18,958 --> 00:58:20,291 Ой, Вісете. 790 00:58:20,375 --> 00:58:21,875 Ти здурів? Ти невдячний. 791 00:58:21,958 --> 00:58:24,791 Ой, Вісете. У нас є той, хто нас поведе. 792 00:58:25,500 --> 00:58:26,458 Гей, ой… 793 00:58:28,291 --> 00:58:30,208 Ой, ти не допомагаєш. 794 00:58:31,250 --> 00:58:33,250 -Ти просто дивишся. -Вітчиме. 795 00:58:33,333 --> 00:58:37,041 Гаразд. Я піду з тобою. Мене звати Салі. 796 00:58:37,125 --> 00:58:38,666 Гей, Хане, 797 00:58:38,750 --> 00:58:40,625 ти насмілився зайти в лігво тигра? 798 00:58:40,708 --> 00:58:42,833 -Так. -Хлопці, пристрельте його. 799 00:58:42,916 --> 00:58:46,083 Ідіоте, ти думаєш нераціонально. 800 00:58:46,166 --> 00:58:50,833 Якщо Салі на протилежному боці, навіщо їй тікати й йти з нами? 801 00:58:50,916 --> 00:58:53,208 Боже, ходімо на інший бік. 802 00:58:53,291 --> 00:58:55,833 Ну ж бо, це трюк, 803 00:58:55,916 --> 00:58:56,791 щоб… 804 00:58:57,291 --> 00:59:00,083 вичавити з нас таємниці, дурню. 805 00:59:01,791 --> 00:59:02,750 Гей. 806 00:59:06,666 --> 00:59:07,833 Дядьку Мене. 807 00:59:10,791 --> 00:59:11,708 Мене. 808 00:59:11,791 --> 00:59:13,083 -Що? -Підшипник зламався. 809 00:59:13,166 --> 00:59:14,750 Що? Що нам тепер робити? 810 00:59:14,833 --> 00:59:18,041 Підключи кабелі до сцени китайської опери. 811 00:59:19,083 --> 00:59:22,750 Салі нам не загрожує. 812 00:59:22,833 --> 00:59:24,875 Хом Сансорн і Хан Мюангтонг. 813 00:59:24,958 --> 00:59:26,916 Такий красень. 814 00:59:27,000 --> 00:59:28,875 Як щодо цього? 815 00:59:30,958 --> 00:59:32,416 Підключи сюди. 816 00:59:34,208 --> 00:59:38,666 Я добре знаю, як сильно страждала, коли була з ними. 817 00:59:38,750 --> 00:59:42,083 Нащо мені бути їхньою шпигункою, щоб допомогти їм убити вас? 818 00:59:42,791 --> 00:59:45,333 Ті злі люди вбили моїх батьків. 819 00:59:55,958 --> 00:59:59,541 Я намагалася усіма способами помститися їм. 820 00:59:59,625 --> 01:00:01,541 Я намагалася. 821 01:00:02,500 --> 01:00:05,625 Але якщо ви мені не довіряєте, розійдемося тут! 822 01:00:12,500 --> 01:00:13,416 Мене. 823 01:00:20,041 --> 01:00:21,416 Ти нервуєшся, босе? 824 01:00:26,458 --> 01:00:27,625 Босе, усе гаразд? 825 01:00:29,875 --> 01:00:30,708 Усе гаразд. 826 01:00:31,375 --> 01:00:33,041 -Принеси води. -Усе гаразд. 827 01:00:52,833 --> 01:00:55,000 І вітаю усіх вас. 828 01:00:55,500 --> 01:00:56,791 Сінга Крайсорн. 829 01:00:57,875 --> 01:00:59,333 Бунмі Манчамуак. 830 01:01:01,500 --> 01:01:03,208 Муед Торані. 831 01:01:04,916 --> 01:01:06,291 Даам Дасакорн. 832 01:01:08,708 --> 01:01:11,041 Ком Сансорн. 833 01:01:13,000 --> 01:01:14,750 Хан Мюангтонг. 834 01:01:27,916 --> 01:01:30,083 Цікаво, як Бос тримається. 835 01:01:31,083 --> 01:01:32,458 Ось він. 836 01:01:33,500 --> 01:01:35,500 -Ну, босе? -Як усе пройшло, босе? 837 01:01:38,208 --> 01:01:42,208 Господарі забрали гроші, бо ми не закінчили фільм. 838 01:01:47,958 --> 01:01:51,708 -Я сяду. У мене болить живіт. -Як почуваєшся, босе? 839 01:01:52,583 --> 01:01:54,375 Тобі потрібні ліки? 840 01:01:59,083 --> 01:02:00,916 Відпочинемо в машині, босе. 841 01:02:22,708 --> 01:02:23,833 Кей. 842 01:02:26,958 --> 01:02:29,375 -Це справді ти. -Саку. 843 01:02:35,250 --> 01:02:36,083 Відпусти. 844 01:02:37,416 --> 01:02:38,375 Я сказала, відпусти. 845 01:02:42,583 --> 01:02:44,000 Хіба ти не їдеш до Пхранакхона? 846 01:02:46,000 --> 01:02:46,833 Навіщо? 847 01:02:47,416 --> 01:02:50,958 Мені треба більше грошей. У тебе з цим проблеми? 848 01:02:52,166 --> 01:02:54,291 Ти впевнена, що це через гроші, Кей? 849 01:02:58,916 --> 01:03:02,833 Хай там як, це моя справа. Ми більше не разом. 850 01:03:04,333 --> 01:03:05,541 Тепер ти незалежна. 851 01:03:06,708 --> 01:03:07,958 Думай, що хочеш. 852 01:03:08,041 --> 01:03:09,708 У мене свій шлях. 853 01:03:10,916 --> 01:03:12,083 І пам'ятай. 854 01:03:13,416 --> 01:03:15,416 Ми одне одному нічого не винні. 855 01:03:32,208 --> 01:03:34,208 Дядьку Мене, ходімо. 856 01:04:23,583 --> 01:04:25,000 Випий вареної рисової води. 857 01:04:44,291 --> 01:04:46,083 Кей, ходи поїж, люба. 858 01:05:05,083 --> 01:05:06,083 Кей. 859 01:05:07,708 --> 01:05:08,708 Вибач. 860 01:05:15,125 --> 01:05:16,083 Мені… 861 01:05:18,416 --> 01:05:19,541 теж шкода. 862 01:05:22,916 --> 01:05:24,583 Я була надто різкою. 863 01:05:28,583 --> 01:05:31,666 -Ми їм не рівня. -Рівня. 864 01:05:32,666 --> 01:05:34,291 Якщо ми готові боротися. 865 01:05:38,291 --> 01:05:41,041 Так вони мене вчили. 866 01:05:43,791 --> 01:05:46,208 Але нам нема чого з ними змагатися. 867 01:05:46,791 --> 01:05:47,750 Є. 868 01:05:48,333 --> 01:05:49,666 Нас четверо. 869 01:05:50,833 --> 01:05:53,416 Можемо озвучити краще, веселіше. 870 01:05:55,333 --> 01:05:58,666 Це залежить від того… чи ми дійсно це зробимо. 871 01:06:03,583 --> 01:06:07,500 Гаразд, давайте їсти. Сила армії в її шлунку. 872 01:06:08,541 --> 01:06:09,500 Гаразд, ось. 873 01:06:11,000 --> 01:06:13,666 -Ти закінчив готувати страву, Као? -Налітайте. 874 01:06:28,375 --> 01:06:29,291 Као. 875 01:06:30,333 --> 01:06:31,416 Вибач. 876 01:06:32,500 --> 01:06:33,833 На смак як лайно. 877 01:06:38,750 --> 01:06:41,250 Ще раз. Якщо не вдасться, не їстимеш. 878 01:06:41,333 --> 01:06:42,166 Що? 879 01:06:44,958 --> 01:06:46,375 «Привіт. Пекло…» 880 01:06:47,166 --> 01:06:48,666 «Вітаю, Ваша Високосте». 881 01:06:49,333 --> 01:06:54,333 «Сьогодні у вас, певно, важливі справи, пані». 882 01:06:54,416 --> 01:06:56,875 «Тому ти тут». 883 01:06:58,708 --> 01:07:01,083 «Є проблема, Чатчавале». 884 01:07:01,166 --> 01:07:03,625 «Руєк тут?» 885 01:07:10,458 --> 01:07:14,375 Као, поки ти бурчав, зірки вже увійшли до будинку. 886 01:07:15,250 --> 01:07:17,416 Припини, бо теж будеш дублювати. 