1
00:00:33,910 --> 00:00:37,810
INSPIRADO EM ACONTECIMENTOS
REGISTRADOS POR TACITUS, 60 D.C.
2
00:00:40,970 --> 00:00:43,970
O IMPÉRIO ROMANO,
SOB CAESAR AUGUSTUS NERO,
3
00:00:43,971 --> 00:00:46,971
ESTENDE-SE PELA MAIOR PARTE
DA EUROPA.
4
00:01:00,118 --> 00:01:04,118
UMA REGIÃO, BRITÂNIA, RESISTE.
5
00:01:12,267 --> 00:01:14,467
NA ILHA DE MONA,
300 DRUIDAS AJOELHAM-SE
6
00:01:14,468 --> 00:01:16,268
PERANTE UMA FORÇA
DE INVASÃO ROMANA.
7
00:01:31,327 --> 00:01:33,427
A CRENÇA DELES
EM UMA SALVADORA MÍTICA,
8
00:01:33,428 --> 00:01:36,113
UMA DEUSA GUERREIRA,
NUNCA ENFRAQUECE.
9
00:01:48,166 --> 00:01:49,566
Avançar!
10
00:01:51,367 --> 00:01:53,633
Avançar!
11
00:03:12,273 --> 00:03:15,873
Tradução e Sincronia
por Tati Saaresto
12
00:03:18,801 --> 00:03:21,401
{\an8}ROMA
13
00:03:35,766 --> 00:03:38,003
Suetonius Paulinus,
14
00:03:38,004 --> 00:03:42,841
Comandante da 14ª Gemina
e da 20ª Valeria Victrix!
15
00:03:50,913 --> 00:03:53,707
Como prefeito do acampamento
no comando,
16
00:03:54,107 --> 00:03:55,907
o que mandou seus homens
fazerem?
17
00:03:56,567 --> 00:04:00,222
Avancei na formação triplex,
coortes Um e Quatro.
18
00:04:00,722 --> 00:04:02,122
Três e Cinco dando suporte.
19
00:04:02,123 --> 00:04:03,723
Cavalaria auxiliar no flanco.
20
00:04:04,092 --> 00:04:05,092
E...
21
00:04:05,542 --> 00:04:07,547
o que os líderes
de culto de Mona fizeram
22
00:04:07,548 --> 00:04:09,433
quando avistaram
as forças invasoras?
23
00:04:10,033 --> 00:04:12,244
Cantaram como se estivessem
em algum transe.
24
00:04:12,544 --> 00:04:16,497
Mesmo enfrentando
a 14ª Legião Gemina,
25
00:04:17,197 --> 00:04:19,949
esses experientes
guerreiros celtas
26
00:04:19,950 --> 00:04:21,350
se ajoelharam?
27
00:04:22,050 --> 00:04:24,264
Confiando
que seus líderes religiosos
28
00:04:24,265 --> 00:04:27,563
lhes ofereceriam a salvação
contra a sua espada.
29
00:04:27,564 --> 00:04:30,534
Sim. Parece que sim, Dominus.
30
00:04:31,395 --> 00:04:32,795
Você os massacrou?
31
00:04:33,693 --> 00:04:35,288
É o meu dever para com Roma.
32
00:04:36,265 --> 00:04:37,765
Os Celtas Cucullus
33
00:04:37,766 --> 00:04:39,363
acreditam nas Furies,
34
00:04:40,533 --> 00:04:43,083
guerreiras que simbolizam
vingança e renascimento.
35
00:04:43,683 --> 00:04:46,698
Acreditam que uma guerreira
será a salvação
36
00:04:46,699 --> 00:04:48,860
e acabará com a ocupação romana
da Britânia.
37
00:04:49,660 --> 00:04:53,555
Eles não podem encontrar
essa salvadora.
38
00:04:55,043 --> 00:04:57,232
Como Augustus,
emiti um decreto severo,
39
00:04:57,233 --> 00:05:00,436
proibindo as mulheres de ocupar
uma posição de influência,
40
00:05:00,637 --> 00:05:02,894
militar, judicial
ou qualquer outra.
41
00:05:03,494 --> 00:05:06,086
Não precisamos de outra mulher
como minha mãe.
42
00:05:08,596 --> 00:05:10,696
Este decreto deve ser mantido
literalmente.
43
00:05:10,697 --> 00:05:13,523
E sob ameaça de punição severa.
44
00:05:14,223 --> 00:05:17,809
Especialmente nas tribos
das Ilhas Britânicas.
45
00:05:18,967 --> 00:05:19,967
Vossa Alteza.
46
00:05:29,468 --> 00:05:31,868
{\an8}BRITÂNIA,
PROVÍNCIA DOS ICENOS
47
00:07:26,437 --> 00:07:27,996
Você me assustou.
48
00:07:29,500 --> 00:07:33,402
Então me ajude, eu te amo mais
a cada dia que passa.
49
00:07:35,578 --> 00:07:38,275
Sei que me fez o homem
mais sortudo do mundo.
50
00:07:40,077 --> 00:07:43,181
E você, meu rei,
51
00:07:44,389 --> 00:07:48,919
me tornou a mãe, esposa
e rainha mais orgulhosa.
52
00:07:51,726 --> 00:07:53,621
Deixe-me tê-la agora.
53
00:07:53,822 --> 00:07:55,322
Como nos velhos tempos.
54
00:07:56,324 --> 00:07:57,788
A mente está grogue...
55
00:07:59,537 --> 00:08:01,037
nem adormecida,
56
00:08:01,769 --> 00:08:03,246
nem acordada.
57
00:08:03,746 --> 00:08:05,940
Você sem dúvida está acordado.
58
00:08:09,071 --> 00:08:10,771
O que quer que façamos
esta manhã,
59
00:08:10,772 --> 00:08:14,552
meu nobre, corajoso e tão digno
60
00:08:14,753 --> 00:08:15,853
rei dos Icenos,
61
00:08:15,854 --> 00:08:17,554
faremos para uma audiência...
62
00:08:18,083 --> 00:08:20,026
de vários servos.
63
00:08:21,589 --> 00:08:24,217
Meia dúzia de guardas...
64
00:08:24,725 --> 00:08:26,903
e duas meninas curiosas.
65
00:08:28,865 --> 00:08:30,365
Elas acordaram, não é?
66
00:08:30,366 --> 00:08:31,366
Sim.
67
00:08:35,702 --> 00:08:36,902
Bom dia, meu rei.
68
00:08:36,903 --> 00:08:38,403
Posso acompanhá-los no café?
69
00:08:38,404 --> 00:08:40,704
Você e todo o forte,
caro, Ciaran!
70
00:08:41,004 --> 00:08:43,004
Venha. Fique à vontade.
71
00:08:43,504 --> 00:08:45,154
Viajei durante a noite
72
00:08:45,454 --> 00:08:46,654
e estou faminto.
73
00:08:46,655 --> 00:08:48,296
Faminto. Ele está faminto!
74
00:08:48,696 --> 00:08:49,996
Eu estou faminto!
75
00:08:51,419 --> 00:08:53,319
Eu vou comer seus ossos!
76
00:08:57,693 --> 00:08:59,137
Como vai em Camulos?
77
00:08:59,537 --> 00:09:01,455
Recebemos um novo procurador.
78
00:09:02,105 --> 00:09:04,055
Catus Decianus.
79
00:09:05,063 --> 00:09:06,463
Devo me preocupar?
80
00:09:06,464 --> 00:09:07,564
Ele é romano.
81
00:09:07,565 --> 00:09:09,765
Mimado pela África,
e ele odeia aqui.
82
00:09:09,966 --> 00:09:12,667
Ele irá para casa
ao primeiro sinal de rebelião.
83
00:09:12,668 --> 00:09:13,868
Vamos torcer que sim.
84
00:09:17,340 --> 00:09:18,740
Perdão, Ciaran.
85
00:09:18,941 --> 00:09:19,941
Minha prole
86
00:09:19,942 --> 00:09:22,042
tem o sangue selvagem
dos Antigos
87
00:09:22,542 --> 00:09:24,199
correndo em suas veias.
88
00:09:25,214 --> 00:09:26,614
Como a mãe delas.
89
00:09:26,615 --> 00:09:28,015
Sua "prole"
90
00:09:28,016 --> 00:09:29,716
é filha de um rei.
91
00:09:30,116 --> 00:09:32,620
Uma filha muito inteligente
e perspicaz,
92
00:09:32,621 --> 00:09:36,034
que um dia
será uma grande rainha.
93
00:09:40,031 --> 00:09:41,031
Bom dia.
94
00:09:41,331 --> 00:09:42,781
Hora do latim, meninas!
95
00:09:42,782 --> 00:09:45,373
Bom dia, meninas.
Estão prontas para a aula?
96
00:09:45,574 --> 00:09:46,574
Sim...
97
00:09:50,042 --> 00:09:51,242
Selvagenzinhas.
98
00:09:52,274 --> 00:09:55,013
Ganhamos dinheiro
para pagar um tutor romano
99
00:09:55,014 --> 00:09:57,814
para ensinar às nossas filhas
a língua do nosso ocupante,
100
00:09:57,815 --> 00:10:01,864
para que possam compreender
como navegar num futuro...
101
00:10:03,318 --> 00:10:04,718
onde o governo do seu pai
102
00:10:04,719 --> 00:10:07,230
será uma memória distante
de uma antiga colônia.
103
00:10:07,730 --> 00:10:09,330
Bem, devemos mudar,
104
00:10:09,331 --> 00:10:12,302
se não quisermos ficar sozinhos
no frio como...
105
00:10:12,303 --> 00:10:14,303
Brigantes Bárbaros.
106
00:10:14,304 --> 00:10:16,788
Eu amo minha esposa bárbara.
107
00:10:19,638 --> 00:10:22,738
Tem coisas de rei para discutir
com o valente Ciaran, meu amor,
108
00:10:22,739 --> 00:10:25,252
e eu tenho uma sessão
de cosméticos.
109
00:10:25,511 --> 00:10:27,877
E depois levarei as meninas
ao mercado.
110
00:10:28,277 --> 00:10:29,577
Iremos ao seu encontro.
111
00:10:29,578 --> 00:10:31,187
Me prometa que sempre irá.
112
00:10:31,919 --> 00:10:33,019
Eu prometo.
113
00:10:35,154 --> 00:10:36,754
Sente-se. Vamos.
114
00:10:36,755 --> 00:10:39,036
Coma isso.
Não há desperdício aqui.
115
00:10:45,669 --> 00:10:49,553
Importamos cosméticos
da moda da Germânia,
116
00:10:49,554 --> 00:10:52,165
da Gália e da lendária Serica.
117
00:10:53,303 --> 00:10:55,503
Alguns são tão caros e raros,
118
00:10:55,704 --> 00:10:57,304
que o próprio imperador engasga
119
00:10:57,305 --> 00:10:59,305
ao pagar a conta da esposa.
120
00:11:08,384 --> 00:11:09,384
O excesso de pelos
121
00:11:09,385 --> 00:11:13,062
não é considerado moda
nesta temporada.
122
00:11:18,327 --> 00:11:19,951
Blush para as bochechas,
123
00:11:19,952 --> 00:11:22,433
ocre vermelho,
importado da Bélgica
124
00:11:22,434 --> 00:11:24,334
e moído
contra pedra argamassada
125
00:11:24,335 --> 00:11:26,459
até formar o pó mais fino.
126
00:11:28,776 --> 00:11:31,107
A cor da sua túnica
é tão linda.
