1 00:00:34,034 --> 00:00:37,829 INSPIRERET AF BEGIVENHEDER NEDSKREVET AF TACITUS ÅR 60 E.V.T. 2 00:00:41,041 --> 00:00:46,964 DET ROMERSKE RIGE UNDER KEJSER NERO STRÆKKER SIG OVER DET MESTE AF EUROPA 3 00:01:00,310 --> 00:01:04,147 ÉN REGION, BRITANNIA, STÅR IMOD 4 00:01:12,364 --> 00:01:16,243 PÅ ØEN MONA KNÆLER 330 DRUIDER FORAN EN ROMERSK INVASIONSSTYRKE 5 00:01:31,508 --> 00:01:36,179 DE VAKLER IKKE I DERES TRO PÅ EN MYTISK FRELSER, EN KRIGSGUDINDE 6 00:01:48,275 --> 00:01:50,485 Fremad! 7 00:03:18,824 --> 00:03:21,368 ROM 8 00:03:36,049 --> 00:03:42,931 Suetonius Paulinus, general over 14. Gemina og 20. Valeria Victrix! 9 00:03:50,856 --> 00:03:56,027 Hvilke ordrer udstak du som praefectus castrorum? 10 00:03:56,194 --> 00:03:58,864 Vi rykkede frem i tredobbelt formation. 11 00:03:59,030 --> 00:04:04,035 Kohorte et, to og fire, tre og fem som støtte, rytteri på flanken. 12 00:04:04,202 --> 00:04:09,624 Og hvad gjorde kultlederne på Mona, da de så dine invasionsstyrker? 13 00:04:09,791 --> 00:04:13,044 De messede, som var de i trance. 14 00:04:13,211 --> 00:04:16,965 Selv om de stod over for 14. Geminalegion, - 15 00:04:17,132 --> 00:04:21,636 - knælede disse erfarne keltiske krigere? 16 00:04:21,803 --> 00:04:27,559 Troede de, at deres religiøse ledere ville frelse dem fra jeres sværd? 17 00:04:27,726 --> 00:04:30,896 Ja, det lader det til. 18 00:04:31,062 --> 00:04:36,401 - Dræbte du dem? - Som min pligt over for Rom bød mig. 19 00:04:36,568 --> 00:04:39,446 Kelterne tror på furierne, - 20 00:04:39,613 --> 00:04:43,116 - kvindekrigere, der står for hævn og genfødsel. 21 00:04:43,283 --> 00:04:49,247 De tror, en kvindekriger vil befri dem fra romernes besættelse. 22 00:04:49,414 --> 00:04:54,711 De må ikke finde deres befrier. 23 00:04:54,878 --> 00:05:00,300 Jeg har forbudt kvinder at beklæde magtstillinger - 24 00:05:00,467 --> 00:05:03,678 - af militær, retslig og anden art. 25 00:05:03,845 --> 00:05:08,642 Vi har ikke brug for endnu en kvinde som min mor. 26 00:05:08,809 --> 00:05:14,147 Det forbud skal overholdes under trussel om streng straf. 27 00:05:14,314 --> 00:05:18,944 Det gælder især stammerne i Britannia. 28 00:05:19,110 --> 00:05:21,613 Javel. 29 00:05:29,538 --> 00:05:32,249 BRITANNIA ICENERPROVINSEN 30 00:07:26,404 --> 00:07:29,449 Du forskrækkede mig. 31 00:07:29,616 --> 00:07:35,080 Jeg elsker dig højere og højere for hver dag. 32 00:07:35,246 --> 00:07:40,085 Du har gjort mig til verdens heldigste mand. 33 00:07:40,251 --> 00:07:44,047 Og du, min konge, - 34 00:07:44,214 --> 00:07:50,053 - har gjort mig til den stolteste mor, hustru og dronning. 35 00:07:52,138 --> 00:07:56,393 Lad mig tage dig lige nu. Ligesom i gamle dage. 36 00:07:56,559 --> 00:07:59,604 Mit sind er omtåget. 37 00:07:59,771 --> 00:08:03,525 Jeg sover ikke, men er heller ikke vågen. 38 00:08:03,692 --> 00:08:07,737 Jo, du er i hvert fald vågen. 39 00:08:09,030 --> 00:08:15,829 Hvis vi gør noget her til morgen, min ædle og tapre icenerkonge, - 40 00:08:15,996 --> 00:08:20,875 - vil det være for øjnene af adskillige tjenestefolk, - 41 00:08:21,042 --> 00:08:27,007 - en håndfuld vagter og to nysgerrige piger. 42 00:08:29,050 --> 00:08:32,137 - De er vågne, ikke? - Jo. 43 00:08:35,598 --> 00:08:38,476 Må jeg spise morgenmad med jer? 44 00:08:38,643 --> 00:08:43,023 Du og hele fortet, Ciaran. Lad, som om du er hjemme. 45 00:08:43,189 --> 00:08:46,609 Jeg har rejst hele natten og er sulten. 46 00:08:46,776 --> 00:08:52,073 Han er sulten. Jeg er sulten! 47 00:08:52,240 --> 00:08:54,784 Jeg gnaver knogler. 48 00:08:57,203 --> 00:09:01,541 - Hvordan går det i Camulos? - Vi har fået en ny prokurator. 49 00:09:01,708 --> 00:09:06,087 - Catus Decianus. - Bør jeg være bekymret? 50 00:09:06,254 --> 00:09:09,799 Han er romer og hader at være her. 51 00:09:09,966 --> 00:09:15,055 Han vil søge om at komme hjem ved det mindste tegn på opstand. 52 00:09:17,474 --> 00:09:23,730 Undskyld, Ciaran. Mit afkom har vildt blod i årerne. 53 00:09:25,774 --> 00:09:30,236 - Fra deres mor. - Dit "afkom" er datter af en konge. 54 00:09:30,403 --> 00:09:36,326 En meget klog datter, der vil blive en stor dronning engang. 55 00:09:41,289 --> 00:09:47,879 - Så er der latinundervisning, piger. - Godmorgen, piger. Er I klar? 56 00:09:50,381 --> 00:09:52,217 Små bæster. 57 00:09:52,383 --> 00:09:57,722 Vi betaler en lærer for at lære vores døtre besættelsesmagtens sprog, - 58 00:09:57,889 --> 00:10:02,727 - så de kan begå sig i fremtiden. 59 00:10:02,894 --> 00:10:07,941 En fremtid, hvor deres fars styre vil være et minde om en gammel koloni. 60 00:10:08,108 --> 00:10:14,405 Vi må tilpasse os for ikke at ende i kulden som barbariske briganter. 61 00:10:14,572 --> 00:10:18,535 Jeg elsker min barbarkone. 62 00:10:20,245 --> 00:10:25,250 Nå, du skal tale med Ciaran, og jeg skal til et kosmetikarrangement. 63 00:10:25,416 --> 00:10:29,379 Bagefter tager pigerne og jeg på marked. Vi finder dig. 64 00:10:29,546 --> 00:10:34,384 - Lov mig, I altid vil det. - Det lover jeg. 65 00:10:34,551 --> 00:10:39,764 Sid ned. Spis. Det skal ikke gå til spilde. 66 00:10:45,436 --> 00:10:52,569 Vi importerer fin kosmetik fra Germania, Gallien og Serica. 67 00:10:53,361 --> 00:10:57,240 Nogle af tingene er så dyre, at kejseren gisper, - 68 00:10:57,407 --> 00:11:01,411 - når han skal betale hustruens regning. 69 00:11:08,042 --> 00:11:13,298 Kraftige øjenbryn er ikke på mode denne sæson. 70 00:11:18,303 --> 00:11:23,057 Kindrødt. Rød okker importeret fra Belgien - 71 00:11:23,224 --> 00:11:27,187 - og stødt i en morter til det fineste pulver. 72 00:11:28,771 --> 00:11:32,358 Farven på din tunika er smuk. Hvor har du den fra? 73 00:11:32,525 --> 00:11:39,324 Fra bosættelsen, uden for de romerske sikkerhedslinjer. Der er det billigt. 74 00:11:41,534 --> 00:11:45,496 Skal vi tage dertil? 75 00:11:59,177 --> 00:12:02,305 Undskyld, vi leder efter bosættelsen. 76 00:12:02,472 --> 00:12:05,225 - Den vej. - Tak. 77 00:12:21,824 --> 00:12:27,872 - Hvad er der i vejen? - Vi bør ikke tage derhen. 