1 00:00:01,686 --> 00:00:02,686 2 00:00:02,710 --> 00:00:07,710 Vertaling en synchronisatie Vidioot 2000 3 00:00:33,884 --> 00:00:37,884 GEÏNSPIREERD OP GEBEURTENISSEN OPGESCHREVEN DOOR TACITUS, 60 N.CHR 4 00:00:40,928 --> 00:00:43,928 HET ROMEINSE RIJK, ONDER CAESAR AUGUSTUS NERO, 5 00:00:43,929 --> 00:00:47,029 STREKT ZICH UIT OVER HET GROOTSTE DEEL VAN EUROPA 6 00:01:00,243 --> 00:01:04,143 ÉÉN REGIO, BRITTANNIË, GEEFT WEERSTAND 7 00:01:12,252 --> 00:01:16,252 OP HET EILAND ANGLESEY, KNIELEN 300 DRUÏDEN VOOR EEN ROMEINS INVASIELEGER 8 00:01:31,468 --> 00:01:33,668 HUN GELOOF IN MYTHISCHE VERLOSSING, 9 00:01:33,693 --> 00:01:36,193 EEN OORLOGSGODIN, WANKELT NOOIT 10 00:01:48,275 --> 00:01:49,976 Voorwaarts! 11 00:01:51,443 --> 00:01:54,447 Ga, voorwaarts! 12 00:03:12,302 --> 00:03:15,902 BOUDICA: KONINGIN VAN DE OORLOG 13 00:03:36,049 --> 00:03:38,118 Suetonius Paulinus, 14 00:03:38,184 --> 00:03:43,489 commandant van het 14e Gemina Legioen en het 20e Valeria Victrix Legioen! 15 00:03:51,164 --> 00:03:56,769 Als Praefectus Castrorum, die de leiding had, wat liet je jouw mannen doen? 16 00:03:56,803 --> 00:04:00,673 Ik ging vooruit in triplexformatie, cohorten Eén en Vier. 17 00:04:00,840 --> 00:04:04,042 Drie en Vijf ter ondersteuning. Hulpcavalerie op de flank. 18 00:04:04,144 --> 00:04:05,745 En... 19 00:04:05,912 --> 00:04:09,950 Wat deden die cultleiders van Anglesey, toen ze jouw invasietroepen zagen? 20 00:04:10,016 --> 00:04:12,685 Zingen, alsof ze in een soort trance waren. 21 00:04:12,752 --> 00:04:17,188 Zelfs toen ze het 14e Gemina Legioen zagen, 22 00:04:17,390 --> 00:04:21,827 gingen deze ervaren Keltische strijders... op hun knieën? 23 00:04:22,162 --> 00:04:24,663 Vertrouwend dat hun religieuze leiders 24 00:04:24,664 --> 00:04:27,800 ze verlossing zouden bieden tegen jouw zwaard? 25 00:04:27,834 --> 00:04:31,436 Ja. Daar leek het wel op, Dominus. 26 00:04:31,604 --> 00:04:36,175 -Je hebt ze afgeslacht? -Wat mijn plicht is jegens Rome. 27 00:04:36,542 --> 00:04:40,079 De Keltische capuchons geloven in de Furiën. 28 00:04:40,747 --> 00:04:43,783 Vrouwelijke krijgers, die wraak en wedergeboorte symboliseren. 29 00:04:43,817 --> 00:04:46,653 Ze geloven dat een vrouwelijke krijger, hoe dan ook hun redding is, 30 00:04:46,654 --> 00:04:49,789 en de Romeinse bezetting van Brittannië zal beëindigen. 31 00:04:49,823 --> 00:04:54,428 Zij moeten niet... hun verlosser vinden. 32 00:04:55,195 --> 00:04:57,330 Als Augustus, heb ik een streng decreet uitgevaardigd, 33 00:04:57,397 --> 00:05:00,600 vrouwen te verbieden een invloedrijke positie te bekleden, 34 00:05:00,632 --> 00:05:03,669 krijgs-, gerechtelijk of anderszins. 35 00:05:03,803 --> 00:05:06,938 We hebben geen andere vrouw nodig, zoals mijn moeder. 36 00:05:08,740 --> 00:05:10,842 Dit decreet moet woordelijk worden gehandhaafd. 37 00:05:10,843 --> 00:05:14,145 En onder dreiging van zware straffen. 38 00:05:14,214 --> 00:05:18,484 Vooral bij de stammen van het eiland Brittannië. 39 00:05:19,219 --> 00:05:21,087 Uwe Hoogheid. 40 00:05:29,905 --> 00:05:32,205 BRITTANNIË PROVINCIE ICENI 41 00:07:26,646 --> 00:07:28,848 Je liet me schrikken. 42 00:07:29,882 --> 00:07:33,819 Zo help me, ik hou meer van je met elke dag die voorbijgaat. 43 00:07:35,755 --> 00:07:38,891 Ik weet dat je van mij de gelukkigste man ter wereld hebt gemaakt. 44 00:07:40,360 --> 00:07:43,930 En jij, mijn koning... 45 00:07:44,397 --> 00:07:49,602 ... hebt mij de trotste moeder, vrouw en koningin gemaakt. 46 00:07:51,971 --> 00:07:56,209 Laat me je nu meteen nemen. Zoals vroeger. 47 00:07:56,576 --> 00:07:58,677 De geest is duizelig... 48 00:07:59,746 --> 00:08:03,582 Noch in slaap... noch wakker. 49 00:08:03,849 --> 00:08:06,752 Jij bent zeker wakker. 50 00:08:09,522 --> 00:08:15,027 Wat we deze ochtend ook doen, m'n nobele, dappere, en oh-zo-waardige 51 00:08:15,094 --> 00:08:20,868 koning van de Iceni, we doen het voor een publiek van... meerdere bedienden. 52 00:08:21,634 --> 00:08:24,603 Een half dozijn bewakers, en... 53 00:08:24,971 --> 00:08:27,740 ... twee nieuwsgierige kleine meisjes. 54 00:08:29,075 --> 00:08:31,912 -Ze zijn wakker, niet? -Ja. 55 00:08:35,949 --> 00:08:38,585 Goedendag, mijn koning. Mag ik bij u komen ontbijten? 56 00:08:38,586 --> 00:08:41,189 Jij en het hele fort, beste Ciaran! 57 00:08:41,220 --> 00:08:45,525 -Kom op. Voel jezelf thuis. -Ik heb de hele nacht gereisd. 58 00:08:45,591 --> 00:08:50,663 -En ik heb honger. -Honger! Hij heeft honger! Ik heb honger! 59 00:08:51,464 --> 00:08:53,867 Ik ga je botten opeten! 60 00:08:57,870 --> 00:09:02,141 -Hoe gaat het in Camulos? -Wij verwelkomden een nieuwe procureur. 61 00:09:02,342 --> 00:09:04,944 Catus Decianus. 62 00:09:05,278 --> 00:09:07,780 -Moet ik bezorgd zijn? -Hij is een Romein. 63 00:09:07,847 --> 00:09:10,216 Verwend door Afrika en haat het hier. 64 00:09:10,283 --> 00:09:12,979 Hij zal naar huis gaan bij het eerste teken van opstand. 65 00:09:12,985 --> 00:09:14,553 Laten we dat hopen. 66 00:09:17,523 --> 00:09:22,728 Sorry, Ciaran. Mijn nakomeling heeft het woeste bloed van de voorouders 67 00:09:22,762 --> 00:09:24,898 door haar aderen lopen. 68 00:09:25,565 --> 00:09:26,766 Net als haar moeder. 69 00:09:26,767 --> 00:09:30,203 Jouw "nakomeling", is de dochter van een koning. 70 00:09:30,269 --> 00:09:33,039 Een hele intelligente en snel-van-begrip dochter, 71 00:09:33,040 --> 00:09:36,744 die ooit op een dag zal dienen als een groot koningin. 72 00:09:40,346 --> 00:09:42,982 -Morgen. -Latijn studeren, meiden! 73 00:09:43,049 --> 00:09:45,685 Goede morgen, meiden. Zijn we klaar voor de les? 74 00:09:45,785 --> 00:09:47,753 Ja... Hé! 75 00:09:50,256 --> 00:09:52,058 Kleine wilden. 76 00:09:52,525 --> 00:09:55,261 We verdienen geld om een Romeinse leraar te betalen, 77 00:09:55,328 --> 00:09:57,997 om onze dochters de taal van onze bezetter te leren, 78 00:09:58,064 --> 00:10:02,735 zodat ze misschien begrijpen, hoe ze door een toekomst moeten navigeren. 79 00:10:03,569 --> 00:10:07,973 Die, waar de heerschappij van de vader een herinnering zal zijn aan een oude kolonie. 80 00:10:08,074 --> 00:10:12,412 Nou, we moeten veranderen, als we niet in de kou gelaten willen worden, als... 81 00:10:12,478 --> 00:10:17,383 -... barbaarse Brigantes. -Nou, ik hou van mijn barbaarse vrouw. 82 00:10:20,053 --> 00:10:22,948 Je hebt koninklijke dingen te bespreken met dappere Ciaran, m'n liefste, 83 00:10:22,955 --> 00:10:25,691 en ik heb een cosmeticasessie. 84 00:10:25,692 --> 00:10:28,462 En dan neem ik de meiden mee naar de markt. 85 00:10:28,561 --> 00:10:29,997 We komen je wel opzoeken. 86 00:10:29,998 --> 00:10:33,399 -Beloof me dat je dat altijd doet. -Dat beloof ik. 87 00:10:35,268 --> 00:10:39,605 Ga zitten. Kom op, eet dit. We gooien hier niets weg. 88 00:10:45,778 --> 00:10:52,919 We importeren modieuze cosmetica uit Germanië, Gallië en het legendarische Seres. 89 00:10:53,619 --> 00:10:55,988 Sommige zijn zo duur en zeldzaam, 90 00:10:56,055 --> 00:11:00,292 dat de keizer zelf zich verslikt, als hij de rekening van zijn vrouw betaalt. 91 00:11:08,468 --> 00:11:14,107 Overtollig haar wordt dit seizoen helemaal niet als modieus beschouwd. 92 00:11:18,478 --> 00:11:22,615 Rouge voor de wangen, rode oker, geïmporteerd uit België 93 00:11:22,682 --> 00:11:27,186 en vermalen tussen mortelsteen tot het fijnste poeder. 94 00:11:28,921 --> 00:11:32,685 De kleur van je tuniek is zo mooi. Waar heb je die gevonden? 95 00:11:32,692 --> 00:11:38,530 In de Oppedia, buiten de Romeinse veiligheidslijnen. Het was goedkoop. 96 00:11:41,869 --> 00:11:43,569 Zullen we gaan? 97 00:11:59,118 --> 00:12:02,322 Excuseer me. We zoeken de Oppedia. 