887 01:07:17,500 --> 01:07:19,958 Ні, Кей, не змушуй мене цього робити. 888 01:07:20,041 --> 01:07:23,875 Я довго читаю. Дай мені щось інше. 889 01:07:23,958 --> 01:07:26,375 Це правда, Кей. Не ризикуй з ним. 890 01:07:26,458 --> 01:07:28,916 -Мен не вміє читати. -Так. 891 01:07:29,000 --> 01:07:31,916 Просто допоможи Као пройти через це. 892 01:07:32,000 --> 01:07:33,916 -Як їсти хочеться. -Мені теж. 893 01:07:34,000 --> 01:07:34,833 Так. 894 01:07:35,583 --> 01:07:37,083 Ми сьогодні поїмо? 895 01:07:38,958 --> 01:07:40,166 Тоді спробуймо. 896 01:07:46,500 --> 01:07:47,500 Мене. 897 01:07:48,291 --> 01:07:49,125 Так. 898 01:07:51,791 --> 01:07:55,833 Неважливо, що я з тобою зроблю, маленька пані. 899 01:07:57,541 --> 01:08:01,166 Гей, божевільна жінко. Ти божевільна! 900 01:08:01,250 --> 01:08:03,625 У мене ледь не стався серцевий напад. 901 01:08:03,708 --> 01:08:07,666 Рунгу, ти їздив до Бангкоку. Ти мені щось купив? 902 01:08:13,916 --> 01:08:15,541 Вітаю, Ваша Високосте. 903 01:08:16,416 --> 01:08:20,041 Сьогодні у вас, мабуть, важливі справи, пані. 904 01:08:20,125 --> 01:08:22,625 Тому ти тут. 905 01:08:23,916 --> 01:08:26,291 Є проблема, Чатчавале. 906 01:08:26,375 --> 01:08:28,375 Руєк тут? 907 01:08:28,458 --> 01:08:30,416 Так, він тут, пані. 908 01:08:31,041 --> 01:08:32,916 Прошу, заходьте, пані. 909 01:08:35,125 --> 01:08:38,208 Найдорожча матусю, мені цікаво, 910 01:08:38,291 --> 01:08:41,250 мене багато чого дивує у Рунгнафі. 911 01:08:41,916 --> 01:08:46,791 Мені цікаво, чому Рунгнафа так змінилася. 912 01:08:46,875 --> 01:08:52,625 Навіть зі мною. Ми були близькі. Тепер вона поводиться сором'язливо. 913 01:08:52,708 --> 01:08:54,208 Так дивно. 914 01:08:56,625 --> 01:08:58,208 Чудово. Тепер ти в порядку. 915 01:09:02,541 --> 01:09:05,041 -У мене виходить? -Так, ти молодець. 916 01:09:07,916 --> 01:09:09,166 Ось і все. 917 01:09:11,833 --> 01:09:14,291 Ось. Я купив для тебе. 918 01:09:14,375 --> 01:09:15,875 Вчительський збір. 919 01:09:17,166 --> 01:09:19,166 Дякую. 920 01:09:20,083 --> 01:09:21,000 Ще гаряча. 921 01:09:30,000 --> 01:09:31,833 Ось, ці теж. 922 01:09:34,666 --> 01:09:35,750 Що? 923 01:09:35,833 --> 01:09:38,500 Я не святиня. Для чого всі ці пожертви? 924 01:09:39,250 --> 01:09:41,875 Не пожертви. Це подарунок. 925 01:09:41,958 --> 01:09:42,875 Подарунок? 926 01:09:44,291 --> 01:09:45,125 Ага. 927 01:09:45,791 --> 01:09:47,541 Подяка за те, 928 01:09:48,791 --> 01:09:50,000 що врятувала мене. 929 01:09:51,958 --> 01:09:54,958 Хто сказав тобі дарувати такі квіти жінкам? 930 01:09:55,583 --> 01:09:56,458 Ой. 931 01:09:59,541 --> 01:10:01,333 Я вже йду, отче. 932 01:10:01,416 --> 01:10:02,541 Щасти тобі. 933 01:10:02,625 --> 01:10:07,291 -Вам заплатили за ліки? -Фракру вже усе організував. 934 01:10:07,375 --> 01:10:08,208 Добре. 935 01:10:08,291 --> 01:10:11,541 Безпечної порожі вашій групі. 936 01:10:11,625 --> 01:10:13,791 Дякую, отче. До побачення. 937 01:10:13,875 --> 01:10:15,000 Щасти тобі. 938 01:10:27,625 --> 01:10:31,916 АМПХЕ КХЕКНОЙ, ПХІТСАНУЛОК 939 01:10:58,291 --> 01:11:00,083 -Гей. -Ого. 940 01:11:00,166 --> 01:11:01,083 Боже. 941 01:11:01,166 --> 01:11:05,291 Там повно каменів, босе. Не варто було братися за цю роботу. 942 01:11:05,375 --> 01:11:07,791 А якщо це комуністичне село? 943 01:11:07,875 --> 01:11:12,083 Не неси дурню. Комуністи найняли нас, щоб ми тут показували фільм? 944 01:11:12,166 --> 01:11:14,708 Вони казали, що подорож буде легкою. 945 01:11:15,375 --> 01:11:16,458 Гей. Вода! 946 01:11:19,000 --> 01:11:22,125 -Мене! -Ми не можемо їхати далі. Там всюди вода. 947 01:11:24,750 --> 01:11:26,083 Як нам туди дістатися? 948 01:11:27,250 --> 01:11:29,125 Машина для кінопоказів? 949 01:11:33,166 --> 01:11:35,916 Так. Ви господарі? 950 01:11:36,500 --> 01:11:37,416 Так. 951 01:11:40,000 --> 01:11:41,500 Босе, поговори з ними. 952 01:11:43,875 --> 01:11:46,291 Дивіться уважно. У них може бути зброя. 953 01:11:46,375 --> 01:11:48,375 -Гей. -Слідкуй за язиком. 954 01:11:53,750 --> 01:11:55,666 Нема зброї. Але у них є храм. 955 01:11:56,333 --> 01:11:57,583 Він величезний. 956 01:12:03,833 --> 01:12:05,750 Ми далі не проїдемо, Мене. 957 01:12:06,583 --> 01:12:09,625 Над струмком дорога вузька і ще гірша. 958 01:12:09,708 --> 01:12:11,208 Як нам туди дістатися? 959 01:12:12,625 --> 01:12:15,708 Господарі… приїхали чекати на нас з возом. 960 01:12:16,291 --> 01:12:17,291 Возом? 961 01:12:27,541 --> 01:12:28,708 За нами, босе. 962 01:12:29,958 --> 01:12:32,041 Перемикаємо на другу передачу. 963 01:12:33,666 --> 01:12:35,208 Ти сидиш, як продавець худоби. 964 01:12:47,833 --> 01:12:49,000 Ми вже на місці? 965 01:12:49,083 --> 01:12:51,083 Майже на місці, Као. 966 01:12:59,458 --> 01:13:02,708 КІНОТЕАТР «РУНГСУРІЯ» 967 01:13:04,958 --> 01:13:07,333 МУНРАК ЛУКТУНГ 968 01:13:33,750 --> 01:13:36,958 Вітаю, ТОВ «Осоттепаяда 969 01:13:37,041 --> 01:13:42,250 дуже рада бути сьогодні тут, показати фільм нашим почесним гостям, 970 01:13:42,333 --> 01:13:48,625 які прийшли побачити весільну церемонію наших прекрасних наречених. 971 01:13:48,708 --> 01:13:54,166 З цієї святкової нагоди ТОВ «Осоттепаяда», 972 01:13:54,250 --> 01:13:57,166 власник продуктів бренду покерних карт «Герміт Голдінг», 973 01:13:57,250 --> 01:14:01,416 хоче побажати, щоб кохання наречених 974 01:14:01,500 --> 01:14:04,291 було таким же сильним і довговічним, 975 01:14:04,375 --> 01:14:11,208 як кохання Клао і Тонгквао у найкращому мюзиклі нашої ери, 976 01:14:11,708 --> 01:14:13,625 «Монрак Луктунг»! 977 01:14:20,000 --> 01:14:22,791 Я зрозумів. Такий маленький. 