78 00:12:28,039 --> 00:12:32,001 Rolig, romerne er overalt. Se, hvad de gør ved tyve. 79 00:12:32,168 --> 00:12:35,964 Det er ikke forbrydere, men kristne. 80 00:12:36,130 --> 00:12:41,135 De kristne skiller sig ud, så romerne korsfæster dem. 81 00:12:41,302 --> 00:12:45,139 - Lad os gå tilbage. - Jeg køber en rulle stof. 82 00:12:45,306 --> 00:12:49,435 Og så skynder vi os hjem. Kom. 83 00:13:05,159 --> 00:13:08,788 Hvilke andre farver har du? 84 00:13:10,331 --> 00:13:14,210 Nodens, guden for hunde og jagt, forbudt af kejser Claudius. 85 00:13:14,377 --> 00:13:20,675 Nodens er ikke en guddommelig personifikation i kejserens kult. 86 00:13:21,676 --> 00:13:26,973 Guderne skænkede kun mennesker klogskab, dyd og troskab. 87 00:13:27,140 --> 00:13:31,185 Hvis kejserens kult er så dydig, hvorfor dræbte man så druiderne? 88 00:13:31,352 --> 00:13:34,105 Tal om noget andet! 89 00:13:38,234 --> 00:13:40,987 Se, trinovanterkrigere. 90 00:14:01,632 --> 00:14:03,301 Boudica. 91 00:14:06,387 --> 00:14:09,349 Hold mund! 92 00:14:10,224 --> 00:14:12,769 Det er Boudica. 93 00:14:20,401 --> 00:14:23,363 - Hvorfor knæler de? - Hvad betyder Boudica? 94 00:14:23,529 --> 00:14:27,742 - Hun var trinovanterdronning. - Mor er icenerdronning. 95 00:14:27,909 --> 00:14:31,454 Jeres mor er en trinovanter, der blev icenerdronning. 96 00:14:31,621 --> 00:14:35,875 I deres øjne er hun mægtigere end den romerske kejser. 97 00:14:36,042 --> 00:14:39,212 Hun er som en gud for dem. 98 00:14:39,379 --> 00:14:43,299 Talte din slave dårligt om kejseren? 99 00:14:43,466 --> 00:14:47,512 Hun mente ikke noget med det. Hun er tjener, ikke slave. 100 00:14:47,678 --> 00:14:51,015 Er du noget særligt for de barbarer? 101 00:14:51,182 --> 00:14:54,519 Landstrygere, der lever fedt af romerske tributter. 102 00:14:54,685 --> 00:14:59,524 Jeg ved ikke, hvem de er. Kom, børn. 103 00:14:59,690 --> 00:15:04,821 Din slave talte nedsættende om kejseren. 104 00:15:04,987 --> 00:15:09,367 En dronning kan godt give lidt vin. Eller skal jeg fortælle romerne - 105 00:15:09,534 --> 00:15:12,120 - om din rebelske slave? 106 00:15:12,286 --> 00:15:15,289 Du går for vidt! Vi finder jeres far. 107 00:15:15,456 --> 00:15:19,502 I skal ingen steder. Find en legionær! 108 00:15:42,233 --> 00:15:44,402 Løb. 109 00:15:49,949 --> 00:15:53,202 Ved du, hvad jeg gjorde i dag? 110 00:15:53,369 --> 00:15:57,123 Jeg stod foran en række centurioner - 111 00:15:57,290 --> 00:16:02,920 - og måtte sværge, at min kone er en høflig og blid kvinde. 112 00:16:03,087 --> 00:16:09,302 En vidunderlig mor, der bare holder af at væve. 113 00:16:09,469 --> 00:16:15,433 Jeg gjorde intet for at provokere dem. Det sværger jeg. 114 00:16:18,603 --> 00:16:22,940 Jeg måtte forhandle med større ihærdighed i dag, - 115 00:16:23,107 --> 00:16:28,571 - end jeg har gjort i flere år. Det var faktisk ret spændende. 116 00:16:28,738 --> 00:16:34,368 Men jeg vil ikke gøre det igen, så vi sender tjenere til byen, - 117 00:16:34,535 --> 00:16:39,499 - hvis du vil have noget særligt. Såsom en blå tunika. 118 00:16:39,665 --> 00:16:43,753 I hvert fald det næste års tid. 119 00:16:45,463 --> 00:16:47,590 Hvad betyder det? 120 00:16:47,757 --> 00:16:53,971 Boudica? Hun var en legende før druidernes tid. 121 00:16:54,138 --> 00:16:57,558 En vild gudinde for stolte krigerfolk, - 122 00:16:57,725 --> 00:17:01,312 - der var for stædige til at forhandle. 123 00:17:01,479 --> 00:17:06,567 Nogle tror, hun vil komme tilbage og befri os fra romerne. 124 00:17:06,734 --> 00:17:09,111 Hvorfor mig? 125 00:17:11,322 --> 00:17:13,407 Min elskede. 126 00:17:13,574 --> 00:17:17,578 Du og jeg giftede os som unge. 127 00:17:17,745 --> 00:17:21,582 Du er af stolt byrd. 128 00:17:21,749 --> 00:17:27,129 Barbarblod bruser i dit hjerte, - 129 00:17:27,296 --> 00:17:33,135 - og det kan de se. Det er umuligt at skjule det for den slags folk. 130 00:17:33,302 --> 00:17:36,639 For de kan se, hvad du har nået i livet. 131 00:17:36,806 --> 00:17:40,309 Det fylder dem med håb. 132 00:17:40,476 --> 00:17:44,313 Er det noget dårligt? 133 00:17:45,398 --> 00:17:48,734 Det gør måske romerne bange, siger jeg bare. 134 00:17:48,901 --> 00:17:55,366 Så hold dig fra byen og barbarerne i et par uger. 135 00:17:55,533 --> 00:17:58,703 Selvfølgelig. 136 00:18:01,289 --> 00:18:04,834 Du bliver nødt til at holde mig som fange. 137 00:18:06,669 --> 00:18:08,546 Barbarer! 138 00:18:08,713 --> 00:18:12,675 I uhyrer! I må ikke slå mig ihjel! 139 00:18:14,427 --> 00:18:17,346 Hvor er den mjød, du lovede mig? 140 00:18:17,513 --> 00:18:21,559 Skal den fjerne den fæle smag af din romerske vin? 141 00:18:21,726 --> 00:18:25,354 Hvis den gør mig fuld, drikker jeg den. 142 00:18:25,521 --> 00:18:29,191 Så fandt jeg endelig mine tre bedste krigere. 143 00:18:29,358 --> 00:18:32,653 Skræmmer vores evner jer, drenge? 144 00:18:35,156 --> 00:18:37,575 På ham! 145 00:18:38,826 --> 00:18:43,623 Sådan går det, når man kæmper mod en konge. 146 00:18:43,789 --> 00:18:49,003 - Jeg går tilbage til fortet. - Tag mine vilde døtre med dig. 147 00:18:49,170 --> 00:18:53,674 - Jeg skal tale med min dronning. - Den vej. 148 00:18:56,344 --> 00:18:58,554 Hvad er der galt med ham? 149 00:18:58,721 --> 00:19:04,644 Når en mand går i krig og mister sin familie og sit hjem, - 150 00:19:04,810 --> 00:19:08,230 - går latter og sværd ikke længere hånd i hånd. 151 00:19:08,397 --> 00:19:12,276 Du skulle have set hende kvinden håndtere et sværd. 152 00:19:12,443 --> 00:19:19,700 Det var imponerende. Hun angreb uden tøven. 153 00:19:22,828 --> 00:19:27,333 Jeg vil nu ikke have, mine døtre bliver briganter. 154 00:19:27,500 --> 00:19:31,671 Krigere, der aldrig kan stole på nogen. 155 00:19:31,837 --> 00:19:35,424 Den slags lever ikke længe. 156 00:19:35,591 --> 00:19:40,721 At kunne forsvare sig - 157 00:19:40,888 --> 00:19:43,307 - er vel ikke så dårligt? 158 00:19:43,474 --> 00:19:48,729 Du har tydeligvis trinovanterblod i årerne. 