98 00:12:02,388 --> 00:12:05,192 -Daar beneden. -Dank u. 99 00:12:21,841 --> 00:12:26,146 -Wat? Wat is er met jullie? -We zouden niet moeten gaan. 100 00:12:26,578 --> 00:12:30,983 -Dit is geen plek voor je. -We zijn veilig, de Romeinen zijn overal! 101 00:12:31,018 --> 00:12:32,551 Kijk wat ze met dieven doen. 102 00:12:32,552 --> 00:12:35,355 Dit zijn geen criminelen, het zijn Christenen. 103 00:12:36,589 --> 00:12:40,760 Christenen gaan niet goed samen met andere religies, dus de Romeinen kruisigen ze. 104 00:12:41,927 --> 00:12:43,596 We zouden terug moeten gaan. 105 00:12:43,597 --> 00:12:49,635 Ik koop een rol van dat materiaal, dan kunnen we teruggaan. Goed? Kom op. 106 00:13:05,718 --> 00:13:08,420 Ja, welke kleuren heeft u nog meer? 107 00:13:10,689 --> 00:13:14,760 Nodens, god van de honden en de jacht, verboden door keizer Claudius. 108 00:13:14,828 --> 00:13:19,898 Nodens behoort niet tot de goddelijke personificaties in de keizerlijke cultus. 109 00:13:21,702 --> 00:13:26,173 De goden stonden alleen mannen toe, de gaves van intelligentie, deugd en trouw. 110 00:13:26,174 --> 00:13:27,442 Wat vers fruit? 111 00:13:27,473 --> 00:13:31,110 Als de keizerlijke cultus zo deugdelijk was, waarom vermoordden ze dan alle Druïden? 112 00:13:31,276 --> 00:13:33,512 Verander van onderwerp, alsjeblieft. 113 00:13:37,750 --> 00:13:40,219 Kijk, Trinovante krijgers. 114 00:14:01,742 --> 00:14:03,576 Boudica. 115 00:14:06,212 --> 00:14:07,946 Koppen dicht! 116 00:14:10,450 --> 00:14:12,518 Dit is Boudica. 117 00:14:20,393 --> 00:14:23,797 -Waarom knielen ze? -En wat betekent Boudica? 118 00:14:23,864 --> 00:14:27,833 -Zij was een Trinovante koningin. -Moeder is een Iceni koningin. 119 00:14:27,900 --> 00:14:31,471 Jullie moeder is een Trinovante, die een Iceni koningin werd. 120 00:14:31,472 --> 00:14:35,407 Voor deze mensen is ze machtiger dan de Romeinse keizer. 121 00:14:36,042 --> 00:14:38,343 Ze is als een god voor ze! 122 00:14:39,712 --> 00:14:43,081 Sprak jouw slaaf net slecht over de keizer? 123 00:14:43,850 --> 00:14:47,853 Ze bedoelde er niets mee. Ze is een bediende, geen slaaf. 124 00:14:47,921 --> 00:14:51,291 Ben jij iets speciaals voor deze lachwekkende barbaren? 125 00:14:51,357 --> 00:14:54,561 Zwervers die dik worden van Romeins eerbetoon. 126 00:14:54,594 --> 00:14:58,664 Het blijkt dat u meer weet dan ik, meneer. Ik weet niet wie het zijn. 127 00:14:58,665 --> 00:15:00,166 Kom mee, kinderen. 128 00:15:00,232 --> 00:15:03,569 Jouw slaaf maakte een kleinerende opmerking over de keizer. 129 00:15:03,637 --> 00:15:04,737 Het spijt me. 130 00:15:04,741 --> 00:15:07,101 Een koningin kan zich wat wijn veroorloven, 131 00:15:07,107 --> 00:15:12,345 of de Romeinse assistent kan horen over de opstandige aard van je slaaf. 132 00:15:12,346 --> 00:15:15,776 U bent nu echt te ver gegaan! We moeten jullie vader vinden! 133 00:15:15,782 --> 00:15:19,219 Jij gaat nergens naar toe! Vind een legionair! 134 00:15:42,675 --> 00:15:44,210 Toe! 135 00:15:50,716 --> 00:15:53,286 Wil je weten wat ik vandaag deed? 136 00:15:53,619 --> 00:15:57,123 Ik stond voor een kamer vol centurions 137 00:15:57,124 --> 00:16:03,396 en moest zweren, dat mijn vrouw een beschaafde en zachtaardige ziel was. 138 00:16:03,462 --> 00:16:08,935 Een geweldige moeder, die gewoon dol is op weven. 139 00:16:09,468 --> 00:16:14,407 Ik zei en deed niets om ze te provoceren. Dat beloof ik. 140 00:16:19,079 --> 00:16:21,847 Ik onderhandelde en deed meer vandaag, 141 00:16:21,848 --> 00:16:25,016 en met meer passie, dan ik in jaren moest doen. 142 00:16:26,785 --> 00:16:30,522 Het was echt heel spannend. Echter... 143 00:16:31,258 --> 00:16:34,660 Ik wens dit niet weer te doen, dus sturen we bedienden de stad in, 144 00:16:34,661 --> 00:16:39,264 de volgende keer dat je iets speciaals wilt, zoals een blauwe jurk? 145 00:16:39,432 --> 00:16:42,167 In ieder geval voor het komend jaar of zo. 146 00:16:45,304 --> 00:16:47,606 Vertel me, wat betekent het? 147 00:16:48,308 --> 00:16:49,941 Boudica? 148 00:16:50,809 --> 00:16:54,047 Zij was een Trinovante legende voor de tijd van de Druïden. 149 00:16:54,048 --> 00:16:59,317 Een woeste godin. Een trots krijgersvolk die te... 150 00:16:59,718 --> 00:17:02,020 ... eigenwijs waren om te onderhandelen. 151 00:17:02,088 --> 00:17:04,823 En sommigen geloven dat ze terug zal komen, 152 00:17:04,850 --> 00:17:08,093 -om ons te bevrijden van de Romeinen. -En waarom ik? 153 00:17:11,530 --> 00:17:13,300 M'n liefste... 154 00:17:13,566 --> 00:17:17,570 ... jij en ik zijn getrouwd toen we jong waren. 155 00:17:17,571 --> 00:17:20,106 Jij hebt een trotse afkomst. 156 00:17:22,075 --> 00:17:24,544 Er is barbaars bloed... 157 00:17:24,945 --> 00:17:26,978 ... dat je hart drijft... 158 00:17:27,279 --> 00:17:29,082 ... en zij zien dat. 159 00:17:29,149 --> 00:17:31,984 Het is onmogelijk om het voor die mensen te verbergen. 160 00:17:33,352 --> 00:17:35,088 Want ze kijken naar je en zien 161 00:17:35,089 --> 00:17:38,557 wat je bereikt hebt met je leven. Het spoort ze aan. 162 00:17:39,259 --> 00:17:43,061 -Vult ze met hoop. -Is dat iets ergs? 163 00:17:45,265 --> 00:17:48,368 Het kan de Romeinen bang maken, dat is alles wat ik wil zeggen. 164 00:17:49,202 --> 00:17:53,006 Dus ik wil dat jij hier blijft en de stad en barbaren vermijdt, 165 00:17:53,073 --> 00:17:55,375 in ieder geval voor een paar weken. 166 00:17:55,909 --> 00:17:59,212 Natuurlijk. Natuurlijk. 167 00:18:01,313 --> 00:18:04,350 Je zult me gevangen moeten houden. 168 00:18:06,786 --> 00:18:08,421 Wilden! 169 00:18:09,655 --> 00:18:11,024 Jullie monsters! 170 00:18:11,490 --> 00:18:13,059 Dood me niet! 171 00:18:14,494 --> 00:18:17,095 Waar is de honing mede die u me beloofde, dan? 172 00:18:17,931 --> 00:18:19,465 Dus je wilt de smaak wegspoelen 173 00:18:19,466 --> 00:18:21,769 van die smerige Romeinse wijn, die je gedronken hebt? 174 00:18:21,770 --> 00:18:24,039 Als ik er dronken van word, zal ik het drinken. 175 00:18:25,238 --> 00:18:29,209 Dus, eindelijk, heb ik mijn drie meest dappere krijgers gevonden! 176 00:18:29,276 --> 00:18:32,844 Hoe zijn jullie jongens geïntimideerd door onze vaardigheden? 177 00:18:35,648 --> 00:18:38,418 -Pak hem! -Hebbes! 178 00:18:39,085 --> 00:18:42,388 Dat is wat je krijgt, als je met een koning vecht! 179 00:18:43,622 --> 00:18:45,524 Ik ga terug naar de Crannog, mijn leenheer. 180 00:18:45,591 --> 00:18:48,461 Je kunt mijn wilde dochters met je meenemen. 181 00:18:49,528 --> 00:18:51,932 -Ik wil met mijn koningin spreken. -Hierheen. 182 00:18:56,369 --> 00:18:58,437 Wat is er met hem? 183 00:18:58,804 --> 00:19:02,608 Als een man in een oorlog vecht en zijn familie verliest, zijn thuis... 184 00:19:02,674 --> 00:19:04,444 ... eindigt met niets... 185 00:19:04,545 --> 00:19:07,515 ... gaan de lach en het zwaard niet langer hand in hand. 186 00:19:08,280 --> 00:19:12,551 Nou, je had moeten zien hoe die vrouw haar zwaard hanteerde. 187 00:19:12,552 --> 00:19:16,522 Ze was... ze was zo indrukwekkend. Ze viel aan... 188 00:19:18,423 --> 00:19:20,659 ... zonder aarzeling. 189 00:19:22,728 --> 00:19:27,265 Ik weet echter niet of ik wil dat mijn dochters Trinovante Brigantes zijn. 190 00:19:27,800 --> 00:19:30,936 Vechtend. Niemand ooit vertrouwend. 191 00:19:31,805 --> 00:19:34,340 Geen van hen zal een lang leven lijden. 192 00:19:36,107 --> 00:19:39,277 Om zichzelf te leren verdedigen... 193 00:19:41,179 --> 00:19:44,550 -... kan niet iets slechts zijn. -Jij... 194 00:19:45,185 --> 00:19:48,621 Jij hebt duidelijk Trinovante bloed in je aderen. 195 00:19:49,222 --> 00:19:52,257 Gebruik die wreedheid op een doordachte manier. 