127
00:11:31,108 --> 00:11:32,508
Onde encontrou?
128
00:11:32,509 --> 00:11:33,509
Em Ópido,
129
00:11:33,510 --> 00:11:35,950
fora das linhas de segurança
romanas.
130
00:11:36,350 --> 00:11:37,450
Foi barato lá.
131
00:11:41,658 --> 00:11:42,858
Devemos ir?
132
00:11:59,041 --> 00:12:00,141
Com licença.
133
00:12:00,142 --> 00:12:01,779
Estamos procurando Ópido.
134
00:12:02,179 --> 00:12:03,379
Lá embaixo.
135
00:12:03,380 --> 00:12:04,480
Obrigada.
136
00:12:21,558 --> 00:12:22,658
O que foi?
137
00:12:22,659 --> 00:12:24,059
O que houve com vocês?
138
00:12:24,060 --> 00:12:25,560
Não devemos ir lá.
139
00:12:26,160 --> 00:12:27,660
Este lugar não é para vocês.
140
00:12:27,661 --> 00:12:28,661
Estamos seguras,
141
00:12:28,662 --> 00:12:30,443
os romanos
estão por toda parte!
142
00:12:30,843 --> 00:12:32,243
Veja o que fazem
com ladrões.
143
00:12:32,244 --> 00:12:34,544
Não são criminosos,
são cristãos.
144
00:12:36,034 --> 00:12:38,238
Cristãos não se dão bem
com outras religiões,
145
00:12:38,239 --> 00:12:39,954
por isso os romanos
os crucificam.
146
00:12:41,744 --> 00:12:42,744
É melhor voltarmos.
147
00:12:43,544 --> 00:12:45,244
Comprarei um tecido daquele
148
00:12:45,245 --> 00:12:47,479
e depois voltamos correndo.
Tudo bem?
149
00:12:48,087 --> 00:12:49,087
Venham.
150
00:13:05,503 --> 00:13:07,303
Sim.
Quais outras cores você tem?
151
00:13:10,407 --> 00:13:12,694
Nodens,
Deus dos cães e da caça,
152
00:13:12,695 --> 00:13:14,595
proibido
pelo Imperador Claudius.
153
00:13:14,596 --> 00:13:17,820
Nodens não é
uma das personificações divinas
154
00:13:17,821 --> 00:13:19,221
do Culto Imperial.
155
00:13:21,450 --> 00:13:23,100
Os Deuses
só concederam ao homem
156
00:13:23,101 --> 00:13:25,911
os dons da inteligência,
virtude e fidelidade.
157
00:13:25,912 --> 00:13:26,912
Frutas frescas?
158
00:13:27,113 --> 00:13:29,037
Se o Culto Imperial
era tão virtuoso,
159
00:13:29,038 --> 00:13:30,994
por que assassinaram
todos os Druidas?
160
00:13:30,995 --> 00:13:32,719
Mudem de assunto, por favor.
161
00:13:37,499 --> 00:13:39,605
Veja, guerreiros Trinovantes.
162
00:14:01,457 --> 00:14:02,857
Boudica.
163
00:14:06,066 --> 00:14:07,366
Calem a boca!
164
00:14:10,235 --> 00:14:11,827
Esta é Boudica.
165
00:14:20,079 --> 00:14:21,779
Por que eles estão ajoelhados?
166
00:14:21,780 --> 00:14:23,380
E o que significa "Boudica"?
167
00:14:23,680 --> 00:14:25,512
Ela era uma rainha Trinovante.
168
00:14:25,912 --> 00:14:27,712
A mãe é uma rainha dos Icenos.
169
00:14:27,713 --> 00:14:30,648
Sua mãe é uma Trinovante
que se tornou rainha dos Icenos.
170
00:14:31,098 --> 00:14:33,348
Para essas pessoas,
isso a torna mais poderosa
171
00:14:33,349 --> 00:14:34,749
que o Imperador Romano.
172
00:14:35,858 --> 00:14:37,258
Ela é uma Deusa para eles!
173
00:14:39,429 --> 00:14:42,229
Sua escrava falou mal
do Imperador?
174
00:14:43,566 --> 00:14:45,253
Ela não quis dizer nada.
175
00:14:45,254 --> 00:14:47,692
E ela é uma serva,
não uma escrava.
176
00:14:47,693 --> 00:14:50,943
Você é especial
para esses bárbaros?
177
00:14:51,144 --> 00:14:54,254
Vagabundos que engordam
com tributos romanos.
178
00:14:54,554 --> 00:14:56,550
Parece que sabe mais
do que eu, senhor.
179
00:14:56,551 --> 00:14:58,167
Não sei quem eles são.
180
00:14:58,567 --> 00:14:59,567
Venham, crianças.
181
00:15:00,067 --> 00:15:02,117
Sua escrava
fez um comentário depreciativo
182
00:15:02,118 --> 00:15:03,518
sobre o Imperador.
183
00:15:03,519 --> 00:15:04,519
Perdão.
184
00:15:04,520 --> 00:15:06,884
Uma rainha pode comprar vinho.
185
00:15:06,885 --> 00:15:09,284
Ou as tropas romanas
186
00:15:09,285 --> 00:15:12,234
podem saber da natureza rebelde
de sua escrava.
187
00:15:12,235 --> 00:15:14,270
Você foi longe demais agora!
188
00:15:14,271 --> 00:15:15,471
Temos que achar seu pai!
189
00:15:15,472 --> 00:15:18,272
Não vão a lugar nenhum!
Achem um legionário!
190
00:15:42,460 --> 00:15:43,660
Depressa!
191
00:15:50,533 --> 00:15:52,283
Quer saber o que eu fiz hoje?
192
00:15:53,403 --> 00:15:56,791
Fiquei diante de uma sala
cheia de centuriões
193
00:15:56,992 --> 00:15:59,256
e tive que jurar
que minha esposa
194
00:15:59,956 --> 00:16:02,848
era uma alma civilizada
e gentil.
195
00:16:03,348 --> 00:16:04,848
Uma mãe maravilhosa,
196
00:16:04,849 --> 00:16:08,343
que simplesmente adora tecer.
197
00:16:09,143 --> 00:16:12,685
Eu não falei e não fiz nada
para provocá-los.
198
00:16:12,686 --> 00:16:13,986
Eu juro.
199
00:16:18,969 --> 00:16:21,582
Eu negociei
e barganhei mais hoje,
200
00:16:21,583 --> 00:16:24,272
e com mais paixão,
do que tive que fazer em anos.
201
00:16:26,603 --> 00:16:28,405
Foi muito emocionante.
202
00:16:28,606 --> 00:16:30,006
No entanto...
203
00:16:31,106 --> 00:16:32,409
não desejo repetir,
204
00:16:32,410 --> 00:16:34,310
então enviaremos criados
à cidade
205
00:16:34,311 --> 00:16:36,111
na próxima vez que quiser algo.
206
00:16:36,112 --> 00:16:38,312
Como um manto azul.
207
00:16:39,318 --> 00:16:41,331
Pelo menos até o próximo ano.
208
00:16:45,259 --> 00:16:46,909
Diga-me, o que significa?
209
00:16:48,055 --> 00:16:49,055
Boudica?
210
00:16:50,595 --> 00:16:52,095
Ela foi uma lenda Trinovante
211
00:16:52,096 --> 00:16:53,875
antes da época dos Druidas.
212
00:16:53,876 --> 00:16:55,176
Uma Deusa destemida.
213
00:16:55,177 --> 00:16:58,494
Uma orgulhosa guerreira do povo
que era...
214
00:16:59,372 --> 00:17:01,272
teimosa demais para negociar.
215
00:17:01,872 --> 00:17:04,672
E alguns acreditam
que ela voltará,
216
00:17:04,673 --> 00:17:06,373
para nos libertar dos romanos.
217
00:17:06,374 --> 00:17:07,474
E por que eu?
218
00:17:11,384 --> 00:17:12,384
Meu amor.
219
00:17:13,356 --> 00:17:16,720
Você e eu nos casamos
quando éramos jovens.
220
00:17:17,420 --> 00:17:19,421
Você tem
uma linhagem orgulhosa.
221
00:17:21,866 --> 00:17:23,691
Há sangue bárbaro
222
00:17:24,693 --> 00:17:26,293
que move o seu coração,
223
00:17:27,102 --> 00:17:28,754
e eles podem ver isso.
224
00:17:28,955 --> 00:17:31,322
É impossível esconder isso
dessas pessoas.
225
00:17:33,175 --> 00:17:36,575
Porque olham para você
e veem o que conquistou na vida.
226
00:17:36,576 --> 00:17:37,976
Isso os incita.
227
00:17:39,049 --> 00:17:40,649
Os enche de esperança.
228
00:17:40,650 --> 00:17:42,416
E isso é uma coisa ruim?
229
00:17:45,187 --> 00:17:47,762
Só estou dizendo
que pode assustar os romanos.
230
00:17:48,972 --> 00:17:52,820
Então quero que fique aqui
e evite a cidade e os bárbaros,
231
00:17:52,821 --> 00:17:54,689
pelo menos por algumas semanas.
232
00:17:55,757 --> 00:17:56,757
Claro.
233
00:17:57,457 --> 00:17:58,657
Claro.
234
00:18:01,136 --> 00:18:03,916
Terá que me manter prisioneira.
235
00:18:06,479 --> 00:18:07,679
Selvagens!
236
00:18:09,178 --> 00:18:10,178
Seus monstros!
237
00:18:11,306 --> 00:18:12,306
Não me matem!
238
00:18:14,348 --> 00:18:16,576
Onde está o hidromel
que me prometeu?
239
00:18:17,679 --> 00:18:20,539
Para tirar o gosto de merda
daquele vinho romano
240
00:18:20,540 --> 00:18:21,540
que tem bebido?
241
00:18:21,541 --> 00:18:23,491
Se me deixar bêbado,
eu beberei.
242
00:18:24,960 --> 00:18:25,960
Então, finalmente,
243
00:18:25,961 --> 00:18:29,090
achei minhas três guerreiras
mais ferozes!
244
00:18:29,091 --> 00:18:32,149
O quanto se sentem intimidados
pela nossa habilidade?
245
00:18:35,460 --> 00:18:36,460
Peguem ele!
246
00:18:36,960 --> 00:18:37,960
Peguei vocês!
247
00:18:38,930 --> 00:18:41,694
É o que se ganha
por lutar contra um rei!
248
00:18:43,557 --> 00:18:45,457
Voltarei à Crannóg,
meu soberano.
249
00:18:45,458 --> 00:18:47,758
Pode levar minhas filhas
selvagens com você.
250
00:18:49,251 --> 00:18:51,428
- Quero falar com minha rainha.
- Por aqui.
251
00:18:56,159 --> 00:18:57,724
Qual o problema dele?
252
00:18:58,564 --> 00:19:00,214
Quando um homem
luta em uma guerra
253
00:19:00,215 --> 00:19:02,473
e perde a família, a casa,
254
00:19:02,474 --> 00:19:03,874
fica sem nada...
255
00:19:04,474 --> 00:19:06,824
o riso e a espada
deixam de caminhar juntos.
256
00:19:07,978 --> 00:19:10,007
Deveria ter visto
257
00:19:10,208 --> 00:19:12,208
o jeito que aquela mulher
usou a espada.
258
00:19:12,209 --> 00:19:14,309
Ela era tão impressionante.
259
00:19:14,310 --> 00:19:15,810
Ela atacou...