159 00:19:48,896 --> 00:19:53,067 Men brug den vildskab på fornuftig vis. 160 00:19:53,234 --> 00:19:56,195 Ikke på en blodtørstig måde. 161 00:19:56,362 --> 00:19:59,949 Brug den til at være en god dronning. 162 00:20:05,246 --> 00:20:09,875 - Fang mig! - Så du vil være en rigtig kriger? 163 00:20:12,545 --> 00:20:16,716 Lad os tage hjem. Jeg har noget til dig. 164 00:20:27,059 --> 00:20:30,604 Det er ikke rigtig en gave fra mig. 165 00:20:30,771 --> 00:20:37,611 Det indgik i din medgift. Jeg vidste ikke, hvad jeg skulle bruge det til. 166 00:20:37,778 --> 00:20:44,994 Men jeg har indset noget. Du kan nok lægge dit ophav bag dig, - 167 00:20:45,161 --> 00:20:48,914 - men dit ophav vil aldrig forlade dig. 168 00:20:49,081 --> 00:20:52,251 Hvad er det, far? 169 00:20:53,878 --> 00:20:57,590 Beskyttet i århundreder af druiderne - 170 00:20:57,757 --> 00:21:01,552 - for furiernes dronning, Boudica. 171 00:21:08,809 --> 00:21:13,314 Tak, far, min konge. 172 00:21:14,899 --> 00:21:20,780 De gamle smede brugte glemt magi til at lave den slags sværd. 173 00:21:20,946 --> 00:21:25,868 Se, hvordan farven ændrer sig i de flimrende flammer. 174 00:21:26,035 --> 00:21:31,415 Som om selve gudernes jordkraft er smedet ind i bronzen. 175 00:21:49,183 --> 00:21:51,602 Det er fantastisk. 176 00:21:55,314 --> 00:21:59,068 Måske skal du lægge sværdet fra dig nu. 177 00:22:01,362 --> 00:22:03,197 Mor! 178 00:22:07,451 --> 00:22:11,038 - Hvad ser du på? - Det ved jeg ikke. 179 00:22:12,331 --> 00:22:15,251 Det er måske en forudanelse. 180 00:22:15,417 --> 00:22:18,295 Om noget godt, forhåbentlig? 181 00:22:39,108 --> 00:22:41,235 Romerne er her! 182 00:22:59,962 --> 00:23:02,464 Legionærer, stå ret! 183 00:23:02,631 --> 00:23:07,887 Gør plads for vores højagtede prokurator, Catus Decianus. 184 00:23:08,053 --> 00:23:10,931 Legionærer, udad! 185 00:24:07,363 --> 00:24:11,450 Icenerne byder jer velkommen til vores land. 186 00:24:11,617 --> 00:24:17,498 I dag hylder vi imperiet. Kom med os indenfor. 187 00:24:36,600 --> 00:24:40,312 Flot. De behagede jer, ikke sandt? 188 00:24:42,064 --> 00:24:47,111 - Har de romerske lærere? - Det har de. 189 00:24:47,277 --> 00:24:52,366 Se, Maximus, jeg sagde jo, de havde romerske lærere til deres børn. 190 00:24:52,533 --> 00:24:56,537 I Afrika så jeg en dansende abe, - 191 00:24:56,704 --> 00:25:01,041 - der var blevet trænet af en romersk lærer. 192 00:25:01,208 --> 00:25:05,004 De kan lære alle den mest basale kultur. 193 00:25:05,170 --> 00:25:08,674 Selv disse barbarbørn. 194 00:25:08,841 --> 00:25:13,345 Hvor længe vil I beære os med jeres tilstedeværelse? 195 00:25:13,512 --> 00:25:16,682 Et år. Måske to. 196 00:25:21,395 --> 00:25:28,402 Vi tager af sted i morgen. I behøver bare mætte mit lille følge i aften. 197 00:25:28,569 --> 00:25:33,824 Og min lønkonvoj den 15. hver tredje måned på vej til Fallbrookskoven. 198 00:25:33,991 --> 00:25:38,620 Bare rolig, min ven, vi er ikke kommet for at plyndre jer. 199 00:25:38,787 --> 00:25:44,960 I må blive, så længe I vil. Det er en ære at beværte jer. 200 00:25:45,127 --> 00:25:49,590 Sig mig, Prasutagus, har I selv bygget dette fort? 201 00:25:49,757 --> 00:25:53,093 Nej, stedet er gået i arv i familien. 202 00:25:53,260 --> 00:25:59,349 Jeg har bare forbedret det og holder det ved lige til næste generation. 203 00:25:59,516 --> 00:26:05,064 - Så din familie stjal det fra nogen. - Købte det eller vandt det. 204 00:26:05,773 --> 00:26:13,030 Mine forfædre undgik helst vold. Jeg forsøger at følge traditionen. 205 00:26:13,197 --> 00:26:18,786 Min konge er indbegrebet af civilisation her i landet. 206 00:26:24,750 --> 00:26:28,879 Massivt fundament. 207 00:26:29,046 --> 00:26:35,761 Pløjejord, som I holder frodigt med gødning fra græskvæget. 208 00:26:35,928 --> 00:26:41,517 Jorden holder ikke på fugten på grund af afstrømningen. 209 00:26:41,683 --> 00:26:46,105 Og udsigten? Frit udsyn til alle sider. 210 00:26:46,271 --> 00:26:51,693 På en klar dag kan man nok se helt til Watlingvejen. 211 00:26:51,860 --> 00:26:53,028 Ja. 212 00:26:53,195 --> 00:26:58,992 Man forstår, fortet har været så efterstræbt det seneste årtusind, - 213 00:26:59,159 --> 00:27:02,329 - min britiske konge. 214 00:27:02,496 --> 00:27:05,958 Vi tjener jer godt her, herre. 215 00:27:06,125 --> 00:27:10,504 Ja, det gør I så sandelig. 216 00:27:16,218 --> 00:27:19,888 Vi er nødt til at være meget velopdragne briter. 217 00:27:20,055 --> 00:27:23,183 Det svin kan gøre det surt for os. 218 00:27:23,350 --> 00:27:28,105 Vi må handle klogt og gøre os selv uundværlige. 219 00:27:28,272 --> 00:27:32,484 Du har naturligvis ret. 220 00:27:32,651 --> 00:27:37,614 Gør klar til afgang. Vi tager på patrulje et par dage. 221 00:27:37,781 --> 00:27:43,996 Vi fanger banditter og kvægtyve og giver Catus Decianus dem som tribut. 222 00:27:44,163 --> 00:27:51,170 Ser han, hvor farligt her er, får han måske mindre lyst til at bo her. 223 00:27:51,336 --> 00:27:55,591 - Du er en klog mand. - Jeg rider med. 224 00:27:55,757 --> 00:27:58,760 Jeg trænger til motion. 225 00:28:08,353 --> 00:28:11,106 Jeg tørster efter dig, kvinde. 226 00:28:11,273 --> 00:28:15,027 Kun du kan væde min tørre sjæl. 227 00:28:15,194 --> 00:28:16,945 Mor, far! 228 00:28:17,112 --> 00:28:21,491 - Er skolen slut? - Lad mig se grundigt på jer. 229 00:28:21,658 --> 00:28:27,122 I må love mig, I altid vil blive ved jeres mors side. Lover I det? 230 00:28:27,289 --> 00:28:32,044 - Det lover vi. - Hold jer varme, alle tre. 231 00:28:32,211 --> 00:28:35,088 Det lover jeg. 232 00:28:35,255 --> 00:28:40,469 Du skal vide, at jeg elsker dig. Og det vil jeg altid gøre. 233 00:28:45,182 --> 00:28:48,060 Jeg elsker også dig. 234 00:29:53,292 --> 00:29:56,962 Mændene er tilbage. Luk porten! 235 00:31:14,956 --> 00:31:18,585 Længe leve icenernes dronning. 236 00:32:59,144 --> 00:33:02,647 Hil Cæsar Augustus Nero. 237 00:33:04,274 --> 00:33:10,197 - Hil dig, Catus Decianus. Kom med. - Jeg bliver ikke. 238 00:33:10,363 --> 00:33:15,577 Jeg føler, at min tilstedeværelse vejer tungt på de lokales humør. 239 00:33:15,744 --> 00:33:20,290 I lægger for meget i almindelig nysgerrighed. 