1 00:00:00,100 --> 00:00:08,100 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ & ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ ***ASTERIOS***.SUBS*** 2 00:00:08,124 --> 00:00:16,124 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ & ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ ***ASTERIOS***.SUBS*** 3 00:00:33,898 --> 00:00:38,162 ΕΜΠΝΕΥΣΜΕΝΟ ΑΠΟ ΑΛΗΘΙΝΑ ΓΕΓΟΝΟΤΑ ΚΑΤΑΓΕΓΡΑΜMΕΝΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΤΑΣΙΤΟΥΣ TO 60 M.X. 4 00:00:41,000 --> 00:00:43,600 Η ΡΩΜΑΪΚΗ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΑ ΥΠΟ TON ΚΑΙΣΑΡΑ ΝΕΡΩΝΑ ΑΥΓΟΥΣΤΟ 5 00:00:43,600 --> 00:00:46,600 ΕΚΤEIΝΕΤΑΙ ΣΤΟ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ 6 00:01:00,200 --> 00:01:04,000 ΜΙΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ, Η ΒΡΕΤΑΝΙΑ ΑΝΤΙΣΤΕΚΕΤΑΙ 7 00:01:12,200 --> 00:01:14,200 ΣΤΟ ΝΗΣΙ ΤΗΣ ΜΟΝΑ 300 ΔΡΥΪΔΕΣ 8 00:01:14,200 --> 00:01:16,200 ΓΟΝΑΤΙΖΟΥΝ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΕ ΜΙΑ ΡΩΜΑΪΚΗ ΔΥΝΑΜΗ ΕΙΣΒΟΛΗΣ 9 00:01:31,400 --> 00:01:33,900 ΠΙΣΤΕΥΑΝ ΣΕ ΕΝΑΝ ΜΥΘΙΚΟ ΣΩΤΗΡΑ 10 00:01:33,900 --> 00:01:36,500 ΜΙΑ ΠΟΛΕΜΙΣΤΡΙΑ ΘΕΑ ΠΟΥ ΔΕΝ ΑΜΦΙΤΑΛΑΝΤΕΥΕΤΑΙ ΠΟΤΕ 11 00:01:48,139 --> 00:01:49,800 Εμπρός! 12 00:01:51,340 --> 00:01:54,673 Πηγαίνετε! 13 00:03:12,300 --> 00:03:15,700 ΜΠΟΥΤΙΚΑ : Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ 14 00:03:18,800 --> 00:03:20,800 ΡΩΜΗ 15 00:03:35,939 --> 00:03:38,106 Σουϊτόνιους Πώλινους, 16 00:03:38,106 --> 00:03:42,814 Διοικητής της 14ης Λεγεώνας Τζέμινι και της 20ης Λεγεώνας Βαλέρια! 17 00:03:51,086 --> 00:03:54,265 Ώς επικεφαλής διοικητής του στρατοπέδου, 18 00:03:54,265 --> 00:03:56,025 τί έβαλες τους άντρες σου να κάνουν; 19 00:03:56,025 --> 00:04:00,161 Προχώρησα σε παράταξη τρίπλεξ, με την ένα και τέσσερα. 20 00:04:00,161 --> 00:04:03,505 Η Τρία και η Πέντε σε υποστήριξη. Βοηθητικό ιππικό πλευρικά. 21 00:04:04,165 --> 00:04:05,870 Και... 22 00:04:05,870 --> 00:04:07,542 Τί έκαναν οι ηγέτες της λατρείας της Μόνα 23 00:04:07,542 --> 00:04:10,138 όταν αντίκρυσαν τις δυνάμεις εισβολής σας; 24 00:04:10,138 --> 00:04:12,173 Έψαλλαν σαν σε κάποιο είδος έκστασης. 25 00:04:12,173 --> 00:04:16,551 Ακόμη και όταν αντιμετώπιζαν την 14η Λεγεώνα Τζέμινι, 26 00:04:16,551 --> 00:04:20,984 αυτοί οι έμπειροι Κέλτες μαχητές...γονάτισαν; 27 00:04:22,183 --> 00:04:24,658 Εμπιστευόμενοι ότι οι θρησκευτικοί ηγέτες τους 28 00:04:24,658 --> 00:04:27,793 θα τους πρόσφεραν την σωτηρία ενάντια στο σπαθί σου; 29 00:04:27,793 --> 00:04:30,499 Ναί. Έτσι φαίνεται Άρχοντα μου. 30 00:04:31,368 --> 00:04:32,831 Τους σφάξατε; 31 00:04:33,766 --> 00:04:36,538 Όπως είναι το καθήκον μου απέναντι στην Ρώμη. 32 00:04:36,538 --> 00:04:40,406 Οι κέλτες μανδηλοφόροι πιστεύουν στις χθόνιες θεές 33 00:04:40,406 --> 00:04:43,171 γυναίκες πολεμίστριες που συμβολίζουν την εκδίκηση και την αναγέννηση. 34 00:04:43,171 --> 00:04:45,349 Πιστεύουν ότι μια γυναίκα πολεμίστρια 35 00:04:45,349 --> 00:04:47,078 θα είναι με κάποιον τρόπο η σωτηρία τους, 36 00:04:47,078 --> 00:04:49,782 και θα τερματιστεί η Ρωμαϊκή κατοχή της Βρετανίας. 37 00:04:49,782 --> 00:04:55,216 Δεν πρέπει να βρούν ...την σωτήρα τους. 38 00:04:55,216 --> 00:04:57,361 Ως ''Αύγουστος'', έχω εκδώσει ένα αυστηρό διάταγμα, 39 00:04:57,361 --> 00:05:00,298 που απαγορεύει στις γυναίκες να κατέχουν θέσεις επιρροής, 40 00:05:00,298 --> 00:05:02,894 στρατιωτική, δικαστική ή οποιαδήποτε άλλη. 41 00:05:02,894 --> 00:05:06,337 Δεν χρειαζόμαστε άλλη γυναίκα σαν την μητέρα μου. 42 00:05:08,669 --> 00:05:10,737 Αυτό το διάταγμα πρέπει να τηρηθεί αυτολεξεί. 43 00:05:10,737 --> 00:05:13,575 Και υπό την απειλή αυστηρής τιμωρίας. 44 00:05:13,575 --> 00:05:18,008 Ειδικά στις φυλές της νήσου της Βρεταννίας. 45 00:05:19,240 --> 00:05:20,780 Μεγαλειότατε. 46 00:05:29,300 --> 00:05:31,900 ΒΡΕΤΑΝΙΑ ΕΠΑΡΧΙΑ ΤΩΝ ΙΚΕΝΩΝ 47 00:07:26,510 --> 00:07:29,073 Με τρόμαξες. 48 00:07:29,073 --> 00:07:33,275 Αλήθεια, κάθε μέρα που περνά σε αγαπώ περισσότερο. 49 00:07:35,651 --> 00:07:38,383 Αυτό που ξέρω ότι με έκανες τον πιο τυχερό άνθρωπο πάνω στην ζωή. 50 00:07:40,150 --> 00:07:44,462 Κι εσύ, βασιλιά μου, 51 00:07:44,462 --> 00:07:48,895 με έκανες την πιό περήφανη μητέρα, σύζυγο και βασίλισσα. 52 00:07:51,799 --> 00:07:53,867 Άσε με να σε πάρω τώρα! 53 00:07:53,867 --> 00:07:56,397 Όπως τον παλιό καιρό. 54 00:07:56,397 --> 00:07:57,838 Το μυαλό μου είναι θολό… 55 00:07:59,510 --> 00:08:00,973 Ούτε κοιμισμένος... 56 00:08:01,842 --> 00:08:03,107 ούτε ξύπνιος. 57 00:08:03,107 --> 00:08:05,813 Μμμ...Σίγουρα είσαι ξύπνιος. 58 00:08:09,344 --> 00:08:10,884 Ό,τι και να κάνουμε σήμερα το πρωί, 59 00:08:10,884 --> 00:08:14,525 ευγενή μου, γενναίε και...ώ! άξιε... 60 00:08:14,525 --> 00:08:16,252 βασιλιά των Ικενών, 61 00:08:16,252 --> 00:08:18,056 το κάνουμε για ένα κοινό, ε... 62 00:08:18,056 --> 00:08:21,862 αρκετούς υπηρέτες... 63 00:08:21,862 --> 00:08:23,996 Μισή ντουζίνα φρουρούς και... 64 00:08:24,898 --> 00:08:27,065 Δύο περίεργα μικρά κορίτσια. 65 00:08:28,638 --> 00:08:30,541 Είναι ξύπνιες, έτσι δεν είναι; 66 00:08:30,541 --> 00:08:32,136 Ναί. 67 00:08:35,975 --> 00:08:37,240 Καλημέρα βασιλιά μου. 68 00:08:37,240 --> 00:08:38,815 Μπορώ να κάτσω μαζί σας για πρωινό; 69 00:08:38,815 --> 00:08:41,211 Εσύ και ολόκληρο το φρούριο, αγαπητέ Κίραν! 70 00:08:41,211 --> 00:08:43,411 Έλα. Νιώσε σαν στο σπίτι σου. 71 00:08:43,411 --> 00:08:45,281 Ταξίδευα μέσα στη νύχτα... 72 00:08:45,281 --> 00:08:46,953 Και είμαι πεινασμένος. 73 00:08:46,953 --> 00:08:48,790 Πεινασμένος. Πεινάει! 74 00:08:48,790 --> 00:08:50,352 Εγώ είμαι πεινασμένος! 75 00:08:51,892 --> 00:08:54,697 Θα φάω τα κόκαλά σου! Μμμ...μάμ, μάμ, μάμ! 76 00:08:57,766 --> 00:08:59,636 Πώς πάει στο Κάμιουλος; 77 00:08:59,636 --> 00:09:01,396 Υποδεχθήκαμε έναν νέο επίτροπο. 78 00:09:02,232 --> 00:09:04,168 Τον Κάτους Ντεκιάνους. 79 00:09:05,136 --> 00:09:06,467 Πρέπει να ανησυχώ; 80 00:09:06,467 --> 00:09:07,974 Είναι Ρωμαίος. 81 00:09:07,974 --> 00:09:10,141 Κακομαθημένος από την Αφρική, και μισεί που είναι εδώ. 82 00:09:10,141 --> 00:09:12,880 Θα μετατεθεί στην πατρίδα με το πρώτο σημάδι εξέγερσης. 83 00:09:12,880 --> 00:09:13,947 Άς το ελπίσουμε. 84 00:09:17,313 --> 00:09:19,084 Συγνώμη Κίραν. 85 00:09:19,084 --> 00:09:25,384 Οι απόγονη μου έχει το άγριο αίμα των Αρχαίων να τρέχει στις φλέβες της. 86 00:09:25,387 --> 00:09:26,696 Όπως η μητέρα τους. 87 00:09:26,696 --> 00:09:28,159 Η "απόγονη σου"... 88 00:09:28,159 --> 00:09:29,567 είναι κόρη ενός βασιλιά. 89 00:09:29,567 --> 00:09:32,933 Μια πολύ έξυπνη και ευφυής κόρη, 90 00:09:32,933 --> 00:09:36,002 που θα υπηρετήσει ώς σπουδαία βασίλισσα μια μέρα 91 00:09:40,204 --> 00:09:41,612 Μέρα! 92 00:09:41,612 --> 00:09:43,239 Α! Μάθημα λατινικών κορίτσια! 93 00:09:43,239 --> 00:09:45,209 Καλημέρα κορίτσια. Είσαστε έτοιμες για το μάθημα; 94 00:09:45,209 --> 00:09:46,914 Ναί...Εϊ! 95 00:09:50,115 --> 00:09:52,447 Μικρά αγρίμια. 96 00:09:52,447 --> 00:09:55,186 Βγάζουμε χρήματα για να πληρώσουμε έναν Ρωμαίο δάσκαλο 97 00:09:55,186 --> 00:09:57,859 για να διδάξει στις κόρες μας την γλώσσα του κατακτητή μας 98 00:09:57,859 --> 00:10:02,028 ώστε να καταλάβουν πώς θα περιηγηθούν στο μέλλον... 99 00:10:03,291 --> 00:10:04,966 Ένα μέλλον όπου η εξουσία του πατέρα τους 100 00:10:04,966 --> 00:10:07,066 θα είναι μια μακρινή ανάμνηση μιας παλιάς αποικίας. 101 00:10:08,001 --> 00:10:09,739 Ε, λοιπόν, πρέπει να αλλάξουμε, 102 00:10:09,739 --> 00:10:12,500 εάν δεν θέλουμε να μείνουμε μόνοι στο κρύο σαν... 103 00:10:12,500 --> 00:10:14,403 Βάρβαροι ληστές 104 00:10:14,403 --> 00:10:17,109 Ε, λοιπόν, αγαπώ την βάρβαρη γυναίκα μου. 105 00:10:19,980 --> 00:10:22,345 Έχετε να συζητήσετε βασιλικά θέματα με τον γενναίο Κίραν, 106 00:10:22,345 --> 00:10:25,084 αγάπη μου, και εγώ έχω μια καλλυντική συνεδρία. 107 00:10:25,084 --> 00:10:28,054 Και μετά θα πάω στην αγορά μετα κορίτσια. 108 00:10:28,054 --> 00:10:29,858 Θα έρθουμε να σε βρούμε. 109 00:10:29,858 --> 00:10:31,422 Υποσχέσου μου ότι θα το κάνεις πάντα. 110 00:10:31,992 --> 00:10:33,092 Το υπόσχομαι. 111 00:10:35,127 --> 00:10:36,557 Κάθησε κάτω, έλα. 112 00:10:36,557 --> 00:10:38,834 Φάε αυτό. Δεν σπαταλάμε εδώ πέρα. 113 00:10:45,742 --> 00:10:48,004 Εισάγουμε μοντέρνα καλλυντικά 114 00:10:48,028 --> 00:10:50,928 από την Γερμανία, την Γαλατία, και την μυθική Σερίκα. 115 00:10:53,376 --> 00:10:55,477 Μερικά είναι τόσο ακριβά και σπάνια, 116 00:10:55,477 --> 00:10:59,349 που κι ο ίδιος ο Αυτοκράτορας πνίγεται όταν πληρώνει τον λογαριασμό της γυναίκας του. 117 00:11:08,457 --> 00:11:13,737 Οι περιττές τρίχες δεν θεωρούνται καθόλου της μόδας αυτή την σεζόν. 118 00:11:18,500 --> 00:11:20,073 Ρούζ για τα μάγουλα, 119 00:11:20,073 --> 00:11:22,603 κόκκινη ώχρα, που εισάγεται από το Βέλγιο 120 00:11:22,603 --> 00:11:26,442 και που είναι αλεσμένη με πέτρα κονιάματος στην καλύτερη σκόνη. 121 00:11:29,049 --> 00:11:31,282 Το χρώμα του χιτώνα σου είναι πολύ όμορφο. 