260
00:19:18,367 --> 00:19:19,767
sem hesitação.
261
00:19:22,614 --> 00:19:24,514
Mas não sei
se quero que minhas filhas
262
00:19:24,515 --> 00:19:26,464
sejam Brigante Trinovante.
263
00:19:27,685 --> 00:19:30,299
Lutar.
Nunca confiar em ninguém.
264
00:19:31,689 --> 00:19:33,663
Nenhum deles
tem uma vida muito longa.
265
00:19:36,022 --> 00:19:38,584
Ser capaz de se defender...
266
00:19:41,178 --> 00:19:43,134
não deve ser uma coisa ruim.
267
00:19:43,434 --> 00:19:44,534
Você...
268
00:19:44,834 --> 00:19:47,914
claramente tem sangue Trinovante
em suas veias.
269
00:19:49,112 --> 00:19:51,587
Mas use essa ferocidade
de uma forma ponderada.
270
00:19:53,083 --> 00:19:54,783
E não sanguinária.
271
00:19:56,183 --> 00:19:58,704
Use para ser
a melhor rainha possível.
272
00:20:05,019 --> 00:20:06,119
Venha me pegar!
273
00:20:06,519 --> 00:20:08,369
Se você quer ser uma guerreira,
274
00:20:08,370 --> 00:20:09,820
uma guerreira Trinovante,
275
00:20:12,861 --> 00:20:14,361
então vamos para casa.
276
00:20:14,661 --> 00:20:16,525
Porque tenho algo para te dar.
277
00:20:27,008 --> 00:20:28,862
Não é um presente meu.
278
00:20:30,580 --> 00:20:32,915
Faz parte do dote
dado pelo seu pai,
279
00:20:32,916 --> 00:20:35,044
quando pedi sua mão
em casamento.
280
00:20:35,444 --> 00:20:37,544
Na época eu não sabia
o que fazer com isso,
281
00:20:38,044 --> 00:20:39,944
mas acontecimentos recentes
provaram...
282
00:20:40,544 --> 00:20:43,444
que pode ser possível
deixar suas origens para trás,
283
00:20:45,299 --> 00:20:47,699
mas acho que suas origens
nunca irão abandoná-la.
284
00:20:49,030 --> 00:20:50,230
O que é, pai?
285
00:20:53,802 --> 00:20:56,912
Protegida durante séculos
pelos antigos Druidas,
286
00:20:57,612 --> 00:20:59,377
a Rainha das Furies...
287
00:21:00,182 --> 00:21:01,382
Boudica.
288
00:21:08,917 --> 00:21:13,183
Obrigado, pai. Meu rei.
289
00:21:14,427 --> 00:21:16,427
Diz-se que os antigos ferreiros
290
00:21:16,428 --> 00:21:19,128
usaram magia esquecida
das brumas das montanhas
291
00:21:19,170 --> 00:21:21,011
para forjar lâminas como esta.
292
00:21:21,012 --> 00:21:22,512
Se olharem de perto,
293
00:21:23,030 --> 00:21:24,330
verão como a cor muda
294
00:21:24,331 --> 00:21:26,049
com o fogo cintilante.
295
00:21:26,349 --> 00:21:28,399
Como se o feitiço de Deus
da própria Terra
296
00:21:28,400 --> 00:21:30,400
fosse tecido
dentro de seu bronze.
297
00:21:48,958 --> 00:21:50,258
Eu adorei.
298
00:21:55,337 --> 00:21:57,221
Vamos guardar a espada
por agora.
299
00:22:01,202 --> 00:22:02,302
Mãe!
300
00:22:07,217 --> 00:22:08,833
O que você está olhando?
301
00:22:09,319 --> 00:22:10,719
Não sei.
302
00:22:12,520 --> 00:22:13,920
Uma premonição, talvez.
303
00:22:15,096 --> 00:22:16,719
Coisas boas, espero?
304
00:22:39,316 --> 00:22:41,084
Os romanos chegaram!
305
00:23:00,029 --> 00:23:01,894
Legião, atenção!
306
00:23:03,032 --> 00:23:05,930
Abram caminho
para nosso estimado procurador,
307
00:23:05,931 --> 00:23:07,682
Catus Decianus!
308
00:23:08,232 --> 00:23:10,123
Legião! Meia-volta!
309
00:24:06,863 --> 00:24:09,163
Meu senhor, hoje os Icenos
dão as boas-vindas
310
00:24:09,934 --> 00:24:11,334
à nossas terras.
311
00:24:11,335 --> 00:24:13,566
Hoje prestamos homenagem
ao Império.
312
00:24:13,966 --> 00:24:15,766
Venha.
Juntem-se a nós lá dentro.
313
00:24:36,829 --> 00:24:39,826
Bom trabalho!
Elas te agradaram, não?
314
00:24:41,966 --> 00:24:46,216
Atrevo-me a perguntar,
elas têm tutores romanos?
315
00:24:46,217 --> 00:24:47,217
Sim, elas tem.
316
00:24:47,218 --> 00:24:49,318
Eu sabia!
Eu te disse, Maximus,
317
00:24:49,319 --> 00:24:52,333
eu te disse que tinham
tutores romanos para as filhas.
318
00:24:52,334 --> 00:24:53,889
Quando estive na África,
319
00:24:53,890 --> 00:24:56,420
testemunhei um macaco dançante
320
00:24:56,621 --> 00:24:59,097
que havia sido ensinado
por um tutor romano.
321
00:24:59,397 --> 00:25:00,997
Eles são os melhores do mundo.
322
00:25:00,998 --> 00:25:04,676
Podem ensinar a qualquer um
o básico da cultura.
323
00:25:04,677 --> 00:25:07,057
Até mesmo
essas crianças bárbaras.
324
00:25:09,124 --> 00:25:12,535
Por quanto tempo irá nos agraciar
com sua presença, meu senhor?
325
00:25:13,235 --> 00:25:14,535
Um ano.
326
00:25:15,035 --> 00:25:16,235
Talvez dois.
327
00:25:22,269 --> 00:25:23,969
Partiremos pela manhã.
328
00:25:23,970 --> 00:25:26,670
Só precisam alimentar
minha pequena comitiva
329
00:25:26,671 --> 00:25:28,271
com seus suprimentos
esta noite,
330
00:25:28,272 --> 00:25:30,811
e meu comboio de pagamento
331
00:25:30,812 --> 00:25:33,712
nos finais de cada 3º mês,
a caminho da Floresta Fallbrook.
332
00:25:33,713 --> 00:25:35,982
Não se preocupe,
meu amigo brittunculi.
333
00:25:36,183 --> 00:25:38,145
Não viemos para expulsá-los.
334
00:25:38,745 --> 00:25:41,174
Pode ficar o tempo que desejar.
335
00:25:41,175 --> 00:25:44,202
É uma honra hospedá-lo.
336
00:25:44,203 --> 00:25:46,103
Então, diga-me, Prasutagus...
337
00:25:47,271 --> 00:25:49,221
você mesmo
construiu este forte?
338
00:25:49,222 --> 00:25:52,676
Não, é uma propriedade
passada pela minha família.
339
00:25:53,076 --> 00:25:55,099
Eu só a melhorei...
340
00:25:55,399 --> 00:25:58,289
e continuarei a manter
para a nossa próxima geração.
341
00:25:59,076 --> 00:26:01,856
Então a sua família
roubou de alguém.
342
00:26:02,780 --> 00:26:05,023
Comprar, trocar ou ganhar.
343
00:26:05,423 --> 00:26:07,323
Meus ancestrais
tinham a reputação
344
00:26:07,324 --> 00:26:10,130
de evitar a violência
quando necessário.
345
00:26:10,923 --> 00:26:13,023
E tento manter
a mesma tradição.
346
00:26:13,523 --> 00:26:15,873
Meu rei é a personificação
347
00:26:15,874 --> 00:26:18,292
da civilização nesta terra.
348
00:26:24,541 --> 00:26:27,581
Base e alicerce sólidos!
349
00:26:28,907 --> 00:26:31,141
Terra arável que vocês cultivam
350
00:26:31,142 --> 00:26:35,043
e mantém fértil com estrume
das bestas que pastam aqui.
351
00:26:35,244 --> 00:26:38,082
E, solo que não retém umidade,
352
00:26:38,083 --> 00:26:39,883
com a elevação
de escoamento de água
353
00:26:39,884 --> 00:26:41,434
e mitigação de declive.
354
00:26:41,435 --> 00:26:45,430
E a vista?
Livre de todos os lados.
355
00:26:46,330 --> 00:26:47,930
Garanto que em um dia claro
356
00:26:47,931 --> 00:26:50,833
dá para ver todo o caminho
até a estrada Watling.
357
00:26:51,699 --> 00:26:52,899
Está certo.
358
00:26:52,900 --> 00:26:54,200
Não é de admirar
359
00:26:54,401 --> 00:26:57,098
que este forte
tenha sido tão procurado
360
00:26:57,299 --> 00:26:58,799
neste último milênio.
361
00:26:58,800 --> 00:27:01,383
Meu rei britânico.
362
00:27:02,975 --> 00:27:05,516
O servimos bem aqui, Lord.
363
00:27:07,144 --> 00:27:08,144
Sim.
364
00:27:08,744 --> 00:27:10,144
De fato, servem.
365
00:27:16,287 --> 00:27:18,841
Teremos que ser britânicos
muito bem comportados.
366
00:27:19,689 --> 00:27:22,289
Esse intrometido poderia
acabar conosco se quisesse.
367
00:27:23,029 --> 00:27:24,743
Temos que ser espertos.
368
00:27:24,744 --> 00:27:26,777
Nos tornaremos indispensáveis.
369
00:27:28,495 --> 00:27:32,245
Você está certo, é claro.
370
00:27:32,972 --> 00:27:34,999
Prepare os guardas para partir.
371
00:27:35,299 --> 00:27:37,380
Faremos incursões
durante uns dias.
372
00:27:37,381 --> 00:27:40,131
Reúna quaisquer bandidos,
ladrões de gado, indesejáveis,
373
00:27:40,132 --> 00:27:42,807
os enviaremos a Catus Decianus
como tributo.
374
00:27:44,016 --> 00:27:45,316
Saber que aqui é perigoso
375
00:27:45,317 --> 00:27:48,935
pode moderar o desejo dele
de se estabelecer aqui.
376
00:27:51,188 --> 00:27:53,291
Você é um homem sábio, Lord.
377
00:27:53,292 --> 00:27:54,836
Cavalgarei junto.
378
00:27:55,436 --> 00:27:57,115
Exercitar me fará bem.
379
00:28:08,569 --> 00:28:10,730
Tenho muita sede de você,
mulher!
380
00:28:11,430 --> 00:28:14,930
Uma secura em minha alma
que só você pode saciar.
381
00:28:14,981 --> 00:28:16,081
Mãe, pai!
382
00:28:17,256 --> 00:28:18,956
- Acabou a aula?
- Sim.
383
00:28:19,256 --> 00:28:20,856
Deixe-me olhar bem para vocês.
384
00:28:21,356 --> 00:28:23,280
Vocês precisam me prometer
385
00:28:23,481 --> 00:28:25,670
que sempre vão ficar
ao lado de sua mãe.
386
00:28:26,587 --> 00:28:28,237
- Prometem?
- Prometemos.
387
00:28:28,238 --> 00:28:31,222
Vocês três, fiquem aquecidas.
388
00:28:32,065 --> 00:28:33,165
Eu prometo.
