1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,166 --> 00:00:51,708 ‫- אנחנו צריכים לגלות מה אנחנו אוהבים -‬ 4 00:00:58,875 --> 00:01:04,458 ‫- לפני שאנחנו מתחילים לחלום. -‬ 5 00:01:04,541 --> 00:01:11,416 ‫- אוסוט 18 טפאדייה -‬ 6 00:01:26,958 --> 00:01:29,125 ‫- רואנגקה -‬ 7 00:01:40,833 --> 00:01:43,208 ‫- היה היה כוכב -‬ 8 00:01:43,750 --> 00:01:45,875 ‫לא, מר ויקרום, בבקשה.‬ 9 00:01:45,958 --> 00:01:49,250 ‫הזמנת אותי לצוד חיות,‬ ‫לא לרדוף אחרי רוחות רפאים.‬ 10 00:01:49,333 --> 00:01:51,458 ‫מה? צייד שפוחד מרוחות רפאים?‬ 11 00:01:51,541 --> 00:01:54,750 ‫כן. אולי אני לא פוחד מטיגריסים או מפילים,‬ 12 00:01:54,833 --> 00:01:57,791 ‫אבל אלה רוחות רפאים.‬ ‫אין לי מושג איך להילחם בהן.‬ 13 00:01:58,625 --> 00:02:00,250 ‫בוא נלך להעיף מבט.‬ 14 00:02:00,333 --> 00:02:04,916 ‫אבל היער נראה סבוך ומפחיד.‬ ‫אפילו הכפריים לא מעיזים להיכנס.‬ 15 00:02:05,000 --> 00:02:07,041 ‫אבל אנחנו נכנסים. בוא.‬ 16 00:02:07,125 --> 00:02:11,125 ‫- חברת אוסוטפאיידה בע"מ -‬ 17 00:02:12,000 --> 00:02:16,958 ‫הצליל הזה ממש מצמרר.‬ ‫השיערות שלי סומרות, אדוני.‬ 18 00:02:17,583 --> 00:02:20,916 ‫זה שום דבר, רק צליל של כלבים מייללים‬ 19 00:02:21,000 --> 00:02:23,791 ‫כשהם רואים רוחות רפאים‬ ‫באזור בניין וואנג פראי.‬ 20 00:02:23,875 --> 00:02:25,125 ‫כי אתמול בלילה…‬ 21 00:02:25,208 --> 00:02:27,541 ‫הפנים שלך מתוקים כמו קנה סוכר.‬ 22 00:02:27,625 --> 00:02:29,291 ‫אז? ויקרום אמר איך הן נראות?‬ 23 00:02:29,375 --> 00:02:32,833 ‫אל תמהרי הביתה אחרי הסרט. אני אקפיץ אותך.‬ 24 00:02:35,541 --> 00:02:37,333 ‫בחייך, קאו.‬ 25 00:02:37,416 --> 00:02:41,041 ‫די לפלרטט איתה. אנחנו כבר בגלגל השני.‬ 26 00:02:41,125 --> 00:02:44,041 ‫אני לא יכול אפילו לעזוב אותך לבד.‬ ‫אלה שעות העבודה.‬ 27 00:02:44,125 --> 00:02:45,791 ‫בחייך, דוד מאן.‬ 28 00:02:46,458 --> 00:02:47,666 ‫אתה כזה הורס שמחות.‬ 29 00:02:50,250 --> 00:02:54,708 ‫מה שלום ויקרום, טאן קון?‬ 30 00:02:55,708 --> 00:03:00,541 ‫אבא, קון צ'אי לא יודע‬ ‫על הקונפליקט בין המבוגרים.‬ 31 00:03:01,291 --> 00:03:02,250 ‫היי!‬ 32 00:03:02,333 --> 00:03:06,041 ‫הקול של הגיבורה‬ ‫נשמע כמו כלב שמשתין לתוך סיר.‬ 33 00:03:06,125 --> 00:03:09,458 ‫פאק! דחוף את האצבע לגרון או משהו!‬ 34 00:03:09,541 --> 00:03:12,541 ‫זה בינך לבין דוד ג'מורן.‬ 35 00:03:13,125 --> 00:03:15,958 ‫וקון צ'אי אף פעם לא זלזל בנו.‬ 36 00:03:16,541 --> 00:03:20,583 ‫זה נגמר, קון צ'אי. זה רק חלום.‬ 37 00:03:20,666 --> 00:03:23,125 ‫חלום שלעולם לא יוכל להתגשם.‬ 38 00:03:24,750 --> 00:03:25,875 ‫אלוהים!‬ 39 00:03:27,000 --> 00:03:27,833 ‫שיט!‬ 40 00:03:29,166 --> 00:03:31,666 ‫אני מתגעגעת לפונג, אבא!‬ 41 00:03:31,750 --> 00:03:33,125 ‫לעזאזל!‬ 42 00:03:33,208 --> 00:03:34,083 ‫היי!‬ 43 00:03:35,083 --> 00:03:37,333 ‫האפס הזה!‬ ‫-זאת בדיחה? כואב לי באוזן!‬ 44 00:03:37,958 --> 00:03:39,000 ‫אפס!‬ 45 00:03:40,625 --> 00:03:41,916 ‫לעזאזל.‬ 46 00:03:42,000 --> 00:03:44,625 ‫היי, פונפאיונג, מה זה?‬ 47 00:03:46,250 --> 00:03:47,833 ‫מאוד קריר הלילה.‬ 48 00:03:48,375 --> 00:03:49,500 ‫טואן.‬ 49 00:03:49,583 --> 00:03:52,083 ‫הסצנה הזאת, בטוח.‬ ‫-שתה איתי, קון צ'אי.‬ 50 00:03:52,708 --> 00:03:56,875 ‫אתה שותה כל היום…‬ ‫-בדיוק, כן! מה?‬ 51 00:03:56,958 --> 00:03:58,375 ‫מה?‬ ‫-היי!‬ 52 00:03:58,458 --> 00:04:00,375 ‫מה לעזאזל? תמשיך את הסרט!‬ 53 00:04:00,458 --> 00:04:02,250 ‫אני צריך פשוט לירות בך!‬ 54 00:04:02,333 --> 00:04:05,708 ‫תנו לנו רגע בבקשה, צופים יקרים.‬ 55 00:04:05,791 --> 00:04:10,208 ‫צוות יחסי הציבור שלנו רוצה להציג‬ ‫מוצרים נהדרים של החברה שלנו.‬ 56 00:04:10,291 --> 00:04:13,166 ‫תערובת תרופת משקה לבטן לכל מגדר וכל גיל.‬ 57 00:04:13,250 --> 00:04:15,375 ‫צעירים או מבוגרים…‬ ‫-היי!‬ 58 00:04:15,458 --> 00:04:17,375 ‫שבו!‬ ‫-בייצור קפדני‬ 59 00:04:17,458 --> 00:04:21,958 ‫של חברת התרופות אוסוטפאיידה,‬ ‫מותג של "הרמיט הולדינג קלפי פוקר".‬ 60 00:04:22,041 --> 00:04:24,708 ‫פוקר, פוקר!‬ ‫-פוקר בתחת שלי!‬ 61 00:04:25,333 --> 00:04:27,833 ‫אני פה כדי לראות סרט! נגנו אותו עכשיו!‬ 62 00:04:27,916 --> 00:04:29,333 ‫תנו לנו רק רגע.‬ 63 00:04:29,416 --> 00:04:32,125 ‫נחזור אליו מהר יותר משפלוץ מפסיק להסריח.‬ 64 00:04:32,208 --> 00:04:35,583 ‫מי ששותה יותר מדי עלול לחטוף צרבת,‬ 65 00:04:35,666 --> 00:04:38,208 ‫שהיא סימן האזהרה של הגוף שלכם.‬ 66 00:04:38,291 --> 00:04:39,750 ‫היי, איש צעיר!‬ 67 00:04:39,833 --> 00:04:43,166 ‫אני שותה מהבוקר, ואין לי שום צרבת.‬ 68 00:04:43,250 --> 00:04:47,041 ‫הוא ממציא שטויות!‬ ‫-אז אתה בסדר בינתיים.‬ 69 00:04:48,416 --> 00:04:52,416 ‫טוב, השיר הסתיים.‬ ‫אנחנו בחלק הכי טוב של הסרט.‬ 70 00:04:52,500 --> 00:04:53,750 ‫אנא, המשיכו בצפייה.‬ 71 00:04:53,833 --> 00:04:56,166 ‫סוף סוף! אידיוט מזדיין!‬ 72 00:04:56,666 --> 00:04:57,625 ‫קדימה!‬ 73 00:04:59,416 --> 00:05:00,500 ‫קון צ'אי.‬ 74 00:05:08,000 --> 00:05:09,166 ‫מה עליי לעשות?‬ 75 00:05:12,666 --> 00:05:14,541 ‫שיט! היי, קאו!‬ 76 00:05:14,625 --> 00:05:16,625 ‫הפילם נשרף!‬ ‫-מה נעשה, טואן?‬ 77 00:05:16,708 --> 00:05:19,791 ‫אידיוט! הסרט התנגן לפני שנייה!‬ 78 00:05:19,875 --> 00:05:22,583 ‫אתה עושה מאיתנו צחוק! מה לעזאזל?‬ 79 00:05:22,666 --> 00:05:25,250 ‫ג'וק, למד אותם לקח.‬ ‫-ברור, בוס.‬ 80 00:05:31,666 --> 00:05:33,375 ‫שיט! נדפקנו!‬ 81 00:05:33,458 --> 00:05:34,916 ‫עכשיו הגזמתם!‬ 82 00:05:37,083 --> 00:05:40,125 ‫היי, קאו, לאן אתה הולך? מה אתה עושה?‬ 83 00:05:42,000 --> 00:05:43,750 ‫תראו את הילד הזה.‬ ‫-היי!‬ 84 00:05:43,833 --> 00:05:45,583 ‫אתה קשוח, הא?‬ ‫-קאו!‬ 85 00:05:45,666 --> 00:05:48,208 ‫בוא אם יש לך אומץ!‬ ‫-קאו, תירגע.‬ 86 00:05:48,291 --> 00:05:51,083 ‫בוא מולי, בן זונה!‬ ‫-למה זרקת חתול על המסך שלי?‬ 87 00:05:51,166 --> 00:05:53,708 ‫לחתול יש רגליים. הוא קפץ בעצמו.‬ 88 00:05:53,791 --> 00:05:55,625 ‫נאום המכירות שלך הרגיז אותו.‬ 89 00:05:57,541 --> 00:05:59,583 ‫אתם מרגיזים אותי, אפסים!‬ 90 00:05:59,666 --> 00:06:01,833 ‫רוצים לריב?‬ ‫-אז בוא!‬ 91 00:06:01,916 --> 00:06:03,208 ‫תירגע, איש צעיר.‬ 92 00:06:03,291 --> 00:06:07,916 ‫אני, טואן, הפלתי לקרקע גברים רבים,‬ ‫בעלי שיער אפור או שחור.‬ 93 00:06:08,000 --> 00:06:10,791 ‫ותעז לעשות זאת לגבר חסר השיער הזה?‬ 94 00:06:13,375 --> 00:06:14,666 ‫קדימה, בואו נלך.‬ 95 00:06:17,041 --> 00:06:18,208 ‫תירגע, טואן.‬ 96 00:06:19,000 --> 00:06:19,916 ‫וגם אתם.‬ 97 00:06:21,250 --> 00:06:22,791 ‫אתם תגרמו לצרות עבור כולם.‬ 98 00:06:24,458 --> 00:06:26,000 ‫או שאתה רוצה צרות איתי?‬ 99 00:06:27,666 --> 00:06:28,833 ‫לא, אבי.‬ 100 00:06:29,541 --> 00:06:30,541 ‫לכו, אידיוטים!‬ 101 00:06:40,500 --> 00:06:42,083 ‫לא מכרנו אף תרופה,‬ 102 00:06:42,166 --> 00:06:45,041 ‫כמעט קרעו לנו את הצורה, והמסך שלנו נקרע.‬ 103 00:06:46,875 --> 00:06:50,041 ‫עדיף המסך מאשר הראשים שלנו, בוס.‬ 104 00:06:50,583 --> 00:06:54,166 ‫לא פלא שהייתה לי הרגשה רעה מהבוקר.‬ 105 00:06:54,833 --> 00:06:57,416 ‫הצופים שלנו הם אנשים מבוגרים ונזירים.‬ 106 00:06:57,500 --> 00:06:59,541 ‫כל השאר סתם בריונים.‬ 107 00:07:01,416 --> 00:07:02,833 ‫שם, אתה רואה?‬ 108 00:07:02,916 --> 00:07:05,875 ‫כל הגברים והנשים הצעירים‬ ‫הולכים לקולנוע "לום-פה".‬ 109 00:07:06,375 --> 00:07:09,500 ‫חברת "קמפנט" מקרינה כאן סרטים היום.‬ 110 00:07:09,583 --> 00:07:12,166 ‫אתה מעיף אותי? ילד כפוי טובה!‬ 111 00:07:12,250 --> 00:07:13,333 ‫אתה מבקש את זה!‬ 112 00:07:13,416 --> 00:07:14,541 ‫- קמפנט -‬ 113 00:07:14,625 --> 00:07:16,541 ‫אתה מעליב אותי מול הקהל.‬ 114 00:07:16,625 --> 00:07:17,541 ‫- מציגים היום -‬ 115 00:07:17,625 --> 00:07:21,416 ‫הם כאן כדי לתמוך בנו! ובכן?‬ ‫-אבקש ממנו בעצמי.‬ 116 00:07:21,500 --> 00:07:23,916 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫-אני אהרוג את סאן.‬ 117 00:07:24,000 --> 00:07:27,500 ‫תירגע. אם תיכנס לשם, תמות. אתה רוצה למות?‬ 118 00:07:27,583 --> 00:07:29,208 ‫היי, אבא חורג.‬ 119 00:07:29,291 --> 00:07:30,750 ‫אני, האן, כאן.‬ 120 00:07:30,833 --> 00:07:33,333 ‫צא החוצה וסגור איתי חשבון!‬ 121 00:07:33,416 --> 00:07:35,083 ‫מי האיש השני שם?‬ 122 00:07:35,166 --> 00:07:37,875 ‫לא, עזוב אותי. אמרתי לך לעזוב!‬ 123 00:07:37,958 --> 00:07:41,250 ‫עזוב אותי!‬ ‫-היי, מספיק, אל תיגע בה. עזוב אותה.‬ 124 00:07:42,041 --> 00:07:44,541 ‫היי, הוא לא נופל.‬ ‫-קדימה.‬ 125 00:07:44,625 --> 00:07:46,583 ‫הוא לא נופל.‬ ‫-בוא הנה!‬ 126 00:07:47,458 --> 00:07:50,041 ‫אתה כבד! מה אכלת?‬ ‫-לעזאזל!‬ 127 00:07:51,833 --> 00:07:53,333 ‫תן לי את היתרון.‬ 128 00:07:54,500 --> 00:07:58,708 ‫אין לנו את הכסף שיש להם,‬ ‫אז אנחנו מפסידים מהתחלה.‬ 129 00:08:00,041 --> 00:08:04,666 ‫הרכב הזה ישן, וגם האנשים.‬ ‫גם דפוס המחשבה שלנו מיושן.‬ 130 00:08:05,833 --> 00:08:08,666 ‫איך נוכל להתחרות איתם?‬ ‫-בסדר.‬ 131 00:08:14,208 --> 00:08:15,416 ‫אתה מדבר יותר מדי.‬ 132 00:08:16,291 --> 00:08:18,125 ‫היינו צריכים לתת להם להרביץ לך.‬ 133 00:08:27,416 --> 00:08:29,166 ‫- מלון גולדן טאון -‬ 134 00:08:29,250 --> 00:08:34,125 ‫- אמפו מיואנג, לופבורי -‬ 135 00:08:35,291 --> 00:08:37,375 ‫היי, זה חם? הנה הכסף.‬ 136 00:08:44,541 --> 00:08:47,416 ‫הביצים הרכות והקפה שלי מוכנים?‬ ‫-בבקשה.‬ 137 00:08:47,958 --> 00:08:49,541 ‫כאן?‬ ‫-כן.‬ 138 00:08:53,166 --> 00:08:55,583 ‫בבקשה, הכסף.‬ ‫-תודה.‬ 139 00:08:55,666 --> 00:09:00,250 ‫- חניון -‬ 140 00:09:01,500 --> 00:09:04,708 ‫הנה, בואו נאכל קודם ביצים רכות ונשתה קפה.‬ 141 00:09:08,250 --> 00:09:10,041 ‫הן מבושלות בדיוק במידה הנכונה.‬ 142 00:09:19,125 --> 00:09:22,416 ‫מושלם. צריך לאכול אותן מייד,‬ ‫כל עוד הן חמות.‬ 143 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 ‫אבל הקפה עדיין מתוק.‬ 144 00:09:28,583 --> 00:09:30,875 ‫שפכת את הסוכר שלך על המוכרת, דוד?‬ 145 00:09:30,958 --> 00:09:33,458 ‫תקשיב, קאו, היא נשואה!‬ 146 00:09:33,541 --> 00:09:36,250 ‫הוא שטף כלים ממש לידה, חתיכת…‬ 147 00:09:36,333 --> 00:09:39,000 ‫אולי הוא היה קרוב משפחה.‬ ‫-אז לך לחזר אחריה.‬ 148 00:09:39,083 --> 00:09:42,458 ‫נחכה כאן כדי לתפור את הקרקפת שלך‬ ‫עם הערכה לתפירת המסך.‬ 149 00:09:43,166 --> 00:09:45,208 ‫זה שלי?‬ ‫-קח לך פנקייק קוקוס.‬ 150 00:09:45,291 --> 00:09:46,958 ‫אני אוותר. הם מתוקים מדי.‬ 151 00:09:50,916 --> 00:09:54,083 ‫דוד מאן, אתה יכול לפנות את הגג.‬ ‫סיימתי עם החלק שלי.‬ 152 00:09:54,166 --> 00:09:55,666 ‫בטח, בוס.‬ 153 00:09:55,750 --> 00:09:59,166 ‫לאן אנחנו הולכים היום?‬ ‫-תלמד לזכור בעל פה את הלו"ז.‬ 154 00:09:59,250 --> 00:10:01,041 ‫טה רואה היום ובאן מי מחר.‬ 155 00:10:02,708 --> 00:10:04,958 ‫זה אותו דבר בכל מקום. לא יבוא אף אחד.‬ 156 00:10:19,500 --> 00:10:23,583 ‫מה שקאו אמר נכון.‬ ‫אנחנו לא מוכרים הרבה לאחרונה.‬ 157 00:10:23,666 --> 00:10:24,541 ‫קדימה!‬ 158 00:10:25,250 --> 00:10:26,166 ‫מוכן?‬ 159 00:10:27,583 --> 00:10:31,500 ‫אנחנו צריכים לשנות את אסטרטגיית המכירות.‬ ‫השכר לבד לא מספיק, בוס.‬ 160 00:10:31,583 --> 00:10:32,958 ‫אנחנו לא מקבלים עמלה.‬ 161 00:10:34,333 --> 00:10:36,125 ‫מה אתה רוצה שאעשה, קאו?‬ 162 00:10:37,000 --> 00:10:38,833 ‫אני לא הבעלים של החברה.‬ 163 00:10:39,708 --> 00:10:41,625 ‫אני עובד שכיר, בדיוק כמוך.‬ 164 00:10:41,708 --> 00:10:44,375 ‫וכבר שיניתי את אסטרטגיית המכירות,‬ 165 00:10:44,958 --> 00:10:46,583 ‫אבל זה לא מצא חן בעיניהם.‬ 166 00:10:47,083 --> 00:10:50,291 ‫כל תקציב הפרסום הלך לרדיו ולטלוויזיה.‬ 167 00:10:51,416 --> 00:10:55,208 ‫אנחנו, קבוצות הפארמה-סינמה הנודדות,‬ ‫נמצאות אצלם בעדיפות אחרונה.‬ 168 00:10:55,291 --> 00:10:58,000 ‫אם הבכירים לא ישנו את אסטרטגיית המכירות,‬ 169 00:10:58,083 --> 00:11:00,083 ‫נהיה תלויים בגורל.‬ 170 00:11:02,875 --> 00:11:07,000 ‫אל תדבר כאילו אתה נכנע, בוס.‬ ‫אנחנו לא יכולים להשאיר את חיינו ליד הגורל.‬ 171 00:11:07,541 --> 00:11:10,166 ‫החיים שלנו חייבים להמשיך במסלול.‬ 172 00:11:12,625 --> 00:11:14,875 ‫- אוסוט 18 טפאדייה -‬ 173 00:11:17,333 --> 00:11:20,583 ‫אם יש מסלול, נצטרך להסתער קדימה.‬ 174 00:11:20,666 --> 00:11:24,041 ‫אבל עכשיו המצב השתנה,‬ ‫אז אנחנו חייבים להשתנות.‬ 175 00:11:24,125 --> 00:11:27,708 ‫עכשיו הקולנוע הנודד לום-פה‬ ‫לקח את כל הלקוחות שלנו.‬ 176 00:11:28,250 --> 00:11:30,333 ‫בסרטים שלהם יש את מיטר עם רובים‬ 177 00:11:30,416 --> 00:11:31,583 ‫ומיטר במסכה.‬ 178 00:11:31,666 --> 00:11:34,166 ‫הציוד שלהם והרכב שלהם מודרניים יותר.‬ 179 00:11:34,250 --> 00:11:36,958 ‫יש להם אמני דיבוב ואמניות דיבוב.‬ 180 00:11:37,041 --> 00:11:38,375 ‫תראה, בוס,‬ 181 00:11:39,166 --> 00:11:42,125 ‫הקול המדובב של השחקנית הראשית שלהם…‬ 182 00:11:43,041 --> 00:11:44,750 ‫נשמע צלול כמו פעמון.‬ 183 00:11:44,833 --> 00:11:48,416 ‫נגמרו הימים של אמן דיבוב‬ ‫שעושה חמישה קולות ומדבב כל מגדר.‬ 184 00:11:48,500 --> 00:11:50,500 ‫בוס, בוא נעשה את מה שדיברנו עליו.‬ 185 00:11:50,583 --> 00:11:53,041 ‫נמצא אמנית דיבוב לקבוצה שלנו.