122 00:11:31,282 --> 00:11:32,613 Πού το βρήκες; 123 00:11:32,613 --> 00:11:33,790 Από την Οππίδα, 124 00:11:33,790 --> 00:11:35,693 έξω από τις ρωμαϊκές γραμμές ασφαλείας. 125 00:11:36,584 --> 00:11:37,860 Ήταν φτηνό εκεί. 126 00:11:41,831 --> 00:11:43,195 Να φύγουμε; 127 00:11:58,914 --> 00:12:00,344 Ω, με συγχωρείτε. 128 00:12:00,344 --> 00:12:02,379 Ψάχνουμε για την Οππίδα. 129 00:12:02,379 --> 00:12:03,644 Εκεί κάτω. 130 00:12:03,644 --> 00:12:04,821 Ευχαριστώ. 131 00:12:21,431 --> 00:12:22,630 Τί; 132 00:12:22,630 --> 00:12:24,335 Τί σας συμβαίνει; 133 00:12:24,335 --> 00:12:25,743 Δεν πρέπει να πάμε εκεί. 134 00:12:25,743 --> 00:12:27,778 Δέν είναι μέρος αυτό για εσάς. 135 00:12:27,778 --> 00:12:30,412 Είμαστε ασφαλείς, οι Ρωμαίοι είναι παντού! 136 00:12:30,539 --> 00:12:32,508 Δείτε τί κάνουν στους κλέφτες. 137 00:12:32,508 --> 00:12:34,719 Αυτοί δεν είναι εγκληματίες, είναι χριστιανοί. 138 00:12:35,445 --> 00:12:36,611 Ώ... 139 00:12:36,611 --> 00:12:40,616 Οι Χριστιανοί δεν ταιριάζουν καλά με άλλες θρησκείες, έτσι οι Ρωμαίοι τους σταυρώνουν. 140 00:12:41,517 --> 00:12:43,684 Πρέπει να επιστρέψουμε. 141 00:12:43,684 --> 00:12:45,389 Θα αγοράσω ένα κομμάτι από αυτό το υλικό, 142 00:12:45,389 --> 00:12:47,556 και μετά μπορούμε βιαστούμε να γυρίσουμε. Εντάξει; 143 00:12:48,260 --> 00:12:49,360 Ελάτε. 144 00:13:05,376 --> 00:13:07,345 Α, ναί. Τί άλλα χρώματα έχετε; 145 00:13:10,480 --> 00:13:13,054 Νόντενς, ο θεός των σκύλων και του κυνηγιού, 146 00:13:13,054 --> 00:13:14,891 απαγορευμένος από τον αυτοκράτορα Κλαύδιο. 147 00:13:14,891 --> 00:13:17,993 Ο Νόντενς δεν είναι μιά από τις θεϊκές προσωποποιήσεις 148 00:13:17,993 --> 00:13:19,291 στην Αυτοκρατορική λατρεία. 149 00:13:21,623 --> 00:13:23,361 Οι θεοί έδωσαν μόνο στον άνθρωπο, 150 00:13:23,361 --> 00:13:26,034 τα χαρίσματα της εξυπνάδας, της αρετής και της πίστης. 151 00:13:26,034 --> 00:13:27,563 Θέλετε φρέσκα φρούτα; 152 00:13:27,563 --> 00:13:29,434 Άν η Αυτοκρατορική λατρεία ήταν τόσο ενάρετη, 153 00:13:29,534 --> 00:13:33,041 - γιατί δολοφόνησαν όλους τους Δρύϊδες; - Έϊ! Αλλάξτε θέμα παρακαλώ. 154 00:13:37,672 --> 00:13:40,775 Κοιτάξτε, πολεμιστές Τρινοβάντε. (Από την περιοχή Έσσεξ και Νότιο Σάφολκ) 155 00:14:01,630 --> 00:14:03,764 Μπούντικα! 156 00:14:06,239 --> 00:14:07,839 Σταματήστε αυτή την κουβέντα! 157 00:14:10,408 --> 00:14:11,673 Αυτή είναι η Μπούντικα! 158 00:14:20,352 --> 00:14:21,925 Γιατί γονατίζουν; 159 00:14:21,925 --> 00:14:23,784 Και τί σημαίνει το ''Μπούντικα''; 160 00:14:23,784 --> 00:14:25,390 Ήταν μιά βασίλισσα των Τρινοβάντε. 161 00:14:26,061 --> 00:14:27,722 Η μητέρα είναι βασίλισσα των Ικενών. 162 00:14:27,722 --> 00:14:30,865 Η μητέρα σου είναι μια Τρινοβάντε που έγινε βασίλισσα των Ικενών. 163 00:14:30,868 --> 00:14:32,270 Για αυτούς τους ανθρώπους, 164 00:14:32,294 --> 00:14:35,294 αυτό την σηματοδοτεί ώς πιό ισχυρή κι από τον Ρωμαίο Αυτοκράτορα. 165 00:14:35,631 --> 00:14:37,204 Για αυτούς είναι σαν θεά! 166 00:14:39,602 --> 00:14:42,275 Μήπως η σκλάβα σου μίλησε μόλις τώρα άσχημα για τον Αυτοκράτορα; 167 00:14:43,639 --> 00:14:45,179 Δεν εννοούσε τίποτα με αυτό. 168 00:14:45,179 --> 00:14:47,808 Είναι υπηρέτρια, όχι σκλάβα. 169 00:14:47,808 --> 00:14:51,020 Είσαι κάτι ιδιαίτερο για αυτούς τους αστείους βάρβαρους; 170 00:14:51,020 --> 00:14:54,122 Αλήτες που παχαίνουν απ' τις Ρωμαϊκές αφιερώσεις. 171 00:14:54,122 --> 00:14:56,553 Φαίνεται ότι γνωρίζετε περισσότερα από εμένα, κύριε. 172 00:14:56,553 --> 00:14:58,489 Δεν ξέρω ποιοί είναι. 173 00:14:58,489 --> 00:15:00,260 Ελάτε παιδιά. 174 00:15:00,260 --> 00:15:02,163 Η σκλάβα σου, έκανε μια υποτιμητική παρατήρηση 175 00:15:02,163 --> 00:15:03,626 για τον Αυτοκράτορα. 176 00:15:03,626 --> 00:15:04,759 Λυπάμαι. 177 00:15:04,759 --> 00:15:06,530 Μιά βασίλισσα μπορεί να αντέξει λίγο κρασί. 178 00:15:07,102 --> 00:15:09,533 Αλλιώς, ίσως ο βοηθός των Ρωμαίων 179 00:15:09,533 --> 00:15:12,107 να ακούσει για την επαναστατική φύση της σκλάβας σου. 180 00:15:12,107 --> 00:15:14,307 Πραγματικά τώρα το έχεις πάει πολύ μακριά! 181 00:15:14,307 --> 00:15:15,946 Πρέπει να βρούμε τον πατέρα σας! 182 00:15:15,946 --> 00:15:18,773 Δεν θα πάς πουθενά! Βρείτε μου έναν λεγεωνάριο! 183 00:15:23,888 --> 00:15:25,054 Άαααχχ! 184 00:15:34,393 --> 00:15:35,757 Φεύγουμε τώρα! 185 00:15:42,533 --> 00:15:43,633 Πάμε! 186 00:15:50,706 --> 00:15:52,741 Θέλεις να μάθεις τί έκανα σήμερα; 187 00:15:53,676 --> 00:15:56,921 Στάθηκα μπροστά σε ένα δωμάτιο γεμάτο εκατόνταρχους 188 00:15:56,921 --> 00:16:02,553 και έπρεπε να ορκιστώ ότι η σύζυγός μου, είναι μια αστική και ευγενική ψυχή. 189 00:16:03,521 --> 00:16:08,462 Μια υπέροχη μητέρα, που απλά της αρέσει να υφαίνει. 190 00:16:08,658 --> 00:16:12,827 Εγώ το είπα και δεν έκανα κάτι για να τους προκαλέσω. 191 00:16:12,827 --> 00:16:13,894 Το υπόσχομαι. 192 00:16:19,042 --> 00:16:21,536 Σήμερα παζάρεψα και διαπραγματεύτηκα περισσότερο, 193 00:16:21,536 --> 00:16:24,345 και με περισσότερο πάθος, από όσο έπρεπε να παζαρέψω εδώ και χρόνια. 194 00:16:26,676 --> 00:16:28,744 Ήταν πραγματικά πολύ συναρπαστικό. 195 00:16:28,744 --> 00:16:30,053 Ωστόσο... 196 00:16:31,120 --> 00:16:32,583 Δεν επιθυμώ να το ξανακάνω, 197 00:16:32,583 --> 00:16:34,585 θα στείλουμε λοιπόν υπηρέτες στην πόλη 198 00:16:34,585 --> 00:16:38,891 την επόμενη φορά που θα θέλεις κάτι ξεχωριστό, όπως μία μπλέ ρόμπα. 199 00:16:39,491 --> 00:16:41,328 Τουλάχιστον για τον επόμενο χρόνο, περίπου. 200 00:16:45,332 --> 00:16:47,268 Πές μου τί σημαίνει αυτό; 201 00:16:47,928 --> 00:16:49,336 Μπούντικα... 202 00:16:50,568 --> 00:16:53,907 Ήταν ένας θρύλος των Τρινοβάντε πρίν την εποχή των Δρύϊδων. 203 00:16:53,934 --> 00:16:55,408 Μιά ατρόμητη θεά. 204 00:16:55,408 --> 00:17:01,111 Ένας περήφανος πολεμιστής που ήταν πολύ...πεισματάρα για να διαπραγματευτεί. 205 00:17:01,282 --> 00:17:04,780 Και κάποιοι πιστεύουν ότι θα επιστρέψει ξανά, 206 00:17:04,780 --> 00:17:06,518 για να μας ελευθερώσει από τους Ρωμαίους. 207 00:17:06,518 --> 00:17:07,618 Γιατί εγώ λοιπόν; 208 00:17:11,457 --> 00:17:13,129 Αγάπη μου... 209 00:17:13,129 --> 00:17:16,693 Εσύ και εγώ παντρευτήκαμε όταν ήμασταν μικροί. 210 00:17:17,628 --> 00:17:19,666 Έχεις περήφανη καταγωγή. 211 00:17:22,039 --> 00:17:26,267 Υπάρχει βαρβαρικό αίμα που οδηγεί την καρδιά σου, 212 00:17:27,275 --> 00:17:29,112 και μπορούν να το δούν αυτό. 213 00:17:29,112 --> 00:17:31,345 Είναι αδύνατον να το κρύψεις από αυτούς τους ανθρώπους. 214 00:17:33,248 --> 00:17:36,642 Γιατί σε κοιτάζουν και βλέπουν το τί έχεις πετύχει στην ζωή σου. 215 00:17:36,812 --> 00:17:38,055 Τους διεγείρει. 216 00:17:39,122 --> 00:17:42,386 - Τους γεμίζει ελπίδα. - Κι είναι κακό αυτό; 217 00:17:45,260 --> 00:17:48,065 Το μόνο που λέω είναι ότι αυτό μπορεί να τρομάξει τους Ρωμαίους. 218 00:17:48,065 --> 00:17:52,993 Εύχομαι λοιπόν να μείνεις εδώ και να αποφύγεις την πόλη και τους βαρβάρους, 219 00:17:52,993 --> 00:17:54,962 Για λίγες βδομάδες, τουλάχιστον. 220 00:17:55,830 --> 00:17:57,107 Φυσικά. 221 00:17:57,107 --> 00:17:59,505 Φυσικά. 222 00:18:01,309 --> 00:18:03,806 Θα πρέπει να με κρατήσεις φυλακισμένη. 223 00:18:03,806 --> 00:18:04,906 Μμμ... 224 00:18:09,251 --> 00:18:10,879 Βρέ τέρατα! Ααχ! 225 00:18:10,879 --> 00:18:12,914 Μή με σκοτώσετε! Χά, χά, χά! 226 00:18:14,321 --> 00:18:16,489 Πού είναι λοιπόν το μέλι που μου υποσχέθηκες; 227 00:18:17,952 --> 00:18:19,459 Μετά ήθελες να ξεπλύνεις την γεύση 228 00:18:19,459 --> 00:18:21,659 από εκείνο το σκατένιο ρωμαϊκό κρασί που έπινες; 229 00:18:21,659 --> 00:18:23,694 Εάν με μεθάει, θα το πιώ. 230 00:18:25,333 --> 00:18:29,271 Βρήκα λοιπόν τελικά τους τρείς πιό σκληρούς πολεμιστές μου! 231 00:18:29,271 --> 00:18:32,175 Πόσο τρομοκρατημένοι είσαστε αγόρια, από τις ικανότητές μας; 232 00:18:34,969 --> 00:18:36,641 Πιάστον! 233 00:18:36,641 --> 00:18:38,379 Ώ, σε τσάκωσα! 234 00:18:38,379 --> 00:18:41,976 Γκρρ, αυτά παθαίνετε όταν πολεμάτε έναν βασιλιά! 235 00:18:43,087 --> 00:18:45,518 Θα επιστρέψω στο Κράνογκ, άρχοντα μου. 236 00:18:45,518 --> 00:18:48,048 Μπορείς να πάρεις μαζί σου τις άγριες κόρες μου. 237 00:18:49,324 --> 00:18:51,887 - Θέλω να μιλήσω με τη βασίλισσα μου. - Από δώ. 238 00:18:56,232 --> 00:18:57,893 Τί τρέχει με αυτόν; 239 00:18:57,893 --> 00:19:00,335 Όταν ένας άντρας πολεμάει σε έναν πόλεμο 240 00:19:00,335 --> 00:19:02,502 και χάνει την οικογένειά του, το σπίτι του. 241 00:19:02,502 --> 00:19:03,767 Και καταλήγει με τίποτα... 242 00:19:03,767 --> 00:19:06,869 Το γέλιο και το σπαθί παύουν να πηγαίνουν χέρι-χέρι. 243 00:19:06,869 --> 00:19:09,971 Ε, λοιπόν εσύ θα 'πρεπε να είχες δεί τον τρόπο με τον οποίο 244 00:19:09,971 --> 00:19:12,413 χρησιμοποίησε εκείνη η γυναίκα το σπαθί της. 245 00:19:12,413 --> 00:19:14,382 Ήταν... ήταν τόσο εντυπωσιακή. 246 00:19:14,382 --> 00:19:15,746 Επιτέθηκε... 247 00:19:17,044 --> 00:19:19,651 ...χωρίς δισταγμό. 