1
00:00:33,924 --> 00:00:37,849
TERINSPIRASI OLEH PERISTIWA YANG
DICATAT OLEH TACITO, TAHUN 60 MASEHI
2
00:00:40,927 --> 00:00:44,373
KEKAISARAN ROMA,
DI BAWAH KAISAR AUGUSTUS NERO,
3
00:00:44,506 --> 00:00:47,018
MENYEBAR HAMPIR KE SELURUH EROPA
4
00:01:00,291 --> 00:01:04,066
SATU WILAYAH, INGGRIS, MENOLAK
5
00:01:12,317 --> 00:01:16,163
DI PULAU MONA, 300 DRUID BERLUTUT
DI HADAPAN PASUKAN PENJAJAH ROMA
6
00:01:31,434 --> 00:01:33,248
KEPERCAYAAN MEREKA
PADA LEGENDA PENYELAMAT,
7
00:01:33,381 --> 00:01:36,210
SEORANG DEWI PERANG,
TIDAK PERNAH GOYAH
8
00:01:48,080 --> 00:01:49,740
Maju!
9
00:01:51,280 --> 00:01:54,620
Ayo!
10
00:01:54,644 --> 00:02:09,644
SITUS SLOT ONLINE TERBARU DAN TERGACOR DI 2023
PERMAINAN DAN BONUSNYA BIKIN PUAS MAINNYA, DITAMBAH ADA RTP YANG AKURAT HINGGA 98%
Gabung Sekarang di puasnyepin.net
11
00:02:09,668 --> 00:02:24,668
MAIN DI PUAS69 & JADILAH JUTAWAN
MAIN SAMPAI PUAS, WD TANPA CEMAS
Temukan kami di Google, ketik PUAS69
12
00:03:18,667 --> 00:03:21,440
ROMA
13
00:03:35,880 --> 00:03:42,760
Suetonius Paulinus, Komandan Gemina
ke-14 dan Valeria Victrix ke-20!
14
00:03:51,030 --> 00:03:55,970
Sebagai Praefectus Castroum yang memimpin,
apa yang dilakukan anak buahmu?
15
00:03:55,970 --> 00:04:00,100
Aku maju dalam formasi tripleks,
kelompok Satu hingga Empat.
16
00:04:00,100 --> 00:04:03,450
Tiga dan Lima mendukung.
Kavaleri tambahan di Sayap.
17
00:04:04,110 --> 00:04:07,490
Dan apa yang dilakukan
para pemimpin sekte Mona ini
18
00:04:07,490 --> 00:04:10,080
saat mereka melihat
pasukan invasimu?
19
00:04:10,080 --> 00:04:12,120
Berdendang seperti kesurupan.
20
00:04:12,120 --> 00:04:16,490
Bahkan saat menghadapi
Legiun Gemina ke-14,
21
00:04:16,490 --> 00:04:20,930
para pejuang Celt
berpengalaman ini, berlutut?
22
00:04:22,130 --> 00:04:24,600
Percaya bahwa para
pemimpin agama mereka
23
00:04:24,600 --> 00:04:27,740
akan menawarkan mereka
keselamatan dari pedangmu.
24
00:04:27,740 --> 00:04:30,440
Ya. Tampaknya seperti itu, Dominus.
25
00:04:31,310 --> 00:04:32,770
Kau membantai mereka?
26
00:04:33,710 --> 00:04:36,480
Seperti tugasku ke Roma.
27
00:04:36,480 --> 00:04:40,750
Suku Celt Cucullus
percaya pada Yang Murka,
28
00:04:40,750 --> 00:04:43,110
prajurit wanita yang melambangkan
balas dendam dan kelahiran kembali.
29
00:04:43,110 --> 00:04:46,820
Mereka percaya jika seorang pejuang
wanita akan menjadi penyelamat mereka
30
00:04:46,820 --> 00:04:49,730
dan mengakhiri pendudukan
bangsa Romawi di Inggris.
31
00:04:49,730 --> 00:04:55,160
Mereka tidak boleh
menemukan penyelamat mereka.
32
00:04:55,160 --> 00:04:57,300
Sebagai Augustus, aku telah
mengeluarkan dekrit tegas,
33
00:04:57,300 --> 00:05:00,240
melarang perempuan
memegang posisi berpengaruh,
34
00:05:00,240 --> 00:05:02,840
militer, peradilan, atau lainnya.
35
00:05:02,840 --> 00:05:06,280
Kita tidak butuh
wanita lain seperti ibuku.
36
00:05:08,610 --> 00:05:10,680
Keputusan ini harus
ditegakkan secara verbatim.
37
00:05:10,680 --> 00:05:13,520
Dan ancaman hukuman berat.
38
00:05:13,520 --> 00:05:17,950
Terutama pada suku-suku
di pulau Inggris.
39
00:05:19,180 --> 00:05:20,720
Yang Mulia.
40
00:05:29,227 --> 00:05:32,596
INGGRIS , PROVINSI ICENA
41
00:07:26,450 --> 00:07:29,020
Kau mengagetkanku.
42
00:07:29,020 --> 00:07:33,220
Tolong kau, aku semakin
mencintaimu setiap hari.
43
00:07:35,590 --> 00:07:37,930
Aku tahu kau menjadikanku
pria paling beruntung yang ada.
44
00:07:40,090 --> 00:07:48,840
Dan kau, Rajaku, menjadikanku ibu,
istri, dan ratu yang paling bangga.
45
00:07:51,740 --> 00:07:53,810
Biar kubawa kau, sekarang juga.
46
00:07:53,810 --> 00:07:56,340
Seperti dulu.
47
00:07:56,340 --> 00:07:57,780
Pikiran pusing...
48
00:07:59,450 --> 00:08:03,050
Tak tidur, dan tak bangun.
49
00:08:03,050 --> 00:08:05,760
Kau jelas sudah bangun.
50
00:08:09,290 --> 00:08:16,200
Apapun yang kita lakukan pagi ini, Raja Iceni
yang mulia, pemberani, dan sangat pantas,
51
00:08:16,200 --> 00:08:23,940
kita melakukannya untuk penonton,
beberapa pelayan, setengah lusin penjaga, dan...
52
00:08:24,840 --> 00:08:27,010
Dua gadis kecil penasaran.
53
00:08:28,580 --> 00:08:30,480
Mereka sudah bangun, ya?
54
00:08:30,480 --> 00:08:32,080
Ya.
55
00:08:35,920 --> 00:08:37,180
Selamat siang, Rajaku.
56
00:08:37,180 --> 00:08:38,560
Boleh aku ikut sarapan?
57
00:08:38,560 --> 00:08:41,150
Kau dan seluruh benteng, Ciaran!
58
00:08:41,150 --> 00:08:43,350
Ayo. Anggap rumah sendiri.
59
00:08:43,350 --> 00:08:46,900
Aku melakukan perjalanan
semalaman dan aku lapar.
60
00:08:46,900 --> 00:08:48,730
Lapar. Dia lapar!
61
00:08:48,730 --> 00:08:50,300
Aku lapar!
62
00:08:51,840 --> 00:08:54,640
Aku akan memakan tulangmu!
63
00:08:57,710 --> 00:08:59,580
Bagaimana di Camulos?
64
00:08:59,580 --> 00:09:01,340
Kami menyambut Jaksa baru.
65
00:09:02,180 --> 00:09:04,110
Catus Decianus.
66
00:09:05,080 --> 00:09:06,410
Apa aku perlu khawatir?
67
00:09:06,410 --> 00:09:07,910
Dia Bangsa Romawi.
68
00:09:07,920 --> 00:09:10,080
Dimanjakan oleh Afrika,
dan dia benci di sini.
69
00:09:10,080 --> 00:09:12,820
Dia akan pulang saat muncul
pertanda pemberontakan.
70
00:09:12,820 --> 00:09:13,890
Mari berharap.
71
00:09:17,260 --> 00:09:19,030
Maaf, Ciaran.
72
00:09:19,030 --> 00:09:25,330
Keturunanku punya darah orang kuno liar
yang mengalir di pembuluh darah mereka.
73
00:09:25,330 --> 00:09:26,640
Seperti ibu mereka.
74
00:09:26,640 --> 00:09:29,510
Keturunanmu adalah putri raja.
75
00:09:29,510 --> 00:09:32,880
Putri yang sangat cerdas,
76
00:09:32,880 --> 00:09:35,950
yang akan menjadi ratu hebat kelak.
77
00:09:40,150 --> 00:09:41,560
Pagi.
78
00:09:41,560 --> 00:09:43,280
Belajar bahasa Latin, anak-anak!
79
00:09:43,280 --> 00:09:45,150
Selamat pagi, anak-anak.
Apa kita siap untuk kelas?
80
00:09:45,150 --> 00:09:46,860
Ya...
/ Hei!
81
00:09:50,060 --> 00:09:52,390
Bocah-bocah liar.
82
00:09:52,390 --> 00:09:55,130
Kita memperoleh uang untuk
membayar guru bahasa Romawi
83
00:09:55,130 --> 00:09:57,800
untuk mengajari putri kita
bahasa penjajah kita,
84
00:09:57,800 --> 00:10:01,970
agar mereka bisa mengerti
cara mengarungi masa depan...
85
00:10:03,430 --> 00:10:07,010
Masa depan di mana pemerintahan ayah
mereka akan tinggal kenangan koloni tua.
86
00:10:07,940 --> 00:10:12,440
Kita harus berubah, jika kita tidak
ingin terabaikan kedinginan seperti...
87
00:10:12,440 --> 00:10:14,350
Pasukan Wanita Barbar.
88
00:10:14,350 --> 00:10:17,050
Aku mencintai istri barbarku.
89
00:10:19,893 --> 00:10:22,831
Didiskusikan urusanmu
bersama Ciaran, Sayang.
90
00:10:22,855 --> 00:10:25,030
Aku ada sesi kosmetik.
91
00:10:25,030 --> 00:10:28,000
Lalu akan kubawa
anak-anak ke pasar.
92
00:10:28,000 --> 00:10:29,800
Kami akan mencarimu.
93
00:10:29,800 --> 00:10:31,170
Berjanjilah kau akan
selalu melakukannya.
94
00:10:31,940 --> 00:10:33,040
Aku berjanji.
95
00:10:35,070 --> 00:10:36,500
Duduk. Ayo.
96
00:10:36,500 --> 00:10:38,780
Makan ini. Jangan mubazir.
97
00:10:45,690 --> 00:10:52,020
Kami mengimpor kosmetik modis dari
Germania, Gaul, dan Serica yang terkenal.
98
00:10:53,320 --> 00:10:55,420
Ada yang sangat mahal dan langka,
99
00:10:55,420 --> 00:10:59,290
sampai Kaisar kaget saat
membayar tagihan istrinya.
100
00:11:08,400 --> 00:11:13,680
Rambut berlebih tidak dianggap
modis sama sekali di musim ini.
101
00:11:18,440 --> 00:11:22,550
Pemerah pipi, okr merah,
didatangkan dari Belgia
102
00:11:22,550 --> 00:11:26,390
dan ditumbuk di batu mortar
menjadi bubuk terbaik.
103
00:11:28,990 --> 00:11:31,230
Warna tunikmu cantik sekali.
104
00:11:31,230 --> 00:11:32,560
Di mana kau menemukannya?
105
00:11:32,560 --> 00:11:35,640
Dari Oppida, di luar garis
batas bangsa Romawi.