196 00:19:53,293 --> 00:19:55,561 Niet op een bloeddorstige. 197 00:19:56,328 --> 00:19:59,364 Gebruik het om de best mogelijke koningin te zijn. 198 00:20:05,171 --> 00:20:06,573 Kom, pak me! 199 00:20:06,605 --> 00:20:10,543 Als jij een krijger wilt zijn, een Trinovante krijger... 200 00:20:13,213 --> 00:20:17,050 ... laten we dan naar huis gaan, want ik heb je iets te geven. 201 00:20:27,160 --> 00:20:29,595 Het is niet echt een geschenk van mij. 202 00:20:30,864 --> 00:20:33,133 Het is een deel van de bruidsschat gegeven door je vader, 203 00:20:33,199 --> 00:20:35,568 toen ik om je hand vroeg. 204 00:20:35,602 --> 00:20:38,371 In die tijd wist ik niet wat ik er mee moest doen, 205 00:20:38,437 --> 00:20:40,840 maar recente gebeurtenissen hebben bewezen... 206 00:20:40,841 --> 00:20:44,211 ... dat het misschien wel mogelijk is, om je afkomst achter je te laten. 207 00:20:45,644 --> 00:20:48,314 Maar ik denk dat jouw afkomst je nooit zal verlaten. 208 00:20:49,182 --> 00:20:51,182 Wat is het, vader? 209 00:20:54,054 --> 00:20:57,523 Eeuwenlang beschermd door de oude Druïden. 210 00:20:57,724 --> 00:21:00,025 De koningin van de Furiën... 211 00:21:00,459 --> 00:21:02,261 ... Boudica. 212 00:21:09,169 --> 00:21:13,705 Dank je, vader. Mijn koning. 213 00:21:14,673 --> 00:21:16,676 Het wordt gezegd dat de oude smeden 214 00:21:16,677 --> 00:21:21,281 vergeten magie gebruikten van de bergnevels, om zulke zwaarden te smeden. 215 00:21:21,282 --> 00:21:22,949 Als je goed kijkt, 216 00:21:23,183 --> 00:21:26,352 zie je hoe de kleur verandert door het flikkerende vuur. 217 00:21:26,353 --> 00:21:30,923 Alsof de goddelijke betovering van de aarde zelf, in het brons geweven is. 218 00:21:49,142 --> 00:21:50,876 Ik vind het geweldig. 219 00:21:55,415 --> 00:21:57,950 Misschien laten we het zwaard voorlopig maar rusten. 220 00:22:01,354 --> 00:22:02,988 Moeder! 221 00:22:07,427 --> 00:22:10,964 -Waar staar je naar? -Ik weet het niet. 222 00:22:12,698 --> 00:22:14,667 Voorgevoel, wellicht. 223 00:22:15,334 --> 00:22:17,403 Goede dingen, hoop ik? 224 00:22:39,526 --> 00:22:41,861 De Romeinen zijn hier! 225 00:23:00,313 --> 00:23:02,581 Legioen, attentie! 226 00:23:03,116 --> 00:23:08,219 Maak plaats voor onze meest gewaardeerde procureur, Catus Decianus! 227 00:23:08,421 --> 00:23:10,823 Legioen! Op de plaats rust! 228 00:24:07,146 --> 00:24:11,517 Mijn heer, vandaag verwelkomen de Iceni u hier... op ons land. 229 00:24:11,584 --> 00:24:16,622 Vandaag, brengen wij hulde aan de keizer. Kom. Ga met ons naar binnen. 230 00:24:24,397 --> 00:24:26,932 ... hij zweert dat zij het is, 231 00:24:27,300 --> 00:24:34,106 die hij kocht, de zijne. Een fabel: Was zij, Paula, gestorven? 232 00:24:36,976 --> 00:24:40,446 Goed gedaan! Ze deden u een plezier, niet? 233 00:24:42,081 --> 00:24:46,552 Mag ik vragen of ze Romeinse leraren hebben? 234 00:24:46,619 --> 00:24:49,555 -Dat hebben ze. -Ik wist het! Ik zei het je, Maximus. 235 00:24:49,622 --> 00:24:52,552 Ik zei je dat ze Romeinse leraren hadden voor hun kinderen. 236 00:24:52,559 --> 00:24:56,662 Toen ik in Afrika was, was ik getuige van een dansende aap, 237 00:24:56,829 --> 00:24:59,532 die was onderwezen door een Romeinse leraar. 238 00:24:59,599 --> 00:25:03,029 Ze zijn echt de beste in de wereld. Ze kunnen iedereen 239 00:25:03,036 --> 00:25:07,640 de culturele basis leren, zelfs deze barbaarse kinderen. 240 00:25:09,309 --> 00:25:13,112 Hoe lang denkt u ons te vereren met uw aanwezigheid, mijn heer? 241 00:25:13,513 --> 00:25:16,782 Een jaar... misschien twee. 242 00:25:22,522 --> 00:25:24,157 We vertrekken in de ochtend. 243 00:25:24,158 --> 00:25:28,461 U hoeft mijn kleine entourage alleen maar te voeden met uw voorraden voor vanavond, 244 00:25:28,528 --> 00:25:30,863 en... mijn loonkonvooi 245 00:25:30,930 --> 00:25:33,900 op het midden van elke derde maand, op weg naar het bos van Fallbrook. 246 00:25:33,966 --> 00:25:38,804 Geen zorgen, m'n akelige Britse vriend. We zijn hier niet om jullie op te ruimen. 247 00:25:38,906 --> 00:25:41,307 Nou, u bent welkom om zo lang te blijven als u wilt. 248 00:25:41,374 --> 00:25:46,779 -Het is een eer u te mogen ontvangen. -En, vertel me, Prasutagus... 249 00:25:47,580 --> 00:25:49,449 Heeft u dit fort zelf gebouwd? 250 00:25:49,450 --> 00:25:53,220 Nee, het is een bezit dat binnen mijn familie is doorgegeven. 251 00:25:53,286 --> 00:25:55,521 Ik heb het slechts verbeterd, en... 252 00:25:55,588 --> 00:25:58,925 .. zal het blijven behouden voor onze volgende generatie. 253 00:25:59,192 --> 00:26:02,461 Dan heeft uw familie het van iemand gestolen. 254 00:26:02,996 --> 00:26:05,664 Gekocht, verhandeld, of gewonnen. 255 00:26:05,665 --> 00:26:10,769 Mijn voorouders hadden een reputatie van het vermijden van geweld, indien nodig. 256 00:26:11,070 --> 00:26:13,473 En ik probeer die zelfde traditie hoog te houden. 257 00:26:13,541 --> 00:26:18,811 Mijn koning is de personificatie van de beschaving in dit land. 258 00:26:24,751 --> 00:26:28,155 Stevige, rotsachtige basis! 259 00:26:29,022 --> 00:26:31,090 Bouwland dat u 260 00:26:31,091 --> 00:26:35,461 bemest en vruchtbaar houdt met mest van de dieren die hier grazen. 261 00:26:35,495 --> 00:26:38,231 En grond die geen vocht vasthoudt, 262 00:26:38,297 --> 00:26:41,534 met de afvoer van water op hoogte en de beperking van hellingen. 263 00:26:41,601 --> 00:26:46,105 En het uitzicht? Nou, ongehinderd van alle kanten. 264 00:26:46,606 --> 00:26:51,577 Ik garandeer u, dat u op een heldere dag, tot aan de Watling Straat kunt kijken. 265 00:26:51,978 --> 00:26:53,045 U heeft gelijk. 266 00:26:53,112 --> 00:26:54,615 Het is geen wonder, 267 00:26:54,681 --> 00:27:02,087 dat dit fort zo gewild is, dit laatste millennium. Mijn Britse koning. 268 00:27:03,022 --> 00:27:06,225 Wij dienen u hier goed, heer. 269 00:27:07,260 --> 00:27:08,561 Ja. 270 00:27:08,861 --> 00:27:10,996 Ja, inderdaad, dat doet u. 271 00:27:16,202 --> 00:27:19,538 We zullen ons als hele brave Britten moeten gedragen. 272 00:27:20,039 --> 00:27:23,109 Deze offensieve klootzak zou ons royaal kunnen naaien als hij dat wil. 273 00:27:23,175 --> 00:27:27,279 We moeten hier slim mee omgaan. We maken onszelf onmisbaar. 274 00:27:28,648 --> 00:27:32,952 U heeft... gelijk, natuurlijk. 275 00:27:33,219 --> 00:27:37,523 Maak de bewakers klaar om te vertrekken. We gaan een paar dagen opruiming houden. 276 00:27:37,590 --> 00:27:40,293 Verzamelen alle bandieten, veedieven, ongewensten, 277 00:27:40,294 --> 00:27:43,363 en die sturen we naar Catus Decianus als eerbetoon. 278 00:27:44,163 --> 00:27:46,784 Wetende dat dit gebied gevaarlijk is, zullen 279 00:27:46,791 --> 00:27:49,491 zijn verlangens om zich hier te vestigen kunnen temperen. 280 00:27:51,404 --> 00:27:55,508 -U bent een wijs man, mijn heer. -Ik ga met de tocht mee. 281 00:27:55,575 --> 00:27:57,977 Beweging zal me goed doen. 282 00:28:08,721 --> 00:28:11,424 Ik heb zo'n dorst naar jou, vrouw! 283 00:28:11,624 --> 00:28:15,161 Een dorst in mijn ziel, die alleen jij kunt lessen. 284 00:28:15,227 --> 00:28:17,062 Moeder, vader! 285 00:28:17,563 --> 00:28:19,332 -Is de school voorbij? -Ja. 286 00:28:19,399 --> 00:28:23,536 Ik moet eens goed naar jou kijken. Je moet me nu beloven, 287 00:28:23,602 --> 00:28:26,605 dat je altijd aan je moeders zijde blijft. 288 00:28:26,739 --> 00:28:28,476 -Beloofd? -Beloofd. 289 00:28:28,542 --> 00:28:31,877 Jullie alle drie, houd je warm. 290 00:28:32,111 --> 00:28:33,946 Dat beloof ik. 291 00:28:35,514 --> 00:28:38,250 En ik wil dat je weet, dat ik van je hou. 292 00:28:38,752 --> 00:28:40,553 En zal dat altijd doen. 293 00:28:45,191 --> 00:28:47,092 Ik hou ook van jou. 294 00:29:53,726 --> 00:29:56,729 De mannen zijn terug! Sluit de poort! 