1 00:01:23,116 --> 00:01:30,116 ΜΥΣΤΗΡΙΟ ΣΤΗ ΒΕΝΕΤΙΑ 2 00:01:38,700 --> 00:01:42,366 ΒΕΝΕΤΙΑ, ΙΤΑΛΙΑ 1947 3 00:02:31,491 --> 00:02:33,950 Σινιόρε Πουαρό, τα γλυκά σας. 4 00:02:37,158 --> 00:02:38,866 Τα αβγά ήρθαν, σινιόρε. 5 00:02:43,866 --> 00:02:45,325 -Πουαρό! -Πουαρό! 6 00:02:45,741 --> 00:02:47,116 Μεσιέ Πουαρό, βοηθήστε με. 7 00:02:47,283 --> 00:02:49,491 Οι γονείς μου πέθαναν μυστηριωδώς πέρυσι. 8 00:02:49,658 --> 00:02:51,450 Ο αδελφός μου, αμέσως μετά. 9 00:02:51,616 --> 00:02:53,158 Ο γιατρός μας δεν μπορεί να το εξηγήσει. 10 00:02:53,825 --> 00:02:55,908 Μεσιέ, φοβάμαι για τη ζωή μου. 11 00:02:56,075 --> 00:02:57,366 Λένε ότι είμαστε καταραμένοι. 12 00:03:03,450 --> 00:03:04,366 Τι σου είπα; 13 00:03:04,783 --> 00:03:06,908 Αν τον αγγίξεις ξανά, θα σου πάρω το χέρι. 14 00:03:07,075 --> 00:03:08,075 Με συγχωρείτε, κύριε. 15 00:03:11,741 --> 00:03:14,741 Σινιόρε Πουαρό, πρέπει να σας μιλήσω Είναι επείγον. 16 00:03:33,491 --> 00:03:34,241 Μεσιέ Πουαρό... 17 00:03:35,991 --> 00:03:36,908 ήρθε μια κυρία. 18 00:03:37,075 --> 00:03:39,200 Είναι στη Βενετία για επείγουσα υπόθεση. 19 00:03:39,366 --> 00:03:40,825 Λέει ότι είναι φίλη σας. 20 00:03:40,991 --> 00:03:41,950 Δεν έχω φίλους. 21 00:03:42,116 --> 00:03:43,616 Είπε ότι θα το λέγατε αυτό, 22 00:03:43,783 --> 00:03:45,825 και να σας δώσω αυτό. 23 00:03:46,741 --> 00:03:48,116 Η συγγραφέας. 24 00:03:50,575 --> 00:03:53,366 Γεια σου, νεαρέ. Είναι η μητέρα σου στο σπίτι; 25 00:03:53,533 --> 00:03:56,033 Συγχώρησε τον σωματοφύλακά μου. Ακολουθεί οδηγίες μου. 26 00:03:56,200 --> 00:03:58,241 Μόνο ο ζαχαροπλάστης περνά, δύο φορές τη μέρα. 27 00:03:58,408 --> 00:03:59,200 Δύο φορές; 28 00:04:00,033 --> 00:04:02,408 -Με ξέρεις. Μήλα μόνο ως το δείπνο. -Ναι. 29 00:04:02,950 --> 00:04:04,741 Θεέ μου, μ' αρέσει τόσο πολύ. 30 00:04:05,950 --> 00:04:07,366 Η σοκολατίτσα. 31 00:04:07,866 --> 00:04:11,616 Ο Ηρακλής Πουαρό πραγματικά σιώπησε. 32 00:04:11,783 --> 00:04:14,116 Περιτοιχίστηκε στη συνταξιοδότηση. 33 00:04:14,283 --> 00:04:15,450 Κέικ αντί υποθέσεων. 34 00:04:15,616 --> 00:04:16,866 Είμαι πολύ ικανοποιημένος. 35 00:04:17,033 --> 00:04:18,116 Όχι. 36 00:04:18,283 --> 00:04:20,908 Αυτό είναι ευτυχία, όχι ικανοποίηση. 37 00:04:21,074 --> 00:04:22,450 Μια συγγραφέας γνωρίζει τη διαφορά. 38 00:04:23,116 --> 00:04:25,325 Διάλεξες τη Βενετία για να κρυφτείς. 39 00:04:25,491 --> 00:04:28,033 Ένα πανέμορφο λείψανο που βυθίζεται στη θάλασσα 40 00:04:28,200 --> 00:04:29,908 όπως το μυαλό σου χωρίς πρόκληση. 41 00:04:30,866 --> 00:04:33,075 Δεν πιάνομαι στο γύρισμα του λόγου. 42 00:04:33,241 --> 00:04:35,200 Είμαι η καλύτερη συγγραφέας μυστηρίου. 43 00:04:35,366 --> 00:04:36,450 Ή μάλλον, ήμουν. 44 00:04:36,616 --> 00:04:39,325 Μπεστ σέλερ, 27 από τα 30 βιβλία. 45 00:04:39,491 --> 00:04:42,741 Οι αναθεματισμένοι κριτικοί χαρακτήρισαν ασήμαντα τα τρία τελευταία. 46 00:04:42,908 --> 00:04:45,950 Αριάδνη Όλιβερ, χαίρομαι που σε βλέπω. 47 00:04:46,116 --> 00:04:47,116 Θα έρθεις μαζί μου. 48 00:04:48,116 --> 00:04:50,325 Ώρα να ξαναβάλεις λίγη ζωή στη ζωή σου. 49 00:04:50,491 --> 00:04:51,366 Εντάξει, λοιπόν. 50 00:04:51,783 --> 00:04:53,658 Δεν άκουσες; Είναι επείγον. 51 00:04:53,825 --> 00:04:57,783 Δεν είσαι η πρώτη που ήρθε να με παρασύρει με κάποια συναρπαστική υπόθεση. 52 00:04:57,950 --> 00:05:00,658 Όχι υπόθεση. Είναι κάτι πολύ πιο καλαίσθητο. 53 00:05:02,241 --> 00:05:05,325 Είσαι αποκομμένος. Δεν ξέρεις τι ημέρα είναι σήμερα; 54 00:05:07,366 --> 00:05:08,616 Τι είναι "καλαίσθητο"; 55 00:05:13,950 --> 00:05:15,616 Καλό Χαλογουίν! Ναι! 56 00:05:17,116 --> 00:05:19,783 Οι Αμερικανοί εισαγάγαμε δυνατή μουσική και απαίσια σοκολάτα, 57 00:05:19,950 --> 00:05:21,783 αλλά επαναφέραμε και το Χαλογουίν. 58 00:05:21,950 --> 00:05:23,783 Γίνεται ένα πάρτι απόψε για τα παιδιά. 59 00:05:23,950 --> 00:05:27,200 Γεια σας, παιδιά! Η Αμερική λέει "Καλό Χαλογουίν"! 60 00:05:27,658 --> 00:05:29,991 Καλό Χαλογουίν! Πάμε! 61 00:05:32,241 --> 00:05:35,075 Πουαρό, βρήκα κάτι. Κάποιον. 62 00:05:35,241 --> 00:05:36,575 Δεν μπορώ να το εξηγήσω. 63 00:05:36,741 --> 00:05:40,116 Το εξέτασα από κάθε πλευρά και δεν βγάζω άκρη. 64 00:05:40,283 --> 00:05:42,700 Κάτι σκαρώνεις, φίλη μου. 65 00:05:44,575 --> 00:05:46,283 "Η ανίερη κυρία Ρέινολντς". 66 00:05:47,866 --> 00:05:50,450 {\an8}Είναι πνευματίστρια ή μέντιουμ και η εφημερίδα αναφέρει 67 00:05:50,616 --> 00:05:52,783 "Η Τζόις Ρέινολντς, η οποία αποφυλακίστηκε προσφάτως, 68 00:05:52,950 --> 00:05:55,075 "ήταν η τελευταία που φυλακίστηκε 69 00:05:55,241 --> 00:05:59,075 "όπως υπαγόρευε ο νόμος περί μαγείας του 1735". 70 00:05:59,241 --> 00:06:02,991 Έχω δει ένα εκατομμύριο "πνευματιστές" και όλοι ήταν απατεώνες. 71 00:06:03,158 --> 00:06:04,325 Όμως, υπάρχει μία. 72 00:06:04,991 --> 00:06:06,200 Εκπληκτική. 73 00:06:06,408 --> 00:06:09,033 Παρευρέθηκα σε μια σεάνς της κας Ρέινολντς... 74 00:06:09,200 --> 00:06:10,450 και συνέβησαν διάφορα. 75 00:06:10,616 --> 00:06:11,366 Κόλπα. 76 00:06:11,533 --> 00:06:13,825 Είμαι ο εξυπνότερος άνθρωπος και δεν βγάζω άκρη. 77 00:06:13,991 --> 00:06:15,283 Ζητώ βοήθεια απ' τον δεύτερο. 78 00:06:15,741 --> 00:06:18,241 Αν ο ντετέκτιβ Πουαρό δεν βγάλει άκρη, 79 00:06:18,408 --> 00:06:20,950 μάρτυράς μου ο Θεός, θ' αρχίσω να πιστεύω. 80 00:06:21,116 --> 00:06:22,116 Εντόπισε το τέχνασμα. 81 00:06:22,283 --> 00:06:24,200 Έλα μαζί μου στο πάρτι των ορφανών. 82 00:06:24,366 --> 00:06:27,491 Στη συνέχεια, είμαστε προσκαλεσμένοι σε μια σεάνς. 83 00:07:29,033 --> 00:07:30,158 Να το. 84 00:07:31,283 --> 00:07:33,116 Palazzo Lacrime dei Giovani. 85 00:07:34,158 --> 00:07:36,033 Στη Βενετία λέμε... 86 00:07:36,200 --> 00:07:38,158 "Κάθε σπίτι είναι στοιχειωμένο... 87 00:07:38,991 --> 00:07:40,283 "ή καταραμένο". 88 00:08:00,783 --> 00:08:02,200 Είστε έτοιμοι, παιδιά; 89 00:08:02,366 --> 00:08:04,575 Ναι! 90 00:08:09,908 --> 00:08:11,158 Πριν από πολύ καιρό... 91 00:08:11,950 --> 00:08:14,741 αυτό το παλάτσο ήταν ορφανοτροφείο. 92 00:08:15,866 --> 00:08:20,533 Καλοί γιατροί και καλές νοσοκόμες φρόντιζαν καλά παιδιά. 93 00:08:21,241 --> 00:08:22,533 Ώσπου ήρθε η πανούκλα. 94 00:08:24,158 --> 00:08:26,616 Οι επιδημίες κάνουν τον κόσμο να φοβάται... 95 00:08:27,158 --> 00:08:30,450 και ο φόβος κάνει τους ανθρώπους να κάνουν τρομερά πράγματα. 96 00:08:34,240 --> 00:08:36,450 Δεν είναι τρομακτικό για τα παιδιά; 97 00:08:36,990 --> 00:08:39,075 Οι τρομακτικές ιστορίες κάνουν τη ζωή λιγότερο τρομακτική. 98 00:08:42,033 --> 00:08:45,033 Τα παιδιά σύντομα συνειδητοποίησαν ότι ήταν μόνα τους. 99 00:08:45,741 --> 00:08:48,325 Κλειδωμένα μέσα για να πεθάνουν... 100 00:08:48,491 --> 00:08:51,575 πεινώντας, ουρλιάζοντας, γρατσουνίζοντας. 101 00:08:54,200 --> 00:08:57,408 Κάποιοι λένε ότι τα παιδιά κρύβονται ακόμα σε αυτό το παλάτσο 102 00:08:57,575 --> 00:09:00,033 και θέλουν κι άλλα παιδιά για παρέα. 103 00:09:00,200 --> 00:09:01,575 Γι' αυτό να προσέχετε... 104 00:09:01,866 --> 00:09:04,991 διότι θέλουν να εκδικηθούν τους γιατρούς και τις νοσοκόμες 105 00:09:05,158 --> 00:09:06,950 που τα άφησαν εδώ για να πεθάνουν. 106 00:09:08,200 --> 00:09:11,991 Προσέξτε να δείτε το σημάδι της Παιδικής Βεντέτας. 107 00:09:14,616 --> 00:09:16,700 Κανείς εδώ δεν είναι γιατρός, έτσι; 108 00:09:16,866 --> 00:09:17,825 Όχι. 109 00:09:17,991 --> 00:09:18,825 Ή νοσοκόμα; 110 00:09:19,158 --> 00:09:20,408 -Όχι. -Όχι; 111 00:09:20,575 --> 00:09:24,575 Υποθέτω ότι το πάρτι μπορεί ν' αρχίσει με ασφάλεια! 