106
00:11:36,530 --> 00:11:37,800
Di sana murah.
107
00:11:41,770 --> 00:11:43,140
Kita pergi?
108
00:11:58,860 --> 00:12:00,290
Permisi.
109
00:12:00,290 --> 00:12:02,320
Kami mencari Oppida.
110
00:12:02,320 --> 00:12:03,590
Di bawah sana.
111
00:12:03,590 --> 00:12:04,760
Terima kasih.
112
00:12:21,370 --> 00:12:22,570
Apa?
113
00:12:22,570 --> 00:12:24,280
Kau kenapa?
114
00:12:24,280 --> 00:12:25,690
Kita sebaiknya jangan ke sana.
115
00:12:25,690 --> 00:12:27,720
Ini bukan tempat untukmu.
116
00:12:27,720 --> 00:12:30,480
Kita aman, orang Romawi
ada di mana-mana!
117
00:12:30,480 --> 00:12:32,450
Lihat apa yang mereka
lakukan terhadap pencuri.
118
00:12:32,450 --> 00:12:34,660
Ini bukan penjahat,
mereka orang Kristen.
119
00:12:36,550 --> 00:12:40,560
Kristen tak berdampingan agama lain,
sehingga orang Romawi menyalibnya.
120
00:12:41,460 --> 00:12:43,630
Kita harus kembali.
121
00:12:43,630 --> 00:12:47,500
Aku akan membeli segulung bahan itu,
lalu kita bisa bergegas kembali. Baik?
122
00:12:48,200 --> 00:12:49,300
Ayo.
123
00:13:05,320 --> 00:13:07,290
Ya. Warna apalagi kau punya?
124
00:13:10,420 --> 00:13:14,830
Nodens, dewa anjing dan berburu,
dilarang oleh Kaisar Claudius.
125
00:13:14,830 --> 00:13:19,230
Salah satu personifikasi ilahi
dalam Kultus Kekaisaran.
126
00:13:21,570 --> 00:13:25,980
Para dewa memberi manusia karunia
kecerdasan, kebajikan, dan kesetiaan.
127
00:13:25,980 --> 00:13:27,510
Buah segar?
128
00:13:27,510 --> 00:13:30,780
Jika Kultus Kekaisaran sangat luhur,
kenapa mereka membunuh semua Druid?
129
00:13:30,780 --> 00:13:32,890
Hei! Ganti topik pembicaraan.
130
00:13:37,620 --> 00:13:39,520
Lihat, pejuang Trinovante.
131
00:14:01,570 --> 00:14:03,710
Boudica.
132
00:14:06,180 --> 00:14:07,280
Hentikan pembicaraan itu!
133
00:14:10,350 --> 00:14:11,620
Ini Boudica.
134
00:14:20,300 --> 00:14:21,870
Kenapa mereka berlutut?
135
00:14:21,870 --> 00:14:23,730
Dan apa arti Boudica?
136
00:14:23,730 --> 00:14:25,330
Dia dulu ratu Trinovante.
137
00:14:26,000 --> 00:14:27,670
Ibu seorang ratu Iceni?
138
00:14:27,670 --> 00:14:30,810
Ibumu seorang Trinovante
yang menjadi ratu Iceni.
139
00:14:30,810 --> 00:14:34,470
Bagi mereka ini, itu pertanda dia
lebih berkuasa dari Kaisar Romawi.
140
00:14:35,570 --> 00:14:37,150
Dia seperti dewa bagi mereka!
141
00:14:39,550 --> 00:14:42,220
Apa budakmu baru saja
menjelek-jelekkan Kaisar?
142
00:14:43,580 --> 00:14:45,120
Dia tidak bermaksud apa-apa.
143
00:14:45,120 --> 00:14:47,750
Dia pelayan, bukan budak.
144
00:14:47,750 --> 00:14:50,960
Kau orang istimewa untuk
orang-orang barbar ini?
145
00:14:50,960 --> 00:14:54,070
Gelandangan yang menjadi
gemuk karena upeti Romawi.
146
00:14:54,070 --> 00:14:56,500
Tampaknya kau tahu lebih
banyak daripada aku, Tuan.
147
00:14:56,500 --> 00:14:58,430
Aku tidak tahu siapa mereka.
148
00:14:58,430 --> 00:15:00,200
Ayo, anak-anak.
149
00:15:00,200 --> 00:15:03,570
Budakmu melontarkan komentar
yang meremehkan Kaisar.
150
00:15:03,570 --> 00:15:04,700
Maaf.
151
00:15:04,700 --> 00:15:06,470
Ratu bisa membeli anggurku.
152
00:15:07,050 --> 00:15:12,050
Atau nanti pembantu Romawi
dengar sifat pemberontak budakmu.
153
00:15:12,050 --> 00:15:14,250
Kau sudah keterlaluan sekarang!
154
00:15:14,250 --> 00:15:15,890
Kita harus menemukan ayahmu!
155
00:15:15,890 --> 00:15:18,720
Kau tidak akan ke mana-mana!
Temukan prajurit!
156
00:15:42,480 --> 00:15:43,580
Pergi!
157
00:15:50,650 --> 00:15:52,680
Kau ingin tahu apa
yang kulakukan hari ini?
158
00:15:53,620 --> 00:15:59,200
Aku berdiri di depan ruangan penuh
perwira dan harus bersumpah istriku
159
00:15:59,900 --> 00:16:03,460
beradab dan lembut.
160
00:16:03,460 --> 00:16:08,600
Ibu yang luar biasa,
yang cuma suka menenun.
161
00:16:08,600 --> 00:16:12,770
Aku tak berkata dan melakukan
apapun yang memprovokasi mereka.
162
00:16:12,770 --> 00:16:13,840
Aku bersumpah.
163
00:16:18,990 --> 00:16:21,780
Aku bernegosiasi dan
menawar lebih hari ini,
164
00:16:21,780 --> 00:16:24,190
dan dengan semangat lebih,
dibanding bertahun-tahun lalu.
165
00:16:26,620 --> 00:16:28,690
Itu sangat mendebarkan.
166
00:16:28,690 --> 00:16:30,000
Tapi...
167
00:16:31,060 --> 00:16:34,530
Aku tidak ingin melakukannya lagi,
jadi kita kirim pelayan saja ke kota
168
00:16:34,530 --> 00:16:36,130
lain kali kau menginginkan
sesuatu yang istimewa.
169
00:16:36,130 --> 00:16:38,270
Seperti jubah biru.
170
00:16:39,430 --> 00:16:41,280
Setidaknya untuk
Tahun Depan atau setelahnya.
171
00:16:45,280 --> 00:16:47,210
Katakan, apa artinya?
172
00:16:47,870 --> 00:16:49,280
Boudica...
173
00:16:50,510 --> 00:16:53,880
Dia legenda Trinovante
sebelum zaman Druid.
174
00:16:53,880 --> 00:16:55,350
Dewi Ganas.
175
00:16:55,350 --> 00:16:58,350
Pejuang yang bangga...
176
00:16:59,390 --> 00:17:01,230
...keras kepala bernegosiasi.
177
00:17:01,230 --> 00:17:06,460
Beberapa percaya dia akan datang lagi,
untuk membebaskan kita dari Romawi.
178
00:17:06,460 --> 00:17:07,560
Kenapa aku?
179
00:17:11,400 --> 00:17:13,070
Sayang.
180
00:17:13,070 --> 00:17:16,640
Kau dan aku menikah
saat kita masih muda.
181
00:17:17,570 --> 00:17:19,310
Kau punya garis
keturunan membanggakan.
182
00:17:21,980 --> 00:17:23,610
Ada darah barbar
183
00:17:24,810 --> 00:17:26,020
yang menggerakkan hatimu,
184
00:17:27,220 --> 00:17:29,060
dan mereka bisa melihatnya.
185
00:17:29,060 --> 00:17:31,290
Tidak mungkin menyembunyikannya
dari orang-orang itu.
186
00:17:33,190 --> 00:17:36,760
Karena mereka melihatmu dan mereka
melihat pencapaianmu dalam hidupmu.
187
00:17:36,760 --> 00:17:38,000
Itu menghasut mereka.
188
00:17:39,070 --> 00:17:40,430
Mengisi harapan penuh.
189
00:17:40,430 --> 00:17:42,130
Itu buruk?
190
00:17:45,200 --> 00:17:48,010
Mungkin itu yang membuat
bangsa Romawi takut.
191
00:17:48,010 --> 00:17:52,940
Jadi kuharap kau tetap di sini dan
menghindari kota dan orang-orang barbar,
192
00:17:52,940 --> 00:17:54,910
setidaknya beberapa minggu.
193
00:17:55,870 --> 00:17:59,450
Tentu.
194
00:18:01,250 --> 00:18:03,750
Kau harus menahanku.
195
00:18:05,950 --> 00:18:07,950
Liar!
196
00:18:09,190 --> 00:18:10,820
Kalian monster!
197
00:18:10,820 --> 00:18:12,860
Jangan bunuh aku!
198
00:18:14,360 --> 00:18:16,430
Di mana madu madu
yang kau janjikan padaku?
199
00:18:17,900 --> 00:18:21,600
Kau ingin hilangkan rasa anggur
Romawi jelek yang kau minum?
200
00:18:21,600 --> 00:18:23,640
Jika itu membuatku mabuk,
aku akan meminumnya.
201
00:18:25,280 --> 00:18:29,210
Akhirnya, kutemukan tiga
pejuangku yang terganas!
202
00:18:29,210 --> 00:18:32,120
Kalian terintimidasi keterampilan kami?
203
00:18:34,910 --> 00:18:36,580
Serang dia!
204
00:18:36,580 --> 00:18:38,320
Kena kalian!
205
00:18:38,320 --> 00:18:41,920
Itu akibat melawan raja!
206
00:18:43,030 --> 00:18:45,460
Aku akan kembali ke Crannog, Tuan.
207
00:18:45,460 --> 00:18:47,990
Bawa putri-putri liarku.
208
00:18:49,270 --> 00:18:51,830
Aku ingin bicara dengan ratuku.
/ Lewat sini.
209
00:18:56,180 --> 00:18:57,840
Ada apa dengan dia?
210
00:18:57,840 --> 00:19:02,450
Saat seorang pria berperang dan
kehilangan keluarganya, rumahnya.
211
00:19:02,450 --> 00:19:06,810
Berakhir tanpa ada apa-apa.
Tawa dan pedang berhenti beriringan.
212
00:19:06,810 --> 00:19:12,360
Harusnya dia melihat cara
wanita itu memakai pedangnya.
213
00:19:12,360 --> 00:19:14,330
Dia sangat mengesankan.
214
00:19:14,330 --> 00:19:15,690
Dia menyerang...
215
00:19:16,990 --> 00:19:19,590
...tanpa ragu-ragu.
216
00:19:22,630 --> 00:19:26,500
Tapi aku tidak ingin putriku
menjadi pasukan Trinovante.
217
00:19:27,700 --> 00:19:30,340
Bertarung. Jangan pernah
mempercayai siapapun.
218
00:19:31,710 --> 00:19:33,810
Tak satu pun berusia panjang.
219
00:19:35,480 --> 00:19:38,250
Untuk bisa membela diri...
220
00:19:39,910 --> 00:19:42,880
Itu tidak buruk.
221
00:19:43,490 --> 00:19:47,920
Kau jelas punya darah
Trinovante di pembuluhmu.
