1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,166 --> 00:00:51,708 MĚLI BYCHOM ZJISTIT, CO MILUJEME 4 00:00:58,875 --> 00:01:04,458 NEŽ ZAČNEME SNÍT 5 00:01:04,541 --> 00:01:11,416 OSOT 18 THEPPAJADA 6 00:01:26,958 --> 00:01:29,125 RUEANGKAE 7 00:01:40,833 --> 00:01:43,208 BYLA JEDNOU JEDNA HVĚZDA 8 00:01:43,750 --> 00:01:45,875 Ne, pane Wikrome, prosím. 9 00:01:45,958 --> 00:01:49,250 Pozval jste mě na lov zvířat, ne na duchy. 10 00:01:49,333 --> 00:01:51,458 Cože? Lovec a bojí se duchů? 11 00:01:51,541 --> 00:01:57,958 Ano. Možná se nebojím tygrů a slonů, zato duchů ano. Nevím, jak s nimi bojovat. 12 00:01:58,625 --> 00:02:00,250 Podíváme se tam. 13 00:02:00,333 --> 00:02:04,958 Ale vypadá hustě a děsivě. Ani vesničané se tam neodvažují. 14 00:02:05,041 --> 00:02:07,041 Stejně půjdeme. Jdeme! 15 00:02:07,125 --> 00:02:11,125 OSOTTHEPPAJADA COMPANY LIMITED 16 00:02:12,000 --> 00:02:17,000 Jde mi z toho zvuku mráz po zádech, vstávají mi vlasy hrůzou, pane. 17 00:02:17,666 --> 00:02:23,791 Nebojte, to jen vyjí psi, když vidí procházející se duchy. 18 00:02:23,875 --> 00:02:25,125 Včera v noci totiž… 19 00:02:25,208 --> 00:02:27,625 Jsi slaďoučká jak cukrová třtina. 20 00:02:27,708 --> 00:02:29,208 Takže pan Wikrom… 21 00:02:29,291 --> 00:02:32,708 Po filmu nespěchej domů. Svezu tě. 22 00:02:35,583 --> 00:02:41,041 No tak, Kao. Přestaň ji balit, za chvíli musíme vyměnit pásku. 23 00:02:41,125 --> 00:02:44,041 Pořád abych tě hlídal. Nezapomeň, že jsi v práci. 24 00:02:44,125 --> 00:02:47,708 Ale strýčku. Ty jsi takovej otrava. 25 00:02:50,250 --> 00:02:54,708 Jak se má Wikrom, Tan Kune? 26 00:02:55,708 --> 00:03:00,541 Otče, Khun Čhaj neví o hádce mezi dospělými. 27 00:03:01,291 --> 00:03:02,250 Hej! 28 00:03:02,333 --> 00:03:06,041 Ta hrdinka zní, jako když pes chčije do hrnce. 29 00:03:06,125 --> 00:03:09,458 Kurva! Strč si prst do krku nebo něco! 30 00:03:09,541 --> 00:03:12,541 Je to mezi tebou a strýčkem Jamornem. 31 00:03:13,125 --> 00:03:16,041 Khun Čhaj se na nás nikdy nedíval spatra. 32 00:03:16,541 --> 00:03:20,583 Zapomeň na ni, Khun Čhaji. Je to jen sen. 33 00:03:20,666 --> 00:03:23,083 Sen, který se nikdy nesplní. 34 00:03:24,750 --> 00:03:25,958 Ježiši! 35 00:03:27,000 --> 00:03:27,833 Do prdele. 36 00:03:29,166 --> 00:03:31,666 Stýská se mi po Pongovi, otče. 37 00:03:31,750 --> 00:03:33,125 Sakra! 38 00:03:33,208 --> 00:03:34,041 Hej! 39 00:03:35,083 --> 00:03:37,291 - Ty debile! - Rve mi to uši! 40 00:03:37,958 --> 00:03:39,000 Kreténe! 41 00:03:40,750 --> 00:03:41,916 Hovado. 42 00:03:42,000 --> 00:03:44,625 Ahoj, Ponpajong. Co je ti? 43 00:03:46,250 --> 00:03:47,875 Dnes je tak chladno. 44 00:03:48,375 --> 00:03:49,500 Tuane. 45 00:03:49,583 --> 00:03:52,833 - To je ta scéna. - Napij se se mnou, Khun Čhaji. 46 00:03:52,916 --> 00:03:56,875 - Ty chlastáš od rána. - Je to tady! Cože? 47 00:03:56,958 --> 00:03:58,375 - Co? - Hej! 48 00:03:58,458 --> 00:04:02,250 Co to má bejt? Pusťte to! Nečum a pusť to. 49 00:04:02,333 --> 00:04:05,791 Prosím, dejte nám chvilku, milí diváci. 50 00:04:05,875 --> 00:04:10,166 Náš PR tým by rád představil skvělé produkty naší společnosti. 51 00:04:10,250 --> 00:04:13,166 Žaludkovka pro všechna pohlaví a věkové kategorie. 52 00:04:13,250 --> 00:04:15,375 - Pro mladé i staré… - Hej! 53 00:04:15,458 --> 00:04:18,500 Vyrobené firmou Osottheppajada Pharmaceutical, 54 00:04:18,583 --> 00:04:21,583 pod značkou Poustevník držící pokerové karty. 55 00:04:22,083 --> 00:04:24,708 - Ty ty ty. - Strč si to tykání někam! 56 00:04:25,375 --> 00:04:27,833 Přišel jsem se dívat na film. Pusťte to! 57 00:04:27,916 --> 00:04:32,125 Bude to jen chvilička. Než se nadějete, zase poběží. 58 00:04:32,208 --> 00:04:35,583 Kdo příliš pije, může dostat pálení žáhy, 59 00:04:35,666 --> 00:04:38,208 což je varovný signál těla. 60 00:04:38,291 --> 00:04:39,750 Tak hele, mladej. 61 00:04:39,833 --> 00:04:43,166 Já chlastám od rána a nic mě nepálí. 62 00:04:43,250 --> 00:04:47,041 - Kecá kraviny. - Tak jste zatím v pořádku. 63 00:04:48,416 --> 00:04:52,416 Tak dobře, písnička skončila a film je právě v nejlepším. 64 00:04:52,500 --> 00:04:56,166 - Prosím, dívejte se dál. - No konečně! Ty debile jeden! 65 00:04:56,666 --> 00:04:57,625 Jedem. 66 00:04:59,416 --> 00:05:00,375 Khun Čhaj. 67 00:05:08,000 --> 00:05:09,208 Co mám dělat? 68 00:05:12,750 --> 00:05:14,541 Sakra! Kao! 69 00:05:14,625 --> 00:05:16,708 - Hoří páska. - Co budeme dělat? 70 00:05:16,791 --> 00:05:19,791 Ty kreténe! Vždyť to doteď hrálo! 71 00:05:19,875 --> 00:05:22,583 Děláš si prdel? Co to má znamenat? 72 00:05:22,666 --> 00:05:25,250 - Dejte jim lekci. - Jasně. 73 00:05:33,458 --> 00:05:34,916 Tos přehnal! 74 00:05:37,083 --> 00:05:40,125 Kao! Co to vyvádíš? 75 00:05:42,000 --> 00:05:43,750 - Koukněte na něj. - Hej. 76 00:05:43,833 --> 00:05:45,583 - Seš drsnej, co? - Kao. 77 00:05:45,666 --> 00:05:48,250 - Tak pojď do mě! - Kao, uklidni se, Kao. 78 00:05:48,333 --> 00:05:51,083 - Pojď do mě! - Proč jste hodili tu kočku? 79 00:05:51,166 --> 00:05:53,708 Kočka má nohy. Skočila sama. 80 00:05:53,791 --> 00:05:56,208 Naštvala ji ta vaše reklama. 81 00:05:57,541 --> 00:05:59,583 Vy mě taky štvete, debilové! 82 00:05:59,666 --> 00:06:01,833 - Chceš si to rozdat? - Tak pojď! 83 00:06:01,916 --> 00:06:03,208 Klídek, mladý muži. 84 00:06:03,291 --> 00:06:07,916 Já, Tuan, jsem zadupal mnoho mužů, prošedlých i černovlasých, do země. 85 00:06:08,000 --> 00:06:10,708 A troufneš si na bezvlasého muže? 86 00:06:13,375 --> 00:06:14,666 Jdeme. 87 00:06:17,041 --> 00:06:18,208 Mírni se, Tuane. 88 00:06:19,041 --> 00:06:19,875 Vy taky. 89 00:06:21,291 --> 00:06:22,666 Nedělej potíže. 90 00:06:24,458 --> 00:06:26,125 Nebo mě chceš naštvat? 91 00:06:27,750 --> 00:06:28,833 Ne, otče. 92 00:06:29,541 --> 00:06:30,416 Padáme. 93 00:06:40,583 --> 00:06:45,083 Nic jsme neprodali, málem jsme dostali a zničili nám plátno. 94 00:06:46,958 --> 00:06:49,875 Lepší plátno než dostat do kebule. 95 00:06:50,625 --> 00:06:54,041 Není divu, že mám celý večer špatný pocit. 96 00:06:54,916 --> 00:06:59,541 Chodí na nás jen starci a mniši, zbytek jsou samí vyvrhelové. 97 00:07:01,416 --> 00:07:02,833 Tamhle, vidíte? 98 00:07:02,916 --> 00:07:06,291 Všechna mládež je v kině za plentou. 99 00:07:06,375 --> 00:07:09,500 Dnes tu promítá společnost Kampanat. 100 00:07:09,583 --> 00:07:13,541 Ty mě vyhazuješ? Nevděčná mrcho. Koleduješ si! 101 00:07:14,666 --> 00:07:17,541 Urážíš mě před publikem. 102 00:07:17,625 --> 00:07:21,416 - Přišli nás podpořit! No? - Zeptám se ho sám! 103 00:07:21,500 --> 00:07:23,916 - Kam chceš jít? - Jdu zabít Sana. 104 00:07:24,000 --> 00:07:27,500 Když tam půjdeš, zabije tě. Chceš snad umřít? 105 00:07:27,583 --> 00:07:33,333 Otčíme. Já, Han, jsem zde. Pojď se mnou vyrovnat účty. 106 00:07:33,416 --> 00:07:35,208 A kdo je tohle? 107 00:07:35,291 --> 00:07:37,875 Ne. Pusťte mě. 108 00:07:37,958 --> 00:07:41,291 - Pusťte mě. - Nech toho. Nesahej na ni. Pusť ji. 109 00:07:42,041 --> 00:07:44,541 - Nechce lehnout. - No tak. 110 00:07:44,625 --> 00:07:46,541 - Nechce lehnout. - Pojď sem. 111 00:07:47,541 --> 00:07:49,958 - Jsi těžkej! Cos jedl? - Sakra! 112 00:07:51,833 --> 00:07:53,333 Mám výhodu. 113 00:07:54,583 --> 00:07:58,708 Nemáme jejich kapitál, jsme od začátku v nevýhodě. 114 00:08:00,083 --> 00:08:04,666 Máme staré auto a muže, i myšlení máme zastaralé. 115 00:08:05,875 --> 00:08:08,666 - Jak jim chceme konkurovat? - Tak jo. 116 00:08:14,208 --> 00:08:18,041 Moc mluvíš! Měl jsem ho nechat, aby tě zbil. 117 00:08:27,416 --> 00:08:29,166 HOTEL GOLDEN TOWN 118 00:08:29,250 --> 00:08:34,125 AMPHOE MUEANG, LOPBURI 119 00:08:35,291 --> 00:08:37,375 Je to horké? Tady jsou peníze. 120 00:08:44,541 --> 00:08:47,875 - Jsou vejce a káva připravené? - Tady máte. 121 00:08:47,958 --> 00:08:49,541 - Tady? - Ano. 122 00:08:53,166 --> 00:08:55,583 - Tady jsou peníze. - Díky. 123 00:08:55,666 --> 00:09:00,250 GARÁŽ 124 00:09:01,583 --> 00:09:04,708 Dáme si vajíčko naměkko a černou kávu. 125 00:09:08,250 --> 00:09:09,791 Jsou akorát. 126 00:09:19,166 --> 00:09:22,416 Perfektní. Musí se sníst hned, dokud jsou horké. 127 00:09:26,666 --> 00:09:28,500 Ale káva je pořád sladká. 128 00:09:28,583 --> 00:09:30,916 Vysypal jsi na prodavačku cukr? 129 00:09:31,000 --> 00:09:36,333 Ale Kao, má manžela, stál vedle ní a myl skleničky, ty… 130 00:09:36,416 --> 00:09:39,041 - Mohl to být příbuzný. - Tak ji běž sbalit. 131 00:09:39,125 --> 00:09:42,458 Pak ti sešiju hlavu nití na plátno. 132 00:09:43,041 --> 00:09:45,208 - To je moje? - Dej si kokosové placky. 133 00:09:45,291 --> 00:09:46,875 Ne, jsou moc sladké. 134 00:09:49,291 --> 00:09:50,125 Aha. 135 00:09:50,916 --> 00:09:54,166 Strýčku, ukliď střechu, svou část jsem udělal. 136 00:09:54,250 --> 00:09:55,666 Jasně, šéfe. 137 00:09:55,750 --> 00:09:56,916 Kam dnes jedeme? 138 00:09:57,000 --> 00:10:01,458 Nauč se zpaměti rozvrh. Dnes do Tha Ruea a zítra do Ban Mi. 139 00:10:02,708 --> 00:10:05,250 Je to všude stejné. Nikdo nepřijde. 140 00:10:19,583 --> 00:10:23,583 Kao má pravdu. Prodeje poslední dobou moc nejdou. 141 00:10:23,666 --> 00:10:25,958 - Házej. - Můžu? 142 00:10:27,583 --> 00:10:31,500 Měli bychom změnit strategii. Samotná mzda nestačí. 143 00:10:31,583 --> 00:10:33,000 Nemáme žádnou provizi. 144 00:10:34,416 --> 00:10:38,833 A co mám dělat, Kao? Nejsem vlastníkem firmy. 145 00:10:39,750 --> 00:10:44,375 Jsem zaměstnanec jako ty. A prodejní strategii jsem už změnil. 146 00:10:44,958 --> 00:10:46,583 Ale nelíbilo se jim to. 147 00:10:47,166 --> 00:10:50,166 Celý rozpočet na reklamu jde do rádia a televize. 148 00:10:51,458 --> 00:10:55,208 Putovní farmakina jako jsme my je skoro nezajímají. 149 00:10:55,291 --> 00:11:00,166 Pokud sami nezmění prodejní strategii, budeme to muset nechat osudu. 150 00:11:02,958 --> 00:11:07,041 Nemluv, jako bys to vzdal, šéfe. Nemůžeme ponechat své životy osudu. 151 00:11:07,541 --> 00:11:10,083 Naše životy musí jít cestou. 152 00:11:17,458 --> 00:11:20,583 Pokud existuje cesta, musíme jít vpřed. 153 00:11:20,666 --> 00:11:24,041 Ale situace se změnila, tak se musíme změnit s ní. 154 00:11:24,125 --> 00:11:27,708 Putovní kino lom pha nám vzalo všechny zákazníky. 155 00:11:28,250 --> 00:11:31,583 V jejich filmech je Mitr se zbraněmi a Mitr v masce. 156 00:11:31,666 --> 00:11:36,958 Mají modernější výbavu i vozidla, mají mužské i ženské dabéry. 157 00:11:37,541 --> 00:11:42,375 Šéfe, jejich hlavní dabérka 158 00:11:43,125 --> 00:11:44,750 má hlas jako zvon. 159 00:11:44,833 --> 00:11:48,416 Časy pětihlasého, vícepohlavního umělce jsou pryč. 160 00:11:48,500 --> 00:11:53,041 Udělejme, co jsme říkali, sežeňme si dabérku. 161 00:11:54,666 --> 00:11:56,083 A jak ji najdeme? 