248 00:19:22,687 --> 00:19:26,690 Δεν είμαι όμως σίγουρος, ότι θέλω οι κόρες μου να είναι Τρινοβάντε Μπριγκάντε. 249 00:19:27,758 --> 00:19:30,398 Να πολεμάνε. Να μην εμπιστεύονται ποτέ κανέναν. 250 00:19:31,762 --> 00:19:33,863 Κανένας από αυτούς δεν ζεί πολύ στην ζωή. 251 00:19:35,535 --> 00:19:38,307 Για να μπορεί κανείς να υπερασπιστεί τον εαυτό του... 252 00:19:38,868 --> 00:19:39,968 Χούπ! 253 00:19:39,968 --> 00:19:42,938 Δεν μπορεί να είναι κακό αυτό. 254 00:19:43,543 --> 00:19:44,643 Εσύ... 255 00:19:44,643 --> 00:19:47,976 Έχεις ξεκάθαρα αίμα των Τρινοβάντε μέσα στις φλέβες σου. 256 00:19:49,285 --> 00:19:51,718 Χρησιμοποίησε αυτή την αγριότητα με σκεπτικιστικό τρόπο. 257 00:19:53,256 --> 00:19:54,653 Κι όχι με αιμοσταγή. 258 00:19:54,653 --> 00:19:56,556 Μμμ; 259 00:19:56,556 --> 00:19:59,025 Χρησιμοποίησε την για να είσαι η καλύτερη δυνατή βασίλισσα. 260 00:20:00,626 --> 00:20:02,056 Χά! 261 00:20:05,092 --> 00:20:06,302 Έλα να με πιάσεις! 262 00:20:06,302 --> 00:20:08,568 Εάν θέλεις να είσαι πολεμίστρια... 263 00:20:08,568 --> 00:20:10,066 μιά πολεμίστρια των Τρινοβάντε... 264 00:20:10,900 --> 00:20:12,934 Μμμμ... 265 00:20:13,034 --> 00:20:14,134 Τότε άς πάμε σπίτι. 266 00:20:14,904 --> 00:20:16,741 Γιατί έχω κάτι να σου δώσω. 267 00:20:27,081 --> 00:20:29,193 Στην πραγματικότητα δεν είναι ένα δώρο από εμένα. 268 00:20:30,953 --> 00:20:32,988 Είναι μέρος της προίκας που έδωσε ο πατέρας σου, 269 00:20:32,988 --> 00:20:35,298 όταν του ζήτησα το χέρι σου σε γάμο. 270 00:20:35,298 --> 00:20:38,026 Εκείνη τη στιγμή δεν ήξερα τί να κάνω με αυτό, 271 00:20:38,026 --> 00:20:40,369 αλλά τα πρόσφατα γεγονότα έχουν αποδείξει… 272 00:20:40,369 --> 00:20:43,702 Ίσως είναι δυνατόν να αφήσεις πίσω την καταγωγή σου 273 00:20:45,572 --> 00:20:47,706 αλλά νομίζω ότι η καταγωγή σου δεν θα σε αφήσει ποτέ. 274 00:20:49,103 --> 00:20:50,480 Τί είναι πατέρα; 275 00:20:54,075 --> 00:20:56,847 Προστατεύτηκε για αιώνες από τους αρχαίους Δρύϊδες, 276 00:20:57,782 --> 00:20:59,487 η βασίλισσα της οργής... 277 00:21:00,455 --> 00:21:01,621 Η Μπούντικα. 278 00:21:09,090 --> 00:21:13,336 Σε ευχαριστώ πατέρα...Βασιλιά μου. 279 00:21:14,700 --> 00:21:16,537 Λέγεται ότι οι αρχαίοι σιδηρουργοί, 280 00:21:16,537 --> 00:21:19,243 χρησιμοποιούσαν ξεχασμένη μαγεία από τις ομίχλες του βουνού 281 00:21:19,243 --> 00:21:21,168 για να σφυρηλατήσουν λεπίδες σαν αυτή. 282 00:21:21,168 --> 00:21:22,444 Αν κοιτάξεις προσεκτικά, 283 00:21:23,203 --> 00:21:25,910 θα δείς πώς αλλάζει το χρώμα με την φωτιά που τρεμοπαίζει. 284 00:21:26,008 --> 00:21:30,148 Λές και το ξόρκι του Θεού της ίδιας της Γής να υφαίνεται μέσα στο μπρούτζο της. 285 00:21:49,031 --> 00:21:51,906 Το λατρεύω!...το λατρεύω. 286 00:21:55,510 --> 00:21:57,805 Ίσως να ξεκουράζαμε πρός το παρόν την λεπίδα. 287 00:22:01,175 --> 00:22:02,517 Μητέρα! 288 00:22:07,390 --> 00:22:09,392 Τί κοιτάς επίμονα; 289 00:22:09,392 --> 00:22:10,888 Δεν ξέρω. 290 00:22:12,593 --> 00:22:14,122 Ένα προαίσθημα, ίσως. 291 00:22:14,122 --> 00:22:16,795 Για καλά πράγματα, ελπίζω. 292 00:22:39,389 --> 00:22:42,018 Είναι εδώ οι Ρωμαίοι! 293 00:23:00,102 --> 00:23:01,774 Λεγεώνες, προσοχή! 294 00:23:03,105 --> 00:23:05,943 Ανοίξτε τον δρόμο για τον πιό αξιόλογο εισαγγελέα μας, 295 00:23:05,943 --> 00:23:07,417 Κάτους Δεκιάνους! 296 00:23:08,242 --> 00:23:10,178 Λεγεώνα! Εξωτερικά! 297 00:24:07,136 --> 00:24:10,007 Κύριε μου, αυτή την μέρα οι Ικενοί σας καλωσόριζουν εδώ. 298 00:24:10,007 --> 00:24:11,448 Στα εδάφη μας. 299 00:24:11,448 --> 00:24:13,582 Σήμερα, αποτίουμε φόρο τιμής πρός την Αυτοκρατορία. 300 00:24:13,582 --> 00:24:15,782 Ελάτε. Περάστε μέσα μαζί μας. 301 00:24:24,318 --> 00:24:26,188 ...ορκίζεται ότι είναι τρίχες 302 00:24:27,189 --> 00:24:29,092 τις οποίες αγόρασε, για δικές του. 303 00:24:29,092 --> 00:24:31,963 Μύθος: μήπως εκείνη 304 00:24:31,963 --> 00:24:33,261 Παύλο, είχε πεθάνει; 305 00:24:36,902 --> 00:24:39,938 Ωραία λοιπόν! Σε ικανοποίησαν, έτσι; 306 00:24:42,039 --> 00:24:46,340 Να τολμήσω να υποθέσω να ρωτήσω εάν έχουν Ρωμαίους δασκάλους; 307 00:24:46,340 --> 00:24:47,616 Έχουν. 308 00:24:47,616 --> 00:24:49,717 Το ήξερα! Στο είπα, Μάξιμους, 309 00:24:49,717 --> 00:24:52,522 Στο είπα ότι είχαν Ρωμαίους παιδαγωγούς για τα παιδιά τους. 310 00:24:52,522 --> 00:24:54,117 Όταν ήμουν στην Αφρική, 311 00:24:54,117 --> 00:24:56,493 Έγινα μάρτυρας μιας μαϊμούς που χόρευε, 312 00:24:56,493 --> 00:24:59,155 που την είχε διδάξει ένας Ρωμαίος δάσκαλος. 313 00:24:59,155 --> 00:25:01,190 Πραγματικά είναι οι καλύτεροι στον κόσμο. 314 00:25:01,190 --> 00:25:04,493 Μπορούν να διδάξουν στον οποιονδήποτε τα βασικά του πολιτισμού. 315 00:25:04,501 --> 00:25:06,932 Ακόμη κι αυτά τα βάρβαρα παιδιά. 316 00:25:09,297 --> 00:25:12,773 Πόσο καιρό σκοπεύεις να μας χαρίσεις την παρουσία σου, κύριε μου; 317 00:25:13,433 --> 00:25:15,171 Ενα έτος. 318 00:25:15,171 --> 00:25:16,480 Ίσως δύο. 319 00:25:22,442 --> 00:25:24,081 Θα φύγουμε το πρωί. 320 00:25:24,081 --> 00:25:26,985 Χρειάζεται μόνο να ταΐσετε την μικρή μου συνοδεία 321 00:25:26,985 --> 00:25:28,448 από τις προμήθειες σας για απόψε, 322 00:25:28,448 --> 00:25:30,824 και, ε, την συνοδεία μου με αμοιβές 323 00:25:30,824 --> 00:25:33,853 για κάθε τρίτο μήνα, για την διαδρομή πρός το δάσος Φάλμπρουκ. 324 00:25:33,893 --> 00:25:36,027 Μήν ανησυχείς Βρεττανούλη (κοροϊδευτικά) φίλε μου. 325 00:25:36,027 --> 00:25:38,128 Δεν ήρθαμε για να σας καθαρίσουμε. 326 00:25:38,128 --> 00:25:41,263 Είστε ευπρόσδεκτοι λοιπόν να μείνετε όσο θέλετε. 327 00:25:41,263 --> 00:25:44,431 Είναι τιμή να σας φιλοξενήσω. 328 00:25:44,431 --> 00:25:46,070 Πές μου, λοιπόν Προυσάταγε... 329 00:25:47,544 --> 00:25:49,436 Το έχτισες μόνος σου αυτό το οχυρό; 330 00:25:49,436 --> 00:25:52,846 Όχι, είναι περιουσία που παραδόθηκε στην οικογένειά μου. 331 00:25:52,846 --> 00:25:55,475 Απλώς εγώ το έχω βελτιώσει και... 332 00:25:55,475 --> 00:25:59,149 θα συνεχίσω να το διατηρώ για την επόμενη γενιά μας. 333 00:25:59,149 --> 00:26:01,921 Τότε η οικογένειά σου το έκλεψε από κάποιον. 334 00:26:03,153 --> 00:26:04,693 Το αγόρασε, το αντάλλαξε ή το κέρδισε. 335 00:26:04,693 --> 00:26:07,256 Οι πρόγονοί μου είχαν φήμη 336 00:26:07,256 --> 00:26:10,061 ότι απέφευγαν την βία όταν ήταν απαραίτητο. 337 00:26:10,996 --> 00:26:13,702 Και εγώ προσπαθώ να διατηρήσω την ίδια παράδοση. 338 00:26:13,702 --> 00:26:16,100 Ο βασιλιάς μου είναι η προσωποποίηση 339 00:26:16,100 --> 00:26:18,135 του πολιτισμού σε αυτή την γή. 340 00:26:24,614 --> 00:26:27,584 Στερεά, πέτρινα θεμέλια! 341 00:26:29,080 --> 00:26:31,214 Καλλιεργήσιμη γή που καλλιεργείς 342 00:26:31,214 --> 00:26:34,888 και κρατάς γόνιμη με την κοπριά των θηρίων που βόσκουν εδώ. 343 00:26:34,888 --> 00:26:38,155 Και, ε, χώμα που δεν κρατάει υγρασία, 344 00:26:38,155 --> 00:26:39,893 με την υψομετρική απορροή νερού 345 00:26:39,893 --> 00:26:41,521 και τον μετριασμό στην κατηφόρα. 346 00:26:41,521 --> 00:26:45,459 Και η θέα; Ανεμπόδιστη λοιπόν από όλες τις πλευρές. 347 00:26:46,526 --> 00:26:48,132 Το εγγυώμαι ότι σε μια καθαρή μέρα 348 00:26:48,132 --> 00:26:50,706 μπορείς να δείς όλη τη διαδρομή πρός τον δρόμο Γουάτλινγκ. 349 00:26:51,872 --> 00:26:53,038 Έχεις δίκιο. 350 00:26:53,038 --> 00:26:55,502 Δεν είναι περίεργο που αυτό το οχυρό 351 00:26:55,502 --> 00:26:58,879 ήταν τόσο περιζήτητο την τελευταία χιλιετία. 352 00:26:58,879 --> 00:27:01,211 Βρετανέ βασιλιά μου. 353 00:27:03,048 --> 00:27:05,622 Σε υπηρετούμε καλά εδώ, Κύριε. 354 00:27:07,217 --> 00:27:08,416 Ναί. 355 00:27:08,416 --> 00:27:10,319 Ναί όντως, το κάνετε. 356 00:27:16,160 --> 00:27:19,262 Θα πρέπει να είμαστε Βρετανοί με πολύ καλή συμπεριφορά. 357 00:27:19,262 --> 00:27:23,002 Αυτό το επίσημο κάθαρμα θα μπορούσε να μας γαμήσει βασιλικά αν το επέλεγε. 358 00:27:23,002 --> 00:27:25,072 Θα πρέπει να είμαστε έξυπνοι σχετικά με αυτό. 359 00:27:25,072 --> 00:27:26,876 Εμείς κάνουμε τους εαυτούς μας απαραίτητους. 360 00:27:28,568 --> 00:27:33,045 Εχεις δίκιο. Φυσικά. 361 00:27:33,045 --> 00:27:34,981 Τώρα, ετοίμασε να φύγει η φρουρά. 362 00:27:34,981 --> 00:27:37,621 Θα οργανώσουμε πάρτι επιδρομών για μερικές μέρες. 363 00:27:37,621 --> 00:27:40,217 Συλλέξτε τυχόν ληστές, κλέφτες βοοειδών, ανεπιθύμητους, 364 00:27:40,217 --> 00:27:42,683 και θα τους στείλουμε στον Κάτους Δεκιάνους ώς φόρο τιμής. 365 00:27:43,889 --> 00:27:45,928 Γνωρίζοντας ότι αυτά τα εδάφη είναι επικίνδυνα 366 00:27:45,928 --> 00:27:48,832 μπορεί να μετριάσει τις επιθυμίες του να εγκατασταθεί εδώ. 367 00:27:51,261 --> 00:27:53,802 Είσαι σοφός άνθρωπος, άρχοντά μου. 368 00:27:53,802 --> 00:27:55,969 Θα ιππεύσω με την ομάδα. 369 00:27:55,969 --> 00:27:57,564 Η άσκηση θα μου κάνει καλό. 370 00:28:08,542 --> 00:28:10,753 Έχω τόση δείψα για σένα, γυναίκα! 371 00:28:10,753 --> 00:28:15,054 Μια ξηρότητα στην ψυχή μου που μόνο εσύ μπορείς να σβήσεις. 372 00:28:15,054 --> 00:28:16,517 Μητέρα...Πατέρα! 373 00:28:16,517 --> 00:28:18,387 Α...