240 00:33:20,457 --> 00:33:26,880 - Modtog I min tribut? - Ja, det gjorde jeg. Og jeg takker. 241 00:33:27,756 --> 00:33:32,344 Du har skænket mig halvdelen af dine besiddelser. 242 00:33:33,678 --> 00:33:40,352 - En særdeles gavmild føjelighed. - Jeg er glad for, I er tilfreds. 243 00:33:40,519 --> 00:33:46,483 Det sagde jeg ikke. Da du er en kvinde, - 244 00:33:46,650 --> 00:33:52,489 - kan og vil Rom ikke anerkende dig som dronning. 245 00:33:55,492 --> 00:34:01,748 Ingen kvinde anses værdig til at regere over andre. 246 00:34:01,915 --> 00:34:06,920 Det er at gå imod Rom, senatet og imperiet! 247 00:34:07,087 --> 00:34:09,798 Og en fornærmelse mod kejseren. 248 00:34:09,965 --> 00:34:16,388 At forsøge at bestikke mig til at lukke øjnene for denne hån, - 249 00:34:16,555 --> 00:34:21,393 - denne fordrejning af vores love, er en forbrydelse! 250 00:34:21,560 --> 00:34:26,356 - Og den skal straffes hårdt. - Jeg forstår ikke, hvad I mener. 251 00:34:26,523 --> 00:34:30,819 Så lad mig gøre det letforståeligt for din barbarhjerne. 252 00:34:30,986 --> 00:34:35,699 Jeg tager ikke halvdelen af dine besiddelser. 253 00:34:35,865 --> 00:34:42,622 Jeg tager hele dit rige. Og du skal piskes. 254 00:34:42,789 --> 00:34:46,835 Og ligeledes dine børn for øjnene af dig. 255 00:34:48,670 --> 00:34:50,922 Åh, du ser på Ciaran. 256 00:34:51,089 --> 00:34:54,968 Ham, der fortalte mig, hvor din mand ville være, - 257 00:34:55,135 --> 00:34:58,054 - den dag han blev dræbt. 258 00:34:59,264 --> 00:35:03,935 Romersk guld kan omvende de svage og begærlige. 259 00:35:07,772 --> 00:35:10,859 Lad være at gøre modstand. 260 00:35:11,026 --> 00:35:13,653 Nej, lad være! 261 00:35:19,200 --> 00:35:21,870 Nej, lad være! 262 00:35:24,122 --> 00:35:29,628 Jeg er beskikket af imperiet. Min magt er skænket af kejseren selv. 263 00:35:29,794 --> 00:35:34,674 Mit ord er lov, som var det Neros! 264 00:35:35,550 --> 00:35:39,721 Al jord og andre besiddelser - 265 00:35:39,888 --> 00:35:45,644 - ejet af Prasutagus tilhører nu mig. 266 00:35:48,313 --> 00:35:50,106 Hil Nero. 267 00:36:14,881 --> 00:36:17,634 Nej! 268 00:36:23,056 --> 00:36:26,476 Det her var en gave fra Nero. 269 00:36:26,643 --> 00:36:30,271 Man holder det ind i ilden - 270 00:36:30,438 --> 00:36:34,484 - og trykker det derefter mod en ulydig slaves ansigt. 271 00:36:34,651 --> 00:36:41,199 Slaven brændemærkes som hans ejendom. N R. Nero Rex. 272 00:36:41,366 --> 00:36:47,414 Men i dit tilfælde kan N R stå for "nec regina". 273 00:36:47,580 --> 00:36:49,582 "Ikke længere dronning". 274 00:36:49,749 --> 00:36:54,546 Oprørske britiske barbarer, der ser op til dig, - 275 00:36:54,713 --> 00:37:01,720 - vil se dette mærke, le og blive mindet om din falskhed. 276 00:37:10,228 --> 00:37:14,149 Den forbudte lugt af brændende kød. 277 00:38:36,523 --> 00:38:41,152 Stille. Du må komme med os. 278 00:39:19,858 --> 00:39:24,445 Du må ikke dø her. Vi er nødt til at fortsætte. 279 00:40:11,326 --> 00:40:13,328 Piger... 280 00:40:15,580 --> 00:40:17,540 Piger? 281 00:40:23,963 --> 00:40:26,507 Hvor er mine døtre? 282 00:40:26,674 --> 00:40:29,844 Hvor er mine døtre? 283 00:40:33,222 --> 00:40:37,727 Er der sket noget med dem? Hvor er mine døtre? 284 00:40:45,151 --> 00:40:48,738 Nu husker jeg det. 285 00:40:51,783 --> 00:40:58,247 Jeg forstår ikke, hvad der skete. Du må føre dem til mig. 286 00:40:58,414 --> 00:41:03,127 Jeg vil kramme dem. Hvor er mine børn? 287 00:41:04,754 --> 00:41:08,383 Vi... er dine børn, Boudica. 288 00:41:17,642 --> 00:41:19,602 Jeg... 289 00:41:25,817 --> 00:41:29,278 Jeg vil se mine piger. 290 00:41:33,574 --> 00:41:36,786 Der er du, mor. 291 00:41:42,583 --> 00:41:45,253 Mine dejlige børn. 292 00:41:50,425 --> 00:41:54,053 Undskyld. 293 00:41:54,220 --> 00:41:59,350 I må undskylde, jeg ikke kunne beskytte jer. 294 00:41:59,517 --> 00:42:03,813 Jeg kæmpede så hårdt. 295 00:42:06,065 --> 00:42:08,776 Jeg gjorde alt. 296 00:42:08,943 --> 00:42:13,906 - Det gør ikke noget, mor. - Nu er vi her sammen med dig. 297 00:42:20,538 --> 00:42:22,915 Til munden. 298 00:42:24,584 --> 00:42:27,378 - Hvad? - Til tænderne. 299 00:42:34,469 --> 00:42:38,139 Hun siger, en kriger skal kunne bide. 300 00:42:38,306 --> 00:42:41,934 Hun stjal den fra en død centurion. 301 00:42:43,061 --> 00:42:46,856 - Jeg er så glad. - Du må spise noget. 302 00:42:47,023 --> 00:42:51,694 Hun er kriger. Og spåkone. 303 00:42:51,861 --> 00:42:57,116 Hun siger, du skal være dronning og dræbe romerne. 304 00:42:57,283 --> 00:43:00,328 Vi er her for at hjælpe dig, mor. 305 00:43:00,495 --> 00:43:05,083 Mine dejlige børn. 306 00:43:08,044 --> 00:43:11,547 Du er nødt til at spise. 307 00:43:38,324 --> 00:43:41,661 - Hvad øver I jer på? - At bruge våben. 308 00:43:41,828 --> 00:43:44,705 Skal en trinovanterkvinde kæmpe? 309 00:43:44,872 --> 00:43:50,086 En trinovanterkvinde kan alt. Det bedste er, at de kæmper. 310 00:43:50,253 --> 00:43:56,634 Kan vi være sammen lidt? Jeg har næsten ikke set noget til jer. 311 00:44:02,598 --> 00:44:06,644 - Undskyld, vi forstyrrede dig. - Det gjorde I ikke. 312 00:44:06,811 --> 00:44:12,650 - Kan jeg hente noget til dig? - Jeg har alt det, jeg har brug for. 313 00:44:16,737 --> 00:44:20,825 - Hun har taget sig godt af jer. - Hun er vores veninde. 314 00:44:20,992 --> 00:44:24,537 - Hvor er hendes børn? - Romerne dræbte dem. 315 00:44:24,704 --> 00:44:29,167 - Hun havde også døtre. - De vil have dig som dronning. 316 00:44:29,333 --> 00:44:31,419 Du blev udvalgt. 317 00:44:31,586 --> 00:44:37,508 Jeg blev ikke udvalgt, men forrådt. Mit eget folk lod det her ske. 318 00:44:37,675 --> 00:44:42,722 De mener, at Catus udvalgte dig, da han brændemærkede dig. 319 00:44:42,889 --> 00:44:46,809 Nej, det er et ydmygelsens mærke. 320 00:44:46,976 --> 00:44:51,480 I trinovanternes øjne er du bestemt til at samle stammerne. 321 00:44:51,647 --> 00:44:53,941 Og dræbe romerne. 322 00:44:54,108 --> 00:44:58,446 Husker du, hvad Catus befalede sine mænd at gøre foran din familie? 