‬ 186 00:11:54,750 --> 00:11:55,958 ‫ואיך נמצא אותה, מאן?‬ 187 00:11:56,041 --> 00:11:57,958 ‫- רק עובדים רשאים להיכנס לרכב -‬ 188 00:11:58,041 --> 00:12:02,375 ‫אנחנו לא יכולים פשוט לחפש עובדת.‬ ‫אם בחברה ישמעו על זה, נידפק.‬ 189 00:12:02,458 --> 00:12:04,208 ‫אז אל תספר לחברה.‬ 190 00:12:04,291 --> 00:12:06,541 ‫נשמור על זה בשקט בינינו.‬ 191 00:12:07,375 --> 00:12:10,291 ‫חבר של קאו יעזור לנו למצוא מישהי.‬ 192 00:12:10,875 --> 00:12:14,291 ‫אל תדאג, אמרתי לו לשמור על זה בסוד.‬ 193 00:12:20,833 --> 00:12:23,375 ‫בסדר. שיהיה.‬ 194 00:12:31,208 --> 00:12:35,000 ‫- מותג הרמיט הולדינג קלפי פוקר -‬ 195 00:12:42,791 --> 00:12:43,666 ‫אידיוט.‬ 196 00:12:46,083 --> 00:12:48,750 ‫שיט. איזו מין נהיגה זאת הייתה?‬ 197 00:12:48,833 --> 00:12:52,625 ‫שיט, קאו, התרופות על הרצפה!‬ ‫-תרים אותן.‬ 198 00:12:52,708 --> 00:12:55,208 ‫משהו נשבר?‬ ‫-לא הספקתי לתפוס את זה בזמן.‬ 199 00:12:55,291 --> 00:12:56,291 ‫זה בסדר.‬ 200 00:12:59,083 --> 00:13:01,666 ‫- תרופה להורדת חום -‬ 201 00:14:07,708 --> 00:14:10,458 ‫זה הקרוואן הנודד של מר מאניט?‬ 202 00:14:26,833 --> 00:14:28,333 ‫אני רואנגקה.‬ 203 00:14:31,000 --> 00:14:32,416 ‫כמה זמן את כבר מדבבת?‬ 204 00:14:33,916 --> 00:14:36,791 ‫שלוש שנים, עם קבוצת קולנוע נודד.‬ 205 00:14:38,125 --> 00:14:39,125 ‫קבוצת לום-פה.‬ 206 00:14:41,916 --> 00:14:45,250 ‫איזה קרוואן זה היה? לאן הם נסעו בעיקר?‬ 207 00:14:49,000 --> 00:14:50,958 ‫אפשר לפסוח על השאלה?‬ 208 00:14:52,041 --> 00:14:54,958 ‫יש לי סיבה אישית לא לענות עליה.‬ 209 00:15:01,541 --> 00:15:05,916 ‫חברה אמרה לי‬ ‫שאתם צריכים אמנית דיבוב עם ניסיון,‬ 210 00:15:06,000 --> 00:15:07,333 ‫אז באתי להגיש מועמדות.‬ 211 00:15:08,083 --> 00:15:09,458 ‫ההיסטוריה האישית שלי‬ 212 00:15:10,125 --> 00:15:14,416 ‫לא משפיעה על כמה אני טובה‬ ‫בדיבוב או בעבודה.‬ 213 00:15:16,250 --> 00:15:19,583 ‫תנו לי תקופת ניסיון, ונוכל להמשיך משם.‬ 214 00:15:24,916 --> 00:15:26,833 ‫שלום, מאזינים יקרים.‬ 215 00:15:26,916 --> 00:15:28,416 ‫- אמפו טה רואה, איוטאיה -‬ 216 00:15:28,500 --> 00:15:32,250 ‫הקול הערב לאוזן שאתם שומעים‬ ‫מגיע מקבוצת קולנוע נודד‬ 217 00:15:32,333 --> 00:15:37,208 ‫של אוסוטפאיידה תרופות,‬ ‫מותג של הרמיט הולדינג קלפי פוקר.‬ 218 00:15:37,291 --> 00:15:38,916 ‫פוקר, פוקר!‬ 219 00:15:39,708 --> 00:15:44,958 ‫הבעלים של "אן-און",‬ ‫תערובת תרופת משקה לבטן, "סנג-קומרן".‬ 220 00:15:45,041 --> 00:15:47,041 ‫מרן, מרן…‬ 221 00:15:47,125 --> 00:15:51,416 ‫תרופת "פראסה-נוראד".‬ ‫אני מזמין אתכם עם קול הפרסום.‬ 222 00:15:51,500 --> 00:15:54,791 ‫הערב אנחנו מזמינים את כולם לבוא לצפות בסרט‬ 223 00:15:54,875 --> 00:15:57,916 ‫באזור השוק הישן, בשעה שבע בדיוק.‬ 224 00:15:58,000 --> 00:16:01,625 ‫בסרט הדרמה הטרגית הזה משחקת לראשונה בחייה‬ 225 00:16:01,708 --> 00:16:06,333 ‫השחקנית מתוקת העיניים, פטצ'רה צ'אווראט,‬ 226 00:16:06,416 --> 00:16:10,916 ‫יחד עם הכוכב שלצידה, מיטר צ'איבאנצ'ה,‬ ‫השחקן האהוב ביותר על העם התאילנדי,‬ 227 00:16:11,000 --> 00:16:15,208 ‫והסרט נקרא "בנטוק ראק פימצ'אווי".‬ 228 00:16:15,291 --> 00:16:19,000 ‫בדיבוב חי של גבר אמיתי ואישה אמיתית,‬ 229 00:16:19,083 --> 00:16:23,291 ‫מאניט, האיש בעל חמשת הקולות,‬ ‫ידבב בפעם הראשונה יחד עם אמנית דיבוב‬ 230 00:16:23,375 --> 00:16:25,833 ‫בעלת קול מתוק כדבש,‬ 231 00:16:25,916 --> 00:16:29,125 ‫מיס פצ'ארואנג!‬ 232 00:16:30,041 --> 00:16:31,583 ‫ארטורן.‬ 233 00:16:33,333 --> 00:16:34,875 ‫פים.‬ 234 00:16:35,416 --> 00:16:37,500 ‫בחיי, הגעת הנה מוקדם.‬ 235 00:16:38,250 --> 00:16:41,750 ‫אין לי את סכום הכסף שביקשת.‬ 236 00:16:41,833 --> 00:16:45,500 ‫אני חושבת שכדאי שתמכור את חגורת הזהב הזאת.‬ 237 00:16:45,583 --> 00:16:49,833 ‫היא אמורה להספיק בשביל מה שאתה צריך.‬ ‫-פים, את חייבת ללכת רחוק כל כך?‬ 238 00:16:49,916 --> 00:16:52,750 ‫אני לא מבקש ממך יותר מדי, פים היקרה שלי?‬ 239 00:16:52,833 --> 00:16:56,625 ‫בבקשה, קח את זה. אל תחשוב יותר מדי.‬ 240 00:16:57,208 --> 00:17:01,125 ‫אל תשכח שאתה ואני זה כמו אדם אחד.‬ 241 00:17:01,208 --> 00:17:04,333 ‫כשאתה סובל, אני סובלת.‬ 242 00:17:05,125 --> 00:17:08,208 ‫כשאתה מאושר, אני מאושרת.‬ 243 00:17:08,291 --> 00:17:09,708 ‫מתוקה,‬ 244 00:17:09,791 --> 00:17:12,875 ‫אני לא מוצא מילות תודה אלייך‬ 245 00:17:12,958 --> 00:17:16,000 ‫שיהיו ראויות לאדיבות שלך כלפיי.‬ 246 00:17:17,083 --> 00:17:18,916 ‫אני לא מבקשת הרבה.‬ 247 00:17:19,458 --> 00:17:24,916 ‫כל מה שאני מבקשת‬ ‫זה להיות האחת והיחידה שלך.‬ 248 00:17:25,583 --> 00:17:29,416 ‫פים, בזה את יכולה להיות בטוחה.‬ 249 00:17:29,500 --> 00:17:32,958 ‫לעולם לא אוהב מישהי אחרת בעולם הזה.‬ 250 00:17:33,041 --> 00:17:35,458 ‫אם את לא מאמינה לי, אני יכול להישבע.‬ 251 00:17:35,541 --> 00:17:38,208 ‫לא, אני מאמינה לך.‬ 252 00:17:38,708 --> 00:17:41,208 ‫ארטורן,‬ 253 00:17:41,291 --> 00:17:43,791 ‫אין צורך שתישבע.‬ 254 00:17:43,875 --> 00:17:46,750 ‫אני רק רוצה להרגיע אותך.‬ 255 00:18:13,333 --> 00:18:16,750 ‫מי שבא לראות סרט בקולנוע הנודד‬ ‫של חברת התרופות אוסוטפאיידה,‬ 256 00:18:16,833 --> 00:18:19,958 ‫מותג של הרמיט הולדינג קלפי פוקר…‬ ‫-פוקר, פוקר!‬ 257 00:18:20,041 --> 00:18:24,916 ‫האם אתם יודעים מה סוג הדם שלכם?‬ ‫מי שיש לו A או AB, שירים יד.‬ 258 00:18:25,000 --> 00:18:27,500 ‫מי שיש לו O, שירים יד.‬ ‫-קחו מה שאתם צריכים.‬ 259 00:18:27,583 --> 00:18:29,375 ‫"סוג הדם שלי הוא לא עניינך."‬ 260 00:18:29,458 --> 00:18:32,791 ‫לכו לרופא במקרה של אנמיה או לחץ דם נמוך.‬ 261 00:18:32,875 --> 00:18:34,541 ‫מה התסמינים?‬ 262 00:18:34,625 --> 00:18:38,000 ‫כשאתם מתעוררים אתם מרגישים סחרחורת,‬ ‫מתקשים לשמור על איזון,‬ 263 00:18:38,083 --> 00:18:39,958 ‫רואים כוכבים מולכם.‬ 264 00:18:40,041 --> 00:18:43,833 ‫אתם רוצים רק לשבת או ליפול.‬ ‫לחלק יש עיניים צהובות, צהבת.‬ 265 00:18:43,916 --> 00:18:47,000 ‫אתם מתמלאים אחרי כמה ביסים,‬ ‫כמו חתול שרק מרחרח ארוחה.‬ 266 00:18:47,083 --> 00:18:49,583 ‫יש לכם אינסומניה,‬ ‫אתם ערים עד אחת או שתיים.‬ 267 00:18:49,666 --> 00:18:53,791 ‫כשאתם נרדמים, החלומות שלכם משוגעים.‬ 268 00:18:53,875 --> 00:18:55,916 ‫גברים יחלמו שהם שוכבים עם שחקנית.‬ 269 00:18:56,000 --> 00:18:59,416 ‫נשים יחלמו שהן שוכבות עם מיטר צ'איבאנצ'ה!‬ 270 00:19:03,833 --> 00:19:06,208 ‫רואנגקה, זה החלק שלך.‬ 271 00:19:16,708 --> 00:19:18,541 ‫עברתי את המבחן, בוס?‬ 272 00:19:19,916 --> 00:19:20,875 ‫טוב…‬ 273 00:19:21,541 --> 00:19:25,125 ‫בחודש הבא נצא לסיור באזור הצפוני התחתון.‬ 274 00:19:26,500 --> 00:19:30,291 ‫אם תהיי מעוניינת להמשיך, כולנו נשמח.‬ 275 00:19:33,833 --> 00:19:34,875 ‫טוב…‬ 276 00:19:35,708 --> 00:19:36,958 ‫אני די מעוניינת.‬ 277 00:19:38,208 --> 00:19:40,041 ‫לכמה זמן?‬ 278 00:19:41,291 --> 00:19:43,125 ‫לא יותר מחודש וחצי.‬ 279 00:19:43,708 --> 00:19:47,500 ‫נתחיל בלופבורי,‬ ‫אחר כך נאקון סוואן, פיטסנלוק,‬ 280 00:19:47,583 --> 00:19:50,583 ‫מסביב לפצ'אבון וחזרה ללופבורי.‬ 281 00:19:54,750 --> 00:19:56,416 ‫אני רוצה נתח שווה לארבעתנו.‬ 282 00:19:56,500 --> 00:20:00,791 ‫לא אוכל לנסוע ליותר מחודש וחצי.‬ ‫אני חייבת לנסוע לפרא נאקון לענייני עסקים.‬ 283 00:20:01,916 --> 00:20:05,250 ‫אם זה בסדר מבחינתכם, אז עשינו עסק.‬ 284 00:20:20,208 --> 00:20:23,916 ‫את נוסעת לפרא נאקון‬ ‫בשביל עבודה בבית קולנוע?‬ 285 00:20:24,791 --> 00:20:27,666 ‫נרשמתי לקורס קלדנות.‬ ‫-קלדנות?‬ 286 00:20:28,416 --> 00:20:30,166 ‫אני רוצה לשנות קריירה.‬ 287 00:20:30,250 --> 00:20:31,791 ‫למה, רואנגקה?‬ 288 00:20:33,083 --> 00:20:36,916 ‫את ממש טובה בדיבוב. מצפה לך עתיד מזהיר.‬ 289 00:20:37,000 --> 00:20:38,833 ‫זה לא החלום שלי.‬ 290 00:20:39,958 --> 00:20:42,750 ‫אני רוצה לחסוך כסף כדי להתחיל חיים חדשים.‬ 291 00:20:43,333 --> 00:20:45,583 ‫ומה החלום שלך, רואנגקה?‬ 292 00:20:50,000 --> 00:20:54,416 ‫אני רוצה להיות מזכירה.‬ ‫אני רוצה לעבוד בחברה גדולה.‬ 293 00:20:54,500 --> 00:20:58,333 ‫אם לא אוכל להיות מזכירה,‬ ‫לא תהיה לי בעיה להיות פקידה.‬ 294 00:20:58,916 --> 00:21:01,666 ‫את חולמת בגדול, אבל אני בטוח שתצליחי.‬ 295 00:21:03,750 --> 00:21:08,291 ‫בסדר, אבל תצטרכי לעמוד בתנאי אחד‬ ‫כדי לעבוד איתנו.‬ 296 00:21:14,291 --> 00:21:17,958 ‫- רק עובדים רשאים להיכנס לרכב -‬ 297 00:21:18,041 --> 00:21:19,750 ‫אבל אין סודות בעולם.‬ 298 00:21:21,208 --> 00:21:22,208 ‫יהיה בסדר.‬ 299 00:21:23,541 --> 00:21:24,833 ‫כשיגיע היום הזה,‬ 300 00:21:25,333 --> 00:21:27,625 ‫בעזרת המכירות אני אוכיח לחברה‬ 301 00:21:28,583 --> 00:21:30,458 ‫שהגיע הזמן לשנות אסטרטגיה.‬ 302 00:21:31,500 --> 00:21:35,000 ‫ושהחלטתי להפר את חוקי החברה, לטובתה.‬ 303 00:21:37,166 --> 00:21:38,500 ‫וכדי לעשות את כל זה,‬ 304 00:21:39,458 --> 00:21:40,875 ‫אנחנו זקוקים לעזרתך.‬ 305 00:21:48,458 --> 00:21:51,250 ‫בסדר. אעשה כמיטב יכולתי כדי לעזור לכם.‬ 306 00:21:53,625 --> 00:21:57,166 ‫הבעיה היא איך נוכל לגור ביחד.‬ 307 00:21:57,250 --> 00:22:00,333 ‫כמו שעושים אנשים בכל קבוצות הקולנוע הנודד.‬ 308 00:22:00,416 --> 00:22:03,250 ‫מה? כולנו גברים.‬ 309 00:22:03,333 --> 00:22:05,583 ‫בגלל זה שאלתי איך תישארי איתנו.‬ 310 00:22:06,208 --> 00:22:09,250 ‫זה בסדר, דוד מאן. כבר גרתי עם גברים בעבר.‬ 311 00:22:09,333 --> 00:22:12,291 ‫אני מבינה לחלוטין התנהגות של גברים.‬ 312 00:22:12,916 --> 00:22:14,458 ‫זה אותו דבר עם בעלי.‬ 313 00:22:15,541 --> 00:22:18,875 ‫הוא היה טוב בהתחלה,‬ ‫ואחרי כמה זמן הראה את אופיו האמיתי.‬ 314 00:22:19,416 --> 00:22:21,708 ‫לא יכולתי לסבול את רודף השמלות ההוא.‬ 315 00:22:25,250 --> 00:22:29,083 ‫אבל… לא כל הגברים הם כאלה, רואנגקה.‬ 316 00:22:29,750 --> 00:22:32,000 ‫באמת? אני לא מאמינה.‬ 317 00:22:33,083 --> 00:22:36,500 ‫אתם יודעים למה החלטתי להיפרד ממנו בסוף?‬ 318 00:22:38,500 --> 00:22:40,833 ‫כי הוא הדביק אותי בעגבת.‬ 319 00:22:40,916 --> 00:22:42,000 ‫מה?‬ ‫-עגבת?‬ 320 00:22:46,291 --> 00:22:47,250 ‫הורדת חום.‬ 321 00:22:49,625 --> 00:22:50,541 ‫דוד מאן.‬ 322 00:22:51,500 --> 00:22:53,083 ‫מה ספרת?‬ ‫-הנה.‬ 323 00:22:53,750 --> 00:22:55,458 ‫תרופה לתולעי מעיים, שש.‬ ‫-אלה?‬ 324 00:23:14,250 --> 00:23:15,375 ‫הנה, קח את זה.‬ 325 00:23:15,458 --> 00:23:18,791 ‫קדימה, כולם, בואו לאכול טום-פא.‬ 326 00:23:20,583 --> 00:23:21,458 ‫מה זה?‬ 327 00:23:21,541 --> 00:23:22,875 ‫עוגות אורז דביק מאודה.‬ 328 00:23:24,458 --> 00:23:25,708 ‫תודה.‬ ‫-קח.‬ 329 00:23:28,916 --> 00:23:35,500 ‫- ואנג פראי -‬ 330 00:23:35,583 --> 00:23:38,958 ‫- שוק רואה‬ ‫הקרנה בבנטוק ראק פימצ'אווי -‬ 331 00:23:43,791 --> 00:23:47,416 ‫אתה מזמין, בוס?‬ ‫-אני תמיד זה שמזמין.‬ 332 00:23:49,541 --> 00:23:51,625 ‫כרטיסי הגרלה!‬ 333 00:23:52,208 --> 00:23:53,833 ‫יש מספרי מזל, מיס?‬ 334 00:23:53,916 --> 00:23:56,708 ‫חפיסת "גולד פלייק".‬ ‫-שני באט.‬ 335 00:23:56,791 --> 00:24:00,041 ‫כל הנשים בצהוב ממש יפות, נכון, בוס?‬ 336 00:24:00,125 --> 00:24:02,666 ‫יש שם עוד דוכן לוטו.‬ ‫-בוא, בוס.‬ 337 00:24:05,375 --> 00:24:06,791 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 338 00:24:19,833 --> 00:24:25,125 ‫- העגבת חזרה!‬ ‫המחלה שוב מופיעה -‬ 339 00:24:25,208 --> 00:24:27,708 ‫- סגור בימי ראשון -‬ 340 00:24:35,541 --> 00:24:38,083 ‫יש לך 18?‬ ‫-כן.‬ 341 00:24:38,875 --> 00:24:40,500 ‫אקנה אחד.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 342 00:24:41,916 --> 00:24:44,166 ‫אפשר לעזור?‬ ‫-יש לך דיו אדומה וקסת דיו?‬ 343 00:24:44,250 --> 00:24:45,125 ‫כן.‬ 344 00:24:49,833 --> 00:24:51,333 ‫עשרה באט.‬ ‫-קח.‬ 345 00:24:51,416 --> 00:24:52,250 ‫תודה.‬ 346 00:24:54,708 --> 00:24:56,416 ‫חמישה באט בבקשה.‬ ‫-הנה.‬ 347 00:24:56,500 --> 00:24:59,000 ‫תודה. בהצלחה.‬ ‫-תודה.‬ 348 00:25:03,416 --> 00:25:07,583 ‫אבא שלו צריך למרוח עליו משחת "בוריבאן"‬ ‫ולהגיד, "אל תהיה שובב שוב".‬ 349 00:25:07,666 --> 00:25:10,875 ‫אבא של לור אומר,‬ ‫"לנפילות וחבלות, משחת בוריבאן".‬ 350 00:25:10,958 --> 00:25:14,583 ‫אאוץ'! לכאב, נפיחות, נקע,‬ ‫נוקשות שרירים, עקיצות, משחת בוריבאן.‬ 351 00:25:14,666 --> 00:25:17,166 ‫לור יודע בעל פה, "לחבלות או עקיצות חרקים,‬ 352 00:25:17,250 --> 00:25:19,583 ‫"מרחו בוריבאן בקביעות ותהיו בסדר."‬ 353 00:25:19,666 --> 00:25:21,583 ‫עקיצות, פריחות, כאבים, נפיחות,‬ 354 00:25:21,666 --> 00:25:24,916 ‫נקעים, נוקשות שרירים, צריבות,‬ ‫מכאובים או התכווצויות, משחת בוריבאן.‬ 355 00:25:37,375 --> 00:25:39,458 ‫רואנגקה, בואי נחזור.‬ 356 00:25:41,083 --> 00:25:42,041 ‫בסדר.‬ 357 00:26:02,583 --> 00:26:05,208 ‫- מלון גולדן טאון -‬ 358 00:26:05,291 --> 00:26:06,250 ‫סיימתי.‬ 359 00:26:07,583 --> 00:26:09,625 ‫קדימה.‬ ‫-זהו זה.‬ 360 00:26:09,708 --> 00:26:10,708 ‫יש לך את זה.‬ 361 00:26:18,166 --> 00:26:19,125 ‫מאניט.‬ 362 00:26:22,083 --> 00:26:23,708 ‫שלום, מר ויצ'יאן.‬ ‫-שלום.‬ 363 00:26:24,250 --> 00:26:27,750 ‫באת לבד?‬ ‫-כמובן שבאתי לבד. עם מי יכולתי לבוא?