978 01:14:26,083 --> 01:14:27,250 Піднімайся, Клао. 979 01:14:33,916 --> 01:14:35,666 Я хотів би, щоб час зупинився. 980 01:14:35,750 --> 01:14:39,166 Ти кажеш це, коли зі мною. А поза очі 981 01:14:39,250 --> 01:14:41,125 можеш казати те ж саме іншим. 982 01:14:41,208 --> 01:14:42,791 -Хто б… -Гарно. 983 01:14:45,041 --> 01:14:46,916 Насолоджуюся фільмом. 984 01:14:47,000 --> 01:14:48,750 Інше відчуття. 985 01:14:49,250 --> 01:14:51,916 Босе. Тихіше. Мені подобається фільм. 986 01:15:14,125 --> 01:15:15,333 -Накрийте його. -Я тут. 987 01:15:20,458 --> 01:15:21,500 Що тепер? 988 01:15:23,375 --> 01:15:24,208 Босе. 989 01:15:25,083 --> 01:15:27,375 Погляньте на них. Вони не тікають. 990 01:15:41,375 --> 01:15:44,916 Дивіться, наречені досі романтичні одне з одним. 991 01:15:55,666 --> 01:15:57,750 Я витратив усе на лікування матері. 992 01:15:58,416 --> 01:16:01,208 Якщо цього року врожай рису буде хороший… 993 01:16:47,875 --> 01:16:48,958 Ой, босе. 994 01:16:51,291 --> 01:16:53,875 Вода дуже холодна. У мене губи заціпеніли. 995 01:16:53,958 --> 01:16:56,625 Ти не заздриш новим нареченим? 996 01:16:56,708 --> 01:16:58,625 Мабуть, вони зараз обіймаються. 997 01:17:00,166 --> 01:17:01,666 У мене дещо є для тебе. 998 01:17:02,666 --> 01:17:03,583 Га? 999 01:17:10,041 --> 01:17:11,166 Ой! 1000 01:17:12,625 --> 01:17:13,583 Ой! 1001 01:17:14,791 --> 01:17:17,250 Мені її подарував настоятель монашої школи. 1002 01:17:17,875 --> 01:17:21,375 Я ніколи не лагодив машинку. Це перша. 1003 01:17:22,625 --> 01:17:23,583 Отакої! 1004 01:17:24,583 --> 01:17:27,458 Дякую, босе. Я така щаслива. 1005 01:17:29,708 --> 01:17:30,625 Подивимося. 1006 01:17:32,291 --> 01:17:33,125 Нічого собі. 1007 01:17:34,916 --> 01:17:38,416 Хочу ще раз сказати, що ти дуже талановита дубляжниця. 1008 01:17:39,166 --> 01:17:40,500 У тебе є дар. 1009 01:17:43,666 --> 01:17:44,583 Якщо… 1010 01:17:46,583 --> 01:17:50,541 Якщо спробуєш іншу роботу і тобі не сподобається, повертайся. 1011 01:17:57,333 --> 01:17:58,666 Може, наша мрія — 1012 01:18:00,250 --> 01:18:01,416 лише мрія. 1013 01:18:03,875 --> 01:18:06,000 Може, нам не сподобається. 1014 01:18:08,791 --> 01:18:10,583 Але я знаю, що люблю. 1015 01:18:12,208 --> 01:18:13,333 Бо те, що я люблю, 1016 01:18:14,458 --> 01:18:16,250 привело мене сюди, босе. 1017 01:18:18,083 --> 01:18:19,708 Мені вона сниться щоночі. 1018 01:18:23,125 --> 01:18:24,750 Я хочу тобі сказати, що… 1019 01:18:28,041 --> 01:18:29,958 слід зрозуміти, що ми любимо… 1020 01:18:33,250 --> 01:18:34,791 перш, ніж почнемо мріяти. 1021 01:18:43,250 --> 01:18:46,125 -Не знаю, чи вона добре працюватиме. -Гей. 1022 01:18:46,916 --> 01:18:50,500 Ти сам її полагодив. Звісно, буде добре працювати. 1023 01:18:50,583 --> 01:18:55,208 АМПХЕ ХАО ХО, ПХЕТЧАБУН 1024 01:19:09,291 --> 01:19:13,000 ТОВ «ОСОТТЕПАЯДА» БРЕНДУ ПОКЕРНИХ КАРТ «ГЕРМІТ ГОЛДІНГ» 1025 01:19:18,291 --> 01:19:24,208 Мене, гальмуй. Якщо машина застрягне в багнюці — ми усі в дупі. 1026 01:19:24,791 --> 01:19:30,291 Господарі казали, що це червона зона. Якщо проблеми з машиною — ми приречені. 1027 01:19:31,083 --> 01:19:35,291 Давай, довірся мені, босе. Машина не застрягне в багнюці. 1028 01:19:36,166 --> 01:19:38,833 Але люди можуть провалитися у глибоку яму, босе. 1029 01:19:48,291 --> 01:19:51,250 Гей. Що це за звук? Босе? 1030 01:19:51,333 --> 01:19:53,333 Трясця, вони б'ються. 1031 01:19:55,791 --> 01:19:57,166 Давай праворуч. 1032 01:19:57,250 --> 01:19:58,250 Чорт. 1033 01:19:59,875 --> 01:20:00,708 Курва! 1034 01:20:01,208 --> 01:20:02,041 Чорт. 1035 01:20:05,291 --> 01:20:07,416 Босе, машина не зможе їхати в гору. 1036 01:20:08,500 --> 01:20:11,000 -Що тепер? -Спершу зафіксуємо колеса. 1037 01:20:11,083 --> 01:20:13,791 Као, знайди каміння для коліс. 1038 01:20:13,875 --> 01:20:17,125 -Допоможи штовхати машину. -Давайте разом. 1039 01:20:19,291 --> 01:20:20,250 Так, цей. 1040 01:20:21,333 --> 01:20:22,541 Давай. Ось. 1041 01:20:27,666 --> 01:20:30,041 -Кей, ходи допоможеш. -Га? Так, гаразд. 1042 01:20:32,666 --> 01:20:33,583 -Мен. -Ходімо. 1043 01:20:33,666 --> 01:20:36,791 -Давай. -Гаразд, раз, два, три. 1044 01:20:54,458 --> 01:20:55,416 Чорт. 1045 01:21:02,541 --> 01:21:03,958 Радіатор димить. 1046 01:21:05,000 --> 01:21:08,000 Босе, радіатор димить. Принесіть води. 1047 01:21:08,083 --> 01:21:10,208 -Босе, радіатор димить. -Що? 1048 01:21:12,500 --> 01:21:14,916 Босе, несіть води. 1049 01:21:15,000 --> 01:21:16,166 Гаразд. 1050 01:21:17,458 --> 01:21:18,375 -Швидко. -Ось. 1051 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 Бери. 1052 01:21:37,833 --> 01:21:38,666 Босе! 1053 01:21:50,125 --> 01:21:52,166 -Кей, чекай у машині. -Так? 1054 01:21:52,250 --> 01:21:53,791 -Що? -Чекай у машині! 1055 01:21:56,291 --> 01:21:57,125 Ходімо. 1056 01:22:46,500 --> 01:22:51,500 АМПХЕ ЛОМ САК, ПХЕТЧАБУН 1057 01:22:55,000 --> 01:22:57,291 Тут небезпечна зона. 1058 01:22:57,375 --> 01:23:00,041 Військові активно борються з терористами. 1059 01:23:00,125 --> 01:23:02,333 Вам не треба було тут проїжджати. 1060 01:23:03,583 --> 01:23:07,708 Можете залишитися тут на ніч. Далі вам не можна. 1061 01:23:08,625 --> 01:23:12,666 -Вночі дуже небезпечно. -Дякую, капітане. 1062 01:23:12,750 --> 01:23:15,291 Без вашої допомоги ми мали б великі проблеми. 1063 01:23:19,166 --> 01:23:21,916 Відпочиньте. Нема про що хвилюватися. 1064 01:23:44,916 --> 01:23:47,833 Було б непогано подивитися фільм. 1065 01:23:47,916 --> 01:23:50,541 Це можливо? Мій начальник їх любить. 1066 01:23:50,625 --> 01:23:53,250 З радістю, капітане. Ми усе організуємо. 1067 01:23:55,125 --> 01:23:59,500 Дякую. Допоможіть солдатам розслабитися. 1068 01:24:00,208 --> 01:24:02,875 Назвіть свої імена та деталі організації. 