389
00:28:35,431 --> 00:28:37,562
E eu preciso que você saiba
que eu te amo.
390
00:28:38,542 --> 00:28:39,942
E sempre amarei.
391
00:28:44,944 --> 00:28:46,344
Eu também te amo.
392
00:29:53,442 --> 00:29:55,987
Os homens voltaram!
Fechem o portão!
393
00:31:15,832 --> 00:31:17,989
Vida longa à Rainha dos Icenos.
394
00:32:58,968 --> 00:33:01,694
Todos saúdam
Caesar Augustus Nero!
395
00:33:03,973 --> 00:33:06,297
Salve, Catus Decianus.
396
00:33:07,108 --> 00:33:08,408
Por favor, junte-se a nós.
397
00:33:08,409 --> 00:33:09,929
Não ficarei,
398
00:33:10,329 --> 00:33:12,089
sinto que a minha presença
399
00:33:12,589 --> 00:33:14,972
pesa muito no humor
dos habitantes locais.
400
00:33:16,872 --> 00:33:19,670
Se preocupa muito
com uma simples curiosidade.
401
00:33:20,287 --> 00:33:22,131
Recebeu meu tributo?
402
00:33:22,631 --> 00:33:25,147
Sim. Recebi.
403
00:33:25,447 --> 00:33:26,797
E eu agradeço.
404
00:33:27,788 --> 00:33:29,585
Me deixou metade
405
00:33:29,586 --> 00:33:31,751
de suas propriedades e terras.
406
00:33:33,451 --> 00:33:37,040
É uma condescendência
muito generosa.
407
00:33:37,440 --> 00:33:39,888
Fico feliz que vossa senhoria
esteja satisfeito.
408
00:33:40,636 --> 00:33:42,195
Eu não disse isso.
409
00:33:44,541 --> 00:33:45,841
Como mulher,
410
00:33:46,441 --> 00:33:47,941
Roma não pode
411
00:33:47,942 --> 00:33:52,328
e não irá reconhecê-la
como rainha.
412
00:33:55,189 --> 00:33:58,140
Nenhuma mulher
é reconhecida como digna
413
00:33:58,740 --> 00:34:00,840
de qualquer posição
de poder governamental.
414
00:34:02,031 --> 00:34:04,760
Fazer isso é um ultraje
contra Roma,
415
00:34:04,761 --> 00:34:06,637
o Senado e o Império!
416
00:34:06,838 --> 00:34:09,712
E uma indignidade pessoal
ao Imperador.
417
00:34:09,913 --> 00:34:12,093
Tentar me subornar
418
00:34:12,294 --> 00:34:16,440
para fazer vista grossa
a esse escárnio imoral,
419
00:34:16,441 --> 00:34:18,805
a essa perversão
de nossas leis,
420
00:34:18,806 --> 00:34:20,836
é um crime!
421
00:34:21,236 --> 00:34:23,778
Um que implora para ser punido
ao máximo.
422
00:34:24,478 --> 00:34:25,978
Não entendo você.
423
00:34:26,378 --> 00:34:27,848
Então deixe-me simplificar
424
00:34:27,849 --> 00:34:30,309
para seu cérebro bárbaro
entender.
425
00:34:30,809 --> 00:34:34,854
Não tomarei metade
de suas propriedades e terras.
426
00:34:35,654 --> 00:34:38,454
Eu tomarei todo o seu reino.
427
00:34:38,854 --> 00:34:42,300
E você será açoitada.
428
00:34:42,600 --> 00:34:44,848
Um destino
compartilhado por suas filhas,
429
00:34:45,437 --> 00:34:46,737
enquanto você observa.
430
00:34:48,539 --> 00:34:50,139
Está olhando para Ciaran!
431
00:34:51,146 --> 00:34:54,944
O homem que me disse
onde seu marido estaria
432
00:34:54,945 --> 00:34:57,050
no dia em que foi morto.
433
00:34:59,055 --> 00:35:03,634
O ouro romano
converterá os fracos e cobiçosos.
434
00:35:06,823 --> 00:35:07,823
Não, por favor!
435
00:35:07,824 --> 00:35:10,732
Se afaste!
436
00:35:11,032 --> 00:35:12,232
Não, por favor!
437
00:35:24,070 --> 00:35:26,577
Nomeado pelo Império,
438
00:35:26,778 --> 00:35:29,647
legado pelo próprio Imperador,
439
00:35:30,251 --> 00:35:32,251
minha palavra é lei
440
00:35:32,252 --> 00:35:34,618
como se fosse dita por Nero!
441
00:35:35,459 --> 00:35:39,855
Doravante,
todas as terras e propriedades
442
00:35:39,856 --> 00:35:44,371
pertencentes a Prasutagus
dos Icenos
443
00:35:44,771 --> 00:35:46,171
são minhas!
444
00:35:48,371 --> 00:35:49,671
Salve Nero.
445
00:36:08,157 --> 00:36:10,555
Não se atreva a tocá-la!
446
00:36:14,931 --> 00:36:17,355
Não!
447
00:36:23,231 --> 00:36:26,168
Este foi um presente de Nero.
448
00:36:27,209 --> 00:36:29,446
Um a segura no fogo
449
00:36:30,246 --> 00:36:32,469
depois empurra para o rosto
450
00:36:32,470 --> 00:36:34,275
de qualquer escravo
malcomportado,
451
00:36:34,276 --> 00:36:36,997
marcando como sua propriedade.
452
00:36:36,998 --> 00:36:38,198
N. R.
453
00:36:38,199 --> 00:36:41,037
Nero Rex Dramus.
454
00:36:41,537 --> 00:36:42,637
Embora, no seu caso,
455
00:36:42,638 --> 00:36:44,638
o N. R. pudesse significar...
456
00:36:44,938 --> 00:36:47,207
Nec Regina.
457
00:36:47,607 --> 00:36:49,007
A que não é mais rainha.
458
00:36:49,858 --> 00:36:53,157
Qualquer brittunculi
perturbador
459
00:36:53,158 --> 00:36:54,785
que olhar para você
460
00:36:54,786 --> 00:36:57,260
verá essa marca, irá rir
461
00:36:58,060 --> 00:37:00,060
e será lembrado
de sua falsidade.
462
00:37:10,153 --> 00:37:12,701
O cheiro ilícito
de carne queimada.
463
00:38:36,602 --> 00:38:39,206
Silêncio.
Você deve vir conosco.
464
00:39:19,479 --> 00:39:21,374
Não morra aqui.
465
00:39:21,575 --> 00:39:23,126
Temos que continuar.
466
00:40:11,290 --> 00:40:12,590
Meninas?
467
00:40:15,271 --> 00:40:16,371
Meninas?
468
00:40:24,072 --> 00:40:25,472
Onde estão minhas filhas?
469
00:40:27,207 --> 00:40:28,507
Onde estão minhas filhas?
470
00:40:32,916 --> 00:40:34,216
Elas estavam machucadas?
471
00:40:34,716 --> 00:40:36,316
Onde estão minhas filhas?
472
00:40:45,502 --> 00:40:46,702
Eu esqueci.
473
00:40:51,539 --> 00:40:53,873
Não consigo entender
o que aconteceu.
474
00:40:54,541 --> 00:40:56,059
Traga elas.
475
00:40:56,577 --> 00:40:58,314
Traga elas...
476
00:40:58,614 --> 00:41:00,064
eu quero abraçá-las.
477
00:41:00,464 --> 00:41:02,079
Onde estão minhas filhas?
478
00:41:04,551 --> 00:41:07,780
Nós somos seus filhos, Boudica.
479
00:41:25,606 --> 00:41:27,610
Preciso ver minhas meninas.
480
00:41:33,179 --> 00:41:35,749
- Aí está você, mãe!
- Mãe, querida!
481
00:41:36,049 --> 00:41:37,049
Meus amores!
482
00:41:42,979 --> 00:41:44,553
Meus amores!
483
00:41:50,565 --> 00:41:52,229
Eu sinto muito!
484
00:41:53,964 --> 00:41:56,961
Eu sinto muito.
485
00:41:56,962 --> 00:41:58,902
Não pude proteger vocês.
486
00:41:59,640 --> 00:42:02,847
Sabe, eu lutei tanto.
487
00:42:05,415 --> 00:42:07,445
Eu tentei de tudo.
488
00:42:09,045 --> 00:42:10,616
Está tudo bem, mãe.
489
00:42:11,245 --> 00:42:12,947
Estamos aqui com você agora.
490
00:42:20,286 --> 00:42:21,586
Para sua boca.
491
00:42:24,730 --> 00:42:27,142
- O quê?
- Para os dentes.
492
00:42:34,269 --> 00:42:36,774
Ela diz que um guerreiro
deve ser capaz de morder.
493
00:42:37,974 --> 00:42:40,748
Ela roubou da boca
de um centurião morto.
494
00:42:43,406 --> 00:42:44,806
Estou tão feliz.
495
00:42:44,807 --> 00:42:46,207
Você precisa comer.
496
00:42:47,017 --> 00:42:50,073
Ela é uma guerreira.
E uma adivinha.
497
00:42:51,560 --> 00:42:53,575
Ela diz que você será rainha.
498
00:42:54,075 --> 00:42:56,225
Que sua tarefa
é matar os romanos.
499
00:42:57,323 --> 00:42:59,130
Estamos aqui para ajudá-la,
mãe.
500
00:43:00,503 --> 00:43:02,182
Meus amores.
501
00:43:03,805 --> 00:43:05,205
Meus amores!
502
00:43:08,335 --> 00:43:09,735
Você precisa comer.
503
00:43:38,398 --> 00:43:39,848
O que estão aprendendo?
504
00:43:39,849 --> 00:43:41,518
Como usar armas.
505
00:43:42,468 --> 00:43:44,582
Uma mulher Trinovante
deve lutar?
506
00:43:44,583 --> 00:43:47,014
Uma mulher Trinovante
pode fazer qualquer coisa.
507
00:43:47,015 --> 00:43:48,448
O melhor de tudo,
elas lutam.
508
00:43:50,245 --> 00:43:52,245
Posso passar um tempo
com vocês, filhas?
509
00:43:52,745 --> 00:43:54,921
Parece que não as vejo mais.
510
00:44:02,422 --> 00:44:05,257
- Desculpe tê-la incomodado.
- Não incomodou.
511
00:44:06,635 --> 00:44:08,863
Precisa de alguma coisa,
minha rainha?
512
00:44:08,864 --> 00:44:11,101
Tenho tudo que preciso agora.
513
00:44:11,102 --> 00:44:12,502
Mas obrigada.
514
00:44:16,502 --> 00:44:18,477
Ela cuidou bem de vocês.
515
00:44:18,678 --> 00:44:20,389
Ela é nossa amiga, mãe.
516
00:44:20,689 --> 00:44:22,089
Onde estão os filhos dela?
517
00:44:22,090 --> 00:44:23,900
Os romanos as mataram.
518
00:44:24,400 --> 00:44:27,057
Ela tinha filhas. Como nós.
519
00:44:27,457 --> 00:44:29,071
Querem que seja a rainha delas.
520
00:44:29,072 --> 00:44:31,352
Dizem que você foi escolhida.
É uma honra.
521
00:44:31,353 --> 00:44:32,753
Não, eu não fui escolhida.
522
00:44:33,729 --> 00:44:35,244
Fui enganada e traída,
523
00:44:35,245 --> 00:44:37,467
e meu povo
deixou isso acontecer!
524
00:44:37,468 --> 00:44:39,668
Não, eles querem dizer
que Catus te escolheu.