τελείωσε το σχολείο; 374 00:28:18,387 --> 00:28:19,462 Ναί. 375 00:28:19,562 --> 00:28:20,994 Πρέπει να σας ρίξω μια καλή ματιά. 376 00:28:20,994 --> 00:28:23,260 Τώρα, πρέπει να μου υποσχεθείτε 377 00:28:23,260 --> 00:28:25,460 ότι θα μένετε πάντα δίπλα στην μητέρα σας. 378 00:28:26,560 --> 00:28:27,627 Το υπόσχεστε; 379 00:28:27,627 --> 00:28:28,804 Το υποσχόμαστε. 380 00:28:28,804 --> 00:28:31,037 Μείνετε ζεστές και οι τρείς σας. 381 00:28:32,038 --> 00:28:33,138 Το υπόσχομαι. 382 00:28:35,404 --> 00:28:37,747 Και θέλω να ξέρεις ότι σε αγαπώ. 383 00:28:38,715 --> 00:28:40,145 Και θα σ' αγαπώ πάντα. 384 00:28:45,117 --> 00:28:46,316 Κι εγώ σ' αγαπώ. 385 00:29:53,515 --> 00:29:56,089 Οι άντρες επέστρεψαν! Κλείστε την πύλη! 386 00:30:43,213 --> 00:30:45,213 Έξω από το σπίτι μου! 387 00:31:15,905 --> 00:31:18,105 Ζήτω η Βασίλισσα των Ικενών. 388 00:32:59,041 --> 00:33:01,769 Χαίρε Καίσαρα Αύγουστο Νέρωνα! 389 00:33:04,046 --> 00:33:06,015 Χαίρε Κάτους Δεκιάνους. 390 00:33:07,181 --> 00:33:08,380 Παρακαλώ ελάτε μαζί μας. 391 00:33:08,380 --> 00:33:10,184 Δεν θα μείνω… 392 00:33:10,184 --> 00:33:15,254 Νιώθω ότι η παρουσία μου βαραίνει την διάθεση των ντόπιων. 393 00:33:17,191 --> 00:33:20,260 Διαβάζετε πάρα πολλά μέσα σε μιά απλή περιέργεια. 394 00:33:20,260 --> 00:33:22,130 Λάβατε τον φόρο τιμής μου; 395 00:33:22,790 --> 00:33:25,529 Ναί. τον έλαβα. 396 00:33:25,529 --> 00:33:26,827 Και σας ευχαριστώ. 397 00:33:27,861 --> 00:33:32,068 Μου έχετε κληροδοτήσει τα μισά από τα κτήματα και τις εκτάσεις σας. 398 00:33:33,570 --> 00:33:37,442 Είναι μια πολύ γενναιόδωρη συναίνεσή. 399 00:33:37,442 --> 00:33:39,675 Χαίρομαι που είναι ικανοποιημένη η άρχοντιά του. 400 00:33:40,709 --> 00:33:42,282 Α, δεν το είπα αυτό. 401 00:33:44,614 --> 00:33:47,716 Ως γυναίκα, η Ρώμη δεν μπορεί 402 00:33:47,716 --> 00:33:52,457 και δεν πρόκειται να σε αναγνωρίσει ώς βασίλισσα. 403 00:33:55,262 --> 00:33:58,001 Καμία γυναίκα δεν αναγνωρίζεται ώς άξια 404 00:33:58,826 --> 00:34:00,960 οποιασδήποτε θέσης κυβερνητικής εξουσίας. 405 00:34:02,104 --> 00:34:04,733 Το να το κάνεις, αυτό είναι επίπληξη κατά της Ρώμης, 406 00:34:04,733 --> 00:34:06,900 της Γερουσίας και της Αυτοκρατορίας! 407 00:34:06,900 --> 00:34:09,804 Και μια προσωπική απαξίωση στον Αυτοκράτορα. 408 00:34:09,804 --> 00:34:12,345 Το να προσπαθήσεις να με δωροδοκήσεις 409 00:34:12,345 --> 00:34:16,613 στο να κλείσω το μάτι σε αυτή την απρόβλεπτη γελοιοποίηση, 410 00:34:16,613 --> 00:34:18,978 σε αυτή τη διαστρέβλωση των νόμων μας, 411 00:34:18,978 --> 00:34:20,650 είναι έγκλημα! 412 00:34:20,650 --> 00:34:23,851 ένα έγκλημα που εκλιπαρεί να τιμωρηθεί στο έπακρο. 413 00:34:24,687 --> 00:34:26,029 Δεν σε καταλαβαινω. 414 00:34:26,029 --> 00:34:27,921 Επιτρέψτε μου λοιπόν να το κάνω απλό. 415 00:34:27,921 --> 00:34:30,066 για να το χωνέψει ο βάρβαρος εγκέφαλος σου... 416 00:34:30,066 --> 00:34:35,104 Δεν θα πάρω τα μισά από τα κτήματα και τα εδάφη σου. 417 00:34:35,104 --> 00:34:38,437 Θα πάρω όλο το βασίλειο σου! 418 00:34:38,437 --> 00:34:42,078 Και εσύ θα μαστιγωθείς. 419 00:34:42,078 --> 00:34:45,510 Μια μοίρα που θα την μοιραστούν τα παιδιά σου, 420 00:34:45,510 --> 00:34:47,006 ενώ εσύ θα παρακολουθείς. 421 00:34:48,612 --> 00:34:50,185 Ώ, κοιτάζεις τον Κίραν! 422 00:34:51,219 --> 00:34:55,124 Τον άνθρωπο που μου είπε το που θα βρίσκεται ο άντρας σου... 423 00:34:55,124 --> 00:34:56,818 την ημέρα που σκοτώθηκε. 424 00:34:59,128 --> 00:35:03,924 Ο ρωμαϊκός χρυσός θα μετατρέψει τους αδύναμους και τους άπληστους. 425 00:35:07,697 --> 00:35:10,832 Κάθησε...κάτω! 426 00:35:10,832 --> 00:35:12,207 Σας παρακαλώ, όχι! 427 00:35:24,043 --> 00:35:26,749 Διορισμένος από την Αυτοκρατορία, 428 00:35:26,749 --> 00:35:29,620 κληροδοτημένος από τον ίδιο τον Αυτοκράτορα, 429 00:35:30,324 --> 00:35:32,491 ο λόγος μου είναι νόμος 430 00:35:32,491 --> 00:35:34,691 σαν να ειπώθηκε από τον Νέρωνα! 431 00:35:36,132 --> 00:35:39,564 Εφεξής, όλα τα εδάφη και οι περιουσίες 432 00:35:39,564 --> 00:35:44,866 ιδιοκτησίας του Πρασούταγκους των Ικενών 433 00:35:44,866 --> 00:35:45,933 είναι δικά μου! 434 00:35:48,540 --> 00:35:49,805 Χαίρε Νέρωνα. 435 00:35:59,716 --> 00:36:01,322 Αααααχ! 436 00:36:08,230 --> 00:36:10,628 Μήν τολμήσετε να την αγγίξετε! 437 00:36:15,204 --> 00:36:17,173 Όοοχι! Αααααχ! 438 00:36:22,904 --> 00:36:26,479 Αυτό ήταν δώρο από τον Νέρωνα. 439 00:36:27,282 --> 00:36:29,350 Κάποιος το κρατά μέσα στην φωτιά 440 00:36:30,417 --> 00:36:33,288 και μετά το σπρώχνει στο πρόσωπο οποιουδήποτε σκλάβου 441 00:36:33,288 --> 00:36:36,983 που συμπεριφέρεται άσχημα, χαρακτηρίζοντάς τους έτσι ιδιοκτησία του. 442 00:36:37,083 --> 00:36:38,293 Ν. Ρ. 443 00:36:38,293 --> 00:36:41,461 Νέρων ο βασιλιάς Δράμα. 444 00:36:41,461 --> 00:36:42,891 Αν και, στην περίπτωσή σου, 445 00:36:42,891 --> 00:36:44,761 το Ν. Ρ. θα μπορούσε να σημαίνει 446 00:36:45,091 --> 00:36:47,027 Νέξ Ρεγκίνα... 447 00:36:47,764 --> 00:36:48,864 Όχι πιά Βασίλισσα. 448 00:36:49,931 --> 00:36:53,308 Οποιοσδήποτε αναστατωμένος Βρετανούλης... 449 00:36:53,308 --> 00:36:54,771 κοιτώντας σε εσένα 450 00:36:54,771 --> 00:36:57,378 θα δεί αυτό το σημάδι, θα γελάσει, 451 00:36:57,378 --> 00:37:00,106 και θα θυμίζει το ψέμα σου. 452 00:37:06,948 --> 00:37:08,356 Ώωω... 453 00:37:10,226 --> 00:37:12,558 Η αθέμιτη μυρωδιά της καμένης σάρκας. 454 00:38:35,003 --> 00:38:36,675 Σσσ...σσσ...σσσ! 455 00:38:36,675 --> 00:38:38,974 Ήσυχα. Πρέπει να έρθεις μαζί μας. 456 00:39:19,652 --> 00:39:21,720 Μήν πεθάνεις εδώ. 457 00:39:21,720 --> 00:39:23,656 Πρέπει να συνεχίσουμε να κινούμαστε. 458 00:40:09,097 --> 00:40:12,331 Μμμ...Κορίτσια; 459 00:40:15,444 --> 00:40:16,544 Κορίτσια; 460 00:40:24,145 --> 00:40:27,951 Πού είναι οι κόρες μου; Πού είναι οι κόρες μου; 461 00:40:28,622 --> 00:40:29,755 Σσσσ! 462 00:40:32,989 --> 00:40:34,925 Πληγώθηκαν; 463 00:40:34,925 --> 00:40:36,795 Πού είναι οι κόρες μου; 464 00:40:43,703 --> 00:40:46,508 Αχ Α, το ξέχασα. 465 00:40:47,608 --> 00:40:48,807 Ααα! 466 00:40:51,612 --> 00:40:53,746 Δεν μπορώ να καταλάβω τί έγινε. 467 00:40:54,714 --> 00:40:56,650 Πρέπει να τίς φέρεις. 468 00:40:56,650 --> 00:40:58,718 Πρέπει να τίς φέρεις, Εγώ... 469 00:40:58,718 --> 00:41:00,049 Θέλω να τις αγκαλιάσω. 470 00:41:00,049 --> 00:41:02,117 Πού είναι τα παιδιά μου; 471 00:41:04,724 --> 00:41:08,387 Εμείς...είμαστε τα παιδιά σου Μπούντικα. 472 00:41:25,679 --> 00:41:27,483 Πρέπει να δώ τα κορίτσια μου. 473 00:41:32,752 --> 00:41:35,315 - Εδώ είσαι, Μητέρα! - Μητέρα, γλυκιά! 474 00:41:35,315 --> 00:41:37,284 Ώ! Μωρά μου! 475 00:41:42,388 --> 00:41:44,467 Τα μωρά μου! 476 00:41:50,638 --> 00:41:52,002 Λυπάμαι πολύ! 477 00:41:54,037 --> 00:41:56,677 Λυπάμαι τόσο πολύ. 478 00:41:56,677 --> 00:41:58,976 Δεν μπόρεσα να σας προστατέψω. 479 00:41:59,713 --> 00:42:02,848 Ξέρετε...πάλεψα τόσο σκληρά. 480 00:42:05,488 --> 00:42:07,523 Δοκίμασα τα πάντα. 481 00:42:09,118 --> 00:42:11,318 Όλα καλά, μητέρα. 482 00:42:11,318 --> 00:42:13,155 Είμαστε εδώ μαζί σου τώρα. 483 00:42:20,459 --> 00:42:21,636 Για το στόμα σου. 484 00:42:24,903 --> 00:42:27,466 - Τί; - Για δόντια. 485 00:42:34,242 --> 00:42:37,047 Λέεϊ ότι ένας πολεμιστής πρέπει να μπορεί να δαγκώσει. 486 00:42:37,047 --> 00:42:40,721 Το έκλεψε από το στόμα ενός νεκρού εκατόνταρχου. 487 00:42:40,721 --> 00:42:42,382 Ώωω... 488 00:42:42,382 --> 00:42:44,824 Είμαι τόσο ευτυχισμένη. 489 00:42:44,824 --> 00:42:47,090 Πρέπει να φάς. 490 00:42:47,090 --> 00:42:49,994 Είναι πολεμίστρια. Και μία μάντης. 491 00:42:51,633 --> 00:42:53,459 Λέεϊ ότι θα γίνεις βασίλισσα. 492 00:42:53,459 --> 00:42:56,198 Ότι η αποστολή σου είναι να σκοτώσεις τους Ρωμαίους. 493 00:42:57,296 --> 00:42:59,203 Είμαστε εδώ για να σε βοηθήσουμε, μητέρα. 494 00:43:00,576 --> 00:43:02,039 Μωρά μου. 495 00:43:03,678 --> 00:43:05,141 Τα μωρά μου! 496 00:43:08,408 --> 00:43:09,651 Πρέπει να φάς. 497 00:43:38,471 --> 00:43:39,978 Τί μαθαίνετε; 498 00:43:39,978 --> 00:43:42,541 Μαθαίνουμε πώς να χρησιμοποιούμε τα όπλα. 499 00:43:42,541 --> 00:43:44,752 Πρέπει να πολεμάει μιά γυναίκα Τρινοβάντε; 500 00:43:44,752 --> 00:43:47,117 Μιά γυναίκα Τρινοβάντε, μπορεί να κάνει τα πάντα. 501 00:43:47,117 --> 00:43:48,947 Το καλύτερο από όλα είναι ότι πολεμούν. 502 00:43:50,318 --> 00:43:52,353 Μπορώ να περάσω λίγο χρόνο μαζί σας, αγάπες μου; 503 00:43:52,353 --> 00:43:54,894 Αισθάνομαι ότι δεν έχω δεί τίποτα από εσάς. 504 00:43:56,632 --> 00:43:58,029 Μμμ... 505 00:44:02,495 --> 00:44:05,641 - Λυπάμαι που σε ενοχλώ. - Δεν με ένοχλείς. 506 00:44:06,708 --> 00:44:08,908 Υπάρχει κάτι που μπορώ να σου φέρω, βασίλισσα μου; 507 00:44:08,908 --> 00:44:11,174 Έχω όλα όσα χρειάζομαι αυτή την στιγμή. 508 00:44:11,174 --> 00:44:12,648 Αλλά σε ευχαριστώ. 509 00:44:16,575 --> 00:44:18,577 Σας προσέχει καλά. 510 00:44:18,577 --> 00:44:20,854 Είναι φίλη μας, μητέρα. 