1069 01:24:02,958 --> 01:24:06,750 -Я доповім начальству. -Так, звичайно. 1070 01:24:07,500 --> 01:24:10,708 Ми з компанії «Осоттепаяда Фармас'ютікал». 1071 01:24:11,416 --> 01:24:13,500 Я Маніт. Керівник групи. 1072 01:24:13,583 --> 01:24:16,291 У машині Руангкей. 1073 01:24:18,625 --> 01:24:19,541 Моя дружина. 1074 01:24:24,625 --> 01:24:26,916 -Почувайтеся як вдома. -Так, капітане. 1075 01:24:45,333 --> 01:24:48,500 Допоможіть. Я не можу ходити. Мене підстрелили. 1076 01:24:48,583 --> 01:24:49,958 Чим я можу допомогти? 1077 01:24:50,875 --> 01:24:52,625 Гадаєш, я дурний, босе? 1078 01:24:54,291 --> 01:24:56,541 Якщо я туди піду, мене підірвуть. 1079 01:24:58,166 --> 01:25:01,125 Ти мене кинеш? Я не можу більше триматися. 1080 01:25:01,208 --> 01:25:03,583 Гаразд, стріляйте, прикрийте мене. 1081 01:25:04,541 --> 01:25:06,375 Мене, готовий? 1082 01:25:06,458 --> 01:25:07,583 Бум! 1083 01:25:13,333 --> 01:25:14,791 Я зажену тебе в кут! 1084 01:25:33,500 --> 01:25:34,958 Давай, швидше. 1085 01:25:40,208 --> 01:25:43,541 Салі, це Кануенга, номер 44 руху «Ден Тай». 1086 01:25:45,583 --> 01:25:47,125 Це можливо, Ніне? 1087 01:25:49,416 --> 01:25:51,416 У тебе є дещо важливе, чому можна довіряти. 1088 01:25:52,000 --> 01:25:55,708 Ми маємо вирватися за 15 хвилин до півночі. 1089 01:25:56,416 --> 01:25:58,833 Я готовий. Я завжди готовий! 1090 01:26:01,291 --> 01:26:02,958 Бах-бах! 1091 01:26:03,041 --> 01:26:05,916 Бум! 1092 01:26:06,000 --> 01:26:07,125 Бий! 1093 01:26:44,791 --> 01:26:47,166 Що сталося? Ти був не смішний. 1094 01:26:50,083 --> 01:26:50,958 Що? 1095 01:26:51,666 --> 01:26:52,708 Боже. 1096 01:26:52,791 --> 01:26:54,541 -Кей. -Га? 1097 01:26:59,333 --> 01:27:00,791 Можна дещо запитати? 1098 01:27:02,416 --> 01:27:03,916 Відповідай чесно. 1099 01:27:06,041 --> 01:27:07,458 Що з тобою? 1100 01:27:11,166 --> 01:27:13,041 Звісно, якщо я знаю відповідь. 1101 01:27:20,041 --> 01:27:21,500 Тобі подобається бос? 1102 01:27:24,083 --> 01:27:26,583 -Що ти маєш на увазі? -Саме те, що питаю. 1103 01:27:28,416 --> 01:27:29,625 Дай мені відповідь. 1104 01:27:32,125 --> 01:27:33,625 У мене немає відповіді. 1105 01:27:39,541 --> 01:27:43,958 Відколи він дав тобі друкарську машинку, ти, здається, змінилася. 1106 01:27:45,208 --> 01:27:49,000 Као. Я тут працюю заради грошей, а не для чогось іншого. 1107 01:27:49,791 --> 01:27:53,416 У мене були важкі часи. Я ще не готова когось любити. 1108 01:27:55,708 --> 01:27:57,416 Включно з тобою, Као. 1109 01:28:14,208 --> 01:28:16,083 -Охайно, так? -Ось так. 1110 01:29:25,708 --> 01:29:29,458 Те, що я сказав вчора, було заради безпеки Руангкей. 1111 01:29:31,000 --> 01:29:33,625 Я пояснив їй, і вона зрозуміла. 1112 01:29:35,208 --> 01:29:38,875 Ти мусив казати, що вона твоя дружина? Хіба це не занадто? 1113 01:29:41,750 --> 01:29:42,750 Као. 1114 01:29:43,833 --> 01:29:47,208 Я так не думаю. Ти мене розумієш? 1115 01:29:49,083 --> 01:29:50,041 Добре подумай. 1116 01:29:50,833 --> 01:29:52,291 Про що ми домовлялися? 1117 01:29:53,833 --> 01:29:56,750 Ми не сваритимемося через Руангкей. Ти забув? 1118 01:29:56,833 --> 01:30:01,166 Але ти граєш нечесно. Ти скористався своїм становищем. 1119 01:30:03,291 --> 01:30:04,916 Про що ти говориш? 1120 01:30:08,625 --> 01:30:10,708 Про що ти говориш? 1121 01:30:11,708 --> 01:30:12,541 Кей. 1122 01:30:14,041 --> 01:30:17,583 Я стала частиною угоди, не знаючи про це? 1123 01:30:29,041 --> 01:30:29,916 Кей. 1124 01:30:30,416 --> 01:30:31,250 Кей. 1125 01:30:51,708 --> 01:30:57,250 ДЛЯ ДУШЕВНОГО СПОКОЮ Я ПОВЕРТАЮ ТОБІ ДРУКАРСЬКУ МАШИНКУ. 1126 01:30:57,333 --> 01:30:58,333 КЕЙ 1127 01:31:28,333 --> 01:31:33,208 Особливо людей у палаці, окрім леді Бенгсун. 1128 01:31:33,291 --> 01:31:37,541 Бо тут люди надто низького походження. 1129 01:31:42,000 --> 01:31:47,958 Батьку, але Кун Чай не знає про конфлікт між дорослими. 1130 01:31:49,000 --> 01:31:52,125 Це між тобою і дядьком Джаморном. 1131 01:31:53,250 --> 01:31:56,291 І Кун Чай ніколи не зневажав нас. 1132 01:31:58,500 --> 01:32:03,541 Вибач, Кун Чаю, що виплеснув свою гіркоту. 1133 01:32:06,250 --> 01:32:07,583 ШЛУНКОВА СУМІШ 1134 01:32:07,666 --> 01:32:09,291 ЕН-ОН 1135 01:32:11,750 --> 01:32:12,708 Я розумію. 1136 01:32:14,541 --> 01:32:16,041 Ти теж пробач. 1137 01:32:19,000 --> 01:32:21,500 За те, що не в змозі вирішити проблеми. 1138 01:32:52,500 --> 01:32:54,916 Хіба не я маю піти? 1139 01:32:59,916 --> 01:33:01,166 Я не працівниця. 1140 01:33:05,833 --> 01:33:06,833 Я не подруга. 1141 01:33:12,250 --> 01:33:15,541 Мені не варто було сідати до каравану. 1142 01:33:20,291 --> 01:33:21,625 Ти згоден, Као? 1143 01:34:00,333 --> 01:34:01,166 Босе. 1144 01:34:06,583 --> 01:34:07,416 Дядьку. 1145 01:34:07,958 --> 01:34:08,791 Кей. 1146 01:34:09,500 --> 01:34:12,000 Дядьку Мен! Кей! 1147 01:34:13,125 --> 01:34:14,125 Босе, лягайте. 1148 01:34:15,166 --> 01:34:16,041 Босе. 1149 01:34:16,791 --> 01:34:17,750 Сюди. 1150 01:34:19,416 --> 01:34:22,166 Підніміть його. Я приберу москітну сітку. 1151 01:34:22,875 --> 01:34:23,708 Що? 1152 01:34:24,916 --> 01:34:26,166 -Що сталося? -Босе. 1153 01:34:26,250 --> 01:34:27,541 -Чекай. -Він хворий. 1154 01:34:31,750 --> 01:34:33,916 Као, принеси і шлункову суміш теж. 1155 01:34:35,291 --> 01:34:36,666 -Вода гаряча? -Так. 1156 01:34:36,750 --> 01:34:39,000 -Опусти руки, босе. -Два шари. 1157 01:34:40,291 --> 01:34:41,166 Обережно. 1158 01:34:46,958 --> 01:34:49,041 Као, ти дістав? 1159 01:34:50,458 --> 01:34:51,333 Несу. 1160 01:34:53,041 --> 01:34:56,458 Дай мені. Босе, випий шлункової суміші. 1161 01:35:01,541 --> 01:35:04,333 Као, змішай йому сироп ще раз. 1162 01:35:04,416 --> 01:35:05,416 Звісно. 