162 00:11:58,041 --> 00:12:02,375 Nemůžeme to jen tak inzerovat, jestli se to dozví firma, jsme v háji. 163 00:12:02,458 --> 00:12:06,541 Tak jim to neříkej. Necháme si to pro sebe. 164 00:12:07,500 --> 00:12:10,291 Kaova kamarádka nám ji pomáhá hledat. 165 00:12:10,916 --> 00:12:14,333 Neboj, řekl jsem jí, že je to tajné. 166 00:12:20,833 --> 00:12:23,458 Fajn. Jak myslíte. 167 00:12:31,208 --> 00:12:35,000 POUSTEVNÍK DRŽÍCÍ POKEROVÉ KARTY 168 00:12:42,833 --> 00:12:43,666 Kretén. 169 00:12:46,083 --> 00:12:48,875 Co to řídilo za dobytka? 170 00:12:48,958 --> 00:12:52,625 - Kao. Léky jsou na zemi. - Zvedni je. 171 00:12:52,708 --> 00:12:55,333 - Rozbilo se něco? - Nestihl jsem je chytit. 172 00:12:55,416 --> 00:12:56,333 To nevadí. 173 00:12:59,083 --> 00:13:01,666 LÉK PROTI HOREČCE 174 00:14:07,708 --> 00:14:10,458 Je to putovní karavan pana Manita? 175 00:14:26,916 --> 00:14:28,375 Jsem Rueangkae. 176 00:14:31,000 --> 00:14:32,416 Jak dlouho už dabuješ? 177 00:14:33,916 --> 00:14:36,833 Tři roky. S putovním kinem. 178 00:14:38,166 --> 00:14:39,125 S lom pha. 179 00:14:41,958 --> 00:14:45,333 S jakou společností? Kam většinou cestovali? 180 00:14:49,041 --> 00:14:55,041 Můžeme tu otázku vynechat? Mám osobní důvod neodpovídat. 181 00:15:01,541 --> 00:15:05,916 Kamarád mi řekl, že váš spolek hledá zkušenou dabérku. 182 00:15:06,000 --> 00:15:07,250 Tak se hlásím. 183 00:15:08,125 --> 00:15:14,416 Moje osobní minulost nemá vliv na kvalitu mé práce. 184 00:15:16,333 --> 00:15:19,583 Zkusím to a uvidíme. 185 00:15:24,916 --> 00:15:27,541 Dobrý den, drazí posluchači. 186 00:15:27,625 --> 00:15:32,250 Ten lahodný hlas, který slyšíte, patří putovnímu kinospolku 187 00:15:32,333 --> 00:15:37,208 Osottheppajada Pharmaceutical, Poustevníka držícího pokerové karty. 188 00:15:39,791 --> 00:15:45,041 Vlastník En-onu, Žaludkovky a Sang-Kumarnu. 189 00:15:47,208 --> 00:15:51,541 Prasa-norradská medicína. Dovolte mi pozvat vás zvukem reklamy. 190 00:15:51,625 --> 00:15:54,791 Dnes večer všechny zveme na promítání 191 00:15:54,875 --> 00:15:57,916 ve staré tržnici od sedmi hodin. 192 00:15:58,000 --> 00:16:01,625 Toto tragické drama je první hereckou rolí 193 00:16:01,708 --> 00:16:06,333 herečky s medovýma očima, Petčary Čhaowaratové, 194 00:16:06,416 --> 00:16:10,916 po boku Mitra Čhajbančiho, oblíbeného thajského herce, 195 00:16:11,000 --> 00:16:15,250 ve filmu Banthuk Rak Pimčaví. 196 00:16:15,333 --> 00:16:20,791 O živý mužský i ženský dabing se postará Manit, muž pěti hlasů, 197 00:16:20,875 --> 00:16:25,875 poprvé s dabérkou s hlasem jako med, 198 00:16:25,958 --> 00:16:28,291 slečnou Petčarueangovou! 199 00:16:30,166 --> 00:16:31,666 Artorne. 200 00:16:33,333 --> 00:16:34,958 Ach, Pim. 201 00:16:35,500 --> 00:16:37,541 Jsi tu brzy. 202 00:16:38,291 --> 00:16:41,833 Nemám tolik peněz, kolik jsi chtěl. 203 00:16:41,916 --> 00:16:45,500 Ten zlatý pásek bys měl prodat. 204 00:16:45,583 --> 00:16:49,833 - Mělo by to stačit na to, co potřebuješ. - Pim, musíš zajít tak daleko? 205 00:16:49,916 --> 00:16:52,750 Nežádám po tobě moc, má drahá Pim? 206 00:16:52,833 --> 00:16:56,625 Vezmi si to a nepřemýšlej nad tím. 207 00:16:57,208 --> 00:17:01,125 Nezapomeň, že ty a já jsme jako jedna osoba. 208 00:17:01,208 --> 00:17:04,333 Když trpíš ty, trpím i já. 209 00:17:05,208 --> 00:17:08,208 Když jsi šťastný, jsem šťastná i já. 210 00:17:08,291 --> 00:17:12,875 Má lásko, nenacházím slov, kterými bych ti poděkoval, 211 00:17:12,958 --> 00:17:16,000 která by byla hodná tvé laskavosti. 212 00:17:17,083 --> 00:17:19,000 Nežádám o moc. 213 00:17:19,500 --> 00:17:24,916 Chci jen, abych byla tvá jediná. 214 00:17:25,750 --> 00:17:29,416 Pim. Tím si můžeš být jistá. 215 00:17:29,500 --> 00:17:32,958 Nikoho jiného na světě bych nemiloval. 216 00:17:33,041 --> 00:17:35,458 Jestli mi nevěříš, můžu přísahat. 217 00:17:35,541 --> 00:17:38,166 Ale ano, věřím ti! 218 00:17:38,708 --> 00:17:43,791 Můj Artorne. Nemusíš přísahat. 219 00:17:43,875 --> 00:17:46,750 Jen tě chci ujistit. 220 00:18:13,333 --> 00:18:18,541 Vy, co jste přišli na film od Poustevníka držícího pokerové karty… 221 00:18:20,041 --> 00:18:24,916 Znáte svou krevní skupinu? A a AB, zvedněte prosím ruce. 222 00:18:25,000 --> 00:18:27,541 - Zvedněte ruce. - Vem si, co potřebuješ. 223 00:18:27,625 --> 00:18:29,375 Do mé krve ti nic není. 224 00:18:29,458 --> 00:18:32,833 V případě anemie či chudokrevnosti jděte k doktorovi. 225 00:18:32,916 --> 00:18:34,541 Jaké jsou příznaky? 226 00:18:34,625 --> 00:18:37,958 Když vstanete, máte závratě, nemůžete udržet rovnováhu, 227 00:18:38,041 --> 00:18:40,000 máte mžitky před očima. 228 00:18:40,083 --> 00:18:43,875 Chceš jen sedět, nebo padat. Někdo má žluté oči, žloutenku. 229 00:18:43,958 --> 00:18:49,500 Po pár soustech jste sytí a trpíte nespavostí, usínáte po půlnoci. 230 00:18:49,583 --> 00:18:53,791 Když usnete, máte divoké sny. 231 00:18:53,875 --> 00:18:59,416 Muži sní o tom, jak spí s herečkou, dámy zase o Mitru Čhajbančovi! 232 00:19:03,916 --> 00:19:06,041 Rueangkae, tohle je tvůj podíl. 233 00:19:16,791 --> 00:19:18,541 Obstála jsem, šéfe? 234 00:19:20,000 --> 00:19:25,125 No. Příští měsíc pojedeme do severního kraje. 235 00:19:26,583 --> 00:19:30,291 Budeme rádi, když s námi budeš pokračovat. 236 00:19:33,916 --> 00:19:36,958 No. Docela mě to zajímá. 237 00:19:38,250 --> 00:19:40,000 Na jak dlouho? 238 00:19:41,375 --> 00:19:43,208 Ne víc než měsíc a půl. 239 00:19:43,708 --> 00:19:47,500 Začneme v Lopburi, pak Nakhon Sawan, Phitsanulok, 240 00:19:47,583 --> 00:19:50,583 kolem Phetčabunu a zpátky do Lopburiu. 241 00:19:54,833 --> 00:19:56,416 Chci rovný podíl. 242 00:19:56,500 --> 00:20:00,791 Na víc než měsíc a půl nemůžu, pak musím do Phra Nakhonu. 243 00:20:01,958 --> 00:20:05,666 Pokud souhlasíte, jsme domluvení. 244 00:20:20,333 --> 00:20:23,916 Jedeš do Phra Nakhon na práci v kině? 245 00:20:24,875 --> 00:20:27,666 - Na kurz psaní na stroji. - Psaní na stroji? 246 00:20:28,500 --> 00:20:31,791 - Chci změnit povolání. - Proč, Rueangkae? 247 00:20:33,125 --> 00:20:36,916 Jsi výborná dabérka, čeká tě zářná budoucnost! 248 00:20:37,500 --> 00:20:38,833 Není to můj sen. 249 00:20:40,041 --> 00:20:42,833 Chci si našetřit peníze na nový život. 250 00:20:43,333 --> 00:20:46,000 A jaký je tvůj sen, Rueangkae? 251 00:20:50,083 --> 00:20:54,416 Chci být sekretářka, pracovat ve velké firmě. 252 00:20:54,500 --> 00:20:58,333 Když nebudu sekretářka, tak aspoň úřednice. 253 00:20:58,916 --> 00:21:01,666 Máš velký sen, ale určitě to zvládneš. 254 00:21:03,750 --> 00:21:08,458 Ale jestli s námi chceš pracovat, musíš splnit jednu podmínku. 255 00:21:14,291 --> 00:21:17,958 DO KARAVANU SMĚJÍ JEN ZAMĚSTNANCI 256 00:21:18,041 --> 00:21:20,166 Ale na světě nejsou žádná tajemství. 257 00:21:21,250 --> 00:21:22,083 Neboj. 258 00:21:23,583 --> 00:21:27,583 Až přijde čas, dokážu firmě, 259 00:21:28,583 --> 00:21:30,458 že je čas změnit strategii. 260 00:21:31,541 --> 00:21:35,000 A že porušuju pravidla společnosti v jejich vlastním zájmu. 261 00:21:37,250 --> 00:21:40,875 A k tomu všemu potřebujeme tvou pomoc. 262 00:21:48,541 --> 00:21:51,250 Dobře. Udělám, co bude v mých silách. 263 00:21:53,666 --> 00:21:57,166 Problém je, jak spolu budeme žít. 264 00:21:57,250 --> 00:22:00,333 Jako lidé ve všech filmových spolcích. 265 00:22:00,416 --> 00:22:05,583 Cože? Všichni jsme muži. Proto se ptám, jak s námi budeš žít. 266 00:22:06,166 --> 00:22:09,333 Neboj, strýčku. Už jsem žila s muži. 267 00:22:09,416 --> 00:22:14,458 Vím, jací jsou. S mým manželem je to stejné. 268 00:22:15,583 --> 00:22:18,791 Nejdřív byl hodný a časem ukázal svou pravou tvář. 269 00:22:19,291 --> 00:22:21,708 Nemohla jsem toho sukničkáře vystát. 270 00:22:25,291 --> 00:22:29,083 Ale všichni muži takoví nejsou. 271 00:22:29,708 --> 00:22:32,000 Fakt? Tomu nevěřím. 272 00:22:33,125 --> 00:22:36,500 Víte, proč jsem od něj odešla? 273 00:22:38,500 --> 00:22:40,833 Chytila jsem od něj syfilis. 274 00:22:40,916 --> 00:22:42,000 - Co? - Syfilis? 275 00:22:46,291 --> 00:22:47,250 Na horečku. 276 00:22:49,625 --> 00:22:50,541 Strýčku. 277 00:22:51,541 --> 00:22:55,458 - Co jsi spočítal? - Antihelmintika, šestkrát. 278 00:23:14,250 --> 00:23:15,416 Tady. 279 00:23:15,500 --> 00:23:18,791 Pojďte, dáme si tum pu. 280 00:23:20,583 --> 00:23:22,791 - Co to je? - Dušená lepkavá rýže. 281 00:23:24,500 --> 00:23:25,708 - Díky. - Vezmi si. 282 00:23:28,916 --> 00:23:35,500 WANG PRAJ 283 00:23:35,583 --> 00:23:38,958 PROMÍTÁNÍ NA TRŽNICI 284 00:23:43,791 --> 00:23:47,458 - Platíš, šéfe? - Vždycky platím já. 285 00:23:49,708 --> 00:23:53,833 - Lístky do loterie? - Nějaká šťastná čísla, slečno? 286 00:23:53,916 --> 00:23:56,750 - Krabičku Gold Flake. - Dva bahty. 287 00:23:56,833 --> 00:24:00,041 Žlutá ženám moc sluší, co? 288 00:24:00,125 --> 00:24:02,708 - Je tu další stánek. - No tak, šéfe. 289 00:24:05,458 --> 00:24:06,791 - Prosím. - Díky. 290 00:24:19,833 --> 00:24:25,125 SYFILIS JE ZPĚT! NEMOC SE ZNOVU OBJEVUJE 291 00:24:25,208 --> 00:24:27,708 V NEDĚLI ZAVŘENO 292 00:24:35,541 --> 00:24:38,083 - Máte osmnáctku? - Ano. 293 00:24:38,916 --> 00:24:40,500 - Jeden prosím. - Dobře. 294 00:24:41,916 --> 00:24:45,208 - Co to bude? - Máte červený inkoust a kalamář? 295 00:24:49,833 --> 00:24:51,333 - Deset bahtů. - Tady. 296 00:24:51,416 --> 00:24:52,250 Díky. 297 00:24:54,708 --> 00:24:56,416 - Pět bahtů. - Prosím. 298 00:24:56,500 --> 00:24:59,000 - Zlomte vaz. - Díky. 299 00:25:03,416 --> 00:25:07,625 Táta ho musí namazat balzámem a říct mu, aby už nezlobil. 300 00:25:07,708 --> 00:25:10,875 „Na pády a modřiny je Boribunový balzám.“ 301 00:25:10,958 --> 00:25:14,500 Au! Na bolest, otoky a ztuhlost použijte Boribunový balzám. 302 00:25:14,583 --> 00:25:18,916 Lor to ví. Na odřeniny a hmyzí štípance používejte Boribunový balzám. 303 00:25:19,000 --> 00:25:24,916 Štípance, vyrážky, svědění, ztuhlost, na všechno je Boribunový balzám. 304 00:25:37,375 --> 00:25:39,458 Rueangkae. Jdeme.. 305 00:25:41,125 --> 00:25:42,041 Tak fajn. 306 00:26:05,291 --> 00:26:06,250 Hotovo. 307 00:26:07,583 --> 00:26:09,708 - Tak běžte. - Hotovo. 308 00:26:09,791 --> 00:26:10,708 Máš to. 309 00:26:18,166 --> 00:26:19,000 Manite. 310 00:26:22,125 --> 00:26:23,750 - Dobrý den. - Ahoj. 311 00:26:24,250 --> 00:26:27,833 - Přijel jste osobně? - Ano, samozřejmě. Když ne já, tak kdo? 312 00:26:28,416 --> 00:26:32,833 Jún a já jsme jediní na severu. Společnost chce zrušit všechny spolky. 313 00:26:33,375 --> 00:26:38,583 Nesu to, o co jsi žádal. Vzal jsem to zrušenému spolku. 314 00:26:38,666 --> 00:26:42,208 Taky vám nesu Múnraka Lúktúnga. Je v Super 16. 315 00:26:42,291 --> 00:26:46,708 Můžete promítat zvukové filmy. Už žádný dabing, jen prodávejte léky. 316 00:26:51,541 --> 00:26:53,416 Všichni odjeli do Bangkoku? 