511 00:44:20,854 --> 00:44:22,086 Που είναι τα παιδιά της; 512 00:44:22,086 --> 00:44:24,055 Οι Ρωμαίοι σκότωσαν τα παιδιά της. 513 00:44:24,055 --> 00:44:27,058 Είχε κόρες. Σαν εμάς. 514 00:44:27,058 --> 00:44:29,192 Αυτοί οι άνθρωποι θέλουν να γίνεις η βασίλισσά τους. 515 00:44:29,192 --> 00:44:31,425 Λένε ότι είσαι η εκλεκτή. Είναι τιμή. 516 00:44:31,425 --> 00:44:33,702 Ω, όχι, δεν επιλέχτηκα. 517 00:44:33,702 --> 00:44:35,231 με πρόδωσαν διπλά και με σταύρωσαν, 518 00:44:35,231 --> 00:44:37,640 και οι δικοί μου άνθρωποι άφησαν να συμβεί αυτό! 519 00:44:37,640 --> 00:44:39,642 Όχι, εννοούν ότι ο Κάτους σε επέλεξε. 520 00:44:39,642 --> 00:44:41,435 Όταν σε σημάδεψε. 521 00:44:43,008 --> 00:44:44,339 Όχι, αυτό... 522 00:44:44,339 --> 00:44:46,946 Αυτό είναι σημάδι ταπείνωσης. 523 00:44:46,946 --> 00:44:49,443 Για τους Τρινοβάντε, έχεις χριστεί. 524 00:44:49,443 --> 00:44:51,610 Είναι καθήκον μας να ενώσουμε τις φυλές. 525 00:44:51,610 --> 00:44:54,349 Για να σκοτώσουμε τους Ρωμαίους. 526 00:44:54,349 --> 00:44:56,725 Θυμάσαι τί διέταξε ο Κάτος στους άντρες του να κάνουν; 527 00:44:56,725 --> 00:44:58,619 Μπροστά στους φίλους σου, την οικογένειά σου; 528 00:44:58,719 --> 00:45:00,729 Ω, θυμάμαι, θυμάμαι. Συγγνώμη. 529 00:45:00,729 --> 00:45:02,995 Στ' αλήθεια λυπάμαι. 530 00:45:06,163 --> 00:45:07,736 Ήσουν η βασίλισσα των Ικενών. 531 00:45:07,736 --> 00:45:09,797 Εξακολουθείς να είσαι η βασίλισσα των Ικενών. 532 00:45:09,797 --> 00:45:12,336 Αυτοί οι άνθρωποι σε χρειάζονται τώρα περισσότερο από ποτέ. 533 00:45:12,336 --> 00:45:13,874 Πραγματικά δεν έχεις άλλη επιλογή. 534 00:45:22,817 --> 00:45:24,445 Περίμενε! 535 00:45:24,445 --> 00:45:25,820 Θα σου δείξω. 536 00:45:27,118 --> 00:45:30,055 Λαιμό, κάτω απ' το μπράτσο. 537 00:45:31,056 --> 00:45:32,156 Καρπός. 538 00:45:33,421 --> 00:45:34,895 Το στομάχι θα τον σταματήσει, 539 00:45:34,895 --> 00:45:36,457 αλλά δεν θα τον σκοτώσει. 540 00:45:36,457 --> 00:45:39,295 Εδώ είναι όπου των περισσότερων που φορούν πανοπλία είναι πιο χοντρή. 541 00:45:39,295 --> 00:45:42,100 Λαιμός, κάτω από το μπράτσο, 542 00:45:42,100 --> 00:45:44,036 κάτω από την πανοπλία. 543 00:45:44,036 --> 00:45:45,972 Αυτοί θα είναι οι στόχοι σου. 544 00:45:45,972 --> 00:45:47,072 Δείξε μου. 545 00:45:47,835 --> 00:45:50,371 Ωραία...Λαιμός! 546 00:45:51,371 --> 00:45:53,574 - Γιάά! - Ναί. 547 00:45:57,577 --> 00:45:58,820 Αυτό είναι για σένα. 548 00:46:12,933 --> 00:46:14,770 Πού το βρήκες αυτό; 549 00:46:15,969 --> 00:46:17,938 Ο Κάτους το έδωσε σε έναν Ρωμαίο. 550 00:46:17,938 --> 00:46:19,269 Τον σκότωσα. 551 00:46:19,269 --> 00:46:20,941 Και τώρα είναι και πάλι δικό σου. 552 00:46:27,310 --> 00:46:28,751 Μήν κλαίς, Μητέρα. 553 00:46:28,751 --> 00:46:30,214 Δεν μπορούμε να δείχνουμε αδυναμία. 554 00:46:30,214 --> 00:46:33,448 Ο μπρούτζος είναι το μέταλλο του παρελθόντος. 555 00:46:33,448 --> 00:46:34,823 Δεν θα κρατήσει πλεονέκτημα. 556 00:46:34,823 --> 00:46:36,385 Βαρύ και δύσκολο να το χειριστείς. 557 00:46:36,385 --> 00:46:38,821 Πιό επικίνδυνο για τον ιδιοκτήτη του παρά για τον εχθρό του. 558 00:46:38,821 --> 00:46:40,821 Όχι αυτή η λεπίδα...όχι για μένα. 559 00:46:40,821 --> 00:46:43,065 Ποιός χρησιμοποιεί την περιοχή εκπαίδευσής μου; 560 00:46:51,004 --> 00:46:54,667 Είσαι η Ικενή βασίλισσα που ήρθε να μας σώσει, έτσι δεν είναι; 561 00:46:54,667 --> 00:46:56,240 Την αποκαλούν Μπούντικα. 562 00:46:56,240 --> 00:47:00,211 - Τολμηρό όνομα αυτό. - Δεν το διάλεξα εγώ. 563 00:47:00,211 --> 00:47:02,741 Βλέπω το σημάδι στο πρόσωπό σου, 564 00:47:02,741 --> 00:47:04,615 κι έχω δει τί μπορεί να κάνει 565 00:47:04,639 --> 00:47:07,439 στην πλάτη ενός ανθρώπου το μαστίγιο με τις εννιά ουρές. 566 00:47:08,219 --> 00:47:11,354 Πώς, όμως, αυτό σου δίνει τα προσόντα να ηγηθείς των Τρινοβάντε; 567 00:47:11,354 --> 00:47:14,456 Γιατί να είσαι εσύ αρχηγός και όχι εγώ; 568 00:47:16,590 --> 00:47:17,998 Είμαι απλά η Μπούντικα. 569 00:47:19,560 --> 00:47:21,837 Εγώ πολέμησα ώς βοηθός για τους Ρωμαίους. 570 00:47:21,837 --> 00:47:23,762 Ξέρω λοιπόν πώς εκπαιδεύονται, 571 00:47:23,762 --> 00:47:26,600 πώς ετοιμάζονται, πώς πολεμούν. 572 00:47:26,600 --> 00:47:27,766 Πώς σκέφτονται. 573 00:47:27,766 --> 00:47:30,846 Τώρα είμαι λιποτάκτης, σημαδεμένος για θάνατο. 574 00:47:30,846 --> 00:47:32,771 Όπως και όλοι οι άντρες μου! 575 00:47:32,771 --> 00:47:34,245 Όμως επέστρεψα… 576 00:47:34,245 --> 00:47:37,512 για να βγάλω τον λαό μου από τα Ρωμαϊκά δεσμά. 577 00:47:37,512 --> 00:47:39,448 Οπότε καλύτερα να παραμερίσεις. 578 00:47:48,061 --> 00:47:52,934 Με αυτό πρόκειται να αμφισβητήσεις τους Ρωμαίους; 579 00:47:52,934 --> 00:47:54,628 Ο μπρούντζος ήταν καλός, 580 00:47:54,628 --> 00:47:56,267 όταν αυτό ήταν το μόνο που είχαμε. 581 00:47:56,971 --> 00:47:58,170 Ο σίδηρος... 582 00:47:59,270 --> 00:48:01,272 Αυτός είναι ο τρόπος του σύγχρονου πολέμου. 583 00:48:02,636 --> 00:48:03,802 Μπορώ; 584 00:48:16,749 --> 00:48:18,058 Μά τους Θεούς, 585 00:48:18,058 --> 00:48:19,455 είναι άσχημο στο χέρι, 586 00:48:19,455 --> 00:48:22,062 βαρύ, ανισορροπημένο. 587 00:48:23,426 --> 00:48:24,864 Δεν υπάρχει ζωή σε αυτό. 588 00:48:24,864 --> 00:48:26,792 Γι΄αυτό δεν χρησιμοποιούμε πλέον τον μπρούτζο. 589 00:48:26,792 --> 00:48:28,233 Άσε με να σου κάνω την χάρη! 590 00:48:36,307 --> 00:48:37,407 Τί; 591 00:48:38,375 --> 00:48:41,477 Τί; Χάρη σου έκανα! 592 00:48:41,477 --> 00:48:42,577 Πού είναι; 593 00:48:46,779 --> 00:48:48,286 Αυτή η λεπίδα ήταν σκατά. 594 00:48:48,286 --> 00:48:50,255 Κάθε αληθινός πολεμιστής θα το ήξερε αυτό. 595 00:48:58,967 --> 00:49:00,428 Υπάρχουν δυνατά ρεύματα εκεί μέσα. 596 00:49:00,428 --> 00:49:03,128 Αρκετά δυνατά για να κρατήσουν κάτω έναν άντρα και να τον πνίξουν. 597 00:49:03,228 --> 00:49:06,271 Τώρα νιώθω υπεύθυνος. Να μπώ μέσα; 598 00:49:06,271 --> 00:49:07,437 Τί είναι τόσο ενδιαφέρον; 599 00:49:11,606 --> 00:49:14,378 Ίσως αυτό το σπαθί διαλέγει το για ποιόν θα ενεργεί. 600 00:49:14,378 --> 00:49:16,248 Πώς ένωσες ξανά την λεπίδα; 601 00:49:16,248 --> 00:49:18,448 Έτσι το βρήκα. 602 00:49:19,482 --> 00:49:21,187 Αυτό πρέπει να είναι ενδιαφέρον. 603 00:49:32,132 --> 00:49:34,200 Ήμουν τοξότης στην Αρμενία, 604 00:49:34,200 --> 00:49:36,433 ιχνηλάτης για τον Γκάλμπα στην Ισπανία, 605 00:49:36,433 --> 00:49:38,105 ξιφομάχος για την Ρώμη. 606 00:49:39,898 --> 00:49:43,937 Όλα αυτά τα χρόνια που ζούσα με το σπαθί δεν έχω ξαναδεί κάτι παρόμοιο. 607 00:49:44,144 --> 00:49:48,011 Ο λαός μας ζήτησε από τους θεούς της γής να μας δώσουν έναν αρχηγό, 608 00:49:48,049 --> 00:49:49,446 και τώρα τον έχουν! 609 00:49:51,910 --> 00:49:53,120 Βασίλισσα Μπούντικα... 610 00:49:55,419 --> 00:49:56,750 Γονατίστε. 611 00:49:57,817 --> 00:50:01,117 Δέξου εμένα και τους άντρες μου ώς πιστούς υπηρέτες σου. 612 00:50:35,459 --> 00:50:38,264 Ήμουν χαρούμενη που ήμουν συνεργάτης, 613 00:50:38,264 --> 00:50:39,463 και σύζυγος. 614 00:50:43,434 --> 00:50:44,600 Τώρα... 615 00:50:45,601 --> 00:50:47,306 Αυτά τα δύο κορίτσια είναι… 616 00:50:47,306 --> 00:50:52,146 το μόνο ίχνος του παλιού μου εαυτού. 617 00:50:54,511 --> 00:50:56,216 Πιστεύεις ότι μπορώ να το κάνω αυτό; 618 00:51:01,485 --> 00:51:03,289 Είσαι η μόνη που μπορεί. 619 00:51:06,589 --> 00:51:07,722 Ναί. 620 00:51:15,796 --> 00:51:18,799 Σφυρηλατημένο από τεχνίτες του Κατουβελάουνι... 621 00:51:19,668 --> 00:51:22,176 πρίν την εποχή των Τρινοβάντε 622 00:51:22,176 --> 00:51:23,573 ή των Ικενών. 623 00:51:23,573 --> 00:51:26,378 Το σύμβολο της βασιλείας σου… 624 00:51:28,479 --> 00:51:33,286 κλεμένο από τους εισβολείς της Ρώμης επιστρέφει τώρα σε εσένα. 625 00:51:34,947 --> 00:51:39,127 Επιλέγεις το βασιλικό σύμβολο, Μπούντικα; 626 00:51:41,327 --> 00:51:42,955 Φόρεσε το. 627 00:51:42,955 --> 00:51:45,892 Πρέπει να το επιλέξεις. Είναι δικό σου. 628 00:51:49,302 --> 00:51:52,503 Στο όνομα των τεσσάρων βασιλέων του Κέντ, 629 00:51:52,503 --> 00:51:55,077 Βασίλισσα Μπούντικα! 630 00:51:55,077 --> 00:51:58,872 Μπούντικα! 631 00:52:00,115 --> 00:52:05,219 Είμαι η Μπούντικα. Είστε ο λαός μου. 632 00:52:05,219 --> 00:52:07,584 Βρισκόμαστε σε μια περίοδο ακραίου κινδύνου. 633 00:52:09,388 --> 00:52:12,160 Αγωνιζόμαστε για την ελευθερία μας! 634 00:52:12,160 --> 00:52:13,557 Ναί! 635 00:52:13,557 --> 00:52:15,691 - Αγωνιζόμαστε για την τιμή μας! - Ναί! 636 00:52:15,691 --> 00:52:17,726 Οι Ρωμαίοι αγωνίζονται για ανταμοιβή. 637 00:52:17,726 --> 00:52:21,134 Γνωρίζουμε ότι οι Ρωμαίοι αμείβονται στις αρχές κάθε τρίτου μήνα. 638 00:52:21,202 --> 00:52:22,896 Σε δύο μέρες, 639 00:52:22,896 --> 00:52:25,173 Ο Κάτους Δεκιάνους θα ηγηθεί μιάς χρηματικής πομπής 640 00:52:25,173 --> 00:52:28,143 από το Λονδίνιουμ στο Βενόνις και μετά στο Εμπόρακουμ. 641 00:52:28,143 --> 00:52:33,071 Αυτό θα τον οδηγήσει κατευθείαν στο δάσος του Φάλμπρουκ, 642 00:52:33,071 --> 00:52:35,150 Εκεί όπου θα του στήσουμε ενέδρα. 