222
00:19:49,230 --> 00:19:51,460
Gunakan keganasan itu
dengan cara bijaksana.
223
00:19:53,200 --> 00:19:54,600
Bukan di tempat yang haus darah.
224
00:19:56,500 --> 00:19:58,470
Gunakan itu untuk
menjadi ratu terbaik.
225
00:20:00,570 --> 00:20:02,000
226
00:20:05,040 --> 00:20:06,250
Kejar daku!
227
00:20:06,250 --> 00:20:09,810
Jika kau ingin menjadi
pejuang Trinovante.
228
00:20:12,980 --> 00:20:14,080
Ayo pulang.
229
00:20:14,850 --> 00:20:16,680
Aku punya sesuatu
untuk diberikan padamu.
230
00:20:27,020 --> 00:20:29,140
Ini bukan hadiah dariku.
231
00:20:30,900 --> 00:20:32,920
Sebagian mahar Ayahmu,
232
00:20:32,930 --> 00:20:35,240
saat aku melamarmu.
233
00:20:35,240 --> 00:20:37,970
Saat itu aku tidak tahu harus kuapakan.
234
00:20:37,970 --> 00:20:40,310
Tapi kejadian baru-baru ini membuktikan...
235
00:20:40,310 --> 00:20:43,650
...sangat mungkin untuk
meninggalkan asal usulmu...
236
00:20:45,520 --> 00:20:47,650
...tapi menurutku asal muasalmu
tidak akan pernah meninggalkanmu.
237
00:20:49,050 --> 00:20:50,220
Apa itu, ayah?
238
00:20:54,020 --> 00:20:56,790
Dilindungi berabad-abad
oleh Druid kuno,
239
00:20:57,730 --> 00:20:59,430
Ratu Kemurkaan...
240
00:21:00,400 --> 00:21:01,560
Boudica.
241
00:21:09,030 --> 00:21:13,280
Terima kasih ayah. Rajaku.
242
00:21:14,640 --> 00:21:16,480
Kabarnya para pandai besi kuno
243
00:21:16,480 --> 00:21:21,110
menggunakan sihir terlupakan dari
kabut gunung menempa pedang ini.
244
00:21:21,110 --> 00:21:25,950
Jika kau perhatikan lebih dekat,
warnanya berubah seiring kerlap-kerlip api.
245
00:21:25,950 --> 00:21:30,150
Seolah mantra Dewa Bumi
dirajut di dalam perunggunya.
246
00:21:48,970 --> 00:21:50,350
Aku suka.
247
00:21:55,450 --> 00:21:57,050
Mungkin kita istirahatkan
pedangnya untuk saat ini.
248
00:22:01,120 --> 00:22:02,460
Ibu!
249
00:22:07,330 --> 00:22:09,340
Apa yang kau lihat?
250
00:22:09,340 --> 00:22:10,830
Aku tidak tahu.
251
00:22:12,540 --> 00:22:14,070
Mungkin firasat.
252
00:22:14,070 --> 00:22:16,740
Firasat baik?
253
00:22:39,330 --> 00:22:41,960
Bangsa Romawi datang!
254
00:22:41,984 --> 00:22:50,993
SITUS SLOT ONLINE TERBARU DAN TERGACOR DI 2023
PERMAINAN DAN BONUSNYA BIKIN PUAS MAINNYA, DITAMBAH ADA RTP YANG AKURAT HINGGA 98%
Gabung Sekarang di puasnyepin.net
255
00:22:51,017 --> 00:23:00,025
MAIN DI PUAS69 & JADILAH JUTAWAN
MAIN SAMPAI PUAS, WD TANPA CEMAS
Temukan kami di Google, ketik PUAS69
256
00:23:00,050 --> 00:23:01,720
Pasukan, perhatian!
257
00:23:03,050 --> 00:23:07,360
Beri jalan bagi Jaksa paling
terhormat kita, Catus Decianus!
258
00:23:08,190 --> 00:23:10,120
Pasukan! Balik arah!
259
00:24:07,080 --> 00:24:09,950
Tuanku, hari ini Iceni
menyambutmu di sini.
260
00:24:09,950 --> 00:24:11,390
Ke tanah kami.
261
00:24:11,390 --> 00:24:13,530
Hari ini, kami memberi
penghormatan kepada Kekaisaran.
262
00:24:13,530 --> 00:24:15,730
Ayo. Ikutlah ke dalam.
263
00:24:24,260 --> 00:24:26,130
Dia bersumpah itu rambut.
264
00:24:27,130 --> 00:24:29,040
Yang dia beli, miliknya sendiri.
265
00:24:29,040 --> 00:24:33,200
Apakah dia, Paul, sudah mati?
266
00:24:36,850 --> 00:24:39,880
Bagus sekali!
Mereka menyenangkanmu, bukan?
267
00:24:41,980 --> 00:24:46,280
Boleh kutahu apa mereka
punya guru bahasa Romawi?
268
00:24:46,280 --> 00:24:47,560
Mereka punya.
269
00:24:47,560 --> 00:24:49,660
Sudah kuduga!
Sudah kubilang, Maximus.
270
00:24:49,660 --> 00:24:52,470
Sudah kubilang mereka punya guru
bahasa Romawi untuk anak-anak.
271
00:24:52,470 --> 00:24:56,440
Saat aku di Afrika,
kulihat monyet menari
272
00:24:56,440 --> 00:24:59,100
yang diajar tutor Romawi.
273
00:24:59,100 --> 00:25:01,130
Mereka yang terbaik di dunia.
274
00:25:01,130 --> 00:25:04,440
Mereka bisa mengajari
siapapun dasar-dasar budaya.
275
00:25:04,440 --> 00:25:06,880
Bahkan anak-anak barbar ini.
276
00:25:09,240 --> 00:25:12,720
Berapa lama kau berniat memberkati
kami dengan kehadiranmu, Tuanku?
277
00:25:13,380 --> 00:25:15,110
Setahun.
278
00:25:15,110 --> 00:25:16,420
Mungkin dua tahun.
279
00:25:22,390 --> 00:25:24,020
Kami akan berangkat besok pagi.
280
00:25:24,020 --> 00:25:28,390
Cukup beri makan rombongan kecilku
dari perbekalanmu untuk malam ini,
281
00:25:28,390 --> 00:25:32,300
dan gaji konvoiku pada
akhir setiap bulan ketiga,
282
00:25:32,300 --> 00:25:33,840
menuju Hutan Fallbrook.
283
00:25:33,840 --> 00:25:35,970
Jangan khawatir, sahabatku.
284
00:25:35,970 --> 00:25:38,070
Kami datang bukan
untuk membersihkanmu.
285
00:25:38,070 --> 00:25:41,210
Baik, kau dipersilakan untuk
tinggal selama yang kau mau.
286
00:25:41,210 --> 00:25:44,370
Suatu kehormatan bisa menjamumu.
287
00:25:44,370 --> 00:25:46,010
Jadi, beritahu aku, Prasutagus...
288
00:25:47,490 --> 00:25:49,380
Kau sendiri yang
membangun benteng ini?
289
00:25:49,380 --> 00:25:52,790
Tidak, ini warisan turun-temurun
dalam keluargaku.
290
00:25:52,790 --> 00:25:55,420
Aku cuma memperbaikinya, dan...
291
00:25:55,420 --> 00:25:59,090
..akan terus melestarikannya
untuk generasi berikutnya.
292
00:25:59,090 --> 00:26:01,860
Maka keluargamu
mencurinya dari seseorang.
293
00:26:03,100 --> 00:26:04,640
Membelinya, menjualnya,
atau memenangkannya.
294
00:26:04,640 --> 00:26:10,000
Nenek moyangku punya reputasi
menghindari kekerasan bila perlu.
295
00:26:10,940 --> 00:26:13,650
Dan kucoba menjunjung
tradisi yang sama.
296
00:26:13,650 --> 00:26:18,080
Rajaku adalah personifikasi
peradaban di negeri ini.
297
00:26:24,560 --> 00:26:27,530
Fondasi yang kokoh!
298
00:26:29,020 --> 00:26:31,160
Tanah subur yang kau garap
299
00:26:31,160 --> 00:26:34,830
dan tetap subur dengan kotoran
hewan yang merumput di sini.
300
00:26:34,830 --> 00:26:39,840
Dan tanah yang tak tahan lembab,
dengan ketinggian air limpasan
301
00:26:39,840 --> 00:26:41,460
dan mitigasi menurun.
302
00:26:41,460 --> 00:26:45,400
Dan pemandangannya?
Ya, tanpa hambatan dari semua sisi.
303
00:26:46,470 --> 00:26:50,650
Kujamin di hari yang cerah kau bisa
melihat sampai ke jalan Watling.
304
00:26:51,820 --> 00:26:52,980
Kau benar.
305
00:26:52,980 --> 00:26:58,820
Tidak mengherankan benteng ini
dicari selama milenium terakhir ini.
306
00:26:58,820 --> 00:27:01,150
Raja Inggrisku.
307
00:27:02,990 --> 00:27:05,570
Kami melayanimu
dengan baik di sini, Tuan.
308
00:27:07,160 --> 00:27:08,360
Ya.
309
00:27:08,360 --> 00:27:10,260
Ya, memang benar.
310
00:27:16,100 --> 00:27:19,210
Kita harus menjadi warga Inggris
yang berkelakuan baik.
311
00:27:19,210 --> 00:27:22,950
Bajingan yang suka memerintah ini
bisa saja mengacaukan kita jika mau.
312
00:27:22,950 --> 00:27:24,820
Kita harus pintar menyikapi ini.
313
00:27:24,820 --> 00:27:26,620
Buat diri kita sangat dibutuhkan.
314
00:27:28,510 --> 00:27:32,990
Kau benar. Tentu.
315
00:27:32,990 --> 00:27:34,920
Sekarang, persiapkan
para penjaga untuk pergi.
316
00:27:34,920 --> 00:27:37,560
Kita akan mengadakan pesta
penggerebekan beberapa hari.
317
00:27:37,560 --> 00:27:40,160
Tangkap bandit, pencuri ternak,
orang yang tidak diinginkan,
318
00:27:40,160 --> 00:27:42,430
dan kirim ke Catus Decianus
sebagai tanda penghormatan.
319
00:27:44,030 --> 00:27:48,580
Tahu tanah ini berbahaya mungkin akan
melemahkan keinginannya menetap di sini.
320
00:27:51,200 --> 00:27:53,750
Kau bijaksana, Tuanku.
321
00:27:53,750 --> 00:27:55,910
Aku akan ikut pesta.
322
00:27:55,910 --> 00:27:57,510
Latihan akan bermanfaat bagiku.
323
00:28:08,490 --> 00:28:10,700
Aku sangat haus padamu, Nona!
324
00:28:10,700 --> 00:28:15,000
Kekeringan dalam jiwaku yang
cuma bisa dipadamkan olehmu.
325
00:28:15,000 --> 00:28:16,460
Ayah, ibu!
326
00:28:16,460 --> 00:28:18,330
Sekolah sudah usai?
327
00:28:18,330 --> 00:28:19,710
Ya.
328
00:28:19,710 --> 00:28:20,940
Biar kulihat kalian dengan seksama.
329
00:28:20,940 --> 00:28:25,400
Sekarang berjanjilah kalian akan
selalu berada di sisi ibu kalian.
330
00:28:26,500 --> 00:28:27,570
Janji?
331
00:28:27,570 --> 00:28:28,750
Janji.