112 00:09:35,783 --> 00:09:37,325 Μη! Μην τρέχετε. 113 00:09:50,616 --> 00:09:53,866 {\an8}ΕΝΤΓΚΑΡ ΑΛΑΝ ΠΟΕ ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΜΥΣΤΗΡΙΟΥ ΚΑΙ ΦΑΝΤΑΣΙΑΣ 114 00:09:54,700 --> 00:09:55,533 Λεοπόλδε. 115 00:09:56,241 --> 00:09:57,283 Λεοπόλδε. 116 00:09:59,325 --> 00:10:03,033 Γίνεται ένα πραγματικό πάρτι και κρύβεσαι σε ένα βιβλίο. 117 00:10:03,200 --> 00:10:05,450 Θα μπορούσες να παίξεις με άλλα παιδιά. 118 00:10:05,616 --> 00:10:07,033 Τα παιχνίδια είναι επιπόλαια. 119 00:10:08,033 --> 00:10:09,950 Το Χαλογουίν απαιτεί ιστορίες τρόμου. 120 00:10:10,158 --> 00:10:11,825 Δεν νομίζετε, κα Όλγα; 121 00:10:12,825 --> 00:10:14,491 Δεν θέλεις λίγη τούρτα; 122 00:10:15,616 --> 00:10:17,158 Είναι για τα ορφανά. 123 00:10:20,908 --> 00:10:22,116 Πάω να δω τον πατέρα. 124 00:10:22,283 --> 00:10:23,866 Δεν είναι καλός στα πάρτι. 125 00:10:32,616 --> 00:10:33,533 Έρχεται καλόγρια. 126 00:10:35,616 --> 00:10:40,158 Κυρία Όλιβερ, χαίρομαι που ήρθατε. Είστε η αγαπημένη μου συγγραφέας. 127 00:10:40,325 --> 00:10:43,616 Τα μυστήριά σας με κάνουν να πιστεύω ότι οι κακοί θα τιμωρηθούν. 128 00:10:44,741 --> 00:10:47,616 Δυστυχώς, η ζωή δεν έχει το ίδιο τέλος με τη μυθοπλασία. 129 00:10:58,700 --> 00:10:59,658 Ναι. Bonsoir. 130 00:11:02,950 --> 00:11:04,116 Είσαι καλά; 131 00:11:04,283 --> 00:11:05,408 Είναι πολύ ψηλά. 132 00:11:05,575 --> 00:11:08,158 Καταλαβαίνω. Είναι πολύ σκοτεινά εδώ πάνω, έτσι; 133 00:11:13,825 --> 00:11:15,075 Η οικοδέσποινά μας; 134 00:11:15,241 --> 00:11:18,325 -Αυτό είναι το σπίτι μου. -Η σοπράνο, Ροβίνα Ντρέικ. 135 00:11:18,658 --> 00:11:20,741 Η λαμπερή ζωή μιας ντίβας. 136 00:11:22,283 --> 00:11:23,241 Αλλά ζει εδώ. 137 00:11:23,408 --> 00:11:24,950 Πού πήγαν όλα τα χρήματα; 138 00:11:25,158 --> 00:11:28,575 Όποιος έζησε εδώ υπήρξε θύμα κάποιας τραγωδίας. 139 00:11:28,741 --> 00:11:30,241 Έτσι λέει ο θρύλος, δηλαδή. 140 00:11:30,533 --> 00:11:32,200 Η Παιδική Βεντέτα. 141 00:11:32,783 --> 00:11:36,533 Βλέπεις τη σκιά ενός παιδιού στον τοίχο και μετά έρχεται το σκοτάδι. 142 00:11:36,700 --> 00:11:37,866 Όπως η κόρη της πριν έναν χρόνο. 143 00:11:40,033 --> 00:11:41,616 Εκείνη θα ακούσουμε απόψε. 144 00:11:41,783 --> 00:11:43,991 Το χαμένο κορίτσι από το υπερπέραν. 145 00:11:44,908 --> 00:11:46,825 Δεν θα πιστέψω σε τέτοια πράγματα. 146 00:11:47,658 --> 00:11:48,700 Θα δούμε. 147 00:11:49,325 --> 00:11:51,116 Γλυκιά μου, θα σου περάσει. 148 00:11:54,491 --> 00:11:56,325 Κυρία Ροβίνα, πάλι στάζει. 149 00:11:57,658 --> 00:11:58,658 Μπαμπά; 150 00:11:59,991 --> 00:12:01,116 Είσαι καλά, μπαμπά; 151 00:12:05,741 --> 00:12:06,783 Θέλεις ένα χάπι; 152 00:12:08,408 --> 00:12:09,533 Όχι. 153 00:12:10,950 --> 00:12:11,950 Θα πιεις παντς; 154 00:12:12,825 --> 00:12:14,741 Μπορούμε να φύγουμε, αν προτιμάς. 155 00:12:15,991 --> 00:12:16,908 Μην ανησυχείς. 156 00:12:17,533 --> 00:12:19,366 Υποσχέθηκα στη Ροβίνα ότι θα μείνω. 157 00:12:20,366 --> 00:12:21,325 Καλά. 158 00:12:21,491 --> 00:12:23,366 Ανυπομονώ για τη σεάνς. 159 00:12:26,450 --> 00:12:29,200 Κάνετε στα παιδιά μεγάλη καλοσύνη, κυρία. 160 00:12:30,325 --> 00:12:31,450 Και στους ενήλικες. 161 00:12:32,075 --> 00:12:35,366 Θα ψαρέψετε ένα μήλο, κύριε Πουαρό; Φαίνεται διασκεδαστικό. 162 00:12:36,408 --> 00:12:38,116 Η διασκέδαση δεν είναι για μένα. 163 00:12:45,491 --> 00:12:46,950 Χαίρομαι. 164 00:12:47,533 --> 00:12:49,825 Πέρασε καιρός από τότε που ακούστηκε γέλιο εδώ μέσα. 165 00:12:50,075 --> 00:12:52,283 Είναι ένα αξιοθαύμαστο παλάτσο. 166 00:12:52,825 --> 00:12:53,991 Σας το χαρίζω. 167 00:12:55,533 --> 00:12:57,950 Δεν μπορώ να το επισκευάσω και δεν αντέχω να το βλέπω. 168 00:12:59,741 --> 00:13:02,283 Και κανείς δεν θα το αγοράσει μετά... 169 00:13:04,158 --> 00:13:06,741 Σε παρακαλώ, Θεέ μου, όχι! 170 00:13:15,033 --> 00:13:16,033 Συγχωρήστε με. 171 00:13:18,408 --> 00:13:23,533 Έλπιζα ότι βλέποντας παιδικά πρόσωπα θα πονούσα λιγότερο. 172 00:13:24,700 --> 00:13:25,783 Κυρία Ροβίνα; 173 00:13:25,950 --> 00:13:26,700 Ναι; 174 00:13:26,866 --> 00:13:28,075 Ήρθε ο προσκαλεσμένη σας. 175 00:13:31,533 --> 00:13:33,033 Θεέ μου, αισθάνομαι άγχος. 176 00:13:35,700 --> 00:13:37,200 Πιστεύετε στους πνευματιστές; 177 00:13:40,616 --> 00:13:42,158 Αυτό το σπίτι με έκανε να πιστέψω. 178 00:13:43,283 --> 00:13:44,241 Κρύβει φωνές. 179 00:13:44,866 --> 00:13:45,866 Ψιθύρους. 180 00:13:46,658 --> 00:13:47,533 Λυγμούς. 181 00:13:49,075 --> 00:13:51,741 Η κόρη μου ξαγρυπνούσε κουβεντιάζοντας. 182 00:13:52,783 --> 00:13:54,241 Νόμιζα, με τις κούκλες της. 183 00:13:55,450 --> 00:13:56,616 Η κόρη μου... 184 00:13:57,866 --> 00:13:59,325 ν' ακούσω ξανά τη φωνή της. 185 00:14:00,825 --> 00:14:01,783 Μια λέξη. 186 00:14:03,908 --> 00:14:06,366 Θα έδινα στην κα Ρέινολντς ό,τι έχω. 187 00:14:45,866 --> 00:14:47,908 Αυτό θα είναι πολύ λυπηρό. 188 00:14:49,241 --> 00:14:50,241 Κυρία Ρέινολντς. 189 00:14:52,241 --> 00:14:54,908 Όλα είναι έτοιμα για εσάς στο σαλόνι. 190 00:14:55,075 --> 00:14:57,033 Όπως καθόρισε η βοηθός σας. 191 00:14:58,741 --> 00:15:00,950 Τόσο θορυβώδες, το σπίτι σας. 192 00:15:01,116 --> 00:15:03,491 Τα παιδιά θα φύγουν πριν αρχίσουμε. 193 00:15:04,741 --> 00:15:05,783 Τόσο πολλά... 194 00:15:06,616 --> 00:15:07,616 παντού. 195 00:15:09,450 --> 00:15:10,866 Φρικτές αναμνήσεις. 196 00:15:13,950 --> 00:15:16,158 Το δωμάτιο της κόρης σας είναι στον τρίτο όροφο. 197 00:15:17,950 --> 00:15:19,033 Πώς το... 198 00:15:19,200 --> 00:15:20,616 Μπορούμε να το κάνουμε εκεί; 199 00:15:21,241 --> 00:15:22,450 Ασφαλώς. 200 00:15:33,158 --> 00:15:34,700 Αριάδνη Όλιβερ. 201 00:15:34,866 --> 00:15:36,116 Η νέμεσίς μου. 202 00:15:36,283 --> 00:15:39,158 Συναντιόμαστε και πάλι. Η ανίερη κα Τζόις Ρέινολντς. 203 00:15:39,325 --> 00:15:41,158 Ο Τύπος το επινόησε αυτό. 204 00:15:41,575 --> 00:15:42,616 Δεν μου αρέσει. 205 00:15:42,783 --> 00:15:47,533 Bonsoir, madame, ομολογώ ότι περίμενα κάποια περισσότερο... 206 00:15:47,700 --> 00:15:48,908 Μελοδραματική; Γελοία; 207 00:15:49,075 --> 00:15:50,075 Γριά καρακάξα; 208 00:15:50,241 --> 00:15:52,908 Ναι, αυτή είναι η τέλεια λέξη. 209 00:15:53,075 --> 00:15:54,491 Καρακάξα. Γριά καρακάξα. 210 00:15:55,033 --> 00:15:57,075 Δεν ζήτησα να είμαι αυτό που είμαι. 211 00:15:57,241 --> 00:16:00,033 Διότι μου αρέσει ο όρος "μέντιουμ", κάτι ως ενδιάμεσο. 212 00:16:00,200 --> 00:16:03,533 Δεν είμαι μεγάλη ή μικρή. Δεν είμαι καθόλου ενδιαφέρουσα. 213 00:16:03,700 --> 00:16:06,450 Αλλά μπορώ να μιλήσω στους πεθαμένους. 214 00:16:06,616 --> 00:16:07,450 Και εσείς; 215 00:16:07,950 --> 00:16:09,700 Είμαι ο Ηρακλής Πουαρό. 216 00:16:09,866 --> 00:16:11,491 Ήσασταν ο Ηρακλής Πουαρό. 217 00:16:11,658 --> 00:16:12,741 Ο ντετέκτιβ. 218 00:16:12,908 --> 00:16:15,658 Ασφαλώς δεν είστε στο ενδιάμεσο. Είστε πολύ διάσημος. 219 00:16:15,825 --> 00:16:18,033 Είμαι η επόμενη διάσημη υπόθεσή σας; 220 00:16:18,450 --> 00:16:20,116 Έχω αποσυρθεί από τις υποθέσεις. 221 00:16:20,991 --> 00:16:23,908 Παρόλα αυτά, βρίσκεστε εδώ για να με κηλιδώσετε. 222 00:16:24,075 --> 00:16:26,408 Γι' αυτό δεν σας έφερε η περίφημη συγγραφέας; 223 00:16:29,741 --> 00:16:31,991 Ήρθα ως χάρη στην κα Όλιβερ... 224 00:16:32,158 --> 00:16:34,575 που ανυπομονεί να κατανοήσει τα μαντικά σας μέσα. 225 00:16:34,741 --> 00:16:35,575 Ομολογώ, μαντάμ... 