317 00:26:54,958 --> 00:26:57,791 Žádná skupina nesplnila prodeje. 318 00:26:58,666 --> 00:26:59,916 Včetně té tvé. 319 00:27:00,000 --> 00:27:05,000 Pokud nesplníte kvóty, může to být vaše poslední turné. 320 00:27:08,708 --> 00:27:09,875 A kde je Man? 321 00:27:11,625 --> 00:27:14,041 Sakra. Pane Wičhiane. 322 00:27:14,625 --> 00:27:18,166 - Objednal jsem si i léky proti horečce? - Samozřejmě. 323 00:27:18,250 --> 00:27:19,250 Tady. 324 00:27:20,083 --> 00:27:24,125 - Tady je účtenka. - Otevřete to? Třeba je tam chyba. 325 00:27:24,208 --> 00:27:26,916 Jak bych mohl udělat chybu? Co? 326 00:27:29,166 --> 00:27:30,041 Kao. 327 00:27:31,291 --> 00:27:34,875 Kam jdeš? Pojď šéfovi otevřít krabici. 328 00:27:34,958 --> 00:27:36,875 Jdu najít Mana. Mane! 329 00:27:37,958 --> 00:27:38,875 Mane! 330 00:27:39,583 --> 00:27:42,375 Strýčku! Je tu pan Wičian! 331 00:27:45,875 --> 00:27:48,750 - Strýčku, je tu pan Wičian! - Sakra. 332 00:27:48,833 --> 00:27:49,750 Co je? 333 00:27:49,833 --> 00:27:52,583 - Je tu vedoucí. - Vedoucí? 334 00:27:53,083 --> 00:27:55,666 - Oblastní manažer. - Manažer? 335 00:27:58,041 --> 00:28:00,500 - Rychle! Schovej se! - Pane Wičiane. 336 00:28:02,125 --> 00:28:03,708 Co je to s tebou? 337 00:28:05,291 --> 00:28:07,750 - Dobrý den. - Ahoj. 338 00:28:07,833 --> 00:28:08,916 - Mane. - Ano? 339 00:28:09,000 --> 00:28:10,125 Jak se máme? 340 00:28:10,958 --> 00:28:13,458 Přinesl jsem mapu dálnice. 341 00:28:14,250 --> 00:28:17,791 Děkuju mnohokrát. Jsem v pohodě. Je to pořád stejné. 342 00:28:17,875 --> 00:28:20,291 Jediné, co se liší, je můj věk. 343 00:28:20,916 --> 00:28:23,333 - Vidím to na hlavě. - Jasně. 344 00:28:28,625 --> 00:28:32,166 Radši tam nechoďte, je horko. 345 00:28:32,750 --> 00:28:36,791 To je v pohodě. Máte práci. Zpátky do práce! Tak šup. 346 00:28:36,875 --> 00:28:37,833 Dobře. 347 00:28:38,333 --> 00:28:39,750 Pane Wičiane… 348 00:28:59,000 --> 00:29:00,500 Schovej se. 349 00:29:11,458 --> 00:29:12,708 Je dole. 350 00:29:17,166 --> 00:29:19,833 Pořád ten starý kus šrotu jezdí? 351 00:29:20,416 --> 00:29:21,375 No… 352 00:29:23,291 --> 00:29:25,750 No co? Proč koktáš? 353 00:29:25,833 --> 00:29:30,916 - V autě je špína. - Nezdá se mi špinavé. 354 00:29:31,666 --> 00:29:34,083 Sedadla jsou jako nová. 355 00:29:35,833 --> 00:29:40,458 Páni. Neříkejte mi, že si šijete vlastní čalounění. 356 00:29:40,541 --> 00:29:44,458 Přesně tak, šil jsem je sám. Stará kůže byla ošoupaná. 357 00:29:44,541 --> 00:29:46,208 Vy jste ale kutil. 358 00:29:50,916 --> 00:29:54,833 Je zázrak, že to ještě chodí. 359 00:29:59,000 --> 00:30:04,416 Dbejte na pneumatiky, nebo nemusíte dorazit do cíle. 360 00:30:04,500 --> 00:30:05,333 Dobře. 361 00:30:17,541 --> 00:30:20,166 Máš všechno vybavení, Manite? 362 00:30:21,125 --> 00:30:23,125 Máme i náhradní, pane Wičiane. 363 00:30:28,041 --> 00:30:30,583 - Tak já půjdu. - Dobře. 364 00:30:32,166 --> 00:30:33,458 Tak jdi. 365 00:30:35,166 --> 00:30:36,416 Jo. 366 00:30:39,375 --> 00:30:43,375 Šéf vám vzkazuje, abyste na tom turné něco nevyvedli. 367 00:30:44,041 --> 00:30:45,500 - Rozkaz. - Ano, pane. 368 00:30:46,000 --> 00:30:48,458 Tak fajn. Už jedu. Zlomte vaz. 369 00:30:48,541 --> 00:30:50,041 - Nashle. - Mějte se. 370 00:30:50,708 --> 00:30:53,458 PARKUJTE PROSÍM SPOŘÁDANĚ 371 00:30:55,750 --> 00:30:57,875 Sakra. To bylo o chlup. 372 00:31:07,708 --> 00:31:13,250 A ten den začalo moje dobrodružství s putovním farmakinem. 373 00:31:17,166 --> 00:31:19,250 Toračhon Den Tai, 374 00:31:19,333 --> 00:31:22,916 populární a dobrý film, kde uvidíte mnoho filmových hvězd, 375 00:31:23,000 --> 00:31:27,666 například Mitr Čhajbanča, Pračuap Lerkjamdý, 376 00:31:27,750 --> 00:31:30,625 Metta Rungrat a Adul Duljarat, 377 00:31:30,708 --> 00:31:36,083 spolu s mnoha komiky, jako Somfong Phongmit… 378 00:31:36,166 --> 00:31:38,875 Naše putovní kino moc filmů nemělo. 379 00:31:38,958 --> 00:31:43,958 Všechny byly ve špatném stavu, protože je pouštěli v Phra Nakhonu, 380 00:31:44,041 --> 00:31:46,958 v kinech první i druhé kategorie, 381 00:31:47,041 --> 00:31:53,583 a ve venkovních kinech lom pha, než se dostaly k našemu putovnímu kinu. 382 00:31:53,666 --> 00:31:56,958 Uvědomuješ si, v jaké jsme situaci? 383 00:31:57,041 --> 00:32:01,458 - A proč jsi přišel nebojácně? - Přišel jsem dobrovolně. Můj přítel taky. 384 00:32:02,000 --> 00:32:06,041 Ve všech našich filmech hrál Mitr Čhajbanča, 385 00:32:06,125 --> 00:32:07,833 oblíbený thajský herec. 386 00:32:07,916 --> 00:32:11,791 Mitr hrál každý rok ve 40 filmech, 387 00:32:11,875 --> 00:32:16,750 od akčních, přes ty romantické až po tragédie. Vídali jsme ho denně. 388 00:32:16,833 --> 00:32:21,125 Proto jsme my čtyři považovali Mitra za člena týmu 389 00:32:21,208 --> 00:32:23,583 našeho putovního farmakina. 390 00:32:23,666 --> 00:32:26,333 …ani v jakémkoli hnutí, které tušíte. 391 00:32:26,416 --> 00:32:29,875 - Čím se vůbec živíš? - Jsem jenom kluk. 392 00:32:30,541 --> 00:32:32,500 Rád si večer užívám. 393 00:32:33,541 --> 00:32:35,416 Proč to děláš? 394 00:32:35,500 --> 00:32:40,458 Chci najít ženu, kterou budu milovat a která bude milovat mě. 395 00:32:40,541 --> 00:32:41,916 A už jsi ji našel? 396 00:32:42,458 --> 00:32:43,416 Ne. 397 00:32:43,500 --> 00:32:46,375 Jen ženy v mém pokoji každou noc. 398 00:32:47,500 --> 00:32:48,791 To se mi snad zdá. 399 00:32:57,333 --> 00:33:02,166 Pokud máte příznaky, které jsem zmínil, přijďte za mnou. 400 00:33:02,250 --> 00:33:04,500 - Děkujeme. - Přistupte. 401 00:33:04,583 --> 00:33:06,000 Děkujeme. 402 00:33:06,083 --> 00:33:10,833 Brzy se uzdravte. Ještě máme lék proti horečce, 403 00:33:10,916 --> 00:33:14,250 Žaludkovku a hemat. Pojďte si pro velké lahve. 404 00:33:14,333 --> 00:33:16,833 - Velkou, nebo malou? - Dejte mi tu velkou. 405 00:33:37,458 --> 00:33:38,458 Stop! 406 00:33:38,541 --> 00:33:42,208 Úžasné! Dáme si pauzu. Změníme scénu. 407 00:33:42,291 --> 00:33:44,875 - Paráda. Tohle bylo dobré. - Díky. 408 00:33:44,958 --> 00:33:48,375 Když máme pauzu, někoho ti představím. 409 00:33:49,041 --> 00:33:50,166 Pojď se mnou. 410 00:33:53,125 --> 00:33:56,166 - Manite, pojď sem. - Tak fajn. 411 00:33:56,250 --> 00:33:57,208 Dobrý den. 412 00:33:58,000 --> 00:33:58,833 Dobrý den. 413 00:33:58,916 --> 00:34:01,000 - Dobrý den. - Dobrý den. 414 00:34:02,791 --> 00:34:03,791 Já jsem Manit. 415 00:34:04,375 --> 00:34:08,708 Jsem dabér ve farmakině. Dabuju váš hlas každý den. 416 00:34:09,666 --> 00:34:11,500 Moc rád vás poznávám. 417 00:34:12,166 --> 00:34:14,083 Je váš největší fanoušek. 418 00:34:19,291 --> 00:34:21,208 - Kao. - Co? 419 00:34:21,291 --> 00:34:23,166 Víš, proč se jmenuje Mitr? 420 00:34:24,541 --> 00:34:26,458 Ne. Proč? 421 00:34:26,958 --> 00:34:29,500 Cení si přátel víc než čehokoli jiného. 422 00:34:30,416 --> 00:34:32,333 Režisér mu dal přezdívku „Mitr“. 423 00:34:34,416 --> 00:34:37,041 MITR ČHAJBANČA 424 00:34:37,750 --> 00:34:39,250 - Prosím. - Za jak dlouho? 425 00:34:39,333 --> 00:34:40,458 Asi 20 minut. 426 00:34:40,958 --> 00:34:43,708 Důkladně to zkontrolujte. Děkuju. 427 00:34:59,750 --> 00:35:03,541 - Tohle mě nakopne. - Fuj, to je nechutné. 428 00:35:04,333 --> 00:35:08,541 Tohle je nejlepší jídlo, drahá. Energie na celý den. 429 00:35:09,041 --> 00:35:11,833 Včera jsme toho prodali fakt hodně. 430 00:35:13,000 --> 00:35:16,416 Ano. Jestli to vydrží, do měsíce splníme cíl. 431 00:35:16,500 --> 00:35:19,583 Možná si koupím přenosný psací stroj. 432 00:35:20,541 --> 00:35:24,166 Sekretářky nevydělávají tolik jako dabéři. 433 00:35:24,833 --> 00:35:27,000 - Fakt. - Fakt? 434 00:35:27,500 --> 00:35:29,916 Ty nikdy nesníš, Kao? 435 00:35:30,916 --> 00:35:32,083 No jasně. 436 00:35:32,166 --> 00:35:34,583 Dnes pracuju mimo obrazovku. 437 00:35:34,666 --> 00:35:35,708 No? 438 00:35:35,791 --> 00:35:38,875 Ale jednoho dne budu na obrazovce. 439 00:35:38,958 --> 00:35:40,125 To je můj sen. 440 00:35:41,500 --> 00:35:45,375 - Nemáš moc velké sny? - Co by to bylo za sen, kdyby nebyl velký? 441 00:35:45,458 --> 00:35:46,375 Jo. 442 00:35:47,000 --> 00:35:49,708 Vemte si Mitra. Byl sirotek. 443 00:35:49,791 --> 00:35:55,375 Chrámový chlapec živený mnichy. Koukněte na něj teď. Je to herec. 444 00:35:56,708 --> 00:35:59,833 Tvůj obličej ani postava se Mitrovi nevyrovná. 445 00:35:59,916 --> 00:36:06,208 Jednoho dne by mohl být štíhlý typ jako já populární. 446 00:36:06,291 --> 00:36:07,458 Jen počkej. 447 00:36:07,541 --> 00:36:10,583 Mužský herec musí být snědý a hezký, že? 448 00:36:11,458 --> 00:36:15,500 Muži mohou být krásní v mnoha ohledech, jen ne sukničkáři. 449 00:36:16,583 --> 00:36:18,666 To je taky moc velký sen. 450 00:36:19,833 --> 00:36:21,125 Bože. 451 00:36:21,833 --> 00:36:27,541 AMPHOE KHAO SAI, PHITSANULOK 452 00:37:15,000 --> 00:37:16,333 Co tvůj syfilis? 453 00:37:16,833 --> 00:37:18,500 Fuj. Je hořké. 454 00:37:18,583 --> 00:37:20,625 - Aha. - Lék na tu nemoc. 455 00:37:23,416 --> 00:37:24,708 Opatrně. 456 00:37:26,500 --> 00:37:27,333 Opatrně. 457 00:37:27,416 --> 00:37:30,000 Děti, když jede auto pomalu dopředu, 458 00:37:30,583 --> 00:37:36,000 neběhejte za vozidlem ani se ho nechytejte, je to nebezpečné. 459 00:37:36,083 --> 00:37:38,375 Vezeme vám dobrou zprávu. 460 00:37:38,458 --> 00:37:43,375 Na dvoře před školou Lan Bún se bude promítat venkovní film. 461 00:37:43,458 --> 00:37:45,333 Vstup je zdarma. 462 00:37:48,791 --> 00:37:52,791 - Páni, strýčku. Nevypadá staře. - Nedívej se. Je plachý. 463 00:37:52,875 --> 00:37:54,791 Nemáš se za co stydět. 464 00:37:56,041 --> 00:37:57,250 Skončili jste? 465 00:37:57,333 --> 00:37:58,208 Vydrž. 466 00:37:58,833 --> 00:37:59,666 Hotovo. 467 00:38:03,333 --> 00:38:06,000 Je tu spousta lidí. Ať to jde hladce. 468 00:38:06,083 --> 00:38:09,875 O mě se neboj, šéfe. Uvidíme, kdo je víc rozesměje. 469 00:38:12,375 --> 00:38:14,583 Na to bych si vsadil. 470 00:38:16,958 --> 00:38:20,125 Co tohle? Uvidíme, kdo je víc rozesměje. 471 00:38:20,208 --> 00:38:23,041 Kdo prohraje, koupí nám jídlo. 472 00:38:23,125 --> 00:38:24,416 Jo. 473 00:38:24,500 --> 00:38:26,666 - Takže? - Sázím na Rueangkae. 474 00:38:26,750 --> 00:38:29,166 - A já na šéfa. - Fajn. 475 00:38:29,666 --> 00:38:32,666 Za každé zasmání bude zápalka. 476 00:38:33,166 --> 00:38:35,666 - Platí? - Platí. 477 00:38:36,833 --> 00:38:37,916 Velké jídlo! 478 00:38:38,000 --> 00:38:39,791 Velké jídlo! 479 00:38:39,875 --> 00:38:41,458 Šéfe, jste si jistý? 480 00:38:42,125 --> 00:38:45,166 No tak. Kolikrát jsem daboval film? 481 00:38:46,166 --> 00:38:51,666 Dnes večer vám představujeme Nang Praj Tané. 482 00:38:56,458 --> 00:39:01,458 Ale nejdřív musíš říct, že jsem pořád mladá a hezká, 483 00:39:01,541 --> 00:39:05,916 fešanda jako kdysi. 