332
00:28:28,750 --> 00:28:30,980
Kalian bertiga, tetap hangat.
333
00:28:31,980 --> 00:28:33,080
Aku berjanji.
334
00:28:35,350 --> 00:28:37,690
Dan aku ingin kau tahu
jika aku mencintaimu.
335
00:28:38,660 --> 00:28:40,090
Dan akan selalu.
336
00:28:45,060 --> 00:28:46,260
Aku juga.
337
00:29:53,460 --> 00:29:56,030
Para lelaki kembali! Tutup gerbang!
338
00:31:15,850 --> 00:31:18,050
Hidup Ratu Iceni.
339
00:32:58,980 --> 00:33:01,710
Semuanya, sanjunglah
Kaisar Augustus Nero!
340
00:33:03,990 --> 00:33:05,960
Hidup, Catus Decianus.
341
00:33:07,120 --> 00:33:08,320
Silakan bergabung dengan kami.
342
00:33:08,320 --> 00:33:12,000
Aku tidak akan tinggal.
Kurasakan kehadiranku
343
00:33:12,000 --> 00:33:15,630
sangat membebani
suasana hati penduduk.
344
00:33:17,130 --> 00:33:20,200
Kau terlalu berlebihan menilai
rasa ingin tahu yang sederhana.
345
00:33:20,200 --> 00:33:22,070
Kau menerima upetiku?
346
00:33:22,730 --> 00:33:25,470
Ya.
347
00:33:25,470 --> 00:33:26,780
Dan Aku berterima kasih.
348
00:33:27,800 --> 00:33:32,280
Kau telah mewariskan setengah
kepemilikan dan tanahmu padaku.
349
00:33:33,510 --> 00:33:37,390
Ini persetujuan paling dermawan.
350
00:33:37,390 --> 00:33:39,620
Aku senang Yang Mulia puas.
351
00:33:40,650 --> 00:33:42,230
Aku belum mengatakan itu.
352
00:33:44,560 --> 00:33:52,400
Sebagai seorang wanita, Roma tidak bisa
dan tidak akan mengakuimu sebagai ratu.
353
00:33:55,210 --> 00:34:00,900
Tidak ada perempuan yang dianggap layak
menduduki posisi apapun di pemerintahan.
354
00:34:02,050 --> 00:34:06,840
Melakukan ini teguran terhadap
Roma, Senat, dan Kekaisaran!
355
00:34:06,840 --> 00:34:09,750
Dan penghinaan pribadi pada Kaisar.
356
00:34:09,750 --> 00:34:16,560
Untuk mencoba menyuapku agar
menutup mata terhadap ejekan ini,
357
00:34:16,560 --> 00:34:20,590
penyimpangan hukum
kita ini, adalah kejahatan!
358
00:34:20,590 --> 00:34:23,790
Yang memohon dihukum penuh.
359
00:34:24,630 --> 00:34:25,970
Aku tidak memahamimu.
360
00:34:25,970 --> 00:34:30,010
Biar kusederhanakan untuk
dicerna oleh otak barbarmu.
361
00:34:30,010 --> 00:34:35,050
Aku tidak akan mengambil
setengah kepemilikan dan tanahmu.
362
00:34:35,050 --> 00:34:38,380
Tapi semua kerajaanmu.
363
00:34:38,380 --> 00:34:42,020
Dan kau akan dicambuk.
364
00:34:42,020 --> 00:34:46,950
Dan juga anak-anakmu,
sementara kau menontonnya.
365
00:34:48,560 --> 00:34:50,130
Kau melihat Ciaran!
366
00:34:51,160 --> 00:34:56,760
Pria yang memberitahuku di mana
suamimu berada di hari dia dibunuh.
367
00:34:59,070 --> 00:35:03,870
Emas Romawi akan membuat
orang lemah dan tamak bertobat.
368
00:35:07,640 --> 00:35:10,780
Berlutut!
369
00:35:10,780 --> 00:35:12,150
Tidak, kumohon!
370
00:35:23,990 --> 00:35:32,430
Ditunjuk oleh Kekaisaran, diwariskan oleh
Kaisar sendiri, kata-kataku adalah hukum
371
00:35:32,430 --> 00:35:34,630
seperti titah Nero!
372
00:35:36,080 --> 00:35:45,880
Selanjutnya, seluruh tanah dan harta benda
milik Prasutagus dari Iceni adalah milikku!
373
00:35:48,480 --> 00:35:49,750
Hidup, Nero.
374
00:35:59,660 --> 00:36:01,270
375
00:36:08,170 --> 00:36:10,570
Jangan coba menyentuhnya!
376
00:36:15,150 --> 00:36:17,120
Tidak!
377
00:36:22,850 --> 00:36:26,420
Ini hadiah dari Nero.
378
00:36:27,230 --> 00:36:29,290
Seseorang memasukkannya ke api
379
00:36:30,360 --> 00:36:32,130
lalu mendorongnya ke wajah
380
00:36:32,130 --> 00:36:37,030
budak mana pun yang berperilaku buruk,
sehingga mencap mereka sebagai miliknya.
381
00:36:37,030 --> 00:36:38,240
N.R.
382
00:36:38,240 --> 00:36:41,400
Nero Rex Dramus.
383
00:36:41,400 --> 00:36:46,970
Meski, dalam kasusmu,
N.R. bisa berarti Nec Regina.
384
00:36:47,710 --> 00:36:48,810
Bukan Ratu lagi.
385
00:36:49,870 --> 00:36:57,320
Pengganggu yang mencarimu
akan melihat tanda ini, tertawa,
386
00:36:57,320 --> 00:37:00,050
dan mengingat kepalsuanmu.
387
00:37:10,170 --> 00:37:12,500
Bau tidak sedap daging hangus.
388
00:38:36,620 --> 00:38:38,920
Diam. Kau harus ikut kami.
389
00:39:19,600 --> 00:39:21,660
Jangan mati di sini.
390
00:39:21,660 --> 00:39:23,600
Kita harus terus bergerak.
391
00:39:23,624 --> 00:39:38,624
SITUS SLOT ONLINE TERBARU DAN TERGACOR DI 2023
PERMAINAN DAN BONUSNYA BIKIN PUAS MAINNYA, DITAMBAH ADA RTP YANG AKURAT HINGGA 98%
Gabung Sekarang di puasnyepin.net
392
00:39:38,648 --> 00:39:53,648
MAIN DI PUAS69 & JADILAH JUTAWAN
MAIN SAMPAI PUAS, WD TANPA CEMAS
Temukan kami di Google, ketik PUAS69
393
00:40:09,040 --> 00:40:12,270
Anak-anak?
394
00:40:15,390 --> 00:40:16,490
Anak-anak?
395
00:40:24,090 --> 00:40:25,690
Di mana putri-putriku?
396
00:40:27,220 --> 00:40:28,570
Di mana putri-putriku?
397
00:40:32,930 --> 00:40:34,870
Mereka terluka?
398
00:40:34,870 --> 00:40:36,740
Di mana putri-putriku?
399
00:40:39,100 --> 00:40:40,810
400
00:40:43,650 --> 00:40:46,450
Aku lupa.
401
00:40:51,560 --> 00:40:53,690
Aku tidak mengerti yang terjadi.
402
00:40:54,660 --> 00:40:56,590
Kau harus membawa mereka.
403
00:40:56,590 --> 00:40:59,990
Kau harus membawa mereka.
Aku ingin memeluk mereka.
404
00:40:59,990 --> 00:41:02,060
Di mana anak-anakku?
405
00:41:04,670 --> 00:41:08,330
Kami anak-anakmu, Boudica.
406
00:41:25,620 --> 00:41:27,430
Aku perlu menemui putri-putriku.
407
00:41:32,700 --> 00:41:35,260
Di sini kau, Bu!
/ Ibu sayang!
408
00:41:35,260 --> 00:41:37,230
Sayang!
409
00:41:42,330 --> 00:41:44,410
Anak-anakku!
410
00:41:50,580 --> 00:41:51,950
Maafkan Ibu!
411
00:41:53,980 --> 00:41:56,620
Maafkan Ibu!
412
00:41:56,620 --> 00:41:58,920
Aku tidak bisa melindungi kalian.
413
00:41:59,660 --> 00:42:02,790
Kalian tahu aku berusaha keras.
414
00:42:05,430 --> 00:42:07,470
Sudah kucoba segalanya.
415
00:42:09,060 --> 00:42:11,260
Tidak apa-apa, Bu.
416
00:42:11,260 --> 00:42:13,100
Kami di sini bersamamu sekarang.
417
00:42:20,400 --> 00:42:21,580
Untuk mulutmu.
418
00:42:24,850 --> 00:42:27,410
Apa?
/ Untuk gigi.
419
00:42:34,190 --> 00:42:36,990
Dia bilang seorang petarung
harus bisa menggigit.
420
00:42:36,990 --> 00:42:40,660
Dia mencurinya dari mulut
seorang perwira yang mati.
421
00:42:42,330 --> 00:42:44,760
Sangat Senang.
422
00:42:44,770 --> 00:42:47,030
Kau harus makan.
423
00:42:47,030 --> 00:42:49,940
Dia petarung. Dan peramal.
424
00:42:51,580 --> 00:42:53,400
Dia bilang kau akan menjadi ratu.
425
00:42:53,400 --> 00:42:56,140
Bahwa tugasmu adalah
membunuh orang Romawi.
426
00:42:57,440 --> 00:42:58,950
Kami di sini membantumu, Ibu.
427
00:43:00,520 --> 00:43:01,980
Putri-putriku.
428
00:43:03,620 --> 00:43:05,080
Putri-putriku!
429
00:43:08,350 --> 00:43:09,590
Kau harus makan.
430
00:43:38,410 --> 00:43:39,920
Apa yang kalian pelajari?
431
00:43:39,920 --> 00:43:42,480
Kami belajar cara
menggunakan senjata.
432
00:43:42,480 --> 00:43:44,700
Perempuan Trinovante
harus bisa bertarung?
433
00:43:44,700 --> 00:43:47,060
Perempuan Trinovante
bisa berbuat apa saja.
434
00:43:47,060 --> 00:43:48,490
Paling ahli bertarung.
435
00:43:50,260 --> 00:43:52,300
Boleh kuluangkan waktu
bersama kalian, Sayang?
436
00:43:52,300 --> 00:43:54,840
Rasanya aku belum melihat kalian.
437
00:44:02,440 --> 00:44:05,580
Maaf mengganggumu.
/ Tidak.
438
00:44:06,650 --> 00:44:08,850
Ada yang bisa kuberikan, ratuku?
439
00:44:08,850 --> 00:44:11,120
Semua yang kubutuhkan saat ini ada.
440
00:44:11,120 --> 00:44:12,590
Tapi terima kasih.
441
00:44:16,520 --> 00:44:18,520
Dia menjaga kalian dengan baik.
442
00:44:18,520 --> 00:44:20,800
Dia teman kita, Ibu.
443
00:44:20,800 --> 00:44:22,030
Di mana anak-anaknya?
444
00:44:22,030 --> 00:44:24,000
Bangsa Romawi telah
membunuh anak-anaknya.
445
00:44:24,000 --> 00:44:27,000
Dia dulu punya putri-putri.
Seperti kami.
446
00:44:27,000 --> 00:44:29,140
Orang-orang ini ingin
kau menjadi ratu mereka.
447
00:44:29,140 --> 00:44:31,370
Mereka bilang kau terpilih.