525
00:44:39,669 --> 00:44:41,238
Quando ele marcou você.
526
00:44:42,935 --> 00:44:44,394
Não, isso...
527
00:44:44,894 --> 00:44:46,894
é uma marca de humilhação.
528
00:44:46,895 --> 00:44:49,095
Para os Trinovantes,
você foi abençoada.
529
00:44:49,096 --> 00:44:51,501
É nosso dever unir as tribos.
530
00:44:51,502 --> 00:44:53,002
Matar os romanos.
531
00:44:54,376 --> 00:44:56,705
Lembra o que Catus
ordenou aos homens dele?
532
00:44:56,706 --> 00:44:58,446
Na frente de seus amigos
e família?
533
00:44:58,447 --> 00:45:00,574
Eu lembro. Sinto muito.
534
00:45:00,775 --> 00:45:02,859
Sinto muito mesmo.
535
00:45:06,090 --> 00:45:07,590
Você era a Rainha dos Icenos.
536
00:45:07,591 --> 00:45:09,348
Ainda é a Rainha dos Icenos.
537
00:45:09,648 --> 00:45:11,648
Precisam de você
agora mais do que nunca.
538
00:45:12,063 --> 00:45:13,985
Você não tem escolha.
539
00:45:22,844 --> 00:45:23,944
Espera!
540
00:45:24,472 --> 00:45:25,572
Eu te mostro.
541
00:45:27,045 --> 00:45:29,961
Pescoço, debaixo do braço.
542
00:45:30,983 --> 00:45:31,983
Punho.
543
00:45:33,348 --> 00:45:34,748
No estômago os fará parar,
544
00:45:34,749 --> 00:45:36,149
mas não vai matar.
545
00:45:36,384 --> 00:45:38,734
É aqui que a maioria
usa a armadura mais grossa.
546
00:45:39,222 --> 00:45:41,669
Pescoço, debaixo do braço,
547
00:45:42,069 --> 00:45:43,469
debaixo da armadura.
548
00:45:44,063 --> 00:45:45,622
Estes serão seus alvos.
549
00:45:45,823 --> 00:45:46,923
Me mostre.
550
00:45:48,362 --> 00:45:49,362
Ótimo.
551
00:45:49,563 --> 00:45:50,563
Pescoço!
552
00:45:52,903 --> 00:45:54,003
Isso.
553
00:45:57,504 --> 00:45:58,904
Isto é para você.
554
00:46:12,860 --> 00:46:14,597
Onde conseguiu isso?
555
00:46:15,996 --> 00:46:17,889
Catus deu a um romano.
556
00:46:17,890 --> 00:46:19,240
Eu o matei.
557
00:46:19,241 --> 00:46:20,968
E agora é sua novamente.
558
00:46:27,237 --> 00:46:28,637
Não chore, mãe.
559
00:46:28,638 --> 00:46:30,138
Não podemos mostrar fraqueza.
560
00:46:30,139 --> 00:46:31,139
Sim.
561
00:46:31,140 --> 00:46:32,812
Bronze é o metal do passado.
562
00:46:33,475 --> 00:46:34,775
Não vai ficar afiada.
563
00:46:34,776 --> 00:46:36,176
É pesada e difícil de usar.
564
00:46:36,177 --> 00:46:38,247
Mais perigosa para o dono
que ao inimigo.
565
00:46:38,248 --> 00:46:40,448
Não esta espada.
Não para mim.
566
00:46:40,449 --> 00:46:42,649
Quem está usando
minha área de treinamento?
567
00:46:50,931 --> 00:46:54,268
É a Rainha dos Icenos
que veio nos salvar, não é?
568
00:46:54,594 --> 00:46:56,094
Eles a chamam de Boudica.
569
00:46:56,095 --> 00:47:00,157
- É um nome ousado.
- Eu não escolhi.
570
00:47:00,557 --> 00:47:02,157
Vejo a marca em seu rosto
571
00:47:02,158 --> 00:47:06,242
e vi o que um chicote
572
00:47:06,243 --> 00:47:07,852
faz nas costas de um homem.
573
00:47:08,152 --> 00:47:11,215
Mas como isso a qualifica
para liderar os Trinovantes?
574
00:47:12,015 --> 00:47:14,495
Por que você devia ser líder
e não eu?
575
00:47:16,517 --> 00:47:17,917
Sou apenas a Boudica.
576
00:47:19,487 --> 00:47:22,042
Lutei como auxiliar
dos romanos.
577
00:47:22,043 --> 00:47:23,818
Então eu sei como eles treinam,
578
00:47:24,019 --> 00:47:26,019
como se preparam,
como lutam.
579
00:47:26,527 --> 00:47:27,727
Como eles pensam.
580
00:47:28,227 --> 00:47:30,756
Agora sou um desertor,
marcado para morrer.
581
00:47:30,757 --> 00:47:32,311
Como todos os meus homens!
582
00:47:32,698 --> 00:47:34,208
Mas voltei...
583
00:47:34,608 --> 00:47:37,439
para libertar o meu povo
da escravidão romana.
584
00:47:37,440 --> 00:47:39,386
Então é melhor se afastar.
585
00:47:49,030 --> 00:47:52,387
É com isso
que vai desafiar os romanos?
586
00:47:52,861 --> 00:47:54,440
Bronze era bom,
587
00:47:54,441 --> 00:47:56,217
quando era só isso
que tínhamos.
588
00:47:56,998 --> 00:47:58,198
Ferro...
589
00:47:59,197 --> 00:48:00,997
esse é o jeito
da guerra moderna.
590
00:48:02,663 --> 00:48:03,763
Posso?
591
00:48:16,576 --> 00:48:17,976
Pelos Deuses,
592
00:48:17,977 --> 00:48:19,384
é feia na mão,
593
00:48:19,684 --> 00:48:22,226
pesada, desequilibrada.
594
00:48:23,353 --> 00:48:24,903
Não há vida nisso.
595
00:48:24,904 --> 00:48:26,754
É por isso
que não usamos mais bronze.
596
00:48:26,755 --> 00:48:27,955
Te farei um favor!
597
00:48:36,134 --> 00:48:37,334
O que foi?
598
00:48:38,302 --> 00:48:41,229
O que foi? Eu te fiz um favor!
599
00:48:41,430 --> 00:48:42,430
Onde ela está?
600
00:48:46,706 --> 00:48:48,199
Aquela espada era uma merda.
601
00:48:48,200 --> 00:48:50,190
Qualquer guerreiro saberia.
602
00:48:58,894 --> 00:49:00,394
A correnteza é forte ali.
603
00:49:00,395 --> 00:49:02,365
Forte o suficiente
para afogar um homem.
604
00:49:03,372 --> 00:49:05,322
Agora me sinto responsável.
Devo entrar?
605
00:49:06,198 --> 00:49:07,448
O que é tão interessante?
606
00:49:11,533 --> 00:49:14,283
Talvez esta espada
escolha seu dono.
607
00:49:14,284 --> 00:49:15,939
Como remodelou a lâmina?
608
00:49:16,639 --> 00:49:18,423
Encontrei assim.
609
00:49:19,409 --> 00:49:21,131
Isto vai ser interessante.
610
00:49:32,059 --> 00:49:33,759
Fui arqueiro na Armênia,
611
00:49:34,059 --> 00:49:36,134
rastreador de Galba na Espanha,
612
00:49:36,434 --> 00:49:38,110
guerreiro de Roma.
613
00:49:39,925 --> 00:49:41,525
Em todos meus anos lutando,
614
00:49:41,526 --> 00:49:44,049
nunca vi nada assim antes.
615
00:49:44,549 --> 00:49:47,755
Nosso povo pediu aos Deuses
para nos dar um líder,
616
00:49:47,956 --> 00:49:49,373
e agora eles deram!
617
00:49:51,837 --> 00:49:53,259
Rainha Boudica...
618
00:49:55,346 --> 00:49:56,546
Ajoelhem-se.
619
00:49:57,844 --> 00:49:58,844
Aceite a mim...
620
00:49:59,544 --> 00:50:01,644
e aos meus homens
como seus servos leais.
621
00:50:35,386 --> 00:50:37,883
Eu era feliz
por ser colaboradora
622
00:50:38,283 --> 00:50:39,683
e esposa.
623
00:50:43,361 --> 00:50:44,561
Agora,
624
00:50:45,528 --> 00:50:47,198
aquelas duas meninas
625
00:50:47,498 --> 00:50:50,565
são o único vestígio
do meu antigo eu.
626
00:50:54,438 --> 00:50:56,154
Acha que consigo fazer isto?
627
00:51:01,412 --> 00:51:03,222
Você é a única que pode.
628
00:51:06,516 --> 00:51:07,616
Sim.
629
00:51:15,723 --> 00:51:18,710
Forjado
por artesãos Catuvellauni
630
00:51:19,595 --> 00:51:22,116
antes da época dos Trinovantes
631
00:51:22,117 --> 00:51:23,617
ou dos Icenos.
632
00:51:24,117 --> 00:51:26,325
O símbolo da sua realeza
633
00:51:28,506 --> 00:51:33,417
roubado pelos invasores de Roma
e devolvido para você agora.
634
00:51:34,874 --> 00:51:39,075
Você escolhe o torque real,
Boudica?
635
00:51:41,254 --> 00:51:42,454
Coloque.
636
00:51:43,182 --> 00:51:45,772
Você deve escolher. É seu.
637
00:51:49,429 --> 00:51:52,050
Em nome dos quatro Reis
de Kent,
638
00:51:52,350 --> 00:51:55,004
Rainha Boudica!
639
00:51:55,005 --> 00:51:58,446
Boudica!
640
00:52:00,042 --> 00:52:01,723
Eu sou Boudica.
641
00:52:01,924 --> 00:52:04,224
Vocês são meu povo.
642
00:52:05,146 --> 00:52:07,443
Estamos em um momento
de extremo perigo.
643
00:52:09,315 --> 00:52:11,687
Lutamos pela nossa liberdade!
644
00:52:11,688 --> 00:52:13,488
Sim!
645
00:52:13,489 --> 00:52:15,718
- Lutamos pela nossa honra!
- Sim!
646
00:52:15,719 --> 00:52:17,678
Os romanos lutam por dinheiro.
647
00:52:17,679 --> 00:52:20,812
Sabemos que eles são pagos
a cada terceiro mês.
648
00:52:21,129 --> 00:52:22,856
Dentro de dois dias,
649
00:52:22,857 --> 00:52:25,000
Catus Decianus
liderará um comboio
650
00:52:25,001 --> 00:52:27,915
de Londinium para Venonis
e depois para Eboracum.
651
00:52:29,144 --> 00:52:31,544
Isso o levará direto
pela Floresta Fallbrook.
652
00:52:32,898 --> 00:52:34,987
Onde iremos emboscá-lo.
653
00:52:37,475 --> 00:52:40,861
Catus Decianus
tem uma centúria de 80 homens,
654
00:52:42,017 --> 00:52:44,583
tem auxiliares batavos com ele
em todos os momentos,
655
00:52:44,584 --> 00:52:47,796
juntamente com cavaleiros
e mercenários galegos.
656
00:52:47,997 --> 00:52:50,918
Ele destruirá
qualquer emboscada que armar.
657
00:52:51,489 --> 00:52:53,191
É uma armadilha perfeita.
658
00:52:53,425 --> 00:52:56,930
Os romanos pilham nosso ouro
há 20 anos!
659
00:52:57,930 --> 00:52:59,761
Acho que é hora de recuperar.