295 00:30:43,364 --> 00:30:45,564 Ga uit mijn huis. 296 00:31:16,042 --> 00:31:19,044 Lang leve de koningin van Iceni. 297 00:32:59,079 --> 00:33:02,415 Alle heil, Caesar Augustus Nero! 298 00:33:04,184 --> 00:33:07,018 Heil, Catus Decianus. 299 00:33:07,286 --> 00:33:10,423 -Alstublieft, vergezel ons. -Ik zal niet blijven... 300 00:33:10,489 --> 00:33:12,528 Ik voel dat mijn aanwezigheid... 301 00:33:12,879 --> 00:33:15,479 ... zwaar weegt op de stemming van de lokale bevolking. 302 00:33:17,097 --> 00:33:22,901 U ziet te veel in simpele nieuwsgierigheid. Heeft u mijn eerbetoon ontvangen? 303 00:33:23,003 --> 00:33:27,373 Ja, dat heb ik. En ik dank u. 304 00:33:27,941 --> 00:33:32,478 U heeft de helft van uw bezit en land aan mij nagelaten. 305 00:33:33,612 --> 00:33:37,449 Het is een zeer... genereuze berusting. 306 00:33:37,516 --> 00:33:40,753 Ik ben blij dat de heer tevreden is. 307 00:33:40,919 --> 00:33:43,021 Dat heb ik niet gezegd. 308 00:33:44,657 --> 00:33:46,460 Als een vrouw... 309 00:33:46,532 --> 00:33:52,965 ... kan en wil Rome je niet erkennen als koningin. 310 00:33:55,367 --> 00:33:58,704 Geen enkele vrouw wordt als waardig erkend... 311 00:33:58,939 --> 00:34:01,874 ... op welke machtspositie dan ook. 312 00:34:02,142 --> 00:34:06,813 Dit wel doen, is een berisping tegen Rome, Senaat en Rijk! 313 00:34:06,880 --> 00:34:09,848 En een persoonlijke vernedering voor de keizer. 314 00:34:09,916 --> 00:34:16,622 Om te proberen mij om te kopen, zodat ik een oogje dichtknijp voor deze moedwillige spot, 315 00:34:16,689 --> 00:34:21,427 is deze perversie van onze wetten, een misdaad! 316 00:34:21,493 --> 00:34:24,697 Eén die smeekt om ten volle gestraft te worden. 317 00:34:24,730 --> 00:34:28,134 -Ik begrijp u niet. -Nou, laat mij het dan simpel maken, 318 00:34:28,135 --> 00:34:30,804 zodat je barbaarse brein het kan opnemen. 319 00:34:30,971 --> 00:34:35,408 Ik zal niet de helft van je bezit en land afnemen. 320 00:34:35,842 --> 00:34:42,482 Ik zal je hele koninkrijk nemen. En jij zult gegeseld worden. 321 00:34:42,548 --> 00:34:47,520 Een lot dat gedeeld wordt door je kinderen, terwijl je toekijkt. 322 00:34:48,654 --> 00:34:51,157 Oh, je kijkt naar Ciaran! 323 00:34:51,357 --> 00:34:55,095 De man die me vertelde waar je echtgenoot zou zijn 324 00:34:55,162 --> 00:34:57,863 op de dag dat hij vermoord werd. 325 00:34:59,165 --> 00:35:04,470 Romeins goud maakt een bekeerling van de zwakken en hebzuchtigen. 326 00:35:08,140 --> 00:35:12,878 -Ga... terug! -Nee, alsjeblieft! 327 00:35:24,124 --> 00:35:30,229 Benoemd door het rijk, nagelaten door de keizer zelf, 328 00:35:30,329 --> 00:35:35,267 is mijn woord het recht, alsof het door Nero is uitgesproken! 329 00:35:35,569 --> 00:35:39,771 Henceforth, al het land en bezittingen, 330 00:35:39,838 --> 00:35:46,679 eigendom van Prasutagus van Iceni, zijn van mij! 331 00:35:48,514 --> 00:35:50,383 Heil Nero. 332 00:36:08,568 --> 00:36:11,537 Waag haar niet aan te raken! 333 00:36:15,142 --> 00:36:16,876 Nee! 334 00:36:23,316 --> 00:36:26,919 Dit was een geschenk van Nero. 335 00:36:27,320 --> 00:36:30,021 Je houdt het in het vuur... 336 00:36:30,422 --> 00:36:32,692 ... dan druk je het op het gezicht 337 00:36:32,791 --> 00:36:37,197 van elke zich misdragende slaaf, waardoor zijn eigendom wordt gebrandmerkt. 338 00:36:37,198 --> 00:36:41,600 N.R. "Zwart Koningsdrama". 339 00:36:41,667 --> 00:36:47,673 Hoewel, in jouw geval, kan de N.R. staan voor, "ook de koningin niet". 340 00:36:47,708 --> 00:36:49,742 Geen koningin meer. 341 00:36:50,043 --> 00:36:57,850 Elke ontwrichtende, akelige Brit die naar je kijkt, zal dit teken zien, lachen... 342 00:36:58,351 --> 00:37:01,320 ... en herinnerd worden aan jouw onwaarheid. 343 00:37:10,163 --> 00:37:12,798 De onwettige geur van brandend vlees. 344 00:38:36,748 --> 00:38:39,852 Stil. U moet met ons meekomen. 345 00:39:19,758 --> 00:39:23,797 Sterf hier niet. We moeten door. 346 00:40:11,509 --> 00:40:13,145 Meisjes? 347 00:40:15,582 --> 00:40:17,316 Meisjes? 348 00:40:24,290 --> 00:40:26,392 Waar zijn mijn dochters? 349 00:40:27,360 --> 00:40:29,061 Waar zijn mijn dochters? 350 00:40:33,032 --> 00:40:36,703 Is ze pijn gedaan? Waar zijn mijn dochters? 351 00:40:45,610 --> 00:40:47,278 Ik ben ze kwijt. 352 00:40:51,618 --> 00:40:54,587 Ik kan niet begrijpen wat er gebeurd is. 353 00:40:54,721 --> 00:40:58,757 Je moet ze brengen... Je moet ze brengen, ik... 354 00:40:58,758 --> 00:41:02,495 Ik wil ze omarmen. Waar zijn mijn kinderen? 355 00:41:04,831 --> 00:41:08,401 Wij... zijn uw kinderen, Boudica. 356 00:41:25,784 --> 00:41:28,186 Ik moet mijn meiden zien. 357 00:41:33,426 --> 00:41:36,228 -Daar ben je, moeder! -Moeder, liefste! 358 00:41:36,295 --> 00:41:38,130 Schatjes! 359 00:41:43,068 --> 00:41:45,370 Mijn schatjes! 360 00:41:50,777 --> 00:41:52,911 Het spijt me zo! 361 00:41:54,180 --> 00:41:59,485 Het spijt me zo erg. Ik kon jullie niet beschermen. 362 00:41:59,719 --> 00:42:03,489 Je weet... ik vocht zo hard. 363 00:42:05,658 --> 00:42:08,227 Ik heb alles geprobeerd. 364 00:42:09,462 --> 00:42:13,533 Het is goed, moeder. We zijn nu hier bij je. 365 00:42:20,540 --> 00:42:22,308 Voor uw mond. 366 00:42:24,977 --> 00:42:27,880 -Wat? -Voor de tanden. 367 00:42:34,553 --> 00:42:37,690 Zij zegt, dat een krijger in staat moet zijn om te bijten. 368 00:42:38,224 --> 00:42:41,660 Ze heeft het uit de mond van een dode centurion gestolen. 369 00:42:43,762 --> 00:42:46,766 -Zo blij. -U moet eten. 370 00:42:47,333 --> 00:42:50,703 Zij is een krijger. En een waarzegster. 371 00:42:51,871 --> 00:42:57,076 Ze zegt, dat jij koningin wordt. Dat het jouw taak is, om Romeinen te doden. 372 00:42:57,577 --> 00:42:59,912 We zijn hier om je te helpen, moeder. 373 00:43:00,613 --> 00:43:02,648 Mijn schatjes. 374 00:43:03,917 --> 00:43:05,918 Mijn schatjes! 375 00:43:08,588 --> 00:43:10,522 U moet eten. 376 00:43:38,551 --> 00:43:40,055 Wat leren jullie? 377 00:43:40,056 --> 00:43:42,156 Hoe een wapen te gebruiken. 378 00:43:42,622 --> 00:43:44,825 Moet een Trinovante vrouw vechten? 379 00:43:44,892 --> 00:43:49,261 Een Trinovante vrouw kan alles. Het beste van alles, kunnen ze vechten. 380 00:43:50,329 --> 00:43:52,998 Kan ik wat tijd met jullie doorbrengen, m'n schatjes? 381 00:43:52,999 --> 00:43:55,834 Het voelt, alsof ik niets van jullie gezien heb. 382 00:44:02,575 --> 00:44:05,945 -Sorry dat ik u gestoord heb. -Dat heb je niet. 383 00:44:06,746 --> 00:44:09,048 Is er iets dat ik voor u kan doen, mijn koningin? 384 00:44:09,049 --> 00:44:12,952 Ik heb alles wat ik nu nodig heb. Maar, dank je. 385 00:44:16,756 --> 00:44:18,994 Heeft ze goed voor jullie gezorgd? 386 00:44:19,002 --> 00:44:20,802 Ze is onze vriendin, moeder. 387 00:44:20,860 --> 00:44:22,203 Waar zijn haar kinderen? 388 00:44:22,210 --> 00:44:24,563 De Romeinen hebben ze vermoord. 389 00:44:24,664 --> 00:44:27,666 Ze had dochters. Zoals wij. 390 00:44:27,700 --> 00:44:30,771 Deze mensen willen jou als koningin. Ze zeggen dat jij de uitverkorene bent. 391 00:44:30,772 --> 00:44:31,773 Het is een eer. 392 00:44:31,774 --> 00:44:33,824 Nee, ik ben niet uitverkoren. 393 00:44:33,839 --> 00:44:37,643 Ik werd bedrogen en verraden en mijn mensen lieten dit gebeuren! 394 00:44:37,644 --> 00:44:41,981 Nee, ze bedoelen dat Catus jou koos. Toen hij je brandmerkte. 395 00:44:43,182 --> 00:44:46,886 Nee, dit... Het is een teken van vernedering. 396 00:44:46,954 --> 00:44:49,388 Voor de Trinovante ben je gezalfd. 397 00:44:49,389 --> 00:44:53,893 Het is onze plicht, om de stammen samen te brengen. Om de Romeinen te doden. 