‬ 364 00:26:28,416 --> 00:26:30,375 ‫רק יון ואני בקו הצפוני עכשיו.‬ 365 00:26:30,958 --> 00:26:32,875 ‫החברה רוצה להחמיר עם כל הקבוצות.‬ 366 00:26:33,375 --> 00:26:36,375 ‫בסדר. הבאתי את הדברים שרצית.‬ 367 00:26:36,458 --> 00:26:38,000 ‫הבאתי אותם מהקבוצה שפורקה.‬ 368 00:26:38,583 --> 00:26:41,791 ‫הבאתי לכם גם את "מונארק לוקטונג".‬ ‫הוא בסופר-16.‬ 369 00:26:42,291 --> 00:26:46,708 ‫עכשיו תוכלו להקרין סרטים עם סאונד,‬ ‫לא צריך יותר דיבוב. רק תמכרו את התרופות.‬ 370 00:26:51,541 --> 00:26:53,416 ‫כולם חזרו לבנגקוק?‬ 371 00:26:54,958 --> 00:26:57,791 ‫אף קבוצה עדיין לא הגיעה ליעד המכירות.‬ 372 00:26:58,666 --> 00:26:59,916 ‫גם לא שלכם.‬ 373 00:27:00,000 --> 00:27:05,000 ‫זה עשוי להיות הסיור האחרון שלנו…‬ ‫אם לא תגיעו למספרים.‬ 374 00:27:08,708 --> 00:27:09,875 ‫ואיפה מאן?‬ 375 00:27:11,625 --> 00:27:14,041 ‫שיט. מר ויצ'יאן,‬ 376 00:27:14,625 --> 00:27:18,166 ‫הזמנתי גם תרופה להורדת חום?‬ ‫-כמובן. הנה.‬ 377 00:27:18,250 --> 00:27:19,916 ‫- הרמיט הולדינג קלפי פוקר -‬ 378 00:27:20,000 --> 00:27:24,125 ‫יש פה קבלה, תראה.‬ ‫-אתה יכול לפתוח את זה? אולי זו לא הנכונה.‬ 379 00:27:24,208 --> 00:27:26,916 ‫איך יכולתי להכניס‬ ‫את התרופה הלא נכונה? אלוהים!‬ 380 00:27:29,166 --> 00:27:30,041 ‫קאו.‬ 381 00:27:31,291 --> 00:27:34,291 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫בוא לפתוח את הארגז בשביל הבוס שלך.‬ 382 00:27:34,958 --> 00:27:36,875 ‫אני הולך למצוא את מאן. מאן!‬ 383 00:27:37,916 --> 00:27:38,875 ‫מאן!‬ 384 00:27:39,583 --> 00:27:42,375 ‫דוד מאן! מר ויצ'יאן כאן!‬ 385 00:27:45,750 --> 00:27:48,750 ‫דוד מאן, מר ויצ'יאן כאן!‬ ‫-שיט.‬ 386 00:27:48,833 --> 00:27:49,750 ‫מה העניין?‬ 387 00:27:49,833 --> 00:27:50,833 ‫המפקח פה.‬ 388 00:27:51,750 --> 00:27:52,583 ‫מפקח?‬ 389 00:27:53,083 --> 00:27:55,666 ‫המנהל האזורי פה.‬ ‫-המנהל?‬ 390 00:27:58,041 --> 00:28:00,500 ‫מהר! תתחבאי!‬ ‫-חכה רגע, מר ויצ'יאן.‬ 391 00:28:02,125 --> 00:28:03,708 ‫מה קורה איתך?‬ 392 00:28:05,291 --> 00:28:07,750 ‫שלום, מר ויצ'יאן.‬ ‫-היי.‬ 393 00:28:07,833 --> 00:28:08,875 ‫מאן.‬ ‫-כן?‬ 394 00:28:08,958 --> 00:28:10,083 ‫מה שלומך?‬ 395 00:28:10,958 --> 00:28:13,458 ‫הנה, הבאתי לך מפה של הכביש המהיר.‬ 396 00:28:14,250 --> 00:28:15,291 ‫תודה, אדוני.‬ 397 00:28:15,375 --> 00:28:17,750 ‫אני בסדר. הכול אותו דבר.‬ 398 00:28:17,833 --> 00:28:20,250 ‫ההבדל היחיד הוא הגיל שלי.‬ 399 00:28:20,916 --> 00:28:23,041 ‫אני רואה לפי הראש שלך.‬ ‫-נכון.‬ 400 00:28:28,583 --> 00:28:31,708 ‫מר ויצ'יאן, אני לא חושב‬ ‫שכדאי שתיכנס לשם. חם בפנים.‬ 401 00:28:32,250 --> 00:28:33,625 ‫זה בסדר.‬ 402 00:28:33,708 --> 00:28:36,791 ‫יש לכם עבודה לעשות, תחזרו אליה. קדימה.‬ ‫-בסדר.‬ 403 00:28:38,333 --> 00:28:39,166 ‫מר ויצ'יאן…‬ 404 00:28:59,000 --> 00:29:00,500 ‫תיכנסי שם למטה.‬ 405 00:29:11,291 --> 00:29:12,125 ‫היא כאן למטה.‬ 406 00:29:17,166 --> 00:29:19,750 ‫הגרוטאה הזאת עדיין נוסעת בסדר?‬ 407 00:29:19,833 --> 00:29:21,416 ‫ובכן…‬ 408 00:29:22,791 --> 00:29:25,250 ‫ובכן, מה? מה אתה ממלמל?‬ 409 00:29:25,333 --> 00:29:27,791 ‫מאוד מלוכלך בתוך הרכב.‬ 410 00:29:27,875 --> 00:29:30,916 ‫טוב, לי זה לא נראה מלוכלך.‬ 411 00:29:31,666 --> 00:29:33,500 ‫תראה את המושב הזה. הוא כמו חדש.‬ 412 00:29:35,791 --> 00:29:40,458 ‫וואו. אל תגיד לי שאתה אפילו‬ ‫תופר בעצמך את הכריות עכשיו.‬ 413 00:29:40,541 --> 00:29:44,458 ‫כן, תפרתי אותן בעצמי. העור הישן התבלה.‬ 414 00:29:44,541 --> 00:29:46,208 ‫יש לך ידי זהב, הא?‬ 415 00:29:50,875 --> 00:29:53,916 ‫העובדה שהרכב הזה עוד נוסע היא נס בעיניי.‬ 416 00:29:54,000 --> 00:29:54,833 ‫נכון.‬ 417 00:29:59,000 --> 00:30:04,375 ‫אה, כן. בדוק ביסודיות את הצמיגים,‬ ‫או שאולי לא תגיע ליעד.‬ 418 00:30:04,458 --> 00:30:05,333 ‫כן, אדוני.‬ 419 00:30:17,541 --> 00:30:19,958 ‫טוב, יש לכם את כל הציוד, מאניט?‬ 420 00:30:21,125 --> 00:30:23,125 ‫יש לנו אפילו רזרבות, מר ויצ'יאן.‬ 421 00:30:28,041 --> 00:30:30,583 ‫טוב, אני אמשיך בדרכי.‬ ‫-בסדר.‬ 422 00:30:32,000 --> 00:30:32,833 ‫קדימה.‬ 423 00:30:39,291 --> 00:30:43,375 ‫הבוס אמר לי להזהיר אתכם‬ ‫שלא תשתוללו בסיור הזה.‬ 424 00:30:44,041 --> 00:30:45,416 ‫הבנתי, אדוני.‬ ‫-אין בעיה.‬ 425 00:30:46,000 --> 00:30:48,458 ‫טוב, אני אלך עכשיו. בהצלחה, מאן.‬ 426 00:30:48,541 --> 00:30:50,041 ‫להתראות.‬ ‫-להתראות, אדוני.‬ 427 00:30:50,708 --> 00:30:53,458 ‫- אנא החנו את רכבכם בצורה מסודרת -‬ 428 00:30:55,708 --> 00:30:57,833 ‫בחיי, זה היה קרוב.‬ 429 00:31:07,708 --> 00:31:10,875 ‫וההרפתקה שלי עם קבוצת הפארמה-סינמה הנודד‬ 430 00:31:11,500 --> 00:31:13,250 ‫החלה ביום ההוא.‬ 431 00:31:17,166 --> 00:31:19,250 ‫"טוראצ'ון דן טאי",‬ 432 00:31:19,333 --> 00:31:22,916 ‫סרט פופולרי וטוב‬ ‫בו משתפים פעולה כוכבי קולנוע רבים,‬ 433 00:31:23,000 --> 00:31:25,833 ‫בראשם מיטר צ'איבאנצ'ה,‬ 434 00:31:25,916 --> 00:31:27,666 ‫פראצ'ואפ לרקיאמדי,‬ 435 00:31:27,750 --> 00:31:30,625 ‫מטה רונגראט ואדול דוליאראט,‬ 436 00:31:30,708 --> 00:31:36,083 ‫ולצידם קומיקאים רבים כגון סומפונג פונגמיט…‬ 437 00:31:36,166 --> 00:31:38,833 ‫לא היו הרבה סרטים בקרוואן הנודד שלנו.‬ 438 00:31:38,916 --> 00:31:41,000 ‫כולם היו במצב גרוע,‬ 439 00:31:41,083 --> 00:31:43,333 ‫כי הקרינו אותם בפרא נאקון,‬ 440 00:31:44,000 --> 00:31:46,958 ‫בבתי קולנוע מהדרג הראשון ומהדרג השני‬ 441 00:31:47,041 --> 00:31:48,750 ‫ובקולנוע הנודד לום-פה‬ 442 00:31:49,375 --> 00:31:53,583 ‫לפני שהם הגיעו לידינו,‬ ‫בקבוצת הפארמה-סינמה הנודד.‬ 443 00:31:53,666 --> 00:31:56,958 ‫אתה מבין איפה אנחנו נמצאים?‬ 444 00:31:57,041 --> 00:32:00,500 ‫ולמה נכנסת ללא פחד?‬ ‫-באתי מרצון.‬ 445 00:32:00,583 --> 00:32:01,500 ‫וגם חבר שלי.‬ 446 00:32:02,000 --> 00:32:06,041 ‫בכל הסרטים שהיו לנו כיכב מיטר צ'איבאנצ'ה,‬ 447 00:32:06,125 --> 00:32:07,791 ‫השחקן האהוב על העם התאילנדי.‬ 448 00:32:07,875 --> 00:32:11,708 ‫בכל שנה מיטר כיכב בלא פחות מ-40 סרטים.‬ 449 00:32:11,791 --> 00:32:14,875 ‫סרטי פעולה, סרטים רומנטיים, סרטים טרגיים.‬ 450 00:32:14,958 --> 00:32:16,625 ‫ראינו אותו כמעט בכל יום.‬ 451 00:32:16,708 --> 00:32:21,125 ‫לכן ארבעתנו החשבנו את מיטר‬ ‫לחלק מהצוות שלנו‬ 452 00:32:21,208 --> 00:32:23,041 ‫בקבוצת הפארמה-סינמה הנודד הזו.‬ 453 00:32:23,125 --> 00:32:26,333 ‫…ולא באף תנועה בה את חושדת.‬ 454 00:32:26,416 --> 00:32:29,875 ‫אז מה אתה עושה למחייתך?‬ ‫-אני סתם נער שעשועים.‬ 455 00:32:30,500 --> 00:32:32,541 ‫אני אוהב לצאת בלילות.‬ 456 00:32:33,541 --> 00:32:35,416 ‫למה אתה עושה זאת?‬ 457 00:32:35,500 --> 00:32:40,458 ‫כדי למצוא אישה שאוהב ושתאהב אותי באמת.‬ 458 00:32:40,541 --> 00:32:41,916 ‫ומצאת כזו?‬ 459 00:32:42,458 --> 00:32:43,416 ‫לא.‬ 460 00:32:43,500 --> 00:32:46,208 ‫רק נשים בחדר המלון שלי כל לילה.‬ 461 00:32:47,416 --> 00:32:48,791 ‫שטויות!‬ 462 00:32:57,250 --> 00:33:02,166 ‫אם אתם סובלים מהתסמינים שהזכרתי,‬ ‫אנא גשו אליי.‬ 463 00:33:02,250 --> 00:33:03,958 ‫תודה רבה.‬ ‫-בואו, בבקשה.‬ 464 00:33:04,583 --> 00:33:06,000 ‫תודה רבה.‬ 465 00:33:06,083 --> 00:33:10,708 ‫החלמה מהירה.‬ ‫יש לנו עדיין תרופה להורדת חום,‬ 466 00:33:10,791 --> 00:33:14,250 ‫תערובת תרופת משקה לבטן ותרופות ללחץ דם.‬ ‫קנו בקבוקים גדולים.‬ 467 00:33:14,333 --> 00:33:16,666 ‫בקבוק גדול או קטן?‬ ‫-תן לי את הגדול.‬ 468 00:33:37,416 --> 00:33:38,458 ‫קאט!‬ 469 00:33:38,541 --> 00:33:40,666 ‫מדהים! בואו נצא להפסקה.‬ 470 00:33:40,750 --> 00:33:42,208 ‫בואו נשנה סצנה.‬ 471 00:33:42,291 --> 00:33:44,875 ‫מדהים. הסצנה הייתה טובה.‬ ‫-תודה.‬ 472 00:33:44,958 --> 00:33:48,375 ‫בזמן שאנחנו בהפסקה,‬ ‫אני רוצה להכיר לך מישהו.‬ 473 00:33:48,958 --> 00:33:50,000 ‫בוא מכאן.‬ 474 00:33:53,125 --> 00:33:55,708 ‫היי, מאניט, בוא הנה.‬ ‫-בסדר.‬ 475 00:33:56,250 --> 00:33:57,208 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 476 00:33:58,000 --> 00:33:58,833 ‫שלום.‬ 477 00:33:58,916 --> 00:33:59,916 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 478 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 ‫שלום.‬ 479 00:34:02,791 --> 00:34:05,625 ‫שמי מאניט.‬ ‫אני אמן דיבוב בקבוצת פארמה-סינמה.‬ 480 00:34:07,041 --> 00:34:08,791 ‫אני מדבב את הקול שלך בכל יום.‬ 481 00:34:09,666 --> 00:34:11,083 ‫תענוג להכיר אותך.‬ 482 00:34:12,166 --> 00:34:14,083 ‫הוא המעריץ הכי גדול שלך.‬ 483 00:34:19,291 --> 00:34:21,083 ‫היי, קאו.‬ ‫-מה?‬ 484 00:34:21,166 --> 00:34:22,958 ‫אתה יודע למה קוראים לו מיטר?‬ 485 00:34:24,458 --> 00:34:26,458 ‫לא. למה?‬ 486 00:34:27,000 --> 00:34:29,500 ‫הוא מעריך חברים יותר מכל דבר אחר,‬ 487 00:34:30,416 --> 00:34:32,375 ‫אז הבמאי קרא לו "מיטר".‬ 488 00:34:34,416 --> 00:34:37,041 ‫- מיטר צ'איבאנצ'ה -‬ 489 00:34:37,750 --> 00:34:39,166 ‫בבקשה.‬ ‫-זה ייקח הרבה זמן?‬ 490 00:34:39,250 --> 00:34:40,416 ‫בערך 20 דקות.‬ 491 00:34:40,958 --> 00:34:43,291 ‫תבדוק ביסודיות בבקשה. תודה.‬ ‫-בטח.‬ 492 00:34:59,250 --> 00:35:03,458 ‫אני צריך זריקת מרץ קטנה.‬ ‫-זה מגעיל, דוד!‬ 493 00:35:04,291 --> 00:35:08,541 ‫זו התזונה הכי טובה שיש, יקירתי.‬ ‫אני יכול להמשיך כל היום.‬ 494 00:35:09,041 --> 00:35:11,500 ‫המוצרים שלנו נמכרו ממש טוב אתמול, לא?‬ 495 00:35:12,875 --> 00:35:16,416 ‫כן. אם זה ימשיך ככה,‬ ‫אגיע ליעד שלי תוך חודש.‬ 496 00:35:16,500 --> 00:35:19,541 ‫אולי אוכל לקנות גם מכונת כתיבה ניידת.‬ 497 00:35:20,541 --> 00:35:24,208 ‫מזכירות מרוויחות פחות מאמניות דיבוב.‬ 498 00:35:24,791 --> 00:35:27,000 ‫אני אומר לך.‬ ‫-באמת?‬ 499 00:35:27,541 --> 00:35:30,041 ‫היי, אתה אף פעם לא חולם, קאו?‬ 500 00:35:30,833 --> 00:35:31,666 ‫ברור שכן.‬ 501 00:35:32,166 --> 00:35:34,583 ‫היום אני עובד מחוץ למסך,‬ 502 00:35:35,708 --> 00:35:36,625 ‫אבל יום אחד,‬ 503 00:35:37,416 --> 00:35:38,875 ‫אהיה על המסך.‬ 504 00:35:38,958 --> 00:35:40,125 ‫זה החלום שלי.‬ 505 00:35:41,333 --> 00:35:42,958 ‫אתה לא חולם יותר מדי בגדול?‬ 506 00:35:43,041 --> 00:35:45,375 ‫אם זה לא היה גדול, היו קוראים לזה חלום?‬ 507 00:35:45,458 --> 00:35:46,375 ‫כן.‬ 508 00:35:46,958 --> 00:35:49,625 ‫תראו את מיטר. הוא היה יתום.‬ ‫-נכון.‬ 509 00:35:49,708 --> 00:35:52,166 ‫ילד מקדשים שהנזירים האכילו.‬ ‫-כן.‬ 510 00:35:52,250 --> 00:35:55,166 ‫תראו אותו עכשיו. הוא כוכב קולנוע גדול.‬ 511 00:35:56,708 --> 00:35:59,791 ‫לא הפנים שלך ולא מבנה הגוף שלך‬ ‫קרובים לאלה של מיטר.‬ 512 00:35:59,875 --> 00:36:01,708 ‫בחייכם, יום אחד,‬ 513 00:36:01,791 --> 00:36:05,625 ‫כוכב ראשי עם מראה מסומם ורזה כמוני‬ ‫אולי עוד יהיה פופולרי.‬ 514 00:36:06,250 --> 00:36:07,458 ‫רק חכו.‬ 515 00:36:07,541 --> 00:36:10,583 ‫כוכב ראשי חייב להיות כהה וחתיך, נכון, קאה?‬ 516 00:36:11,458 --> 00:36:15,500 ‫כוכב ראשי יכול להיות חתיך בהרבה דרכים.‬ ‫העיקר שלא יתפרפר.‬ 517 00:36:16,541 --> 00:36:18,666 ‫גם זה חלום גדול מדי.‬ 518 00:36:19,750 --> 00:36:21,125 ‫אלוהים…‬ 519 00:36:21,833 --> 00:36:27,541 ‫- אמפו קהאו סאי, פיטסנלוק -‬ 520 00:36:54,666 --> 00:36:59,041 ‫- אוסוט 18 טפאדייה -‬ 521 00:37:15,000 --> 00:37:16,083 ‫איך את מרגישה?‬ 522 00:37:17,625 --> 00:37:18,500 ‫זה מר.‬ 523 00:37:18,583 --> 00:37:20,666 ‫אני מבין.‬ ‫-תרופה למחלה ההיא.‬ 524 00:37:23,291 --> 00:37:24,125 ‫בזהירות.‬ 525 00:37:26,500 --> 00:37:27,333 ‫בזהירות!‬ 526 00:37:27,416 --> 00:37:30,000 ‫כשהמכונית מתקדמת באיטיות,‬ 527 00:37:30,583 --> 00:37:35,583 ‫ילדים, אל תרוצו אחריה או תתפסו אותה מאחור.‬ ‫זה מסוכן.‬ 528 00:37:36,083 --> 00:37:38,375 ‫היום יש לנו חדשות טובות.‬ 529 00:37:38,458 --> 00:37:43,291 ‫יש לנו הקרנה של סרט‬ ‫בחצר מול בית הספר לאן-בון.‬ 530 00:37:43,375 --> 00:37:45,333 ‫הכניסה חופשית.‬ 531 00:37:48,791 --> 00:37:51,500 ‫וואו, דוד, הוא לא נראה זקן.‬ 532 00:37:51,583 --> 00:37:52,791 ‫אל תסתכל. הוא ביישן.‬ 533 00:37:52,875 --> 00:37:54,791 ‫אין לו במה להתבייש.‬ 534 00:37:56,000 --> 00:37:56,833 ‫סיימתם?‬ 535 00:37:57,333 --> 00:37:58,250 ‫רק שנייה.‬ 536 00:37:58,791 --> 00:37:59,666 ‫זהו.‬ 537 00:38:03,250 --> 00:38:05,916 ‫יש הרבה אנשים היום. נעשה את זה מעולה.‬ 538 00:38:06,000 --> 00:38:07,666 ‫אל תדאג לגביי, בוס.‬ 539 00:38:07,750 --> 00:38:09,875 ‫בוא נראה מי יצליח להצחיק אותם יותר.‬ 540 00:38:12,291 --> 00:38:14,500 ‫אז בואו נהמר על זה.‬ 541 00:38:16,875 --> 00:38:20,125 ‫מה אתם אומרים על זה?‬ ‫נראה מי יצחיק אותם יותר.‬ 542 00:38:20,208 --> 00:38:23,041 ‫המפסיד יצטרך להזמין אותנו לארוחה גדולה.‬ 543 00:38:23,125 --> 00:38:24,416 ‫כן!‬ 544 00:38:24,500 --> 00:38:26,583 ‫נו?‬ ‫-אני מהמר על רואנגקה.‬ 545 00:38:26,666 --> 00:38:29,166 ‫אז אני מהמר על הבוס.‬ ‫-בסדר.‬ 546 00:38:29,666 --> 00:38:33,083 ‫כל צחוק מזכה בגפרור אחד.‬ ‫מי שיהיו לו הכי הרבה גפרורים ינצח.‬ 547 00:38:33,166 --> 00:38:35,666 ‫עשינו עסק?‬ ‫-עשינו עסק.‬ 548 00:38:36,833 --> 00:38:37,916 ‫ארוחה גדולה!‬ 549 00:38:38,000 --> 00:38:39,791 ‫ארוחה גדולה!