1163 01:35:08,458 --> 01:35:12,916 У нього хронічна хвороба. Коли він у стресі, завжди так. 1164 01:35:13,000 --> 01:35:14,666 Але цього разу все гірше. 1165 01:35:15,625 --> 01:35:18,333 Поглянь на його обличчя, воно біле, як у привида. 1166 01:35:22,541 --> 01:35:24,791 Босе, спробуй випити трохи сиропу. 1167 01:35:30,000 --> 01:35:31,125 Він не питиме. 1168 01:35:35,958 --> 01:35:38,666 -Відвеземо його до лікаря. -Ходімо, босе. 1169 01:35:38,750 --> 01:35:40,208 -Понесемо його. -Вставай. 1170 01:35:44,666 --> 01:35:45,500 Ось. 1171 01:35:47,416 --> 01:35:48,375 Давай. 1172 01:35:55,333 --> 01:35:58,083 Боже, Као вкусила змія! 1173 01:35:58,166 --> 01:35:59,750 Як вона його вкусила? 1174 01:36:00,416 --> 01:36:01,625 Заводь машину! 1175 01:36:05,458 --> 01:36:08,416 Тримайся. Залишайся зі мною. Не засинай. 1176 01:36:09,166 --> 01:36:12,666 Лікарю, допоможіть моєму братові. 1177 01:36:12,750 --> 01:36:13,708 Обережно. 1178 01:36:35,833 --> 01:36:37,291 Ти справді їдеш? 1179 01:36:47,916 --> 01:36:50,666 Боже, я була здивована, пане Тю. 1180 01:36:50,750 --> 01:36:54,583 Хіба ви не казали, що застряг на зустрічі в Лампанзі? 1181 01:36:57,750 --> 01:37:01,041 Власне, я не мав встигнути, пані. 1182 01:37:01,125 --> 01:37:06,208 Але після зустрічі був військовий рейс до Бангкока. 1183 01:37:06,291 --> 01:37:10,000 Мій друг був пілотом, тож я полетів з ним. 1184 01:37:13,458 --> 01:37:15,000 Бувайте, пані. 1185 01:37:28,333 --> 01:37:29,166 Гей. 1186 01:37:32,166 --> 01:37:33,750 -Дякую. -Авжеж. 1187 01:37:38,583 --> 01:37:40,875 Гей. Ти перший. 1188 01:37:52,041 --> 01:37:52,958 Босе. 1189 01:37:53,541 --> 01:37:54,458 Так? 1190 01:37:58,375 --> 01:37:59,541 Вибач. 1191 01:38:14,958 --> 01:38:15,791 Ти теж. 1192 01:38:18,041 --> 01:38:19,083 Вибач. 1193 01:38:24,958 --> 01:38:27,291 Ось, кожен бере половину. 1194 01:38:28,000 --> 01:38:28,958 Ось. 1195 01:38:53,458 --> 01:38:55,583 -Я з'їм ще половину. -Давай. 1196 01:38:59,583 --> 01:39:03,541 Мітр Чайбанча не справжнє його ім'я. 1197 01:39:04,666 --> 01:39:06,500 Директор дав його йому. 1198 01:39:06,583 --> 01:39:08,083 МІТР ЧАЙБАНЧА 1199 01:39:08,166 --> 01:39:12,375 Бо Мітр цінує друзів понад усе. 1200 01:39:14,375 --> 01:39:19,416 А ми цінуємо значення слова «мітр». 1201 01:39:22,666 --> 01:39:23,500 -Готові? -Так. 1202 01:39:23,583 --> 01:39:24,833 Три, чотири, давай! 1203 01:39:29,458 --> 01:39:30,416 Гаразд, вперед! 1204 01:39:33,375 --> 01:39:37,250 Я домовився з кіногрупою «Кампанат». 1205 01:39:38,625 --> 01:39:41,375 Мені потрібен ще один екран для поєдинку. 1206 01:39:42,708 --> 01:39:45,208 Для великої події цього року. 1207 01:39:46,000 --> 01:39:48,083 Прийде багато людей. 1208 01:39:54,708 --> 01:39:57,208 Я маю з вами попрощатися, отче. 1209 01:39:58,458 --> 01:40:01,875 У будь-якому разі, я скоро зв'яжуся з вами. 1210 01:40:02,416 --> 01:40:04,375 Не пізніше двох днів. 1211 01:40:05,708 --> 01:40:07,416 Щасливої дороги. 1212 01:40:08,000 --> 01:40:09,083 Щасти тобі. 1213 01:40:14,833 --> 01:40:16,375 -Давай! -Ти перший! 1214 01:40:16,458 --> 01:40:17,791 -Ти перший, дядьку. -Ти. 1215 01:40:17,875 --> 01:40:19,666 -Я перший? -Я за тобою. 1216 01:40:19,750 --> 01:40:22,666 -Давай ще раз. -По черзі. Три, чотири. 1217 01:40:31,791 --> 01:40:33,916 -Розважимося -Розважмося 1218 01:40:34,000 --> 01:40:36,291 Хлопці з храму не бояться 1219 01:40:36,375 --> 01:40:39,375 -Босе. -Босе, як усе пройшло? Добре? 1220 01:40:39,458 --> 01:40:43,041 Усе пройшло добре. Деталі розповімо пізніше. 1221 01:40:44,500 --> 01:40:47,750 -Поїхали? Ми запізнимося. -Так, вперед. 1222 01:40:48,333 --> 01:40:50,000 Але тренуймося по дорозі. 1223 01:40:50,083 --> 01:40:51,833 -Ще раз. -Три, чотири. 1224 01:40:56,958 --> 01:41:01,125 Так? Ось ваші жарознижуючі ліки. Один бат, будь ласка. 1225 01:41:01,208 --> 01:41:04,458 Дякую. Не забудьте прийти сьогодні на фільм. 1226 01:41:04,541 --> 01:41:06,000 -Чого вам? -Ен-он. 1227 01:41:06,083 --> 01:41:07,916 Ось вам, ліки Ен-он. 1228 01:41:08,000 --> 01:41:10,666 Ен-он ліки. Два бата, будь ласка. Дякую. 1229 01:41:10,750 --> 01:41:12,708 Приходьте на фільм. 1230 01:41:12,791 --> 01:41:13,958 Шлункова суміш. 1231 01:41:14,041 --> 01:41:18,333 Одну пляшку шлункової суміші. Два бата, будь ласка. 1232 01:41:18,416 --> 01:41:20,875 -Приходьте на фільм. -Це для танців. 1233 01:41:20,958 --> 01:41:25,125 Для танців? Дякую. Босе, танцюй швидше. Він заплатив нам за танці. 1234 01:41:25,208 --> 01:41:27,708 -Гематичні ліки, будь ласка. -Ось, пані. 1235 01:41:27,791 --> 01:41:30,000 З вас 2,50 бата. П'ять батів? 1236 01:41:30,583 --> 01:41:33,041 Дякую. Приходьте дивитися фільм. 1237 01:41:34,500 --> 01:41:36,791 Є щось проти внутрішніх синців? 1238 01:41:38,583 --> 01:41:39,625 Пане Вічіан. 1239 01:41:42,791 --> 01:41:44,333 Як справи, Маніте? 1240 01:41:50,416 --> 01:41:52,000 Як ти мені це поясниш? 1241 01:42:03,916 --> 01:42:05,083 Я не можу. 1242 01:42:06,625 --> 01:42:08,583 Ти старший керівник підрозділу. 1243 01:42:10,625 --> 01:42:13,708 Але ти порушив правила. Ти збунтувався. 1244 01:42:14,375 --> 01:42:16,208 Не звітуєш центральному відділу. 1245 01:42:18,166 --> 01:42:21,583 Якщо інші групи підуть за вашим прикладом, ми всі будемо приречені. 1246 01:42:22,166 --> 01:42:24,708 Ти помиляєшся, Маніте. 1247 01:42:24,791 --> 01:42:25,708 Пане Вічіан. 1248 01:42:27,583 --> 01:42:29,750 Я не казав, що не помилився. 1249 01:42:33,291 --> 01:42:38,458 Я пішов на поганий вчинок, бо негнучкі, застарілі правила 1250 01:42:39,250 --> 01:42:41,083 руйнують мою мрію. 1251 01:42:44,791 --> 01:42:46,875 Часи змінилися. 1252 01:42:48,250 --> 01:42:50,041 Глядачі хочуть чогось нового. 