226 00:16:35,741 --> 00:16:39,241 ότι όλη μου τη ζωή υπήρξα απαθής ως προς το είδος σας. 227 00:16:40,158 --> 00:16:40,908 Το είδος μου; 228 00:16:41,075 --> 00:16:43,866 Καιροσκόποι που λυμαίνονται τους ευάλωτους, έτσι; 229 00:16:44,491 --> 00:16:47,366 Δεν πιστεύετε στην ύπαρξη της ψυχής μετά θάνατον; 230 00:16:47,783 --> 00:16:48,950 Έχω χάσει την πίστη μου. 231 00:16:49,116 --> 00:16:50,158 Πόσο λυπηρό για εσάς. 232 00:16:50,658 --> 00:16:52,658 Ναι, η αλήθεια είναι λυπηρή. 233 00:16:56,241 --> 00:16:57,241 Παρακαλώ καταλάβετε, μαντάμ... 234 00:16:57,408 --> 00:16:59,283 θα καλωσόριζα με ανοιχτές αγκάλες... 235 00:16:59,450 --> 00:17:02,741 κάθε αληθινό σημάδι διαβόλου, δαίμονα ή φαντάσματος... 236 00:17:02,908 --> 00:17:05,491 διότι αν υπάρχει φάντασμα, υπάρχει ψυχή. 237 00:17:05,658 --> 00:17:08,074 Αν υπάρχει ψυχή, υπάρχει ένας Θεός που τη δημιούργησε... 238 00:17:08,241 --> 00:17:10,449 και αν έχουμε τον Θεό, τότε έχουμε τα πάντα. 239 00:17:10,616 --> 00:17:12,616 Νόημα, τάξη, δικαιοσύνη. 240 00:17:12,783 --> 00:17:14,866 Αλλά έχω δει πάρα πολλά στον κόσμο. 241 00:17:15,033 --> 00:17:17,074 Αμέτρητα εγκλήματα, δύο πολέμους... 242 00:17:17,241 --> 00:17:21,533 το κακό της ανθρώπινης αδιαφορίας, και καταλήγω, όχι. 243 00:17:21,699 --> 00:17:23,158 Ούτε Θεός ούτε φαντάσματα. 244 00:17:23,324 --> 00:17:25,658 Κανένα μέντιουμ που μπορεί να τους μιλήσει. 245 00:17:38,325 --> 00:17:39,450 Τι λέγατε; 246 00:18:01,366 --> 00:18:03,408 Δεν μου έφτανε το καθάρισμα που έχω. 247 00:18:03,575 --> 00:18:05,783 Δεν έπρεπε να είστε εδώ μετά το σκοτάδι. 248 00:18:05,950 --> 00:18:07,366 Δεν νομίζω ότι θα μας ενοχλήσουν. 249 00:18:08,158 --> 00:18:08,950 Ποιοι; 250 00:18:11,408 --> 00:18:12,950 Τι συμβαίνει μετά το σκοτάδι; 251 00:18:13,366 --> 00:18:15,616 Λοιπόν, ακόμα τσαρλατάνος; 252 00:18:15,783 --> 00:18:19,616 Ένα ταβάνι εξασθενημένο από το νερό, ασυνήθιστο σε κραδασμούς βημάτων. 253 00:18:20,241 --> 00:18:22,575 Λάθος θεατρικός συγχρονισμός. 254 00:18:27,658 --> 00:18:29,741 Το δωμάτιο της διδας Αλίσια είναι πάνω. 255 00:18:44,158 --> 00:18:46,283 Αν επιτρέπετε, πώς πέθανε το κορίτσι; 256 00:18:46,450 --> 00:18:47,991 Από το μπαλκόνι. Στο κανάλι. 257 00:18:48,158 --> 00:18:49,450 -Πνιγμός. -Αυτοκτονία. 258 00:18:49,616 --> 00:18:52,116 Δεν ήταν δικό της λάθος. Την έσπρωξαν. 259 00:18:52,283 --> 00:18:53,450 Κυρία Σέμινοφ, παρακαλώ. 260 00:18:53,616 --> 00:18:54,741 Τι συμβαίνει, γιατρέ; 261 00:18:54,908 --> 00:18:57,241 Νοιαζόσασταν γι' αυτήν. Είδατε. 262 00:19:07,783 --> 00:19:08,825 Περιμένετε, παρακαλώ. 263 00:19:11,741 --> 00:19:13,325 Ποιος μπήκε εδώ μέσα απόψε; 264 00:19:13,491 --> 00:19:15,200 Η κα Ρέινολντς, η βοηθός της; 265 00:19:15,366 --> 00:19:17,616 Κανείς. Εγώ έχω το μόνο κλειδί. 266 00:19:17,783 --> 00:19:20,700 Μόνο εγώ έχω μπει από τότε που απεβίωσε η δις Αλίσια. 267 00:19:22,408 --> 00:19:24,783 Για να ξεσκονίσω και να δω πώς είναι ο Χάρι. 268 00:19:25,533 --> 00:19:26,575 Ποιος είναι ο Χάρι; 269 00:19:30,325 --> 00:19:31,241 Ο φίλος της. 270 00:19:32,200 --> 00:19:33,450 Του έλεγε τα πάντα. 271 00:19:35,366 --> 00:19:37,283 Μιλούσε πριν πεθάνει εκείνη. 272 00:19:38,741 --> 00:19:39,741 Τώρα, μόνο κλαίει. 273 00:19:43,700 --> 00:19:46,200 Όλα είναι ακριβώς όπως τα άφησε. 274 00:19:49,616 --> 00:19:51,866 Η κα Ροβίνα δεν μου επιτρέπει να μετακινήσω τίποτα. 275 00:20:17,991 --> 00:20:20,450 Με την Αλίσια ήταν αχώριστες. 276 00:20:20,616 --> 00:20:22,616 -Δεν μπορείς να με πιάσεις! -Μπορώ! 277 00:20:22,783 --> 00:20:24,658 Αυτό το παλάτσο ήταν η όασή τους. 278 00:20:25,408 --> 00:20:28,116 Μία εβδομάδα κάθε φορά μεταξύ ταξιδιών για την όπερα. 279 00:20:28,991 --> 00:20:32,033 Μα η Αλίσια είχε τα φαντάσματα των παιδιών για συντροφιά. 280 00:20:33,325 --> 00:20:35,366 Μεγάλωσε κι έγινε πολύ όμορφη. 281 00:20:35,783 --> 00:20:38,158 Στη συνέχεια γνώρισε τον σεφ της, τον Μαξίμ. 282 00:20:40,158 --> 00:20:41,991 Αρραβωνιάστηκαν πολύ γρήγορα. 283 00:20:43,033 --> 00:20:44,408 Τόσο ερωτευμένοι. 284 00:20:44,783 --> 00:20:47,158 Στη συνέχεια, τσακώθηκε με τον μνηστήρα της. 285 00:20:48,283 --> 00:20:50,158 Μετακόμισε πίσω στο παλάτσο. 286 00:20:50,325 --> 00:20:53,533 Τότε ήταν που άρχισε να βλέπει τα παιδιά. 287 00:20:53,700 --> 00:20:55,616 Την ήθελαν για τον εαυτό τους. 288 00:20:56,533 --> 00:20:59,116 Υπέφερε τις τελευταίες εβδομάδες σε εκείνο το κρεβάτι... 289 00:20:59,450 --> 00:21:00,616 βλέποντας οράματα. 290 00:21:00,783 --> 00:21:02,200 Σκιές. 291 00:21:02,366 --> 00:21:04,575 Τα παιδιά την καλούσαν, είπε. 292 00:21:04,741 --> 00:21:07,200 "Σε θέλουν εδώ μαζί τους". 293 00:21:07,366 --> 00:21:08,491 Την τρέλαναν. 294 00:21:11,616 --> 00:21:14,158 Η κυρία Ροβίνα δεν έφυγε από το πλευρό της... 295 00:21:14,325 --> 00:21:16,825 και ικέτευε τα πνεύματα να τη λυπηθούν. 296 00:21:18,616 --> 00:21:19,658 Δεν το έκαναν. 297 00:21:24,325 --> 00:21:25,450 Άφησαν το σημάδι... 298 00:21:26,116 --> 00:21:27,658 της Παιδικής Βεντέτας. 299 00:21:28,283 --> 00:21:30,700 Η αστυνομία είπε ότι οι εκδορές έγιναν από την πτώση. 300 00:21:32,075 --> 00:21:33,408 Η αστυνομία... 301 00:21:34,116 --> 00:21:35,825 Ακούω. 302 00:21:35,991 --> 00:21:39,075 Τώρα, αυτή η γυναίκα, θέλει να ταράξει την ψυχή της Αλίσια. 303 00:21:40,158 --> 00:21:41,200 Ακούω. 304 00:21:41,366 --> 00:21:43,741 Και σας λέω, μεσιέ, αυτό δεν είναι σωστό. 305 00:21:45,283 --> 00:21:47,575 Αυτό είναι ενάντια στη φύση και τον Θεό. 306 00:21:48,616 --> 00:21:50,283 Κάποιος θα πρέπει να πληρώσει. 307 00:21:51,408 --> 00:21:53,408 Ακούω. 308 00:21:55,866 --> 00:21:58,033 Τόσος πόνος εδώ. 309 00:22:10,200 --> 00:22:11,033 Μπάμπα. 310 00:22:12,408 --> 00:22:13,158 Ναι. 311 00:22:14,075 --> 00:22:15,533 Μπάμπα ο Λαγός. 312 00:22:27,741 --> 00:22:29,033 Μαξίμ, όχι. 313 00:22:29,200 --> 00:22:33,658 "Μαξίμ, να είσαι στο παλάτσο, στις 10 μ.μ. Σημαντικά νέα για την Αλίσια Ντρέικ". 314 00:22:33,825 --> 00:22:35,075 -Με προσκάλεσαν. -Όχι εγώ. 315 00:22:35,241 --> 00:22:37,033 Προσπαθείς να με πετάξεις έξω, Ροβίνα. 316 00:22:37,200 --> 00:22:38,325 Δεν έχει πετύχει ποτέ πριν. 317 00:22:38,491 --> 00:22:40,450 Αν υπάρχει κάτι να ακούσω, θα το ακούσω. 318 00:22:40,616 --> 00:22:42,241 Πες το αυτό στη νέα σου μνηστή. 319 00:22:42,408 --> 00:22:44,991 Περίμενες έξι μήνες μετά τον θάνατο της Αλίσια. 320 00:22:45,158 --> 00:22:46,283 Ακούω ότι είναι ζάπλουτη. 321 00:22:46,450 --> 00:22:48,866 Έχει βασιλική περιουσία, τόσο πλούσια. 322 00:22:49,033 --> 00:22:51,241 Μου αγόρασε μπιστρό στη λεωφόρο Μάντισον. 323 00:22:51,408 --> 00:22:54,575 Θα γίνω Νεοϋορκέζος και πλούσιος... 324 00:22:54,741 --> 00:22:56,366 ως βέρος κάτοικός της. 325 00:22:56,533 --> 00:22:58,200 Θα σε κεράσω χοτ ντογκ. 326 00:22:58,616 --> 00:22:59,491 Να τον πετάξω έξω; 327 00:22:59,658 --> 00:23:00,658 Δοκίμασέ το. 328 00:23:02,033 --> 00:23:03,325 Δώσε μου αφορμή. 329 00:23:04,491 --> 00:23:07,241 Κάνε ό,τι θέλεις, Μαξίμ. Αυτό κάνεις πάντα. 330 00:23:09,075 --> 00:23:10,408 Κι εγώ έχασα, Ροβίνα. 331 00:23:16,283 --> 00:23:17,741 Πόσοι είμαστε; Εννέα ή δέκα; 332 00:23:18,116 --> 00:23:20,741 Δεν ξέρω. Φέρε 12 καρέκλες, μάλλον. 333 00:23:21,158 --> 00:23:22,450 Ένα γεμάτο σπίτι. 334 00:23:22,616 --> 00:23:25,575 Σεάνς; Χριστός και Παναγία. Αυτό θα κάνουμε; 335 00:23:32,116 --> 00:23:33,575 {\an8}Μια γραφομηχανή. 336 00:23:34,283 --> 00:23:36,950 Χωρίς τραπεζάκι; Κρυστάλλινη σφαίρα; 337 00:23:37,533 --> 00:23:40,200 Θεωρώ ότι είμαι ένα είδος γραμματέα. 