660
00:52:59,762 --> 00:53:00,862
Sim!
661
00:53:00,863 --> 00:53:02,798
Devemos planejar uma guerra!
662
00:53:02,999 --> 00:53:06,668
Wolfgar, se não me apoiar
na Floresta Fallbrook,
663
00:53:06,669 --> 00:53:09,292
lutarei contra Catus sozinho.
664
00:53:10,035 --> 00:53:11,752
Mas vou lutar com ele.
665
00:53:12,552 --> 00:53:14,532
Está tão louca
quanto a Lebre de Março.
666
00:53:15,644 --> 00:53:19,302
Não. Estou mais lúcida
do que nunca.
667
00:53:24,687 --> 00:53:28,288
Preciso saber
se você está comigo.
668
00:53:53,145 --> 00:53:54,445
Me dê minha espada.
669
00:54:01,196 --> 00:54:02,296
Obrigada.
670
00:54:09,467 --> 00:54:11,504
Fui o único que viu isso?
671
00:54:14,146 --> 00:54:17,646
{\an8}Ela impressionou e enganou
essa plebe com seus truques.
672
00:54:17,847 --> 00:54:21,518
{\an8}Talvez também funcione
com as tropas auxiliares romanas.
673
00:54:24,944 --> 00:54:28,078
Nosso mundo
está cheio de sinais.
674
00:54:31,919 --> 00:54:33,444
Ela deve ser um.
675
00:54:40,161 --> 00:54:41,700
Vocês não aprovam?
676
00:54:44,305 --> 00:54:46,659
O silêncio de vocês fala alto.
677
00:54:47,159 --> 00:54:49,622
Você pede muito
de pessoas simples.
678
00:54:51,036 --> 00:54:52,774
Quando a oportunidade
se apresenta,
679
00:54:52,775 --> 00:54:53,875
devemos aproveitá-la.
680
00:54:53,876 --> 00:54:57,112
E Catus na floresta
é uma oportunidade.
681
00:54:57,612 --> 00:54:59,012
Eu fiz errado?
682
00:54:59,650 --> 00:55:01,638
Não deve agir
tão deliberadamente.
683
00:55:01,938 --> 00:55:03,624
Eles me chamam de rainha.
684
00:55:04,225 --> 00:55:06,325
E depois questionam meu plano.
685
00:55:07,327 --> 00:55:10,301
Tudo bem.
Faremos isso sozinhas, meninas.
686
00:55:11,024 --> 00:55:12,324
Olhe para trás, mãe.
687
00:55:26,776 --> 00:55:29,599
O que dizem sobre você
não pode ser mais verdadeiro.
688
00:55:30,299 --> 00:55:32,948
Nós escolhemos você
como nossa rainha.
689
00:55:33,783 --> 00:55:35,033
Boudica!
690
00:55:35,034 --> 00:55:39,649
Boudica! Boudica!
691
00:55:39,650 --> 00:55:43,326
Boudica! Boudica!
692
00:55:43,327 --> 00:55:46,887
Boudica! Boudica!
693
00:55:47,088 --> 00:55:49,158
Boudica!
694
00:56:13,718 --> 00:56:15,668
Saia da estrada, Brittunculi.
695
00:56:18,630 --> 00:56:20,846
Com quem acha que está falando?
696
00:56:21,633 --> 00:56:22,733
Parem!
697
00:56:22,734 --> 00:56:24,134
Parem!
698
00:56:25,032 --> 00:56:26,671
Com você, camponesa.
699
00:56:36,944 --> 00:56:38,144
Você estava morta.
700
00:56:38,145 --> 00:56:39,568
Eu sou sua rainha.
701
00:56:40,268 --> 00:56:42,582
Ou sua ambição o cegou?
702
00:56:44,920 --> 00:56:46,120
Minha rainha.
703
00:56:53,401 --> 00:56:56,543
Não sei como
ou por que está aqui,
704
00:56:56,544 --> 00:56:58,971
mas deve ir embora agora.
705
00:56:58,972 --> 00:57:00,172
Sou uma rainha
706
00:57:00,173 --> 00:57:02,494
e gostaria de falar
com seu regente,
707
00:57:02,495 --> 00:57:04,852
Catus Decianus.
708
00:57:06,172 --> 00:57:07,917
Se não for agora,
709
00:57:07,918 --> 00:57:10,887
ele irá crucificá-la desta vez.
710
00:57:12,948 --> 00:57:14,348
Passe a mensagem.
711
00:57:14,848 --> 00:57:17,918
A rainha dos Icenos
deseja negociar.
712
00:57:19,328 --> 00:57:20,778
Se não disser a ele,
713
00:57:20,779 --> 00:57:22,933
será chicoteado como eu.
714
00:57:23,633 --> 00:57:25,373
Eu te garanto isso.
715
00:57:33,133 --> 00:57:34,625
Deem uma boa olhada!
716
00:57:35,872 --> 00:57:37,678
Se viverem para ter filhos,
717
00:57:38,776 --> 00:57:40,440
eles perguntarão sobre mim.
718
00:57:42,109 --> 00:57:44,914
Onde está
essa rainha Brittunculi
719
00:57:44,915 --> 00:57:48,320
que ousaria deter minha coorte?
720
00:57:50,787 --> 00:57:54,302
Bem, fale, cadela.
721
00:57:55,123 --> 00:57:57,173
Estou chateada
por você não me reconhecer,
722
00:57:57,174 --> 00:57:58,574
caro, Catus,
723
00:57:59,174 --> 00:58:01,827
ou o tempo
foi tão cruel comigo?
724
00:58:04,406 --> 00:58:06,210
Ela é claramente louca.
725
00:58:06,560 --> 00:58:08,210
Remova a cabeça dela
726
00:58:08,211 --> 00:58:09,798
e não nos pare
727
00:58:09,799 --> 00:58:12,642
por tais trivialidades
novamente!
728
00:58:12,643 --> 00:58:16,275
Sou a Rainha Boudica
dos Icenos e dos Trinovantes,
729
00:58:16,276 --> 00:58:19,946
dos Celtas, dos Saxões,
dos Bretões do Norte!
730
00:58:20,950 --> 00:58:24,684
Sou a esposa do Rei Prasutagus.
731
00:58:25,723 --> 00:58:29,098
E será necessário muito mais
do que o seu sangue
732
00:58:29,099 --> 00:58:30,999
para limpar a imundície
que infligiu
733
00:58:31,000 --> 00:58:32,793
a mim e às minhas filhas!
734
00:58:33,143 --> 00:58:35,747
Catus Decianus.
735
00:58:36,163 --> 00:58:38,634
Sim. Aproxime-se
736
00:58:38,635 --> 00:58:40,889
e dê uma boa olhada
em meu rosto
737
00:58:41,542 --> 00:58:43,618
para poder se lembrar.
738
00:58:46,777 --> 00:58:48,429
Boudica.
739
00:58:51,013 --> 00:58:54,215
Nec Regina!
740
00:58:55,555 --> 00:58:57,759
Sua cicatriz sarou.
741
00:58:59,186 --> 00:59:01,288
Meus homens preferem
742
00:59:01,588 --> 00:59:04,418
treinar com alvos vivos!
743
00:59:04,419 --> 00:59:06,935
Talvez lhes conceda
esse privilégio.
744
00:59:06,936 --> 00:59:08,459
Agora, minhas filhas.
745
00:59:11,397 --> 00:59:12,597
Que bruxaria é essa?
746
00:59:23,481 --> 00:59:25,581
Mantenham a formação!
747
01:02:42,750 --> 01:02:44,662
Ele estava escondido
na floresta.
748
01:02:47,494 --> 01:02:49,577
Salve, Rainha Boudica!
749
01:02:51,517 --> 01:02:52,817
Seu traidor!
750
01:02:57,689 --> 01:03:00,561
Seu traidor! Traidor!
751
01:03:02,364 --> 01:03:03,595
Traidor!
752
01:03:05,530 --> 01:03:08,376
Você deveria protegê-lo.
753
01:03:12,342 --> 01:03:14,344
Já chega! Acabou!
754
01:03:14,644 --> 01:03:15,744
Acabou.
755
01:03:16,718 --> 01:03:19,332
Ganhamos o dia. Acabou.
756
01:03:19,721 --> 01:03:20,821
Ganhamos o dia.
757
01:03:22,657 --> 01:03:26,063
Boudica, minha rainha. Acabou.
758
01:03:26,064 --> 01:03:28,864
Não acabará
até todos os romanos morrerem.
759
01:03:30,260 --> 01:03:31,760
Minha rainha?
760
01:03:31,761 --> 01:03:33,271
Vamos para Camulos.
761
01:03:34,299 --> 01:03:37,041
O Governador Paulinus
ainda está aguardando em Roma.
762
01:03:37,242 --> 01:03:38,742
Soube que sua Legião Gemina
763
01:03:38,743 --> 01:03:41,000
estava destruindo os Druidas
em Anglesey,
764
01:03:41,500 --> 01:03:43,000
então o momento é perfeito.
765
01:03:43,201 --> 01:03:45,592
Será necessária uma bênção
do Conselho Druida.
766
01:03:46,539 --> 01:03:47,939
Você cuidará disso.
767
01:03:49,718 --> 01:03:51,118
Está falando sério.
768
01:03:52,412 --> 01:03:54,274
E está sendo meio louca.
769
01:03:54,674 --> 01:03:56,074
Minha rainha.
770
01:03:58,023 --> 01:03:59,985
Mas a guerra
favorece os possuídos.
771
01:04:02,424 --> 01:04:03,424
Aonde vai?
772
01:04:05,195 --> 01:04:06,795
Acho que vou ao Conselho Druida
773
01:04:06,796 --> 01:04:09,096
para tentar encontrar uma razão
774
01:04:09,097 --> 01:04:12,137
para uma invasão celta Trinovante
em Camulos.
775
01:04:13,202 --> 01:04:14,502
Vai mesmo.
776
01:04:16,538 --> 01:04:17,638
Sim.
777
01:04:47,468 --> 01:04:50,953
Quando você bebe do crânio
de Catus Decianus,
778
01:04:51,453 --> 01:04:52,953
sua vitória está completa.
779
01:04:53,881 --> 01:04:55,281
É uma tradição.
780
01:05:12,834 --> 01:05:16,805
Ultimamente tem havido
uma sucessão de maus presságios
781
01:05:16,806 --> 01:05:19,266
para a força de ocupação
romana.
782
01:05:19,467 --> 01:05:22,561
Onde preveem infortúnio
para Nero,
783
01:05:23,061 --> 01:05:25,908
prometem fortuna
para a Britânia
784
01:05:26,571 --> 01:05:28,171
e sua rainha...
785
01:05:28,940 --> 01:05:30,437
Boudica.
786
01:05:36,451 --> 01:05:38,451
O Conselho apoia a sua causa.
787
01:05:38,519 --> 01:05:41,332
Nossa causa.
Eles nos apoiam.
788
01:05:41,333 --> 01:05:43,214
Não há nada
que não possamos alcançar.
789
01:05:50,299 --> 01:05:52,305
Está me encarando.
790
01:05:52,306 --> 01:05:54,335
Está com a mão no meu joelho.
791
01:06:01,947 --> 01:06:05,253
Vinte anos matando inimigos
e perseguindo suas esposas.
792
01:06:06,348 --> 01:06:08,442
Perdoe-me, minha rainha.
793
01:06:08,643 --> 01:06:10,043
Está perdoado.