‬ 550 00:38:39,875 --> 00:38:41,458 ‫בוס, אתה בטוח?‬ 551 00:38:42,125 --> 00:38:45,166 ‫בחייך! כמה פעמים כבר דיבבתי סרטים?‬ 552 00:38:45,666 --> 00:38:51,541 ‫הערב אנחנו מציגים לכם את "נאנג פראי טאני"!‬ 553 00:38:51,625 --> 00:38:53,291 ‫ני, ני!‬ 554 00:38:56,458 --> 00:39:01,458 ‫אבל קודם אתה צריך להגיד‬ ‫שאני עדיין צעירה ויפה,‬ 555 00:39:01,541 --> 00:39:06,166 ‫תוססת וקופצנית כמו פעם.‬ 556 00:39:06,250 --> 00:39:09,750 ‫אפילו נערה בת 15 או 16 לא משתווה לאשתי.‬ 557 00:39:09,833 --> 00:39:11,875 ‫שברק יפגע בי אם אני משקר!‬ 558 00:39:13,333 --> 00:39:16,375 ‫אלוהים, מנוול! אתה תקצר לי את החיים.‬ 559 00:39:16,458 --> 00:39:20,625 ‫אני הולכת לישון מוקדם.‬ ‫אל תשכח לסגור את הדלתות והחלונות.‬ 560 00:39:21,875 --> 00:39:25,125 ‫את לא צריכה להזכיר לי. אני מבוגר גבר!‬ 561 00:39:38,000 --> 00:39:40,333 ‫טאב היקר שלי.‬ 562 00:39:41,583 --> 00:39:46,458 ‫טאב, בוא לראות אותי בבקשה.‬ 563 00:39:47,208 --> 00:39:49,458 ‫בבקשה לכי מפה, יקירתי.‬ 564 00:39:49,541 --> 00:39:54,041 ‫בבקשה אל תבואי, אני פוחד.‬ ‫תני לי למות בנסיבות טבעיות.‬ 565 00:39:57,375 --> 00:39:59,166 ‫- תחנת המשטרה וואנג ת'ונג -‬ 566 00:39:59,250 --> 00:40:05,416 ‫שניים, שלושה, ארבעה, חמישה, שישה,‬ 567 00:40:06,041 --> 00:40:11,625 ‫שבעה, שמונה, תשעה, עשרה,‬ 568 00:40:12,250 --> 00:40:13,291 ‫אחד עשר,‬ 569 00:40:14,958 --> 00:40:16,291 ‫שנים עשר,‬ 570 00:40:18,375 --> 00:40:19,625 ‫שלושה עשר…‬ 571 00:40:22,791 --> 00:40:23,875 ‫שלושה עשר,‬ 572 00:40:25,375 --> 00:40:26,583 ‫ארבעה עשר,‬ 573 00:40:26,666 --> 00:40:33,083 ‫חמישה עשר, 16, 17, 18, 19‬ 574 00:40:34,083 --> 00:40:35,500 ‫וחצי.‬ 575 00:40:35,583 --> 00:40:36,875 ‫תשעה עשר וחצי.‬ 576 00:40:37,625 --> 00:40:39,958 ‫הפסדתי רק בשני גפרורים וחצי.‬ 577 00:41:08,041 --> 00:41:10,041 ‫בחיי, היה חסר לי רק מספר אחד.‬ 578 00:41:10,875 --> 00:41:11,875 ‫חבל.‬ 579 00:41:16,583 --> 00:41:18,208 ‫זה נראה ממש טעים.‬ 580 00:41:30,666 --> 00:41:34,958 ‫"זה נגמר בינינו‬ 581 00:41:35,791 --> 00:41:39,958 ‫"אין אהבה כמו פעם‬ 582 00:41:40,750 --> 00:41:46,416 ‫"אל תנסה להחזיר אותי, אני פוחדת‬ 583 00:41:46,500 --> 00:41:50,125 ‫"כי הלב שלי כבר נשבר פעם"‬ 584 00:41:56,875 --> 00:41:58,083 ‫מה תרצי?‬ 585 00:41:59,791 --> 00:42:01,958 ‫אני אקח "קור-מהא".‬ 586 00:42:02,041 --> 00:42:03,250 ‫כן, גברתי.‬ ‫-היי.‬ 587 00:42:03,333 --> 00:42:06,208 ‫קור-מהא. זה חזק.‬ 588 00:42:10,333 --> 00:42:12,000 ‫לחיים!‬ ‫-בסדר.‬ 589 00:42:12,083 --> 00:42:13,541 ‫קדימה.‬ 590 00:42:13,625 --> 00:42:16,375 ‫השיקו כוסות עם המארחת.‬ ‫-לחיים.‬ 591 00:42:19,750 --> 00:42:26,750 ‫"במי התאהבת מעל הראש?‬ 592 00:42:27,375 --> 00:42:33,708 ‫"מחשבות מקילות על השכרות‬ ‫צריכה רק לנשוף ולשטוף את זה ממני…"‬ 593 00:42:33,791 --> 00:42:34,916 ‫גברת וסאנה,‬ 594 00:42:35,500 --> 00:42:38,458 ‫תכבדי אותי בריקוד, בבקשה?‬ 595 00:42:40,500 --> 00:42:44,583 ‫גברת וסאנה, אני חושב שיהיה נחמד מצידך‬ ‫לכבד את מר רום בריקוד.‬ 596 00:42:44,666 --> 00:42:46,291 ‫קדימה, גברת וסאנה.‬ 597 00:42:46,375 --> 00:42:49,000 ‫מר רום הופיע בסרט "ג'או-אינסי".‬ 598 00:42:56,833 --> 00:42:59,708 ‫יהיה לי לכבוד גדול‬ 599 00:43:00,250 --> 00:43:03,416 ‫לרקוד איתך, מר רום.‬ 600 00:43:04,500 --> 00:43:05,708 ‫מכאן, בבקשה.‬ 601 00:43:07,458 --> 00:43:08,375 ‫בואי.‬ 602 00:43:08,458 --> 00:43:10,541 ‫כבר התחלתי, גברת וסאנה.‬ 603 00:43:11,125 --> 00:43:12,625 ‫הם יצליחו להגיע לרחבה?‬ 604 00:43:30,375 --> 00:43:33,250 ‫הנה, בוס. לחיים.‬ ‫-בסדר. הנה.‬ 605 00:43:33,833 --> 00:43:35,208 ‫הלכת לאיבוד במחשבות.‬ 606 00:43:36,791 --> 00:43:39,208 ‫וואו!‬ 607 00:43:45,500 --> 00:43:50,083 ‫קאו, הבנות בוהות בך כל כך חזק,‬ ‫שהעיניים שלהן עומדות לצאת מהחורים.‬ 608 00:43:52,416 --> 00:43:54,916 ‫היום יום קדוש. כדאי שאדלג על יום.‬ 609 00:43:55,750 --> 00:43:57,291 ‫הנה אנחנו באות.‬ 610 00:43:57,875 --> 00:43:59,583 ‫תרגישו חופשי.‬ 611 00:43:59,666 --> 00:44:00,625 ‫תבחרו.‬ 612 00:44:01,541 --> 00:44:04,125 ‫בוס, תמצא מישהי שתארח לך חברה.‬ 613 00:44:04,208 --> 00:44:06,500 ‫קדימה. אני אזמין משקאות, בוס.‬ 614 00:44:06,583 --> 00:44:07,541 ‫קדימה, בוס.‬ 615 00:44:07,625 --> 00:44:10,208 ‫לא. כיף יותר לדבר בינינו.‬ 616 00:44:10,291 --> 00:44:11,583 ‫תני לבנות לנוח.‬ 617 00:44:12,333 --> 00:44:14,833 ‫לא.‬ ‫-אין סיכוי. שבי, קאה.‬ 618 00:44:14,916 --> 00:44:16,458 ‫שבי, קאה.‬ ‫-היי, מה…?‬ 619 00:44:16,541 --> 00:44:19,333 ‫בחייך, לך תביא אותן! הייתי רצינית.‬ 620 00:44:19,416 --> 00:44:23,625 ‫המשקאות עליי, אל תדאג.‬ ‫כמו שאמרתי, זה לא מפריע לי בכלל.‬ 621 00:44:23,708 --> 00:44:25,208 ‫אוי, מאניט.‬ ‫-באמת…‬ 622 00:44:25,291 --> 00:44:27,166 ‫שלום לך!‬ 623 00:44:27,250 --> 00:44:29,500 ‫עבר קצת זמן.‬ 624 00:44:31,708 --> 00:44:34,750 ‫אני צ'ום, אתה כבר לא זוכר אותי?‬ 625 00:44:35,416 --> 00:44:38,250 ‫ככה זה גברים. לפעמים הם זוכרים, ולפעמים…‬ 626 00:44:38,333 --> 00:44:40,416 ‫זה נורמלי. בואי. צ'ום, נכון?‬ 627 00:44:40,500 --> 00:44:42,458 ‫כן.‬ ‫-שבי איתנו.‬ 628 00:44:42,541 --> 00:44:44,375 ‫אוקיי.‬ ‫-אלוהים!‬ 629 00:44:44,458 --> 00:44:45,625 ‫תודה.‬ ‫-אני מצטערת.‬ 630 00:44:46,208 --> 00:44:47,208 ‫התלהבתי מדי.‬ 631 00:44:47,708 --> 00:44:49,000 ‫בואי, שבי.‬ 632 00:44:52,666 --> 00:44:53,541 ‫היי, בוס.‬ 633 00:44:53,625 --> 00:44:56,166 ‫מיס צ'ום, את נראית יפה יותר. דבר איתה.‬ 634 00:44:56,250 --> 00:44:57,083 ‫כן.‬ 635 00:44:57,166 --> 00:45:00,708 ‫בואו נרים כוסית כדי שיהיה פחות מביך.‬ ‫קדימה, לחיים, כולם!‬ 636 00:45:00,791 --> 00:45:01,958 ‫קאה, תירגעי קצת.‬ 637 00:45:02,041 --> 00:45:06,333 ‫אל תדאג, אני שתיינית רצינית.‬ 638 00:45:07,250 --> 00:45:09,083 ‫לחיים!‬ ‫-לחיים!‬ 639 00:45:36,250 --> 00:45:41,875 ‫"הלב שלי עצוב, כל ארבעת החדרים‬ 640 00:45:41,958 --> 00:45:46,791 ‫"הם כמו ברים חדשים‬ 641 00:45:48,166 --> 00:45:54,208 ‫"אין לקוחות קבועים, חסר ערך‬ 642 00:45:54,291 --> 00:45:59,458 ‫"ארבעת חדרי הלב שלי חסרי ערך‬ 643 00:46:00,500 --> 00:46:05,000 ‫"אני שיכורה‬ ‫אני אוהבת אותך יותר מכל אחד…"‬ 644 00:46:06,750 --> 00:46:07,750 ‫אפס!‬ 645 00:46:07,833 --> 00:46:10,333 ‫"לא משנה כמה רע מצבי,‬ ‫אני עדיין אוהבת אותך"‬ 646 00:46:10,416 --> 00:46:13,166 ‫זה, זה וזה.‬ 647 00:46:14,041 --> 00:46:16,625 ‫כל הגברים אפסים!‬ 648 00:46:17,333 --> 00:46:18,166 ‫קאה.‬ 649 00:46:18,666 --> 00:46:20,625 ‫למה קראת לי בשמי?‬ ‫-היי!‬ 650 00:46:21,250 --> 00:46:22,750 ‫תירגעי.‬ ‫-שיער אפור,‬ 651 00:46:22,833 --> 00:46:26,458 ‫שיער שחור ואלה עם ה… גם אלה עם המשקפיים.‬ 652 00:46:26,541 --> 00:46:29,500 ‫כולם מתפרפרים. אסור לבטוח בהם!‬ 653 00:46:29,583 --> 00:46:31,125 ‫היי, אחותי.‬ ‫-כן?‬ 654 00:46:31,208 --> 00:46:33,458 ‫קאה, תקשיבי לי.‬ 655 00:46:33,541 --> 00:46:34,666 ‫אני צ'ום.‬ 656 00:46:34,750 --> 00:46:38,083 ‫מה? צ'ום, אחותי.‬ ‫-אני צ'ום.‬ 657 00:46:38,166 --> 00:46:41,250 ‫תקשיבי לי כשאני אומרת לך‬ ‫שאסור לסמוך על גברים.‬ 658 00:46:41,333 --> 00:46:43,500 ‫אף פעם אל תסמכי עליהם!‬ 659 00:46:43,583 --> 00:46:47,416 ‫צ'ום, אל תסמכי עליהם.‬ ‫-קאה, שתי קצת מים בבקשה.‬ 660 00:46:47,500 --> 00:46:49,208 ‫לא.‬ ‫-רק קצת.‬ 661 00:46:49,291 --> 00:46:51,125 ‫רק קצת.‬ ‫-זה לא נעים!‬ 662 00:46:51,208 --> 00:46:52,041 ‫קאה.‬ 663 00:46:52,791 --> 00:46:55,333 ‫את שיכורה מאוד. אני חושב שכדאי שנלך.‬ 664 00:46:56,000 --> 00:46:58,833 ‫בסדר? בואי, את אפילו לא מצליחה לעמוד.‬ 665 00:46:58,916 --> 00:47:00,291 ‫קאה, מספיק.‬ 666 00:47:00,375 --> 00:47:03,208 ‫לא, זה לא מספיק. לא, אני משתכרת.‬ 667 00:47:03,291 --> 00:47:06,208 ‫אני אגיע לפרא נאקון כדי להיות מזכירה.‬ 668 00:47:06,291 --> 00:47:09,166 ‫אני אתפטר מהדיבוב! אני אתפטר!‬ ‫-קאה.‬ 669 00:47:09,250 --> 00:47:11,375 ‫קאה!‬ ‫-היי.‬ 670 00:47:13,750 --> 00:47:15,041 ‫אופס.‬ ‫-בסדר.‬ 671 00:47:34,250 --> 00:47:37,125 ‫טוב, בואו נלך. ניתן לקאה לנוח.‬ 672 00:48:04,583 --> 00:48:06,833 ‫מה העניין?‬ ‫-הזרועות שלי כואבות.‬ 673 00:48:07,416 --> 00:48:10,125 ‫איך מישהי קטנה כל כך‬ ‫יכולה להיות כבדה כל כך?‬ 674 00:48:11,375 --> 00:48:14,125 ‫היא הייתה כל כך שיכורה,‬ ‫שהיא נהייתה כמו משקולת.‬ 675 00:48:17,000 --> 00:48:19,041 ‫אני חושב שקאה שומרת הרבה בפנים.‬ 676 00:48:20,333 --> 00:48:21,541 ‫יש לה מטען רציני.‬ 677 00:48:22,916 --> 00:48:24,708 ‫טוב שהיא הוציאה קצת החוצה.‬ 678 00:48:27,833 --> 00:48:28,791 ‫בוס,‬ 679 00:48:30,250 --> 00:48:32,041 ‫יש לך רגשות לקאה?‬ 680 00:48:37,916 --> 00:48:38,750 ‫כן.‬ 681 00:48:38,833 --> 00:48:39,791 ‫מה?‬ 682 00:48:41,250 --> 00:48:42,916 ‫אתה לא יכול, בוס.‬ 683 00:48:44,958 --> 00:48:46,250 ‫כי גם לי יש.‬ 684 00:48:47,666 --> 00:48:49,250 ‫אני רק מרגיש.‬ 685 00:48:49,333 --> 00:48:51,250 ‫לא עשיתי עם זה שום דבר.‬ 686 00:48:58,500 --> 00:49:02,666 ‫אני חושב שאם אתה לא רציני, פשוט תניח לה.‬ 687 00:49:02,750 --> 00:49:04,375 ‫יש המון נשים בחוץ.‬ 688 00:49:05,583 --> 00:49:07,125 ‫בכנות, אני מרחם עליה.‬ 689 00:49:08,166 --> 00:49:09,541 ‫וכשאני מסתכל עליה,‬ 690 00:49:10,041 --> 00:49:12,083 ‫אני תמיד חושב על הבת שלי.‬ 691 00:49:16,750 --> 00:49:17,958 ‫היי, קאו,‬ 692 00:49:18,708 --> 00:49:20,041 ‫תן לי לשאול אותך משהו.‬ 693 00:49:20,541 --> 00:49:22,041 ‫קאה באמת מוצאת חן בעיניך?‬ 694 00:49:22,791 --> 00:49:24,666 ‫כן, הרגע אמרתי שכן.‬ 695 00:49:27,625 --> 00:49:28,500 ‫ובעיניך, בוס?‬ 696 00:49:30,958 --> 00:49:33,208 ‫אני מרגיש רע בשבילה, מאן.‬ 697 00:49:35,666 --> 00:49:39,125 ‫אבל אם היא באמת מוצאת חן בעיני קאו,‬ ‫אני ארד ממנה.‬ 698 00:49:39,666 --> 00:49:43,208 ‫מה? לא, בוס, זה לא בסדר.‬ 699 00:49:47,500 --> 00:49:49,083 ‫אם קאה מוצאת חן בעיניך,‬ 700 00:49:49,666 --> 00:49:51,208 ‫אתה צריך לחזר אחריה.‬ 701 00:49:52,458 --> 00:49:54,791 ‫בוא נראה מי מוצא חן בעיניה.‬ 702 00:49:55,625 --> 00:49:57,791 ‫אבל בוא לא נריב על זה, בוס.‬ 703 00:50:02,291 --> 00:50:03,208 ‫בסדר.‬ 704 00:50:05,166 --> 00:50:06,291 ‫אז העניין סגור.‬ 705 00:50:07,958 --> 00:50:09,333 ‫הסכם ג'נטלמני.‬ 706 00:50:09,833 --> 00:50:13,375 ‫אין כאן בוס או עובד שכפוף לו.‬ 707 00:50:15,666 --> 00:50:16,916 ‫אתה מבין, מאניט?‬ 708 00:50:20,708 --> 00:50:23,041 ‫בסדר. בוא נלך.‬ 709 00:50:39,041 --> 00:50:41,041 ‫- מלון פיטסנלוק -‬ 710 00:51:17,666 --> 00:51:18,666 ‫קאו.‬ 711 00:51:27,916 --> 00:51:28,958 ‫כולם…‬ 712 00:51:30,208 --> 00:51:31,625 ‫כועסים עליי?‬ 713 00:51:38,791 --> 00:51:40,375 ‫אני מצטערת.‬ 714 00:51:56,875 --> 00:51:57,833 ‫דוד.‬ 715 00:51:58,583 --> 00:52:00,000 ‫אני מצטערת.‬ 716 00:52:00,750 --> 00:52:02,333 ‫הנה מגיעות הדמעות.‬ 717 00:52:06,416 --> 00:52:09,333 ‫לא, אל תבכי. אף אחד לא כועס עלייך.‬ 718 00:52:09,416 --> 00:52:10,708 ‫זה הכול בצחוק.‬ 719 00:52:14,583 --> 00:52:15,666 ‫דוד!‬ 720 00:52:16,458 --> 00:52:18,291 ‫אתם באמת לא כועסים עליי?‬ 721 00:52:19,250 --> 00:52:23,000 ‫אתמול בלילה אמרתי הרבה דברים רעים, נכון?‬ 722 00:52:23,083 --> 00:52:25,500 ‫לא, קאה. זה לא סיפור גדול.‬ 723 00:52:26,000 --> 00:52:28,916 ‫אומרים שאין מה להתייחס למשוגעים ולשיכורים.‬ ‫-כן.‬ 724 00:52:29,583 --> 00:52:32,541 ‫אבל העניין הוא שהמארחת‬ ‫לא שילמה אתמול בלילה.‬ 725 00:52:33,125 --> 00:52:36,416 ‫אוי, נכון. אז מי שילם?‬ 726 00:52:36,500 --> 00:52:37,958 ‫אני.‬ 727 00:52:38,625 --> 00:52:42,833 ‫אבל זה בסדר. תוכלי להזמין אותנו בפעם הבאה.‬ 728 00:52:42,916 --> 00:52:46,916 ‫לא, בוס. אמרתי שאשלם,‬ ‫אז תן לי לשלם, בבקשה.‬ 729 00:52:47,000 --> 00:52:49,708 ‫זה בסדר. אני באמת לא זוכר את הסכום.‬ 730 00:52:49,791 --> 00:52:52,541 ‫בסדר? תוכלי להזמין אותנו בפצ'אבון.‬ 731 00:52:52,625 --> 00:52:55,500 ‫אבל לא עוד השתכרויות.‬ ‫האוזניים שלי עדיין מצלצלות.‬ 732 00:52:57,291 --> 00:52:59,333 ‫האוזניים שלך מצלצלות,‬ 733 00:52:59,416 --> 00:53:01,875 ‫אבל אני איבדתי הרבה מהשיער האפור שלי.‬ 734 00:53:03,125 --> 00:53:04,291 ‫אני מצטערת.‬ 735 00:53:12,208 --> 00:53:13,583 ‫היי!‬ ‫-שיט!‬ 736 00:53:52,333 --> 00:53:54,375 ‫- קולנוע קמפנט -‬ 737 00:54:03,916 --> 00:54:05,333 ‫אנחנו מול קמפנט.‬ 738 00:54:06,958 --> 00:54:09,875 ‫מה? המארח לא אמר לנו מראש, בוס?‬ 739 00:54:11,041 --> 00:54:12,083 ‫אני לא יודע.‬ 740 00:54:13,666 --> 00:54:14,500 ‫שיהיה.‬ 741 00:54:16,208 --> 00:54:19,000 ‫הם קנו את כל התרופות שלנו,‬ ‫אז חייבים להקרין.‬ 742 00:54:19,083 --> 00:54:22,083 ‫הם שילמו מחיר מלא.‬ ‫-איזה סרט הם מקרינים?‬ 743 00:54:22,833 --> 00:54:23,791 ‫"צ'ט פרקאן."‬ 744 00:54:28,041 --> 00:54:28,875 ‫ואנחנו?‬ 745 00:54:30,000 --> 00:54:35,166 ‫אנחנו חייבים להקרין את "טורצ'ון דן טאי".‬ ‫יש לנו רק סרט אחד של מיטר עם רובים.‬ 746 00:54:35,833 --> 00:54:38,208 ‫אף אחד לא יצפה בסרט רומנטי.‬ 747 00:54:40,541 --> 00:54:41,791 ‫תמיד אותו דבר.