323 00:44:58,613 --> 00:45:03,242 Ja, undskyld. Jeg er rigtig ked af det. 324 00:45:05,828 --> 00:45:09,373 Du er stadig icenernes dronning. 325 00:45:09,540 --> 00:45:15,338 - De har brug for dig som aldrig før. - Du har intet valg. 326 00:45:22,428 --> 00:45:25,723 Vent. Nu skal jeg vise dig det. 327 00:45:26,849 --> 00:45:30,978 Halsen, under armen. 328 00:45:31,145 --> 00:45:33,105 Håndleddet. 329 00:45:33,272 --> 00:45:39,195 Et stød i maven er ikke dræbende. Det er der, deres panser er tykkest. 330 00:45:39,362 --> 00:45:43,574 Halsen, under armen, under panseret. 331 00:45:43,741 --> 00:45:48,329 De steder skal du gå efter. Vis mig det. 332 00:45:48,496 --> 00:45:50,623 Godt. Halsen! 333 00:45:53,042 --> 00:45:54,919 Ja. 334 00:45:57,380 --> 00:45:59,966 Det er til dig. 335 00:46:13,479 --> 00:46:15,940 Hvor har du det fra? 336 00:46:16,107 --> 00:46:22,113 Catus gav det til en romer. Jeg dræbte ham. Nu er det dit igen. 337 00:46:27,243 --> 00:46:31,038 Lad være med at græde. Vi må ikke vise svaghed. 338 00:46:31,205 --> 00:46:36,544 Et bronzesværd hører fortiden til. Det bliver sløvt og er tungt. 339 00:46:36,711 --> 00:46:40,715 - Det er farligst for en selv. - Ikke det her sværd. 340 00:46:40,881 --> 00:46:44,510 Hvem benytter mit træningsområde? 341 00:46:51,142 --> 00:46:54,562 Du er iceneren, der skal redde os, ikke? 342 00:46:54,729 --> 00:46:58,357 - Man kalder hende Boudica. - Et flot navn. 343 00:46:58,524 --> 00:47:02,778 - Jeg har ikke valgt det. - Jeg ser mærket i dit ansigt. 344 00:47:02,945 --> 00:47:08,117 Og jeg har set, hvad en nihalet kat gør ved en ryg. 345 00:47:08,284 --> 00:47:11,787 Men gør det dig egnet til at lede trinovanterne? 346 00:47:11,954 --> 00:47:15,583 Hvorfor skal du være leder i stedet for mig? 347 00:47:16,917 --> 00:47:19,253 Jeg er bare Boudica. 348 00:47:19,420 --> 00:47:24,091 Jeg har været romersk hjælpesoldat og ved, hvordan de træner, - 349 00:47:24,258 --> 00:47:27,887 - hvordan de kæmper, og hvordan de tænker. 350 00:47:28,054 --> 00:47:32,892 Nu er jeg desertør og dødsdømt. Det samme er mine mænd. 351 00:47:33,059 --> 00:47:37,563 Men jeg er vendt tilbage for at befri mit folk fra romersk trældom. 352 00:47:37,730 --> 00:47:40,524 Så træd til side. 353 00:47:49,283 --> 00:47:52,995 Er det, hvad du vil udfordre romerne med? 354 00:47:53,162 --> 00:47:56,707 Bronze var fint, da vi kun havde det. 355 00:47:56,874 --> 00:48:02,588 Jernsværd... det er moderne krigsførelses våben. 356 00:48:02,755 --> 00:48:04,757 Må jeg? 357 00:48:16,811 --> 00:48:22,149 Det ligger skidt i hånden, er tungt og dårligt afbalanceret. 358 00:48:23,526 --> 00:48:29,824 Det er uden liv. Derfor bruger vi ikke bronze. Jeg gør dig en tjeneste. 359 00:48:36,414 --> 00:48:37,998 Hvad? 360 00:48:38,165 --> 00:48:43,254 - Hvad? Jeg gjorde dig en tjeneste. - Hvor blev hun af? 361 00:48:46,382 --> 00:48:51,178 Det var et elendigt sværd, kunne enhver kriger se. 362 00:48:58,060 --> 00:49:02,815 Strømmen er kraftig. Hun risikerer at drukne. 363 00:49:02,982 --> 00:49:06,235 Nu får jeg dårlig samvittighed. 364 00:49:06,402 --> 00:49:08,737 Hvad ser I på? 365 00:49:11,574 --> 00:49:16,287 - Måske vælger sværdet sin ejer. - Hvordan rettede du det ud? 366 00:49:16,454 --> 00:49:21,333 - Det var sådan, jeg fandt det. - Det tegner interessant. 367 00:49:32,303 --> 00:49:36,432 Jeg har været bueskytte i Armenien, sporfinder i Spanien, - 368 00:49:36,599 --> 00:49:39,935 - soldat for Rom... 369 00:49:40,102 --> 00:49:44,023 Jeg har aldrig set noget som dette. 370 00:49:44,190 --> 00:49:50,779 Vi bad jordens guder sende os en leder, og det har de nu. 371 00:49:52,031 --> 00:49:56,785 Dronning Boudica. Knæl. 372 00:49:58,078 --> 00:50:03,626 Acceptér mig og mine mænd som dine loyale tjenere. 373 00:50:35,324 --> 00:50:40,037 Jeg havde det fint med at være kollaboratør og hustru. 374 00:50:43,290 --> 00:50:48,837 Nu er de to piger det eneste, - 375 00:50:49,004 --> 00:50:52,258 - der er tilbage af mit gamle jeg. 376 00:50:54,635 --> 00:50:58,097 Tror du, jeg kan gøre det her? 377 00:51:01,642 --> 00:51:05,437 Du er den eneste, der kan. 378 00:51:06,438 --> 00:51:08,482 Ja. 379 00:51:15,698 --> 00:51:19,201 Smedet af catuvellauniske håndværkere - 380 00:51:19,368 --> 00:51:24,164 - før trinovanternes og icernernes tid. 381 00:51:24,331 --> 00:51:28,210 Et symbol på din dronningeværdighed. 382 00:51:28,377 --> 00:51:34,508 Stjålet af de romerske indtrængere og nu givet tilbage til dig. 383 00:51:34,675 --> 00:51:39,388 Vælger du den kongelige halsring, Boudica? 384 00:51:41,640 --> 00:51:47,062 - Tag den på. - Du skal vælge den. Det er din. 385 00:51:49,857 --> 00:51:55,070 I de fire konger af Kents navn: dronning Boudica! 386 00:51:55,237 --> 00:51:57,740 Boudica! 387 00:52:00,242 --> 00:52:04,204 Jeg er Boudica. I er mit folk. 388 00:52:05,414 --> 00:52:08,834 Vi befinder os i en farlig tid. 389 00:52:09,001 --> 00:52:13,547 - Vi kæmper for vores frihed. - Ja. 390 00:52:13,714 --> 00:52:17,509 Vi kæmper for vores ære. Romerne kæmper for penge. 391 00:52:17,676 --> 00:52:21,055 Romerne får løn den 15. hver tredje måned. 392 00:52:21,221 --> 00:52:26,518 Om to dage vil Catus lede en konvoj med penge fra Londinium til Venonis - 393 00:52:26,685 --> 00:52:29,021 - og derfra til Eboracum. 394 00:52:29,188 --> 00:52:32,691 Det fører ham direkte mod Fallbrookskoven. 395 00:52:32,858 --> 00:52:36,278 Og her vil vi ligge i baghold. 396 00:52:37,696 --> 00:52:41,784 Catus Decianus har en enhed på 80 mand. 397 00:52:41,950 --> 00:52:47,915 Han har også hjælpetropper, rytteri og lejesoldater. 398 00:52:48,082 --> 00:52:53,420 - Han vil knuse ethvert baghold. - Det er en perfekt mulighed. 399 00:52:53,587 --> 00:52:57,549 Romerne har stjålet vores guld i 20 år. 400 00:52:57,716 --> 00:53:03,097 - Nu skal vi tage det tilbage. - Vi må planlægge en krig. 401 00:53:03,263 --> 00:53:06,725 Wolfgar, hvis du ikke er bag mig i Fallbrookskoven, - 402 00:53:06,892 --> 00:53:12,272 - kæmper jeg mod Catus alene. Men jeg vil kæmpe mod ham. 403 00:53:12,439 --> 00:53:15,693 Du er bindegal. 