Ini suatu kehormatan.
448
00:44:31,370 --> 00:44:33,650
Aku bukan yang terpilih.
449
00:44:33,650 --> 00:44:37,580
Aku dikhianati dan rakyatku
membiarkan ini terjadi!
450
00:44:37,580 --> 00:44:39,590
Tidak, maksudnya Catus memilihmu.
451
00:44:39,590 --> 00:44:41,380
Saat dia mencapmu.
452
00:44:42,950 --> 00:44:46,890
Tidak, ini tanda penghinaan.
453
00:44:46,890 --> 00:44:49,390
Bagi Trinovante, kau telah diurapi.
454
00:44:49,390 --> 00:44:51,550
Adalah tugas kita untuk
menyatukan suku-suku.
455
00:44:51,550 --> 00:44:54,290
Untuk membunuh orang Romawi.
456
00:44:54,290 --> 00:44:56,670
Kau ingat perintah Catus
kepada anak buahnya?
457
00:44:56,670 --> 00:44:58,360
Di depan teman-teman
dan keluargamu?
458
00:44:58,360 --> 00:45:00,670
Ya. Maaf.
459
00:45:00,670 --> 00:45:02,940
Aku benar-benar minta maaf.
460
00:45:06,110 --> 00:45:07,680
Kau dulu Ratu Iceni.
461
00:45:07,680 --> 00:45:09,340
Masih Ratu Iceni.
462
00:45:09,340 --> 00:45:12,080
Orang-orang ini butuh kau
lebih dari sebelumnya.
463
00:45:12,080 --> 00:45:13,820
Kau tidak punya pilihan.
464
00:45:22,760 --> 00:45:24,390
Tunggu!
465
00:45:24,390 --> 00:45:25,760
Mari kutunjukkan.
466
00:45:27,060 --> 00:45:30,000
Leher, di bawah lengan.
467
00:45:31,000 --> 00:45:32,100
Pergelangan tangan.
468
00:45:33,360 --> 00:45:36,400
Perut akan menghentikan,
tapi tidak akan membunuh.
469
00:45:36,400 --> 00:45:39,240
Di sinilah sebagian besar orang
memakai baju besi paling tebal.
470
00:45:39,240 --> 00:45:43,980
Leher, di bawah lengan,
di bawah baju besi.
471
00:45:43,980 --> 00:45:45,920
Ini sasaranmu.
472
00:45:45,920 --> 00:45:47,020
Perlihatkan padaku.
473
00:45:48,480 --> 00:45:50,410
Leher!
474
00:45:50,410 --> 00:45:53,420
Ya.
475
00:45:57,520 --> 00:45:58,760
Ini untukmu.
476
00:46:12,880 --> 00:46:14,710
Darimana ini?
477
00:46:15,910 --> 00:46:17,880
Pemberian Catus kepada
seorang Romawi.
478
00:46:17,880 --> 00:46:19,210
Aku membunuhnya.
479
00:46:19,210 --> 00:46:20,880
Dan sekarang lagi.
480
00:46:27,250 --> 00:46:28,690
Jangan menangis, Bu.
481
00:46:28,690 --> 00:46:30,160
Kita tidak boleh
menunjukkan kelemahan.
482
00:46:30,160 --> 00:46:33,390
Perunggu adalah logam masa lalu.
483
00:46:33,390 --> 00:46:34,770
Itu tidak punya keunggulan.
484
00:46:34,770 --> 00:46:36,330
Berat.
485
00:46:36,330 --> 00:46:38,260
Lebih berbahaya bagi pemiliknya
daripada bagi musuhnya.
486
00:46:38,260 --> 00:46:40,460
Tidak pedang ini. Tidak bagiku.
487
00:46:40,460 --> 00:46:42,710
Siapa yang menggunakan
area latihanku?
488
00:46:50,950 --> 00:46:54,610
Kau ratu Iceni yang datang
menyelamatkan kami, bukan?
489
00:46:54,610 --> 00:46:56,180
Mereka memanggilnya Boudica.
490
00:46:56,180 --> 00:47:00,150
Itu nama yang gegabah.
/ Aku tidak memilihnya.
491
00:47:00,150 --> 00:47:06,360
Kulihat cap di wajahmu, dan aku
pernah melihat akibat cambukan
492
00:47:06,360 --> 00:47:08,160
pada punggung seorang pria.
493
00:47:08,160 --> 00:47:11,300
Tapi bagaimana itu membuatmu
memenuhi syarat memimpin Trinovante?
494
00:47:11,300 --> 00:47:14,400
Kenapa kau harus menjadi
pemimpin dan bukan aku?
495
00:47:16,530 --> 00:47:17,940
Aku cuma Boudica.
496
00:47:19,500 --> 00:47:21,780
Aku pernah bertempur
sebagai pembantu Romawi.
497
00:47:21,780 --> 00:47:26,540
Jadi aku tahu cara mereka berlatih,
mempersiapkan diri, bertarung.
498
00:47:26,540 --> 00:47:27,710
Cara mereka berpikir.
499
00:47:27,710 --> 00:47:30,790
Sekarang aku pembelot,
yang ditakdirkan mati.
500
00:47:30,790 --> 00:47:32,710
Seperti semua anak buahku!
501
00:47:32,710 --> 00:47:37,460
Tapi aku telah kembali, untuk memimpin
bangsaku keluar dari perbudakan Romawi.
502
00:47:37,460 --> 00:47:39,390
Jadi sebaiknya kau minggir.
503
00:47:48,000 --> 00:47:52,880
Itukah yang akan kau gunakan
untuk menantang orang Romawi?
504
00:47:52,880 --> 00:47:56,210
Perunggu dulu bagus,
disaat cuma itu yang ada.
505
00:47:56,910 --> 00:47:58,110
Besi?
506
00:47:59,210 --> 00:48:01,220
Itu cara perang modern.
507
00:48:02,580 --> 00:48:03,750
Boleh?
508
00:48:16,690 --> 00:48:22,010
Astaga! Ini jelek di tangan,
berat, dan tidak seimbang.
509
00:48:23,370 --> 00:48:25,110
Tidak bernyawa.
510
00:48:25,110 --> 00:48:26,740
Karena itu kita tidak lagi
menggunakan perunggu.
511
00:48:26,740 --> 00:48:28,180
Biar kubantu!
512
00:48:36,250 --> 00:48:37,350
Apa?
513
00:48:38,320 --> 00:48:41,420
Apa? Aku membantumu!
514
00:48:41,420 --> 00:48:42,520
Di mana dia?
515
00:48:46,720 --> 00:48:48,230
Pedang itu jelek sekali.
516
00:48:48,230 --> 00:48:50,200
Pejuang sejati mana pun
pasti mengetahui hal itu.
517
00:48:58,910 --> 00:49:00,570
Ada arus kuat di sana.
518
00:49:00,570 --> 00:49:02,770
Cukup menahan seseorang
dan menenggelamkannya.
519
00:49:02,770 --> 00:49:06,210
Aku merasa bertanggung jawab.
Apa aku perlu terjun?
520
00:49:06,210 --> 00:49:07,380
Apa yang menarik?
521
00:49:11,550 --> 00:49:14,320
Mungkin pedang ini
memilih patuh pada siapa.
522
00:49:14,320 --> 00:49:16,190
Bagaimana kau membentuk
kembali pedangnya?
523
00:49:16,190 --> 00:49:18,390
Sudah begini saat kutemukan.
524
00:49:19,430 --> 00:49:21,130
Ini jelas menarik.
525
00:49:32,080 --> 00:49:38,050
Aku dulu pemanah di Armenia, pelacak
Galba di Spanyol, pendekar pedang di Roma.
526
00:49:39,840 --> 00:49:41,480
Selama bertahun-tahun
aku hidup dengan pedang
527
00:49:41,480 --> 00:49:44,090
aku belum pernah melihat
sesuatu yang seperti ini.
528
00:49:44,090 --> 00:49:47,990
Rakyat kita meminta dewata bumi
memberi kita seorang pemimpin,
529
00:49:47,990 --> 00:49:49,390
dan sekarang ada!
530
00:49:51,850 --> 00:49:53,060
Ratu Boudica...
531
00:49:55,360 --> 00:49:56,690
Berlutut.
532
00:49:57,760 --> 00:50:01,600
Terimalah aku, dan orang-orangku,
sebagai pelayan setiamu.
533
00:50:35,400 --> 00:50:39,410
Aku dulu senang menjadi
pesanding, dan seorang istri.
534
00:50:43,380 --> 00:50:44,540
Sekarang...
535
00:50:45,540 --> 00:50:52,090
Kedua putriku satu-satunya
peninggalan diriku yang dulu.
536
00:50:54,450 --> 00:50:56,160
Menurutmu aku mampu?
537
00:51:01,430 --> 00:51:03,230
Cuma kau yang mampu.
538
00:51:06,530 --> 00:51:07,670
Ya.
539
00:51:15,740 --> 00:51:22,120
Ditempa pengrajin Catuvellauni.
Sebelum zaman Trinovante
540
00:51:22,120 --> 00:51:23,520
atau Iceni.
541
00:51:23,520 --> 00:51:26,320
Simbol kesetiaanmu.
542
00:51:28,420 --> 00:51:33,230
Dicuri oleh penjajah dari Roma dan
dikembalikan kepadamu sekarang.
543
00:51:34,890 --> 00:51:39,070
Kau memilih torsi kerajaan, Boudica?
544
00:51:41,270 --> 00:51:42,900
Pakailah.
545
00:51:42,900 --> 00:51:45,840
Kau harus memilihnya.
Itu milikmu.
546
00:51:49,250 --> 00:51:55,020
Atas nama empat raja Kent,
Ratu Boudica!
547
00:51:55,020 --> 00:51:58,820
Boudica!
548
00:52:00,060 --> 00:52:05,160
Aku Boudica. Kalian kaumku.
549
00:52:05,160 --> 00:52:07,530
Kita berada dalam masa
yang sangat berbahaya.
550
00:52:09,330 --> 00:52:12,100
Kita berjuang untuk kebebasan!
551
00:52:12,100 --> 00:52:13,500
Ya!
552
00:52:13,500 --> 00:52:15,630
Kita bertarung demi kehormatan!
/ Ya!
553
00:52:15,630 --> 00:52:17,670
Bangsa Romawi dibayar bertarung.
554
00:52:17,670 --> 00:52:21,150
Kita tahu jika orang Romawi
dibayar setiap bulan ketiga.
555
00:52:21,150 --> 00:52:25,120
Dua hari lagi, Catus Decianus
akan memimpin konvoi bayaran
556
00:52:25,120 --> 00:52:28,080
dari Londinium ke Venonis
dan kemudian Ke Eboracum.
557
00:52:28,090 --> 00:52:33,010
Itu akan membawanya langsung
melewati Hutan Fallbrook.
558
00:52:33,010 --> 00:52:35,090
Di mana kita akan menyergapnya.
559
00:52:37,490 --> 00:52:40,920
Catus Decianus punya 80 perwira.
560
00:52:42,130 --> 00:52:45,170
Pasukan pembantu Batavia
berbaris bersamanya setiap saat,
561
00:52:45,170 --> 00:52:47,830
bersama tentara bayaran
Equites dan Galicia.
562
00:52:47,830 --> 00:52:51,510
Dia akan hancurkan setiap
penyergapanmu. Apa saja.
563
00:52:51,510 --> 00:52:53,440
Ini jebakan sempurna.