398 00:44:54,460 --> 00:44:56,896 Weet je nog wat Catus zijn mannen opdroeg te doen? 399 00:44:56,962 --> 00:44:58,760 Voor je vrienden, je familie? 400 00:44:58,761 --> 00:45:03,536 Doe ik, doe ik, sorry. Het spijt me echt heel erg. 401 00:45:06,339 --> 00:45:09,875 Jij was de koningin van Iceni. Je bent nog steeds de koningin van Iceni. 402 00:45:09,876 --> 00:45:14,446 -Deze mensen hebben je meer nodig dan ooit. -Je hebt niet echt een keus. 403 00:45:23,056 --> 00:45:24,390 Wacht! 404 00:45:24,757 --> 00:45:26,292 Ik laat het u zien. 405 00:45:27,293 --> 00:45:30,396 Nek... onder de arm. 406 00:45:31,130 --> 00:45:32,565 Pols. 407 00:45:33,533 --> 00:45:36,402 Buik zal tegenhouden, maar niet doden. 408 00:45:36,469 --> 00:45:39,372 Dit is waar de meesten hun pantser het dikst dragen. 409 00:45:39,373 --> 00:45:43,776 Nek, onder de arm, onder het pantser. 410 00:45:44,243 --> 00:45:47,313 Dit zullen uw doelen zijn. Laat me zien. 411 00:45:48,748 --> 00:45:50,916 Goed! Nek! 412 00:45:52,983 --> 00:45:54,319 Ja. 413 00:45:57,757 --> 00:45:59,491 Dit is voor u. 414 00:46:12,940 --> 00:46:15,374 Hoe kom je hier aan? 415 00:46:16,075 --> 00:46:19,245 Catus gaf het aan een Romein. Ik doodde hem. 416 00:46:19,312 --> 00:46:21,613 En nu is het weer van u. 417 00:46:27,353 --> 00:46:30,823 Niet huilen, moeder. We kunnen geen zwakte vertonen. 418 00:46:31,190 --> 00:46:33,392 Brons is het metaal van het verleden. 419 00:46:33,459 --> 00:46:36,362 Het houdt niet over. Zwaar en onhandelbaar. 420 00:46:36,429 --> 00:46:38,397 Gevaarlijker voor z'n eigenaar, dan z'n vijand. 421 00:46:38,464 --> 00:46:43,069 -Niet dit zwaard. Niet voor mij. -Wie gebruikt mijn trainingsgebied? 422 00:46:51,111 --> 00:46:54,680 U bent de Iceni koningin, die ons komt redden, niet? 423 00:46:54,747 --> 00:46:58,248 -Ze noemen haar Boudica. -Dat is een stoere naam. 424 00:46:58,749 --> 00:47:00,653 Ik koos hem niet. 425 00:47:00,686 --> 00:47:03,955 Ik zie het merk op uw gezicht en ik heb... 426 00:47:04,022 --> 00:47:08,228 ... gezien wat een kat met negen staarten doet met de rug van een man. 427 00:47:08,295 --> 00:47:12,064 Maar hoe kwalificeert dat u, om de Trinovante te leiden? 428 00:47:12,264 --> 00:47:15,234 Waarom zou u leider moeten zijn en niet ik? 429 00:47:16,702 --> 00:47:18,570 Ik ben gewoon Boudica. 430 00:47:19,672 --> 00:47:22,342 Ik vocht als een bondgenoot voor de Romeinen. 431 00:47:22,374 --> 00:47:26,646 Dus ik weet hoe ze trainen, hoe ze zich voorbereiden, hoe ze vechten... 432 00:47:26,747 --> 00:47:28,315 ... hoe ze denken. 433 00:47:28,381 --> 00:47:32,886 Nu ben ik een deserteur, ten dode opgeschreven, net als al mijn mannen! 434 00:47:32,953 --> 00:47:37,590 Maar ik ben teruggekeerd, om mijn volk uit de Romeinse slavernij te leiden. 435 00:47:37,656 --> 00:47:40,325 U kunt dus het beste een stap opzij zetten. 436 00:47:49,169 --> 00:47:52,906 Gaat u daar de Romeinen mee uitdagen? 437 00:47:52,973 --> 00:47:56,775 Brons was goed, toen dat alles was wat we hadden. 438 00:47:57,110 --> 00:47:58,811 IJzer... 439 00:47:59,445 --> 00:48:01,980 ... dat is het moderne oorlog voeren. 440 00:48:02,749 --> 00:48:04,317 Mag ik? 441 00:48:16,830 --> 00:48:22,534 Alle goden nog aan toe, het is lelijk in de hand, zwaar, uit balans. 442 00:48:23,569 --> 00:48:25,104 Er zit geen leven in. 443 00:48:25,171 --> 00:48:28,874 Daarom gebruiken we geen brons meer. Laat me u een plezier doen! 444 00:48:36,482 --> 00:48:37,816 Wat? 445 00:48:38,451 --> 00:48:43,255 -Wat? Ik deed u een plezier! -Waar is ze? 446 00:48:46,860 --> 00:48:50,896 Dat zwaard was niets. Elke echte krijger zou dat weten. 447 00:48:59,105 --> 00:49:00,673 Er zijn daar sterke stromingen. 448 00:49:00,674 --> 00:49:03,277 Sterk genoeg om een man onder te houden en hem te verdrinken. 449 00:49:03,509 --> 00:49:06,278 Nu voel ik me verantwoordelijk. Moet ik erin gaan? 450 00:49:06,345 --> 00:49:08,346 Wat is er zo interessant? 451 00:49:11,717 --> 00:49:14,486 Misschien kiest dit zwaard voor wie het gebruikt. 452 00:49:14,553 --> 00:49:18,857 -Hoe heeft u het zwaard opnieuw vormgegeven? -Dit is, hoe ik het vond. 453 00:49:19,625 --> 00:49:22,027 Dit kan interessant worden. 454 00:49:32,239 --> 00:49:36,542 Ik was een boogschutter in Armenië, spoorzoeker voor Galba in Spanje, 455 00:49:36,609 --> 00:49:38,877 zwaardvechter voor Rome. 456 00:49:40,180 --> 00:49:44,717 In al mijn jaren, levend voor het zwaard, heb ik zoiets nog nooit eerder gezien. 457 00:49:44,718 --> 00:49:48,021 Ons volk vroeg de goden van het land om ons een leider te leveren... 458 00:49:48,088 --> 00:49:50,255 ... en nu hebben ze die! 459 00:49:52,092 --> 00:49:53,992 Koningin Boudica... 460 00:49:55,594 --> 00:49:57,097 Kniel. 461 00:49:57,998 --> 00:50:02,435 Aanvaard mij en mijn mannen, als uw loyale dienaren. 462 00:50:35,634 --> 00:50:39,972 Ik was blij dat ik een collaborateur was, en een echtgenote. 463 00:50:43,509 --> 00:50:45,077 Nu... 464 00:50:45,744 --> 00:50:51,318 ... zijn die twee meiden... het enige spoor van de oude ik. 465 00:50:54,687 --> 00:50:56,988 Denk je dat ik dit kan doen? 466 00:51:01,660 --> 00:51:04,129 U bent de enige die dat kan. 467 00:51:06,733 --> 00:51:08,101 Ja. 468 00:51:15,909 --> 00:51:19,345 Gesmeed door ambachtslieden van Catuvellauni... 469 00:51:19,812 --> 00:51:24,282 ... voor de tijd van de Trinovante, of de Iceni. 470 00:51:24,317 --> 00:51:27,019 Het symbool van uw koninklijke familie. 471 00:51:28,655 --> 00:51:34,059 Gestolen door de indringers uit Rome en nu naar u teruggekeerd. 472 00:51:35,128 --> 00:51:39,831 Kiest u de koninklijke band, Boudica? 473 00:51:41,533 --> 00:51:43,203 Doe hem op. 474 00:51:43,435 --> 00:51:46,039 Je moet kiezen. Hij is van jou. 475 00:51:49,509 --> 00:51:52,511 In naam van de vier koningen van Kent, 476 00:51:52,578 --> 00:51:58,319 -koningin Boudica! -Boudica! 477 00:52:00,153 --> 00:52:05,192 Ik ben Boudica. Jullie zijn mijn volk. 478 00:52:05,258 --> 00:52:08,093 We bevinden ons in een tijd van extreem gevaar. 479 00:52:09,495 --> 00:52:13,365 -We vechten voor onze vrijheid! -Ja! 480 00:52:13,432 --> 00:52:15,768 -We vechten voor onze eer! -Ja! 481 00:52:15,834 --> 00:52:17,703 De Romeinen vechten voor loon. 482 00:52:17,770 --> 00:52:21,274 We weten dat de Romeinen betaald worden in het midden van elke derde maand. 483 00:52:21,341 --> 00:52:25,245 Over twee dagen, zal Catus Decianus een geld konvooi leiden, 484 00:52:25,246 --> 00:52:28,583 van Londinium naar Venonis en dan naar Eboracum. 485 00:52:29,182 --> 00:52:32,886 Dat zal hem recht door het bos van Fallbrook leiden. 486 00:52:33,053 --> 00:52:35,754 Waar we hem in een hinderlaag zullen lokken. 487 00:52:37,623 --> 00:52:41,427 Catus Decianus heeft een leger van 80 man. 488 00:52:42,228 --> 00:52:44,898 Bataafse bondgenoten marcheren altijd met hem, 489 00:52:44,899 --> 00:52:47,868 samen met Equites te paard en Gallische huurlingen. 490 00:52:47,901 --> 00:52:51,570 Hij zal elke hinderlaag vernietigen die u opzet. Elke hinderlaag. 491 00:52:51,571 --> 00:52:57,444 Het is een perfect plan. De Romeinen hebben ons goud 20 jaar lang geplunderd! 492 00:52:58,078 --> 00:53:00,746 -Het is tijd om het terug te nemen. -Ja! 493 00:53:00,814 --> 00:53:03,149 We moeten een oorlog plannen! 494 00:53:03,150 --> 00:53:06,819 Wolfgar, als je niet achter me staat in het bos van Fallbrook, 495 00:53:06,853 --> 00:53:09,923 moet ik alleen tegen Catus vechten. 496 00:53:10,290 --> 00:53:12,258 Maar ik zal tegen hem vechten. 497 00:53:12,858 --> 00:53:15,395 U bent zo gek als een deur. 498 00:53:15,862 --> 00:53:19,933 Nee. Ik ben zo helder van geest, als ooit tevoren. 499 00:53:24,804 --> 00:53:28,874 Ik moet weten of je achter me staat? 