404 00:53:15,859 --> 00:53:21,740 Nej, jeg er lige så klar i hovedet, som jeg altid har været. 405 00:53:24,910 --> 00:53:29,123 Jeg må vide, om du er med mig eller ej. 406 00:53:53,230 --> 00:53:56,483 Giv mig mit sværd. 407 00:54:01,196 --> 00:54:03,240 Tak. 408 00:54:09,496 --> 00:54:13,292 Var det kun mig, der så det? 409 00:54:14,084 --> 00:54:17,963 Hun narrede det her pak med sine numre. 410 00:54:18,130 --> 00:54:23,510 Måske vil det også virke på de romerske hjælpetropper. 411 00:54:25,179 --> 00:54:28,223 Vores verden er fuld af tegn. 412 00:54:32,186 --> 00:54:35,355 Hun må være den udvalgte. 413 00:54:40,402 --> 00:54:43,489 I er ikke meget for det, vel? 414 00:54:44,531 --> 00:54:50,412 - Jeres tavshed siger alt. - Du kræver meget af simple folk. 415 00:54:51,330 --> 00:54:57,544 Man skal udnytte mulighederne. Og Catus i skoven er en mulighed. 416 00:54:57,711 --> 00:55:01,757 - Har jeg ikke ret? - Du bør ikke handle så egenrådigt. 417 00:55:01,924 --> 00:55:07,387 De kalder mig dronning, og så drager de min plan i tvivl. 418 00:55:07,554 --> 00:55:12,392 - Vi gør det bare alene, piger. - Se bag dig, mor. 419 00:55:26,907 --> 00:55:33,247 Det, man siger om dig, er rigtigt. Vi har valgt dig som vores dronning. 420 00:55:33,413 --> 00:55:36,792 - Boudica! - Boudica! 421 00:56:13,745 --> 00:56:17,249 Træd væk fra vejen, britiske barbar. 422 00:56:18,959 --> 00:56:21,587 Hvem taler du til? 423 00:56:21,753 --> 00:56:24,298 Stands! 424 00:56:25,424 --> 00:56:28,427 Dig, bondetøs. 425 00:56:36,810 --> 00:56:39,730 - Du var jo død. - Jeg er din dronning. 426 00:56:39,897 --> 00:56:44,735 Eller har dine ambitioner gjort dig blind? 427 00:56:44,902 --> 00:56:47,779 Min dronning. 428 00:56:53,452 --> 00:56:58,957 Jeg ved ikke, hvorfor du er her, men du er nødt til at gå nu. 429 00:56:59,124 --> 00:57:04,880 Jeg er dronning og vil tale med jeres leder, Catus Decianus. 430 00:57:06,548 --> 00:57:12,846 Hvis du ikke forsvinder nu, korsfæster han dig denne gang. 431 00:57:13,013 --> 00:57:18,268 Sig til ham, at icenernes dronning vil forhandle. 432 00:57:19,478 --> 00:57:23,732 Hvis du ikke siger det, bliver du pisket ligesom mig. 433 00:57:23,899 --> 00:57:27,736 Det kan jeg godt love dig. 434 00:57:33,325 --> 00:57:35,744 Kig godt på mig. 435 00:57:35,911 --> 00:57:41,249 Hvis I får børn, vil de spørge om mig. 436 00:57:42,167 --> 00:57:48,423 Hvor er den forbandede dronning, der vover at standse min kohorte? 437 00:57:51,134 --> 00:57:54,721 Svar, din tæve. 438 00:57:54,888 --> 00:57:59,184 Det sårer mig, I ikke genkender mig, kære Catus. 439 00:57:59,351 --> 00:58:03,230 Har tiden været så hård ved mig? 440 00:58:04,523 --> 00:58:08,193 Hun er jo forrykt. Hug hovedet af hende, - 441 00:58:08,360 --> 00:58:12,823 - og gør ikke holdt for den slags ligegyldige sager igen! 442 00:58:12,990 --> 00:58:17,661 Jeg er dronning Boudica, leder af icenerne, trinovanterne, kelterne - 443 00:58:17,828 --> 00:58:21,039 - og sakserne blandt de nordlige briter. 444 00:58:21,206 --> 00:58:24,793 Jeg er hustru til kong Prasutagus. 445 00:58:25,919 --> 00:58:30,465 Og dit blod vil slet ikke være nok til at sone de ugerninger, - 446 00:58:30,632 --> 00:58:35,762 - du har udsat mig og mine døtre for, Catus Decianus. 447 00:58:35,929 --> 00:58:41,810 Ja, kom tættere på og se godt på mit ansigt. 448 00:58:41,977 --> 00:58:45,272 Så du husker det. 449 00:58:47,149 --> 00:58:50,527 Boudica. 450 00:58:50,694 --> 00:58:53,613 Nec regina! 451 00:58:55,824 --> 00:58:59,036 Dit ar er helet. 452 00:58:59,202 --> 00:59:03,957 Mine mænd foretrækker at træne med levende mål. 453 00:59:04,124 --> 00:59:08,503 - Måske skal jeg give dem lov. - Nu, mine børn. 454 00:59:11,548 --> 00:59:15,260 Hvad er det for noget hekseri? 455 01:02:42,676 --> 01:02:47,389 Han gemte sig i skoven. 456 01:02:47,555 --> 01:02:50,308 Hil dronning Boudica. 457 01:02:51,476 --> 01:02:53,520 Forræder! 458 01:02:57,899 --> 01:03:00,527 Forræder! Forræder! 459 01:03:05,907 --> 01:03:09,327 Du skulle beskytte ham! 460 01:03:12,247 --> 01:03:15,292 Stop! Det er slut. 461 01:03:15,458 --> 01:03:20,922 - Du skulle beskytte ham! - Vi har vundet. 462 01:03:22,465 --> 01:03:25,885 Min dronning, det er slut. 463 01:03:26,052 --> 01:03:30,181 Det er først slut, når alle romere er væk. 464 01:03:30,348 --> 01:03:33,810 - Min dronning? - Vi rider til Camulos. 465 01:03:33,977 --> 01:03:37,063 Guvernør Paulinus ser stadig tiden an i Rom. 466 01:03:37,230 --> 01:03:41,484 Hans Geminalegion udrenser Anglesey for druider, - 467 01:03:41,651 --> 01:03:46,614 - så det er det perfekte tidspunkt. Vi skal have druiderådets støtte. 468 01:03:46,781 --> 01:03:52,203 - Det sørger du for. - Du mener det alvorligt. 469 01:03:52,370 --> 01:03:57,751 Du er vist en smule vanvittig, min dronning. 470 01:03:57,917 --> 01:04:02,672 Men krig begunstiger de skøre. 471 01:04:02,839 --> 01:04:05,175 Hvad skal du? 472 01:04:05,342 --> 01:04:12,223 Jeg skal vel tale med rådet og finde en grund til at invadere Camulos. 473 01:04:13,350 --> 01:04:17,979 - Det skal du. - Ja. 474 01:04:47,342 --> 01:04:53,098 Når du drikker af Catus Decianus' kranium, er din sejr total. 475 01:04:54,099 --> 01:04:57,227 Det er en tradition. 476 01:05:12,784 --> 01:05:19,290 Der har været dårlige varsler for den romerske besættelsesmagt. 477 01:05:19,457 --> 01:05:25,839 De forudser modgang for Nero, men medgang for Britannia. 478 01:05:26,005 --> 01:05:30,593 Og hendes dronning... Boudica. 479 01:05:36,724 --> 01:05:40,812 - Rådet støtter din sag. - Det støtter os. 480 01:05:40,979 --> 01:05:45,567 Vi kan udrette alt. 481 01:05:50,488 --> 01:05:55,660 - Du ser på mig. - Din hånd er på mit knæ. 482 01:06:02,125 --> 01:06:08,715 20 år med at dræbe fjender og jage deres koner. Tilgiv mig. 483 01:06:08,882 --> 01:06:12,594 Du er tilgivet. Men rører du mig sådan igen, - 484 01:06:12,760 --> 01:06:17,223 - dræber jeg dig, før din lille ven når at rejse sig. 485 01:06:17,390 --> 01:06:21,728 Hvis jeg ikke allerede havde to koner... 