‬ 748 00:54:43,291 --> 00:54:46,916 ‫יש לנו מזל שבכלל יש לנו סרט פעולה. קדימה.‬ 749 00:54:47,541 --> 00:54:49,416 ‫תכין את המסך.‬ ‫-קדימה.‬ 750 00:55:54,208 --> 00:55:57,333 ‫- תרופה להורדת חום‬ ‫מותג הרמיט הולדינג קלפי פוקר -‬ 751 00:56:09,416 --> 00:56:13,000 ‫היום אנחנו מציגים את "צ'ט פרקאן",‬ 752 00:56:13,083 --> 00:56:18,083 ‫בכיכובו של מיטר צ'איבאנצ'ה‬ ‫ופצ'ארה צ'אווראט.‬ 753 00:56:21,583 --> 00:56:24,375 ‫מה שהייתי צריך לעשות כדי לברוח…‬ ‫זה לא היה קל.‬ 754 00:56:25,458 --> 00:56:27,708 ‫אוי, כולי חבול.‬ 755 00:56:28,375 --> 00:56:31,500 ‫אבל הצלחתי. עכשיו זה קלי-קלות.‬ 756 00:56:33,541 --> 00:56:35,958 ‫צריך ללכת לשם כדי לברוח.‬ 757 00:56:38,250 --> 00:56:41,000 ‫ההוא שם צולע. הוא יצליח?‬ 758 00:56:43,875 --> 00:56:46,625 ‫בחיי, אתה ממש מהיר.‬ 759 00:56:46,708 --> 00:56:48,500 ‫האן, בוא הנה. לך הביתה.‬ 760 00:56:49,166 --> 00:56:50,000 ‫אבא.‬ 761 00:56:50,083 --> 00:56:56,125 ‫היי, האן, אל תקרא לי "אבא" יותר.‬ ‫אין לי בן מנוול כמוך.‬ 762 00:56:57,041 --> 00:56:59,750 ‫היי! ארבת לי! היי! הנה…‬ 763 00:56:59,833 --> 00:57:03,333 ‫המספר שלי הוא 101. ושלך?‬ ‫-הא?‬ 764 00:57:03,416 --> 00:57:04,625 ‫המספר שלי הוא 187.‬ 765 00:57:04,708 --> 00:57:08,416 ‫קח את הקלטת שלך ותקשיב לה. יש שם הוראות.‬ 766 00:57:10,541 --> 00:57:14,416 ‫זכרו, האדם שגרם לכם‬ ‫לחתכים וחבלות בפרצוף היום‬ 767 00:57:14,500 --> 00:57:16,000 ‫הוא האן מואנגתונג.‬ 768 00:57:16,083 --> 00:57:18,416 ‫אתה מעז לקרוא תיגר על מלאך המוות?‬ 769 00:57:18,958 --> 00:57:22,291 ‫אאוץ'! מלאך המוות חטף בעיטה.‬ ‫-אני אטפל בזה!‬ 770 00:57:22,375 --> 00:57:24,416 ‫היי! קדימה, כן!‬ 771 00:57:25,125 --> 00:57:26,208 ‫הם תפסו אותי.‬ 772 00:57:27,041 --> 00:57:29,333 ‫זה אני.‬ ‫-בוא הנה! היי! אאוץ'!‬ 773 00:57:29,416 --> 00:57:31,166 ‫פספסתי אותך במעט. היי!‬ 774 00:57:31,250 --> 00:57:36,291 ‫אהפוך את הפרצוף היפה שלך למכוער.‬ ‫-זהירות, הצופים ירדפו אחריכם.‬ 775 00:57:36,375 --> 00:57:38,208 ‫בוא הנה, אני לא מפחד!‬ 776 00:57:39,500 --> 00:57:43,416 ‫אני קורא למספר 101.‬ 777 00:57:43,500 --> 00:57:47,083 ‫תנועת דן טאי זקוקה לך כדי לבצע…‬ 778 00:57:47,708 --> 00:57:49,958 ‫כדי לבצע משימה חשובה.‬ ‫-בואו נלך.‬ 779 00:57:50,041 --> 00:57:53,125 ‫פגשת עכשיו את מספר 187.‬ 780 00:57:53,208 --> 00:57:56,375 ‫לכו ביחד למצוא את מספר 213.‬ 781 00:57:56,458 --> 00:57:57,500 ‫התוכנית…‬ 782 00:57:58,083 --> 00:58:00,333 ‫מספר 213 הוא נער שעשועים.‬ 783 00:58:01,500 --> 00:58:04,833 ‫הוא אוהב להיות עם נשים יפות במכוני עיסוי.‬ 784 00:58:04,916 --> 00:58:07,916 ‫את מגינה עליו?‬ ‫-אם אתה רוצה לירות בהאן, רה קודם בי.‬ 785 00:58:08,500 --> 00:58:09,583 ‫וגם במוכר הקציצות.‬ 786 00:58:14,083 --> 00:58:15,791 ‫קדימה!‬ 787 00:58:15,875 --> 00:58:17,583 ‫בוא עם…‬ ‫-אין לכם מה לעשות…‬ 788 00:58:17,666 --> 00:58:18,875 ‫תהרוג אותם איתנו.‬ 789 00:58:18,958 --> 00:58:20,291 ‫ויסט!‬ 790 00:58:20,375 --> 00:58:21,875 ‫השתגעת? חתיכת כפוי טובה!‬ 791 00:58:21,958 --> 00:58:24,791 ‫ויסט, יש מי שיוביל אותנו.‬ 792 00:58:25,500 --> 00:58:26,458 ‫היי…‬ 793 00:58:28,291 --> 00:58:30,208 ‫איכס! אתה לא עוזר!‬ 794 00:58:31,250 --> 00:58:33,250 ‫אתה סתם צופה.‬ ‫-אבא חורג.‬ 795 00:58:33,333 --> 00:58:37,041 ‫טוב, אני אבוא איתך. אני סאלי.‬ 796 00:58:37,125 --> 00:58:38,250 ‫היי, האן,‬ 797 00:58:38,750 --> 00:58:40,625 ‫אתה מעז להיכנס למאורת הטיגריס?‬ 798 00:58:40,708 --> 00:58:42,833 ‫כן.‬ ‫-היי, חבר'ה, תירו בו!‬ 799 00:58:42,916 --> 00:58:46,083 ‫אידיוט, אתה לא חושב בהיגיון!‬ 800 00:58:46,166 --> 00:58:50,833 ‫אם סאלי בצד השני,‬ ‫למה שהיא תברח ותבוא איתנו?‬ 801 00:58:50,916 --> 00:58:53,208 ‫אלוהים, בואו נעבור לצד השני.‬ 802 00:58:53,291 --> 00:58:56,666 ‫נו, באמת! זאת תחבולה כדי ל…‬ 803 00:58:57,208 --> 00:59:00,083 ‫להוציא מאיתנו סודות, דביל.‬ 804 00:59:01,791 --> 00:59:02,750 ‫היי.‬ 805 00:59:06,416 --> 00:59:07,250 ‫דוד מאן.‬ 806 00:59:10,875 --> 00:59:11,708 ‫מאן.‬ 807 00:59:11,791 --> 00:59:13,083 ‫מה קרה?‬ ‫-המסב נקרע.‬ 808 00:59:13,166 --> 00:59:14,750 ‫מה? מה נעשה עכשיו?‬ 809 00:59:14,833 --> 00:59:17,833 ‫חבר את הכבלים לבמת האופרה הסינית, מהר!‬ 810 00:59:19,041 --> 00:59:22,666 ‫סאלי לא מהווה סכנה עבורנו.‬ 811 00:59:22,750 --> 00:59:24,875 ‫קום סנסורן והאן מואנגתונג.‬ 812 00:59:24,958 --> 00:59:26,916 ‫איזה חתיך.‬ 813 00:59:27,000 --> 00:59:28,875 ‫מה תגידו על זה?‬ 814 00:59:30,958 --> 00:59:32,250 ‫חבר אותו לשם.‬ 815 00:59:34,208 --> 00:59:38,666 ‫אני יודעת כמה סבלתי כשהייתי איתם.‬ 816 00:59:38,750 --> 00:59:42,083 ‫למה שאהיה המרגלת שלהם‬ ‫ואעזור להם להרוג אתכם?‬ 817 00:59:42,666 --> 00:59:45,333 ‫הרשעים האלה הרגו את ההורים שלי.‬ 818 00:59:55,958 --> 00:59:59,541 ‫ניסיתי לנקום בהם בכל דרך אפשרית.‬ 819 00:59:59,625 --> 01:00:01,541 ‫ניסיתי.‬ 820 01:00:02,500 --> 01:00:05,583 ‫אבל אם אתה לא סומך עליי, אז בוא ניפרד כאן!‬ 821 01:00:12,458 --> 01:00:13,416 ‫מאן.‬ 822 01:00:20,041 --> 01:00:21,166 ‫אתה לחוץ, בוס?‬ 823 01:00:26,291 --> 01:00:27,375 ‫בוס, אתה בסדר?‬ 824 01:00:29,791 --> 01:00:30,708 ‫אני בסדר.‬ 825 01:00:31,333 --> 01:00:33,041 ‫שתה קצת מים.‬ ‫-אני בסדר.‬ 826 01:00:52,833 --> 01:00:54,708 ‫…וברכות לכולכם.‬ 827 01:00:55,416 --> 01:00:56,625 ‫סינגהא קראיסום.‬ 828 01:00:57,708 --> 01:00:59,333 ‫בונמי מנצ'מואק.‬ 829 01:01:01,416 --> 01:01:03,208 ‫מואד טוראני.‬ 830 01:01:04,833 --> 01:01:06,291 ‫דאם דאסקורן.‬ 831 01:01:08,541 --> 01:01:11,041 ‫קום סנסורן.‬ 832 01:01:12,833 --> 01:01:14,750 ‫האן מואנגתונג.‬ 833 01:01:27,666 --> 01:01:30,041 ‫מעניין מה שלום הבוס.‬ 834 01:01:31,000 --> 01:01:31,833 ‫הנה הוא בא.‬ 835 01:01:33,416 --> 01:01:35,500 ‫נו, בוס?‬ ‫-איך הלך, בוס?‬ 836 01:01:38,166 --> 01:01:42,083 ‫המארחים לקחו את הכסף שלהם בחזרה,‬ ‫כי לא סיימנו להקרין את הסרט.‬ 837 01:01:47,791 --> 01:01:51,541 ‫תנו לי לשבת. יש לי כאב בטן.‬ ‫-איך אתה מרגיש, בוס?‬ 838 01:01:52,541 --> 01:01:54,125 ‫אתה צריך איזו תרופה?‬ 839 01:01:58,958 --> 01:02:00,625 ‫בוא נלך לנוח במכונית, בוס.‬ 840 01:02:22,583 --> 01:02:23,416 ‫קאה.‬ 841 01:02:26,958 --> 01:02:27,875 ‫זאת באמת את.‬ 842 01:02:28,458 --> 01:02:29,375 ‫סאק.‬ 843 01:02:35,250 --> 01:02:36,083 ‫עזוב.‬ 844 01:02:37,291 --> 01:02:38,375 ‫אמרתי לך לעזוב.‬ 845 01:02:42,500 --> 01:02:44,000 ‫חשבתי שתיסעי לפרא נאקון.‬ 846 01:02:46,000 --> 01:02:46,833 ‫למה?‬ 847 01:02:47,375 --> 01:02:50,958 ‫אני צריכה לעבוד בשביל עוד כסף.‬ ‫יש לך בעיה עם זה?‬ 848 01:02:52,083 --> 01:02:53,875 ‫את בטוחה שזה בשביל הכסף, קאה?‬ 849 01:02:58,875 --> 01:03:02,833 ‫בכל מקרה, זה ענייני. אנחנו כבר לא ביחד.‬ 850 01:03:04,250 --> 01:03:05,541 ‫את עצמאית עכשיו.‬ 851 01:03:06,625 --> 01:03:09,708 ‫תחשוב מה שאתה רוצה. יש לי דרך משלי.‬ 852 01:03:10,833 --> 01:03:12,041 ‫ותזכור,‬ 853 01:03:13,333 --> 01:03:15,416 ‫אנחנו לא חייבים שום דבר זה לזה.‬ 854 01:03:32,208 --> 01:03:34,208 ‫דוד מאן, בוא ניסע.‬ 855 01:04:23,458 --> 01:04:24,708 ‫שתה קצת מי אורז.‬ 856 01:04:44,208 --> 01:04:46,083 ‫קאה, בואי לאכול.‬ 857 01:05:05,083 --> 01:05:06,083 ‫קאה,‬ 858 01:05:07,208 --> 01:05:08,708 ‫אני מצטער.‬ 859 01:05:15,041 --> 01:05:16,000 ‫אני…‬ 860 01:05:18,416 --> 01:05:19,541 ‫גם אני מצטערת.‬ 861 01:05:22,791 --> 01:05:24,500 ‫הייתי קצת פזיזה.‬ 862 01:05:28,458 --> 01:05:31,666 ‫אנחנו באמת לא מהווים תחרות עבורם.‬ ‫-אנחנו כן.‬ 863 01:05:32,666 --> 01:05:34,166 ‫אם נהיה מוכנים להילחם.‬ 864 01:05:38,208 --> 01:05:41,041 ‫ככה הם הכשירו אותי.‬ 865 01:05:43,750 --> 01:05:46,208 ‫אבל אין לנו איך להתחרות איתם.‬ 866 01:05:46,291 --> 01:05:47,500 ‫יש לנו.‬ 867 01:05:48,250 --> 01:05:49,666 ‫אנחנו ארבעה.‬ 868 01:05:50,750 --> 01:05:53,291 ‫נוכל לדבב בצורה טובה יותר, כיפית יותר.‬ 869 01:05:55,333 --> 01:05:58,541 ‫השאלה היא… אם באמת נעשה את זה.‬ 870 01:06:03,541 --> 01:06:05,166 ‫טוב, בואו נאכל.‬ 871 01:06:05,833 --> 01:06:07,500 ‫צבא צועד על קיבתו.‬ 872 01:06:08,500 --> 01:06:09,500 ‫בסדר, הנה.‬ 873 01:06:10,791 --> 01:06:13,458 ‫סיימת להכין את המנה, קאו?‬ ‫-תאכלו.‬ 874 01:06:28,250 --> 01:06:29,250 ‫קאו,‬ 875 01:06:30,208 --> 01:06:31,208 ‫אני מצטערת.‬ 876 01:06:32,333 --> 01:06:33,791 ‫יש לזה טעם דוחה.‬ 877 01:06:38,583 --> 01:06:41,166 ‫עוד פעם. אם תיכשל שוב, לא תאכל.‬ 878 01:06:41,250 --> 01:06:42,166 ‫מה?‬ 879 01:06:44,458 --> 01:06:46,375 ‫"שלום. שלו…‬ 880 01:06:47,166 --> 01:06:48,666 ‫"שלום, הוד מעלתך.‬ 881 01:06:49,250 --> 01:06:54,333 ‫"ודאי יש לך עסקים חשובים היום, עלמתי.‬ 882 01:06:54,416 --> 01:06:56,791 ‫"לכן את כאן."‬ 883 01:06:58,583 --> 01:07:01,083 ‫"יש בעיה, צ'טצ'וואל.‬ 884 01:07:01,166 --> 01:07:03,625 ‫"רואק פה?"‬ 885 01:07:09,958 --> 01:07:13,791 ‫קאו, בזמן שנהמת, הכוכבים כבר נכנסו לבית.‬ 886 01:07:15,166 --> 01:07:17,291 ‫מספיק עם זה, או שאתן גם לך לדבב.‬ 887 01:07:17,375 --> 01:07:19,833 ‫לא, קאה, אל תכריחי אותי.‬ 888 01:07:19,916 --> 01:07:23,750 ‫לוקח לי הרבה זמן לקרוא.‬ ‫תני לי לעשות משהו אחר.‬ 889 01:07:23,833 --> 01:07:26,375 ‫זה נכון, קאה. אל תסתכני איתו.‬ 890 01:07:26,458 --> 01:07:28,916 ‫מאן לא ממש יודע לקרוא.‬ ‫-נכון.‬ 891 01:07:29,000 --> 01:07:31,833 ‫כרגע רק תעזרי לקאו. קודם תסיימי עם זה.‬ 892 01:07:31,916 --> 01:07:33,833 ‫אני רעב.‬ ‫-גם אני.‬ 893 01:07:33,916 --> 01:07:34,833 ‫כן.‬ 894 01:07:35,500 --> 01:07:36,833 ‫בכלל נאכל היום?‬ 895 01:07:38,875 --> 01:07:39,791 ‫אז בוא ננסה.‬ 896 01:07:46,458 --> 01:07:47,333 ‫מאן.‬ 897 01:07:48,291 --> 01:07:49,125 ‫כן.‬ 898 01:07:51,708 --> 01:07:55,833 ‫לא משנה מה אני עושה לך, גברת קטנה.‬ 899 01:07:57,541 --> 01:08:01,166 ‫היי, אישה משוגעת! את מטורפת! את לא שפויה!‬ 900 01:08:01,250 --> 01:08:03,625 ‫כמעט עשית לי התקף לב, ת'יפ.‬ 901 01:08:04,708 --> 01:08:07,708 ‫רונג, חזרת לבנגקוק. קנית משהו בשבילי?‬ 902 01:08:13,833 --> 01:08:15,541 ‫שלום, הוד מעלתך.‬ 903 01:08:16,375 --> 01:08:20,041 ‫ודאי יש לך עסקים חשובים היום, עלמתי.‬ 904 01:08:20,125 --> 01:08:22,625 ‫לכן את כאן.‬ 905 01:08:23,833 --> 01:08:26,291 ‫יש בעיה, צ'טצ'אוואל.‬ 906 01:08:26,375 --> 01:08:28,375 ‫רואק פה?‬ 907 01:08:28,458 --> 01:08:30,416 ‫כן, הוא כאן, גברתי.‬ 908 01:08:30,916 --> 01:08:32,833 ‫בבקשה היכנסי, גברתי.‬ 909 01:08:35,041 --> 01:08:38,208 ‫"אימא יקרה, אני תוהה.‬ 910 01:08:38,291 --> 01:08:41,208 ‫"דברים רבים לגבי רונגאפה מפתיעים אותי.‬ 911 01:08:41,833 --> 01:08:46,708 ‫"אני תוהה למה רונגאפה השתנה כל כך.‬ 912 01:08:46,791 --> 01:08:52,541 ‫"אפילו איתי. פעם היינו ממש קרובים.‬ ‫עכשיו הוא מתנהג בצורה נבוכה וביישנית.‬ 913 01:08:52,625 --> 01:08:54,208 ‫"זה ממש מוזר."‬ 914 01:08:56,625 --> 01:08:58,208 ‫מעולה. אתה טוב עכשיו.‬ 915 01:09:02,541 --> 01:09:05,041 ‫אני בסדר?‬ ‫-כן, אתה מעולה.‬ 916 01:09:07,916 --> 01:09:08,916 ‫זה הכול.‬ 917 01:09:11,750 --> 01:09:14,291 ‫הנה. קניתי את זה בשבילך.‬ 918 01:09:14,375 --> 01:09:15,833 ‫שכר המורה.‬ 919 01:09:17,041 --> 01:09:18,750 ‫תודה.‬ 920 01:09:20,083 --> 01:09:21,000 ‫זה חם.‬ 921 01:09:30,000 --> 01:09:31,708 ‫יש גם את אלה.‬ 922 01:09:34,583 --> 01:09:35,625 ‫מה?‬ 923 01:09:35,708 --> 01:09:38,500 ‫אני לא מקדש, למה אתה סוגד לי עם פרחים?‬ 924 01:09:39,250 --> 01:09:41,875 ‫הם לא לסגידה! זאת מתנה.‬ 925 01:09:41,958 --> 01:09:42,875 ‫מתנה?‬ 926 01:09:44,208 --> 01:09:47,458 ‫כן. כדי להודות לך‬ 927 01:09:48,625 --> 01:09:49,583 ‫שלימדת אותי.‬ 928 01:09:51,875 --> 01:09:54,875 ‫מי אמר לך לתת פרחים כאלה לאישה?‬ 929 01:09:55,458 --> 01:09:56,458 ‫אה.‬ 930 01:09:59,458 --> 01:10:01,208 ‫אני אלך עכשיו, אבי.‬ 931 01:10:01,291 --> 01:10:02,541 ‫בהצלחה.‬ 932 01:10:02,625 --> 01:10:04,958 ‫שילמו לך על התרופה?‬ 933 01:10:05,708 --> 01:10:07,291 ‫פראקרו כבר סידר הכול.‬ 934 01:10:07,375 --> 01:10:08,208 ‫יופי.‬ 935 01:10:08,291 --> 01:10:11,541 ‫אני מאחל לקבוצה שלכם נסיעה בטוחה.‬ 936 01:10:11,625 --> 01:10:13,666 ‫תודה, אבי. להתראות.‬ 937 01:10:13,750 --> 01:10:15,000 ‫בהצלחה.‬ 938 01:10:27,625 --> 01:10:31,916 ‫- אמפו קהק נוי, פיטסנלוק -‬ 939 01:10:58,291 --> 01:11:00,000 ‫היי!‬ ‫-וואו!‬ 940 01:11:00,083 --> 01:11:01,083 ‫בחיי…‬ 941 01:11:01,166 --> 01:11:04,708 ‫הכול מלא סלעים, בוס.‬ ‫לא היינו צריכים לקבל את העבודה הזאת.‬ 942 01:11:05,291 --> 01:11:07,750 ‫מה אם זה כפר של קומוניסטים?‬ 943 01:11:07,833 --> 01:11:12,083 ‫אתה מדבר שטויות. אילו קומוניסטים‬ ‫היו שוכרים אותנו שנקרין פה את הסרט שלנו?‬ 944 01:11:12,166 --> 01:11:14,666 ‫הם אמרו לי שהנסיעה תהיה קלה.‬ 945 01:11:15,375 --> 01:11:16,458 ‫היי, מים!‬ 946 01:11:19,000 --> 01:11:22,125 ‫מאן!‬ ‫-אי אפשר להתקדם. הכול מים.‬ 947 01:11:24,708 --> 01:11:25,916 ‫איך נגיע לשם?‬ 948 01:11:27,250 --> 01:11:29,000 ‫זה הרכב של הקרנת הסרט?‬ 949 01:11:32,958 --> 01:11:33,875 ‫כן.