338 00:23:40,616 --> 00:23:42,283 Οι φωνές μιλούν... 339 00:23:44,658 --> 00:23:46,366 και εγώ δέχομαι την υπαγόρευση. 340 00:23:51,575 --> 00:23:54,866 Λεοπόλδε, καλύτερα να διαβάσεις στη βιβλιοθήκη. 341 00:23:55,033 --> 00:23:56,450 Θέλω να δω την Αλίσια. 342 00:23:57,200 --> 00:23:58,325 Ήταν και δική μου φίλη. 343 00:23:58,491 --> 00:24:00,075 Δεν φοβάσαι τα φαντάσματα; 344 00:24:00,241 --> 00:24:02,075 Μιλάω με φαντάσματα όλη την ώρα. 345 00:24:02,241 --> 00:24:03,241 Αλήθεια; 346 00:24:04,991 --> 00:24:06,366 Λένε ότι είσαι απατεώνας. 347 00:24:22,658 --> 00:24:25,866 Κανείς να μη με αγγίξει ώσπου να λήξει η έκσταση. 348 00:24:27,575 --> 00:24:29,450 Αλίσια Ντρέικ... 349 00:24:29,616 --> 00:24:32,700 πιστεύω ότι ήσουν εσύ που με κάλεσες. 350 00:24:40,283 --> 00:24:41,950 Πάρα πολλά πνεύματα. 351 00:24:42,491 --> 00:24:45,783 Αυτό το σπίτι ξεχειλίζει από πεθαμένους. 352 00:24:46,575 --> 00:24:49,116 Κάποιες ψυχές δεν μπορούν να απαγκιστρωθούν. 353 00:24:49,283 --> 00:24:50,533 Σταματάμε, κα Ρέινολντς; 354 00:24:50,950 --> 00:24:51,950 Όχι. 355 00:24:52,658 --> 00:24:56,700 Αν κάποιος θέλει να ακουστεί, είμαστε εδώ. 356 00:24:57,450 --> 00:24:58,450 Ακούμε. 357 00:24:59,866 --> 00:25:04,366 Πνεύματα, ουρλιάζετε και φωνάζετε, και κανείς δεν ακούει. 358 00:25:04,533 --> 00:25:05,950 Ακούμε τώρα. 359 00:25:06,866 --> 00:25:08,491 Αλίσια Ντρέικ... 360 00:25:08,658 --> 00:25:10,950 βρες τη φωνή σου. 361 00:25:12,283 --> 00:25:14,575 Κάνει κρύο. Νιώθει κανείς άλλος μια ψύχρα; 362 00:25:14,741 --> 00:25:16,408 Είναι κάποιος εδώ; 363 00:25:22,450 --> 00:25:23,450 "Ν". 364 00:25:23,866 --> 00:25:24,825 Ναι. 365 00:25:25,616 --> 00:25:26,991 Δεν άγγιξε το πλήκτρο, ορκίζομαι. 366 00:25:27,158 --> 00:25:28,908 Το άγγιξε. Μην είστε ανόητοι. 367 00:25:29,075 --> 00:25:30,950 Αυτό είναι πολύ λάθος. 368 00:25:31,116 --> 00:25:33,450 Ποιος είναι εκεί; Αλίσια Ντρέικ. 369 00:25:34,116 --> 00:25:35,991 Ακούμε. 370 00:25:36,158 --> 00:25:37,491 Είμαστε εδώ. 371 00:25:37,991 --> 00:25:39,283 Ακούμε. 372 00:25:39,700 --> 00:25:41,366 Είναι η θεϊκή ροή. 373 00:25:41,533 --> 00:25:42,575 Είμαστε κοντά. 374 00:25:42,741 --> 00:25:44,491 Το πνεύμα σου είναι κοντά... 375 00:25:44,658 --> 00:25:46,075 η φωνή σου είναι δυνατή. 376 00:25:48,700 --> 00:25:49,575 Αλίσια. 377 00:25:50,408 --> 00:25:51,241 "Α". Αλίσια. 378 00:25:51,616 --> 00:25:54,450 Αλίσια, αισθάνομαι ότι πονάς. 379 00:25:54,616 --> 00:25:56,616 Πονάς; Σε παρακαλώ, πες μου. 380 00:25:57,825 --> 00:25:59,283 Σου έκανε κάποιος κακό; 381 00:26:00,283 --> 00:26:01,283 -Ναι. -Όχι! 382 00:26:02,241 --> 00:26:03,408 Πουαρό, άσ' τη να τελειώσει! 383 00:26:03,825 --> 00:26:07,158 Όχι! Πρώτα, ας γνωρίσουμε έναν κρυφό συνεργό... 384 00:26:07,325 --> 00:26:08,825 μέσα στην καμινάδα. 385 00:26:10,783 --> 00:26:12,241 Νίκολας, χτύπησες; 386 00:26:12,408 --> 00:26:13,450 Καλά είμαι. 387 00:26:14,033 --> 00:26:17,366 Νίκολας. Ο δεύτερος βοηθός. 388 00:26:17,533 --> 00:26:18,658 Χαίρομαι που σε γνωρίζω. 389 00:26:18,825 --> 00:26:22,325 Από τα παρόμοια και πράσινα διεισδυτικά μάτια σου 390 00:26:22,491 --> 00:26:25,575 υποθέτω ότι είσαι ετεροθαλής αδελφός της πρώτης βοηθού. 391 00:26:26,366 --> 00:26:28,283 Ένας μαγνητικός διακόπτης. 392 00:26:30,616 --> 00:26:32,950 Et voilà, η γραφομηχανή που μιλά. 393 00:26:33,116 --> 00:26:33,950 Απατεώνας; 394 00:26:34,116 --> 00:26:36,825 Κυρία Σέμινοφ, η αφοσίωσή σας στην καθαριότητα χρειάζεται βελτίωση. 395 00:26:36,991 --> 00:26:38,075 Κανείς δεν μπήκε στο δωμάτιο, 396 00:26:38,241 --> 00:26:40,991 όμως ο νέος μου φίλος άφησε την πατημασιά του στο τζάκι. 397 00:26:41,158 --> 00:26:44,283 Η γρατσουνιά στην κλειδαρότρυπα δείχνει κλειδαριά που διαρρήχθηκε. 398 00:26:44,783 --> 00:26:46,700 Κυρία Όλιβερ, να βρείτε νέο θέμα. 399 00:26:46,866 --> 00:26:48,658 Κυρία Ντρέικ, λυπάμαι για την απώλειά σας, 400 00:26:48,825 --> 00:26:51,283 όμως η μάντισσα είναι απατεώνας. 401 00:26:53,825 --> 00:26:54,908 Όχι! 402 00:27:15,616 --> 00:27:16,450 Πού είναι ο Μπάμπα; 403 00:27:16,616 --> 00:27:17,450 Αλίσια. 404 00:27:17,616 --> 00:27:19,533 Μήπως κάποιος τον πήρε; Μήπως εσύ; 405 00:27:19,700 --> 00:27:20,616 Δεν άγγιξα τίποτα. 406 00:27:27,991 --> 00:27:29,408 Αλίσια. 407 00:27:30,283 --> 00:27:31,366 Μαμά. 408 00:27:34,366 --> 00:27:35,325 Μαμά; 409 00:27:37,741 --> 00:27:38,741 Διψάω. 410 00:27:40,241 --> 00:27:41,616 Πολύ διψάω. 411 00:27:43,116 --> 00:27:44,241 Αλίσια; 412 00:27:47,908 --> 00:27:49,241 Πονάω. 413 00:27:50,033 --> 00:27:51,408 Γιατί με άφησες; 414 00:27:51,950 --> 00:27:52,783 Όχι. 415 00:27:53,700 --> 00:27:55,950 Δεν θέλω... 416 00:27:56,158 --> 00:27:58,241 Δεν θέλω να πεθάνω. 417 00:27:58,408 --> 00:27:59,450 Τι συμβαίνει; 418 00:28:00,241 --> 00:28:01,325 Η Αλίσια... 419 00:28:01,741 --> 00:28:03,158 μου δείχνει. 420 00:28:03,325 --> 00:28:04,408 Τη βλέπω... 421 00:28:04,866 --> 00:28:06,158 στο μπαλκόνι. 422 00:28:06,325 --> 00:28:07,325 Δεν είναι μόνη. 423 00:28:07,825 --> 00:28:08,950 Δεν πήδησε. 424 00:28:09,116 --> 00:28:10,658 Δολοφόνε! 425 00:28:11,783 --> 00:28:13,783 Εσύ με σκότωσες. Εσύ με σκότωσες. 426 00:28:14,575 --> 00:28:15,200 Ποιος; 427 00:28:16,825 --> 00:28:18,616 Δείξε μου. Ποιος; 428 00:28:18,783 --> 00:28:21,325 Εσύ με σκότωσες! Εσύ με σκότωσες! 429 00:28:22,116 --> 00:28:24,450 Ποιος σου έκανε κακό; 430 00:28:24,616 --> 00:28:25,950 Εσύ με σκότωσες! 431 00:28:26,116 --> 00:28:27,783 -Εσύ με σκότωσες! -Δείξε μου! 432 00:28:27,950 --> 00:28:28,950 Εσύ με σκότωσες! 433 00:28:29,116 --> 00:28:30,241 Ποιος σου έκανε κακό; 434 00:28:30,575 --> 00:28:31,908 Τι συνέβη; 435 00:28:33,116 --> 00:28:34,116 Φόνος! 436 00:28:58,408 --> 00:28:59,825 Σατανική. 437 00:29:00,116 --> 00:29:01,700 Είναι πραγματικά ανίερη. 438 00:29:02,700 --> 00:29:04,241 Ήταν η φωνή της Αλίσια. 439 00:29:05,325 --> 00:29:06,783 Κάποιος πρέπει να τη σκότωσε. 440 00:29:07,575 --> 00:29:08,991 Δεν μπορούμε να αποδείξουμε ότι ήταν αληθινό. 441 00:29:09,158 --> 00:29:11,075 -Τότε, τι ήταν; -Θεατρινισμός. 442 00:29:11,241 --> 00:29:12,658 Εκμεταλλεύτηκε την ομαδική υστερία. 443 00:29:12,825 --> 00:29:14,408 Δεν ήταν ο Πόλεμος των Κόσμων στο ραδιόφωνο. 444 00:29:14,575 --> 00:29:16,825 Οι πόρτες άνοιξαν. Δεν μπορώ να το εξηγήσω. 445 00:29:16,991 --> 00:29:17,991 Εγώ μπορώ. 446 00:29:18,616 --> 00:29:20,116 Τις άνοιξε η κόρη μου. 447 00:29:22,450 --> 00:29:23,575 Όχι. 448 00:29:23,741 --> 00:29:25,741 Μην τολμήσεις να φύγεις χωρίς να το πεις. 449 00:29:25,908 --> 00:29:27,825 Είδες αυτό που είδα, κι αυτό που είδες ήταν... 450 00:29:27,991 --> 00:29:28,950 Ήταν ψεύτικο. 451 00:29:29,116 --> 00:29:31,950 Πραγματικό. Αυτή η γυναίκα είναι η ζωντανή απόδειξη. 452 00:29:32,450 --> 00:29:33,700 Αυτός είναι ο τίτλος. 453 00:29:33,866 --> 00:29:36,575 Είναι το επόμενο βιβλίο μου και σίγουρα θα έχει επιτυχία. 454 00:29:36,741 --> 00:29:38,283 Σημαντικό βιβλίο. 455 00:29:38,700 --> 00:29:41,033 Πρέπει να αρχίσω να γράφω αμέσως. 456 00:29:41,200 --> 00:29:43,241 Η γυναίκα που ζόρισε τον Ηρακλή Πουαρό. 457 00:29:43,408 --> 00:29:47,283 Ομολογώ ότι δεν μπορώ να αναλύσω όλες τις μεθόδους της, αλλά θα το κάνω. 458 00:29:47,450 --> 00:29:48,283 Δεν θα το κάνεις. 459 00:29:48,450 --> 00:29:50,200 Θα πρέπει να νιώθεις ανακούφιση. 460 00:29:50,366 --> 00:29:54,325 Πόσο υπέροχο είναι να πιστεύεις, να ξέρεις ότι ο κόσμος έχει μυστήριο. 