486 01:06:21,895 --> 01:06:25,523 Som du dog kan sige det, Wolfgar. 487 01:06:28,526 --> 01:06:31,613 Ingen ville dømme os. 488 01:06:31,779 --> 01:06:35,909 To krigerledere, en mand og en kvinde, - 489 01:06:36,075 --> 01:06:42,999 - smedet sammen som kul og jern til stål i krigens esse. 490 01:06:43,166 --> 01:06:47,378 Jeg er kong Prasutagus' kone. 491 01:06:47,545 --> 01:06:50,423 Vær venlig at gå. 492 01:07:04,145 --> 01:07:07,023 Du er nået langt, Boudica. 493 01:07:07,190 --> 01:07:12,445 Livet er flygtigt. 494 01:07:12,612 --> 01:07:17,033 Vi skal alle dø. Du, dine døtre. 495 01:07:17,200 --> 01:07:20,328 Hvad har mine døtre med det at gøre? 496 01:07:20,495 --> 01:07:25,500 De er i dit sind, for du overlevede. Det gjorde de ikke. 497 01:07:25,667 --> 01:07:31,506 - De er her. - Som snefnug i luften. 498 01:07:31,673 --> 01:07:38,471 De er så smukke at se på. Man fanger et i hånden, - 499 01:07:38,638 --> 01:07:42,350 - og når man kigger, er det væk. 500 01:07:44,227 --> 01:07:49,274 Som gåsehud, vinterens første åndedrag. 501 01:07:49,440 --> 01:07:54,571 De vil altid være hos dig, Boudica. Som ånder. 502 01:07:57,156 --> 01:08:00,076 Elsk det, du kan. 503 01:08:00,243 --> 01:08:06,541 Glem aldrig, hvad det er, du elsker. For det gør dig til den, du er. 504 01:08:08,167 --> 01:08:11,629 - Jeg vil dø. - Det skal du nok. 505 01:08:11,796 --> 01:08:15,758 Men først skal du lede din hær igen. 506 01:08:15,925 --> 01:08:20,471 Druiderådet har godkendt din færd til Camulos. 507 01:08:22,390 --> 01:08:26,352 - Og hvis jeg nægter? - Du må gøre, som du vil. 508 01:08:26,519 --> 01:08:33,318 Der er ingen regler i denne verden. Undtagen dem, døden har fastsat. 509 01:08:42,327 --> 01:08:48,791 20 år som lejesoldat, og ingen druide har nogensinde velsignet mig. 510 01:08:48,958 --> 01:08:52,837 Det er derfor, du har været uheldig, Wolfgar. 511 01:08:57,091 --> 01:09:00,720 Du må hvile dig, dronning. 512 01:09:01,971 --> 01:09:07,935 Kan du se dem? Kan du se mine døtre? 513 01:09:08,102 --> 01:09:11,898 Det er gode piger. De opfører sig pænt. 514 01:09:12,065 --> 01:09:16,986 - De venter på dig. - Jeg spurgte: Kan du se dem? 515 01:09:17,153 --> 01:09:21,616 - Kan du se dem? - Vi ser dem i vores hjerter. 516 01:09:24,202 --> 01:09:30,667 Hent hende noget at spise. Hun er træt. Nu! 517 01:09:37,715 --> 01:09:41,511 Du er nødt til at vågne, mor. 518 01:09:43,721 --> 01:09:47,892 Angriber du Camulos, kommer romerne efter dig. 519 01:09:48,059 --> 01:09:51,771 De sender bueskytter for at dræbe jer. 520 01:09:55,817 --> 01:10:01,948 Jeg dræber alle, der kommer, og deres familier. 521 01:10:02,115 --> 01:10:06,953 Du er nødt til at gøre det, mor. For os. For far. 522 01:10:08,121 --> 01:10:13,876 Det ville ikke være sket, hvis jeg ikke havde valgt at blive dronning. 523 01:10:14,043 --> 01:10:17,922 Det var ikke dit valg, mor. 524 01:10:18,089 --> 01:10:23,094 Men hvis jeg ikke var dronning, ville vi stadig være sammen. 525 01:10:24,095 --> 01:10:26,931 I ser så virkelige ud. 526 01:10:27,974 --> 01:10:32,061 Jeg kan mærke jer, lugte jer. 527 01:10:35,481 --> 01:10:39,402 Men jeg ved, I ikke er virkelige. 528 01:10:39,569 --> 01:10:42,947 Vi er her hos dig, mor. 529 01:10:44,741 --> 01:10:48,286 Du må gøre dig klar. Tiden er inde. 530 01:11:13,561 --> 01:11:18,733 Romerne dræbte mænd, kvinder og børn, da de indtog Camulos. 531 01:11:18,900 --> 01:11:24,822 De gjorde byen til et rekreationssted for gamle centurioner. 532 01:11:24,989 --> 01:11:27,617 Vil du tilgive og glemme? 533 01:11:27,784 --> 01:11:31,496 Skal vi vende hjem og leve en dag til? 534 01:11:32,622 --> 01:11:37,001 - Lad dem rådne op. - Sådan taler min dronning. 535 01:11:40,338 --> 01:11:42,882 Angrib! 536 01:11:53,226 --> 01:11:55,394 Hold stand! 537 01:12:46,028 --> 01:12:49,824 Du bliver en flot centurion, Ivan. 538 01:12:51,534 --> 01:12:55,204 Du ved, jeg ikke kan lide det pis. 539 01:12:58,291 --> 01:13:02,378 - Boudica. - Vi mødte den romerske guvernør. 540 01:13:06,048 --> 01:13:09,969 Han var kendt for at tabe hovedet. 541 01:13:10,136 --> 01:13:12,847 Boudica! 542 01:13:35,453 --> 01:13:37,622 En smuk hævn. 543 01:13:37,788 --> 01:13:41,876 Det er ikke slut. Men det er en begyndelse. 544 01:14:14,408 --> 01:14:17,286 Hvorfor fejrer de ikke sejren? 545 01:14:17,453 --> 01:14:22,458 - De udholder smerte som hyldest. - Til hvem? 546 01:14:23,542 --> 01:14:26,337 Marco... 547 01:14:28,005 --> 01:14:34,470 De lader sig brænde med dit mærke for at hylde dig, min dronning. 548 01:14:40,810 --> 01:14:45,982 Romerske soldater har deres mærke. Nu har dine mænd deres. 549 01:14:46,691 --> 01:14:50,152 Men ved de, hvad det betyder? 550 01:14:50,319 --> 01:14:55,866 Det er da lige meget. De kan ikke latin. 551 01:14:56,033 --> 01:14:59,662 Det vigtige er, at det er dit mærke. 552 01:14:59,829 --> 01:15:03,165 De er din hær nu. 553 01:15:07,294 --> 01:15:10,965 Hvad laver du? 554 01:15:11,132 --> 01:15:14,385 Romerne er stolte af deres formationer, - 555 01:15:14,552 --> 01:15:20,474 - og mine mænd nyder at overtage de besejredes faner. 556 01:15:21,726 --> 01:15:26,439 Det er de her enheder, du har gjort det af med. 557 01:15:26,605 --> 01:15:30,067 Krigsbytte, min dronning. 558 01:15:31,360 --> 01:15:34,780 Det er slet ikke nok. 559 01:15:41,620 --> 01:15:44,081 CAMBRIDGESKOVEN 560 01:16:42,848 --> 01:16:44,642 Boudica! 561 01:17:35,484 --> 01:17:40,739 Hold formationen! I må ikke bryde den! 562 01:17:51,250 --> 01:17:53,961 Angrib! 563 01:18:02,386 --> 01:18:05,472 Hold formationen! 564 01:18:43,594 --> 01:18:45,638 ROM 565 01:18:47,556 --> 01:18:52,728 - Det er farligt at blive her. - Hvorfor demonstrerer mit folk? 566 01:18:52,895 --> 01:18:57,524 Krigen i Europa har været dyr. Folket har brug for en sejr. 567 01:18:57,691 --> 01:19:01,654 Det er den rædsomme kvindes skyld. 568 01:19:01,820 --> 01:19:05,950 Det var jeres love og ordrer, der udløste opstanden. 569 01:19:06,116 --> 01:19:08,661 Boudica virker ustoppelig. 570 01:19:08,827 --> 01:19:11,705 Kære Paulinus... 