1253 01:42:50,958 --> 01:42:55,875 Якщо я не рухатимуся далі, зраджу роботу, яку люблю. 1254 01:43:08,166 --> 01:43:10,166 Я вірю, що те, що роблю, 1255 01:43:11,916 --> 01:43:13,458 добре для компанії. 1256 01:43:17,291 --> 01:43:18,208 Тобто… 1257 01:43:21,583 --> 01:43:24,083 що ти не збираєшся тримати це в таємниці. 1258 01:43:35,416 --> 01:43:37,500 У цьому світі немає секретів. 1259 01:43:40,375 --> 01:43:42,791 Я сам повідомлю про продажі з цього туру 1260 01:43:44,458 --> 01:43:46,666 шефу у Пхранакхоні. 1261 01:43:49,583 --> 01:43:54,125 Тоді забери останні ліки. Коли все буде розпродано, ми закінчили. 1262 01:44:01,375 --> 01:44:05,750 І ти приїдеш у Пхранакхон, щоб звітувати перед босом зі мною. 1263 01:44:10,083 --> 01:44:11,291 Дякую, пане. 1264 01:44:13,916 --> 01:44:15,458 Мітр помер. 1265 01:44:19,041 --> 01:44:21,458 -Мітр мертвий. -Він справді мертвий? 1266 01:44:22,208 --> 01:44:23,708 Мітр мертвий. 1267 01:44:28,791 --> 01:44:30,916 Кажуть, він випав з гелікоптера. 1268 01:44:35,916 --> 01:44:38,625 Це правда? Мітр справді мертвий? 1269 01:44:42,083 --> 01:44:46,291 Щоб додати реалізму, Мітр погодився зняти сцену сам, 1270 01:44:46,791 --> 01:44:50,958 що призвело до трагедії, коли він впав з гелікоптера 1271 01:44:51,041 --> 01:44:52,916 із висоти 91 метра. 1272 01:44:53,458 --> 01:44:57,000 Гелікоптер доставив тіло Мітра Чайбанчі 1273 01:44:57,083 --> 01:45:00,708 до Меморіального госпіталю королеви Саванґ Вадхани 1274 01:45:00,791 --> 01:45:03,625 у Сі-Рачі за п'ять хвилин. 1275 01:45:03,708 --> 01:45:05,083 Але було вже запізно. 1276 01:45:05,166 --> 01:45:08,083 Мітр Чайбанча вже помер. 1277 01:45:10,875 --> 01:45:12,750 Мітр загинув. 1278 01:45:53,041 --> 01:45:57,375 МІТР ЧАЙБАНЧА — СМЕРТЬ ЧЕРЕЗ ВИПАДКОВЕ ПАДІННЯ З ГЕЛІКОПТЕРА 1279 01:45:57,458 --> 01:46:01,125 ПІД ЧАС ЗЙОМОК СЦЕНИ ФІЛЬМУ… 8 ЖОВТНЯ 1970 РОКУ, 16:21. 1280 01:47:26,625 --> 01:47:28,291 -Привіт. -Привіт. 1281 01:47:30,416 --> 01:47:31,833 Мене звати Маніт. 1282 01:47:32,583 --> 01:47:37,000 Я дубляжник у кінотеатрі-аптеці. Дублюю ваш голос щодня. 1283 01:47:38,416 --> 01:47:39,958 Приємно познайомитися. 1284 01:47:40,458 --> 01:47:42,208 Можна ваш автограф? 1285 01:47:42,916 --> 01:47:43,791 Звісно. 1286 01:47:47,625 --> 01:47:49,291 Можете розписатися на спині. 1287 01:47:50,208 --> 01:47:51,083 Дякую. 1288 01:48:00,708 --> 01:48:01,583 Дякую. 1289 01:48:17,416 --> 01:48:22,375 Нехай сотні тисяч тайців, які перебувають у храмі Кей 1290 01:48:23,000 --> 01:48:25,958 ніколи не забудуть Мітра Чайбанчу, 1291 01:48:26,041 --> 01:48:28,458 найпопулярнішої кінозірки Таїланду, 1292 01:48:28,541 --> 01:48:31,916 який отримав нагороду «Золота зірка» від короля. 1293 01:48:32,416 --> 01:48:36,000 Хоча його вже немає у фізичному вигляді, 1294 01:48:36,083 --> 01:48:38,250 щоб дарувати щастя аудиторії, 1295 01:48:38,333 --> 01:48:40,583 його чесноти залишаються 1296 01:48:41,166 --> 01:48:43,416 і залишаться навіки. 1297 01:48:44,041 --> 01:48:45,625 Подивимось. 1298 01:49:08,583 --> 01:49:13,958 Це був перший і єдиний раз, коли я бачила сльози пана Маніта. 1299 01:49:18,791 --> 01:49:21,708 Хтось з нашої мандрівної групи 1300 01:49:23,125 --> 01:49:25,375 справді розлучився з нами через смерть. 1301 01:49:30,875 --> 01:49:32,041 Що тепер, босе? 1302 01:49:34,000 --> 01:49:37,041 Ми дісталися місця призначення швидше, ніж очікувалося. 1303 01:49:37,833 --> 01:49:39,791 Компанія прямо перед нами. 1304 01:49:54,875 --> 01:49:56,250 Ми повернемося до Пхетчабуна. 1305 01:49:58,125 --> 01:49:59,000 Що? 1306 01:50:02,250 --> 01:50:04,166 Ми зіткнемося з «Кампанатом». 1307 01:50:05,291 --> 01:50:06,291 Босе. 1308 01:50:08,208 --> 01:50:10,875 Можливо, це наш останній тур. 1309 01:50:16,916 --> 01:50:18,666 Не можна, щоб усе так скінчилося! 1310 01:50:21,583 --> 01:50:24,750 Я ще не все зробив для своєї мрії. 1311 01:50:26,833 --> 01:50:28,833 Я не збираюся нікого бити. 1312 01:50:31,125 --> 01:50:33,291 Але я маю повернутися, щоб перемогти себе. 1313 01:50:35,083 --> 01:50:38,166 Я не зможу захистити свою мрію, якщо мені так боляче. 1314 01:50:48,125 --> 01:50:49,250 Я хочу повернутися. 1315 01:51:08,291 --> 01:51:09,708 Чого ми чекаємо? 1316 01:51:10,791 --> 01:51:11,708 Їдьмо. 1317 01:51:12,416 --> 01:51:16,666 Якщо хочеш так багато зробити, давай спершу щось поїмо, босе. 1318 01:51:17,250 --> 01:51:19,166 Сила армії в її шлунку. 1319 01:51:22,958 --> 01:51:24,083 Ходімо. 1320 01:51:38,916 --> 01:51:43,208 РАЙОН ВІЧІАН-БУРІ, ПХЕТЧАБУН 1321 01:51:44,666 --> 01:51:49,125 На сьогоднішньому фестивалі Тон Кра-Туп ми влаштуємо показ фільму, 1322 01:51:49,208 --> 01:51:52,583 щоб вшанувати пам'ять улюбленої кінозірки тайців, 1323 01:51:52,666 --> 01:51:54,125 Мітра Чайбанчі. 1324 01:51:54,208 --> 01:51:56,166 Люди, брати й сестри, 1325 01:51:56,250 --> 01:51:59,625 які несли дітей через поля й струмки, 1326 01:51:59,708 --> 01:52:03,666 не хвилюйтеся, що місця не буде. Не треба сваритися. 1327 01:52:03,750 --> 01:52:08,375 Бо сьогодні в нашому храмі два кінотеатри, два мандрівні кінотеатри. 1328 01:52:08,458 --> 01:52:11,000 Ми показуємо лише фільми Мітра Чайбанчі, 1329 01:52:11,083 --> 01:52:15,500 у яких є романтика, трагедія, комедія, бойовик — усі смаки. 1330 01:52:15,583 --> 01:52:20,916 Дорослі й діти, будь ласка, дивіться, що хочете. 1331 01:52:22,791 --> 01:52:25,625 ВІН РОБИВ ТЕ, ЩО ЛЮБИВ, ДО САМОГО КІНЦЯ 1332 01:52:48,666 --> 01:52:49,666 Готові? 1333 01:52:50,166 --> 01:52:51,041 Готова? 1334 01:52:56,500 --> 01:52:59,666 «ДЖАО-ІНСІ» 1335 01:53:26,708 --> 01:53:28,791 КІНОТЕАТР «КАМПАНАТ» 1336 01:53:41,708 --> 01:53:42,833 Що таке, люба? 1337 01:54:05,083 --> 01:54:05,958 Ходімо. 