500 00:53:53,299 --> 00:53:55,300 Geef me m'n zwaard. 501 00:54:01,308 --> 00:54:02,909 Dank je. 502 00:54:09,615 --> 00:54:12,218 Was ik de enige die dat zag? 503 00:54:14,248 --> 00:54:18,048 Ze is onder de indruk en misleidt dit gespuis met haar trucs. 504 00:54:18,061 --> 00:54:22,061 Misschien werkt het ook voor de Romeinse troepen met bondgenoten. 505 00:54:25,198 --> 00:54:28,767 Onze wereld zit... vol met tekens. 506 00:54:32,105 --> 00:54:34,207 Zij moet degene zijn. 507 00:54:40,346 --> 00:54:42,248 Je keurt het niet goed, hè? 508 00:54:44,417 --> 00:54:47,353 Jullie stilte spreekt boekdelen. 509 00:54:47,486 --> 00:54:50,356 Je vraagt veel van een simpel volk. 510 00:54:51,291 --> 00:54:54,027 Wanneer de kans zich voordoet, moeten we die grijpen. 511 00:54:54,094 --> 00:54:59,532 En Catus in het bos is een kans. Heb ik het verkeerd gedaan? 512 00:54:59,798 --> 00:55:02,071 Je moet niet zo moedwillig handelen. 513 00:55:02,116 --> 00:55:04,116 Ze noemen me koningin... 514 00:55:04,437 --> 00:55:07,173 ... en dan twijfelen ze aan mijn plan. 515 00:55:07,607 --> 00:55:11,044 Het is oké. We doen dit alleen, meiden. 516 00:55:11,111 --> 00:55:13,078 Kijk achter je, moeder. 517 00:55:26,893 --> 00:55:30,230 Wat ze over u zeggen kan niet méér waar zijn. 518 00:55:30,497 --> 00:55:33,599 We hebben u gekozen als onze koningin. 519 00:55:34,000 --> 00:55:38,037 -Boudica! -Boudica! Boudica! 520 00:56:13,873 --> 00:56:16,942 Ga van de weg, akelige Brit. 521 00:56:18,877 --> 00:56:21,514 Tegen wie heb je het verdomme? 522 00:56:21,780 --> 00:56:22,882 Halt! 523 00:56:22,949 --> 00:56:24,384 Halt! 524 00:56:25,118 --> 00:56:27,253 Jij, boerin... 525 00:56:37,230 --> 00:56:40,098 -Jij was dood. -Ik ben jouw koningin. 526 00:56:40,400 --> 00:56:43,235 Of heeft je ambitie je verblind? 527 00:56:45,138 --> 00:56:46,906 Mijn koningin. 528 00:56:53,413 --> 00:56:59,052 Ik weet niet hoe, of waarom je hier bent, maar je moet nu gaan. 529 00:56:59,119 --> 00:57:05,424 Ik ben koningin, en ik wil spreken met je regent, Catus Decianus. 530 00:57:06,326 --> 00:57:11,530 Als je nu niet gaat, zal hij je dit keer kruisigen. 531 00:57:13,266 --> 00:57:18,538 Stuur een bericht. De koningin van de Iceni wenst te spreken. 532 00:57:19,572 --> 00:57:23,675 Als je hem dat niet zegt, zal hij je geselen, net als mij. 533 00:57:23,842 --> 00:57:26,111 Dat garandeer ik je. 534 00:57:33,319 --> 00:57:35,488 Kijk goed! 535 00:57:35,989 --> 00:57:38,691 Als je leeft om kinderen te krijgen... 536 00:57:38,858 --> 00:57:41,126 ... zullen ze over mij vragen. 537 00:57:42,295 --> 00:57:48,868 Waar is deze akelige Britse koningin, die mijn cohort durft tegen te houden? 538 00:57:51,004 --> 00:57:55,141 Nou... Spreek, teef. 539 00:57:55,308 --> 00:57:59,111 Ik ben kwaad dat je mij niet herkent, beste Catus... 540 00:57:59,345 --> 00:58:02,681 ... of is de tijd zo onaardig voor me geweest? 541 00:58:04,517 --> 00:58:08,287 Ze is duidelijk gestoord. Verwijder en spiets haar hoofd 542 00:58:08,354 --> 00:58:12,885 en houd ons niet weer tegen met zulke trivialiteiten! 543 00:58:12,892 --> 00:58:16,462 Ik ben koningin Boudica van de Iceni en de Trinovante, 544 00:58:16,463 --> 00:58:20,433 de Kelten, de Saxons van de noordelijke Britten! 545 00:58:21,167 --> 00:58:25,505 Ik ben de vrouw van koning Prasutagus. 546 00:58:25,872 --> 00:58:29,175 En er is meer nodig, dan jouw bloed, 547 00:58:29,176 --> 00:58:36,082 om de vuilheid van jou te reinigen, van mij en mijn dochters, Catus Decianus. 548 00:58:36,149 --> 00:58:41,520 Ja. Kom dichterbij en kijk maar goed naar mijn gezicht. 549 00:58:41,754 --> 00:58:44,390 Iets wat je je herinnert? 550 00:58:47,026 --> 00:58:49,094 Bou-di-ca. 551 00:58:51,031 --> 00:58:54,500 "Ook de koningin niet!" 552 00:58:55,735 --> 00:58:58,405 Je litteken is genezen. 553 00:58:59,272 --> 00:59:04,544 Mijn mannen trainen het liefst met levende doelen! 554 00:59:04,544 --> 00:59:07,146 Misschien zal ik ze dat voorrecht gunnen. 555 00:59:07,180 --> 00:59:09,414 Nu, mijn kinderen. 556 00:59:11,551 --> 00:59:13,619 Wat voor hekserij is dit? 557 01:02:42,963 --> 01:02:45,232 Hij verstopte zich in het bos. 558 01:02:47,700 --> 01:02:50,136 Heil, koningin Boudica! 559 01:02:51,471 --> 01:02:53,539 Jij verrader! 560 01:02:57,844 --> 01:03:02,113 Jij verrader! Verrader! Jij... 561 01:03:02,482 --> 01:03:04,183 ... verrader! 562 01:03:05,685 --> 01:03:08,854 Jij moest hem beschermen. 563 01:03:12,391 --> 01:03:16,163 Genoeg! Het is voorbij! Het is voorbij. 564 01:03:16,930 --> 01:03:22,503 We hebben de dag gewonnen. Het is voorbij. We hebben de dag gewonnen. 565 01:03:22,870 --> 01:03:26,272 Boudica, mijn koningin. Het is voorbij. 566 01:03:26,338 --> 01:03:29,541 Het is pas voorbij als elke Romein weg is. 567 01:03:30,409 --> 01:03:33,879 -Mijn koningin? -We rijden naar Camulos. 568 01:03:34,446 --> 01:03:37,283 Gouverneur Paulinus wacht nog steeds zijn tijd af in Rome. 569 01:03:37,350 --> 01:03:40,053 Ik hoorde, dat zijn Gemina legioen nog Druïden aan het opruimen was. 570 01:03:40,120 --> 01:03:43,290 in Anglesey, dus... de timing is perfect. 571 01:03:43,322 --> 01:03:46,291 Het zal een zegen nodig hebben van de Druïderaad. 572 01:03:46,727 --> 01:03:48,560 Zorg daarvoor. 573 01:03:49,863 --> 01:03:51,797 U meent het. 574 01:03:52,598 --> 01:03:56,402 En ik vermoed een beetje verward, mijn koningin. 575 01:03:58,204 --> 01:04:00,639 Maar oorlog is gunstig voor de bezetenen. 576 01:04:02,641 --> 01:04:04,476 Waar ga je heen? 577 01:04:05,344 --> 01:04:09,782 Ik neem aan naar de Druïderaad, om een reden proberen te vinden voor een... 578 01:04:09,849 --> 01:04:12,851 ... Keltische, Trinovante invasie van Camulos. 579 01:04:13,319 --> 01:04:15,254 Dat moet je inderdaad. 580 01:04:16,656 --> 01:04:18,190 Ja. 581 01:04:47,653 --> 01:04:53,659 Als je uit de schedel drinkt van Catus Decianus, dan is je overwinning compleet. 582 01:04:53,994 --> 01:04:55,828 Het is een traditie. 583 01:05:12,946 --> 01:05:16,983 Er is de laatste tijd een opeenvolging geweest van slechte voortekenen, 584 01:05:16,984 --> 01:05:19,519 voor de Romeinse bezettingsmacht. 585 01:05:19,551 --> 01:05:26,526 Waar ze ongeluk voor Nero voorspellen, beloven ze geluk voor Brittannië... 586 01:05:26,927 --> 01:05:30,996 ... en haar koningin... Boudica. 587 01:05:36,569 --> 01:05:41,507 -De raad steunt uw zaak. -Ons. Ze steunen ons. 588 01:05:41,574 --> 01:05:44,109 Er is niets wat we niet kunnen bereiken. 589 01:05:50,416 --> 01:05:54,953 -U staart me aan. -Je hebt je hand op m'n knie. 590 01:06:02,128 --> 01:06:05,831 Twintig jaar lang vijanden doden en hun vrouwen achtervolgen. 591 01:06:06,665 --> 01:06:10,637 -Vergeef me, mijn koningin. -Het is je vergeven. 592 01:06:10,803 --> 01:06:13,838 Maar als je me ooit weer zo aanraakt vermoord ik je, 593 01:06:13,839 --> 01:06:17,077 voordat je kleine mannetje een kans heeft zich op te richten. 594 01:06:17,078 --> 01:06:21,247 In godsnaam, vrouw, als ik al niet twee vrouwen had... 595 01:06:22,281 --> 01:06:25,485 Je bent goed met woorden, Wolfgar. 596 01:06:28,487 --> 01:06:30,523 Niemand zou over ons oordelen. 597 01:06:31,624 --> 01:06:35,894 Twee leiders van krijgers... een man en een vrouw. 598 01:06:36,162 --> 01:06:41,667 Samengesmeed als houtskool en ijzer, om staal te worden in de oven van de oorlog. 599 01:06:43,502 --> 01:06:46,238 Ik ben de vrouw van koning Prasutagus. 600 01:06:47,741 --> 01:06:49,608 Alsjeblieft, ga. 601 01:07:04,390 --> 01:07:10,496 U bent ver gekomen, koningin Boudica. Het leven is vergankelijk. 602 01:07:10,964 --> 01:07:17,437 Tijdelijk. We sterven allemaal. U... uw dochters. 