‬ 950 01:11:34,875 --> 01:11:35,916 ‫אתם המארחים?‬ 951 01:11:36,500 --> 01:11:37,416 ‫כן.‬ 952 01:11:39,958 --> 01:11:41,500 ‫בוס, לך לדבר איתם.‬ 953 01:11:43,750 --> 01:11:46,208 ‫תסתכל טוב, אולי יש להם נשק.‬ 954 01:11:46,291 --> 01:11:48,375 ‫היי!‬ ‫-איזה פה יש לך…‬ 955 01:11:53,750 --> 01:11:57,000 ‫אין נשק, אבל יש להם מקדש. הוא ענק.‬ 956 01:12:03,791 --> 01:12:05,666 ‫אי אפשר להתקדם בנסיעה, מאן.‬ 957 01:12:06,458 --> 01:12:09,541 ‫הם אומרים שמעל הנחל‬ ‫הדרך צרה ואפילו גרועה יותר.‬ 958 01:12:09,625 --> 01:12:10,958 ‫אז איך נגיע לשם?‬ 959 01:12:12,500 --> 01:12:13,500 ‫אז המארחים…‬ 960 01:12:14,500 --> 01:12:17,166 ‫מחכים לנו כאן עם כרכרה.‬ ‫-כרכרה?‬ 961 01:12:27,458 --> 01:12:28,708 ‫בוא אחרינו, בוס.‬ 962 01:12:29,708 --> 01:12:31,833 ‫בוא נעלה להילוך שני פה.‬ 963 01:12:33,500 --> 01:12:35,083 ‫אתה יושב כמו סוחר בקר.‬ 964 01:12:47,333 --> 01:12:48,583 ‫כבר הגענו?‬ 965 01:12:49,083 --> 01:12:50,958 ‫כמעט הגענו, קאו.‬ 966 01:12:59,458 --> 01:13:02,708 ‫- קולנוע רונגסורייה -‬ 967 01:13:04,958 --> 01:13:07,333 ‫- מונראק לוקטונג -‬ 968 01:13:33,625 --> 01:13:36,958 ‫שלום. חברת אוסוטפאיידה בע"מ‬ 969 01:13:37,041 --> 01:13:42,125 ‫שמחה מאוד להיות כאן היום‬ ‫כדי להקרין סרט לאורחים הנכבדים שלנו‬ 970 01:13:42,208 --> 01:13:48,625 ‫שבאו לטקס הנישואים‬ ‫של הכלה והחתן המקסימים שלנו הערב.‬ 971 01:13:48,708 --> 01:13:53,875 ‫במאורע משמח זה, חברת אוסוטפאיידה בע"מ,‬ 972 01:13:53,958 --> 01:13:56,583 ‫בעלת מוצרים‬ ‫תחת מותג הרמיט הולדינג קלפי פוקר,‬ 973 01:13:56,666 --> 01:14:01,416 ‫מאחלת לכלה ולחתן שאהבתם‬ 974 01:14:01,500 --> 01:14:04,291 ‫תהיה חזקה ותאריך ימים‬ 975 01:14:04,375 --> 01:14:11,125 ‫כמו האהבה בין קלאו לתונגקוואו‬ ‫בסרט המוזיקלי הטוב ביותר של העידן שלנו,‬ 976 01:14:11,625 --> 01:14:13,625 ‫"מונראק לוקטונג"!‬ 977 01:14:20,000 --> 01:14:22,791 ‫הבנתי. זה קטן מאוד.‬ 978 01:14:26,083 --> 01:14:27,125 ‫בוא, קלאו.‬ 979 01:14:33,833 --> 01:14:35,666 ‫הלוואי שהזמן היה עוצר כאן מלכת.‬ 980 01:14:35,750 --> 01:14:39,166 ‫אתה אומר זאת כשאתה איתי.‬ ‫מחוץ לטווח הראייה שלי,‬ 981 01:14:39,250 --> 01:14:41,666 ‫אולי אתה אומר דברים דומים לאחרות.‬ ‫-מי…‬ 982 01:14:41,750 --> 01:14:42,791 ‫זה נחמד.‬ 983 01:14:45,000 --> 01:14:46,916 ‫פשוט ליהנות מהסרט.‬ 984 01:14:47,000 --> 01:14:48,625 ‫זאת הרגשה שונה.‬ 985 01:14:49,125 --> 01:14:51,833 ‫בוס, תהיה בשקט. תן לי ליהנות מהסרט.‬ 986 01:15:14,125 --> 01:15:15,208 ‫כסה את זה.‬ ‫-אני פה.‬ 987 01:15:20,458 --> 01:15:21,458 ‫מה עכשיו?‬ 988 01:15:23,375 --> 01:15:24,208 ‫בוס.‬ 989 01:15:25,000 --> 01:15:27,208 ‫תראו אותם. הם לא בורחים.‬ 990 01:15:41,333 --> 01:15:44,625 ‫תראו, עדיין יש רומנטיקה בין הכלה לחתן.‬ 991 01:15:55,666 --> 01:15:57,625 ‫הוצאתי הכול על הטיפולים של אימי.‬ 992 01:15:58,416 --> 01:16:01,208 ‫אם יבול האורז השנה יהיה טוב…‬ 993 01:16:47,791 --> 01:16:48,875 ‫בוס.‬ 994 01:16:51,208 --> 01:16:53,875 ‫המים קרים מאוד. איבדתי תחושה בשפתיים.‬ 995 01:16:53,958 --> 01:16:56,541 ‫אתה לא מקנא בכלה והחתן הטריים?‬ 996 01:16:56,625 --> 01:16:58,625 ‫הם בטח מתכרבלים עכשיו.‬ 997 01:17:00,083 --> 01:17:01,458 ‫יש לי משהו בשבילך.‬ 998 01:17:14,791 --> 01:17:17,166 ‫ראש המנזר בבית הספר לנזירים נתן לי אותה.‬ 999 01:17:17,875 --> 01:17:21,375 ‫אף פעם לא תיקנתי מכונת כתיבה לפני כן.‬ ‫זו הראשונה שלי.‬ 1000 01:17:22,500 --> 01:17:23,458 ‫בחיי.‬ 1001 01:17:24,083 --> 01:17:27,500 ‫תודה, בוס. אני ממש שמחה.‬ 1002 01:17:29,708 --> 01:17:30,625 ‫בוא נראה.‬ 1003 01:17:32,291 --> 01:17:33,125 ‫וואו.‬ 1004 01:17:34,791 --> 01:17:38,208 ‫אני רוצה שוב להגיד‬ ‫שאת אמנית דיבוב מוכשרת מאוד.‬ 1005 01:17:39,083 --> 01:17:40,416 ‫יש לך כישרון.‬ 1006 01:17:43,583 --> 01:17:44,583 ‫אם…‬ 1007 01:17:46,500 --> 01:17:50,416 ‫אם תנסי עבודות אחרות ולא תאהבי אותן,‬ ‫בבקשה תחזרי.‬ 1008 01:17:57,250 --> 01:17:58,708 ‫אולי החלום שלנו…‬ 1009 01:18:00,166 --> 01:18:01,416 ‫הוא רק חלום.‬ 1010 01:18:03,750 --> 01:18:05,583 ‫אולי אנחנו לא באמת אוהבים אותו.‬ 1011 01:18:08,666 --> 01:18:10,625 ‫אבל אני יודעת מה אני אוהבת.‬ 1012 01:18:12,125 --> 01:18:13,333 ‫כי מה שאני אוהבת‬ 1013 01:18:14,333 --> 01:18:16,250 ‫הוא מה שהביא אותי לכאן, בוס.‬ 1014 01:18:17,583 --> 01:18:19,625 ‫אני חולמת על זה כל לילה.‬ 1015 01:18:23,125 --> 01:18:24,708 ‫אני רוצה להגיד לך ש…‬ 1016 01:18:27,916 --> 01:18:30,000 ‫אנחנו צריכים לגלות מה אנחנו אוהבים…‬ 1017 01:18:33,166 --> 01:18:34,791 ‫לפני שאנחנו מתחילים לחלום.‬ 1018 01:18:43,166 --> 01:18:46,125 ‫אני לא יודע אם היא תעבוד כמו שצריך.‬ ‫-היי!‬ 1019 01:18:46,833 --> 01:18:50,500 ‫תיקנת אותה בעצמך.‬ ‫ברור שהיא תעבוד כמו שצריך.‬ 1020 01:18:50,583 --> 01:18:55,208 ‫- אמפו קהאו קהו, פצ'אבון -‬ 1021 01:19:09,291 --> 01:19:13,000 ‫- חברת אוסוטפאיידה בע"מ‬ ‫מותג הרמיט הולדינג קלפי פוקר -‬ 1022 01:19:18,208 --> 01:19:20,583 ‫מאן, תאט.‬ 1023 01:19:21,333 --> 01:19:24,208 ‫אם הרכב ייתקע בבוץ, כולנו נידפק.‬ 1024 01:19:24,791 --> 01:19:30,291 ‫המארחים אמרו שזה אזור מסוכן.‬ ‫אם יהיו לנו בעיות עם הרכב, אנחנו אבודים.‬ 1025 01:19:31,041 --> 01:19:35,208 ‫סמוך עליי, בוס. הרכב לא ייתקע בבוץ.‬ 1026 01:19:36,125 --> 01:19:38,833 ‫אבל אנשים עלולים ליפול לבור עמוק, בוס.‬ 1027 01:19:48,291 --> 01:19:51,250 ‫היי, מה הצליל הזה? בוס?‬ 1028 01:19:51,333 --> 01:19:53,333 ‫שיט, הם נלחמים.‬ 1029 01:19:55,750 --> 01:19:57,166 ‫סע ימינה!‬ 1030 01:19:57,250 --> 01:19:58,250 ‫שיט.‬ 1031 01:19:59,833 --> 01:20:00,708 ‫פאק!‬ 1032 01:20:01,208 --> 01:20:02,041 ‫לעזאזל.‬ 1033 01:20:05,166 --> 01:20:07,416 ‫בוס, המכונית לא יכולה לעלות פה.‬ 1034 01:20:08,500 --> 01:20:10,958 ‫מה עכשיו?‬ ‫-בואו ניתן קודם תמיכה לגלגלים.‬ 1035 01:20:11,041 --> 01:20:13,791 ‫קאו, תמצא כמה סלעים‬ ‫כדי לתמוך בגלגלים. קדימה.‬ 1036 01:20:13,875 --> 01:20:16,875 ‫צא ותעזור לי לדחוף את הרכב.‬ ‫-בוא נדחוף ביחד.‬ 1037 01:20:19,208 --> 01:20:20,125 ‫כן, את זה.‬ 1038 01:20:21,333 --> 01:20:22,541 ‫קדימה. הנה.‬ 1039 01:20:27,666 --> 01:20:30,166 ‫קאה, בואי לעזור!‬ ‫-הא? כן, בסדר.‬ 1040 01:20:32,666 --> 01:20:33,583 ‫מאן.‬ ‫-קדימה.‬ 1041 01:20:33,666 --> 01:20:36,791 ‫קדימה.‬ ‫-טוב, אחת, שתיים, שלוש.‬ 1042 01:20:54,458 --> 01:20:55,416 ‫שיט!‬ 1043 01:21:02,541 --> 01:21:03,708 ‫הרדיאטור מעלה עשן.‬ 1044 01:21:05,000 --> 01:21:08,000 ‫בוס, הרדיאטור מעלה עשן. תביא לי מים.‬ 1045 01:21:08,083 --> 01:21:10,083 ‫בוס, הרדיאטור מעלה עשן.‬ ‫-מה?‬ 1046 01:21:12,500 --> 01:21:14,916 ‫בוס, תביא לי מים!‬ 1047 01:21:15,000 --> 01:21:16,166 ‫בסדר.‬ 1048 01:21:17,375 --> 01:21:18,333 ‫מהר!‬ ‫-הנה.‬ 1049 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 ‫קח.‬ 1050 01:21:37,833 --> 01:21:38,666 ‫בוס!‬ 1051 01:21:50,041 --> 01:21:50,875 ‫קאה.‬ ‫-כן?‬ 1052 01:21:50,958 --> 01:21:52,083 ‫חכי במכונית.‬ 1053 01:21:52,166 --> 01:21:53,666 ‫מה?‬ ‫-לכי לחכות במכונית!‬ 1054 01:21:56,208 --> 01:21:57,125 ‫קדימה.‬ 1055 01:22:46,500 --> 01:22:51,500 ‫- אמפו לום סאק, פצ'אבון -‬ 1056 01:22:54,916 --> 01:22:57,166 ‫זה אזור מסוכן.‬ 1057 01:22:57,250 --> 01:22:59,500 ‫הצבא נלחם כאן בטרוריסטים באופן פעיל.‬ 1058 01:23:00,125 --> 01:23:02,166 ‫לא הייתם צריכים לעבור פה.‬ 1059 01:23:03,500 --> 01:23:07,708 ‫תישארו כאן הלילה. אתם לא יכולים להתקדם.‬ 1060 01:23:08,583 --> 01:23:09,833 ‫מסוכן מאוד בלילה.‬ 1061 01:23:11,041 --> 01:23:12,583 ‫תודה רבה, קפטן.‬ 1062 01:23:12,666 --> 01:23:14,958 ‫בלי עזרתך, היינו בצרה גדולה.‬ 1063 01:23:19,083 --> 01:23:21,666 ‫תנוחו קצת. אין לכם מה לדאוג עכשיו.‬ 1064 01:23:44,833 --> 01:23:47,416 ‫בחיי, יהיה נחמד לצפות בסרט.‬ 1065 01:23:47,916 --> 01:23:50,041 ‫זה אפשרי? הממונה עליי אוהב סרטים.‬ 1066 01:23:50,583 --> 01:23:53,166 ‫בשמחה, קפטן. אנחנו נדאג לזה.‬ 1067 01:23:55,125 --> 01:23:59,500 ‫תודה. זה יהיה החלק שלכם,‬ ‫בכך שתעזרו לחיילים לפרוק קצת מתח.‬ 1068 01:24:00,125 --> 01:24:02,875 ‫תן לי את השמות שלכם ואת פרטי הארגון שלכם.‬ 1069 01:24:02,958 --> 01:24:04,291 ‫אני אדווח לממונה עליי.‬ 1070 01:24:05,000 --> 01:24:06,750 ‫כן, כמובן.‬ 1071 01:24:07,500 --> 01:24:10,750 ‫אנחנו צוות מחברת התרופות אוסוטפאיידה.‬ 1072 01:24:11,416 --> 01:24:13,500 ‫אני מאניט, ראש הצוות.‬ 1073 01:24:13,583 --> 01:24:16,291 ‫במכונית זו רואנגקה.‬ 1074 01:24:18,541 --> 01:24:19,541 ‫היא אשתי.‬ 1075 01:24:24,625 --> 01:24:26,875 ‫תרגישו בבית.‬ ‫-כן, קפטן.‬ 1076 01:24:45,333 --> 01:24:48,500 ‫הצילו! אני לא יכול ללכת, ירו בי.‬ 1077 01:24:48,583 --> 01:24:49,958 ‫איך אוכל לעזור לך?‬ 1078 01:24:50,833 --> 01:24:52,583 ‫נראה לך שאני טיפש, בוס?‬ 1079 01:24:54,291 --> 01:24:56,541 ‫אם אצא לשם, הם יפציצו אותי.‬ 1080 01:24:58,083 --> 01:25:01,041 ‫אתה מתכוון לעזוב אותי ככה?‬ ‫לא אוכל להחזיק מעמד.‬ 1081 01:25:01,125 --> 01:25:03,000 ‫טוב, תירה כדי לחפות עליי.‬ 1082 01:25:04,541 --> 01:25:06,375 ‫מאן, אתה מוכן?‬ 1083 01:25:06,458 --> 01:25:07,583 ‫בום!‬ 1084 01:25:13,333 --> 01:25:14,791 ‫אני אתפוס אותך!‬ 1085 01:25:33,458 --> 01:25:34,958 ‫קדימה, מהר!‬ 1086 01:25:40,083 --> 01:25:43,250 ‫סאלי, כאן קאונגהא, תנועת דן טאי מספר 44.‬ 1087 01:25:45,583 --> 01:25:47,083 ‫זה אפשרי, נין?‬ 1088 01:25:48,916 --> 01:25:51,416 ‫יש לך משהו חשוב שנוכל להפקיד.‬ 1089 01:25:51,500 --> 01:25:55,125 ‫אנחנו צריכים לצאת מפה‬ ‫רבע שעה לפני שעת האפס.‬ 1090 01:25:56,416 --> 01:25:58,833 ‫אני מוכן. אני תמיד מוכן!‬ 1091 01:26:00,791 --> 01:26:02,833 ‫באנג!‬ 1092 01:26:02,916 --> 01:26:05,500 ‫בום!‬ 1093 01:26:06,000 --> 01:26:07,125 ‫סמאש!‬ 1094 01:26:44,791 --> 01:26:46,916 ‫מה קרה היום? לא היית מצחיק.‬ 1095 01:26:50,083 --> 01:26:52,166 ‫מה? אלוהים…‬ 1096 01:26:52,791 --> 01:26:54,291 ‫קאה.‬ ‫-הא?‬ 1097 01:26:59,166 --> 01:27:00,583 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ 1098 01:27:02,291 --> 01:27:03,916 ‫תעני לי בכנות.‬ 1099 01:27:06,041 --> 01:27:07,458 ‫מה יש לך?‬ 1100 01:27:11,083 --> 01:27:13,041 ‫ברור, אם אדע את התשובה.‬ 1101 01:27:20,041 --> 01:27:21,416 ‫הבוס מוצא חן בעינייך?‬ 1102 01:27:24,083 --> 01:27:26,583 ‫מה הכוונה?‬ ‫-בדיוק מה ששאלתי.‬ 1103 01:27:28,333 --> 01:27:29,208 ‫תעני לי.‬ 1104 01:27:32,041 --> 01:27:33,416 ‫אין לי תשובה בשבילך.‬ 1105 01:27:39,541 --> 01:27:41,541 ‫מאז שהוא נתן לך את מכונת הכתיבה,‬ 1106 01:27:42,708 --> 01:27:43,958 ‫נראה שהשתנית.‬ 1107 01:27:45,125 --> 01:27:49,000 ‫קאו, אני פה כדי לעבוד ולהרוויח כסף,‬ ‫לא בשביל שום דבר אחר.‬ 1108 01:27:49,666 --> 01:27:53,208 ‫עברתי לא מזמן תקופה קשה.‬ ‫אני לא מוכנה שאף אחד ימצא חן בעיניי.‬ 1109 01:27:55,708 --> 01:27:57,458 ‫זה כולל גם אותך, קאו.‬ 1110 01:28:14,125 --> 01:28:16,083 ‫נקי, בסדר?‬ ‫-נקי ככה.‬ 1111 01:29:25,583 --> 01:29:29,458 ‫אמרתי את זה אתמול‬ ‫רק למען בטיחותה של רואנגקה.‬ 1112 01:29:30,958 --> 01:29:33,500 ‫והסברתי לה את זה, והיא הבינה.‬ 1113 01:29:35,125 --> 01:29:38,875 ‫היית חייב להגיד שהיא אשתך? זה לא מוגזם?‬ 1114 01:29:41,625 --> 01:29:42,583 ‫קאו.‬ 1115 01:29:43,750 --> 01:29:47,208 ‫ממש לא חשבתי ככה, אתה מבין?‬ 1116 01:29:49,000 --> 01:29:50,041 ‫תחשוב טוב.‬ 1117 01:29:50,791 --> 01:29:52,333 ‫מה סיכמנו בינינו?‬ 1118 01:29:53,750 --> 01:29:56,250 ‫שלא נריב בגלל רואנגקה. שכחת?‬ 1119 01:29:56,791 --> 01:30:00,958 ‫אבל אתה לא משחק הוגן!‬ ‫ניצלת את העמדה שלך כבוס לטובתך!‬ 1120 01:30:03,291 --> 01:30:04,708 ‫על מה אתם מדברים?‬ 1121 01:30:08,583 --> 01:30:10,458 ‫שאלתי על מה אתם מדברים?‬ 1122 01:30:11,708 --> 01:30:12,541 ‫קאה.‬ 1123 01:30:13,958 --> 01:30:17,125 ‫הפכתי לחלק מהסכם בלי שידעתי?‬ 1124 01:30:29,041 --> 01:30:29,916 ‫קאה.‬ 1125 01:30:30,416 --> 01:30:31,250 ‫קאה!‬ 1126 01:30:51,708 --> 01:30:57,250 ‫- בשביל השקט שלי,‬ ‫אני רוצה להחזיר לך את מכונת הכתיבה. -‬ 1127 01:30:57,333 --> 01:30:58,333 ‫- קאה. -‬ 1128 01:31:28,250 --> 01:31:33,208 ‫במיוחד אנשים בארמון, חוץ מהעלמה בנגסון.‬ 1129 01:31:33,291 --> 01:31:37,541 ‫כי האנשים כאן פשוטים מדי.‬ 1130 01:31:41,875 --> 01:31:42,875 ‫אבא,‬ 1131 01:31:44,416 --> 01:31:47,458 ‫אבל קון צ'אי לא יודע‬ ‫על הקונפליקט בין המבוגרים.‬ 1132 01:31:48,041 --> 01:31:48,958 ‫- אוסוטפאיידה -‬ 1133 01:31:49,041 --> 01:31:52,166 ‫זה בינך לבין דוד ג'מורן.‬ 1134 01:31:53,250 --> 01:31:56,291 ‫וקון צ'אי אף פעם לא זלזל בנו.‬ 1135 01:31:58,458 --> 01:32:03,541 ‫אני מצטער, קון צ'אי, על הוצאת המרירות שלי.‬ 1136 01:32:06,250 --> 01:32:09,291 ‫- תערובת תרופת משקה לבטן‬ ‫אן-און -‬ 1137 01:32:11,625 --> 01:32:12,708 ‫אני מבין.‬ 1138 01:32:14,500 --> 01:32:16,041 ‫גם אני מצטער.‬ 1139 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 ‫שלא הצלחתי לפתור את הבעיות האלה.‬ 1140 01:32:52,416 --> 01:32:54,500 ‫לא אני אמורה להיות זו שעוזבת?‬ 1141 01:32:59,916 --> 01:33:01,166 ‫אני לא עובדת.