461 00:29:54,491 --> 00:29:57,408 Ένας Θεός που δημιουργεί αιώνιες ψυχές. 462 00:29:57,575 --> 00:29:59,616 -Μετά τον θάνατο έρχεται... -Τίποτα. 463 00:29:59,783 --> 00:30:00,991 Κάτι. 464 00:30:02,491 --> 00:30:04,783 Αν υπήρχε Θεός, δεν θα παρέβαινε τον κανόνα του για εκείνη. 465 00:30:14,200 --> 00:30:15,366 Είστε εντάξει. 466 00:30:16,658 --> 00:30:18,575 Ελπίζω να ξανάρθετε αύριο. 467 00:30:18,741 --> 00:30:21,325 Η Ροβίνα με έβαλε να υποσχεθώ ότι θα κάνω μια νέα σεάνς. 468 00:30:27,075 --> 00:30:31,283 Και η κα Όλιβερ λέει ότι πρέπει να προετοιμαστώ διότι θα γίνω διάσημη. 469 00:30:31,450 --> 00:30:33,658 -Ντοτόρε, θα βρω μια βάρκα. -Grazie. 470 00:30:34,075 --> 00:30:36,866 Αυτά τα πνεύματα ήταν ιδιαιτέρως άγρια. 471 00:30:37,825 --> 00:30:40,200 Οι σεάνς πάντα έχουν ένα αντίτιμο. 472 00:30:40,866 --> 00:30:42,366 Όπως θα έχετε κι εσείς ασφαλώς. 473 00:30:43,700 --> 00:30:46,658 Είστε μεταξύ απατεώνων, μια προικισμένη. 474 00:30:47,158 --> 00:30:48,825 Μακάρι να ήμουν απατεώνας. 475 00:30:49,700 --> 00:30:51,200 Θα ήταν λιγότερο επώδυνο. 476 00:30:52,241 --> 00:30:54,658 Νομίζω ότι ξέρετε κάτι από αυτό, μεσιέ. 477 00:30:55,116 --> 00:30:57,658 Κάποιος πεθαίνει και αμβλύνουμε το πένθος 478 00:30:57,825 --> 00:31:00,116 με μυστικά κατανοητά για εμάς. 479 00:31:00,700 --> 00:31:03,700 Είμαστε δύο πλάσματα που μιλούν για τους πεθαμένους, 480 00:31:04,075 --> 00:31:06,908 γνωρίζουν τους πεθαμένους, πιστεύω. 481 00:31:08,241 --> 00:31:13,116 Φανταστείτε μια νοσοκόμα στον πόλεμο που ακούει φαντάσματα... 482 00:31:14,116 --> 00:31:16,575 περιτριγυρισμένη από κραυγές. 483 00:31:17,658 --> 00:31:19,075 Στην πτέρυγα της... 484 00:31:19,241 --> 00:31:20,700 μέσα στο μυαλό της. 485 00:31:21,408 --> 00:31:25,366 Αλλεπάλληλα κύματα ετοιμοθάνατων και νεκρών. 486 00:31:26,491 --> 00:31:29,450 Και το μόνο πράγμα που σταματούσε τον πόνο... 487 00:31:30,116 --> 00:31:32,616 ήταν να λέω στους πενθούντες αυτά που άκουσα. 488 00:31:32,783 --> 00:31:36,033 Απάλυνα τον πόνο τους όπως μόνο εγώ μπορώ. 489 00:31:37,950 --> 00:31:39,283 Θα σας δυσαρεστούσε αυτό; 490 00:31:39,450 --> 00:31:43,616 Κάνατε μια μητέρα να πιστέψει ότι η ψυχή της θυγατέρας της βασανίζεται. 491 00:31:43,783 --> 00:31:45,200 Αυτό δεν είναι δοτικό. 492 00:31:45,366 --> 00:31:46,616 Δεν είναι ευγενικό, σεμνό. 493 00:31:46,783 --> 00:31:47,825 Αισθάνθηκα πόνο. 494 00:31:47,991 --> 00:31:49,450 Είδα έναν φόνο... 495 00:31:49,616 --> 00:31:51,783 Είδατε ποιος σκότωσε την Αλίσια Ντρέικ; 496 00:31:51,950 --> 00:31:54,033 Δεν αποκαλύφθηκε. Ίσως αύριο. 497 00:31:54,200 --> 00:31:55,366 Προσοδοφόρα ευκολία. 498 00:31:55,533 --> 00:31:57,950 -Γιατί... -Τρομάρες για παιδιά, κα Ρέινολντς. 499 00:31:58,116 --> 00:31:59,741 Ίσως μάθετε από αυτά. 500 00:32:00,825 --> 00:32:02,241 Τα παιδιά υποφέρουν... 501 00:32:02,950 --> 00:32:04,783 όσο και τα ορφανά... 502 00:32:04,950 --> 00:32:08,491 όμως πάλι γελάνε και παίζουν, και ψαρεύουν μήλα. 503 00:32:09,033 --> 00:32:10,200 Είναι ζωντανά. 504 00:32:10,950 --> 00:32:11,783 Όμως εσείς... 505 00:32:12,158 --> 00:32:14,200 Θάνατος όπου κι αν πηγαίνατε. 506 00:32:14,991 --> 00:32:16,533 Όλη σας τη ζωή. 507 00:32:17,658 --> 00:32:18,825 Στρατιώτες... 508 00:32:19,908 --> 00:32:20,908 φίλοι... 509 00:32:23,033 --> 00:32:24,033 Η Κάθριν. 510 00:32:28,366 --> 00:32:30,075 Δεν θα συναντηθούμε ξανά. 511 00:32:32,200 --> 00:32:34,075 Επιμένετε ότι είστε αυθεντική. 512 00:32:34,783 --> 00:32:38,075 Κι αν δεν είμαι, ποιος θα πληγωθεί; 513 00:32:38,241 --> 00:32:40,783 Η μαγεία δεν θα έρθει αν δεν την πιστέψετε, 514 00:32:40,950 --> 00:32:44,325 εκτός κι αν όλα είναι αληθινά. 515 00:32:52,200 --> 00:32:53,825 Χαλάρωσε, φίλε. 516 00:32:55,075 --> 00:32:56,700 Μπορεί και να διασκεδάσεις. 517 00:32:58,033 --> 00:32:59,658 Θα έλεγα να με θυμάσαι... 518 00:33:01,408 --> 00:33:02,616 αλλά θα με θυμάσαι. 519 00:34:22,950 --> 00:34:24,033 "Χαλάρωσε". 520 00:35:10,075 --> 00:35:11,283 Μεσιέ Πουαρό! 521 00:35:12,825 --> 00:35:13,950 Μεσιέ Πουαρό! 522 00:35:16,950 --> 00:35:19,366 Μεσιέ Πουαρό, μπορείτε να με ακούσετε; 523 00:35:19,533 --> 00:35:20,616 Ποιος το έκανε αυτό; 524 00:35:21,616 --> 00:35:24,241 Άφησα την κα Ρέινολντς... 525 00:35:26,075 --> 00:35:28,366 Είδα τα μήλα. Ανοησία. 526 00:35:30,783 --> 00:35:32,075 Σήκωσα τη μάσκα μου. 527 00:35:35,075 --> 00:35:36,491 Ήταν η μάσκα της. 528 00:35:38,491 --> 00:35:40,325 Πού είναι η κα Ρέινολντς; 529 00:35:45,283 --> 00:35:46,200 Τι ήταν αυτό; 530 00:35:46,533 --> 00:35:47,533 -Τι συμβαίνει; -Τι ήταν αυτό; 531 00:35:47,700 --> 00:35:48,700 -Εκείνη ήταν; -Τι συμβαίνει; 532 00:35:51,450 --> 00:35:52,450 Τι; 533 00:36:20,491 --> 00:36:21,783 Θα τηλεφωνήσω στο παλιό μου τμήμα. 534 00:36:22,366 --> 00:36:23,658 Θα ξέρω τον αξιωματικό υπηρεσίας. 535 00:36:26,783 --> 00:36:28,366 Νόμιζα ότι τα ντουλάπια ήταν άδεια. 536 00:36:28,533 --> 00:36:31,200 Όχι, βρήκα λίγο τσάι που έμεινε από το πάρτι. 537 00:36:31,366 --> 00:36:33,825 Βρήκα το μέλι σας στη λινοθήκη. 538 00:36:33,991 --> 00:36:34,908 Merci. 539 00:36:37,408 --> 00:36:38,366 Βιτάλε Πορτφόλιο. 540 00:36:38,533 --> 00:36:39,533 Τι θα κάνουμε; 541 00:36:40,366 --> 00:36:41,491 Ήταν το εισιτήριό μας. 542 00:36:43,241 --> 00:36:44,491 Θα πάμε εκεί μόνοι μας. 543 00:36:45,241 --> 00:36:46,075 Το υπόσχομαι. 544 00:36:47,658 --> 00:36:49,325 Κανείς δεν είδε κανέναν στις σκάλες; 545 00:36:49,741 --> 00:36:51,158 Κάποια πράγματα δεν φαίνονται. 546 00:36:51,325 --> 00:36:52,450 Ίσως πήδησε. 547 00:36:53,158 --> 00:36:54,158 Φαινόταν επιρρεπής. 548 00:36:54,325 --> 00:36:56,991 Όχι. Όχι η κα Ρέινολντς. Ποτέ. 549 00:36:57,158 --> 00:36:58,366 Μίλησε για έναν φόνο. 550 00:36:58,533 --> 00:36:59,533 Ίσως να ήξερε κάτι. 551 00:36:59,700 --> 00:37:01,283 Πιστεύετε ότι έλεγε αλήθεια; 552 00:37:01,450 --> 00:37:04,200 Επινόησε τον φόνο ώστε να εντυπωσιάσει μια διάσημη συγγραφέα 553 00:37:04,366 --> 00:37:06,158 και να ψαρέψει μια νέα πηγή εισοδήματος. 554 00:37:06,325 --> 00:37:08,033 -Τότε, γιατί πέθανε; -Από βαρύτητα. 555 00:37:08,200 --> 00:37:10,366 Μίλησε με τη φωνή της Αλίσια. 556 00:37:10,533 --> 00:37:13,491 Μην κοιτάτε εμένα. Με ανέκρινε η κυρία συγγραφέας σας. 557 00:37:13,658 --> 00:37:15,908 Ρωτήστε εκείνη. Ρωτήστε τον γιατρό πού ήταν. 558 00:37:16,075 --> 00:37:17,825 Το κάθαρμα ήδη σκότωσε μία φορά. 559 00:37:17,991 --> 00:37:20,200 Δεν ήταν κανένας από τους δύο. Ξέρετε τι ήταν. 560 00:37:20,616 --> 00:37:22,616 Πλάσματα γεμάτα μίσος ζουν στο σπίτι. 561 00:37:22,950 --> 00:37:25,200 Η γυναίκα τα κάλεσε και απάντησαν. 562 00:37:27,325 --> 00:37:29,908 Στον πόλεμο, πριν κάνει τις σεάνς. 563 00:37:30,075 --> 00:37:31,575 Η δις Ρέινολντς ήταν στον βρετανικό στρατό. 564 00:37:31,741 --> 00:37:34,158 Υπηρέτησε στα στρατόπεδα της Μάλτας. 565 00:37:34,325 --> 00:37:36,075 -Ήταν νοσοκόμα. -Νοσοκόμα. 566 00:37:36,241 --> 00:37:38,366 Η Παιδική Βεντέτα. 567 00:37:40,200 --> 00:37:41,241 Τα κανάλια δεν είναι ασφαλή. 568 00:37:41,408 --> 00:37:43,575 Δεν θα έρθει βάρκα ώσπου να περάσει η καταιγίδα. 569 00:37:43,741 --> 00:37:44,741 Πότε θα γίνει αυτό; 570 00:37:44,908 --> 00:37:46,033 Η αστυνομία αγνοεί. 571 00:37:46,200 --> 00:37:48,158 Δεν θα κάτσω εδώ να περιμένω. 572 00:37:48,325 --> 00:37:50,991 Ποτέ δεν έμεινα νύχτα σε αυτό το σπίτι και δεν θα το κάνω τώρα. 573 00:37:53,241 --> 00:37:54,658 -Ε! -Τι συμβαίνει; 574 00:37:54,825 --> 00:37:57,408 -Δεν μπορείτε. -Δεν μπορείτε να μας κλειδώσετε. 