564
00:52:53,440 --> 00:52:57,350
Bangsa Romawi menjarah
emas kita selama 20 tahun!
565
00:52:57,350 --> 00:52:59,780
Saatnya merebutnya kembali.
566
00:52:59,780 --> 00:53:00,710
Ya!
567
00:53:00,710 --> 00:53:03,120
Kita harus merencanakan perang!
568
00:53:03,120 --> 00:53:10,050
Wolfgar, jika kau tak ikut ke Hutan
Fallbrook, kulawan Catus sendirian.
569
00:53:10,050 --> 00:53:11,590
Tapi aku akan melawannya.
570
00:53:12,660 --> 00:53:14,890
Kau segila March.
571
00:53:15,760 --> 00:53:19,570
Tidak. Aku masih berpikiran jernih.
572
00:53:24,700 --> 00:53:28,380
Aku perlu tahu jika
kau setuju denganku.
573
00:53:53,060 --> 00:53:54,370
Berikan pedangku.
574
00:54:01,210 --> 00:54:02,770
Terima kasih.
575
00:54:09,580 --> 00:54:11,780
Cuma aku yang melihatnya?
576
00:54:14,232 --> 00:54:17,943
Dia mengesankan dan menipu
para jelata ini dengan muslihatnya.
577
00:54:18,076 --> 00:54:21,841
Mungkin itu juga mempan
pada pasukan tambahan Romawi.
578
00:54:25,060 --> 00:54:28,210
Dunia kita dipenuhi pertanda.
579
00:54:31,940 --> 00:54:33,510
Dia jelas orangnya.
580
00:54:39,880 --> 00:54:42,190
Kalian tidak setuju?
581
00:54:44,320 --> 00:54:46,820
Diam kalian bicara banyak.
582
00:54:46,820 --> 00:54:49,690
Kau meminta orang-orang sederhana.
583
00:54:51,150 --> 00:54:54,430
Saat ada peluang,
kita harus memanfaatkannya.
584
00:54:54,430 --> 00:54:57,330
Dan Catus di hutan adalah peluang.
585
00:54:57,330 --> 00:54:58,900
Aku salah?
586
00:54:59,670 --> 00:55:01,670
Jangan bertindak sembrono.
587
00:55:01,670 --> 00:55:04,340
Mereka memanggilku ratu.
588
00:55:04,340 --> 00:55:06,480
Dan mereka meragukan rencanaku.
589
00:55:07,440 --> 00:55:11,040
Tidak apa-apa.
Kita lakukan ini bersama.
590
00:55:11,040 --> 00:55:12,350
Lihat ke belakangmu, Ibu.
591
00:55:26,790 --> 00:55:30,400
Kata mereka tentangmu benar.
592
00:55:30,400 --> 00:55:32,860
Kami telah memilihmu
sebagai ratu kami.
593
00:55:33,800 --> 00:55:37,640
Boudica! Boudica!
594
00:56:13,230 --> 00:56:15,640
Minggir, orang liar.
595
00:56:18,650 --> 00:56:20,750
Dengan siapa kau bicara?
596
00:56:21,650 --> 00:56:24,180
Berhenti!
597
00:56:25,050 --> 00:56:26,650
Kau, petani...
598
00:56:37,060 --> 00:56:38,370
Kau sudah mati.
599
00:56:38,370 --> 00:56:39,730
Aku ratumu.
600
00:56:39,730 --> 00:56:42,510
Atau ambisimu membutakanmu?
601
00:56:44,940 --> 00:56:46,100
Ratuku.
602
00:56:53,420 --> 00:56:58,920
Entah bagaimana atau kenapa
kau di sini, tapi kau harus pergi.
603
00:56:58,920 --> 00:57:04,860
Aku Ratu, dan aku ingin bicara
dengan bupatimu, Catus Decianus.
604
00:57:06,190 --> 00:57:10,760
Jika kau tidak pergi sekarang,
dia akan menyalibmu kali ini.
605
00:57:12,960 --> 00:57:14,200
Sampaikan.
606
00:57:14,200 --> 00:57:18,000
Ratu Iceni ingin bertaruh.
607
00:57:19,340 --> 00:57:22,810
Jika kau tidak memberitahunya,
dia akan mencambukmu sepertiku.
608
00:57:22,810 --> 00:57:25,110
Kujamin itu.
609
00:57:33,150 --> 00:57:34,690
Perhatikan baik-baik!
610
00:57:35,890 --> 00:57:40,370
Jika kalian hidup untuk punya anak,
mereka akan bertanya tentangku.
611
00:57:42,130 --> 00:57:48,160
Di mana ratu liar yang berani
menghentikan pasukanku?
612
00:57:50,900 --> 00:57:54,510
Baik. Bicaralah, anjing betina.
613
00:57:54,510 --> 00:57:58,710
Aku kesal kau tidak
mengenaliku, Catus.
614
00:57:58,710 --> 00:58:01,820
Atau waktu kurang memihakku?
615
00:58:04,420 --> 00:58:06,560
Dia jelas-jelas gila.
616
00:58:06,560 --> 00:58:12,690
Penggal dan gantung kepalanya dan jangan
berhenti karena hal-hal sepele seperti itu lagi!
617
00:58:12,690 --> 00:58:16,290
Aku Ratu Boudica dari
Iceni dan Trinovante,
618
00:58:16,290 --> 00:58:19,830
bangsa Celtic, Saxon,
dari Inggris utara!
619
00:58:20,970 --> 00:58:25,840
Aku istri Raja Prasutagus.
620
00:58:25,840 --> 00:58:28,810
Dan butuh lebih dari darahmu
621
00:58:28,810 --> 00:58:33,140
untuk membersihkan kejahatanmu
padaku dan pada putri-putriku!
622
00:58:33,140 --> 00:58:36,180
Catus Decianus.
623
00:58:36,180 --> 00:58:40,720
Ya. Mendekatlah.
Dan lihat baik-baik wajahku.
624
00:58:41,560 --> 00:58:43,560
Sesuatu yang kau ingat?
625
00:58:46,890 --> 00:58:48,290
Bou-di-ca.
626
00:58:51,030 --> 00:58:54,200
Nec Regina!
627
00:58:55,670 --> 00:58:59,200
Bekas lukamu telah sembuh.
628
00:58:59,200 --> 00:59:04,750
Anak buahku lebih suka
berlatih target langsung!
629
00:59:04,750 --> 00:59:06,980
Mungkin aku akan memberi
mereka hak istimewa itu.
630
00:59:06,980 --> 00:59:08,450
Sekarang, anak-anakku.
631
00:59:11,310 --> 00:59:12,590
Sihir apa ini?
632
01:02:42,770 --> 01:02:44,930
Dia bersembunyi di hutan.
633
01:02:47,130 --> 01:02:50,300
Hidup, Ratu Boudica!
634
01:02:51,530 --> 01:02:52,810
Kau pengkhianat!
635
01:02:57,610 --> 01:03:00,380
Kau pengkhianat! Pengkhianat!
636
01:03:02,280 --> 01:03:03,610
Pengkhianat!
637
01:03:05,650 --> 01:03:08,550
Kau harusnya melindunginya.
638
01:03:12,160 --> 01:03:14,560
Cukup! Sudah berakhir!
639
01:03:14,560 --> 01:03:16,730
Sudah berakhir.
640
01:03:16,730 --> 01:03:19,740
Kita menang hari ini.
Sudah berakhir.
641
01:03:19,740 --> 01:03:22,770
Kita menang hari ini.
642
01:03:22,770 --> 01:03:26,110
Boudica, ratuku. Sudah berakhir.
643
01:03:26,110 --> 01:03:28,810
Ini belum berakhir sampai
semua orang Romawi mati.
644
01:03:30,180 --> 01:03:31,380
Ratuku?
645
01:03:31,380 --> 01:03:33,710
Kita Ke Camulos.
646
01:03:33,720 --> 01:03:36,720
Gubernur Paulinus
masih menunggu di Roma.
647
01:03:36,720 --> 01:03:39,960
Terakhir yang kudengar Legiun Gemina
miliknya sedang membersihkan Druid
648
01:03:39,960 --> 01:03:42,860
di Anglesey, jadi waktunya tepat.
649
01:03:42,860 --> 01:03:45,590
Ini akan butuh restu dewan Druid.
650
01:03:46,560 --> 01:03:47,930
Kau akan memastikannya.
651
01:03:49,730 --> 01:03:51,100
Kau serius.
652
01:03:52,530 --> 01:03:54,660
Dan aku curiga agak gila.
653
01:03:54,660 --> 01:03:56,000
Ratuku.
654
01:03:58,040 --> 01:04:00,040
Tapi perang menguntungkan
mereka yang kerasukan.
655
01:04:02,340 --> 01:04:03,440
Mau ke mana?
656
01:04:05,210 --> 01:04:09,710
Aku mau ke dewan Druid
mencoba mencari alasan...
657
01:04:09,710 --> 01:04:12,050
...penjajahan Celtic Trinovante ke Camulos.
658
01:04:13,320 --> 01:04:14,550
Betul.
659
01:04:16,350 --> 01:04:17,450
Ya.
660
01:04:17,474 --> 01:04:32,474
SITUS SLOT ONLINE TERBARU DAN TERGACOR DI 2023
PERMAINAN DAN BONUSNYA BIKIN PUAS MAINNYA, DITAMBAH ADA RTP YANG AKURAT HINGGA 98%
Gabung Sekarang di puasnyepin.net
661
01:04:32,498 --> 01:04:47,298
MAIN DI PUAS69 & JADILAH JUTAWAN
MAIN SAMPAI PUAS, WD TANPA CEMAS
Temukan kami di Google, ketik PUAS69
662
01:04:47,480 --> 01:04:52,800
Saat minum dari tengkorak Catus
Decianus, kemenanganmu lengkap.
663
01:04:53,900 --> 01:04:55,130
Itu tradisi.
664
01:05:12,850 --> 01:05:16,820
Akhir-akhir ini ada
serangkaian pertanda buruk
665
01:05:16,820 --> 01:05:19,220
untuk pasukan penjajah Romawi.
666
01:05:19,220 --> 01:05:25,620
Mereka meramalkan nasib sial bagi Nero,
menjanjikan keberuntungan bagi Inggris.
667
01:05:26,790 --> 01:05:30,560
Dan ratunya, Boudica.
668
01:05:36,470 --> 01:05:38,540
Dewan mendukung tujuanmu.
669
01:05:38,540 --> 01:05:41,470
Kita. Kita berdua.
670
01:05:41,470 --> 01:05:43,470
Tidak ada yang tidak bisa kita capai.
671
01:05:50,420 --> 01:05:52,320
Kau menatapku.
672
01:05:52,320 --> 01:05:54,160
Tanganmu di lututku.
673
01:06:02,160 --> 01:06:05,360
20 tahun membunuh musuh
dan mengejar istri mereka.
674
01:06:06,460 --> 01:06:08,430
Maaf, Ratuku.
675
01:06:08,430 --> 01:06:10,010
Kau dimaafkan.
676
01:06:10,010 --> 01:06:14,800
Tapi jika kau menyentuhku lagi,
kubunuh kau, sebelum penismu
677
01:06:14,800 --> 01:06:16,800
sempat membesar.
678
01:06:16,800 --> 01:06:21,380
Demi Tuhan, Nona. Andai saja
aku belum mempunyai dua istri...
679
01:06:21,380 --> 01:06:25,090
Kau pandai berkata-kata, Wolfgar.