1338 01:54:19,666 --> 01:54:21,958 СЦЕНАРІЙ ДУБЛЯЖУ — МОНРАК ЛУКТУНГ 1339 01:54:27,166 --> 01:54:30,416 Його ім'я вражає. Він — друг хорошим людям. 1340 01:54:31,166 --> 01:54:35,208 Він літатиме по небу, король усіх птахів. 1341 01:54:35,291 --> 01:54:40,500 Кінотеатр «Кампанат» з гордістю представляє «Джао-Інсі». 1342 01:54:41,291 --> 01:54:44,875 Живий дубляж від команди «Кампаната». 1343 01:54:45,416 --> 01:54:48,791 У головній ролі — Мітр Чайбанча. 1344 01:54:59,708 --> 01:55:02,583 СУХОН КІВЛЯМ, ПРАСАРН ПАТАМАВЕНУ, ПАСУК КОНСАТІТ, ЛОРТОК 1345 01:55:04,333 --> 01:55:06,125 Вони показують фільм зі звуком. 1346 01:55:07,791 --> 01:55:10,416 Вони нам не рівня. Ще досі курчата. 1347 01:55:17,208 --> 01:55:19,000 МІТР ЧАЙБАНЧА 1348 01:55:19,666 --> 01:55:21,416 ПЕТЧАРА ЧАОВАРАТ 1349 01:55:23,500 --> 01:55:25,208 О, ясно, зрозумів. 1350 01:55:28,250 --> 01:55:32,583 Неважливо, скільки труднощів я зазнаю, навіть якщо мені доведеться йти по воді 1351 01:55:32,666 --> 01:55:36,500 чи крізь вогонь, я до смерті боротимуся за своє кохання. 1352 01:55:37,458 --> 01:55:40,791 -Вони дублюють. -Ти кажеш так, коли зі мною. 1353 01:55:40,875 --> 01:55:44,250 А поза очі, кажеш те ж саме іншим. 1354 01:55:44,333 --> 01:55:46,583 Ми нарешті зустрілися, Червоний Орле. 1355 01:55:46,666 --> 01:55:48,916 Цього разу від мене не втечеш. 1356 01:55:49,416 --> 01:55:51,791 Ловіть мене, якщо хочете, пане Чарт. 1357 01:55:52,541 --> 01:55:53,916 Гей, там. 1358 01:55:54,000 --> 01:55:55,708 Це Мук, Тонгквао. 1359 01:55:56,458 --> 01:55:58,333 Бідні музиканти, 1360 01:55:58,416 --> 01:56:01,750 вони люблять співати, щоб залицятися до моїх дітей. 1361 01:56:01,833 --> 01:56:03,000 Мені це не подобається. 1362 01:56:03,083 --> 01:56:06,958 Мої діти, мабуть, будуть з багатіями, Муку. 1363 01:56:07,541 --> 01:56:10,250 -Вітаю, інспекторе. -Вітаю, пане Чарт. 1364 01:56:11,000 --> 01:56:13,500 Давно не бачилися. Я так за вами сумував. 1365 01:56:14,083 --> 01:56:18,041 Я теж, пане Роме. Думаю, пані Васана надзвичайно вродлива. 1366 01:56:18,125 --> 01:56:20,750 Ой, дякую, інспекторе. 1367 01:56:20,833 --> 01:56:23,291 Нам треба частіше тренуватися. 1368 01:56:23,375 --> 01:56:26,750 У посушливий сезон я беру участь лише у конкурсах гуртів Луктунга. 1369 01:56:26,833 --> 01:56:29,625 Тож столиця буде стильною та елегантною. 1370 01:56:29,708 --> 01:56:30,916 Що думаєте? 1371 01:56:32,125 --> 01:56:37,208 Настає шостий місяць Дощ починає накрапати 1372 01:56:37,291 --> 01:56:40,333 -Жаби починають квакати… -Чому ти співаєш? 1373 01:56:40,416 --> 01:56:44,541 Я тренуюся виступати на сцені у Пхранакхоні. 1374 01:56:44,625 --> 01:56:50,416 Гарантую, блакитнокровні одягнуть так багато гірлянд на наші шиї. 1375 01:56:50,500 --> 01:56:53,416 З твоїм співом, гірлянд не отримаєш. 1376 01:56:53,500 --> 01:56:54,916 Отримаєш вінки. 1377 01:57:00,083 --> 01:57:02,125 Що? Гей, Чотириокий, 1378 01:57:02,625 --> 01:57:07,125 -що з тобою? -Боже, це Кон. Він мене вдарив. 1379 01:57:07,208 --> 01:57:10,416 Я повів Буппу на пагорб, щоб поговорити. 1380 01:57:10,500 --> 01:57:12,000 Гей. 1381 01:57:12,083 --> 01:57:16,708 Він зачиняє нас, бідних людей. Ти маєш просто втекти з нею. 1382 01:57:16,791 --> 01:57:18,583 Я придумаю план. 1383 01:57:19,208 --> 01:57:20,958 Не бійся, Чотириокий. 1384 01:57:21,041 --> 01:57:22,041 Гей, припини. 1385 01:57:22,125 --> 01:57:24,250 Гей, Червоний Орле. 1386 01:57:24,916 --> 01:57:27,916 Нарешті стало відомо, 1387 01:57:28,791 --> 01:57:31,416 хто головний бос мерзенної організації. 1388 01:57:31,916 --> 01:57:33,375 Ти вже дізнався? 1389 01:57:40,125 --> 01:57:41,458 Як ти смієш? 1390 01:57:43,500 --> 01:57:50,125 Моє серце розбите, бо зла людина Розбила моє кохання на шматки 1391 01:57:50,208 --> 01:57:56,541 О, наймиліша любов Розірвана через неприємність 1392 01:57:56,625 --> 01:57:59,625 Я не знаю, що робитиму, бо я бідний 1393 01:57:59,708 --> 01:58:03,500 Покинути кохану Наче я вже мертвий 1394 01:58:03,583 --> 01:58:06,208 Я тут, щоб просити Її руки з грошима 1395 01:58:06,291 --> 01:58:09,083 Працював цілий рік Сподіваючись знайти когось 1396 01:58:09,666 --> 01:58:15,916 Я зламався, моя надія зникла Моїх грошей недостатньо 1397 01:58:16,000 --> 01:58:19,208 Тесть хоче десятки тисяч 1398 01:58:19,291 --> 01:58:22,958 Теща посміхається, А я ридаю від болю 1399 01:58:23,041 --> 01:58:29,541 Сто тисяч, сто тисяч Я просто посміхаюся зовні 1400 01:58:29,625 --> 01:58:33,000 Батьку, у мене проблеми 1401 01:58:33,083 --> 01:58:36,000 Мамо, я бідний 1402 01:58:36,083 --> 01:58:42,125 Сто тисяч, з мене досить Той, хто намагається продати свою дитину 1403 01:58:42,208 --> 01:58:48,708 Прощавай, я не благатиму і не миритимуся 1404 01:58:48,791 --> 01:58:51,916 Якби я був вашим зятем, ви б мене продали 1405 01:58:52,000 --> 01:58:55,541 Я б помер, бо ви вичавили б з мене Усе до останньої краплі 1406 01:58:55,625 --> 01:59:01,875 Коли теща всіх продасть, Віддай тестю на халяву 1407 01:59:01,958 --> 01:59:04,875 Гей, повертаємося до дубляжу. Ходімо, швидше. 1408 01:59:12,208 --> 01:59:15,958 -У тебе більше не буде шансу говорити. -Це ти? 1409 01:59:16,041 --> 01:59:18,500 Так, це я, Їва. 1410 01:59:19,208 --> 01:59:21,125 Мене підстрелили Касем і його люди. 1411 01:59:21,666 --> 01:59:24,500 Але я зробила усе, що могла, 1412 01:59:24,583 --> 01:59:26,375 щоб знищити їхнє лігво. 1413 01:59:28,875 --> 01:59:30,791 Я вже казала тобі, Клао. 1414 01:59:30,875 --> 01:59:33,833 Навіщо багатим дбати про таких бідних, як ми? 1415 01:59:34,416 --> 01:59:37,833 Вони їдуть до Бангкоку і забувають запах села. 1416 01:59:39,208 --> 01:59:40,625 На відміну від таких, як ми. 1417 01:59:40,708 --> 01:59:42,875 Ми не можемо забути села. 1418 01:59:45,083 --> 01:59:46,583 Навіть якщо вона мене забуде, 1419 01:59:46,666 --> 01:59:50,416 я її не забуду. Я ніколи її не забуду. 