484 00:39:06,000 --> 00:39:11,875 Mé ženě se nevyrovná ani patnáctka. Ať do mě udeří blesk, jestli lžu. 485 00:39:13,333 --> 00:39:16,375 Ty parchante! Mě z tebe trefí! 486 00:39:16,458 --> 00:39:20,625 Půjdu brzy spát. Nezapomeň zavřít dveře a okna. 487 00:39:21,958 --> 00:39:25,125 Nemusíš mi to připomínat. Jsem velký kluk. 488 00:39:38,000 --> 00:39:40,333 Můj drahý Tube. 489 00:39:41,541 --> 00:39:46,458 Tube, pojď ke mně. 490 00:39:47,375 --> 00:39:49,458 Prosím tě, odejdi, má drahá. 491 00:39:49,541 --> 00:39:54,041 Prosím, nepřibližuj se, mám strach. Chci zemřít přirozenou smrtí. 492 00:39:59,250 --> 00:40:05,416 Dva, tři, čtyři, pět, šest, 493 00:40:06,083 --> 00:40:11,625 sedm, osm, devět, deset, 494 00:40:12,333 --> 00:40:13,333 jedenáct, 495 00:40:15,208 --> 00:40:16,291 dvanáct, 496 00:40:18,500 --> 00:40:19,791 třináct… 497 00:40:22,875 --> 00:40:23,875 Třináct, 498 00:40:25,500 --> 00:40:26,583 čtrnáct, 499 00:40:26,666 --> 00:40:33,083 15, 16, 17, 18, 19 500 00:40:34,458 --> 00:40:35,500 a půl. 501 00:40:35,583 --> 00:40:36,833 Devatenáct a půl. 502 00:40:37,625 --> 00:40:39,958 Prohrála jsem o dvě a půl sirky. 503 00:41:08,041 --> 00:41:10,041 Jen o jedno číslo. 504 00:41:10,916 --> 00:41:11,875 Škoda. 505 00:41:16,583 --> 00:41:18,208 Vypadá to chutně. 506 00:41:30,708 --> 00:41:34,958 Skončili jsme, jasná zpráva. 507 00:41:35,833 --> 00:41:40,208 Naše láska není jako dřív. 508 00:41:40,833 --> 00:41:46,416 Nesnaž se mě dostat zpátky, mám strach, 509 00:41:46,500 --> 00:41:50,125 už jsem měla zlomené srdce. 510 00:41:56,958 --> 00:41:58,458 Co si dáte? 511 00:41:59,833 --> 00:42:01,958 Dám si kor-mha. 512 00:42:02,041 --> 00:42:03,250 - Dobře. - Hej. 513 00:42:03,333 --> 00:42:06,166 Kor-mha. Černé pivo. 514 00:42:10,375 --> 00:42:12,000 - Na zdraví! - Dobře. 515 00:42:12,083 --> 00:42:13,541 Jdeme na to. 516 00:42:13,625 --> 00:42:16,375 - Cvakněte si s hostitelkou. - Na zdraví. 517 00:42:19,750 --> 00:42:26,750 Do koho ses zamilovala? 518 00:42:27,375 --> 00:42:33,708 Myšlenky se zmírní opojením, stačí je odfouknout pryč. 519 00:42:33,791 --> 00:42:38,458 Slečno Wasanová. Smím prosit? Poctíte mě tancem? 520 00:42:39,750 --> 00:42:44,583 Slečno Wasanová, bylo by od vás milé, kdybyste poctila pana Romea tancem. 521 00:42:44,666 --> 00:42:49,083 No tak, slečno Wasanová. Pan Rome byl ve filmu Džao-Insé. 522 00:42:56,916 --> 00:43:03,416 Bude mi ctí si s vámi zatančit, pane Rome. 523 00:43:04,500 --> 00:43:05,708 Tudy, prosím. 524 00:43:07,083 --> 00:43:10,541 Už jsem začal, slečno Wasanová. 525 00:43:11,125 --> 00:43:12,833 Schválně, jestli upadnou. 526 00:43:30,375 --> 00:43:33,166 - Na zdraví, šéfe. - Na zdraví. 527 00:43:33,833 --> 00:43:35,333 Byl jsi zamyšlený. 528 00:43:36,791 --> 00:43:39,208 Bravo! 529 00:43:45,541 --> 00:43:50,083 Kao, dámy si z tebe můžou oči vykoukat. 530 00:43:52,458 --> 00:43:54,916 Dnes je svatý den. Měl bych si dát pauzu. 531 00:43:55,750 --> 00:43:59,583 Tak jsme tady. Jsme volné. 532 00:43:59,666 --> 00:44:00,708 Vyber si. 533 00:44:01,541 --> 00:44:04,125 Šéfe, najdi si taky společnost. 534 00:44:04,208 --> 00:44:06,541 No tak. Zaplatím pití, šéfe. 535 00:44:06,625 --> 00:44:10,208 - No tak, šéfe. - Ne. Radši se bavím s vámi. 536 00:44:10,291 --> 00:44:11,625 Ať si holky odpočinou. 537 00:44:12,333 --> 00:44:14,833 - Ne. - Ne. Posaď se, Kae. 538 00:44:14,916 --> 00:44:16,583 - Sedni si, Kae. - Ale… 539 00:44:16,666 --> 00:44:19,375 No tak, pozvi je, vážně. 540 00:44:19,458 --> 00:44:23,625 Pití je na mě, ráda ho zaplatím. 541 00:44:23,708 --> 00:44:25,208 - Manite. - Vážně… 542 00:44:25,291 --> 00:44:29,583 Ahojky. To už je doba. 543 00:44:30,583 --> 00:44:34,750 Jsem Čhom, ty si mě nepamatuješ? 544 00:44:35,333 --> 00:44:38,250 Muži jsou takoví. Někdy si vzpomenou, někdy ne. 545 00:44:38,333 --> 00:44:42,541 Je to normální. Posaď se, Čhom. Pojď, sedni si k nám. 546 00:44:42,625 --> 00:44:44,375 Božínku! 547 00:44:44,458 --> 00:44:46,166 - Díky. - Omlouvám se. 548 00:44:46,250 --> 00:44:49,000 Jsem moc rozjetá. Posaď se. 549 00:44:52,666 --> 00:44:53,541 Teda šéfe. 550 00:44:53,625 --> 00:44:56,166 Slečno Čhom, jste krásná. Promluv si s ní. 551 00:44:56,250 --> 00:44:57,083 Jo. 552 00:44:57,166 --> 00:45:00,708 Přípitek proti trapnosti. Na zdraví! 553 00:45:00,791 --> 00:45:01,958 Mírni se. 554 00:45:02,041 --> 00:45:06,333 Klid, já umím pít. 555 00:45:07,250 --> 00:45:09,000 - Na zdraví. - Na zdraví! 556 00:45:36,250 --> 00:45:41,875 Mé srdce je smutné, všechny čtyři komory. 557 00:45:41,958 --> 00:45:46,833 Jsou jako nově otevřené bary. 558 00:45:48,250 --> 00:45:54,250 Žádní štamgasti, moc nehodní. 559 00:45:54,333 --> 00:45:59,458 Mé čtyři komory jsou bezcenné. 560 00:46:00,541 --> 00:46:05,000 Jsem opilá, miluji tě víc než kohokoli. 561 00:46:06,750 --> 00:46:07,791 Hajzlové! 562 00:46:07,875 --> 00:46:10,291 I tak tě miluju, navzdory všemu. 563 00:46:10,375 --> 00:46:13,125 A tenhle, tenhle a taky tenhle. 564 00:46:14,125 --> 00:46:16,625 Všichni chlapi jsou šmejdi. 565 00:46:17,333 --> 00:46:18,166 Kae. 566 00:46:18,666 --> 00:46:20,708 - Co mě oslovuješ? - Hej. 567 00:46:21,333 --> 00:46:26,458 - Uklidni se. - Šediny, černé vlasy a brýle. 568 00:46:26,541 --> 00:46:29,500 Všechny do jednoho. Nedá se jim věřit. 569 00:46:29,583 --> 00:46:31,208 - Hej, ty. - Co? 570 00:46:31,291 --> 00:46:33,458 Kae, poslouchej mě. 571 00:46:33,541 --> 00:46:34,666 Jsem Čhom. 572 00:46:34,750 --> 00:46:38,166 - Co? Čhom. - Já jsem Čhom. 573 00:46:38,250 --> 00:46:43,500 Věř mi, mužům se nedá věřit. Nikdy jim nevěř. 574 00:46:43,583 --> 00:46:47,458 - Čhom, ne. - Napij se vody. 575 00:46:47,541 --> 00:46:49,208 - Ne. - Trochu. 576 00:46:49,291 --> 00:46:51,125 - Trochu. - Je děsivá. 577 00:46:51,208 --> 00:46:52,041 Kae. 578 00:46:52,833 --> 00:46:55,333 Jsi hodně opilá. Měli bychom odejít. 579 00:46:56,000 --> 00:46:58,916 Ano? Sotva stojíš. 580 00:46:59,000 --> 00:47:00,291 Kae, to stačí. 581 00:47:00,375 --> 00:47:03,208 Ne, nestačí. Chci se opít. 582 00:47:03,291 --> 00:47:06,208 Půjdu do Phra Nakhon dělat sekretářku. 583 00:47:06,291 --> 00:47:09,166 - Přestanu dabovat. Končím. - Kae. 584 00:47:09,250 --> 00:47:11,375 - Kae. - Hej. 585 00:47:13,750 --> 00:47:15,041 Jejda. 586 00:47:34,250 --> 00:47:37,583 Tak jo, zmizíme. Ať se vyspí. 587 00:48:04,583 --> 00:48:07,375 - Co se děje? - Bolí mě ruce. 588 00:48:07,458 --> 00:48:10,375 Jak může být někdo tak malý tak těžký? 589 00:48:11,416 --> 00:48:14,000 Byla tak opilá, že vážila jak mrtvola. 590 00:48:17,083 --> 00:48:19,250 Myslím, že toho v sobě hodně dusí. 591 00:48:20,375 --> 00:48:21,791 Má hodně problémů 592 00:48:22,958 --> 00:48:24,791 Dobře, že vypustila páru. 593 00:48:27,916 --> 00:48:28,791 Šéfe. 594 00:48:30,250 --> 00:48:32,083 Cítíš něco ke Kae? 595 00:48:37,916 --> 00:48:39,791 - Jo. - Co? 596 00:48:41,333 --> 00:48:42,916 To nesmíš, šéfe. 597 00:48:44,958 --> 00:48:46,250 Protože já taky. 598 00:48:47,750 --> 00:48:51,166 Mám city, ale nic s tím nedělám. 599 00:48:58,666 --> 00:49:02,666 Jestli to nemyslíš vážně, nech ji být. 600 00:49:02,750 --> 00:49:07,166 Na světě je tolik žen. Vlastně je mi jí líto. 601 00:49:08,208 --> 00:49:12,166 A když se na ni dívám, myslím na svou dceru. 602 00:49:16,833 --> 00:49:17,958 Kao. 603 00:49:18,750 --> 00:49:20,541 - Co to? - Mám otázku. 604 00:49:20,625 --> 00:49:22,041 Fakt se ti líbí? 605 00:49:22,791 --> 00:49:24,666 Ano. Právě jsem to řekl. 606 00:49:27,708 --> 00:49:28,916 A vám, šéfe? 607 00:49:30,958 --> 00:49:33,208 Je mi jí líto. 608 00:49:35,750 --> 00:49:39,166 Ale jestli ji má Kao rád, nechám ji být. 609 00:49:39,666 --> 00:49:43,208 Cože? Šéfe, ne. To není správné. 610 00:49:47,541 --> 00:49:51,625 Jestli se ti Kae líbí, měl by ses jí dvořit. 611 00:49:52,333 --> 00:49:54,875 Uvidíme, koho si vybere. 612 00:49:55,625 --> 00:49:58,208 Ale nehádejme se, šéfe. 613 00:50:02,291 --> 00:50:03,208 Fajn. 614 00:50:05,291 --> 00:50:06,416 Tak domluveno. 615 00:50:07,958 --> 00:50:13,458 Džentlmenská dohoda. Žádný šéf ani podřízený. 616 00:50:15,750 --> 00:50:16,958 Rozumíš, Manite? 617 00:50:20,708 --> 00:50:23,041 Tak jo, běž. Jdeme. 618 00:51:17,625 --> 00:51:18,583 Kao. 619 00:51:27,875 --> 00:51:31,625 Zlobíte se na mě? 620 00:51:38,833 --> 00:51:40,375 Omlouvám se. 621 00:51:56,875 --> 00:51:57,833 Strýčku. 622 00:51:58,666 --> 00:52:00,000 Omlouvám se. 623 00:52:00,791 --> 00:52:02,916 A máme tu slzy lítosti. 624 00:52:06,458 --> 00:52:10,833 Nebreč, nikdo se nezlobí, děláme si s z tebe srandu. 625 00:52:14,333 --> 00:52:15,666 Strýčku. 626 00:52:16,458 --> 00:52:18,416 Fakt se na mě nezlobíte? 627 00:52:19,291 --> 00:52:23,083 Včera jsem řekla spoustu ošklivých věcí. 628 00:52:23,166 --> 00:52:28,375 Ne, Kae. O nic nejde. Říká se: „Nezlobte se na blázny a opilce.“ 629 00:52:29,583 --> 00:52:32,541 Jediný problém je, že jsi včera nezaplatila. 630 00:52:33,125 --> 00:52:36,416 To je pravda. Kdo zaplatil? 631 00:52:36,500 --> 00:52:38,000 Já. 632 00:52:38,708 --> 00:52:42,833 Ale to je v pořádku. Příště nám to můžeš vrátit. 633 00:52:42,916 --> 00:52:46,916 Ne, šéfe. Řekla jsem, že zaplatím, tak to zaplatím. Prosím? 634 00:52:47,000 --> 00:52:52,541 To nic. Ani nevím, kolik to bylo. Dobře? Můžeš nás pozvat v Phetčabunu. 635 00:52:52,625 --> 00:52:55,666 Ale už žádné opíjení. Mám ztuhlé uši. 636 00:52:57,375 --> 00:53:01,875 Tys ohluchnul, ale mně přibyly šediny. 637 00:53:03,208 --> 00:53:04,291 Omlouvám se. 638 00:53:12,291 --> 00:53:13,583 - Hej. - Do prdele. 639 00:53:52,333 --> 00:53:54,375 KINO KAMPANAT 640 00:54:04,083 --> 00:54:06,000 Stojíme proti Kampanatu. 641 00:54:06,958 --> 00:54:09,875 Cože? Pořadatel nám to neřekl? 642 00:54:11,125 --> 00:54:12,083 Nevím. 643 00:54:13,666 --> 00:54:14,500 To je fuk. 644 00:54:16,250 --> 00:54:19,000 Koupili všechnu medicínu, takže musíme. 645 00:54:19,083 --> 00:54:22,083 - Zaplatili v plné výši. - Co budou pouštět? 646 00:54:22,833 --> 00:54:23,791 Čet Phrakan. 647 00:54:28,041 --> 00:54:28,875 A my? 648 00:54:30,000 --> 00:54:35,166 Musíme pustit Toračhon Den Tai. Máme jen jeden Mitrův film se zbraněmi. 649 00:54:35,833 --> 00:54:38,208 Na romantiku nikdo nepřijde. 650 00:54:40,625 --> 00:54:41,791 Pořád dokola. 651 00:54:43,375 --> 00:54:46,916 Buďme rádi, že máme i akční film. Běž. 652 00:54:47,541 --> 00:54:49,416 - Nastav plátno. - Jdeme. 653 00:55:54,208 --> 00:55:57,333 POUSTEVNÍK DRŽÍCÍ POKEROVÉ KARTY 654 00:56:09,500 --> 00:56:13,000 Dnes vám představíme Čet Phrakan. 655 00:56:13,083 --> 00:56:18,083 V hlavních rolích Mitr Čhajbanča a Pečhara Čaowarat. 656 00:56:21,625 --> 00:56:24,375 Nebylo snadné utéci. 657 00:56:25,458 --> 00:56:27,708 Jsem zmlácený. 658 00:56:28,375 --> 00:56:31,458 Ale zvládl jsem to. Teď je to snadné. 659 00:56:33,708 --> 00:56:35,958 Musíme utéci tudy. 660 00:56:38,416 --> 00:56:41,000 Tenhle kulhá. Zvládne to? 661 00:56:44,458 --> 00:56:46,625 Páni, ty jsi ale rychlý. 