680
01:06:28,350 --> 01:06:29,590
Tidak ada yang akan menghakimi kita.
681
01:06:31,520 --> 01:06:38,460
Dua pemimpin, pria dan wanita,
ditempa bagai arang dan besi
682
01:06:38,460 --> 01:06:40,910
menjadi baja di tungku perang.
683
01:06:43,370 --> 01:06:45,470
Aku istri Raja Prasutagus.
684
01:06:47,670 --> 01:06:48,950
Tolong pergi.
685
01:07:04,230 --> 01:07:06,890
Kau telah melangkah jauh,
Ratu Boudica.
686
01:07:06,890 --> 01:07:10,070
Hidup ini tidak kekal.
687
01:07:10,830 --> 01:07:12,040
Sementara.
688
01:07:12,040 --> 01:07:16,970
Kita semua mati.
Kau. Putri-putrimu.
689
01:07:16,970 --> 01:07:20,470
Apa hubungannya putri-putriku?
690
01:07:20,470 --> 01:07:23,740
Itu ada dipikiranmu,
saat kau selamat.
691
01:07:23,740 --> 01:07:25,050
Mereka tak selamat.
692
01:07:25,050 --> 01:07:27,080
Tidak. Mereka di sini.
693
01:07:27,080 --> 01:07:30,990
Seperti kepingan salju di udara.
694
01:07:32,090 --> 01:07:34,090
Sangat indah dilihat.
695
01:07:35,060 --> 01:07:36,750
Ambil satu di tanganmu.
696
01:07:38,590 --> 01:07:42,260
Dan saat kau lihat, itu lenyap.
697
01:07:44,170 --> 01:07:48,500
Seperti merinding, hembusan
pertama musim dingin.
698
01:07:49,770 --> 01:07:52,310
Mereka akan selalu
bersamamu, Boudica.
699
01:07:53,140 --> 01:07:54,310
Sebagai arwah.
700
01:07:57,050 --> 01:07:58,870
Cintai yang kau bisa.
701
01:08:00,150 --> 01:08:02,710
Jangan pernah lupakan
apa yang kau cintai.
702
01:08:03,940 --> 01:08:05,580
Itu mendefinisikanmu.
703
01:08:07,550 --> 01:08:09,820
Aku ingin mati.
704
01:08:09,820 --> 01:08:11,060
Kau akan mati.
705
01:08:11,920 --> 01:08:15,030
Tapi pertama-tama, kau harus
memimpin pasukanmu lagi.
706
01:08:15,030 --> 01:08:20,000
Dewan Druid telah menyetujui
perjalananmu ke Camulos.
707
01:08:22,300 --> 01:08:23,500
Bagaimana jika aku menolak?
708
01:08:23,500 --> 01:08:26,270
Kau bebas melakukan
apapun yang kau mau.
709
01:08:26,270 --> 01:08:28,440
Tidak ada aturan di dunia ini.
710
01:08:29,640 --> 01:08:33,020
Kecuali yang telah
kematian letakkan di sana.
711
01:08:42,844 --> 01:08:48,604
20 tahun berkiprah jadi tentara bayaran
dan tidak ada druid pernah memberkatiku .
712
01:08:49,030 --> 01:08:52,429
Makanya nasibmu sial, Wolfgar.
713
01:08:56,930 --> 01:08:59,570
Ratu. Kau harus istirahat.
714
01:09:01,840 --> 01:09:05,120
Katakan. Kau melihat mereka?
715
01:09:05,640 --> 01:09:07,180
Kau melihat putri-putriku?
716
01:09:08,280 --> 01:09:10,850
Mereka anak-anak baik.
717
01:09:10,850 --> 01:09:12,220
Mereka tidak nakal.
718
01:09:12,220 --> 01:09:13,320
Mereka sudah menunggumu.
719
01:09:13,320 --> 01:09:15,290
Tidak, aku bertanya.
Kau melihat mereka?
720
01:09:16,850 --> 01:09:18,020
Melihat mereka?
721
01:09:18,020 --> 01:09:20,530
Kami melihat mereka
di dalam hati kami, Ratu.
722
01:09:24,466 --> 01:09:29,053
Hei, ambilkan makanan. Dia lelah.
723
01:09:29,248 --> 01:09:30,364
Sekarang!
724
01:09:37,610 --> 01:09:39,710
Kau harus bangun, Ibu.
725
01:09:43,550 --> 01:09:47,950
Jika kau menyerang Camulos,
pasukan Romawi akan mengejarmu.
726
01:09:47,950 --> 01:09:50,230
Mereka akan mengirim pemanah
untuk menghancurkanmu.
727
01:09:55,500 --> 01:09:57,530
Akan kubunuh siapapun
yang mereka kirim.
728
01:09:57,530 --> 01:10:01,270
Dan menemukan rumah mereka.
Dan membunuh keluarga mereka.
729
01:10:02,500 --> 01:10:04,030
Kau harus melakukannya, Ibu.
730
01:10:04,030 --> 01:10:06,770
Untuk kami. Untuk Ayah.
731
01:10:08,510 --> 01:10:12,610
Ini tidak akan terjadi andai
aku tidak memilih jadi ratu.
732
01:10:13,910 --> 01:10:15,980
Itu tidak pernah pilihanmu, Ibu.
733
01:10:18,050 --> 01:10:21,160
Tapi jika aku bukan ratu,
kita akan tetap bersama.
734
01:10:23,890 --> 01:10:25,720
Kalian terlihat sangat nyata.
735
01:10:27,760 --> 01:10:29,330
Aku bisa merasakan kalian.
736
01:10:30,600 --> 01:10:31,990
Aku bisa mencium bau kalian.
737
01:10:35,370 --> 01:10:36,970
Tapi aku tahu kalian tidak nyata.
738
01:10:39,700 --> 01:10:41,510
Kami di sini bersamamu, Ibu.
739
01:10:44,610 --> 01:10:47,810
Kau harus bersiap-siap.
Sudah waktunya.
740
01:11:13,380 --> 01:11:15,410
Bangsa Romawi membunuh
pria, wanita, dan anak-anak
741
01:11:15,410 --> 01:11:17,540
saat menguasai kota Camulos.
742
01:11:18,810 --> 01:11:22,380
Mereka menjadikannya hadiah
pensiun bagi para perwira senior.
743
01:11:25,010 --> 01:11:27,110
Kau ingin memaafkan dan melupakan?
744
01:11:27,110 --> 01:11:30,120
Kita pulang, menjalani hari lain?
745
01:11:32,530 --> 01:11:33,820
Bunuh mereka.
746
01:11:33,820 --> 01:11:36,460
Bagus. Itu baru ratuku.
747
01:11:40,470 --> 01:11:44,840
Maju!
748
01:12:45,900 --> 01:12:51,000
Kau akan menjadi perwira tampan, Ivan.
749
01:12:51,000 --> 01:12:53,170
Kau tahu aku tidak suka ini!
750
01:12:57,880 --> 01:12:59,140
Boudica.
751
01:12:59,140 --> 01:13:00,550
Kita menyerang tempat mereka.
752
01:13:05,750 --> 01:13:07,290
Dia mendahului zamannya!
753
01:13:09,890 --> 01:13:10,990
Boudica!
754
01:13:35,580 --> 01:13:37,150
Pembalasan yang indah.
755
01:13:37,150 --> 01:13:40,790
Ini belum berakhir.
Ini baru permulaan.
756
01:14:14,420 --> 01:14:17,250
Kenapa mereka tidak merayakannya?
757
01:14:17,250 --> 01:14:19,920
Untuk menahan derita.
Penghargaan untuk kemenangan.
758
01:14:19,920 --> 01:14:21,020
Untuk siapa?
759
01:14:23,430 --> 01:14:24,530
Marco.
760
01:14:27,900 --> 01:14:34,410
Dengan menorehkan capmu di pipi mereka,
mereka memberimu penghormatan, ratuku.
761
01:14:40,750 --> 01:14:42,820
Tentara Romawi punya cap sendiri,
762
01:14:44,080 --> 01:14:46,350
kini anak buahmu juga punya.
763
01:14:46,350 --> 01:14:47,590
Apa?
764
01:14:47,590 --> 01:14:50,020
Mereka tahu artinya?
765
01:14:50,020 --> 01:14:52,190
Siapa yang peduli?
766
01:14:52,190 --> 01:14:53,660
Mereka tidak bisa bahasa Latin.
767
01:14:53,660 --> 01:14:55,760
Atau bahasa lainnya.ini.
768
01:14:55,760 --> 01:14:58,440
Tapi yang terpenting itu capmu.
769
01:14:59,830 --> 01:15:01,200
Mereka pasukanmu sekarang.
770
01:15:07,370 --> 01:15:08,600
Sedang apa Kau?
771
01:15:11,010 --> 01:15:16,550
Bangsa Romawi bangga dengan formasi
unit mereka, dan orang-orangku senang
772
01:15:16,550 --> 01:15:18,950
melepas sutra dari yang kalah.
773
01:15:21,720 --> 01:15:24,190
Ini unit yang telah kau hancurkan.
774
01:15:26,500 --> 01:15:28,470
Rampasan perang, ratuku.
775
01:15:31,130 --> 01:15:32,930
Itu saja tidak cukup.
776
01:15:41,527 --> 01:15:44,080
HUTAN CAMBRIDGE
777
01:16:42,640 --> 01:16:44,540
Boudica!
778
01:17:35,280 --> 01:17:39,220
Tahan barisan! Jangan bubar!
779
01:17:51,040 --> 01:17:53,010
Serang!
780
01:18:02,210 --> 01:18:04,720
Tahan barisan!
781
01:18:46,990 --> 01:18:49,360
Kerusuhan makin dekat.
782
01:18:49,360 --> 01:18:50,800
Berbahaya bagimu berada di sini.
783
01:18:50,800 --> 01:18:52,770
Kenapa rakyatku protes?
784
01:18:52,770 --> 01:18:54,700
Perang di Eropa telah
memakan biaya besar.
785
01:18:54,700 --> 01:18:56,370
Rakyatmu butuh kemenangan.
786
01:18:57,710 --> 01:18:58,910
Itu bukan salahku.
787
01:18:58,910 --> 01:19:01,600
Itu salah wanita jahat itu.
788
01:19:01,600 --> 01:19:03,010
Itu hukummu!
789
01:19:03,010 --> 01:19:05,850
Perintahmu penyebab pemberontakan.
790
01:19:05,850 --> 01:19:08,820
Kini Boudica dan pasukannya
tampaknya tidak terhentikan.
791
01:19:08,820 --> 01:19:10,480
Paulinus.
792
01:19:11,890 --> 01:19:15,290
Aku musisi, bukan petarung.
793
01:19:17,890 --> 01:19:20,160
Roma telah meninggalkanku.
794
01:19:20,160 --> 01:19:21,320
Ikutlah dengan kami.
795
01:19:22,900 --> 01:19:24,730
Bagaimana aku akan membela diri?
796
01:19:24,730 --> 01:19:27,590
Kami di sini bukan untuk menyakitimu.
797
01:19:27,590 --> 01:19:33,940
Aku harus muncul bernyanyi untuk
damai sekali lagi, di Gaul. / Tidak!
798
01:19:46,890 --> 01:19:50,190
Maka aku akan memberi Roma
kemenangan yang tidak bisa kau berikan.
799
01:19:56,260 --> 01:19:57,870
Siapkan pasukan untuk bergerak.