794
01:06:10,743 --> 01:06:12,643
Mas se me tocar assim de novo,
795
01:06:12,644 --> 01:06:14,644
eu mato você
antes que seu homenzinho
796
01:06:14,645 --> 01:06:16,788
tenha a chance de levantar.
797
01:06:16,789 --> 01:06:18,239
Por Deus, mulher,
798
01:06:18,240 --> 01:06:20,640
se eu já não tivesse
duas esposas...
799
01:06:22,119 --> 01:06:24,713
Você tem jeito com as palavras,
Wolfgar.
800
01:06:28,338 --> 01:06:29,803
Ninguém nos julgaria.
801
01:06:31,506 --> 01:06:35,294
Dois líderes guerreiros,
um homem e uma mulher,
802
01:06:35,994 --> 01:06:38,447
forjados juntos
como carvão e ferro
803
01:06:38,448 --> 01:06:40,881
para se tornarem aço
na fornalha da guerra.
804
01:06:43,353 --> 01:06:45,610
Sou a esposa
do Rei Prasutagus.
805
01:06:47,554 --> 01:06:48,954
Saia, por favor.
806
01:07:04,209 --> 01:07:06,301
Você chegou longe,
Rainha Boudica.
807
01:07:06,971 --> 01:07:09,956
A vida é impermanente.
808
01:07:10,809 --> 01:07:12,313
Passageira.
809
01:07:12,713 --> 01:07:17,121
Todos nós morremos.
Você. Suas filhas.
810
01:07:17,322 --> 01:07:19,640
O que minhas filhas
têm a ver com isso?
811
01:07:20,356 --> 01:07:23,572
Elas estão em sua mente,
você sobreviveu,
812
01:07:23,573 --> 01:07:25,423
- mas elas não.
- Não.
813
01:07:25,823 --> 01:07:27,023
Elas estão aqui.
814
01:07:27,423 --> 01:07:30,899
Como flocos de neve no ar.
815
01:07:32,072 --> 01:07:34,168
É tão lindo de ver.
816
01:07:35,042 --> 01:07:36,736
Pegar na mão.
817
01:07:38,473 --> 01:07:39,823
E quando você vê...
818
01:07:40,742 --> 01:07:42,142
desapareceu.
819
01:07:44,150 --> 01:07:48,618
Como arrepios
no primeiro sopro do inverno.
820
01:07:49,749 --> 01:07:52,419
Elas sempre estarão com você,
Boudica.
821
01:07:53,026 --> 01:07:54,426
Como espíritos.
822
01:07:56,931 --> 01:07:59,132
Ame o que você puder.
823
01:08:00,133 --> 01:08:02,896
Nunca se esqueça
do que você ama,
824
01:08:03,928 --> 01:08:05,634
pois isso a define.
825
01:08:08,153 --> 01:08:09,923
Eu quero morrer.
826
01:08:09,924 --> 01:08:11,124
Você irá morrer.
827
01:08:11,903 --> 01:08:15,249
Mas primeiro, deve liderar
seu exército novamente.
828
01:08:15,749 --> 01:08:20,080
O Conselho Druida autorizou
sua viagem até Camulos.
829
01:08:22,187 --> 01:08:23,587
E se eu recusar?
830
01:08:23,987 --> 01:08:25,996
Você é livre
para fazer o que quiser.
831
01:08:26,197 --> 01:08:28,512
Não existem regras neste mundo.
832
01:08:29,624 --> 01:08:33,121
Exceto as que a morte colocou.
833
01:08:42,297 --> 01:08:44,397
{\an8}Vinte anos
de trabalho mercenário...
834
01:08:44,897 --> 01:08:48,502
{\an8}e nenhum Druida
jamais me abençoou.
835
01:08:48,802 --> 01:08:52,392
{\an8}Foi por isso que teve azar,
Wolfgar.
836
01:08:57,015 --> 01:08:59,628
Rainha. Você precisa descansar.
837
01:09:01,621 --> 01:09:02,921
Diga-me...
838
01:09:03,657 --> 01:09:04,957
você as vê?
839
01:09:05,527 --> 01:09:07,130
Você vê minhas filhas?
840
01:09:08,067 --> 01:09:10,830
São boas meninas.
841
01:09:10,831 --> 01:09:12,131
Se comportam bem.
842
01:09:12,132 --> 01:09:15,306
- Estão te esperando.
- Não, perguntei se as vê.
843
01:09:16,636 --> 01:09:17,936
Você as vê?
844
01:09:18,236 --> 01:09:20,527
Nós as vemos
em nossos corações, rainha.
845
01:09:25,606 --> 01:09:29,085
{\an8}Tragam algo para ela comer.
Ela está cansada.
846
01:09:29,086 --> 01:09:30,486
{\an8}Agora!
847
01:09:37,593 --> 01:09:39,264
Você precisa acordar, mãe.
848
01:09:43,533 --> 01:09:46,630
Se você atacar Camulos,
os romanos virão atrás de você.
849
01:09:47,933 --> 01:09:50,310
Eles enviarão arqueiros
para destruir você.
850
01:09:55,479 --> 01:09:57,785
Eu matarei quem eles enviarem.
851
01:09:58,285 --> 01:10:01,109
E descobrirei onde eles moram
e matarei suas famílias.
852
01:10:02,386 --> 01:10:03,686
Deve fazer isso, mãe.
853
01:10:03,887 --> 01:10:06,720
Por nós. Pelo pai.
854
01:10:08,292 --> 01:10:10,230
Isso não teria acontecido
855
01:10:10,231 --> 01:10:12,669
se eu não tivesse escolhido
ser rainha.
856
01:10:13,893 --> 01:10:15,894
A escolha nunca foi sua, mãe.
857
01:10:17,829 --> 01:10:20,899
Mas se eu não fosse uma rainha,
ainda estaríamos juntas.
858
01:10:23,770 --> 01:10:25,609
Vocês parecem tão reais.
859
01:10:27,742 --> 01:10:29,272
Consigo sentir vocês.
860
01:10:30,480 --> 01:10:31,977
Sentir o cheiro.
861
01:10:35,254 --> 01:10:37,040
Mas eu sei que não são.
862
01:10:39,688 --> 01:10:41,429
Estamos aqui com você, mãe.
863
01:10:44,494 --> 01:10:47,562
Você deve se preparar.
Está na hora.
864
01:11:13,259 --> 01:11:15,359
Romanos mataram homens,
mulheres e crianças
865
01:11:15,360 --> 01:11:17,756
quando ocuparam
a cidade de Camulos.
866
01:11:18,793 --> 01:11:20,498
Transformaram
em um assentamento
867
01:11:20,499 --> 01:11:22,268
para os centuriões seniores.
868
01:11:24,997 --> 01:11:26,910
Quer perdoar e esquecer?
869
01:11:27,545 --> 01:11:30,089
Vamos para casa
para viver outro dia?
870
01:11:32,410 --> 01:11:33,810
Fodam-se eles.
871
01:11:33,811 --> 01:11:36,409
Salve. Essa é minha rainha.
872
01:11:40,552 --> 01:11:45,119
Atacar!
873
01:12:45,880 --> 01:12:49,306
Daria um belo centurião, Ivan.
874
01:12:51,384 --> 01:12:53,335
Sabe que não gosto dessa merda!
875
01:12:57,959 --> 01:12:59,059
Boudica.
876
01:12:59,060 --> 01:13:00,610
Encontramos
o governador romano.
877
01:13:05,735 --> 01:13:07,458
Era um homem
à frente do seu tempo!
878
01:13:09,971 --> 01:13:10,971
Boudica!
879
01:13:35,667 --> 01:13:37,300
Bela vingança.
880
01:13:37,600 --> 01:13:40,666
Não acabou.
Mas é um começo.
881
01:14:14,308 --> 01:14:15,917
Por que não estão comemorando?
882
01:14:17,435 --> 01:14:20,053
Estão através da dor.
Uma homenagem à vitória.
883
01:14:20,054 --> 01:14:21,054
A quem?
884
01:14:23,317 --> 01:14:24,317
Marco.
885
01:14:27,783 --> 01:14:31,677
Ao cortar sua marca
em suas bochechas,
886
01:14:32,277 --> 01:14:34,427
eles prestam homenagem
a você, minha rainha.
887
01:14:40,631 --> 01:14:42,773
Os soldados romanos
têm o seu estigma,
888
01:14:44,064 --> 01:14:45,861
agora os seus homens
têm o deles.
889
01:14:46,330 --> 01:14:47,330
O quê?
890
01:14:47,930 --> 01:14:49,598
Eles sabem o que significa?
891
01:14:50,554 --> 01:14:52,188
Quem se importa?
892
01:14:52,389 --> 01:14:53,639
Eles não sabem ler latim.
893
01:14:53,640 --> 01:14:55,449
Ou qualquer outra língua.
894
01:14:55,450 --> 01:14:58,614
Mas o que importa
é que é a sua marca.
895
01:15:00,016 --> 01:15:01,216
São seu exército agora.
896
01:15:07,451 --> 01:15:08,701
O que está fazendo?
897
01:15:10,992 --> 01:15:14,125
Os romanos se orgulham
de suas formações unitárias,
898
01:15:14,126 --> 01:15:16,526
e meus homens têm grande prazer
899
01:15:16,527 --> 01:15:18,790
em retirar os estandartes
dos derrotados.
900
01:15:21,606 --> 01:15:23,621
Estas são as unidades
que você derrotou.
901
01:15:26,480 --> 01:15:28,414
Os despojos da guerra,
minha rainha.
902
01:15:31,111 --> 01:15:32,932
Não é suficiente.
903
01:15:41,544 --> 01:15:44,044
FLORESTA DE CAMBRIDGE
904
01:16:42,722 --> 01:16:44,525
Boudica!
905
01:17:14,749 --> 01:17:17,549
LONDRES
906
01:17:35,468 --> 01:17:39,396
Mantenham a posição!
Não se mexam!
907
01:17:51,020 --> 01:17:55,147
Atacar!
908
01:18:02,296 --> 01:18:03,728
Mantenham a posição!
909
01:18:43,448 --> 01:18:45,648
ROMA
910
01:18:47,377 --> 01:18:49,043
A rebelião está se aproximando.
911
01:18:49,343 --> 01:18:50,693
É perigoso você estar aqui.
912
01:18:50,694 --> 01:18:52,842
Por que meu povo protesta?
913
01:18:52,843 --> 01:18:54,530
A guerra na Europa custou caro.
914
01:18:54,531 --> 01:18:56,546
Seu povo
precisa de uma vitória.
915
01:18:57,691 --> 01:18:58,891
Não é minha culpa.
916
01:18:59,765 --> 01:19:01,565
A culpa
é daquela mulher horrível.
917
01:19:01,566 --> 01:19:03,082
Eram suas leis!
918
01:19:03,782 --> 01:19:05,882
Foram suas ordens
que causaram a rebelião.
919
01:19:05,883 --> 01:19:08,838
E agora Boudica e o exército
parecem imparáveis.
920
01:19:08,839 --> 01:19:10,352
Meu caro Paulinus...
921
01:19:11,870 --> 01:19:15,151
eu sou músico, não guerreiro,
922
01:19:17,876 --> 01:19:19,949
Roma me abandonou.
923
01:19:20,150 --> 01:19:21,450
Venha conosco.
924
01:19:22,781 --> 01:19:24,381
Como irei me defender?
925
01:19:24,731 --> 01:19:26,444
Não viemos lhe fazer mal.