575 00:37:57,575 --> 00:37:58,408 Τι κάνετε; 576 00:37:58,575 --> 00:37:59,450 Δεν μπορείτε να μας παγιδεύσετε. 577 00:38:03,116 --> 00:38:06,116 Ένα μέντιουμ καυχήθηκε ότι οραματίστηκε έναν φόνο και πέθανε. 578 00:38:06,283 --> 00:38:07,866 Ένας από εσάς ένιωσε τη ματιά της επάνω του. 579 00:38:08,033 --> 00:38:09,616 Τη σκότωσε, αποπειράθηκε να σκοτώσει εμένα. 580 00:38:09,783 --> 00:38:11,783 Κανείς δεν θα φύγει από εδώ ώσπου να μάθω ποιος. 581 00:38:12,200 --> 00:38:14,366 Κομισάριο, φροντίστε να μην ανοίξουν αυτές οι πόρτες. 582 00:38:14,533 --> 00:38:16,575 Μεσιέ Ζεράρ, σταθείτε εδώ να φυλάτε τον κομισάριο. 583 00:38:16,741 --> 00:38:18,200 Υποπτεύεστε εμένα; Ήμουν αστυνομικός. 584 00:38:18,366 --> 00:38:20,116 Ένας λόγος παραπάνω. 585 00:38:20,283 --> 00:38:21,366 Σκότωσαν ήδη απόψε. 586 00:38:21,533 --> 00:38:22,908 Θα έχετε όλοι την ευκαιρία να μιλήσετε. 587 00:38:23,075 --> 00:38:24,658 Τηλεφωνήστε στην αστυνομία. 588 00:38:24,825 --> 00:38:28,408 Πείτε τους ότι ο Ηρακλής Πουαρό ανέλαβε την υπόθεση. 589 00:38:44,825 --> 00:38:46,158 Εδώ είναι που... 590 00:38:48,283 --> 00:38:49,616 Η απόπειρα κατά της ζωής μου 591 00:38:49,783 --> 00:38:53,575 συνέβη περίπου δύο λεπτά μετά που σήμαναν μεσάνυχτα. 592 00:38:53,741 --> 00:38:55,741 Ήσουν η πρώτη που βρήκε το πτώμα; 593 00:38:57,241 --> 00:38:59,741 Μη με κοιτάς ως ύποπτο δολοφονίας. 594 00:38:59,908 --> 00:39:01,075 Είμαστε παλιοί φίλοι. 595 00:39:01,616 --> 00:39:03,783 Κάθε δολοφόνος είναι ο παλιός φίλος κάποιου. 596 00:39:03,991 --> 00:39:07,575 Εσύ δεν θα επέτρεπες να σε βρουν πρώτη δίπλα στο θύμα σου. 597 00:39:07,741 --> 00:39:11,866 Ο σεφ σού παρέχει ένα ατράνταχτο άλλοθι και γι' αυτό θα σου ζητήσω 598 00:39:12,033 --> 00:39:14,825 να με βοηθήσεις στην έρευνά μου. 599 00:39:14,991 --> 00:39:15,950 Πότε αρχίζουμε; 600 00:39:16,158 --> 00:39:17,991 Όταν μου φέρεις την οικοδέσποινά μας. 601 00:39:23,241 --> 00:39:24,616 Ήξερα ότι ήσουν εκεί μέσα. 602 00:39:24,783 --> 00:39:26,950 Εμφανίστηκε ένα πτώμα και ορίστε. 603 00:39:27,116 --> 00:39:29,033 Ηρακλής Πουαρό ξανά. 604 00:39:34,825 --> 00:39:36,116 Μπάμπα ο Λαγός; 605 00:39:36,866 --> 00:39:37,866 Πουαρό! 606 00:39:38,616 --> 00:39:39,991 Πώς διάολο; 607 00:39:49,366 --> 00:39:50,783 Μπάμπα ο Λαγός; 608 00:39:51,283 --> 00:39:52,408 Είστε σίγουροι; 609 00:39:53,783 --> 00:39:55,325 Κάτω από τον όγκο των πινάκων; 610 00:39:55,783 --> 00:39:58,116 Πού ήσασταν όταν η κα Ρέινολντς... 611 00:39:58,283 --> 00:39:59,658 Ήμασταν στην αίθουσα μουσικής. 612 00:39:59,825 --> 00:40:01,116 Και τι ώρα; 613 00:40:01,283 --> 00:40:03,783 Μεσάνυχτα, λίγο πριν. 614 00:40:04,491 --> 00:40:05,950 Και μετά ήρθατε τρέχοντας; 615 00:40:07,158 --> 00:40:09,825 Μπορώ να μάθω τι είναι πάνω από αυτό το μπαλκόνι; 616 00:40:13,075 --> 00:40:15,325 Ο κήπος ήταν το μυστικό μας καταφύγιο. 617 00:40:17,200 --> 00:40:19,158 Ήταν το αγαπημένο μέρος της κόρης μου. 618 00:40:19,991 --> 00:40:21,491 Τα άφησα όλα να πεθάνουν. 619 00:40:22,991 --> 00:40:24,283 Τις μέλισσές μας. 620 00:40:25,991 --> 00:40:27,116 Φτιάχναμε μέλι. 621 00:40:28,075 --> 00:40:30,241 Η κόρη μου, συνήθιζε να με πειράζει. 622 00:40:30,866 --> 00:40:33,783 "Τόση προσπάθεια για ένα κουταλάκι μέλι αγριολούλουδων 623 00:40:33,950 --> 00:40:35,825 "που μπορούμε να αγοράσουμε με έξι λιρέτες". 624 00:40:37,575 --> 00:40:39,616 Έλπιζα ότι θα επιβίωναν, αλλά... 625 00:40:42,658 --> 00:40:43,700 Δύστυχα πλάσματα. 626 00:40:45,325 --> 00:40:48,241 Πώς αποφασίσατε να προσκαλέσετε την κα Ρέινολντς; 627 00:40:48,408 --> 00:40:50,116 Μπορούμε να φύγουμε από τη βροχή; 628 00:40:50,283 --> 00:40:53,283 Mais non, ας απολαύσουμε αυτόν τον μυστικό κήπο. 629 00:40:53,450 --> 00:40:55,616 Διάβασα γι' αυτή σε ένα περιοδικό. 630 00:40:55,908 --> 00:40:57,033 Δεν έδωσα σημασία. 631 00:40:57,200 --> 00:41:00,325 Και μια μέρα, από το πουθενά, μου έγραψε εκείνη. 632 00:41:01,033 --> 00:41:02,158 Γράμμα από μια άγνωστη. 633 00:41:02,325 --> 00:41:04,783 Θα σας ήξερε από την όπερα, έτσι; 634 00:41:04,950 --> 00:41:06,658 Ήταν το όνομα που χρησιμοποίησε. 635 00:41:07,366 --> 00:41:10,366 Είπε ότι άκουσε ένα μήνυμα από την Ασπασία. 636 00:41:12,533 --> 00:41:14,866 Ήταν ένα χαϊδευτικό που χρησιμοποιούσε για μένα. 637 00:41:15,033 --> 00:41:18,325 Ασπασία, ο μεγάλος έρωτας του βασιλιά του Πόντου 638 00:41:18,491 --> 00:41:19,491 στον "Μιθριδάτη". 639 00:41:19,658 --> 00:41:20,950 Η πρώτη όπερα του Μότσαρτ. 640 00:41:21,116 --> 00:41:22,450 Ο πρώτος μου πρωταγωνιστικός ρόλος. 641 00:41:23,325 --> 00:41:25,741 Η Αλίσια γεννήθηκε δύο μήνες πριν, και... 642 00:41:28,158 --> 00:41:30,116 βρήκα τη φωνή μου χάρη σ' εκείνη. 643 00:41:34,366 --> 00:41:35,741 Και από τότε... 644 00:41:37,241 --> 00:41:42,533 δεν μπορούσα να τραγουδήσω αν δεν ήξερα ότι με περίμενε στο καμαρίνι μου. 645 00:41:43,366 --> 00:41:44,408 Ακόμα δεν μπορώ. 646 00:41:44,575 --> 00:41:46,325 Δεν θα τραγουδήσετε ποτέ ξανά; 647 00:41:46,950 --> 00:41:49,200 Δεν υπάρχει μουσική χωρίς εκείνη. 648 00:41:51,075 --> 00:41:54,033 Απέρριψα προτάσεις γάμου χωρίς καν δεύτερη σκέψη. 649 00:41:56,033 --> 00:41:58,533 Εκείνη είπε το ναι στον πρώτο της. 650 00:41:59,575 --> 00:42:01,908 Στον γοητευτικό σεφ Μαξίμ Ζεράρ. 651 00:42:02,366 --> 00:42:05,491 Ένας ξιπασμένος που γύρευε να παντρευτεί το πιο χοντρό πορτοφόλι. 652 00:42:08,241 --> 00:42:09,491 Όταν αρραβωνιάστηκαν... 653 00:42:11,325 --> 00:42:13,033 ξερίζωσα κάθε λουλούδι στον κήπο... 654 00:42:13,200 --> 00:42:14,950 και πήρα πλοίο για την Κωνσταντινούπολη. 655 00:42:15,741 --> 00:42:18,658 Πρέπει να ανακάλυψε ότι δεν ήμουν τόσο πλούσια. 656 00:42:20,033 --> 00:42:23,075 Η καλύτερη μέρα της ζωής μου ήταν όταν είπε ότι γνώρισε άλλη. 657 00:42:23,533 --> 00:42:24,991 Και ότι ακύρωσε τον γάμο. 658 00:42:28,366 --> 00:42:31,325 Όμως τότε ξεκίνησαν οι χειρότερες μέρες. 659 00:42:31,491 --> 00:42:32,658 Η ασθένειά της. 660 00:42:33,491 --> 00:42:35,283 Το μυαλό της φλεγόταν. 661 00:42:38,575 --> 00:42:40,408 Ήταν πάλι σαν μικρό κορίτσι. 662 00:42:45,366 --> 00:42:46,575 Σας ευχαριστώ, κα Ντρέικ. 663 00:42:47,450 --> 00:42:48,450 Κυρία Όλιβερ. 664 00:42:55,283 --> 00:42:57,408 Είμαι απαίσια οικονόμος. 665 00:42:57,575 --> 00:42:58,908 Μόνο εμένα μπορούσε να πληρώσει. 666 00:42:59,908 --> 00:43:01,325 Προληπτική πόλη. 667 00:43:01,950 --> 00:43:03,616 Αλλά είστε κι εσείς προληπτική. 668 00:43:04,075 --> 00:43:07,533 Πιστεύετε ότι αυτό το παλάτσο είναι στοιχειωμένο, ναι; 669 00:43:08,533 --> 00:43:11,450 Ανήκει στην κα Ροβίνα, αλλά το κατέχουν τα πνεύματα. 670 00:43:11,616 --> 00:43:13,325 Πού ήσασταν, μαντάμ Σέμινοφ, 671 00:43:13,491 --> 00:43:17,741 όταν τα δολοφονικά φαντάσματα κάλεσαν την Τζόις Ρέινολντς κοντά τους; 672 00:43:18,158 --> 00:43:20,200 Κοροϊδεύετε, εμπρός. 673 00:43:21,241 --> 00:43:23,200 Γιατί κάνετε τόσες ερωτήσεις; 674 00:43:23,825 --> 00:43:24,908 Δεν έκανα τίποτα κακό. 675 00:43:25,075 --> 00:43:27,283 Έτσι κάνει. Ή συνήθιζε να κάνει. 676 00:43:27,991 --> 00:43:30,741 Τον βοηθώ επειδή επέστρεψε προσωρινώς. 677 00:43:32,033 --> 00:43:32,866 Πηγαίνει καλά. 678 00:43:33,450 --> 00:43:34,825 Τι είναι αυτό που κάνετε; 679 00:43:35,533 --> 00:43:36,741 Τι είναι αυτό που κάνω; 680 00:43:38,741 --> 00:43:40,533 Όταν ένα έγκλημα έχει διαπραχθεί 681 00:43:40,700 --> 00:43:43,700 μπορώ, με την εφαρμογή της ταξινόμησης και της μεθόδου, 682 00:43:43,866 --> 00:43:46,408 και της αργής σβέσης της ψυχής μου, 683 00:43:46,575 --> 00:43:49,658 να βρω πέρα από κάθε αμφιβολία ποιος το έκανε. 