662 00:56:46,708 --> 00:56:48,500 Hane, pojď sem. Běž domů. 663 00:56:49,166 --> 00:56:50,000 Otče. 664 00:56:50,083 --> 00:56:56,125 Hane, už mi neříkej otče. Takový zmetek jako ty není můj syn. 665 00:56:57,041 --> 00:56:59,750 Hej! Přepadl jsi mě. Hej! 666 00:56:59,833 --> 00:57:04,625 - Moje číslo je 101. A tvoje? - Moje číslo je 7142. 667 00:57:04,708 --> 00:57:08,333 Vyndejte kazetu a poslechněte si ji. Jsou tam instrukce. 668 00:57:10,583 --> 00:57:14,416 Nezapomeň, že ten, kdo ti způsobil pořezání a modřiny, 669 00:57:14,500 --> 00:57:16,000 je Han Mueangthong. 670 00:57:16,083 --> 00:57:18,416 Odvažuješ se vyzvat Smrťáka? 671 00:57:18,958 --> 00:57:22,291 - Au! Smrťák dostal kopanec. - Já to zvládnu! 672 00:57:22,375 --> 00:57:24,416 Do toho. 673 00:57:25,125 --> 00:57:26,208 Dostali mě. 674 00:57:27,041 --> 00:57:29,333 - To jsem já. - Pojď sem, au! 675 00:57:29,416 --> 00:57:31,166 Chyběl jen kousek. 676 00:57:31,250 --> 00:57:36,291 - Nadělám z tebe fašírku. - Pozor. Diváci si pro vás přijdou. 677 00:57:36,375 --> 00:57:38,208 Pojď do mě. Nebojím se. 678 00:57:39,500 --> 00:57:43,416 Volám číslo 101. 679 00:57:43,500 --> 00:57:46,916 Hnutí Den Tai vás potřebuje. 680 00:57:47,708 --> 00:57:50,208 - Máme důležitý úkol. - Jdeme. 681 00:57:50,291 --> 00:57:53,125 Teď jste potkal číslo 187. 682 00:57:53,708 --> 00:57:56,375 Najděte spolu číslo 213. 683 00:57:56,458 --> 00:57:57,500 Plán… 684 00:57:58,083 --> 00:58:00,291 Číslo 213 je playboy. 685 00:58:01,500 --> 00:58:04,833 Rád chodí do masážních salónů za hezkými ženami. 686 00:58:04,916 --> 00:58:05,875 Ty ho chráníš? 687 00:58:05,958 --> 00:58:10,166 Jestli chceš zastřelit Hana, zastřel nejdřív mě. A prodavače párků. 688 00:58:14,083 --> 00:58:15,916 Tak běžte. 689 00:58:16,000 --> 00:58:17,583 - Pojď… - Nic nezmůžeš… 690 00:58:17,666 --> 00:58:18,875 Zabij je s námi. 691 00:58:18,958 --> 00:58:20,291 Wisete. 692 00:58:20,375 --> 00:58:21,875 Zbláznil ses? Nevděčníku. 693 00:58:21,958 --> 00:58:24,791 Wisete. Máme někoho, kdo nás povede. 694 00:58:25,500 --> 00:58:26,458 Hej… 695 00:58:28,291 --> 00:58:30,208 Vůbec mi nepomáháš. 696 00:58:31,250 --> 00:58:33,250 - Jen se díváš. - Otčíme. 697 00:58:33,333 --> 00:58:37,041 Tak fajn. Půjdu s tebou. Jmenuju se Salé. 698 00:58:37,125 --> 00:58:40,625 Hane, ty se opovažuješ vstoupit do tygřího doupěte? 699 00:58:40,708 --> 00:58:42,833 - Jo. - Zastřelte ho. 700 00:58:42,916 --> 00:58:46,083 Nejsi při smyslech. 701 00:58:46,166 --> 00:58:50,833 Kdyby byla Salé s nimi, proč by přebíhala k nám? 702 00:58:50,916 --> 00:58:53,208 Bože, jdeme na druhý film. 703 00:58:53,291 --> 00:58:56,791 No tak, je to trik, jak… 704 00:58:57,291 --> 00:59:00,083 z nás vymáčknout tajemství, blbče. 705 00:59:01,791 --> 00:59:02,750 Co to? 706 00:59:06,666 --> 00:59:07,833 Strýčku. 707 00:59:10,791 --> 00:59:11,708 Mane. 708 00:59:11,791 --> 00:59:13,083 - Co je? - Ložisko. 709 00:59:13,166 --> 00:59:18,041 - Co budeme dělat? - Zapoj startovací kabely do čínské opery. 710 00:59:19,083 --> 00:59:22,750 Salé pro nás nepředstavuje nebezpečí. 711 00:59:22,833 --> 00:59:24,875 Khom Sansorn a Han Mueangthong. 712 00:59:24,958 --> 00:59:26,916 Takový fešák. 713 00:59:27,000 --> 00:59:28,875 Co vy na to? 714 00:59:30,958 --> 00:59:32,416 Zapoj to sem. 715 00:59:34,208 --> 00:59:38,666 Dobře vím, jak jsem trpěla, když jsem byla s nimi. 716 00:59:38,750 --> 00:59:42,083 Proč bych byla jejich špeh a pomáhala jim vás zabít? 717 00:59:42,791 --> 00:59:45,416 Ti zlí muži zabili moje rodiče. 718 00:59:55,958 --> 01:00:01,541 Snažila jsem se jim pomstít. Zkoušela jsem to všelijak. 719 01:00:02,500 --> 01:00:05,625 Ale jestli mi nevěříte, tak se rozejdeme! 720 01:00:12,500 --> 01:00:13,416 Mane. 721 01:00:20,041 --> 01:00:21,416 Jste ve stresu, šéfe? 722 01:00:26,291 --> 01:00:27,333 Jsi v pořádku? 723 01:00:29,875 --> 01:00:30,708 Nic mi není. 724 01:00:31,375 --> 01:00:33,041 - Přines vodu. - Nic mi není. 725 01:00:52,833 --> 01:00:55,000 Všem vám gratuluji. 726 01:00:55,500 --> 01:00:56,791 Singha Kraisorn. 727 01:00:57,875 --> 01:00:59,333 Búnmé Mančamuak. 728 01:01:01,500 --> 01:01:03,208 Mued Torané. 729 01:01:04,916 --> 01:01:06,291 Dám Dasakorn. 730 01:01:08,708 --> 01:01:11,041 Khom Sansorn. 731 01:01:13,000 --> 01:01:14,750 Han Mueangthong. 732 01:01:27,916 --> 01:01:30,083 Zajímalo by mě, jak se šéf drží. 733 01:01:31,000 --> 01:01:31,833 Tady ho máme. 734 01:01:33,500 --> 01:01:35,500 - Šéfe? - Jak to šlo, šéfe? 735 01:01:38,208 --> 01:01:42,000 Pořadatelé si vzali peníze, protože jsme nedokončili film. 736 01:01:47,958 --> 01:01:51,708 - Pusť mě sednout. Bolí mě břicho. - Jak se cítíš, šéfe? 737 01:01:52,583 --> 01:01:54,000 Potřebuješ léky? 738 01:01:59,083 --> 01:02:00,708 Odpočineme si v autě, šéfe. 739 01:02:22,541 --> 01:02:23,416 Kae. 740 01:02:26,958 --> 01:02:29,375 - Jsi to opravdu ty. - Saku. 741 01:02:35,250 --> 01:02:36,083 Pusť mě. 742 01:02:37,333 --> 01:02:38,291 Nech mě. 743 01:02:42,458 --> 01:02:44,000 Nešla jsi do Phra Nakhonu? 744 01:02:46,000 --> 01:02:46,833 Proč? 745 01:02:47,416 --> 01:02:50,958 Musím si vydělat víc peněz. Máš s tím problém? 746 01:02:52,083 --> 01:02:54,291 Určitě je to kvůli penězům, Kae? 747 01:02:58,916 --> 01:03:02,833 Je to moje věc. My už spolu nejsme. 748 01:03:04,333 --> 01:03:05,541 Jsi nezávislá. 749 01:03:06,666 --> 01:03:09,708 Mysli si, co chceš. Já mám svoje plány. 750 01:03:10,916 --> 01:03:12,083 A pamatuj. 751 01:03:13,416 --> 01:03:15,416 Nic si nedlužíme. 752 01:03:32,208 --> 01:03:34,208 Strýčku, jedem. 753 01:04:23,583 --> 01:04:24,791 Dej si rýžovou vodu. 754 01:04:44,291 --> 01:04:46,083 Kae, pojď se najíst. 755 01:05:05,083 --> 01:05:06,083 Kae. 756 01:05:07,708 --> 01:05:08,708 Omlouvám se. 757 01:05:15,125 --> 01:05:16,083 Já taky. 758 01:05:18,416 --> 01:05:19,541 Omlouvám se. 759 01:05:22,916 --> 01:05:24,583 Unáhlila jsem se. 760 01:05:28,458 --> 01:05:31,875 - Nevyrovnáme se jim. - Ale vyrovnáme. 761 01:05:32,666 --> 01:05:34,333 Jestli jsme ochotní bojovat. 762 01:05:38,291 --> 01:05:41,041 Tak mě vychovali. 763 01:05:43,791 --> 01:05:46,208 Ale my jim nemůžeme konkurovat. 764 01:05:46,791 --> 01:05:49,666 Můžeme. Jsme čtyři. 765 01:05:50,750 --> 01:05:53,125 Dabujme lépe a zábavněji. 766 01:05:55,333 --> 01:05:58,666 Jde o to, jestli to vážně chceme. 767 01:06:03,500 --> 01:06:07,500 Dobře, jdeme jíst. On má v břiše válku. 768 01:06:08,541 --> 01:06:09,500 Tady. 769 01:06:11,000 --> 01:06:13,666 - Je to hotové, Kao? - Berte si. 770 01:06:28,291 --> 01:06:29,208 Kao. 771 01:06:30,333 --> 01:06:31,416 Nezlob se. 772 01:06:32,458 --> 01:06:33,833 Ale chutná to příšerně. 773 01:06:38,625 --> 01:06:41,250 Ještě jednou. Dokud se to nenaučíš, nejíš. 774 01:06:41,333 --> 01:06:42,166 Co? 775 01:06:44,958 --> 01:06:48,666 „Dobrý den. Dob… Dobrý den, Vaše Výsosti.“ 776 01:06:49,333 --> 01:06:56,291 „Musíte mít něco důležitého, madam, proto jste přišla.“ 777 01:06:58,708 --> 01:07:03,625 „Máme problém, Čačawale. Je tu Ruek?“ 778 01:07:10,458 --> 01:07:13,791 Kao, zatímco jsi chrochtal, hvězdy už vstoupily do domu. 779 01:07:15,250 --> 01:07:19,958 - Nech toho, nebo tě taky donutím dabovat. - Ne, Kae, nenuť mě do toho. 780 01:07:20,041 --> 01:07:26,375 - Čtu moc pomalu. Udělám něco jiného. - Má pravdu, Kae. S ním to neriskuj. 781 01:07:26,458 --> 01:07:28,916 - Neumí číst. - Jasně. 782 01:07:29,000 --> 01:07:31,916 Nejdřív pomoz Kaovi. 783 01:07:32,000 --> 01:07:33,916 - Mám hlad. - Já taky. 784 01:07:34,000 --> 01:07:34,833 Jo. 785 01:07:35,583 --> 01:07:37,083 Budeme dnes jíst? 786 01:07:38,875 --> 01:07:40,083 Jdeme na to. 787 01:07:46,500 --> 01:07:47,333 Mane. 788 01:07:48,291 --> 01:07:49,125 Jo. 789 01:07:51,791 --> 01:07:55,833 Ať ti udělám cokoli, slečno. 790 01:07:57,541 --> 01:08:01,166 Hej, ty bláznivá ženská. Jsi blázen! 791 01:08:01,250 --> 01:08:03,625 Skoro se mi zastavilo srdce. 792 01:08:03,708 --> 01:08:07,666 Rungu, byl jsi v Bangkoku. Koupils mi něco? 793 01:08:13,916 --> 01:08:15,541 Dobrý den, Vaše Výsosti. 794 01:08:16,416 --> 01:08:22,625 Musíte mít něco důležitého, madam, proto jste přišla. 795 01:08:23,916 --> 01:08:28,375 Máme problém, Čačawale. Je tu Ruek? 796 01:08:28,458 --> 01:08:32,916 Ano, je tady. Prosím, pojďte dál, madam. 797 01:08:35,041 --> 01:08:41,250 Nejdražší matko, spousta věcí mě na Rungnapha překvapuje. 798 01:08:41,833 --> 01:08:46,791 Říkám si, proč se Rungnapha tak změnila. 799 01:08:46,875 --> 01:08:52,583 I vůči mně. Bývali jsme si blízcí, teď se chová odměřeně a stydlivě. 800 01:08:52,666 --> 01:08:54,166 Je to zvláštní. 801 01:08:56,625 --> 01:08:58,208 Super. Lepšíš se. 802 01:09:02,541 --> 01:09:05,041 - Dělám to dobře? - Vedeš si skvěle. 803 01:09:07,916 --> 01:09:08,875 Výborně. 804 01:09:11,833 --> 01:09:15,875 Něco jsem ti koupil. Odměna učitelce. 805 01:09:17,166 --> 01:09:18,750 Děkuju. 806 01:09:20,083 --> 01:09:21,000 Je to horké. 807 01:09:30,000 --> 01:09:31,833 Ještě tohle. 808 01:09:34,583 --> 01:09:35,750 Co? 809 01:09:35,833 --> 01:09:38,500 Copak jsem svatyně? Proč mě uctíváš? 810 01:09:39,250 --> 01:09:41,875 Není to uctívání. Je to dárek. 811 01:09:41,958 --> 01:09:42,875 Dárek? 812 01:09:44,208 --> 01:09:45,041 Jo. 813 01:09:45,791 --> 01:09:49,583 Jako poděkování za lekci. 814 01:09:51,958 --> 01:09:54,958 Kdo ti řekl, abys dával ženám takovou květinu? 815 01:09:59,541 --> 01:10:02,541 - Už půjdu, otče. - Hodně štěstí. 816 01:10:02,625 --> 01:10:07,291 - Dostali jste zaplaceno za léky? - Phrakru už všechno zařídil. 817 01:10:07,375 --> 01:10:11,541 Dobře. Ať má vaše skupina šťastnou cestu. 818 01:10:11,625 --> 01:10:15,000 - Děkuji, otče. Mějte se. - Hodně štěstí. 819 01:10:27,625 --> 01:10:31,916 AMPHOE KHEK NOI, PHITSANULOK 820 01:10:58,291 --> 01:11:00,083 - Hej. - Ty jo. 821 01:11:00,166 --> 01:11:01,083 Panečku. 822 01:11:01,166 --> 01:11:04,791 Ta cesta je samý hrbol, neměli jsme tu práci brát. 823 01:11:05,375 --> 01:11:07,791 Co když je to komunistická vesnice? 824 01:11:07,875 --> 01:11:12,083 Blbost. Proč by nás najímali komunisté, abychom jim promítali film? 825 01:11:12,166 --> 01:11:14,708 Měla to být snadná cesta. 826 01:11:15,375 --> 01:11:16,458 Voda! 827 01:11:19,000 --> 01:11:22,125 - Páni! - Dál nemůžeme. Vodou neprojedeme. 828 01:11:24,750 --> 01:11:26,083 Jak se tam dostaneme? 829 01:11:27,250 --> 01:11:28,916 Vy jste promítači? 830 01:11:33,000 --> 01:11:35,916 Ano, ano. Vy jste pořadatelé? 831 01:11:36,500 --> 01:11:37,333 Ano, ano. 832 01:11:40,000 --> 01:11:41,500 Promluv s nima. 833 01:11:43,791 --> 01:11:46,291 Zjisti, jestli nejsou ozbrojení. 834 01:11:46,375 --> 01:11:48,375 - Hej. - Ta tvoje huba. 835 01:11:53,750 --> 01:11:57,000 Žádné zbraně. Ale mají svatyni. Je obří. 836 01:12:03,833 --> 01:12:05,750 Dál už to nejde. 