‬ 1142 01:33:05,708 --> 01:33:06,708 ‫אני לא חברה.‬ 1143 01:33:12,208 --> 01:33:15,458 ‫לא הייתי צריכה‬ ‫לעלות על הקרוואן הזה מלכתחילה.‬ 1144 01:33:20,208 --> 01:33:21,500 ‫אתה לא מסכים, קאו?‬ 1145 01:34:00,208 --> 01:34:01,166 ‫בוס!‬ 1146 01:34:06,458 --> 01:34:07,333 ‫דוד!‬ 1147 01:34:07,875 --> 01:34:08,791 ‫קאה!‬ 1148 01:34:09,500 --> 01:34:11,916 ‫דוד מאן! קאה!‬ 1149 01:34:13,125 --> 01:34:14,041 ‫בוס, תשכב.‬ 1150 01:34:15,083 --> 01:34:16,041 ‫בוס.‬ 1151 01:34:16,791 --> 01:34:17,750 ‫כאן.‬ 1152 01:34:19,333 --> 01:34:22,083 ‫תרים אותו. אני אזיז את הכילה.‬ 1153 01:34:22,750 --> 01:34:23,666 ‫מה?‬ 1154 01:34:24,916 --> 01:34:26,166 ‫מה קרה?‬ ‫-בוס.‬ 1155 01:34:26,250 --> 01:34:27,541 ‫רגע.‬ ‫-הוא חולה.‬ 1156 01:34:31,750 --> 01:34:33,791 ‫קאו, תביא גם את התרופה לבטן.‬ 1157 01:34:35,291 --> 01:34:36,666 ‫המים חמים?‬ ‫-כן.‬ 1158 01:34:36,750 --> 01:34:38,916 ‫תוריד את הידיים, בוס.‬ ‫-שני קיפולים.‬ 1159 01:34:40,250 --> 01:34:41,166 ‫זהירות.‬ 1160 01:34:46,958 --> 01:34:49,041 ‫קאו, מצאת אותה?‬ 1161 01:34:50,416 --> 01:34:51,333 ‫מצאתי.‬ 1162 01:34:53,041 --> 01:34:56,458 ‫תן לי אותה. בוס,‬ ‫שתה קצת תערובת תרופת משקה לבטן.‬ 1163 01:35:01,500 --> 01:35:04,833 ‫קאו, ערבב שוב את תערובת הפירות הזו בשבילו.‬ ‫-בטח.‬ 1164 01:35:08,375 --> 01:35:12,916 ‫זאת המחלה הכרונית שלו.‬ ‫כשהוא לחוץ, זה תמיד קורה.‬ 1165 01:35:13,000 --> 01:35:14,708 ‫אבל הפעם זה חמור.‬ 1166 01:35:15,541 --> 01:35:18,333 ‫תראי את הפנים שלו, הם לבנים כמו רוח רפאים.‬ 1167 01:35:22,500 --> 01:35:24,666 ‫בוס, נסה לשתות קצת תערובת פירות.‬ 1168 01:35:29,916 --> 01:35:31,125 ‫הוא לא שותה אותה.‬ 1169 01:35:35,916 --> 01:35:38,666 ‫בוא ניקח אותו לרופא.‬ ‫-בוא נלך, בוס.‬ 1170 01:35:38,750 --> 01:35:40,125 ‫בואו נרים אותו.‬ ‫-קום.‬ 1171 01:35:44,625 --> 01:35:45,500 ‫הנה.‬ 1172 01:35:47,416 --> 01:35:48,375 ‫קדימה.‬ 1173 01:35:55,375 --> 01:35:58,083 ‫מאן, נחש הכיש את קאו!‬ 1174 01:35:58,166 --> 01:35:59,750 ‫איך הוא בכלל הכיש אותו?‬ 1175 01:36:00,375 --> 01:36:01,875 ‫תניע את הרכב!‬ 1176 01:36:05,458 --> 01:36:08,416 ‫תחזיק מעמד, תישאר איתי! אל תירדם!‬ 1177 01:36:09,166 --> 01:36:12,666 ‫דוקטור, עזור לחבר שלי בבקשה.‬ 1178 01:36:12,750 --> 01:36:13,708 ‫בזהירות.‬ 1179 01:36:35,833 --> 01:36:37,291 ‫אתה באמת עוזב?‬ 1180 01:36:47,916 --> 01:36:50,583 ‫בחיי, הופתעתי, מר טיו.‬ 1181 01:36:50,666 --> 01:36:54,291 ‫לא אמרת שאתה תקוע בפגישה בלמפאנג?‬ 1182 01:36:57,750 --> 01:37:00,625 ‫האמת היא שלא הייתי אמור להגיע, גברתי.‬ 1183 01:37:01,125 --> 01:37:06,166 ‫אבל אחרי שהפגישה הסתיימה,‬ ‫הייתה טיסה צבאית חזרה לבנגקוק.‬ 1184 01:37:06,250 --> 01:37:10,000 ‫חבר שלי היה הטייס, אז תפסתי איתו טרמפ.‬ 1185 01:37:13,416 --> 01:37:15,000 ‫לחיים, גברתי.‬ 1186 01:37:28,333 --> 01:37:29,166 ‫היי.‬ 1187 01:37:32,083 --> 01:37:33,666 ‫תודה.‬ ‫-בטח.‬ 1188 01:37:38,500 --> 01:37:40,875 ‫היי, אתה ראשון.‬ 1189 01:37:52,041 --> 01:37:52,958 ‫בוס.‬ 1190 01:37:53,541 --> 01:37:54,458 ‫כן?‬ 1191 01:37:58,291 --> 01:37:59,541 ‫אני מצטער.‬ 1192 01:38:14,875 --> 01:38:15,791 ‫גם אני.‬ 1193 01:38:17,958 --> 01:38:19,083 ‫אני מצטער.‬ 1194 01:38:24,916 --> 01:38:27,291 ‫הנה, כל אחד מאיתנו ייקח חצי מזוג.‬ 1195 01:38:28,000 --> 01:38:28,958 ‫קח.‬ 1196 01:38:53,458 --> 01:38:55,583 ‫אני אוכל עוד חצי.‬ ‫-כן, קדימה.‬ 1197 01:38:59,583 --> 01:39:03,541 ‫מיטר צ'איבאנצ'ה הוא לא שמו האמיתי,‬ 1198 01:39:04,625 --> 01:39:06,500 ‫אבל זה השם שהבמאי נתן לו…‬ 1199 01:39:06,583 --> 01:39:08,041 ‫- מיטר צ'איבאנצ'ה -‬ 1200 01:39:08,125 --> 01:39:12,416 ‫מכיוון שמיטר מעריך חברים יותר מכל דבר אחר.‬ 1201 01:39:14,333 --> 01:39:19,416 ‫וגם אנחנו מעריכים את משמעות המילה "מיטר".‬ 1202 01:39:22,666 --> 01:39:23,500 ‫מוכנים?‬ ‫-כן.‬ 1203 01:39:23,583 --> 01:39:24,916 ‫שלוש, ארבע, ו…‬ 1204 01:39:25,000 --> 01:39:27,666 ‫- אמפו נונג פאי, פצ'אבון -‬ 1205 01:39:29,416 --> 01:39:30,375 ‫כן, קדימה!‬ 1206 01:39:33,375 --> 01:39:37,208 ‫הגעתי להסדר עם חברת הקולנוע הנודד קמפנט.‬ 1207 01:39:38,541 --> 01:39:41,375 ‫אני רוצה עוד מסך בשביל עימות.‬ 1208 01:39:42,625 --> 01:39:45,208 ‫כדי שהאירוע השנה יהיה גדול,‬ 1209 01:39:45,958 --> 01:39:48,083 ‫והרבה אנשים יבואו.‬ 1210 01:39:54,625 --> 01:39:57,208 ‫אני חייב להיפרד ממך עכשיו, אבי.‬ 1211 01:39:58,375 --> 01:40:01,750 ‫בכל מקרה, אדאג לחזור אליך בקרוב.‬ 1212 01:40:02,291 --> 01:40:04,375 ‫לא יותר מיומיים.‬ 1213 01:40:05,625 --> 01:40:07,416 ‫שתהיה לך נסיעה טובה.‬ 1214 01:40:08,000 --> 01:40:09,125 ‫בהצלחה.‬ 1215 01:40:14,833 --> 01:40:16,375 ‫קדימה!‬ ‫-אתה ראשון!‬ 1216 01:40:16,458 --> 01:40:17,791 ‫אתה ראשון, דוד.‬ ‫-תתחיל.‬ 1217 01:40:17,875 --> 01:40:19,666 ‫אני ראשון?‬ ‫-אני אחריך.‬ 1218 01:40:19,750 --> 01:40:22,666 ‫בואו נתחיל שוב.‬ ‫-נעשה את זה בתורות. שלוש, ארבע ו…‬ 1219 01:40:31,791 --> 01:40:33,916 ‫"בואו ניהנה קצת‬ ‫-ניהנה קצת‬ 1220 01:40:34,000 --> 01:40:36,291 ‫"לילדי המקדש אין פחד"‬ 1221 01:40:36,375 --> 01:40:38,833 ‫בוס.‬ ‫-איך היה, בוס? הלך טוב?‬ 1222 01:40:39,375 --> 01:40:43,041 ‫הלך טוב. נספר להם את הפרטים אחר כך.‬ 1223 01:40:44,500 --> 01:40:47,333 ‫שנזוז? אנחנו נאחר.‬ ‫-כן, בואו ניסע.‬ 1224 01:40:48,333 --> 01:40:49,916 ‫אבל בואו נתאמן בדרך.‬ 1225 01:40:50,000 --> 01:40:51,875 ‫עוד פעם.‬ ‫-שלוש, ארבע, ו…‬ 1226 01:40:56,958 --> 01:41:01,125 ‫כן? הנה התרופה להורדת החום שביקשת.‬ ‫באט אחד, בבקשה.‬ 1227 01:41:01,208 --> 01:41:04,458 ‫תודה. אל תשכחו לבוא לראות את הסרט הערב.‬ 1228 01:41:04,541 --> 01:41:06,000 ‫מה תרצי?‬ ‫-אן-און.‬ 1229 01:41:06,083 --> 01:41:07,875 ‫בבקשה, תרופת אן-און.‬ 1230 01:41:07,958 --> 01:41:11,083 ‫תרופת אן-און. שני באט, בבקשה. תודה.‬ 1231 01:41:11,166 --> 01:41:13,958 ‫בואי לסרט הערב.‬ ‫-תערובת תרופת משקה לבטן.‬ 1232 01:41:14,041 --> 01:41:18,333 ‫בקבוק תערובת תרופת משקה לבטן, בבקשה.‬ ‫שני באט, בבקשה.‬ 1233 01:41:18,416 --> 01:41:20,875 ‫בוא לראות את הסרט הערב.‬ ‫-זה על הריקודים.‬ 1234 01:41:20,958 --> 01:41:25,000 ‫על הריקודים? תודה!‬ ‫בוס, תרקוד מהר, הוא שילם לנו כדי שנרקוד.‬ 1235 01:41:25,083 --> 01:41:27,666 ‫תרופה ללחץ דם, בבקשה.‬ ‫-בבקשה, גברתי.‬ 1236 01:41:27,750 --> 01:41:30,000 ‫שניים וחצי באט. חמישה באט?‬ 1237 01:41:30,583 --> 01:41:33,041 ‫תודה. בואי לראות את הסרט הערב.‬ 1238 01:41:34,458 --> 01:41:36,375 ‫יש לך תרופה לחבלות פנימיות?‬ 1239 01:41:38,583 --> 01:41:39,583 ‫מר ויצ'יאן.‬ 1240 01:41:42,666 --> 01:41:44,208 ‫איך הולך, מאניט?‬ 1241 01:41:50,333 --> 01:41:51,833 ‫איך אתה מסביר את עצמך?‬ 1242 01:42:03,833 --> 01:42:05,083 ‫אני לא יכול.‬ 1243 01:42:06,541 --> 01:42:08,583 ‫אתה ראש צוות בכיר.‬ 1244 01:42:10,500 --> 01:42:13,625 ‫אבל הפרת את הכללים. אתה פועל על דעת עצמך.‬ 1245 01:42:14,375 --> 01:42:16,083 ‫אתה לא מדווח למחלקה המרכזית.‬ 1246 01:42:18,041 --> 01:42:21,625 ‫אם יחידות אחרות ילכו בעקבותיך,‬ ‫כולנו נהיה אבודים, לא?‬ 1247 01:42:22,166 --> 01:42:24,541 ‫אתה לגמרי טועה במקרה הזה, מאניט.‬ 1248 01:42:24,625 --> 01:42:25,666 ‫מר ויצ'יאן,‬ 1249 01:42:27,500 --> 01:42:29,750 ‫לא אמרתי שלא טעיתי.‬ 1250 01:42:33,291 --> 01:42:34,291 ‫הייתי מוכן לטעות…‬ 1251 01:42:35,916 --> 01:42:38,458 ‫כי הכללים המיושנים והלא גמישים‬ 1252 01:42:39,125 --> 01:42:41,125 ‫הורסים את החלום שלי!‬ 1253 01:42:44,791 --> 01:42:46,875 ‫הזמנים השתנו.‬ 1254 01:42:48,166 --> 01:42:50,000 ‫הצופים רוצים משהו חדש.‬ 1255 01:42:50,875 --> 01:42:55,875 ‫אם לא אתקדם,‬ ‫זה יהיה כאילו אני בוגד בעבודה שאני אוהב.‬ 1256 01:43:08,125 --> 01:43:10,250 ‫אני מאמין שמה שאני עושה‬ 1257 01:43:11,875 --> 01:43:13,291 ‫יועיל לחברה.‬ 1258 01:43:17,208 --> 01:43:18,291 ‫זה אומר…‬ 1259 01:43:21,541 --> 01:43:23,916 ‫שאתה לא מתכנן לשמור על זה בסוד.‬ 1260 01:43:35,416 --> 01:43:37,291 ‫אין סודות בעולם הזה.‬ 1261 01:43:40,333 --> 01:43:42,583 ‫אני אדווח בעצמי על המכירות מהסיור הזה‬ 1262 01:43:44,333 --> 01:43:46,458 ‫לבוס בפרא נאקון.‬ 1263 01:43:49,458 --> 01:43:51,291 ‫אז קחו את משלוח התרופות האחרון.‬ 1264 01:43:52,333 --> 01:43:54,125 ‫אחרי שהן יימכרו, אנחנו סיימנו.‬ 1265 01:44:01,291 --> 01:44:05,583 ‫ואתה תיסע איתי לפרא נאקון כדי לדווח לבוס.‬ 1266 01:44:09,958 --> 01:44:11,083 ‫תודה, אדוני.‬ 1267 01:44:13,833 --> 01:44:15,458 ‫מיטר מת.‬ 1268 01:44:18,958 --> 01:44:21,458 ‫מיטר מת.‬ ‫-הוא באמת מת?‬ 1269 01:44:22,083 --> 01:44:23,708 ‫מיטר מת!‬ 1270 01:44:28,291 --> 01:44:30,666 ‫אמרו שהוא נפל ממסוק.‬ 1271 01:44:35,875 --> 01:44:38,625 ‫זה נכון? מיטר באמת מת?‬ 1272 01:44:42,041 --> 01:44:46,291 ‫כדי להוסיף ריאליזם,‬ ‫מיטר הסכים להצטלם לסצנה הזו בעצמו,‬ 1273 01:44:46,791 --> 01:44:50,875 ‫והתוצאה הטרגית הייתה שהוא נפל ממסוק‬ 1274 01:44:50,958 --> 01:44:52,916 ‫מגובה של 90 מטרים.‬ 1275 01:44:53,458 --> 01:44:56,916 ‫המסוק הביא את מיטר צ'איבאנצ'ה‬ 1276 01:44:57,000 --> 01:45:01,833 ‫לבית החולים‬ ‫"קווין סוואנג ודהאנה ממוריאל" שבסי ראצ'ה‬ 1277 01:45:01,916 --> 01:45:03,625 ‫תוך חמש דקות,‬ 1278 01:45:03,708 --> 01:45:05,083 ‫אבל כבר היה מאוחר מדי.‬ 1279 01:45:05,166 --> 01:45:08,125 ‫מיטר צ'איבאנצ'ה כבר נפטר.‬ 1280 01:45:10,791 --> 01:45:12,750 ‫מיטר מת!‬ 1281 01:45:53,041 --> 01:45:57,375 ‫מיטר צ'איבאנצ'ה נפל למותו ממסוק‬ 1282 01:45:57,458 --> 01:46:01,125 ‫כשהצטלם לסצנה בסרט…‬ ‫8 באוקטובר, 1970, 16:21.‬ 1283 01:47:26,583 --> 01:47:28,291 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 1284 01:47:30,416 --> 01:47:31,791 ‫שמי מאניט.‬ 1285 01:47:32,583 --> 01:47:37,000 ‫אני אמן דיבוב בקבוצת פארמה-סינמה.‬ ‫אני מדבב את הקול שלך בכל יום.‬ 1286 01:47:38,333 --> 01:47:39,875 ‫נעים מאוד להכיר.‬ 1287 01:47:40,458 --> 01:47:42,083 ‫אפשר לקבל חתימה?‬ 1288 01:47:42,833 --> 01:47:43,791 ‫בטח.‬ 1289 01:47:47,625 --> 01:47:49,291 ‫אתה יכול לחתום על הגב שלי.‬ 1290 01:47:50,125 --> 01:47:51,083 ‫תודה.‬ 1291 01:48:00,708 --> 01:48:01,583 ‫תודה רבה.‬ 1292 01:48:14,375 --> 01:48:17,333 ‫- מקדש קאה נאנג לואנג, פרא נאקון -‬ 1293 01:48:17,416 --> 01:48:22,375 ‫מי ייתן ומאות אלפי התאילנדים‬ ‫שנמצאים במקדש קאה‬ 1294 01:48:23,000 --> 01:48:25,833 ‫לעולם לא ישכחו את מיטר צ'איבאנצ'ה,‬ 1295 01:48:25,916 --> 01:48:28,041 ‫כוכב הקולנוע הכי מפורסם בתאילנד,‬ 1296 01:48:28,541 --> 01:48:31,916 ‫שקיבל את פרס כוכב הזהב מהמלך.‬ 1297 01:48:32,416 --> 01:48:36,000 ‫למרות שהוא כבר לא כאן פיזית‬ 1298 01:48:36,083 --> 01:48:38,250 ‫כדי להביא אושר לקהל,‬ 1299 01:48:38,333 --> 01:48:40,583 ‫מעלותיו נשארות איתנו,‬ 1300 01:48:41,166 --> 01:48:43,333 ‫ויישארו איתנו לנצח.‬ 1301 01:48:44,041 --> 01:48:45,625 ‫תנו לנו לראות!‬ 1302 01:49:08,541 --> 01:49:14,000 ‫זו הייתה הפעם הראשונה והיחידה‬ ‫בה ראיתי את דמעותיו של מר מאניט.‬ 1303 01:49:18,791 --> 01:49:21,625 ‫מישהו שהיה חלק מהקבוצה הנודדת שלנו‬ 1304 01:49:23,083 --> 01:49:25,375 ‫באמת נפרד מאיתנו במותו.‬ 1305 01:49:30,791 --> 01:49:32,041 ‫מה עכשיו, בוס?‬ 1306 01:49:34,000 --> 01:49:36,458 ‫הגענו ליעד שלנו מוקדם מהצפוי.‬ 1307 01:49:37,791 --> 01:49:39,500 ‫החברה נמצאת ממש ממול.‬ 1308 01:49:54,833 --> 01:49:56,166 ‫נחזור לפצ'אבון.‬ 1309 01:49:58,041 --> 01:49:59,000 ‫מה?‬ 1310 01:50:02,166 --> 01:50:03,958 ‫נתמודד בעימות מול קמפנט.‬ 1311 01:50:05,250 --> 01:50:06,250 ‫בוס.‬ 1312 01:50:08,125 --> 01:50:10,875 ‫זה עשוי להיות הסיור האחרון שלנו.‬ 1313 01:50:16,916 --> 01:50:18,666 ‫אסור לתת לזה להיגמר ככה.‬ 1314 01:50:21,583 --> 01:50:24,666 ‫עדיין לא עשיתי‬ ‫כל מה שאני יכול למען החלום שלי.‬ 1315 01:50:26,750 --> 01:50:28,833 ‫אני לא חוזר כדי לנצח אף אחד.‬ 1316 01:50:31,083 --> 01:50:33,208 ‫אבל אני צריך לחזור כדי לנצח את עצמי.‬ 1317 01:50:35,041 --> 01:50:38,041 ‫לא אוכל להגן על החלום שלי‬ ‫אם אהיה פגוע כמו עכשיו.‬ 1318 01:50:48,000 --> 01:50:49,208 ‫אני רוצה לחזור.‬ 1319 01:51:08,208 --> 01:51:09,500 ‫למה אנחנו מחכים?‬ 1320 01:51:10,666 --> 01:51:11,708 ‫בוא ניסע.‬ 1321 01:51:12,416 --> 01:51:16,541 ‫אם אתה רוצה ללכת כל כך בגדול,‬ ‫בוא נאכל קודם משהו, בוס.‬ 1322 01:51:17,166 --> 01:51:19,166 ‫צבא צועד על קיבתו.‬ 1323 01:51:22,958 --> 01:51:24,083 ‫קדימה.‬ 1324 01:51:38,916 --> 01:51:43,208 ‫- מחוז ויצ'יאן בורי, פצ'אבון -‬ 1325 01:51:44,666 --> 01:51:49,000 ‫היום בפסטיבל טון קרה-טופ‬ ‫יהיה לנו עימות של הקרנות סרטים‬ 1326 01:51:49,083 --> 01:51:52,500 ‫לזכרו של כוכב הקולנוע האהוב המנוח,‬ 1327 01:51:52,583 --> 01:51:54,083 ‫מיטר צ'איבאנצ'ה.‬ 1328 01:51:54,166 --> 01:51:56,083 ‫חברים, אחים ואחיות‬ 1329 01:51:56,166 --> 01:51:59,041 ‫שהגיעו לכאן עם ילדים דרך שדות ונחלים,‬ 1330 01:51:59,125 --> 01:52:03,583 ‫אין צורך לדאוג שלא יהיה לכם מקום.‬ ‫לא צריך לריב,‬ 1331 01:52:03,666 --> 01:52:08,375 ‫כי היום במקדש שלנו יהיו שני מסכים,‬ ‫שתי קבוצות של קולנוע נודד.