571 01:19:11,872 --> 01:19:15,334 Jeg er musiker, ikke kriger. 572 01:19:17,461 --> 01:19:21,882 - Rom har svigtet mig. - Kom med os. 573 01:19:23,008 --> 01:19:27,096 - Hvordan skal jeg forsvare mig? - Vi gør jer ikke noget. 574 01:19:27,263 --> 01:19:33,686 Jeg behøver bare træde frem og synge for at skabe fred igen. 575 01:19:47,074 --> 01:19:51,578 Jeg vil give Rom den sejr, I ikke kunne. 576 01:19:56,250 --> 01:20:01,088 Gør tropperne klar til afgang. Vi sejler i morgen tidlig. 577 01:20:14,518 --> 01:20:16,395 Nero er død. 578 01:20:16,562 --> 01:20:21,817 Paulinus vil skabe sig et navn ved at knuse os. 579 01:20:21,984 --> 01:20:26,488 Paulinus' mænd er rigtige soldater, - 580 01:20:26,655 --> 01:20:30,326 - der kæmper med krigsmaskiner. 581 01:20:30,492 --> 01:20:37,166 Jeg håber, du er klog nok til at få os ud af det her inden, Wolfgar. 582 01:20:39,960 --> 01:20:45,090 De sender forstærkninger. Vores folk har brug for at komme til kræfter. 583 01:20:45,257 --> 01:20:50,262 Vi vender tilbage til foråret med flere mænd nordfra. 584 01:20:50,429 --> 01:20:55,559 - Hvad vil mine mænd ikke tænke? - Dem bør du også sende hjem. 585 01:20:57,353 --> 01:21:00,230 Tiden er inde til at trække sig. 586 01:21:00,397 --> 01:21:05,444 Jeg kan ikke tabe! Lad os gøre det her færdig. 587 01:21:05,611 --> 01:21:10,449 Du kan blive stærkere end nogen britisk konge før dig. 588 01:21:11,367 --> 01:21:15,287 Jeg beder ikke mine mænd kæmpe om vinteren. 589 01:21:15,454 --> 01:21:18,749 Det bør dine mænd heller ikke gøre. 590 01:21:18,916 --> 01:21:23,337 Når dine mænd hører, han er taget af sted, bliver der uro. 591 01:21:23,504 --> 01:21:27,800 Han elsker dig, men du har afvist ham. 592 01:21:27,966 --> 01:21:34,098 - Lig med ham, så bliver han her. - Han bliver konge, du dronning. 593 01:21:34,264 --> 01:21:39,103 Sammen vil I trodse skæbnen og knuse den romerske hær. 594 01:21:40,104 --> 01:21:42,815 Jeg kan kun elske én mand. 595 01:21:42,981 --> 01:21:46,527 Hvad siger dine døtre? 596 01:21:48,195 --> 01:21:51,448 Det var vores hurtighed, der knuste romerne. 597 01:21:51,615 --> 01:21:57,246 Hvis vi handler beslutsomt, kan vi gøre en ende på besættelsen. 598 01:21:59,998 --> 01:22:05,963 Det bliver uden mig. Du sender udmattede mænd i døden. 599 01:22:06,130 --> 01:22:11,927 Jeg kan beordre, at du skal blive. Eller få dig dræbt. 600 01:22:13,887 --> 01:22:17,891 Det kan du... men det gør du ikke. 601 01:22:34,032 --> 01:22:39,496 Sørg for at få det hele med. 602 01:22:52,134 --> 01:22:55,345 Jeg er ikke fordømmende. 603 01:22:56,263 --> 01:23:01,768 Vi ses igen til foråret, når sneen er smeltet. 604 01:23:01,935 --> 01:23:05,898 Du er kejserinde over jorden, - 605 01:23:06,064 --> 01:23:10,360 - himlen, månen. 606 01:23:11,403 --> 01:23:15,908 Men du vil altid være min dronning. 607 01:23:27,920 --> 01:23:32,382 Gør jer klar. Vi tager af sted ved daggry. 608 01:23:52,110 --> 01:23:55,197 Hvem sender de mod mig? 609 01:23:55,364 --> 01:24:02,496 General Gaius Paulinus marcherer mod Watlingvejen for at møde dig. 610 01:24:06,124 --> 01:24:07,834 Så... 611 01:24:10,546 --> 01:24:13,465 ...vil vi tage imod ham. 612 01:24:27,521 --> 01:24:33,652 Vi bruger deres overmod mod dem. De vil ikke byde på reel modstand. 613 01:24:33,819 --> 01:24:39,825 De er amatører. Og vi er professionelle. 614 01:24:41,410 --> 01:24:47,249 Holder man hovedet højt af stolthed, ser man ikke den ujævne vej forude. 615 01:25:05,976 --> 01:25:10,522 Boudica, dræb dem alle! 616 01:25:10,689 --> 01:25:15,193 Boudica, dræb dem alle! Boudica, dræb dem alle! 617 01:26:02,908 --> 01:26:05,869 Jeg er her ikke... 618 01:26:06,036 --> 01:26:13,293 Jeg er her ikke for at prale af stolt byrd eller genvinde mit rige. 619 01:26:13,460 --> 01:26:17,798 Jeg er her for at kæmpe frihedens sag! 620 01:26:19,174 --> 01:26:24,262 For de hovmodige romere er intet helligt. 621 01:26:24,429 --> 01:26:29,267 De hævngerrige guder er her nu. 622 01:26:33,605 --> 01:26:35,774 Se jer omkring! 623 01:26:35,941 --> 01:26:39,986 Se jeres brødre og søstre. Og se, hvor mange vi er. 624 01:26:40,153 --> 01:26:47,244 Vores stammer har sluttet sig sammen for at svinge hævnens sværd. 625 01:26:48,578 --> 01:26:53,291 På dette sted skal vi sejre! 626 01:26:53,458 --> 01:26:56,878 Eller dø med ære. 627 01:26:58,046 --> 01:27:01,883 Der er intet alternativ. 628 01:27:23,488 --> 01:27:26,283 Angrib! 629 01:27:39,755 --> 01:27:43,341 Fodfolk, bryd formationen! 630 01:27:44,426 --> 01:27:47,888 Hjælpetropper, vent. 631 01:27:53,643 --> 01:27:57,230 Bueskytter, fremad! 632 01:27:57,397 --> 01:27:59,399 Skyd! 633 01:28:23,632 --> 01:28:26,927 Vend vognen på siden! 634 01:28:34,017 --> 01:28:35,852 Læg an! 635 01:28:51,701 --> 01:28:53,286 Skyd! 636 01:28:54,955 --> 01:28:56,414 Fyr! 637 01:29:10,011 --> 01:29:11,513 Fyr! 638 01:29:27,487 --> 01:29:31,950 Bed dine døtre om hjælp. Nu! 639 01:29:33,660 --> 01:29:39,374 - Vil I hjælpe os, piger? - Det er slut med at kæmpe, mor. 640 01:29:39,541 --> 01:29:43,712 - Men hvad så? - Du skal slutte dig til os nu. 641 01:29:46,673 --> 01:29:49,259 Hvad siger de? 642 01:29:52,888 --> 01:29:58,977 Efter alt det, vi har været igennem, vil jeg ikke dø med bøjet nakke. 643 01:29:59,144 --> 01:30:03,315 - Jeg følger dig. - Når jeg siger til. 644 01:30:05,817 --> 01:30:09,738 - Når du siger til, min dronning. - Kom så. Angrib! 645 01:30:43,313 --> 01:30:45,273 Boudica! 646 01:31:49,045 --> 01:31:50,797 Boudica! 647 01:31:52,090 --> 01:31:55,885 Du er og vil altid være min dronning! 648 01:32:47,228 --> 01:32:51,566 Nu skal du være en kærlig hustru og mor igen. 649 01:32:53,151 --> 01:32:58,281 I dag er det navn, du skaber dig, vigtigere end at sejre. 650 01:32:58,448 --> 01:33:01,367 Tiden er inde, mor. 651 01:34:50,727 --> 01:34:54,147 BOUDICA, ICENERNES DRONNING, DER DØDE ÅR 61 - 652 01:34:54,314 --> 01:34:58,234 - EFTER AT HAVE LEDET SIT FOLK MOD ROMS INVASIONSSTYRKER 653 01:40:30,650 --> 01:40:33,778 Oversættelse: Brian Christensen Scandinavian Text Service