1420 01:59:51,000 --> 01:59:55,416 Бо якщо я когось покохав, кохатиму її вічно. 1421 01:59:57,833 --> 01:59:59,208 Я почекаю її. 1422 02:00:00,916 --> 02:00:03,375 Як птах чекає дощу. 1423 02:00:05,166 --> 02:00:06,875 Я чекатиму до смерті. 1424 02:00:14,291 --> 02:00:17,291 Я добре виглядаю завдяки твоєму голосу. 1425 02:00:19,500 --> 02:00:20,875 Я тобі дуже вдячний. 1426 02:00:21,458 --> 02:00:22,583 Щиро дякую. 1427 02:00:43,041 --> 02:00:44,208 І я помер. 1428 02:00:47,333 --> 02:00:49,833 Я справді нас покинув. 1429 02:01:12,500 --> 02:01:13,916 Клао. 1430 02:01:14,916 --> 02:01:16,166 Клао. 1431 02:01:17,333 --> 02:01:19,250 Клао. Ти нікуди не пішов. 1432 02:01:21,666 --> 02:01:23,375 Ти завжди з нами. 1433 02:01:25,625 --> 02:01:27,166 Подивися. Бачиш? 1434 02:01:27,833 --> 02:01:30,333 Дивись. Ти завжди з нами. 1435 02:01:34,208 --> 02:01:36,041 Клао, ти досі тут. 1436 02:01:38,916 --> 02:01:41,000 Отримай благословіння моїх батьків, добре? 1437 02:01:43,750 --> 02:01:44,625 Я хочу… 1438 02:01:47,458 --> 02:01:48,416 Я хочу… 1439 02:01:51,041 --> 02:01:53,666 Я хочу отримати їхнє благослівення якнайшвидше. 1440 02:01:55,666 --> 02:01:57,000 Моя люба, 1441 02:01:58,041 --> 02:01:59,166 я обіцяю, 1442 02:02:00,583 --> 02:02:02,291 щойно продам свій рис, 1443 02:02:03,541 --> 02:02:06,041 проситиму твоєї руки. 1444 02:02:14,166 --> 02:02:15,833 Любий Клао, 1445 02:02:20,125 --> 02:02:22,250 я чекатиму цього дня. 1446 02:02:32,125 --> 02:02:34,916 Але, Їво, я… 1447 02:02:35,416 --> 02:02:37,958 «КАМПАНАТ» — «ДЖАО-ІНСІ» 1448 02:02:57,708 --> 02:03:00,166 Гей, спробуйте виглядати веселіше. 1449 02:03:00,791 --> 02:03:03,500 Так, прийми позу. Гаразд. 1450 02:03:04,416 --> 02:03:05,500 Готові? 1451 02:03:05,583 --> 02:03:07,458 Один, два, три. 1452 02:03:17,000 --> 02:03:18,500 У тебе все вийде, Кей. 1453 02:03:20,375 --> 02:03:23,208 Ми втрьох будемо за тебе вболівати, Кей. 1454 02:03:24,291 --> 02:03:27,416 Сподіваємося, ти знайдеш роботу мрії, яку полюбиш. 1455 02:03:32,291 --> 02:03:33,333 Щасти тобі, Кей. 1456 02:03:41,000 --> 02:03:43,958 Ой, шлюз зламався. Ось і сльози. 1457 02:03:44,041 --> 02:03:45,541 Ось, ходи сюди, швидше. 1458 02:03:45,625 --> 02:03:47,208 Гаразд, ходи сюди. 1459 02:03:59,125 --> 02:04:01,916 -Ой. -Гей, ти щось забув? Га? 1460 02:04:03,583 --> 02:04:05,833 -Що таке? -Побачиш. 1461 02:04:06,583 --> 02:04:08,041 -Ось. -Ось. 1462 02:04:15,750 --> 02:04:16,916 Босе. 1463 02:04:17,625 --> 02:04:20,000 Сувенір від нас трьох. 1464 02:04:22,625 --> 02:04:25,458 -Тобі подобається? -Шлюз знову прорвало. 1465 02:04:27,500 --> 02:04:28,583 Та не плач. 1466 02:04:30,750 --> 02:04:32,083 Та не плач. 1467 02:05:09,166 --> 02:05:11,791 Кей, як у тебе справи? 1468 02:05:12,375 --> 02:05:15,833 У мене все добре, я досі сумую за тобою щодня. 1469 02:05:16,416 --> 02:05:20,750 Ось фото з моїми друзями із масовки у новому фільмі пана Докдіна. 1470 02:05:21,375 --> 02:05:23,750 Ти скоро побачиш мене на екрані. 1471 02:05:24,416 --> 02:05:25,625 Люблю тебе завжди. 1472 02:05:26,833 --> 02:05:29,666 Коли знайдеш роботу, скажи друзям. 1473 02:05:29,750 --> 02:05:32,250 Пригостиш мене, боса і дядька. 1474 02:05:32,833 --> 02:05:37,875 P.S. Дядько виграв у лотерею. Він купив нову машину. Ти знаєш? 1475 02:05:47,708 --> 02:05:50,333 Тобі колись було важко 1476 02:05:51,458 --> 02:05:53,583 знайти слова для своїх почуттів? 1477 02:05:56,708 --> 02:05:58,458 Усі, слухайте! 1478 02:05:59,791 --> 02:06:01,416 Я маю дещо сказати. 1479 02:06:01,500 --> 02:06:03,250 -Що? -Я збрехала. 1480 02:06:03,833 --> 02:06:06,250 У мене немає сифілісу. 1481 02:06:09,083 --> 02:06:10,958 Та ну. 1482 02:06:11,458 --> 02:06:14,000 -Ми давно знали. -Ми усі знаємо. 1483 02:06:14,083 --> 02:06:15,416 Боже. 1484 02:06:16,041 --> 02:06:18,291 Чорт, звідки ви знаєте? 1485 02:06:20,250 --> 02:06:23,583 Я хочу подякувати за все, що сталося в моєму житті. 1486 02:06:28,250 --> 02:06:29,625 Погане… 1487 02:06:32,750 --> 02:06:33,791 «ОСОТТЕПАЯДА» 1488 02:06:33,875 --> 02:06:34,875 чи добре. 1489 02:06:40,791 --> 02:06:42,875 Це був рік змін, 1490 02:06:44,208 --> 02:06:45,708 який запам'ятався. 1491 02:07:01,375 --> 02:07:02,750 Сьогодні о п'ятій 1492 02:07:02,833 --> 02:07:08,875 у кінотеатрі «Метро» відбудеться прем'єра довгоочікуваного блокбастера 1493 02:07:08,958 --> 02:07:11,250 «Діаманти вічні», 1494 02:07:11,333 --> 02:07:15,375 нового фільму із серії про Джеймса Бонда, 1495 02:07:15,458 --> 02:07:18,625 озвученого відомим дубляжистом Руджірою Марасрі, 1496 02:07:18,708 --> 02:07:21,583 з Шоном Коннері у головній ролі. 1497 02:07:43,458 --> 02:07:46,500 КЕЙ НА 1498 02:07:47,750 --> 02:07:49,791 Нова машина дуже гарна, так? 1499 02:07:50,958 --> 02:07:52,875 Номер 18 приніс нам удачу. 1500 02:07:55,041 --> 02:07:55,875 Так. 1501 02:08:07,666 --> 02:08:09,666 8 ЖОВТНЯ 1971 РОКУ 1502 02:08:09,750 --> 02:08:15,833 ПЕРША РІЧНИЦЯ З ДНЯ СМЕРТІ МІТРА ЧАЙБАНЧІ 1503 02:08:41,000 --> 02:08:43,083 Це правда, що сказав Маніт. 1504 02:08:50,791 --> 02:08:52,916 Треба знайти те, що ми любимо, 1505 02:08:53,583 --> 02:08:55,875 перш ніж починати мріяти. 1506 02:09:03,541 --> 02:09:10,541 ЗАРАЗ НА ЕКРАНІ «КЕЙ НА» ДУБЛЯЖ МАНІТА І РУАНГКЕЙ 1507 02:09:15,083 --> 02:09:20,666 ТАН КАСЕМ РАМА 1508 02:09:37,500 --> 02:09:43,833 ПАМ'ЯТІ ВІЧНОЇ КІНОЗІРКИ МАРШАЛА АВІАЦІЇ ПІЧЕТА ПУМХЕМА, 1509 02:09:43,916 --> 02:09:49,041 ЯКИЙ ПРИСВЯТИВ СВОЄ ЖИТТЯ ТОМУ, ЩО ЛЮБИВ 1510 02:17:25,958 --> 02:17:30,958 Переклад субтитрів: Тетяна Реббекі