926
01:19:26,944 --> 01:19:31,044
Só tenho que aparecer e cantar
927
01:19:31,045 --> 01:19:32,745
para ter paz mais uma vez
na Gália.
928
01:19:32,746 --> 01:19:33,746
Não!
929
01:19:46,872 --> 01:19:49,956
Darei a Roma a vitória
que você não conseguiu.
930
01:19:56,344 --> 01:19:58,814
Preparem as tropas.
Navegamos pela manhã.
931
01:20:14,302 --> 01:20:15,902
{\an8}Nero está morto.
932
01:20:16,402 --> 01:20:18,152
{\an8}Paulinus quer fazer
um nome para si,
933
01:20:18,153 --> 01:20:19,653
{\an8}nos destruindo.
934
01:20:21,662 --> 01:20:26,253
{\an8}Os homens de Paulinus
são soldados de verdade
935
01:20:26,254 --> 01:20:29,220
{\an8}que lutam
usando máquinas de guerra.
936
01:20:30,120 --> 01:20:32,463
{\an8}Espero que seja esperto
o suficiente
937
01:20:32,464 --> 01:20:35,558
{\an8}para nos tirar daqui
antes disso, Wolfgar.
938
01:20:40,122 --> 01:20:43,325
Estão enviando reforços
que não podemos derrotar.
939
01:20:43,326 --> 01:20:45,076
Nosso exército
precisa se recuperar.
940
01:20:45,277 --> 01:20:47,748
Retornaremos na primavera
com mais homens do norte
941
01:20:47,749 --> 01:20:49,149
para reforçar seu exército.
942
01:20:50,164 --> 01:20:52,564
O que meus homens
devem pensar de você ir?
943
01:20:52,565 --> 01:20:54,524
Mande eles para casa também.
944
01:20:57,106 --> 01:20:59,474
Porque agora
chegou a hora de recuar.
945
01:21:00,176 --> 01:21:02,597
Não posso perder,
você sabe disso!
946
01:21:03,080 --> 01:21:05,172
Por que não terminar
o que começamos?
947
01:21:05,472 --> 01:21:08,749
Poderia se tornar
o rei britânico mais forte.
948
01:21:11,155 --> 01:21:13,733
Não peço aos meus homens
para lutar no inverno.
949
01:21:15,191 --> 01:21:16,946
Você também não deveria.
950
01:21:18,356 --> 01:21:20,954
Quando seus homens acordarem
e verem que ele se foi,
951
01:21:20,955 --> 01:21:22,055
vai causar problema.
952
01:21:22,961 --> 01:21:26,060
Ele te ama,
mas você o rejeitou.
953
01:21:26,061 --> 01:21:27,111
Então ele vai embora.
954
01:21:27,808 --> 01:21:29,249
Durma com ele.
955
01:21:29,549 --> 01:21:30,549
Ele ficará.
956
01:21:31,570 --> 01:21:34,054
Ele seria rei,
você poderia ser rainha.
957
01:21:34,055 --> 01:21:37,820
Juntos, vocês desafiariam o destino
e destruiriam os exércitos de Roma.
958
01:21:39,986 --> 01:21:41,646
Só posso amar um homem.
959
01:21:42,856 --> 01:21:44,500
O que suas filhas dizem?
960
01:21:47,918 --> 01:21:50,391
Foi a nossa rapidez
que destruiu os romanos.
961
01:21:51,392 --> 01:21:52,492
Mover decisivamente
962
01:21:52,493 --> 01:21:55,082
e podemos acabar
com esta ocupação.
963
01:21:59,797 --> 01:22:01,397
Mas será sem mim.
964
01:22:02,237 --> 01:22:04,858
Estará enviando homens exaustos
para o matadouro.
965
01:22:06,209 --> 01:22:07,709
Posso ordenar que você fique.
966
01:22:08,948 --> 01:22:09,948
Ou...
967
01:22:10,248 --> 01:22:11,648
mandar matá-lo.
968
01:22:13,744 --> 01:22:14,744
Poderia.
969
01:22:16,881 --> 01:22:17,881
Mas não vai.
970
01:22:34,305 --> 01:22:35,809
Peguem tudo.
971
01:22:37,336 --> 01:22:39,077
Não deixem nada para trás.
972
01:22:51,958 --> 01:22:53,555
Eu não julgo.
973
01:22:56,094 --> 01:22:58,169
Nos veremos novamente
em Earrach.
974
01:22:58,723 --> 01:23:00,490
Quando a neve derreter.
975
01:23:01,934 --> 01:23:03,975
Você é a imperatriz da terra,
976
01:23:05,806 --> 01:23:07,106
do céu,
977
01:23:08,436 --> 01:23:09,536
da lua.
978
01:23:11,009 --> 01:23:12,719
Mas você sempre será...
979
01:23:14,112 --> 01:23:15,512
minha rainha.
980
01:23:27,753 --> 01:23:28,753
Se preparem!
981
01:23:29,491 --> 01:23:31,332
Quero ir ao nascer do sol.
982
01:23:52,316 --> 01:23:54,194
Quem eles enviaram contra mim?
983
01:23:55,321 --> 01:23:57,904
Neste momento,
o grande General Gaius Paulinus
984
01:23:57,905 --> 01:24:01,206
marcha para Watling Street
para encontrá-la.
985
01:24:05,933 --> 01:24:07,133
Então...
986
01:24:10,532 --> 01:24:12,045
vamos recebê-lo.
987
01:24:27,051 --> 01:24:29,451
Usaremos o excesso de confiança
para dividi-los.
988
01:24:30,051 --> 01:24:32,613
Mas estes não são soldados
que vêm oferecer batalha.
989
01:24:33,653 --> 01:24:35,053
Eles são amadores.
990
01:24:35,720 --> 01:24:39,724
E nós, senhores,
somos profissionais.
991
01:24:41,299 --> 01:24:42,958
Os olhos erguidos em orgulho
992
01:24:42,959 --> 01:24:45,609
são menos capazes de ver
o terreno irregular à frente.
993
01:25:05,924 --> 01:25:09,329
Boudica! Mate todos!
994
01:25:09,330 --> 01:25:13,096
Boudica! Mate todos!
995
01:25:13,097 --> 01:25:17,710
Boudica! Mate todos!
996
01:25:17,711 --> 01:25:22,464
Boudica! Mate todos!
997
01:25:22,465 --> 01:25:27,431
Boudica! Mate todos!
998
01:25:27,432 --> 01:25:32,195
Boudica! Mate todos!
999
01:25:32,196 --> 01:25:37,113
Boudica! Mate todos!
1000
01:25:37,114 --> 01:25:41,846
Boudica! Mate todos!
1001
01:26:03,083 --> 01:26:04,601
Eu não venho...
1002
01:26:06,152 --> 01:26:10,296
Não venho me gabar
de uma grande ancestralidade,
1003
01:26:10,948 --> 01:26:13,018
nem para recuperar meu reino.
1004
01:26:13,918 --> 01:26:16,503
Estou aqui para defender
a causa da liberdade!
1005
01:26:16,504 --> 01:26:17,804
Sim!
1006
01:26:18,922 --> 01:26:21,066
Para os orgulhosos
e arrogantes romanos,
1007
01:26:21,067 --> 01:26:22,720
nada é sagrado!
1008
01:26:24,533 --> 01:26:27,131
Os Deuses vingativos
agora estão próximos.
1009
01:26:33,311 --> 01:26:34,623
Olhem em volta!
1010
01:26:35,544 --> 01:26:37,646
Vejam seus irmãos e irmãs!
1011
01:26:38,246 --> 01:26:40,132
E vejam nossos números.
1012
01:26:40,133 --> 01:26:42,933
Vejam como nossas tribos
se unem
1013
01:26:43,333 --> 01:26:45,489
para desembainhar
a espada vingadora.
1014
01:26:48,591 --> 01:26:50,305
Devemos conquistar...
1015
01:26:51,296 --> 01:26:53,199
- este local!
- Sim!
1016
01:26:53,200 --> 01:26:56,608
Ou morrer com glória.
1017
01:26:57,863 --> 01:27:00,236
Não há alternativa!
1018
01:27:05,504 --> 01:27:09,613
Boudica! Mate todos!
1019
01:27:23,561 --> 01:27:26,274
Atacar!
1020
01:27:39,904 --> 01:27:42,862
Infantaria, desfazer formação!
1021
01:27:44,115 --> 01:27:45,115
Auxiliares...
1022
01:27:45,615 --> 01:27:47,682
esperem!
1023
01:27:53,291 --> 01:27:55,475
Arqueiros, avançar!
1024
01:27:55,476 --> 01:27:56,476
Arqueiros...
1025
01:27:56,477 --> 01:27:58,187
disparar!
1026
01:28:23,752 --> 01:28:24,952
Virem a carruagem!
1027
01:28:24,953 --> 01:28:26,053
Virem!
1028
01:28:34,598 --> 01:28:35,598
Puxar...
1029
01:28:51,317 --> 01:28:52,417
Puxar. Disparar!
1030
01:28:54,713 --> 01:28:55,713
Disparar!
1031
01:29:09,697 --> 01:29:10,697
Disparar!
1032
01:29:20,379 --> 01:29:23,551
Continue assim, vamos.
Para cima deles!
1033
01:29:23,552 --> 01:29:25,567
Acabem com eles.
1034
01:29:28,211 --> 01:29:31,031
Peça ajuda às suas filhas,
Boudica. Agora!
1035
01:29:33,492 --> 01:29:34,592
Meninas!
1036
01:29:35,187 --> 01:29:36,625
Vocês vão nos ajudar?
1037
01:29:36,826 --> 01:29:38,947
O tempo de lutar acabou, mãe.
1038
01:29:40,135 --> 01:29:41,135
E agora?
1039
01:29:41,795 --> 01:29:43,600
Está na hora de você
se juntar a nós.
1040
01:29:46,734 --> 01:29:48,034
O que elas disseram?
1041
01:29:53,109 --> 01:29:56,564
Depois de tudo que passamos,
não quero morrer encolhida.
1042
01:29:59,242 --> 01:30:00,880
Eu vou aonde você for.
1043
01:30:00,881 --> 01:30:01,981
Ao meu comando.
1044
01:30:05,556 --> 01:30:07,556
- Ao seu comando, minha rainha.
- Vamos.
1045
01:30:43,121 --> 01:30:44,121
Boudica!
1046
01:31:46,491 --> 01:31:47,891
Boudica!
1047
01:31:49,286 --> 01:31:50,694
Boudica!
1048
01:31:51,960 --> 01:31:55,809
Você é e sempre será
minha rainha!
1049
01:32:21,428 --> 01:32:23,463
Não!
1050
01:32:47,081 --> 01:32:49,576
É hora de ser esposa
e mãe novamente.
1051
01:32:49,577 --> 01:32:51,414
Amar e cuidar.
1052
01:32:53,350 --> 01:32:55,561
Hoje, o sacrifício de seu nome
1053
01:32:55,562 --> 01:32:58,344
é mais importante
do que sua vitória na batalha.
1054
01:32:58,644 --> 01:33:00,144
É hora de ir, mãe.
1055
01:34:50,670 --> 01:34:52,670
Boadiceia, Boudica,
Rainha dos Icenos
1056
01:34:52,671 --> 01:34:54,471
que morreu em 61 d.C.
1057
01:34:54,472 --> 01:34:57,472
depois de liderar seu povo
contra o invasor romano.
1058
01:35:13,472 --> 01:35:17,172
Me segue no Twitter:
@SaarestoTati