643 00:52:37,548 --> 00:52:40,980 Ο Κάτους Δεκιάνους έχει μία εκατονταρχία 80 ανδρών, 644 00:52:42,190 --> 00:52:45,326 και Βαταβικών (Ολλανδικών) συμμάχων που παρελαύνουν μαζί του ανά πάσα στιγμή, 645 00:52:45,326 --> 00:52:47,988 μαζί με Εκουΐτες (Ρωμαίους) έφιππους και Γαλικιανούς μισθοφόρους. 646 00:52:47,988 --> 00:52:51,462 Θα καταστρέψει όποια ενέδρα κι αν στήσεις. Οποιαδήποτε ενέδρα. 647 00:52:51,562 --> 00:52:53,498 Είναι ένα τέλειο στήσιμο. 648 00:52:53,498 --> 00:52:57,403 Οι Ρωμαίοι λεηλατούν τον χρυσό μας εδώ και 20 χρόνια! 649 00:52:57,403 --> 00:52:59,834 Νομίζω ότι ήρθε η ώρα να τον πάρουμε πίσω. 650 00:52:59,834 --> 00:53:00,869 Ναί! 651 00:53:00,869 --> 00:53:02,978 Πρέπει να σχεδιάσουμε έναν πόλεμο! 652 00:53:03,178 --> 00:53:06,841 Γούλφγκαρ, εάν δεν είσαι πίσω μου στο δάσος του Φάλμπρουκ, 653 00:53:06,841 --> 00:53:10,108 Θα πολεμήσω τον Κάτους μόνη μου. 654 00:53:10,108 --> 00:53:11,648 Αλλά θα τον πολεμήσω. 655 00:53:12,715 --> 00:53:14,948 Είσαι τρελή σαν λαγός που τρέχει τρελά. 656 00:53:15,817 --> 00:53:19,623 Όχι. Είμαι τόσο ξεκάθαρη στο μυαλό όσο δεν ήμουνα ποτέ. 657 00:53:24,760 --> 00:53:28,434 Πρέπει να ξέρω εάν είσαι μαζί μου. 658 00:53:53,118 --> 00:53:54,427 Δώσε μου το σπαθί μου. 659 00:54:01,269 --> 00:54:02,831 Σ' ευχαριστώ. 660 00:54:09,640 --> 00:54:11,840 Ήμουν ο μόνος που το είδα αυτό; 661 00:54:14,364 --> 00:54:17,364 Εντυπωσίασε και ξεγέλασε με τα κόλπα της αυτό τον όχλο. 662 00:54:17,788 --> 00:54:20,988 Ίσως και να το καταφέρει και με τα βοηθητικά στρατεύματα επίσης. 663 00:54:25,117 --> 00:54:28,263 Ο κόσμος μας είναι...γεμάτος σημάδια. 664 00:54:31,992 --> 00:54:33,565 Πρέπει να είναι η εκλεκτή. 665 00:54:39,934 --> 00:54:42,244 Δεν το εγκρίνετε, ε; 666 00:54:44,378 --> 00:54:46,875 Η σιωπή σας λέει πολλά. 667 00:54:46,875 --> 00:54:49,746 Ζητάς πολλά από έναν απλό λαό. 668 00:54:51,209 --> 00:54:53,947 Όταν παρουσιάζεται η ευκαιρία, πρέπει να την αρπάζεις. 669 00:54:54,087 --> 00:54:56,991 Και ο Κάτους μέσα στο δάσος είναι μια ευκαιρία. 670 00:54:57,391 --> 00:54:58,953 Μήπως κάνω λάθος; 671 00:54:59,723 --> 00:55:01,725 Δεν πρέπει να ενεργείς τόσο ηθελημένα. 672 00:55:01,725 --> 00:55:04,398 Με αποκαλούν βασίλισσα. 673 00:55:04,398 --> 00:55:06,532 Και μετά αμφισβητούν το σχέδιό μου. 674 00:55:07,500 --> 00:55:11,097 Εντάξει. Θα το κάνουμε μόνες μας, κορίτσια. 675 00:55:11,097 --> 00:55:12,406 Μητέρα, κοίτα πίσω σου! 676 00:55:26,849 --> 00:55:30,457 Αυτό που λένε για σένα δεν μπορεί παρά να είναι αληθινό. 677 00:55:30,457 --> 00:55:32,921 Σε επιλέξαμε για βασίλισσά μας. 678 00:55:33,856 --> 00:55:35,121 Μπούντικα! 679 00:55:35,121 --> 00:55:37,695 Μπούντικα! Μπούντικα! 680 00:56:13,291 --> 00:56:15,700 Βγές απ' τον δρόμο Βρεταννούλη! 681 00:56:18,703 --> 00:56:20,804 Σε ποιόν μιλάς γαμώτο; 682 00:56:21,706 --> 00:56:24,236 Άλτ! 683 00:56:25,105 --> 00:56:26,711 Σε εσένα χωριάτισσα... 684 00:56:37,117 --> 00:56:38,426 Εσύ ήσουν νεκρή. 685 00:56:38,426 --> 00:56:39,790 Είμαι η βασίλισσα σου. 686 00:56:39,790 --> 00:56:42,562 Ή μήπως σε τύφλωσε η φιλοδοξία σου; 687 00:56:44,993 --> 00:56:46,159 Βασίλισσα μου... 688 00:56:53,474 --> 00:56:56,741 Δεν ξέρω πώς ή γιατί είσαι εδώ, 689 00:56:56,741 --> 00:56:58,974 αλλά πρέπει να φύγεις τώρα. 690 00:56:58,974 --> 00:57:02,648 Είμαι η βασίλισσα, και θα ήθελα να μιλήσω στον έφορο σας. 691 00:57:02,648 --> 00:57:04,914 Στον Κάτους Δεκιάνους. 692 00:57:06,245 --> 00:57:07,950 Αν δεν φύγεις τώρα, 693 00:57:07,950 --> 00:57:10,821 αυτή την φορά, θα σε σταυρώσει. 694 00:57:13,021 --> 00:57:14,253 Στείλε ένα μήνυμα. 695 00:57:14,253 --> 00:57:18,059 Η βασίλισσα των Ικενών επιθυμεί να διαπραγματευθεί. 696 00:57:19,401 --> 00:57:20,864 Αν δεν του το πείς, 697 00:57:20,864 --> 00:57:22,866 θα βάλει να σε μαστιγώσουν όπως εμένα. 698 00:57:22,866 --> 00:57:25,165 Αυτό στο εγγυώμαι. 699 00:57:26,067 --> 00:57:27,200 Χμ... 700 00:57:33,206 --> 00:57:34,746 Ρίξτε μια καλή ματιά! 701 00:57:35,945 --> 00:57:38,849 Εάν ζήσετε και κάνετε παιδιά, 702 00:57:38,849 --> 00:57:40,422 θα σας ρωτήσουνε για μένα. 703 00:57:42,182 --> 00:57:44,987 Πού είναι αυτή η Βρετανούλα βασίλισσα 704 00:57:44,987 --> 00:57:48,221 που τολμάει να σταματά την ομάδα μου; 705 00:57:50,960 --> 00:57:54,568 Μίλα λοιπόν...σκύλα! 706 00:57:54,568 --> 00:57:58,770 Είμαι αναστατωμένη που δεν με αναγνωρίζεις αγαπητέ Κάτους, 707 00:57:58,770 --> 00:58:01,872 ή μήπως ο χρόνος ήταν πολύ αγενής μαζί μου; 708 00:58:04,479 --> 00:58:06,613 Είναι τρελή, ξεκάθαρα. 709 00:58:06,613 --> 00:58:08,241 Αφαιρέστε και παλουκώστε το κεφάλι της 710 00:58:08,241 --> 00:58:12,751 και μην μας σταματήσεις ξανά για τέτοιες επιπολαιότητες! 711 00:58:12,751 --> 00:58:16,348 Είμαι η Βασίλισσα Μπούντικα των Ικενών και των Τρινοβάντε, 712 00:58:16,348 --> 00:58:19,890 των Κέλτών, των Σάξονων, των Βορείων Βρετανών! 713 00:58:21,023 --> 00:58:25,896 Είμαι η σύζυγος του βασιλιά Προυσάταγου. 714 00:58:25,896 --> 00:58:28,866 Και θα χρειαστούν πολύ περισσότερα από το αίμα σας 715 00:58:28,866 --> 00:58:32,999 για να καθαρίσω τις βρωμιές που κάνατε σε μένα και στις κόρες μου! 716 00:58:33,200 --> 00:58:36,236 Κάτους Δεκιάνους. 717 00:58:36,236 --> 00:58:38,546 Ναί. Έλα πιο κοντά, 718 00:58:38,546 --> 00:58:40,779 και κοίταξε καλά το πρόσωπό μου. 719 00:58:41,615 --> 00:58:43,617 Θυμάσαι κάτι; 720 00:58:46,950 --> 00:58:48,347 Μπού-ντι-κα. 721 00:58:51,086 --> 00:58:54,254 Νέξ Ρεγκίνα! (Όχι πιά βασίλισσα) 722 00:58:55,728 --> 00:58:59,259 Η ουλή σου επουλώθηκε. 723 00:58:59,259 --> 00:59:04,803 Οι άντρες μου προτιμούν να εξασκούνται με ζωντανούς στόχους! 724 00:59:04,803 --> 00:59:07,036 Ίσως τους παραχωρήσω αυτό το προνόμιο. 725 00:59:07,036 --> 00:59:08,510 Τώρα παιδιά μου. 726 00:59:11,370 --> 00:59:12,646 Τί είδους μαγεία είναι αυτή; 727 01:02:42,823 --> 01:02:44,990 Ήταν κρυμμένος στο δάσος. 728 01:02:47,190 --> 01:02:50,358 Ζήτω Βασίλισσα Μπούντικα! 729 01:02:51,590 --> 01:02:52,866 Προδότη! 730 01:02:57,662 --> 01:03:00,434 Προδότη! Προδότη! 731 01:03:02,337 --> 01:03:03,668 Προδότη! 732 01:03:05,703 --> 01:03:08,607 Υποτίθεται ότι θα τον προστατεύες. 733 01:03:12,215 --> 01:03:14,613 Αρκετά! Τελείωσε! 734 01:03:14,613 --> 01:03:16,791 Τελείωσε! 735 01:03:16,791 --> 01:03:19,794 Σήμερα κερδίσαμε. Τελείωσε!. 736 01:03:19,794 --> 01:03:22,830 Σήμερα κερδίσαμε. 737 01:03:22,830 --> 01:03:26,163 Μπούντικα, βασίλισσα μου. Τελείωσε. 738 01:03:26,163 --> 01:03:28,869 Δεν έχει τελειώσει μέχρι να χαθεί κάθε Ρωμαίος. 739 01:03:30,133 --> 01:03:31,432 Βασίλισσα μου; 740 01:03:31,432 --> 01:03:33,775 Θα κατευθυνθούμε στο Κάμουλος. 741 01:03:33,775 --> 01:03:36,778 Ο Κυβερνήτης Πώλινους εξακολουθεί να περνάει τον καιρό του στην Ρώμη. 742 01:03:36,778 --> 01:03:39,278 Το τελευταίο που άκουσα, ήταν ότι Η Δίδυμη Λεγεώνα του 743 01:03:39,300 --> 01:03:41,400 ''καθάριζε'' τους Δρύϊδες μας στο Άνγκλσεϋ, οπότε... 744 01:03:41,400 --> 01:03:42,900 Ο συγχρονισμός είναι τέλειος. 745 01:03:42,916 --> 01:03:45,644 Θα χρειαστεί μια ευλογία από το συμβούλιο των Δρύϊδων. 746 01:03:46,612 --> 01:03:47,987 Φρόντισε το εσύ αυτό. 747 01:03:49,791 --> 01:03:51,155 Μιλάς σοβαρά. 748 01:03:52,585 --> 01:03:54,719 Και υποψιάζομαι και λίγο παλαβά. 749 01:03:54,719 --> 01:03:56,061 Βασίλισσα μου. 750 01:03:58,096 --> 01:04:00,098 Όμως ο πόλεμος ευνοεί τους δαιμονισμένους. 751 01:04:02,397 --> 01:04:03,497 Πού πάς; 752 01:04:05,268 --> 01:04:07,072 Νομίζω ότι θα πάω στο συμβούλιο των Δρύϊδών 753 01:04:07,072 --> 01:04:09,767 να προσπαθήσω να βρώ έναν λόγο για μιά... 754 01:04:09,767 --> 01:04:12,110 ...εισβολή Κελτικών Τρινοβικών στον Κάμουλος. 755 01:04:13,375 --> 01:04:14,607 Όντως αυτό θα κάνεις. 756 01:04:16,411 --> 01:04:17,511 Ναί. 757 01:04:47,541 --> 01:04:50,808 Όταν πίνεις από το κρανίο του Κάτους Δεκιάνους, 758 01:04:50,808 --> 01:04:52,854 η νίκη σου ολοκληρώθηκε. 759 01:04:53,954 --> 01:04:55,186 Είναι παράδοση. 760 01:05:12,907 --> 01:05:16,878 Τελευταία έχει υπάρξει μια διαδοχή κακών οιωνών 761 01:05:16,878 --> 01:05:19,276 για την Ρωμαϊκή δύναμη κατοχής. 762 01:05:19,276 --> 01:05:22,774 Εκεί όπου προβλέπουν κακοτυχία για τον Νέρωνα, 763 01:05:22,774 --> 01:05:25,678 υπόσχονται τύχη για τη Βρετάνια. 764 01:05:26,844 --> 01:05:28,021 και την βασίλισσά της... 765 01:05:28,813 --> 01:05:30,617 Την Μπούντικα! 766 01:05:36,524 --> 01:05:38,592 Το συμβούλιο υποστηρίζει τον σκοπό σας. 767 01:05:38,592 --> 01:05:41,529 Τον σκοπό...μας! 768 01:05:41,529 --> 01:05:43,531 Δεν υπάρχει τίποτα που δεν μπορούμε να πετύχουμε. 769 01:05:50,472 --> 01:05:52,375 Με κοιτάς επίμονα. 770 01:05:52,375 --> 01:05:54,212 Έχεις το χέρι σου στο γόνατο μου. 771 01:05:57,677 --> 01:05:58,876 Ώ! 772 01:06:02,220 --> 01:06:03,815 Είκοσι χρόνια σκοτώνοντας εχθρούς 773 01:06:03,815 --> 01:06:05,421 και κυνηγώντας τις γυναίκες τους. 774 01:06:06,521 --> 01:06:08,490 Συγχώρεσέ με, βασίλισσα μου. 775 01:06:08,490 --> 01:06:10,063 Είσαι συγχωρεμένος. 