603 01:07:17,503 --> 01:07:20,306 Wat hebben mijn dochters hier mee te maken? 604 01:07:20,573 --> 01:07:23,644 Ze zitten in uw gedachten, terwijl u het overleefde. 605 01:07:23,645 --> 01:07:27,414 -Zij niet. -Nee. Ze zijn hier. 606 01:07:27,515 --> 01:07:31,752 Als... sneeuwvlokken in de lucht. 607 01:07:32,285 --> 01:07:34,720 Zo mooi om naar te kijken. 608 01:07:35,155 --> 01:07:37,757 Pak er één in uw hand... 609 01:07:38,691 --> 01:07:40,693 ... en als u kijkt... 610 01:07:40,961 --> 01:07:43,161 ... zal die weg zijn. 611 01:07:44,230 --> 01:07:49,267 Als kippenvel. De eerste adem van de winter. 612 01:07:49,836 --> 01:07:53,105 Ze zullen altijd bij u zijn, Boudica. 613 01:07:53,240 --> 01:07:55,007 Als geesten. 614 01:07:57,144 --> 01:07:59,679 Hou van wat u kunt. 615 01:08:00,247 --> 01:08:03,549 Vergeet nooit, wat het is dat u lief hebt. 616 01:08:04,084 --> 01:08:06,219 Want dat definieert u. 617 01:08:08,253 --> 01:08:11,624 -Ik wil sterven. -Dat zult u. 618 01:08:12,158 --> 01:08:15,895 Maar eerst, moet u uw leger weer leiden. 619 01:08:15,962 --> 01:08:20,766 De Druïderaad heeft uw rit naar Camulos goedgekeurd. 620 01:08:22,468 --> 01:08:26,273 -Wat als ik weiger? -U bent vrij om te doen wat u wilt. 621 01:08:26,438 --> 01:08:29,207 Er zijn geen regels in deze wereld. 622 01:08:29,742 --> 01:08:33,679 Behalve wat de dood daar heeft voorbereid. 623 01:08:42,599 --> 01:08:48,799 Twintig jaar huurlingenwerk en geen druïde heeft mij ooit gezegend. 624 01:08:48,936 --> 01:08:53,136 Daarom had jij pech, Wolfgar. 625 01:08:57,170 --> 01:09:00,239 Koningin, u moet rusten. 626 01:09:01,908 --> 01:09:03,477 Vertel me... 627 01:09:03,944 --> 01:09:07,513 ... zie je ze? Zie je m'n dochters? 628 01:09:08,147 --> 01:09:12,252 Het zijn... goede meiden. Ze gedragen zich goed. 629 01:09:12,319 --> 01:09:15,821 -Ze hebben op je gewacht. -Nee, ik vroeg, zie je ze? 630 01:09:16,923 --> 01:09:21,093 -Zie je ze? -We zien ze in onze harten, koningin. 631 01:09:24,153 --> 01:09:30,653 Hé... breng haar iets te eten. Ze is moe. Nu! 632 01:09:37,710 --> 01:09:40,046 Je moet wakker worden, moeder. 633 01:09:43,682 --> 01:09:47,221 Als je Camulos aanvalt, zullen de Romeinen achter ja aan komen. 634 01:09:48,088 --> 01:09:50,956 Ze zullen boogschutters sturen om je te vernietigen. 635 01:09:55,727 --> 01:09:58,396 Ik zal iedereen doden die ze sturen. 636 01:09:58,531 --> 01:10:01,900 En kom er achter waar ze wonen en dood hun families. 637 01:10:02,634 --> 01:10:07,207 Je moet het doen, moeder. Voor ons. Voor vader. 638 01:10:08,640 --> 01:10:13,279 Dit zou niet gebeurd zijn, als ik niet gekozen had om koningin te zijn. 639 01:10:14,080 --> 01:10:16,682 Het was nooit jouw keuze, moeder. 640 01:10:18,084 --> 01:10:21,620 Maar als ik geen koningin was, zouden we nog samen geweest zijn. 641 01:10:24,057 --> 01:10:26,259 Jullie zien er zo echt uit. 642 01:10:27,861 --> 01:10:30,061 Ik kan jullie voelen. 643 01:10:30,629 --> 01:10:32,798 Ik kan jullie ruiken. 644 01:10:35,434 --> 01:10:37,670 Maar ik weet, dat jullie er niet zijn. 645 01:10:39,806 --> 01:10:42,108 We zijn hier bij jou, moeder. 646 01:10:44,743 --> 01:10:48,348 Je moet je klaarmaken. Het is tijd. 647 01:11:13,539 --> 01:11:15,768 De Romeinen hebben mannen, vrouwen en kinderen vermoord, 648 01:11:15,769 --> 01:11:18,638 toen ze de stad Camulos bezetten. 649 01:11:18,912 --> 01:11:23,014 Ze maakten er een nederzetting voor gepensioneerden van voor de oude centurions. 650 01:11:25,285 --> 01:11:30,790 Wil je vergeven en vergeten? We gaan naar huis, leven nog een dag? 651 01:11:32,691 --> 01:11:36,963 -Laat ze doodvallen. -Heil. Dat is mijn koningin. 652 01:11:40,632 --> 01:11:45,471 Ga! 653 01:12:46,099 --> 01:12:49,837 Je zult een knappe hoofdman zijn, Ivan. 654 01:12:51,538 --> 01:12:53,973 Je weet, dat ik niet van die flauwekul hou! 655 01:12:58,178 --> 01:13:01,247 -Boudica. -We hebben ze op hun grond ontmoet. 656 01:13:05,885 --> 01:13:08,153 Hij was een man die het hoofd erbij had! 657 01:13:10,090 --> 01:13:11,824 Boudica! 658 01:13:35,747 --> 01:13:39,350 -Mooie vergelding. -Het is nog niet voorbij. 659 01:13:39,417 --> 01:13:41,354 Maar het is een start. 660 01:14:14,421 --> 01:14:16,623 Waarom vieren ze niets? 661 01:14:17,590 --> 01:14:20,261 Om pijn te verdragen. Hulde aan de overwinning. 662 01:14:20,288 --> 01:14:21,788 Aan wie? 663 01:14:23,530 --> 01:14:25,064 Marco. 664 01:14:27,901 --> 01:14:32,138 Door jouw merkteken in hun wang te snijden, 665 01:14:32,371 --> 01:14:35,073 brengen ze hulde aan u, mijn koningin. 666 01:14:40,880 --> 01:14:43,482 Romeinse soldaten hebben hun stigma... 667 01:14:44,150 --> 01:14:47,820 -... nu hebben uw mannen de hunne. -Wat? 668 01:14:48,021 --> 01:14:50,456 Weten ze, wat het betekent? 669 01:14:50,823 --> 01:14:52,592 Wie dondert dat wat? 670 01:14:52,593 --> 01:14:55,788 Ze kunnen geen Latijn lezen, of een andere taal, wat dat betreft. 671 01:14:55,795 --> 01:14:59,397 Maar wat er toe doet is, dat het uw teken is. 672 01:15:00,166 --> 01:15:02,201 Ze zijn nu uw leger. 673 01:15:07,607 --> 01:15:09,441 Wat doe je? 674 01:15:11,110 --> 01:15:14,314 De Romeinen zijn trots op hun eenheidsformaties, 675 01:15:14,380 --> 01:15:19,418 en mijn mannen hebben er veel plezier in de vaandels van de verslagenen af te nemen. 676 01:15:21,888 --> 01:15:24,190 Dit zijn de eenheden die u heeft verpletterd. 677 01:15:26,693 --> 01:15:29,128 De oorlogsbuit, mijn koningin. 678 01:15:31,297 --> 01:15:33,799 Het is lang niet genoeg. 679 01:15:41,500 --> 01:15:44,100 HET BOS VAN CAMBRIDGE 680 01:16:42,736 --> 01:16:45,004 Boudica! 681 01:17:14,686 --> 01:17:17,686 LONDEN 682 01:17:35,654 --> 01:17:39,959 Houd de linie! Houd de linie! Verbreek hem niet! 683 01:17:51,270 --> 01:17:55,372 Aanvallen! 684 01:18:02,415 --> 01:18:06,251 -Houd de linie! -Houd de linie! Houd de linie! 685 01:18:47,526 --> 01:18:50,831 De rellen komen dichterbij. Het is gevaarlijk voor u, hier te zijn. 686 01:18:50,898 --> 01:18:54,635 -Waarom protesteert mijn volk? -De oorlog in Europa was kostbaar. 687 01:18:54,702 --> 01:18:57,002 Uw volk heeft een overwinning nodig. 688 01:18:57,905 --> 01:18:59,606 Het is niet mijn schuld. 689 01:18:59,939 --> 01:19:03,609 -Het is de schuld van die vreselijke vrouw. -Het waren uw wetten! 690 01:19:03,976 --> 01:19:05,945 Uw orders, die de opstand veroorzaakten. 691 01:19:05,946 --> 01:19:08,783 En nu lijken Boudica en haar leger niet te stoppen. 692 01:19:08,816 --> 01:19:10,883 M'n beste Paulinus... 693 01:19:12,051 --> 01:19:15,821 ... ik ben een muzikant... geen krijger. 694 01:19:18,057 --> 01:19:21,861 -Rome heeft mij verlaten. -Kom met ons mee. 695 01:19:23,062 --> 01:19:26,967 -Hoe ga ik mezelf verdedigen? -Wij zijn hier niet om u kwaad te doen. 696 01:19:27,233 --> 01:19:31,337 Ik hoef... alleen maar te verschijnen en te zingen, 697 01:19:31,404 --> 01:19:34,340 -om weer vrede te hebben in Gallië. -Niet doen! 698 01:19:47,053 --> 01:19:50,656 Dan zal ik Rome de overwinning geven, die u niet kon. 699 01:19:56,462 --> 01:19:59,532 Bereid de troepen voor om te gaan. We varen in de ochtend. 700 01:20:14,684 --> 01:20:16,484 Nero is dood. 701 01:20:16,653 --> 01:20:20,153 Paulinus wil naam maken door ons te vernietigen. 702 01:20:21,890 --> 01:20:26,590 De mannen die met Paulinus komen zijn echte soldaten, 703 01:20:26,666 --> 01:20:29,866 die vechten met behulp van oorlogsmachines om te doden. 704 01:20:30,426 --> 01:20:36,626 Ik hoop dat je slim genoeg bent om ons hier voor die tijd weg te krijgen, Wolfgar. 705 01:20:40,373 --> 01:20:43,492 Ze sturen versterkingen, die wij niet kunnen verslaan. 706 01:20:43,509 --> 01:20:45,477 Ons leger moet zich herstellen. 