684 00:43:50,200 --> 00:43:51,408 Όπως στα βιβλία σας... 685 00:43:51,741 --> 00:43:53,741 ο ανόητος ντετέκτιβ σας από τη Φινλανδία... 686 00:43:53,908 --> 00:43:55,283 φτιάχνει λίστες. 687 00:43:56,908 --> 00:43:58,658 Βασίζεστε στο γράψιμό της; 688 00:44:00,325 --> 00:44:03,700 Θα μπορούσατε να μας πείτε πού ήσασταν τα μεσάνυχτα; 689 00:44:03,866 --> 00:44:04,950 Για τις λίστες. 690 00:44:05,116 --> 00:44:07,450 Στην αίθουσα μουσικής με την κα Ροβίνα. 691 00:44:07,616 --> 00:44:10,950 Και ήρθε κοντά σας εκεί τα μεσάνυχτα. 692 00:44:11,116 --> 00:44:12,950 Είστε απολύτως βέβαιη γι' αυτό; 693 00:44:13,116 --> 00:44:16,241 Παρακολουθούσα το ρολόι και ήμουν ευγνώμων που ήρθε. 694 00:44:16,408 --> 00:44:18,991 Αλλά δεν εγκρίνατε τη μάντισσα. 695 00:44:19,575 --> 00:44:23,575 Πιστεύω ότι την αποκαλέσατε "σατανική". 696 00:44:24,158 --> 00:44:28,783 Το μυαλό σας πηγαίνει, ίσως στην Έξοδο... 697 00:44:29,408 --> 00:44:30,783 22:18; 698 00:44:33,700 --> 00:44:36,575 "Μάγισσαν δεν θέλεις αφήσει να ζη". 699 00:44:36,866 --> 00:44:38,825 Η Βίβλος προειδοποιεί ενάντια σε αυτό. 700 00:44:38,991 --> 00:44:41,033 Μάγισσα το Σάββατο των Μαγισσών; 701 00:44:42,325 --> 00:44:44,116 Να πνιγεί ή να καεί... 702 00:44:44,283 --> 00:44:46,325 ή να πεταχτεί από ψηλό μπαλκόνι; 703 00:44:46,491 --> 00:44:47,533 Δεν είμαι εκδικήτρια. 704 00:44:47,700 --> 00:44:49,116 Αλλά γνωρίζετε τη Γραφή. 705 00:44:49,283 --> 00:44:51,616 Πόσο μάλλον την αυστηρή Βουλγάτα. 706 00:44:51,783 --> 00:44:53,783 Δεν είναι εκπαίδευση ενοριακού σχολείου... 707 00:44:55,325 --> 00:44:58,200 αλλά μάλλον μιας μονής. 708 00:45:03,116 --> 00:45:06,116 Αποφάσισα να γίνω μοναχή πριν μάθω ανάγνωση. 709 00:45:07,575 --> 00:45:11,408 Φορούσα ράσο εννέα χρόνια στο Ospedale della Pietà. 710 00:45:17,241 --> 00:45:19,075 Τότε γνώρισα τον κύριο Σέμινοφ. 711 00:45:19,241 --> 00:45:20,825 Ήρθε να φτιάξει την οροφή. 712 00:45:24,158 --> 00:45:25,616 Ο Θεός θέτει προκλήσεις. 713 00:45:25,783 --> 00:45:27,241 Ξεχάσατε τον Θεό. 714 00:45:27,408 --> 00:45:28,825 Όχι, δεν είναι τόσο απλό. 715 00:45:29,658 --> 00:45:30,866 Μια τελευταία ερώτηση. 716 00:45:31,033 --> 00:45:32,575 Για τις λίστες, ασφαλώς. 717 00:45:48,325 --> 00:45:50,950 Pardon, πίστεψα ότι άκουσα κάτι. 718 00:45:52,241 --> 00:45:54,741 Εσείς που φοβάστε τις σκοτεινές τέχνες, 719 00:45:54,908 --> 00:45:57,741 γιατί παρευρεθήκατε σε μια σεάνς; 720 00:45:58,283 --> 00:46:02,075 Μια αποτρόπαιη πράξη εδώ τη νύχτα, όταν είστε απρόθυμη να παραμείνετε; 721 00:46:04,116 --> 00:46:06,366 Μόνο σε έναν μπορώ να δώσω λόγο. 722 00:46:08,741 --> 00:46:10,075 Και αυτός δεν είστε εσείς. 723 00:46:23,241 --> 00:46:24,241 Πουαρό. 724 00:46:33,700 --> 00:46:37,575 Κυρία Όλγα Σέμινοφ, ως μοναχή, ποιο ήταν το θρησκευτικό σας όνομα; 725 00:46:38,658 --> 00:46:39,658 Μαρία. 726 00:46:49,075 --> 00:46:51,200 Δεν θα φτάσεις μακριά με σπασμένο πόδι. 727 00:46:58,325 --> 00:47:00,366 Πριονωτό όπλο. Όχι πολύ αιχμηρό. 728 00:47:02,200 --> 00:47:03,200 Νύχια, ίσως. 729 00:47:03,366 --> 00:47:05,408 Και κανένα άλλο σημάδι πάνω της. 730 00:47:05,575 --> 00:47:07,450 Εκτός από το προφανές. 731 00:47:15,741 --> 00:47:18,575 Τίποτα άλλο ασυνήθιστο για την κατάστασή της; 732 00:47:19,158 --> 00:47:21,533 Ο ανασκολοπισμός στην κλασική τέχνη αρκεί. 733 00:47:22,450 --> 00:47:24,325 Και ο αριστερός καρπός; 734 00:47:24,491 --> 00:47:26,200 Αγνοείτε έναν τραυματισμό... 735 00:47:26,366 --> 00:47:28,908 καθώς και την ακριβή ώρα θανάτου. 736 00:47:38,908 --> 00:47:39,908 Μου διέφυγε αυτό. 737 00:47:43,158 --> 00:47:44,200 Με κοιτάτε επιμόνως. 738 00:47:46,700 --> 00:47:47,783 Σταματήστε! 739 00:47:49,033 --> 00:47:50,366 Νομίζετε ότι είμαι παλαβός; 740 00:47:50,908 --> 00:47:51,658 Δεν είμαι! 741 00:47:52,616 --> 00:47:53,616 Μπαμπά. 742 00:47:56,616 --> 00:47:57,741 Είσαι καλά; 743 00:47:59,741 --> 00:48:00,658 Ναι. 744 00:48:00,825 --> 00:48:02,533 Εδώ είμαι αν με χρειάζεσαι. 745 00:48:09,783 --> 00:48:11,533 Μακάρι να μη μου το είχατε ζητήσει. 746 00:48:13,033 --> 00:48:15,575 Οι ουλές της μάχης δεν είναι πάντα του σώματος. 747 00:48:17,283 --> 00:48:18,283 Υπηρετήσατε; 748 00:48:21,658 --> 00:48:24,158 15 Απριλίου του '45. 749 00:48:25,241 --> 00:48:27,241 Υποτίθεται ότι όλα θα είχαν τελειώσει. 750 00:48:28,491 --> 00:48:30,075 Διασχίσαμε τον Ρήνο... 751 00:48:30,575 --> 00:48:32,616 ανατολικά στην επίθεση του Βερολίνου. 752 00:48:34,741 --> 00:48:37,075 Βρήκαμε τις πύλες του στρατοπέδου στο Μπέργκεν-Μπέλζεν. 753 00:48:37,241 --> 00:48:38,241 Θεέ μου. 754 00:48:38,783 --> 00:48:39,950 "Απελευθερώσαμε". 755 00:48:40,950 --> 00:48:44,450 Αναστήσαμε σκελετούς. 756 00:48:46,075 --> 00:48:49,366 Σκοτώσαμε δύο την πρώτη μέρα με γάλα. Δεν το ξέραμε. 757 00:48:51,075 --> 00:48:52,366 Μετά ο τύφος. 758 00:48:53,908 --> 00:48:55,491 Είχαμε μόνο ασπιρίνη και όπιο. 759 00:48:58,825 --> 00:49:00,533 Κάψαμε τις καλύβες. 760 00:49:04,950 --> 00:49:06,575 Έγραψα στον Λεοπόλδο ένα γράμμα. 761 00:49:09,575 --> 00:49:11,908 Μετά αυτοπυροβολήθηκα στο στήθος. 762 00:49:16,783 --> 00:49:19,408 Μου είπαν να σταματήσω την ιατρική όταν γύρισα. 763 00:49:19,575 --> 00:49:23,658 Εκτός από μία ασθενή πέρυσι. 764 00:49:24,075 --> 00:49:25,158 Αλίσια Ντρέικ. 765 00:49:26,533 --> 00:49:28,158 Ως χάρη στη Ροβίνα. 766 00:49:30,825 --> 00:49:32,325 Κανείς άλλος δεν την εξέταζε. 767 00:49:32,908 --> 00:49:33,908 Όχι εδώ. 768 00:49:35,616 --> 00:49:38,116 Υπήρξα οικογενειακός γιατρός της, και έπρεπε να πω όχι. 769 00:49:38,283 --> 00:49:40,700 Όμως ήσασταν σε μειονεκτική θέση. 770 00:49:41,700 --> 00:49:43,991 Επειδή είστε ερωτευμένος με τη Ροβίνα Ντρέικ. 771 00:49:44,575 --> 00:49:46,366 Τυχερός που είμαι στη ζωή της. 772 00:49:49,825 --> 00:49:51,158 Ξέρω ότι αυτό ήταν... 773 00:49:56,116 --> 00:50:00,533 Ξέρω ότι αυτό ήταν δύσκολο, αλλά κατά τη γνώμη σας... 774 00:50:01,200 --> 00:50:02,950 θα μπορούσε η Αλίσια Ντρέικ να δολοφονήθηκε; 775 00:50:03,991 --> 00:50:05,908 Η Αλίσια μου είπε τι είδε. 776 00:50:07,116 --> 00:50:09,825 Είπε ότι τα παιδιά την πείραζαν. 777 00:50:09,991 --> 00:50:10,991 Δεν την άκουσα. 778 00:50:11,158 --> 00:50:14,241 Θεώρησα ότι υπέφερε από απογοήτευση όταν τρελαινόταν. 779 00:50:15,825 --> 00:50:17,408 Χρειαζόταν βοήθεια. 780 00:50:19,200 --> 00:50:20,866 Της έδινα ηρεμιστικά... 781 00:50:22,325 --> 00:50:24,783 σαν γάλα στους πεινασμένους. 782 00:50:25,783 --> 00:50:27,991 Δεν υπάρχουν μεταφυσικά φαινόμενα. 783 00:50:28,158 --> 00:50:30,866 Υπάρχει ψυχικός πόνος. 784 00:50:32,575 --> 00:50:34,533 Ένας τρελός σαν κι εμένα έπρεπε να το ξέρει. 785 00:50:39,241 --> 00:50:40,366 Τελειώσαμε; 786 00:50:48,908 --> 00:50:50,491 Merci, δόκτωρ Φεριέ. 787 00:52:05,200 --> 00:52:06,991 Υποθέτω ότι δεν είμαι στη λίστα σας. 788 00:52:08,575 --> 00:52:10,075 Αυτών που ανακρίνετε. 789 00:52:11,450 --> 00:52:12,991 Θα περιμένω, κύριε. 790 00:52:14,158 --> 00:52:16,866 {\an8}Ο τρομακτικός Έντγκαρ Άλαν Πόε. 791 00:52:17,325 --> 00:52:19,783 Για αγόρι της ηλικίας σου, δεν είναι καλύτερο... 792 00:52:19,950 --> 00:52:22,241 να διαβάζεις Κάρολο Ντίκενς; 793 00:52:22,408 --> 00:52:24,700 Είναι λίγο σαχλός. Δεν νομίζετε; 794 00:52:27,533 --> 00:52:29,283 Ο πατέρας μου είναι νευρικός σαν εσάς. 795 00:52:29,950 --> 00:52:33,158 Το αποκαλούν πολεμική νεύρωση. Μετατραυματική κόπωση. 