837 01:12:06,500 --> 01:12:10,958 - Za řekou je cesta úzká a ještě horší. - Jak se tam dostaneme? 838 01:12:12,500 --> 01:12:15,708 Přijeli nám naproti s povozem. 839 01:12:16,291 --> 01:12:17,291 Povozem? 840 01:12:27,541 --> 01:12:28,708 Pojďte za námi. 841 01:12:29,958 --> 01:12:31,750 Šlápněte na plyn. 842 01:12:33,666 --> 01:12:35,208 Jak obchodník s dobytkem. 843 01:12:47,833 --> 01:12:51,083 - Už tam budem? - Už tam skoro jsme. 844 01:12:59,458 --> 01:13:02,708 KINO RUNGSURJA 845 01:13:04,958 --> 01:13:07,333 MÚNRAK LÚKTÚNG 846 01:13:33,750 --> 01:13:38,833 Dobrý večer, společnost Osottheppajada je poctěna, 847 01:13:38,916 --> 01:13:42,250 že tu dnes může promítnout film naším váženým hostům, 848 01:13:42,333 --> 01:13:48,625 kteří přišli být svědky svatebního obřadu naší krásné nevěsty a ženicha. 849 01:13:48,708 --> 01:13:54,166 Při této milé příležitosti společnost Osottheppajada, 850 01:13:54,250 --> 01:13:57,250 majitel značky Poustevník držící pokerové karty, 851 01:13:57,333 --> 01:14:04,291 přeje ženichovi a nevěstě, aby byla jejich láska pevná a trvalá, 852 01:14:04,375 --> 01:14:11,125 jako láska mezi Klaem a Thongkwao v nejlepším muzikálu naší doby, 853 01:14:11,625 --> 01:14:13,625 Múnrak Lúktúng! 854 01:14:20,000 --> 01:14:22,791 Mám to. Je to tak malé. 855 01:14:26,083 --> 01:14:27,250 Pojď ven, Klao. 856 01:14:33,916 --> 01:14:37,333 - Kéž by se tu zastavil čas. - To říkáš, když jsi se mnou. 857 01:14:37,416 --> 01:14:41,125 Když jsi pryč, možná říkáš totéž jiným. 858 01:14:41,208 --> 01:14:42,791 - Kdo by… - Je to fajn. 859 01:14:45,041 --> 01:14:48,541 Jen si užívat film. Je to úplně jiné. 860 01:14:49,166 --> 01:14:51,916 Šéfe. Neruš, dívám se na film. 861 01:15:14,125 --> 01:15:15,125 Přikrýt. 862 01:15:20,458 --> 01:15:21,458 Co teď? 863 01:15:23,375 --> 01:15:24,208 Šéfe. 864 01:15:25,083 --> 01:15:27,166 Podívej se na ně. Neutíkají. 865 01:15:41,375 --> 01:15:44,625 Hele, ženich a nevěsta se k sobě pořád mají. 866 01:15:55,666 --> 01:16:01,208 Vše jsem utratil za matčinu léčbu. Jestli bude dobrá úroda rýže… 867 01:16:47,791 --> 01:16:48,875 Šéfe. 868 01:16:51,291 --> 01:16:53,875 Voda je studená. Mám ztuhlé rty. 869 01:16:53,958 --> 01:16:58,625 Nežárlíš na novomanžele? Asi se teď mazlí. 870 01:17:00,166 --> 01:17:01,416 Něco pro tebe mám. 871 01:17:02,541 --> 01:17:03,375 Co to? 872 01:17:09,916 --> 01:17:10,750 Jé. 873 01:17:12,500 --> 01:17:13,458 Jé! 874 01:17:14,791 --> 01:17:16,833 Dal mi ho opat z mnišské školy. 875 01:17:17,875 --> 01:17:21,375 Nikdy jsem psací stroj neopravoval. Tohle je můj první. 876 01:17:22,541 --> 01:17:23,375 Jé. 877 01:17:24,583 --> 01:17:27,458 Díky. Jsem tak šťastná. 878 01:17:29,708 --> 01:17:30,625 Tak jo. 879 01:17:32,291 --> 01:17:33,125 No tedy. 880 01:17:34,916 --> 01:17:38,166 Znovu říkám, že jsi velmi talentovaná dabérka. 881 01:17:39,166 --> 01:17:40,500 Máš dar. 882 01:17:43,666 --> 01:17:44,583 Jestli… 883 01:17:46,583 --> 01:17:50,541 zkusíš jinou práci a nebude se ti líbit, vrať se. 884 01:17:57,250 --> 01:18:01,500 Náš sen je možná jen snem. 885 01:18:03,833 --> 01:18:05,583 Možná po tom netoužíme. 886 01:18:08,625 --> 01:18:10,666 Ale já vím, co miluju. 887 01:18:12,166 --> 01:18:13,333 Protože… 888 01:18:14,416 --> 01:18:16,250 mě přivedlo sem, šéfe. 889 01:18:18,083 --> 01:18:19,708 Každou noc se mi o tom zdá. 890 01:18:23,125 --> 01:18:24,541 Chci ti říct, že… 891 01:18:28,000 --> 01:18:29,958 bychom měli zjistit, co milujeme… 892 01:18:33,250 --> 01:18:34,791 než začneme snít. 893 01:18:43,208 --> 01:18:46,125 - Nevím, jestli bude fungovat. - Ale. 894 01:18:46,916 --> 01:18:50,500 Opravil jsi ho. Jasně, že bude fungovat. 895 01:18:50,583 --> 01:18:55,208 AMFOE KHAO KHO, PHETČABUN 896 01:19:18,208 --> 01:19:24,208 Zpomal. Jak uvízneme v bahně, jsme v háji. 897 01:19:24,791 --> 01:19:30,291 Podle zákazníků je to rudá zóna. Jestli uvízneme, je s námi konec. 898 01:19:31,083 --> 01:19:35,291 No tak, věř mi, šéfe. Auto v bahně neuvízne. 899 01:19:36,166 --> 01:19:38,833 Ale lidi můžou spadnout do hluboké díry, šéfe. 900 01:19:48,291 --> 01:19:51,250 Co to je za zvuk? Šéfe? 901 01:19:51,333 --> 01:19:53,333 Sakra, to je bitva. 902 01:19:55,791 --> 01:19:57,166 Jeď doprava. 903 01:19:57,250 --> 01:19:58,250 Sakra. 904 01:19:59,875 --> 01:20:01,791 - Do háje. - Sakra. 905 01:20:05,291 --> 01:20:07,416 Šéfe, ten kopec nevyjedem. 906 01:20:08,500 --> 01:20:11,000 - Co teď? - Musíme podepřít kola. 907 01:20:11,083 --> 01:20:13,791 Kao, dej za kola kameny. 908 01:20:13,875 --> 01:20:17,125 - Pomoz mi tlačit. - Zatlačíme spolu. 909 01:20:19,250 --> 01:20:20,208 Jo, ten. 910 01:20:21,333 --> 01:20:22,541 Tady. 911 01:20:27,666 --> 01:20:30,041 - Kae, pomoh nám. - Jo, dobře. 912 01:20:32,666 --> 01:20:33,583 - Ach jo. - Jdeme. 913 01:20:33,666 --> 01:20:36,791 - Můžeš. - Dobře, raz, dva, tři. 914 01:20:54,458 --> 01:20:55,416 Sakra. 915 01:21:02,541 --> 01:21:03,958 Z chladiče se kouří. 916 01:21:05,000 --> 01:21:08,000 Šéfe, z chladiče se kouří, dones vodu. 917 01:21:08,083 --> 01:21:09,708 Z chladiče se kouří. 918 01:21:12,500 --> 01:21:16,166 - Šéfe, přines vodu. - Dobře. 919 01:21:17,458 --> 01:21:19,708 - Rychle. - Na. 920 01:21:37,833 --> 01:21:38,666 Šéfe! 921 01:21:50,125 --> 01:21:51,750 - Počkej v autě. - Co? 922 01:21:52,250 --> 01:21:53,791 - Co? - Běž do auta. 923 01:21:56,291 --> 01:21:57,125 Jdeme. 924 01:22:46,500 --> 01:22:51,500 AMFOE LOM SAK, PHETČABUN 925 01:22:55,000 --> 01:22:59,625 Tohle je nebezpečné místo. Armáda aktivně bojuje s teroristy. 926 01:23:00,125 --> 01:23:02,166 Neměli jste sem jezdit. 927 01:23:03,583 --> 01:23:07,708 Dnes tu přespíte, dál nesmíte. 928 01:23:08,625 --> 01:23:12,666 - V noci je tu nebezpečno. - Moc děkujeme, kapitáne. 929 01:23:12,750 --> 01:23:15,000 Bez vaší pomoci bychom byli v koncích. 930 01:23:19,041 --> 01:23:21,666 Odpočiňte si. Není důvod k obavám. 931 01:23:44,916 --> 01:23:50,541 Bylo by fajn se podívat na film. Šlo by to? Můj nadřízený je má rád. 932 01:23:50,625 --> 01:23:53,250 Moc rádi, kapitáne. Zařídím to. 933 01:23:55,125 --> 01:23:59,500 Díky. Berte to tak, že pomáháte vojákům uvolnit se. 934 01:24:00,125 --> 01:24:02,875 Řekněte mi vaše jména a název spolku. 935 01:24:02,958 --> 01:24:06,875 - Oznámím to nadřízenému. - Ano, jistě. 936 01:24:07,500 --> 01:24:10,708 Jsme od Osottheppajada Pharmaceutical. 937 01:24:11,416 --> 01:24:16,416 Já jsem Manit, vedoucí. V autě je Rueangkae. 938 01:24:18,541 --> 01:24:19,541 Moje žena. 939 01:24:24,625 --> 01:24:26,916 - Buďte jako doma. - Rozkaz. 940 01:24:45,333 --> 01:24:48,500 Pomozte mi. Nemůžu chodit. Zasáhli mě. 941 01:24:48,583 --> 01:24:52,625 Jak vám můžu pomoct? Máš mě za hlupáka? 942 01:24:54,333 --> 01:24:56,541 Když tam půjdu, tak mě sejmou. 943 01:24:58,166 --> 01:25:01,125 To mě tu necháte? Už to nevydržím. 944 01:25:01,208 --> 01:25:03,583 Dobře, kryjte mě. 945 01:25:04,541 --> 01:25:06,375 Připraven? 946 01:25:06,458 --> 01:25:07,583 Bum! 947 01:25:13,333 --> 01:25:14,791 Dostanu tě do kouta! 948 01:25:33,500 --> 01:25:34,958 Pojďte, honem. 949 01:25:40,208 --> 01:25:43,541 Salé, tohle je Kanuengha, číslo 44 hnutí Den Tai. 950 01:25:45,583 --> 01:25:47,125 Je to možné, Nin? 951 01:25:48,916 --> 01:25:51,416 Máš něco důležitého, čemu můžeme věřit. 952 01:25:52,000 --> 01:25:55,125 Musíme vyrazit patnáct minut před půlnocí. 953 01:25:56,416 --> 01:25:58,833 Jsem připraven. Vždy připraven! 954 01:26:01,291 --> 01:26:02,958 Prásk! 955 01:26:03,041 --> 01:26:05,916 Bum! 956 01:26:06,000 --> 01:26:07,125 Buch, buch! 957 01:26:44,791 --> 01:26:46,916 Co se děje? Nebyl jsi vtipný. 958 01:26:50,083 --> 01:26:50,958 Co? 959 01:26:51,666 --> 01:26:52,708 Já. 960 01:26:52,791 --> 01:26:54,375 - Kae. - Co? 961 01:26:59,166 --> 01:27:00,791 Můžu se na něco zeptat? 962 01:27:02,291 --> 01:27:03,916 Odpověz mi na rovinu. 963 01:27:06,041 --> 01:27:07,458 Co je s tebou? 964 01:27:11,166 --> 01:27:13,041 Jistě, pokud znám odpověď. 965 01:27:20,041 --> 01:27:21,333 Máš ráda šéfa? 966 01:27:24,083 --> 01:27:26,583 - Jak to myslíš? - Přesně tak, jak se ptám. 967 01:27:28,291 --> 01:27:29,208 Odpověz. 968 01:27:32,041 --> 01:27:33,500 Nemám pro tebe odpověď. 969 01:27:39,541 --> 01:27:43,958 Co ti dal psací stroj, změnila ses. 970 01:27:45,208 --> 01:27:49,000 Kao. Jsem tu, abych vydělávala peníze, nic víc. 971 01:27:49,625 --> 01:27:53,291 Prošla jsem si těžkými časy, nejsem připravená mít někoho ráda. 972 01:27:55,708 --> 01:27:57,416 Včetně tebe, Kao. 973 01:28:14,208 --> 01:28:16,083 - Hezky, jo? - Takhle hezky. 974 01:29:25,708 --> 01:29:29,458 Řekl jsem to včera jen kvůli bezpečnosti Rueangkae. 975 01:29:31,000 --> 01:29:33,458 Vysvětlil jsem jí to a ona to pochopila. 976 01:29:35,208 --> 01:29:38,875 Musel jsi říkat, že je tvoje žena? Nepřehnals to? 977 01:29:41,750 --> 01:29:42,583 Kao. 978 01:29:43,833 --> 01:29:47,208 Vůbec jsem to tak nemyslel. Rozumíš? 979 01:29:49,083 --> 01:29:52,291 Mysli. Na čem jsme se dohodli? 980 01:29:53,833 --> 01:29:56,333 Že se kvůli ní nerozhádáme. Zapomněls? 981 01:29:56,833 --> 01:30:00,916 Ale nehraješ fér. Využil jsi své pozice. 982 01:30:03,291 --> 01:30:04,708 O čem to mluvíte? 983 01:30:08,583 --> 01:30:10,458 Ptám se, o čem to mluvíte. 984 01:30:11,708 --> 01:30:12,541 Kae. 985 01:30:14,041 --> 01:30:17,583 Stala jsem se součástí dohody, aniž bych o ní věděla? 986 01:30:29,041 --> 01:30:31,083 Kae. 987 01:30:51,708 --> 01:30:57,250 PRO KLID DUŠE TI VRACÍM PSACÍ STROJ 988 01:30:57,333 --> 01:30:58,333 KAE 989 01:31:28,333 --> 01:31:33,208 Zvlášť lidé v paláci, kromě lady Bangsúnové. 990 01:31:33,291 --> 01:31:37,541 Protože jsou tu lidé nízkého původu. 991 01:31:42,000 --> 01:31:47,583 Otče, Khun Čhaj neví o hádce mezi dospělými. 992 01:31:49,000 --> 01:31:52,125 Je to mezi tebou a strýčkem Jamornem. 993 01:31:53,250 --> 01:31:56,291 Khun Čhaj se na nás nikdy nedíval spatra. 994 01:31:58,500 --> 01:32:03,541 Omlouvám se, Khun Čhaj, že jsem ventiloval svou hořkost. 995 01:32:06,250 --> 01:32:07,583 ŽALUDKOVÁ SMĚS 996 01:32:07,666 --> 01:32:09,291 EN-ON 997 01:32:11,750 --> 01:32:12,708 Chápu. 998 01:32:14,541 --> 01:32:16,041 Taky mě to mrzí. 999 01:32:19,000 --> 01:32:21,625 Že jsem ty problémy nedokázal vyřešit. 1000 01:32:52,500 --> 01:32:54,500 Neměla bych odejít já? 1001 01:32:59,916 --> 01:33:01,166 Nejsem zaměstnanec. 1002 01:33:05,750 --> 01:33:06,833 Nejsem přítel. 1003 01:33:12,250 --> 01:33:15,250 Neměla jsem do téhle karavany vůbec nastupovat. 1004 01:33:20,291 --> 01:33:21,458 Nemyslíš, Kao? 1005 01:34:00,208 --> 01:34:01,041 Šéfe. 1006 01:34:06,458 --> 01:34:08,625 - Strýčku. - Kae. 1007 01:34:09,500 --> 01:34:11,916 Strýčku! Kae! 1008 01:34:13,125 --> 01:34:14,125 Lehni si. 1009 01:34:15,166 --> 01:34:16,000 Šéfe. 1010 01:34:16,750 --> 01:34:17,625 Tady. 1011 01:34:19,416 --> 01:34:21,958 Zvedni ho. Odhrnu moskytiéru. 