800
01:19:57,870 --> 01:19:59,260
Kita berlayar di pagi hari.
801
01:20:14,341 --> 01:20:16,230
Nero sudah mati.
802
01:20:16,692 --> 01:20:19,774
Paulinus ingin terkenal
dengan menghancurkan kita.
803
01:20:21,954 --> 01:20:26,198
Orang-orang yang ikut
Paulinus adalah prajurit terlatih.
804
01:20:26,223 --> 01:20:28,932
yang bertarung menggunakan
mesin perang untuk membunuh.
805
01:20:30,451 --> 01:20:35,652
Semoga kau bisa keluarkan kita
dari sini sebelum itu, Wolfgar.
806
01:20:40,240 --> 01:20:43,410
Mereka mengirim bala bantuan
yang tidak bisa kita kalahkan.
807
01:20:43,410 --> 01:20:45,340
Tentara kita perlu memulihkan diri.
808
01:20:45,340 --> 01:20:47,920
Kita akan kembali pada musim semi
dengan lebih banyak orang dari utara
809
01:20:47,920 --> 01:20:49,410
untuk meningkatkan keunggulanmu.
810
01:20:49,410 --> 01:20:52,610
Apa pendapat orang-orangku
jika kau pergi?
811
01:20:52,610 --> 01:20:54,550
Kau harus memulangkan mereka.
812
01:20:57,220 --> 01:21:00,190
Karena sekarang sudah
waktunya untuk mundur.
813
01:21:00,190 --> 01:21:02,390
Aku tidak boleh kalah.
Kau tahu itu!
814
01:21:03,100 --> 01:21:05,130
Kenapa tidak selesaikan
apa yang kita mulai?
815
01:21:05,130 --> 01:21:08,940
Kau bisa menjadi raja Inggris
yang lebih kuat dari sebelummu.
816
01:21:11,070 --> 01:21:13,910
Aku tidak meminta anak buahku
berperang di musim dingin.
817
01:21:15,210 --> 01:21:16,910
Anak buahmu juga harusnya tidak.
818
01:21:18,670 --> 01:21:22,580
Saat anak buahmu bangun dan tahu dia
meninggalkan mereka, itu membuat kesal.
819
01:21:22,580 --> 01:21:26,050
Dia mencintaimu,
tapi kau menolaknya.
820
01:21:26,050 --> 01:21:27,820
Jadi dia pergi.
821
01:21:27,820 --> 01:21:29,350
Tidurlah bersamanya.
822
01:21:29,350 --> 01:21:31,590
Dia akan tinggal.
823
01:21:31,590 --> 01:21:34,160
Dia akan menjadi raja,
kau bisa menjadi ratu.
824
01:21:34,160 --> 01:21:38,130
Bersama kalian akan menentang takdir
dan menghancurkan tentara Roma.
825
01:21:39,900 --> 01:21:41,660
Aku cuma bisa mencintai satu pria.
826
01:21:42,870 --> 01:21:44,630
Apa yang putri-putrimu katakan?
827
01:21:47,730 --> 01:21:50,410
Kecepatan kitalah yang
menghancurkan Romawi.
828
01:21:51,410 --> 01:21:54,980
Bergerak tegas dan kita bisa
mengakhiri penjajahan ini.
829
01:21:59,710 --> 01:22:01,350
Tapi itu akan terjadi tanpaku.
830
01:22:01,350 --> 01:22:04,960
Kau akan mengirim orang-orang
yang kelelahan untuk disembelih.
831
01:22:06,230 --> 01:22:07,690
Aku bisa memerintahkanmu tinggal.
832
01:22:08,960 --> 01:22:11,430
Atau membunuhmu.
833
01:22:13,760 --> 01:22:14,970
Kau bisa saja.
834
01:22:16,700 --> 01:22:17,800
Tapi kau tidak akan melakukannya.
835
01:22:34,120 --> 01:22:36,820
Pastikan ambil semuanya.
836
01:22:36,820 --> 01:22:39,190
Jangan tinggalkan apapun.
837
01:22:51,970 --> 01:22:53,210
Aku tidak menghakimi.
838
01:22:56,110 --> 01:22:58,740
Kita akan bertemu lagi di Earrach.
839
01:22:58,740 --> 01:23:00,410
Saat salju sudah mencair.
840
01:23:02,050 --> 01:23:04,050
Kau permaisuri negeri ini...
841
01:23:05,920 --> 01:23:07,060
Langit...
842
01:23:08,450 --> 01:23:09,590
Bulan.
843
01:23:11,130 --> 01:23:12,930
Tapi bagiku kau selalu...
844
01:23:14,130 --> 01:23:15,360
...ratuku.
845
01:23:27,670 --> 01:23:29,410
Bersiaplah!
846
01:23:29,410 --> 01:23:31,050
Kita bergerak di siang hari.
847
01:23:52,230 --> 01:23:54,100
Siapa yang mereka kirim melawanku?
848
01:23:55,040 --> 01:23:57,860
Saat ini Jenderal
Gaius Paulinus agung
849
01:23:57,860 --> 01:24:01,110
berbaris ke Watling Street
untuk menemuimu.
850
01:24:05,950 --> 01:24:07,150
Maka...
851
01:24:10,450 --> 01:24:12,320
Kita akan menyambutnya.
852
01:24:27,270 --> 01:24:30,200
Kita gunakan kepercayaan diri tinggi
mereka untuk memecah belah mereka.
853
01:24:30,200 --> 01:24:33,670
Tapi mereka bukan tentara yang
datang menawarkan pertempuran.
854
01:24:33,670 --> 01:24:35,840
Mereka amatir.
855
01:24:35,840 --> 01:24:39,710
Dan kita profesional.
856
01:24:41,220 --> 01:24:45,680
Keangkuhan kurang mampu melihat
permukaan tanah tak rata di depan.
857
01:25:06,240 --> 01:25:08,310
Boudica! Boudica!
858
01:25:13,120 --> 01:25:17,650
Boudica! Bunuh mereka semua!
859
01:25:23,420 --> 01:25:26,560
Boudica! Bunuh mereka semua!
860
01:26:03,100 --> 01:26:04,560
Aku tidak datang...
861
01:26:06,170 --> 01:26:13,240
Aku tidak datang menyombongkan leluhurku
yang hebat, atau memulihkan kerajaanku.
862
01:26:13,240 --> 01:26:16,310
Aku di sini menegaskan
tujuan kebebasan!
863
01:26:16,310 --> 01:26:19,040
Ya!
864
01:26:19,040 --> 01:26:22,610
Dari kesombongan dan keangkuhan
orang Romawi, tidak ada yang sakral!
865
01:26:24,550 --> 01:26:27,680
Dewata pendendam kini dekat.
866
01:26:33,330 --> 01:26:34,460
Lihatlah sekeliling!
867
01:26:35,560 --> 01:26:37,860
Lihat saudara-saudari kalian!
868
01:26:37,860 --> 01:26:40,240
Dan lihat jumlah kita.
869
01:26:40,240 --> 01:26:45,140
Lihatlah suku-suku kita berkumpul
menghunus pedang pembalasan.
870
01:26:48,510 --> 01:26:53,220
Di tempat ini, kita harus
menaklukkannya! / Ya!
871
01:26:53,220 --> 01:26:56,610
Atau mati dengan kemuliaan.
872
01:26:57,880 --> 01:27:00,850
Tidak ada alternatif lain!
873
01:27:05,920 --> 01:27:08,050
Boudica! Bunuh mereka semua!
874
01:27:23,380 --> 01:27:24,810
Serang!
875
01:27:34,450 --> 01:27:35,590
876
01:27:40,020 --> 01:27:42,960
Infanteri, pisahkan barisan!
877
01:27:44,430 --> 01:27:47,800
Bala bantuan, tahan!
878
01:27:49,400 --> 01:27:50,640
Periksa benteng kalian!
879
01:27:53,410 --> 01:27:55,310
Pemanah, maju!
880
01:27:55,310 --> 01:27:57,480
Pemanah, serang!
881
01:28:23,670 --> 01:28:24,970
Balikkan keretanya!
882
01:28:24,970 --> 01:28:26,170
balikkan!
883
01:28:34,510 --> 01:28:35,680
Tarik...
884
01:28:51,330 --> 01:28:53,190
Tarik, tembakkan!
885
01:28:55,030 --> 01:28:56,370
Tembakkan!
886
01:29:09,810 --> 01:29:10,910
Tembakkan!
887
01:29:20,400 --> 01:29:25,760
Lanjutkan, ayo. Bidik mereka.
Singkirkan mereka!
888
01:29:28,230 --> 01:29:31,340
Minta bantuan putri-putrimu,
Boudica, Sekarang!
889
01:29:33,410 --> 01:29:35,000
Anak-anak!
890
01:29:35,000 --> 01:29:36,610
Kalian akan membantu kami?
891
01:29:36,610 --> 01:29:39,140
Waktu berjuang sudah berakhir, Bu.
892
01:29:39,910 --> 01:29:41,910
Lalu apa?
893
01:29:41,910 --> 01:29:43,620
Saatnya kau bergabung kami.
894
01:29:46,850 --> 01:29:48,080
Apa kata mereka?
895
01:29:52,660 --> 01:29:56,530
Setelah semua yang kita lalui,
aku tak ingin mati gemetar ketakutan.
896
01:29:59,260 --> 01:30:01,030
Aku ikut ke mana kau pergi.
897
01:30:01,030 --> 01:30:02,470
Ikuti perintahku.
898
01:30:05,570 --> 01:30:06,800
Menunggu aba-abamu, ratuku.
899
01:30:06,800 --> 01:30:09,510
Ayo.
900
01:30:43,140 --> 01:30:44,580
Boudica!
901
01:31:46,610 --> 01:31:47,870
Boudica!
902
01:31:49,300 --> 01:31:50,710
Boudica!
903
01:31:51,880 --> 01:31:55,810
Kau Ratuku!
Dan akan selalu menjadi ratuku!
904
01:32:21,440 --> 01:32:23,480
Tidak!
905
01:32:47,000 --> 01:32:49,700
Saatnya menjadi istri dan ibu lagi.
906
01:32:49,700 --> 01:32:51,430
Untuk mencintai dan menghargai.
907
01:32:53,370 --> 01:32:58,270
Hari ini, namamu dalam berkorban lebih penting
daripada kemenanganmu dalam bertempur.
908
01:32:58,270 --> 01:33:00,080
Waktunya pergi, Bu.
909
01:34:50,622 --> 01:34:54,200
BOUDICA RATU ICENI,
WAFAT TAHUN KE-61 MASEHI
910
01:34:54,333 --> 01:34:57,046
SETELAH MEMIMPIN RAKYATNYA
MELAWAN PENJAJAH ROMAWI
911
01:34:57,070 --> 01:34:58,094
WESTMINSTER, LONDON
912
01:35:13,523 --> 01:35:28,554
SITUS SLOT ONLINE TERBARU DAN TERGACOR DI 2023
PERMAINAN DAN BONUSNYA BIKIN PUAS MAINNYA, DITAMBAH ADA RTP YANG AKURAT HINGGA 98%
Gabung Sekarang di puasnyepin.net
913
01:35:28,578 --> 01:35:43,578
MAIN DI PUAS69 & JADILAH JUTAWAN
MAIN SAMPAI PUAS, WD TANPA CEMAS
Temukan kami di Google, ketik PUAS69