‬ 1332 01:52:08,458 --> 01:52:11,000 ‫נציג רק סרטים של מיטר צ'איבאנצ'ה,‬ 1333 01:52:11,083 --> 01:52:15,500 ‫הכוללים סרטים רומנטיים, טרגדיות,‬ ‫קומדיות, סרטי פעולה, בכל הטעמים.‬ 1334 01:52:15,583 --> 01:52:20,333 ‫מבוגרים וילדים,‬ ‫הרגישו חופשיים לצפות במה שתרצו.‬ 1335 01:52:22,791 --> 01:52:25,625 ‫- הוא עשה מה שאהב ממש עד הסוף -‬ 1336 01:52:48,583 --> 01:52:49,541 ‫מוכן?‬ 1337 01:52:50,083 --> 01:52:51,041 ‫מוכנה?‬ 1338 01:52:56,500 --> 01:52:59,666 ‫- ג'או-אינסי -‬ 1339 01:53:26,708 --> 01:53:28,791 ‫- קולנוע קמפנט -‬ 1340 01:53:41,708 --> 01:53:42,708 ‫למה, מותק?‬ 1341 01:54:05,083 --> 01:54:05,958 ‫קדימה.‬ 1342 01:54:19,666 --> 01:54:21,958 ‫- תסריט דיבוב - מונארק לוקטונג -‬ 1343 01:54:27,125 --> 01:54:30,416 ‫השם שלו מרשים. הוא חבר של אנשים טובים.‬ 1344 01:54:31,125 --> 01:54:34,500 ‫הוא יעוף בשמיים, מלך כל הציפורים.‬ 1345 01:54:34,583 --> 01:54:35,416 ‫- ג'או-אינסי -‬ 1346 01:54:35,500 --> 01:54:40,500 ‫קולנוע קמפנט גאה להציג את "ג'או-אינסי".‬ 1347 01:54:41,291 --> 01:54:44,875 ‫בדיבוב חי של צוות המדבבים של קמפנט.‬ 1348 01:54:45,416 --> 01:54:48,791 ‫בכיכובו של מיטר צ'איבאנצ'ה.‬ 1349 01:54:59,666 --> 01:55:02,583 ‫- סוקהון קיווליאם,‬ ‫פרסרן פטמאוונו, פאסוק קונסטיט -‬ 1350 01:55:04,333 --> 01:55:05,916 ‫הם מקרינים סרט עם סאונד.‬ 1351 01:55:07,791 --> 01:55:10,333 ‫הם לא תחרות עבורנו. הם עדיין פוחדים.‬ 1352 01:55:17,208 --> 01:55:19,000 ‫- מיטר צ'איבאנצ'ה -‬ 1353 01:55:19,666 --> 01:55:21,416 ‫- פצ'ארה צ'אווראט -‬ 1354 01:55:23,458 --> 01:55:25,250 ‫היי, הבנתי.‬ 1355 01:55:28,125 --> 01:55:32,583 ‫לא משנה כמה קשיים אסבול,‬ ‫אפילו אם אצטרך ללכת על מים‬ 1356 01:55:32,666 --> 01:55:36,500 ‫או דרך אש, אילחם עד המוות למען האהבה שלי.‬ 1357 01:55:37,375 --> 01:55:40,791 ‫הם מדבבים.‬ ‫-אתה אומר את זה כשאתה איתי.‬ 1358 01:55:40,875 --> 01:55:44,250 ‫רחוק מעיניי, אתה אומר אותו דבר לאחרות.‬ 1359 01:55:44,333 --> 01:55:46,583 ‫סוף סוף אנחנו נפגשים, אינסי דאנג.‬ 1360 01:55:46,666 --> 01:55:48,916 ‫לא תברח ממני הפעם.‬ 1361 01:55:49,416 --> 01:55:51,791 ‫תפוס אותי אם תרצה, מר צ'ארט.‬ 1362 01:55:52,541 --> 01:55:53,916 ‫היי, שם.‬ 1363 01:55:54,000 --> 01:55:55,708 ‫זה מוק, טונגקאו.‬ 1364 01:55:56,333 --> 01:55:58,333 ‫המוזיקאים העניים האלה‬ 1365 01:55:58,416 --> 01:56:01,625 ‫אוהבים לשיר כדי לחזר אחרי הילדות שלי.‬ 1366 01:56:01,708 --> 01:56:03,000 ‫אני לא אוהב את זה.‬ 1367 01:56:03,083 --> 01:56:06,958 ‫הבנות שלי חייבות‬ ‫למצוא לעצמן גבר עשיר, מוק.‬ 1368 01:56:07,041 --> 01:56:10,250 ‫שלום, המפקח.‬ ‫-שלום, מר צ'ארט.‬ 1369 01:56:11,000 --> 01:56:13,291 ‫עבר קצת זמן. התגעגעתי אליך מאוד.‬ 1370 01:56:14,083 --> 01:56:18,041 ‫גם אני, מר רום.‬ ‫אני חושב שהעלמה וסאנה יפה במיוחד.‬ 1371 01:56:18,916 --> 01:56:23,291 ‫תודה, המפקח.‬ ‫-היי, אנחנו צריכים להתאמן הרבה.‬ 1372 01:56:23,375 --> 01:56:26,666 ‫בעונה היבשה הקרובה‬ ‫אתמודד רק בתחרויות להקות לוקטונג,‬ 1373 01:56:26,750 --> 01:56:29,625 ‫כדי שעיר הבירה תהיה מסוגננת ואלגנטית.‬ 1374 01:56:29,708 --> 01:56:30,916 ‫מה דעתכם?‬ 1375 01:56:32,000 --> 01:56:37,208 ‫"כשיגיע החודש השישי, הגשם יתחיל לטפטף,‬ 1376 01:56:37,291 --> 01:56:40,333 ‫"הצפרדעים יתחילו לקרקר…"‬ ‫-למה לעזאזל אתה שר?‬ 1377 01:56:40,416 --> 01:56:44,541 ‫היי, אני מתאמן לקראת ההופעה‬ ‫על הבמה בפרא-נאקון.‬ 1378 01:56:44,625 --> 01:56:49,958 ‫אני מבטיח לך, אנשי המלוכה האלה‬ ‫יכרכו המון זרי פרחים סביב צווארנו!‬ 1379 01:56:50,500 --> 01:56:54,333 ‫עם איך שאתה שר,‬ ‫הפרחים שתקבל יהיו סידור פרחים ללוויה.‬ 1380 01:57:00,083 --> 01:57:02,125 ‫מה? היי, אבו-ארבע,‬ 1381 01:57:02,625 --> 01:57:07,125 ‫מה הבעיה שלך?‬ ‫-אלוהים, זה קון. הוא בעט בי.‬ 1382 01:57:07,208 --> 01:57:10,375 ‫לקחתי את בופהא לגבעה כדי שנוכל לדבר.‬ 1383 01:57:10,458 --> 01:57:12,000 ‫היי!‬ 1384 01:57:12,083 --> 01:57:16,583 ‫הוא חוסם אותנו, העניים.‬ ‫אתה צריך פשוט לברוח איתה.‬ 1385 01:57:16,666 --> 01:57:18,583 ‫אני אחשוב על תוכנית חכמה בשבילך.‬ 1386 01:57:19,208 --> 01:57:20,958 ‫אל תפחד, אבו-ארבע.‬ 1387 01:57:21,041 --> 01:57:22,041 ‫היי, עצור.‬ 1388 01:57:22,125 --> 01:57:24,250 ‫היי, אינסי דאנג.‬ 1389 01:57:24,916 --> 01:57:27,916 ‫סוף סוף נחשף‬ 1390 01:57:28,708 --> 01:57:31,416 ‫מי הבוס הגדול של הארגון המתועב הזה.‬ 1391 01:57:31,916 --> 01:57:33,375 ‫כבר גילית?‬ 1392 01:57:40,125 --> 01:57:41,458 ‫איך אתה מעז?‬ 1393 01:57:43,500 --> 01:57:49,625 ‫"אני שבור לב כי אדם אכזר‬ ‫ניפץ את אהבתי לחתיכות‬ 1394 01:57:49,708 --> 01:57:56,458 ‫"הו, אהבתי המתוקה נקרעה לגזרים בגלל מטרד‬ 1395 01:57:56,541 --> 01:57:59,625 ‫"אני מודאג כי אני עני‬ 1396 01:57:59,708 --> 01:58:03,500 ‫"נאלץ לעזוב את אהובתי כאילו אני כבר מת‬ 1397 01:58:03,583 --> 01:58:06,208 ‫"אני פה כדי לבקש את ידה עם הכסף‬ 1398 01:58:06,291 --> 01:58:09,083 ‫"שבשבילו עבדתי כל השנה בתקווה למצוא מישהי‬ 1399 01:58:09,666 --> 01:58:15,916 ‫"אני שבור, תקוותי התרסקה‬ ‫כספי לא מספיק‬ 1400 01:58:16,000 --> 01:58:19,208 ‫"אבי הכלה רוצה עשרות אלפים‬ 1401 01:58:19,291 --> 01:58:22,958 ‫"אם הכלה מחייכת,‬ ‫אבל אני מתייפח בכאב‬ 1402 01:58:23,041 --> 01:58:29,541 ‫"מאה אלף, מאה אלף‬ ‫אני מחייך רק כלפי חוץ‬ 1403 01:58:29,625 --> 01:58:33,000 ‫"אבא, אני בצרה‬ 1404 01:58:33,083 --> 01:58:35,916 ‫"אימא, אני עני‬ 1405 01:58:36,000 --> 01:58:42,041 ‫"מאה אלף, כבר הספיק לי‬ ‫מאדם שמנסה למכור את בתו‬ 1406 01:58:42,125 --> 01:58:48,625 ‫"להתראות‬ ‫לא אתחנן או אנסה להשלים‬ 1407 01:58:48,708 --> 01:58:51,833 ‫"אם הייתי חתנך, היית מוכר אותי‬ 1408 01:58:51,916 --> 01:58:55,416 ‫"הייתי מת, כי היית סוחט ממני כל טיפה‬ 1409 01:58:55,500 --> 01:59:01,875 ‫"כשאם הכלה מכרה את כולם‬ ‫אב הכלה בא בחינם"‬ 1410 01:59:01,958 --> 01:59:04,916 ‫היי, בואו נחזור לדבב. קדימה, מהר.‬ 1411 01:59:12,166 --> 01:59:15,500 ‫לא תהיה לך הזדמנות לדבר עוד.‬ ‫-זאת את?‬ 1412 01:59:16,041 --> 01:59:18,500 ‫כן, זאת אני, ייווה.‬ 1413 01:59:19,208 --> 01:59:21,125 ‫קאסם והאנשים שלו ירו בי.‬ 1414 01:59:21,666 --> 01:59:26,375 ‫אבל עשיתי כל מה שיכולתי‬ ‫כדי להרוס את המאורה שלהם.‬ 1415 01:59:28,875 --> 01:59:30,708 ‫כבר אמרתי לך פעם, קלאו.‬ 1416 01:59:30,791 --> 01:59:33,833 ‫למה שלעשירים יהיה אכפת מעניים כמונו?‬ 1417 01:59:33,916 --> 01:59:37,583 ‫הם נוסעים לבנגקוק ושוכחים את ריח הכפר.‬ 1418 01:59:39,125 --> 01:59:40,583 ‫בניגוד לאנשים כמונו.‬ 1419 01:59:40,666 --> 01:59:42,875 ‫אנחנו לא שוכחים את שדות הכפר.‬ 1420 01:59:45,000 --> 01:59:46,583 ‫אפילו אם היא תשכח אותי,‬ 1421 01:59:46,666 --> 01:59:50,416 ‫לא אוכל לשכוח אותה.‬ ‫לעולם לא אוכל לשכוח אותה.‬ 1422 01:59:50,500 --> 01:59:52,416 ‫כי ברגע שאני אוהב מישהי,‬ 1423 01:59:53,583 --> 01:59:55,208 ‫אוהב אותה לנצח.‬ 1424 01:59:57,750 --> 01:59:59,250 ‫אני אחכה לה.‬ 1425 02:00:00,833 --> 02:00:03,125 ‫כמו שציפור הקוקל מחכה למי הגשם.‬ 1426 02:00:05,125 --> 02:00:06,875 ‫אחכה עד יום מותי.‬ 1427 02:00:14,291 --> 02:00:17,291 ‫אני נראה טוב בזכות הקול שלך.‬ 1428 02:00:19,416 --> 02:00:20,875 ‫תודה רבה.‬ 1429 02:00:21,458 --> 02:00:22,583 ‫תודה מקרב לב.‬ 1430 02:00:43,041 --> 02:00:44,208 ‫ומתי.‬ 1431 02:00:47,250 --> 02:00:49,833 ‫באמת עזבתי אותנו.‬ 1432 02:01:12,500 --> 02:01:13,875 ‫קלאו.‬ 1433 02:01:14,833 --> 02:01:16,083 ‫קלאו.‬ 1434 02:01:17,333 --> 02:01:19,083 ‫קלאו, לא הלכת לשום מקום.‬ 1435 02:01:21,166 --> 02:01:23,375 ‫אתה תמיד איתנו.‬ 1436 02:01:25,541 --> 02:01:27,208 ‫רק תסתכל. אתה רואה?‬ 1437 02:01:27,833 --> 02:01:30,416 ‫תראה. אתה תמיד איתנו.‬ 1438 02:01:34,083 --> 02:01:36,000 ‫קלאו, אתה עדיין כאן.‬ 1439 02:01:38,833 --> 02:01:40,833 ‫לך לקבל את הברכה מההורים שלי, טוב?‬ 1440 02:01:43,666 --> 02:01:44,666 ‫אני רוצה…‬ 1441 02:01:47,333 --> 02:01:48,458 ‫אני רוצה…‬ 1442 02:01:51,000 --> 02:01:53,666 ‫אני רוצה לקבל את ברכתם בהקדם האפשרי.‬ 1443 02:01:55,625 --> 02:01:57,041 ‫מתוקה שלי,‬ 1444 02:01:58,000 --> 02:01:59,208 ‫אני מבטיח,‬ 1445 02:02:00,583 --> 02:02:02,375 ‫ברגע שאמכור את האורז שלי,‬ 1446 02:02:03,458 --> 02:02:05,625 ‫אבקש את ידך בנישואים.‬ 1447 02:02:14,125 --> 02:02:15,875 ‫קלאו היקר שלי,‬ 1448 02:02:20,041 --> 02:02:22,291 ‫אני אחכה ליום הזה.‬ 1449 02:02:32,083 --> 02:02:34,750 ‫אבל ייווה, אני…‬ 1450 02:02:35,416 --> 02:02:37,958 ‫- קמפנט - ג'או-אינסי -‬ 1451 02:02:57,666 --> 02:03:00,166 ‫היי, נסו להיראות מגניבים יותר.‬ 1452 02:03:00,750 --> 02:03:03,500 ‫כן, תעשו פוזה. בסדר.‬ 1453 02:03:04,333 --> 02:03:05,416 ‫מוכנים?‬ 1454 02:03:05,500 --> 02:03:07,458 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 1455 02:03:14,041 --> 02:03:16,916 ‫- פרטונאם, פרא נאקון -‬ 1456 02:03:17,000 --> 02:03:18,250 ‫את חייבת להצליח, קאה.‬ 1457 02:03:20,291 --> 02:03:22,791 ‫שלושתנו נעודד אותך, קאה.‬ 1458 02:03:24,166 --> 02:03:27,000 ‫אנחנו מקווים שתמצאי‬ ‫את עבודת החלומות שבאמת תאהבי.‬ 1459 02:03:32,250 --> 02:03:33,333 ‫בהצלחה, קאה.‬ 1460 02:03:41,000 --> 02:03:43,958 ‫הסכר נפרץ. הנה באות הדמעות.‬ 1461 02:03:44,041 --> 02:03:45,541 ‫בואו הנה, מהר.‬ 1462 02:03:45,625 --> 02:03:47,208 ‫בסדר, בואו.‬ 1463 02:03:47,291 --> 02:03:49,250 ‫- צ'ואנצ'ום חדרים לנשים -‬ 1464 02:03:59,875 --> 02:04:01,916 ‫היי, שכחת משהו? הא?‬ 1465 02:04:03,583 --> 02:04:05,875 ‫מה זה?‬ ‫-את תראי.‬ 1466 02:04:06,583 --> 02:04:08,041 ‫הנה.‬ ‫-הנה.‬ 1467 02:04:15,666 --> 02:04:16,916 ‫בוס!‬ 1468 02:04:17,583 --> 02:04:19,791 ‫זאת מזכרת משלושתנו.‬ 1469 02:04:22,583 --> 02:04:25,375 ‫מוצאת חן בעינייך?‬ ‫-הסכר שוב נפרץ.‬ 1470 02:04:27,416 --> 02:04:28,500 ‫אל תבכי.‬ 1471 02:04:30,750 --> 02:04:32,041 ‫אל תבכי.‬ 1472 02:05:09,208 --> 02:05:11,791 ‫קאה, מה שלומך?‬ 1473 02:05:12,291 --> 02:05:15,791 ‫אני בסדר, ואני עדיין מתגעגע אלייך בכל יום.‬ 1474 02:05:16,416 --> 02:05:20,750 ‫זאת תמונה שלי עם החברים הניצבים שלי‬ ‫בסרט החדש של מר דוקדין.‬ 1475 02:05:21,375 --> 02:05:23,750 ‫בקרוב תראי אותי על המסך.‬ 1476 02:05:24,333 --> 02:05:25,583 ‫אוהב אותך תמיד.‬ 1477 02:05:26,833 --> 02:05:29,458 ‫כשתמצאי עבודה, תודיעי לחברים שלך.‬ 1478 02:05:29,541 --> 02:05:32,208 ‫תוכלי להזמין אותי,‬ ‫את הבוס ואת דוד מאן לארוחה.‬ 1479 02:05:32,791 --> 02:05:37,958 ‫נ.ב: דוד מאן זכה בלוטו‬ ‫וקנה מכונית חדשה, ידעת?‬ 1480 02:05:47,666 --> 02:05:50,333 ‫התקשיתם פעם‬ 1481 02:05:51,458 --> 02:05:53,458 ‫למצוא מילים שיתארו את הרגשות שלכם?‬ 1482 02:05:56,708 --> 02:05:58,458 ‫כולם, תקשיבו!‬ 1483 02:05:59,750 --> 02:06:01,333 ‫יש לי משהו להגיד.‬ 1484 02:06:01,416 --> 02:06:03,250 ‫מה?‬ ‫-שיקרתי.‬ 1485 02:06:03,791 --> 02:06:06,250 ‫אין לי עגבת!‬ 1486 02:06:09,000 --> 02:06:10,958 ‫בחייך!‬ 1487 02:06:11,458 --> 02:06:14,000 ‫אנחנו יודעים כבר כמה זמן.‬ ‫-כולנו יודעים.‬ 1488 02:06:14,083 --> 02:06:15,416 ‫אלוהים.‬ 1489 02:06:16,041 --> 02:06:18,291 ‫שיט, איך ידעתם?‬ 1490 02:06:20,208 --> 02:06:23,083 ‫אני רוצה להודות על כל מה שקרה בחיי.‬ 1491 02:06:23,166 --> 02:06:24,291 ‫- קולנוע קמפנט -‬ 1492 02:06:28,208 --> 02:06:29,625 ‫בין אם רע…‬ 1493 02:06:32,750 --> 02:06:33,791 ‫- אוסוטפאיידה -‬ 1494 02:06:33,875 --> 02:06:34,875 ‫או טוב.‬ 1495 02:06:40,791 --> 02:06:42,916 ‫זאת הייתה שנה של שינוי‬ 1496 02:06:44,125 --> 02:06:45,708 ‫שבהחלט אזכור.‬ 1497 02:07:01,375 --> 02:07:02,750 ‫היום בשעה חמש‬ 1498 02:07:02,833 --> 02:07:08,791 ‫מטרו סינמה יארח את הפרימיירה‬ ‫של הסרט הגדול והמצופה,‬ 1499 02:07:08,875 --> 02:07:11,250 ‫"יהלומים לנצח",‬ 1500 02:07:11,333 --> 02:07:15,375 ‫הסרט החדש בסדרת הסרטים‬ ‫של מרגל העל הגנדרן, ג'יימס בונד,‬ 1501 02:07:15,458 --> 02:07:18,625 ‫בדיבובו של אמן הדיבוב המפורסם,‬ ‫רוג'ירה מארסרי,‬ 1502 02:07:18,708 --> 02:07:21,583 ‫ובכיכובו של לא אחר מאשר שון קונרי.‬ 1503 02:07:43,458 --> 02:07:46,500 ‫- קאי נה -‬ 1504 02:07:47,750 --> 02:07:49,791 ‫המכונית החדשה ממש נחמדה, נכון?‬ 1505 02:07:50,916 --> 02:07:52,875 ‫מספר 18 שלנו נתן לנו מזל.‬ 1506 02:07:55,041 --> 02:07:55,875 ‫כן.‬ 1507 02:08:07,666 --> 02:08:09,666 ‫- 8 באוקטובר, 1971 -‬ 1508 02:08:09,750 --> 02:08:15,833 ‫- יום השנה הראשון‬ ‫למותו של מיטר צ'איבאנצ'ה -‬ 1509 02:08:40,916 --> 02:08:43,083 ‫וזה נכון כמו מה שאמר מאניט.‬ 1510 02:08:50,708 --> 02:08:52,958 ‫אנחנו צריכים למצוא את מה שאנחנו אוהבים‬ 1511 02:08:53,583 --> 02:08:55,916 ‫לפני שאנחנו מתחילים לחלום.‬ 1512 02:09:03,541 --> 02:09:10,541 ‫- מציגים את "קאי נא"‬ ‫בדיבובם של מאניט ורואנגקה -‬ 1513 02:09:15,083 --> 02:09:20,666 ‫- קולנוע תאן קאסם ראמה -‬ 1514 02:09:37,500 --> 02:09:43,833 ‫לזכרו של כוכב הקולנוע הנצחי,‬ ‫הטייס פיצ'ט פומהם,‬ 1515 02:09:43,916 --> 02:09:49,041 ‫שהקדיש את חייו למה שאהב.‬ 1516 02:17:25,958 --> 02:17:28,958 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