707 01:20:45,544 --> 01:20:49,849 We keren terug in de lente met meer man uit het noorden, om uw gelederen te versterken. 708 01:20:50,349 --> 01:20:52,785 Wat moeten mijn mannen denken, als je weggaat? 709 01:20:52,786 --> 01:20:55,288 U zou ze ook naar huis moeten sturen. 710 01:20:57,356 --> 01:21:00,259 Want nu is de tijd gekomen om terug te trekken. 711 01:21:00,326 --> 01:21:05,231 Ik kan niet verliezen, dat weet je! Waarom niet afmaken wat we begonnen zijn? 712 01:21:05,564 --> 01:21:09,668 Jij zou sterker kunnen worden dan elke Britse koning voor je. 713 01:21:11,338 --> 01:21:14,740 Ik vraag mijn mannen niet, om in de winter te vechten. 714 01:21:15,441 --> 01:21:17,743 Dat zouden uw mannen ook niet moeten. 715 01:21:18,711 --> 01:21:21,114 Als je mannen er achter komen, dat hij ze verlaten heeft, 716 01:21:21,180 --> 01:21:26,253 zal het voor onrust zorgen. Hij houdt van je, maar jij hebt hem afgewezen. 717 01:21:26,318 --> 01:21:31,590 Dus hij vertrekt. Ga bij hem liggen... hij zal blijven. 718 01:21:31,757 --> 01:21:34,227 Hij zou koning zijn, jij zou koningin kunnen zijn. 719 01:21:34,294 --> 01:21:38,631 Samen, zouden jullie het lot trotseren en de legers van Rome vernietigen. 720 01:21:40,100 --> 01:21:42,668 Ik kan maar van één man houden. 721 01:21:43,070 --> 01:21:45,438 Wat zeggen je dochters? 722 01:21:48,173 --> 01:21:51,443 Het is onze snelheid die de Romeinen vernietigde. 723 01:21:51,510 --> 01:21:55,814 We moeten resoluut zijn, dan kunnen we deze bezetting beëindigen. 724 01:21:59,953 --> 01:22:02,420 Maar dat zal zonder mij zijn. 725 01:22:02,421 --> 01:22:05,791 U stuurt uitgeputte mannen naar de slachtbank. 726 01:22:06,358 --> 01:22:08,794 Ik kan je bevelen te blijven. 727 01:22:09,162 --> 01:22:12,164 Of... je laten doden. 728 01:22:13,900 --> 01:22:15,601 Dat zou u kunnen... 729 01:22:17,137 --> 01:22:18,871 ... maar niet doen. 730 01:22:34,386 --> 01:22:36,690 Zorg dat je alles meepakt. 731 01:22:37,590 --> 01:22:39,992 Laat niets achter. 732 01:22:52,072 --> 01:22:54,206 Ik vel geen oordeel. 733 01:22:56,276 --> 01:23:01,279 We zien elkaar weer in de lente. Als de sneeuw is gesmolten. 734 01:23:02,249 --> 01:23:04,683 U bent de keizerin van het land... 735 01:23:06,119 --> 01:23:07,886 ... de hemel... 736 01:23:08,654 --> 01:23:10,323 ... de maan. 737 01:23:11,190 --> 01:23:13,492 Maar u zult altijd... 738 01:23:14,293 --> 01:23:16,028 ... mijn koningin zijn. 739 01:23:27,941 --> 01:23:31,877 Maak jullie gereed! Ik wil vertrekken bij zonsopgang. 740 01:23:52,498 --> 01:23:55,033 Wie hebben ze tegen me gestuurd? 741 01:23:55,435 --> 01:23:58,838 Op dit moment, marcheert de grote generaal Gaius Paulinus 742 01:23:58,839 --> 01:24:01,975 op weg naar Watling Straat, om je te ontmoeten. 743 01:24:06,079 --> 01:24:07,779 Dan... 744 01:24:10,683 --> 01:24:12,918 ... zullen we hem verwelkomen. 745 01:24:27,334 --> 01:24:30,103 We zullen hun overmoed gebruiken, om ze te verdelen. 746 01:24:30,170 --> 01:24:33,274 Maar dit zijn geen soldaten, die de strijd komen aanbieden. 747 01:24:33,740 --> 01:24:35,809 Het zijn amateurs. 748 01:24:35,876 --> 01:24:40,446 En wij, heren... zijn professionals. 749 01:24:41,380 --> 01:24:46,419 Ogen opgeheven van trots kunnen minder goed de oneffen grond voor zich zien. 750 01:25:06,005 --> 01:25:10,707 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 751 01:25:10,715 --> 01:25:15,384 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 752 01:25:15,485 --> 01:25:20,185 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 753 01:25:20,206 --> 01:25:25,026 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 754 01:25:25,103 --> 01:25:30,003 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 755 01:25:30,027 --> 01:25:34,727 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 756 01:25:34,741 --> 01:25:39,441 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 757 01:25:39,515 --> 01:25:44,315 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 758 01:25:44,358 --> 01:25:49,158 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 759 01:25:49,221 --> 01:25:54,021 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 760 01:25:54,038 --> 01:25:59,038 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 761 01:25:59,062 --> 01:26:03,162 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze... 762 01:26:03,196 --> 01:26:05,231 Ik kom niet... 763 01:26:06,366 --> 01:26:10,837 Ik kom niet opscheppen over een geweldige afkomst... 764 01:26:11,104 --> 01:26:13,673 ... noch om mijn koninkrijk te herwinnen. 765 01:26:14,074 --> 01:26:17,109 Ik ben hier om de zaak van de vrijheid te verdedigen! 766 01:26:19,079 --> 01:26:23,282 Voor de trots en arrogantie van de Romeinen is niets heilig! 767 01:26:24,683 --> 01:26:27,821 De wraakzuchtige goden zijn nu aan zet. 768 01:26:33,392 --> 01:26:35,360 Kijk om je heen! 769 01:26:35,728 --> 01:26:40,166 Zie je broeders en zusters! En bekijk onze aantallen. 770 01:26:40,233 --> 01:26:45,904 Zie hoe onze stammen samenkomen, om het wrekend zwaard te trekken. 771 01:26:48,740 --> 01:26:51,011 Op deze plek... 772 01:26:51,378 --> 01:26:57,183 ... moeten wij overwinnen... of glorieus sterven. 773 01:26:57,951 --> 01:27:01,054 Er is geen alternatief! 774 01:27:05,692 --> 01:27:09,528 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 775 01:27:09,556 --> 01:27:14,556 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 776 01:27:23,742 --> 01:27:29,545 -Aanvallen! -Aanvallen! 777 01:27:40,160 --> 01:27:43,463 Infanterie, splits de linie! 778 01:27:44,596 --> 01:27:48,434 Hulptroepen... Wacht! Wacht! 779 01:27:49,668 --> 01:27:51,804 Stel jullie op! 780 01:27:53,472 --> 01:27:57,676 -Boogschutters, naar voren! -Boogschutters, trek! 781 01:28:16,713 --> 01:28:18,713 -Vuur! -Vuur! 782 01:28:23,802 --> 01:28:26,672 Gooi de strijdwagen om! Gooi hem om! 783 01:28:34,680 --> 01:28:36,449 Span! 784 01:28:51,431 --> 01:28:53,366 Span... Los! 785 01:28:55,101 --> 01:28:56,602 Vuur! 786 01:29:10,016 --> 01:29:12,351 -Vuur! -Laden! 787 01:29:20,493 --> 01:29:25,932 Blijf doorgaan, kom maar op. Pak ze aan. Veeg ze weg! 788 01:29:28,368 --> 01:29:31,803 Vraag uw dochters om hulp, Boudica. Nu! 789 01:29:33,606 --> 01:29:35,008 Meiden! 790 01:29:35,374 --> 01:29:37,008 Gaan jullie ons helpen? 791 01:29:37,075 --> 01:29:39,645 De tijd om te vechten is voorbij, moeder. 792 01:29:40,413 --> 01:29:41,948 En dan? 793 01:29:41,949 --> 01:29:44,251 Het is tijd dat je je bij ons voegt. 794 01:29:46,953 --> 01:29:48,788 Wat zeggen ze? 795 01:29:53,192 --> 01:29:57,563 Na alles wat we meegemaakt hebben, wil ik niet als een lafaard sterven. 796 01:29:59,399 --> 01:30:02,801 -Ik ga waar u gaat. -Op mijn commando. 797 01:30:05,737 --> 01:30:08,242 -Op uw woord, mijn koningin. -Laten we gaan. 798 01:30:43,309 --> 01:30:44,977 Boudica! 799 01:31:46,773 --> 01:31:48,441 Boudica! 800 01:31:49,442 --> 01:31:51,210 Boudica! 801 01:31:52,111 --> 01:31:56,415 U bent en u zult altijd mijn koningin zijn! 802 01:32:21,474 --> 01:32:23,943 Nee! 803 01:32:47,200 --> 01:32:52,304 Tijd om weer vrouw en moeder te zijn. Om lief te hebben en te koesteren. 804 01:32:53,506 --> 01:32:56,978 Vandaag, is jouw naam als opoffering belangrijker, 805 01:32:57,026 --> 01:33:00,714 dan jouw victorie in de strijd. Tijd om te gaan, moeder. 806 01:34:51,518 --> 01:34:54,518 BOUDICA, KONINGIN VAN DE ICENI WIE STERF 61 N.CHR 807 01:34:54,542 --> 01:34:57,542 NA HET LEIDEN VAN HAAR MENSEN TEGEN DE ROMEINSE INDRINGER 808 01:34:57,544 --> 01:34:59,544 WESTMINSTER LONDEN 809 01:35:08,488 --> 01:35:13,488 Vertaling en synchronisatie Vidioot 2000 810 01:35:13,520 --> 01:35:17,220 BOUDICA: KONINGIN VAN DE OORLOG