776 01:06:10,063 --> 01:06:12,824 Αλλά αν με αγγίξεις ξανά έτσι, 777 01:06:12,824 --> 01:06:14,859 Θα σε σκοτώσω προτού έχει την ευκαιρία 778 01:06:14,859 --> 01:06:16,861 να μεγαλώσει το ανθρωπάκι σου. 779 01:06:16,861 --> 01:06:18,368 Για τον Θεό, γυναίκα, 780 01:06:18,368 --> 01:06:21,437 αν δεν είχα ήδη δύο συζύγους... 781 01:06:21,437 --> 01:06:25,144 Έχεις τον τρόπο σου με τις λέξεις, Γούλφγκαρ. 782 01:06:28,411 --> 01:06:29,943 Δεν θα μας έκρινε κανείς. 783 01:06:31,579 --> 01:06:35,253 Δύο ηγέτες πολεμιστές, ένας άνδρας και μια γυναίκα, 784 01:06:36,122 --> 01:06:38,520 σφυρηλατημένοι μαζί όπως το κάρβουνο με το σίδερο, 785 01:06:38,520 --> 01:06:40,962 για να γίνει ατσάλι στο καμίνι του πολέμου. 786 01:06:43,426 --> 01:06:45,527 Είμαι η γυναίκα του βασιλιά Προυσάταγου. 787 01:06:47,727 --> 01:06:49,003 Σε παρακαλώ φύγε. 788 01:07:04,282 --> 01:07:06,944 Έχεις φτάσει μακριά, βασίλισσα Μπούντικα. 789 01:07:06,944 --> 01:07:10,123 Η ζωή είναι πρόσκαιρη. 790 01:07:10,882 --> 01:07:12,092 Παροδική. 791 01:07:12,092 --> 01:07:17,031 Όλοι πεθαίνουμε. Εσύ. Οι κόρες σου. 792 01:07:17,031 --> 01:07:20,529 Τί σχέση έχουν οι κόρες μου με αυτό; 793 01:07:20,529 --> 01:07:23,796 Είναι στο μυαλό σου, καθώς επιβίωσες. 794 01:07:23,796 --> 01:07:25,105 Αυτές, όχι. 795 01:07:25,105 --> 01:07:27,140 Όχι. Είναι εδώ. 796 01:07:27,140 --> 01:07:31,045 Σαν νιφάδες χιονιού στον αέρα. 797 01:07:32,145 --> 01:07:34,147 Τόσο όμορφες να τις βλέπεις. 798 01:07:35,115 --> 01:07:36,809 Αρπάξτε μία στο χέρι σου. 799 01:07:38,646 --> 01:07:39,977 Και όταν κοιτάξεις... 800 01:07:40,615 --> 01:07:42,320 Θα έχει φύγει. 801 01:07:44,223 --> 01:07:48,557 Σάν ανατριχίλα την πρώτη ανάσα του χειμώνα. 802 01:07:49,822 --> 01:07:52,363 Θα είναι πάντα μαζί σου, Μπούντικα. 803 01:07:53,199 --> 01:07:54,365 Ως πνεύματα. 804 01:07:57,104 --> 01:07:58,930 Αγάπα ό,τι μπορείς. 805 01:08:00,206 --> 01:08:02,769 Μην ξεχνάς ποτέ τί είναι αυτό που αγαπάς. 806 01:08:04,001 --> 01:08:05,640 Καθώς αυτό σε καθορίζει. 807 01:08:07,609 --> 01:08:09,875 Θέλω να πεθάνω. 808 01:08:09,875 --> 01:08:11,118 Θα πεθάνεις.. 809 01:08:11,976 --> 01:08:15,089 Αλλά πρώτα, πρέπει να οδηγήσεις ξανά τον στρατό σου. 810 01:08:15,089 --> 01:08:20,061 Το συμβούλιο των Δρύϊδων έχει εγκρίνει την επέλαση στο Κάμουλος. 811 01:08:22,360 --> 01:08:23,559 Κι αν αρνηθώ; 812 01:08:23,559 --> 01:08:26,331 Είσαι ελεύθερη να πράξεις όπως θέλεις. 813 01:08:26,331 --> 01:08:28,498 Δεν υπάρχουν κανόνες σε αυτόν τον κόσμο. 814 01:08:29,697 --> 01:08:33,074 Εκτός από όσους έχει βάλει ο θάνατος. 815 01:08:42,000 --> 01:08:44,800 Είκοσι χρόνια μισθοφορικής εργασίας 816 01:08:44,800 --> 01:08:47,600 και ποτέ δεν με ευλόγησε κανένας Δρύϊδης. 817 01:08:48,500 --> 01:08:51,900 Γι' αυτό είχες κακοτυχία Γούλφγκαρ. 818 01:08:56,988 --> 01:08:59,628 Βασίλισσα. Πρέπει να ξεκουραστείς. 819 01:09:01,894 --> 01:09:03,830 Πές μου... 820 01:09:03,830 --> 01:09:05,172 Τις βλέπεις; 821 01:09:05,700 --> 01:09:07,240 Βλέπεις τις κόρες μου; 822 01:09:08,340 --> 01:09:10,903 Είναι... καλά κορίτσια. 823 01:09:10,903 --> 01:09:12,278 Συμπεριφέρονται καλά. 824 01:09:12,278 --> 01:09:15,078 - Σε περίμεναν. - Όχι, σε ρώτησα, άν τις βλέπεις. 825 01:09:16,909 --> 01:09:18,075 Τις βλέπεις; 826 01:09:18,075 --> 01:09:20,583 Τις βλέπουμε μέσα στην καρδιά μας, Βασίλισσα. 827 01:09:23,707 --> 01:09:29,007 Ε, φέρτε της κάτι να φάει. Είναι κουρασμένη. 828 01:09:29,231 --> 01:09:30,831 Τώρα! 829 01:09:37,666 --> 01:09:39,767 Πρέπει να ξυπνήσεις, μητέρα. 830 01:09:43,606 --> 01:09:48,006 Αν επιτεθείς στο Κάμουλος, οι Ρωμαίοι θα σε κυνηγήσουν. 831 01:09:48,006 --> 01:09:50,283 Θα στείλουν τοξότες για να σε καταστρέψουν. 832 01:09:55,552 --> 01:09:57,587 Θα σκοτώσω όποιον κι άν στείλουν. 833 01:09:57,587 --> 01:10:01,327 Και θα βρώ πού μένουν και θα σκοτώσω τις οικογένειές τους. 834 01:10:02,559 --> 01:10:04,088 Πρέπει να το κάνεις, μητέρα. 835 01:10:04,088 --> 01:10:06,827 Για εμάς. Για τον Πατέρα. 836 01:10:08,565 --> 01:10:10,303 Αυτό δεν θα είχε συμβεί, 837 01:10:10,303 --> 01:10:12,668 αν δεν είχα επιλέξει να γίνω βασίλισσα. 838 01:10:13,966 --> 01:10:16,034 Ποτέ δεν ήταν επιλογή σου, μητέρα. 839 01:10:18,102 --> 01:10:21,215 Αλλά αν δεν ήμουν βασίλισσα, θα ήμασταν ακόμα μαζί. 840 01:10:23,943 --> 01:10:25,780 Μοιάζετε τόσο αληθινέός. 841 01:10:27,815 --> 01:10:29,388 Μπορώ να σας νιώσω. 842 01:10:30,653 --> 01:10:32,050 Μπορώ να σας μυρίσω. 843 01:10:35,427 --> 01:10:37,022 Αλλά ξέρω ότι δεν είστε. 844 01:10:39,761 --> 01:10:41,865 Είμαστε εδώ μαζί σου, μητέρα. 845 01:10:44,667 --> 01:10:47,868 Είναι ώρα. Πρέπει να ετοιμαστείς. 846 01:10:49,892 --> 01:10:52,392 ΚΑΜΟΥΛΟΣ 847 01:11:13,432 --> 01:11:15,467 Οι Ρωμαίοι δολοφόνησαν άνδρες, γυναικόπαιδα, 848 01:11:15,467 --> 01:11:17,601 όταν κατέλαβαν την πόλη του Καμούλος. 849 01:11:18,866 --> 01:11:22,171 Την έκαναν συνταξιοδοτικό οικισμό για τους ανώτερους εκατόνταρχους. 850 01:11:25,070 --> 01:11:27,171 Θέλεις να συγχωρήσουμε και να ξεχάσουμε; 851 01:11:27,171 --> 01:11:30,174 Να γυρίσουμε σπίτι, να ζήσουμε άλλη μια μέρα; 852 01:11:32,583 --> 01:11:33,881 Γάμησε τους. 853 01:11:33,881 --> 01:11:36,521 Ζήτω. Αυτή είναι η βασίλισσα μου. 854 01:11:40,525 --> 01:11:44,892 Πάμε! 855 01:12:45,953 --> 01:12:50,793 Θα γίνεις ένας όμορφος εκατόνταρχος, Ιβάν. 856 01:12:51,057 --> 01:12:53,224 Το ξέρεις ότι δεν μου αρέσουν αυτά το σκατά! 857 01:12:57,932 --> 01:12:59,197 Μπούντικα. 858 01:12:59,197 --> 01:13:00,605 Τους απαντήσαμε στο έδαφος τους. 859 01:13:05,508 --> 01:13:07,748 Ήταν ένας άντρας μπροστά από την εποχή του! 860 01:13:09,944 --> 01:13:11,044 Μπούντικα! 861 01:13:35,640 --> 01:13:37,202 Ωραία ανταπόδοση. 862 01:13:37,202 --> 01:13:40,843 Δεν έχει τελειώσει. Είναι όμως μια αρχή. 863 01:14:14,481 --> 01:14:17,308 Γιατί δεν γιορτάζουν; 864 01:14:17,308 --> 01:14:19,981 Για να αντέξουν τον πόνο. Φόρος τιμής για τη νίκη. 865 01:14:19,981 --> 01:14:21,081 Σε ποιόν; 866 01:14:23,490 --> 01:14:24,590 Μάρκο! 867 01:14:27,956 --> 01:14:31,696 Κόβοντας το σημάδι σου στο μάγουλό τους, 868 01:14:31,696 --> 01:14:34,468 σου αποτίουν φόρο τιμής, βασίλισσα μου. 869 01:14:40,804 --> 01:14:42,872 Οι Ρωμαίοι στρατιώτες έχουν το δικό τους στίγμα, 870 01:14:44,137 --> 01:14:46,403 και τώρα οι δικοί σου άντρες έχουν τους δικούς τους. 871 01:14:46,403 --> 01:14:47,646 Τί; 872 01:14:47,646 --> 01:14:50,077 Ξέρουν τι σημαίνει; 873 01:14:50,077 --> 01:14:52,244 Ποιός νοιάζεται; 874 01:14:52,244 --> 01:14:53,718 Δεν ξέρουν να διαβάζουν Λατινικά. 875 01:14:53,718 --> 01:14:55,819 Ή οποιαδήποτε άλλη γλώσσα, για αυτό το θέμα. 876 01:14:55,819 --> 01:14:58,692 Αλλά αυτό που έχει σημασία είναι ότι αυτό είναι το δικό σου σημάδι. 877 01:14:59,889 --> 01:15:01,653 Αυτοί είναι ο δικός σου στρατός τώρα. 878 01:15:07,424 --> 01:15:08,667 Τί κάνεις; 879 01:15:11,065 --> 01:15:12,498 Οι Ρωμαίοι υπερηφανεύονται 880 01:15:12,522 --> 01:15:14,374 για τους σχηματισμούς των μονάδων τους, 881 01:15:14,398 --> 01:15:16,609 και οι άντρες μου βρίσκουν την ευχαρίστηση, 882 01:15:16,609 --> 01:15:19,007 να αφαιρούν τα μεταξωτά από τους ηττημένους. 883 01:15:21,779 --> 01:15:24,243 Αυτές είναι οι μονάδες που συνέτριψες. 884 01:15:26,553 --> 01:15:28,522 Τα λάφυρα του πολέμου, βασίλισσα μου. 885 01:15:31,184 --> 01:15:32,988 Δεν είναι κάν αρκετά. 886 01:15:41,512 --> 01:15:44,112 ΔΑΣΟΣ ΤΟΥ ΚΑΙΜΠΡΙΤΖ 887 01:16:42,695 --> 01:16:44,598 Μπούντικα! 888 01:17:14,622 --> 01:17:17,122 ΛΟΝΔΙΝΟ 889 01:17:35,341 --> 01:17:39,279 Κρατήστε την γραμμή! Κρατήστε ην γραμμή! Μην διασπαστείτε! 890 01:17:51,093 --> 01:17:53,062 Έπίθεση! 891 01:18:02,269 --> 01:18:04,777 Κρατήστε την γραμμή! 892 01:18:43,601 --> 01:18:45,801 ΡΩΜΗ 893 01:18:47,050 --> 01:18:49,415 Η εξέγερση πλησιάζει περισσότερο. 894 01:18:49,415 --> 01:18:50,856 Είναι επικίνδυνο να είστε εδώ. 895 01:18:50,856 --> 01:18:52,825 Γιατί διαμαρτύρεται ο λαός μου; 896 01:18:52,825 --> 01:18:54,761 Ο πόλεμος στην Ευρώπη ήταν δαπανηρός. 897 01:18:54,761 --> 01:18:56,422 Ο λαός σας χρειάζεται μια νίκη. 898 01:18:57,764 --> 01:18:58,963 Δεν είναι δικό μου λάθος. 899 01:18:58,963 --> 01:19:01,658 Φταίει αυτή η απαίσια γυναίκα. 900 01:19:01,658 --> 01:19:03,066 Ήταν οι δικοί σας νόμοι! 901 01:19:03,066 --> 01:19:05,904 Οι δικές σας εντολές που προκάλεσαν την εξέγερση. 902 01:19:05,904 --> 01:19:08,874 Και τώρα η Μπουντίκα και ο στρατός της φαίνονται ασταμάτητοι. 903 01:19:08,874 --> 01:19:10,535 Αγαπητέ μου Πωλίνους... 904 01:19:11,943 --> 01:19:15,342 Είμαι μουσικός, όχι πολεμιστής… 905 01:19:17,949 --> 01:19:20,215 Η Ρώμη με εγκατέλειψε. 906 01:19:20,215 --> 01:19:21,381 Ελάτε μαζί μας. 907 01:19:22,954 --> 01:19:24,791 Πώς θα υπερασπιστώ τον εαυτό μου; 908 01:19:24,791 --> 01:19:27,651 Δεν είμαστε εδώ για να σας βλάψουμε. 909 01:19:27,651 --> 01:19:31,259 Δεν έχω παρά να εμφανιστώ και να τραγουδήσω 910 01:19:31,259 --> 01:19:32,858 για να έχουμε ειρήνη για άλλη μια φορά 911 01:19:32,958 --> 01:19:34,498 - στη Γαλατία. - Οχι! 912 01:19:46,945 --> 01:19:50,245 Τότε θα δώσω στην Ρώμη την νίκη που δεν εσύ μπόρεσες να δώσεις. 