1012 01:34:22,708 --> 01:34:23,541 Co je? 1013 01:34:24,916 --> 01:34:26,166 - Co se stalo? - Šéfe. 1014 01:34:26,250 --> 01:34:27,541 Je nemocný. 1015 01:34:31,750 --> 01:34:33,916 Kao, přines Žaludkovku. 1016 01:34:35,291 --> 01:34:36,666 - Je voda horká? - Jo. 1017 01:34:36,750 --> 01:34:38,750 - Ruce dolů, šéfe. - Přelož to. 1018 01:34:40,291 --> 01:34:41,166 Opatrně. 1019 01:34:46,958 --> 01:34:49,041 Tak co, máš to? 1020 01:34:50,458 --> 01:34:51,333 Mám! 1021 01:34:53,041 --> 01:34:56,458 Ukaž. Šéfe, dej si Žaludkovku. 1022 01:35:01,541 --> 01:35:04,333 Kao, běž mu namíchat ještě jednu. 1023 01:35:04,416 --> 01:35:05,416 Jasně. 1024 01:35:08,416 --> 01:35:12,916 To ta jeho chronická nemoc. Když je ve stresu, vždycky se to stane. 1025 01:35:13,000 --> 01:35:14,666 Ale tentokrát je to zlé. 1026 01:35:15,625 --> 01:35:18,333 Podívej na něj, je bledý jako duch. 1027 01:35:22,541 --> 01:35:24,541 Šéfe, zkus se napít. 1028 01:35:30,000 --> 01:35:31,125 Nechce to pít. 1029 01:35:35,958 --> 01:35:38,666 - Musí k doktorovi. - Jdeme, šéfe. 1030 01:35:38,750 --> 01:35:40,208 - Poneseme ho. - Vstávej. 1031 01:35:44,666 --> 01:35:45,500 Takhle. 1032 01:35:47,416 --> 01:35:48,375 Běž. 1033 01:35:55,458 --> 01:35:58,083 Kaa uštknul had! 1034 01:35:58,166 --> 01:35:59,750 Jak se to stalo? 1035 01:36:00,416 --> 01:36:01,625 Nastartuj! 1036 01:36:05,458 --> 01:36:08,416 Vydrž. Neusínej. 1037 01:36:09,166 --> 01:36:12,666 Doktore, prosím pomozte mému bratrovi. 1038 01:36:12,750 --> 01:36:13,708 Opatrně. 1039 01:36:35,833 --> 01:36:37,291 Ty vážně odcházíš? 1040 01:36:47,916 --> 01:36:50,666 Překvapil jste mě, pane Tewe. 1041 01:36:50,750 --> 01:36:54,291 Neříkal jste, že jste se zdržel na schůzce v Lampangu? 1042 01:36:57,750 --> 01:37:01,041 Normálně bych to nestihl, madam. 1043 01:37:01,125 --> 01:37:06,208 Ale po schůzi jsem chytil vojenský let do Bangkoku. 1044 01:37:06,291 --> 01:37:10,208 Pilot je kamarád, tak mě vzal. 1045 01:37:13,458 --> 01:37:15,000 Na zdraví, madam. 1046 01:37:28,333 --> 01:37:29,166 Ahoj. 1047 01:37:32,166 --> 01:37:33,750 - Díky. - Jasně. 1048 01:37:38,583 --> 01:37:40,875 Dej si první. 1049 01:37:52,041 --> 01:37:54,166 - Šéfe. - No? 1050 01:37:58,291 --> 01:37:59,541 Omlouvám se. 1051 01:38:14,875 --> 01:38:15,791 Já taky. 1052 01:38:17,916 --> 01:38:19,083 Mrzí mě to. 1053 01:38:24,875 --> 01:38:27,291 Rozdělíme si to napůl. 1054 01:38:28,000 --> 01:38:28,833 Dej si. 1055 01:38:53,458 --> 01:38:55,583 - Sním ještě půlku. - Jo, jen si dej. 1056 01:38:59,583 --> 01:39:03,541 Mitr Čhajbanča není jeho pravé jméno. 1057 01:39:04,666 --> 01:39:06,500 Dal mu ho režisér. 1058 01:39:06,583 --> 01:39:08,083 MITR ČHAJBANČA 1059 01:39:08,166 --> 01:39:12,375 Mitr si totiž cení přátel nadevše. 1060 01:39:14,375 --> 01:39:19,416 I my si vážíme významu slova „mitr“. 1061 01:39:22,666 --> 01:39:23,500 - Můžeme? - Jo. 1062 01:39:23,583 --> 01:39:24,833 Tři, čtyři, teď! 1063 01:39:29,458 --> 01:39:30,416 Jedem! 1064 01:39:33,375 --> 01:39:37,250 Domluvil jsem se putovním kinem Kampanat. 1065 01:39:38,541 --> 01:39:41,375 Chci další souboj v promítání. 1066 01:39:42,583 --> 01:39:45,208 Bude to veliká událost. 1067 01:39:46,000 --> 01:39:48,083 Takže přijde spousta lidí. 1068 01:39:54,625 --> 01:39:57,000 Musím se s vámi rozloučit, otče. 1069 01:39:58,333 --> 01:40:01,625 Každopádně se brzy ozvu. 1070 01:40:02,333 --> 01:40:04,291 Nejpozději do dvou dnů. 1071 01:40:05,708 --> 01:40:09,250 Opatrujte se. Hodně štěstí. 1072 01:40:14,833 --> 01:40:16,375 - Do toho! - Ty první! 1073 01:40:16,458 --> 01:40:17,791 - Ty první. - Ty. 1074 01:40:17,875 --> 01:40:19,666 - Já? - Jdu po tobě. 1075 01:40:19,750 --> 01:40:22,666 - Ještě jednou. - Můžeme se střídat. Tři, čtyři. 1076 01:40:31,791 --> 01:40:33,916 - Užijeme si. - Srandy kopec. 1077 01:40:34,000 --> 01:40:36,291 Hoši z chrámu strach nemají. 1078 01:40:36,375 --> 01:40:38,875 - Šéfe, jak to šlo? - Dopadlo to dobře? 1079 01:40:39,375 --> 01:40:43,041 Dobrý. Detaily doladíme později. 1080 01:40:44,500 --> 01:40:47,333 - Ať nepřijedeme pozdě. - Ano, jedem. 1081 01:40:48,333 --> 01:40:50,000 Budeme cvičit cestou. 1082 01:40:50,083 --> 01:40:51,833 - Ještě jednou. - Tři, čtyři. 1083 01:40:56,958 --> 01:41:01,125 Ano? Čtyři léky na horečku. Jeden baht, prosím… 1084 01:41:01,208 --> 01:41:04,458 Děkuji. Nezapomeňte přijít na film. 1085 01:41:04,541 --> 01:41:06,000 - Co to bude? - En-on. 1086 01:41:06,083 --> 01:41:07,916 Tady máte, En-on. 1087 01:41:08,000 --> 01:41:10,666 Medicína En-on. Dva bahty, prosím. Díky. 1088 01:41:10,750 --> 01:41:12,708 Přijď dnes večer do kina. 1089 01:41:12,791 --> 01:41:13,958 Žaludkovku. 1090 01:41:14,041 --> 01:41:18,333 Jedna lahvinka Žaludkovky. Dva bahty, prosím. 1091 01:41:18,416 --> 01:41:20,875 - Přijďte na film. - Tohle je za tanec. 1092 01:41:20,958 --> 01:41:25,125 Za tanec? Děkujeme! Šéfe, tancuj. Zaplatil nám za tanec. 1093 01:41:25,208 --> 01:41:27,708 - Hematik, prosím. - Tady to je, madam. 1094 01:41:27,791 --> 01:41:30,000 Dělá to 2,50 bahtů. Pět bahtů? 1095 01:41:30,583 --> 01:41:33,041 Děkujeme. Přijďte dnes večer do kina. 1096 01:41:34,500 --> 01:41:36,791 Máte něco na modřiny? 1097 01:41:38,583 --> 01:41:39,625 Pane Wičiane. 1098 01:41:42,750 --> 01:41:44,166 Jak to jde, Manite? 1099 01:41:50,416 --> 01:41:52,000 Vysvětli to. 1100 01:42:03,916 --> 01:42:05,083 Nemůžu. 1101 01:42:06,541 --> 01:42:08,500 Jsi vedoucí jednotky. 1102 01:42:10,625 --> 01:42:13,708 Porušil jsi pravidla, jsem odpadlík. 1103 01:42:14,375 --> 01:42:15,916 Nehlásíš se na centrále. 1104 01:42:18,166 --> 01:42:21,666 Kdyby ostatní dělali to co ty, byla by to naše zkáza! 1105 01:42:22,166 --> 01:42:24,500 Ale tohle jsi přehnal, Manite. 1106 01:42:24,583 --> 01:42:25,500 Pane Wičiane. 1107 01:42:27,583 --> 01:42:29,750 Neřekl jsem, že jsem nic neporušil. 1108 01:42:33,291 --> 01:42:38,458 Byl jsem ochotný porušit pravidla, protože zastaralá, zkostnatělá pravidla 1109 01:42:39,166 --> 01:42:41,083 ničí můj sen. 1110 01:42:44,791 --> 01:42:46,875 Časy se změnily. 1111 01:42:48,250 --> 01:42:49,916 Diváci chtějí něco nového. 1112 01:42:50,833 --> 01:42:55,875 Když nepůjdu s dobou, zradím práci, kterou tak miluji. 1113 01:43:08,166 --> 01:43:10,166 Věřím, že to, co dělám, 1114 01:43:11,916 --> 01:43:13,250 firmě prospívá. 1115 01:43:17,250 --> 01:43:18,333 To znamená… 1116 01:43:21,583 --> 01:43:23,833 že to nechceš tajit. 1117 01:43:35,416 --> 01:43:37,333 Na světě nejsou žádná tajemství. 1118 01:43:40,416 --> 01:43:42,541 Tržby z tohoto turné 1119 01:43:44,375 --> 01:43:46,416 nahlásím řediteli osobně. 1120 01:43:49,583 --> 01:43:54,125 Tak si vezmi poslední dávku léků. Až bude vyprodáno, končíme. 1121 01:44:01,375 --> 01:44:05,583 A ohlásit se řediteli ve Phra Nakhonu půjdeme společně. 1122 01:44:10,000 --> 01:44:11,041 Děkuji, pane. 1123 01:44:13,833 --> 01:44:15,458 Mitr je mrtvý. 1124 01:44:19,041 --> 01:44:21,458 - Mitr je mrtvý. - Vážně je mrtvý? 1125 01:44:22,208 --> 01:44:23,708 Mitr je mrtvý. 1126 01:44:28,791 --> 01:44:30,916 Prý vypadl z vrtulníku. 1127 01:44:35,916 --> 01:44:38,625 Je to pravda? Je Mitr opravdu mrtvý? 1128 01:44:42,083 --> 01:44:46,291 Aby dodal na realističnosti, Mitr souhlasil, že scénu natočí sám, 1129 01:44:46,791 --> 01:44:52,916 což vyústilo v tragédii, pádu z vrtulníku ve stometrové výšce. 1130 01:44:53,458 --> 01:44:57,000 Vrtulník převezl Mitrovo tělo do nemocnice 1131 01:44:57,083 --> 01:45:00,708 Queen Savang Vadhana Memorial Hospital 1132 01:45:00,791 --> 01:45:03,625 v Si Racha během pěti minut. 1133 01:45:03,708 --> 01:45:08,083 Ale už bylo pozdě. Mitr Čhajbanča podlehl zraněním. 1134 01:45:10,875 --> 01:45:12,750 Mitr je mrtvý. 1135 01:45:53,041 --> 01:45:57,375 MITR ČHAJBANČA VYPADL Z VRTULNÍKU PŘI NATÁČENÍ FILMOVÉ SCÉNY 1136 01:45:57,458 --> 01:46:01,125 A PŘI TÉTO NEHODĚ ZAHYNUL 8. ŘÍJNA 1970 V 16:21 1137 01:47:26,625 --> 01:47:28,291 - Dobrý den. - Dobrý den. 1138 01:47:30,416 --> 01:47:31,833 Já jsem Manit. 1139 01:47:32,583 --> 01:47:37,000 Jsem dabér ve farmakině. Dabuju váš hlas každý den. 1140 01:47:38,375 --> 01:47:39,666 Moc mě těší. 1141 01:47:40,458 --> 01:47:41,958 Můžete se mi podepsat? 1142 01:47:42,791 --> 01:47:43,625 Jistě. 1143 01:47:47,625 --> 01:47:49,291 Použijte moje záda. 1144 01:47:50,208 --> 01:47:51,041 Díky. 1145 01:48:00,708 --> 01:48:01,583 Díky. 1146 01:48:17,416 --> 01:48:22,375 Nechť statisíce Thajců, kteří přišli do chrámu Kae, 1147 01:48:23,000 --> 01:48:28,041 nikdy nezapomenou na Mitra Čhajbanču, nejoblíbenější thajskou filmovou hvězdu, 1148 01:48:28,541 --> 01:48:31,916 kterou král odměnil cenou Zlaté hvězdy. 1149 01:48:32,416 --> 01:48:38,250 Přestože již není fyzicky přítomen, aby přinášel radost divákům, 1150 01:48:38,333 --> 01:48:43,416 jeho ctnosti zůstávají, a zůstanou navěky. 1151 01:48:44,041 --> 01:48:45,625 Chceme ho vidět! 1152 01:49:08,583 --> 01:49:14,083 To bylo poprvé a naposledy, kdy jsem viděla slzy pana Manita. 1153 01:49:18,791 --> 01:49:25,541 Smrt nám vzala člověka, který byl nedílnou součástí naší skupiny. 1154 01:49:30,875 --> 01:49:32,041 Co teď, šéfe? 1155 01:49:34,000 --> 01:49:36,625 Jsme tu s předstihem. 1156 01:49:37,833 --> 01:49:39,541 Stojíme před firmou. 1157 01:49:54,750 --> 01:49:56,250 Vrátíme se do Phetčabunu. 1158 01:49:58,125 --> 01:49:59,000 Co? 1159 01:50:02,208 --> 01:50:03,958 Utkáme se s Kampanatem. 1160 01:50:05,250 --> 01:50:06,125 Šéfe. 1161 01:50:08,208 --> 01:50:10,875 Tohle může být naše poslední turné. 1162 01:50:16,916 --> 01:50:18,666 Nesmí takhle skončit. 1163 01:50:21,583 --> 01:50:24,583 Ještě jsem pro svůj sen neudělal všechno. 1164 01:50:26,791 --> 01:50:28,833 Nehodlám nikoho porážet. 1165 01:50:31,125 --> 01:50:33,000 Ale měl bych porazit sám sebe. 1166 01:50:35,041 --> 01:50:37,958 Nemůžu chránit svůj sen s takovou bolestí. 1167 01:50:48,125 --> 01:50:49,250 Chci se tam vrátit. 1168 01:51:08,250 --> 01:51:09,500 Na co čekáme? 1169 01:51:10,708 --> 01:51:11,708 Jedeme. 1170 01:51:12,416 --> 01:51:16,458 Jestli chceš být takový velikán, dáme si nejdřív něco k jídlu, šéfe. 1171 01:51:17,166 --> 01:51:19,166 Armáda pochoduje s plným břichem. 1172 01:51:22,958 --> 01:51:24,083 Jdeme. 1173 01:51:38,916 --> 01:51:43,208 OBLAST WIČIAN BURI, PHETČABUN 1174 01:51:44,666 --> 01:51:49,125 Na dnešním festivalu Ton Kra-túp budeme mít soutěž v promítání 1175 01:51:49,208 --> 01:51:54,125 na počest zesnulého miláčka Thajců, herce Mitra ČhajbančI. 1176 01:51:54,208 --> 01:51:59,041 Lidé, bratři a sestry, kteří nosíte děti přes řeky a lány… 1177 01:51:59,625 --> 01:52:03,666 nebojte, že by se na vás nedostalo, místa je dost, netřeba se tlačit. 