913 01:19:56,317 --> 01:19:57,923 Προετοιμάστε να κινηθούν τα στρατεύματα. 914 01:19:57,923 --> 01:19:59,320 Σαλπάρουμε το πρωί. 915 01:20:14,244 --> 01:20:16,244 Ο Νέρωνας πέθανε. 916 01:20:16,268 --> 01:20:19,668 Ο Πώλινους θέλει ''να κάνει όνομα'' εξοντώνοντας μας. 917 01:20:21,892 --> 01:20:25,992 Οι άνδρες που έρχονται μαζί με τον Πώλινους είναι αληθινοί στρατιώτες. 918 01:20:26,016 --> 01:20:29,616 Πολεμούν χρησιμοποιώντας πολεμικές μηχανές που σκοτώνουν 919 01:20:30,240 --> 01:20:35,240 Ελπίζω να είσαι αρκετά έξυπνος ώστε να μας πάρεις μακριά μέχρι τότε Γούλφγκαρ. 920 01:20:40,295 --> 01:20:43,463 Στέλνουν ενισχύσεις που δεν μπορούμε να νικήσουμε. 921 01:20:43,463 --> 01:20:45,399 Ο στρατός μας πρέπει να αναρρώσει. 922 01:20:45,399 --> 01:20:48,173 Θα επιστρέψουμε την άνοιξη με περισσότερους άνδρες από τον Βορρά 923 01:20:48,273 --> 01:20:49,769 για να ενισχύσεις τις τάξεις σου. 924 01:20:49,869 --> 01:20:52,670 Τί θα πρέπει να σκεφτούν οι άντρες μου για σένα εάν να φύγεις; 925 01:20:52,670 --> 01:20:54,806 Πρέπει να τους στείλεις κι αυτούς στα σπίτια τους. 926 01:20:57,279 --> 01:21:00,249 Γιατί τώρα ήρθε η ώρα της υποχώρησης. 927 01:21:00,249 --> 01:21:02,449 Δεν γίνεται να χάσω, το ξέρεις αυτό! 928 01:21:03,153 --> 01:21:05,188 Γιατί να μην τελειώσουμε αυτό που ξεκινήσαμε; 929 01:21:05,188 --> 01:21:08,994 Θα μπορούσες να γίνεις ο πιό δυνατός Βρετανός βασιλιάς πρίν από σένα. 930 01:21:11,128 --> 01:21:13,966 Δεν ζητώ από τους άντρες μου να πολεμήσουν το χειμώνα. 931 01:21:15,264 --> 01:21:16,969 Ούτε θα έπρεπε και οι δικοί σου άντρες. 932 01:21:18,629 --> 01:21:21,272 Όταν οι άντρες σου ξυπνήσουν για να μάθουν ότι αυτός τους άφησε, 933 01:21:21,272 --> 01:21:22,834 Θα δημιουργήσουν αναστάτωση. 934 01:21:22,834 --> 01:21:25,910 Σε αγαπάει, αλλά εσύ τον απέρριψες. 935 01:21:26,110 --> 01:21:27,881 Οπότε φεύγει. 936 01:21:27,881 --> 01:21:29,410 Ξάπλωσε μαζί του. 937 01:21:29,410 --> 01:21:31,643 Θα μείνει. 938 01:21:31,643 --> 01:21:34,217 Θα γινόταν βασιλιάς, θα μπορούσες να γίνεις βασίλισσα. 939 01:21:34,217 --> 01:21:38,188 Μαζί, θα αψηφούσατε την μοίρα και θα καταστρέφατε τους στρατούς της Ρώμης. 940 01:21:39,959 --> 01:21:41,719 Μόνο έναν άντρα μπορώ να αγαπήσω. 941 01:21:42,929 --> 01:21:44,689 Τί λένε οι κόρες σου; 942 01:21:47,791 --> 01:21:50,464 Η ταχύτητά μας είναι αυτή που κατέστρεψε τους Ρωμαίους. 943 01:21:51,465 --> 01:21:55,040 Κινηθείτε αποφασιστικά και μπορούμε να τερματίσουμε αυτή την κατοχή. 944 01:21:59,770 --> 01:22:01,409 Θα είναι όμως χωρίς εμένα. 945 01:22:01,409 --> 01:22:05,017 Θα στείλεις εξουθενωμένους άντρες για σφαγή. 946 01:22:06,282 --> 01:22:07,745 Μπορώ να σε διατάξω να μείνεις. 947 01:22:09,021 --> 01:22:10,319 ή... 948 01:22:10,319 --> 01:22:11,485 να σε σκοτώσουν. 949 01:22:13,817 --> 01:22:15,027 Θα μπορούσες. 950 01:22:16,754 --> 01:22:17,854 Αλλά δεν θα το κάνεις. 951 01:22:34,178 --> 01:22:36,873 Φροντίστε να πάρετε τα πάντα. 952 01:22:36,873 --> 01:22:39,249 Μην αφήσετε τίποτα πίσω. 953 01:22:52,031 --> 01:22:53,263 Δεν πρόκειται να σε κρίνω. 954 01:22:56,167 --> 01:22:58,796 Θα ξαναβρεθούμε στο Έαρραγκ. 955 01:22:58,796 --> 01:23:00,468 Όταν το χιόνι θα έχει λιώσει. 956 01:23:02,107 --> 01:23:04,109 Είσαι η αυτοκράτειρα αυτής της γής… 957 01:23:05,979 --> 01:23:07,112 του ουρανού… 958 01:23:08,509 --> 01:23:09,642 του φεγγαριού. 959 01:23:11,182 --> 01:23:12,986 Αλλά θα είσαι πάντα… 960 01:23:14,185 --> 01:23:15,417 Βασίλισσα μου. 961 01:23:27,726 --> 01:23:29,464 Ετοιμαστείτε! 962 01:23:29,464 --> 01:23:31,503 Θέλω να είμαστε σε κίνηση με το φώς του ήλιου. 963 01:23:52,289 --> 01:23:54,159 Ποιούς έστειλαν εναντίον μου; 964 01:23:55,094 --> 01:23:56,194 Καθώς μιλάμε, 965 01:23:56,194 --> 01:23:57,921 ο μέγας στρατηγός Γάϊος Πωλίνους 966 01:23:57,921 --> 01:24:01,166 είναι στο δρόμο πρός την οδό Γουάτλινγκ για να σε συναντήσει. 967 01:24:06,006 --> 01:24:07,205 Τότε... 968 01:24:10,505 --> 01:24:12,375 Θα τον καλωσορίσουμε. 969 01:24:26,724 --> 01:24:28,861 Θα χρησιμοποιήσουμε την υπερβολική αυτοπεποίθησή τους 970 01:24:28,885 --> 01:24:30,137 για να τους διχάσουμε. 971 01:24:30,261 --> 01:24:33,726 Αλλά αυτοί δεν είναι στρατιώτες που έρχονται να προσφέρουν μάχη. 972 01:24:33,726 --> 01:24:35,893 Είναι ερασιτέχνες. 973 01:24:35,893 --> 01:24:39,765 Και εμείς, κύριοι, είμαστε επαγγελματίες. 974 01:24:41,272 --> 01:24:43,307 Τα μάτια που κοιτούν ψηλά στην περηφάνια 975 01:24:43,307 --> 01:24:45,738 είναι λιγότερο ικανά να δούν το ανώμαλο έδαφος μπροστά. 976 01:25:06,297 --> 01:25:08,365 Μπούντικα! Μπούντικα! 977 01:25:13,172 --> 01:25:17,704 Μπούντικα! Σκοτώστε τους όλους! 978 01:25:23,479 --> 01:25:26,614 Μπούντικα! Σκοτώστε τους όλους! 979 01:25:28,038 --> 01:25:31,438 Μπούντικα! Σκοτώστε τους όλους! 980 01:26:03,156 --> 01:26:04,619 Δεν ερχομαι... 981 01:26:06,225 --> 01:26:11,021 Δεν έρχομαι να καυχηθώ για μια μεγάλη καταγωγή, 982 01:26:11,021 --> 01:26:13,298 ούτε για να ανακτήσω το βασίλειό μου. 983 01:26:13,298 --> 01:26:16,367 Είμαι εδώ για να διεκδικήσω τον σκοπό της ελευθερίας! 984 01:26:16,367 --> 01:26:19,095 Ναί! 985 01:26:19,095 --> 01:26:21,339 Από την υπερηφάνεια και την αλαζονεία των Ρωμαίων, 986 01:26:21,339 --> 01:26:22,670 τίποτα δεν είναι ιερό! 987 01:26:24,606 --> 01:26:27,741 Οι εκδικητικοί θεοί είναι τώρα κοντά. 988 01:26:33,384 --> 01:26:34,517 Κοιτάξτε γύρω σας! 989 01:26:35,617 --> 01:26:37,916 Δείτε τους αδερφούς και τις αδερφές σας! 990 01:26:37,916 --> 01:26:40,292 Και δείτε τους αριθμούς μας. 991 01:26:40,292 --> 01:26:42,921 Δείτε πώς ενώνονται οι φυλές μας 992 01:26:42,921 --> 01:26:45,198 για να τραβήξουν το εκδικητικό ξίφος. 993 01:26:48,564 --> 01:26:51,369 Σε αυτό το σημείο... 994 01:26:51,369 --> 01:26:53,272 -Πρέπει να κατακτήσουμε! - Ναί! 995 01:26:53,272 --> 01:26:56,671 Ή να πεθάνουμε με δόξα. 996 01:26:57,936 --> 01:27:00,906 Δεν υπάρχει εναλλακτική! 997 01:27:05,977 --> 01:27:09,811 Μπούντικα! Σκοτώστε τους όλους! Μπούντικα! Σκοτώστε τους όλους! 998 01:27:23,434 --> 01:27:24,864 Επίθεση! 999 01:27:34,511 --> 01:27:35,644 Άαααααα! 1000 01:27:40,077 --> 01:27:43,014 Πεζικό, χωρίστε την γραμμή! 1001 01:27:44,488 --> 01:27:45,621 Βοηθητικοί... 1002 01:27:45,621 --> 01:27:46,754 Κρατήστε... 1003 01:27:46,754 --> 01:27:47,854 Κρατήστε! 1004 01:27:49,460 --> 01:27:50,692 Ελέγξτε την θέση σας! 1005 01:27:53,464 --> 01:27:55,367 Τοξότες, εμπρός! 1006 01:27:55,367 --> 01:27:56,401 Τοξότες... 1007 01:27:56,401 --> 01:27:57,534 Τραβήξτε! 1008 01:28:23,725 --> 01:28:25,023 Αναποδογύριστε το άρμα! 1009 01:28:25,023 --> 01:28:26,123 Αναποδογύριστε το! 1010 01:28:34,571 --> 01:28:35,737 Τραβήξτε... 1011 01:28:51,390 --> 01:28:53,249 Τραβήξτε...Ρίξτε! 1012 01:28:55,086 --> 01:28:56,428 Πύρ! 1013 01:29:09,870 --> 01:29:10,970 Πύρ! 1014 01:29:20,452 --> 01:29:25,820 Συνεχίστε, πάμε. Μπείτε ανάμεσα τους. Διαλύστε τους! 1015 01:29:28,284 --> 01:29:31,397 Ζήτα βοήθεια από τις κόρες σου, Μπούντικα. Τώρα! 1016 01:29:33,465 --> 01:29:35,060 Κορίτσια! 1017 01:29:35,060 --> 01:29:36,666 Θα μας βοηθήσετε; 1018 01:29:36,666 --> 01:29:39,196 Ο καιρός της μάχης τελείωσε, μητέρα. 1019 01:29:39,966 --> 01:29:41,968 Και τότε τί; 1020 01:29:41,968 --> 01:29:43,673 Ήρθε η ώρα να έρθεις μαζί μας. 1021 01:29:46,907 --> 01:29:48,139 Τί λένε; 1022 01:29:52,715 --> 01:29:56,587 Μετά από όλα όσα περάσαμε, δεν θέλω να πεθάνω δειλιάζοντας. 1023 01:29:59,315 --> 01:30:01,086 Θα πάω όπου πάς κι εσύ. 1024 01:30:01,086 --> 01:30:02,527 Με την διαταγή μου! 1025 01:30:05,429 --> 01:30:06,861 Με τον λόγο σου, βασίλισσα μου. 1026 01:30:06,861 --> 01:30:09,567 Πάμε! 1027 01:30:43,194 --> 01:30:44,635 Μπούντικα! 1028 01:31:46,664 --> 01:31:47,929 Μπούντικα! 1029 01:31:49,359 --> 01:31:50,767 Μπούντικα! 1030 01:31:51,933 --> 01:31:54,738 Είσαι και θα είσαι πάντα, 1031 01:31:54,738 --> 01:31:55,871 Βασίλισσα μου! 1032 01:32:21,501 --> 01:32:23,536 Όχι! 1033 01:32:47,054 --> 01:32:49,760 Καιρός να ξαναγίνεις σύζυγος και μητέρα. 1034 01:32:49,760 --> 01:32:51,487 Να αγαπάς και να λατρεύεις. 1035 01:32:53,423 --> 01:32:55,634 Σήμερα, το όνομά σου στην θυσία, 1036 01:32:55,634 --> 01:32:58,329 είναι πιο σημαντικό από την νίκη σου στη μάχη. 1037 01:32:58,329 --> 01:33:00,133 Ήρθε η ώρα να φύγουμε, μητέρα. 1038 01:34:50,957 --> 01:34:54,457 ΜΠΟΥΝΤΙΚΑ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΙΚΕΝΩΝ ΠΟΥ ΠΕΘΑΝΕ ΤΟ 60 Π.Χ 1039 01:34:54,481 --> 01:34:57,981 ΑΦΟΥ ΟΔΗΓΗΣΕ ΤΟΝ ΛΑΟ ΤΗΣ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΤΩΝ ΡΩΜΑΙΩΝ ΕΙΣΒΟΛΕΩΝ 1040 01:34:58,005 --> 01:35:00,505 ΓΟΥΣΤΜΙΝΣΤΕΡ ΛΟΝΔΙΝΟ 1041 01:35:14,429 --> 01:35:17,229 ΜΠΟΥΝΤΙΚΑ : Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ 1042 01:35:17,353 --> 01:35:22,353 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ & ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ ***ASTERIOS***.SUBS***