1178 01:52:03,750 --> 01:52:08,375 Protože náš chrám má dnes dvě kina. 1179 01:52:08,458 --> 01:52:11,000 Promítáme jen filmy Mitra Čhajbanči, 1180 01:52:11,083 --> 01:52:15,500 obsahující romantiku, tragédii, komedii, akci, všechny příchutě. 1181 01:52:15,583 --> 01:52:20,916 Děti i dospělí se mohou dívat dle libosti. 1182 01:52:22,791 --> 01:52:25,625 DĚLAL, CO MILOVAL, AŽ DO KONCE 1183 01:52:48,666 --> 01:52:50,833 Můžeme? 1184 01:52:56,500 --> 01:52:59,666 DŽAO-INSÉ 1185 01:53:26,708 --> 01:53:28,791 KINO KAMPANAT 1186 01:53:41,708 --> 01:53:42,833 Copak, zlato? 1187 01:54:05,083 --> 01:54:05,958 Do toho. 1188 01:54:19,666 --> 01:54:21,958 DABINGOVÝ SCÉNÁŘ, MONRAK LÚKTÚNG 1189 01:54:27,166 --> 01:54:30,416 Jeho jméno je působivé. Je to přítel dobrých lidí. 1190 01:54:31,166 --> 01:54:35,208 Poletí po obloze, král všech ptáků. 1191 01:54:35,291 --> 01:54:40,500 Kino Kampanat hrdě představuje Džao-Insé. 1192 01:54:41,291 --> 01:54:44,875 Živý dabing od našeho dabingového týmu. 1193 01:54:45,416 --> 01:54:48,791 V hlavní roli Mitr Čhajbanča. 1194 01:55:04,333 --> 01:55:05,833 Hrají zvukový film. 1195 01:55:07,791 --> 01:55:10,416 Na náš nemají. Jsou podělaní strachy. 1196 01:55:17,208 --> 01:55:19,000 MITR ČHAJBANČA 1197 01:55:19,666 --> 01:55:21,416 PETČARA ČHAOWARAT 1198 01:55:23,500 --> 01:55:25,208 Hele, mám ji. 1199 01:55:28,166 --> 01:55:32,583 Bez ohledu na to, kolik strádám, i kdybych měl kráčet po vodě a ohni, 1200 01:55:32,666 --> 01:55:36,500 pro svou lásku budu bojovat na život a na smrt. 1201 01:55:37,416 --> 01:55:40,791 - Oni dabují. - To říkáš, když jsi se mnou. 1202 01:55:40,875 --> 01:55:44,250 Když jsi pryč, možná říkáš totéž jiným. 1203 01:55:44,333 --> 01:55:48,916 Konečně se střetáváme, Rudý orle. Tentokrát mi neutečeš. 1204 01:55:49,416 --> 01:55:51,791 Zkuste mě chytit, pane Čárte. 1205 01:55:52,541 --> 01:55:55,708 - Hele, támhle. - To je Muk, Thongkwao. 1206 01:55:56,375 --> 01:56:01,666 Chudáci muzikanti zpívají, aby se dvořili mým dětem. 1207 01:56:01,750 --> 01:56:03,000 Nelíbí se mi to. 1208 01:56:03,083 --> 01:56:06,958 Moje děti musejí skončit s bohatými muži, Muku. 1209 01:56:07,541 --> 01:56:10,250 - Inspektore. - Pane Čárte. 1210 01:56:11,000 --> 01:56:13,500 Už je to dlouho. Moc jste mi chyběla. 1211 01:56:14,083 --> 01:56:18,041 Vy mně taky, pane Rome. Slečna Wasanová je výjimečně krásná. 1212 01:56:18,666 --> 01:56:20,750 Děkuji, inspektore. 1213 01:56:20,833 --> 01:56:23,291 Měli bychom častěji trénovat. 1214 01:56:23,375 --> 01:56:26,750 V suchém období beru jen soutěže lúktúngových kapel. 1215 01:56:26,833 --> 01:56:29,625 Takže hlavní město bude stylové a elegantní. 1216 01:56:29,708 --> 01:56:30,916 Co myslíte? 1217 01:56:32,125 --> 01:56:37,208 Jak se blíží šestý měsíc, začíná pomalu padat déšť. 1218 01:56:37,291 --> 01:56:40,333 - Žáby začínají kvákat… - Proč sakra zpíváš? 1219 01:56:40,416 --> 01:56:44,541 Trénuju na představení v Phra Nakhonu. 1220 01:56:44,625 --> 01:56:50,416 Zaručuji vám, že ta modrá krev nám dá kolem krku tolik girland. 1221 01:56:50,500 --> 01:56:53,416 S tímhle zpěvem žádné girlandy nedostaneš. 1222 01:56:53,500 --> 01:56:54,916 Dostaneš věnce. 1223 01:57:00,083 --> 01:57:02,125 Cože? Hej, Čtyřočko. 1224 01:57:02,625 --> 01:57:07,125 - Co je s tebou? - Ježiš, to je Kon. Kopla mě. 1225 01:57:07,208 --> 01:57:10,416 Vzal jsem Bupphu na kopec, abychom si promluvili. 1226 01:57:12,083 --> 01:57:18,583 Zakazuje jí chudé lidi, jako jsme my. Měli byste spolu utéct. Vymyslím plán. 1227 01:57:19,208 --> 01:57:20,958 Neboj se, Čtyřočko. 1228 01:57:21,041 --> 01:57:22,041 Přestaň. 1229 01:57:22,125 --> 01:57:24,250 Ahoj, Rudý draku. 1230 01:57:24,916 --> 01:57:27,916 Konečně se ukázalo, 1231 01:57:28,791 --> 01:57:31,416 kdo je vůdcem té podlé organizace. 1232 01:57:31,916 --> 01:57:33,375 Už jsi to zjistil? 1233 01:57:40,125 --> 01:57:41,458 Jak se opovažuješ? 1234 01:57:43,500 --> 01:57:50,125 Mám zlomené srdce, neboť zlý člověk rozbil mou lásku na kusy. 1235 01:57:50,208 --> 01:57:56,541 Nejsladší láska roztrhala se kvůli malichernostem. 1236 01:57:56,625 --> 01:57:59,625 Jsem v koncích, protože chudý jsem, 1237 01:57:59,708 --> 01:58:03,500 svou lásku opustit musím, jako bych mrtvý byl. 1238 01:58:03,583 --> 01:58:09,083 Chci ji požádat o ruku s penězi, na které jsem celý rok dřel, v naději. 1239 01:58:09,666 --> 01:58:15,916 Jsem zlomený, naděje mé zmařené, neb peníze, co mám, nestačí. 1240 01:58:16,000 --> 01:58:22,958 Tchán chce desetitisíce, tchyně se usmívá, ale já brečím bolestí. 1241 01:58:23,041 --> 01:58:29,541 Sto tisíc, sto tisíc, jen navenek se usmívám. 1242 01:58:29,625 --> 01:58:36,000 Otče, trable mám, matko, jsem chudý. 1243 01:58:36,083 --> 01:58:42,125 Sto tisíc, už dost toho mám, že někdo dítě své prodává. 1244 01:58:42,208 --> 01:58:48,708 Sbohem, nebudu prosit ani se snažit o mír 1245 01:58:48,791 --> 01:58:51,916 Být já tvým zetěm, ještě bys mě prodal. 1246 01:58:52,000 --> 01:58:55,541 Mrtvý bych byl, do posledního bys mě vyždímal. 1247 01:58:55,625 --> 01:59:01,875 Až tchyně všechny rozprodá, tchána zadarmo přihodí. 1248 01:59:02,708 --> 01:59:04,875 Zpátky k dabingu. Pospěš. 1249 01:59:12,208 --> 01:59:15,958 - Už nebudeš mít možnost mluvit. - Jsi to ty? 1250 01:59:16,041 --> 01:59:18,708 Ano, to jsem já, Jiwa. 1251 01:59:19,208 --> 01:59:26,166 Kasem a jeho muži mě postřelili. Ale snažila jsem se zničil jejich doupě. 1252 01:59:28,875 --> 01:59:33,833 Už jsem ti to říkala, Klao. Proč by se bohatí starali o chudé jako my? 1253 01:59:34,416 --> 01:59:37,416 Jedou do Bangkoku a zapomenou na vůni venkova. 1254 01:59:39,208 --> 01:59:42,875 Na rozdíl od nás, my na venkov nezapomeneme. 1255 01:59:45,083 --> 01:59:50,416 I kdyby na mě zapomněla, já na ni nemohu nikdy zapomenout. 1256 01:59:51,000 --> 01:59:55,250 Protože když někoho miluji, budu ho milovat navždy. 1257 01:59:57,833 --> 01:59:59,208 Počkám na ni. 1258 02:00:00,916 --> 02:00:03,083 Jako když kukačka čeká na déšť. 1259 02:00:05,166 --> 02:00:06,875 Budu čekat až do smrti. 1260 02:00:14,291 --> 02:00:17,291 Vypadám dobře díky tvému hlasu. 1261 02:00:19,458 --> 02:00:22,458 Moc ti děkuji. Upřímně. 1262 02:00:43,041 --> 02:00:44,208 A já umřel. 1263 02:00:47,333 --> 02:00:49,833 Opravdu jsem nás opustil. 1264 02:01:12,500 --> 02:01:13,916 Klao. 1265 02:01:14,875 --> 02:01:15,958 Klao. 1266 02:01:17,333 --> 02:01:19,000 Klao. Nikam jsi neodešel. 1267 02:01:21,666 --> 02:01:23,375 Jsi pořád s námi. 1268 02:01:25,625 --> 02:01:27,166 Jen se podívej. Vidíš? 1269 02:01:27,833 --> 02:01:30,333 Podívej. Jsi pořád s námi. 1270 02:01:34,208 --> 02:01:36,041 Klao, pořád jsi tady. 1271 02:01:38,916 --> 02:01:40,708 Požádej mé rodiče o požehnání. 1272 02:01:43,666 --> 02:01:44,541 Chci… 1273 02:01:47,416 --> 02:01:48,375 Chci… 1274 02:01:51,000 --> 02:01:53,666 Chci získat jejich požehnání co nejdřív. 1275 02:01:55,666 --> 02:01:57,000 Lásko moje, 1276 02:01:58,041 --> 02:01:59,166 slibuji, 1277 02:02:00,583 --> 02:02:02,291 jakmile prodám rýži, 1278 02:02:03,541 --> 02:02:05,583 půjdu požádat o tvou ruku. 1279 02:02:14,166 --> 02:02:15,833 Můj drahý Klao… 1280 02:02:20,125 --> 02:02:22,250 budu na ten den čekat. 1281 02:02:32,125 --> 02:02:34,916 Ale Jiwo, já… 1282 02:02:57,708 --> 02:03:03,500 Haló, zkus vypadat víc drsně. Jo, zapózujte. To je ono. 1283 02:03:04,416 --> 02:03:07,458 Můžeme? Raz, dva, tři! 1284 02:03:17,000 --> 02:03:18,500 Musíš to zvládnout, Kae. 1285 02:03:20,375 --> 02:03:23,208 Budeme ti fandit, Kae. 1286 02:03:24,208 --> 02:03:27,000 Ať najdeš práci snů, kterou miluješ. 1287 02:03:32,250 --> 02:03:33,416 Hodně štěstí, Kae. 1288 02:03:41,000 --> 02:03:43,958 Otevřela stavidla, teď to poteče. 1289 02:03:44,041 --> 02:03:47,208 - Pojď mezi nás. - Pojďte všichni. 1290 02:03:59,125 --> 02:04:01,916 Na něco jsi zapomněl. 1291 02:04:03,583 --> 02:04:05,833 - Co to je? - Uvidíš. 1292 02:04:06,583 --> 02:04:08,041 Tady. 1293 02:04:15,750 --> 02:04:16,916 Šéfe. 1294 02:04:17,583 --> 02:04:19,708 Je to dárek od nás všech. 1295 02:04:22,625 --> 02:04:25,458 - Líbí se ti? - Zase stavidla.. 1296 02:04:27,500 --> 02:04:28,583 Neplač. 1297 02:04:30,750 --> 02:04:32,083 Neplač. 1298 02:05:09,166 --> 02:05:11,791 Kae. Jak se máš? 1299 02:05:12,291 --> 02:05:15,750 Já se mám dobře, každý den mi chybíš. 1300 02:05:16,416 --> 02:05:20,750 Tohle je fotka s mými kamarády v novém filmu pana Dokdina. 1301 02:05:21,375 --> 02:05:23,750 Brzy mě uvidíš na obrazovce. 1302 02:05:24,333 --> 02:05:25,416 Miluju tě. 1303 02:05:26,833 --> 02:05:32,250 Dej nám vědět, až si najdeš práci. Můžeš nás pozvat na jídlo. 1304 02:05:32,791 --> 02:05:38,000 P. S. Strýček Man vyhrál v loterii. Koupil nové auto. To je, co? 1305 02:05:47,708 --> 02:05:50,333 Měli jste někdy potíže… 1306 02:05:51,458 --> 02:05:53,291 vyjádřit své pocity? 1307 02:05:56,708 --> 02:05:58,458 Poslouchejte! 1308 02:05:59,791 --> 02:06:01,416 Mám něco na srdci. 1309 02:06:01,500 --> 02:06:03,250 - Co? - Lhala jsem. 1310 02:06:03,833 --> 02:06:06,250 Nemám syfilis. 1311 02:06:09,083 --> 02:06:10,958 Cože? 1312 02:06:11,458 --> 02:06:14,000 - To už víme dávno. - Všichni to víme. 1313 02:06:14,083 --> 02:06:15,416 Páni. 1314 02:06:16,041 --> 02:06:18,291 Sakra, jak to víte? 1315 02:06:20,250 --> 02:06:23,583 Chci poděkovat za všechno, co mě v životě potkalo. 1316 02:06:28,250 --> 02:06:29,625 To špatné… 1317 02:06:33,875 --> 02:06:34,875 i to dobré. 1318 02:06:40,791 --> 02:06:42,875 Byl to rok změn, 1319 02:06:44,166 --> 02:06:45,708 který byl nezapomenutelný. 1320 02:07:01,375 --> 02:07:08,333 Dnes o páté, v kině Metro premiéra očekávaného trháku, 1321 02:07:08,958 --> 02:07:11,250 Diamanty jsou věčné, 1322 02:07:11,333 --> 02:07:15,375 nový superšpionážní film o Jamesu Bondovi, 1323 02:07:15,458 --> 02:07:18,625 dabovaný slavným umělcem Rudžirou Marasrim, 1324 02:07:18,708 --> 02:07:21,583 v hlavní roli nikdo jiný než Sean Connery. 1325 02:07:43,458 --> 02:07:46,500 KAI NA 1326 02:07:47,750 --> 02:07:49,791 To nové auto je parádní, co? 1327 02:07:50,958 --> 02:07:52,875 Číslo 18 nám přineslo štěstí. 1328 02:07:55,041 --> 02:07:55,875 Jo. 1329 02:08:07,666 --> 02:08:09,666 8. ŘÍJNA 1971 1330 02:08:09,750 --> 02:08:15,833 JEDEN ROK OD SMRTI MITRA ČHAJBANČI 1331 02:08:41,000 --> 02:08:43,083 A je to pravda, jak řekl Manit. 1332 02:08:50,791 --> 02:08:52,916 Měli bychom najít to, co milujeme, 1333 02:08:53,583 --> 02:08:55,875 než začneme snít. 1334 02:09:03,541 --> 02:09:10,541 UVÁDÍME KAI NA DABUJÍ MANIT A RUEANGKAE 1335 02:09:15,083 --> 02:09:20,666 THAN KASEM RAMA 1336 02:09:37,500 --> 02:09:43,833 NA PAMÁTKU VĚČNÉ FILMOVÉ HVĚZDY LETECKÉHO MARŠÁLA PIČETA PÚMHEMA 1337 02:09:43,916 --> 02:09:49,041 KTERÝ ZASVĚTIL ŽIVOT TOMU, CO MILOVAL 1338 02:17:25,958 --> 02:17:30,958 Překlad titulků: Jiří Nehyba