796 00:52:33,866 --> 00:52:35,283 Νομίζω ότι είναι άδικο. 797 00:52:35,991 --> 00:52:37,200 Δεν είναι κουρασμένος. 798 00:52:37,825 --> 00:52:38,825 Είναι καταρρακωμένος. 799 00:52:40,491 --> 00:52:42,325 Ήταν μαζί μου τα μεσάνυχτα, αν αναρωτιόσασταν. 800 00:52:43,950 --> 00:52:46,491 Αναρωτιόμουν, το ομολογώ. 801 00:52:46,908 --> 00:52:48,116 Μαζί σου τα μεσάνυχτα; 802 00:52:48,283 --> 00:52:50,283 Στην κουζίνα, περίμενε την κα Ροβίνα. 803 00:52:50,908 --> 00:52:52,283 Ήθελε να την καληνυχτίσει. 804 00:52:52,450 --> 00:52:53,533 Ασφαλώς. 805 00:52:53,991 --> 00:52:58,116 Οι βοηθοί της ήρθαν αμέσως μετά, οπότε είναι ακόμα στη λίστα σας. 806 00:52:58,741 --> 00:53:00,366 Όλοι είναι στη λίστα μου. 807 00:53:01,533 --> 00:53:02,825 Αφήσατε ανοιχτές τις βρύσες. 808 00:53:10,491 --> 00:53:13,700 Φοβάμαι ότι απόψε δεν αναγνωρίζω τον εαυτό μου. 809 00:53:14,200 --> 00:53:15,450 Αισθάνεστε πράγματα. 810 00:53:17,116 --> 00:53:18,158 Φωνές. 811 00:53:19,533 --> 00:53:21,200 Είναι παραμονή των Αγίων Πάντων. 812 00:53:22,283 --> 00:53:25,200 Οι πεθαμένοι είναι όσο πιο κοντά γίνεται. 813 00:53:26,908 --> 00:53:28,533 Πεθάνατε κι εσείς, κύριε. 814 00:53:29,741 --> 00:53:31,700 Έστω για μια στιγμή. 815 00:53:33,116 --> 00:53:34,991 Σας βλέπουν ως δικό τους. 816 00:53:35,783 --> 00:53:39,075 Αν κάποιος έχει κάτι να πει, θα ήταν φρόνιμο να έρθει σε εσάς. 817 00:53:40,241 --> 00:53:42,200 Μιλάς σαν την κα Ρέινολντς. 818 00:53:42,366 --> 00:53:44,241 Εκείνη προσποιούταν ότι ήξερε. 819 00:53:45,366 --> 00:53:46,950 Γι' αυτό θύμωσαν μαζί της. 820 00:53:47,366 --> 00:53:49,366 Έχεις μεγάλη συμπάθεια για τους πεθαμένους. 821 00:53:49,533 --> 00:53:51,325 Κάποιοι από αυτούς είναι φίλοι μου. 822 00:53:53,783 --> 00:53:54,700 Με συγχωρείς. 823 00:53:57,158 --> 00:53:58,658 Μερσί, μεσιέ Λεοπόλδε. 824 00:53:58,825 --> 00:53:59,866 Παρακαλώ. 825 00:54:02,366 --> 00:54:03,366 Ηρακλή. 826 00:54:06,991 --> 00:54:07,991 Νευρικός. 827 00:54:08,158 --> 00:54:10,616 Ο Νίκολας και η Δυσδαιμόνα είναι έτοιμοι. 828 00:54:12,991 --> 00:54:14,241 Ας περιμένουμε την αστυνομία. 829 00:54:14,658 --> 00:54:15,991 Είμαι ο Ηρακλής Πουαρό, έτσι; 830 00:54:16,158 --> 00:54:18,033 -Όχι. Ναι. -Ναι. 831 00:54:18,200 --> 00:54:19,491 Αν η αστυνομία επιτύχει... 832 00:54:19,658 --> 00:54:21,700 θα είμαι ο επόμενος που θα πέσει στο κανάλι. 833 00:54:21,866 --> 00:54:23,325 Ξαναβρήκε τον εαυτό του. 834 00:54:23,491 --> 00:54:24,491 Τι συμπεραίνεις ως τώρα; 835 00:54:24,950 --> 00:54:25,991 Στοιχηματίζω στην οικονόμο. 836 00:54:26,158 --> 00:54:28,241 Καλό γούστο στα βιβλία, αλλά είναι θρησκόληπτη. 837 00:54:28,408 --> 00:54:30,450 Η Ροβίνα Ντρέικ χρειαζόταν το θύμα ζωντανό. 838 00:54:30,700 --> 00:54:31,908 Αν και το μικρό αγόρι... 839 00:54:32,825 --> 00:54:34,616 δεν έχει την παραμικρή γοητεία. 840 00:54:34,783 --> 00:54:35,783 Ίσως, ίσως. 841 00:54:35,950 --> 00:54:39,158 Κάθε θεωρία θεωρείται πραγματικότητα πριν συγκεντρωθούν οι πληροφορίες. 842 00:54:39,325 --> 00:54:40,325 Τάξη και μέθοδος. 843 00:54:40,491 --> 00:54:41,533 -Και λίστες. -Και λίστες. 844 00:54:41,700 --> 00:54:43,908 Πάμε στους βοηθούς της που την ήξεραν καλύτερα. 845 00:54:44,075 --> 00:54:45,658 Πιστεύεις ότι η υπηρεσία είχε κίνητρο; 846 00:54:45,825 --> 00:54:46,950 Η υπηρεσία έχει πάντα κίνητρο. 847 00:54:47,116 --> 00:54:48,700 Υπομένει τον χαρακτηρισμό "υπηρεσία". 848 00:54:53,825 --> 00:54:54,908 Αυτός πάλι. 849 00:54:55,075 --> 00:54:56,825 Μην εμπιστεύεστε τους δύο εγκληματίες. 850 00:54:56,991 --> 00:54:59,491 Εγκληματίες; Αυτά τα παιδιά; Έπρεπε να το αναφέρεις. 851 00:54:59,658 --> 00:55:00,783 Σας το λέω τώρα. 852 00:55:08,950 --> 00:55:10,491 Δεν μπορώ να το κάνω με την αδελφή μου; 853 00:55:11,325 --> 00:55:13,075 Σας περιμένει αναπαυτικά. 854 00:55:13,450 --> 00:55:14,450 Πού είναι ο αδελφός μου; 855 00:55:14,616 --> 00:55:16,200 Σας περιμένει αναπαυτικά. 856 00:55:16,366 --> 00:55:18,908 Δυσδαιμόνα και Νίκολας Χόλαντ. 857 00:55:19,075 --> 00:55:20,408 {\an8}Τα διαβατήριά μας είναι πλαστά. 858 00:55:20,575 --> 00:55:21,700 Ναι. Και όχι πολύ καλά. 859 00:55:21,866 --> 00:55:24,283 Χορβάτ Νίπκιν και Ντορένια παλιότερα. 860 00:55:24,866 --> 00:55:25,866 Γεννηθήκαμε στην Ουγγαρία. 861 00:55:26,283 --> 00:55:28,325 Το χωριό μας κάηκε συθέμελα. 862 00:55:28,491 --> 00:55:30,158 Από την οικογένειά μας... 863 00:55:30,991 --> 00:55:32,783 εμείς μείναμε ζωντανοί. 864 00:55:33,283 --> 00:55:34,491 Φροντίσαμε ο ένας τον άλλον. 865 00:55:34,658 --> 00:55:37,741 Τα μεσάνυχτα, ήπιαμε στα κρυφά ένα ποτό στην κουζίνα. 866 00:55:38,366 --> 00:55:39,575 Το ανατριχιαστικό παιδί ήταν εκεί. 867 00:55:39,741 --> 00:55:41,616 Σας είπε να έρθετε μετά από μία ώρα. 868 00:55:41,783 --> 00:55:42,866 Κάνει λάθος. 869 00:55:43,033 --> 00:55:44,950 Πόσο καιρό εργαζόσασταν στην κα Ρέινολντς; 870 00:55:45,116 --> 00:55:46,616 -Πάνω από έναν χρόνο. -Είστε βέβαιος; 871 00:55:46,783 --> 00:55:47,825 Η καλύτερη χρονιά μας. 872 00:55:47,991 --> 00:55:50,533 Δεν πεινάσαμε από τότε που συνεργαζόμασταν μαζί της. 873 00:55:50,700 --> 00:55:52,158 Δεν ξέρω τι θα κάνουμε χωρίς αυτήν. 874 00:55:52,325 --> 00:55:54,491 -Τα καταφέραμε πριν. -Ναι, κλέβατε. 875 00:55:54,658 --> 00:55:56,491 Ήμασταν κλέφτες, όχι δολοφόνοι. 876 00:55:56,658 --> 00:55:58,075 Έπρεπε να επιβιώσουμε στον πόλεμο. 877 00:55:58,241 --> 00:55:59,241 Εκείνη ήξερε πολλά. 878 00:55:59,408 --> 00:56:01,783 Αν είπε ότι η Αλίσια Ντρέικ δολοφονήθηκε... 879 00:56:01,950 --> 00:56:02,991 Απατεώνισσα. 880 00:56:03,158 --> 00:56:04,116 Ήταν μαγική. 881 00:56:04,991 --> 00:56:07,616 Όλες αυτές οι σεάνς στις οποίες συμμετείχατε... 882 00:56:07,783 --> 00:56:08,825 Ήταν απάτη. Απάτη. 883 00:56:08,991 --> 00:56:10,825 Απάτη οι πνευματιστικές συγκεντρώσεις; 884 00:56:10,991 --> 00:56:12,700 -Όλες οι σεάνς; -Ήταν όλα παράσταση. 885 00:56:12,908 --> 00:56:14,991 Παράσταση, απάτη. Παράξενο. 886 00:56:15,158 --> 00:56:16,616 Και είναι μαγικό κι αυτό; 887 00:56:16,783 --> 00:56:18,658 Το χειριστήριο της γραφομηχανής; 888 00:56:19,408 --> 00:56:20,950 Κάναμε μερικά τεχνάσματα. 889 00:56:21,116 --> 00:56:23,491 Για να δώσουμε έμφαση στα οράματά της. 890 00:56:23,991 --> 00:56:25,783 Με διέταζε σαν να ήταν δούκισσα... 891 00:56:25,950 --> 00:56:28,533 και φλέρταρε με τον Νίκολας για να τον ελέγχει. 892 00:56:29,283 --> 00:56:30,658 Περάσαμε και χειρότερα. 893 00:56:30,825 --> 00:56:33,575 "Θα πάμε εκεί μόνοι μας". 894 00:56:33,866 --> 00:56:34,991 Πού θέλετε να πάτε; 895 00:56:35,741 --> 00:56:37,783 -Θα πάμε στο Μιζούρι. -Στο Μιζούρι. 896 00:56:37,950 --> 00:56:38,866 Στο Μιζούρι; 897 00:56:39,283 --> 00:56:42,033 Κρυβόμασταν στο δάσος Μάρχαρτ. 898 00:56:42,366 --> 00:56:44,658 Τρώγαμε χόρτα και ποντίκια. 899 00:56:45,450 --> 00:56:47,116 Οι Αμερικάνοι πέρασαν από τη Χεβρώνα 900 00:56:47,283 --> 00:56:49,033 και νόμιζα ότι θα πεθαίναμε όταν μας έπιασαν. 901 00:56:49,200 --> 00:56:51,116 Μας έμαθαν τον χορό λίντι χοπ. 902 00:56:51,575 --> 00:56:53,741 Δεν είχαμε ξαναδεί κάτι σαν αυτούς. 903 00:56:54,158 --> 00:56:57,491 Τον συνδυασμό ανδρών, τα χρώματα και τις φωνές τους. 904 00:56:58,366 --> 00:57:00,283 Ένας κάρφωσε σεντόνι στον τοίχο. 905 00:57:00,450 --> 00:57:03,158 Είχαν έναν προβολέα ταινιών, αλλά μόνο μισή ταινία. 906 00:57:03,325 --> 00:57:07,575 Μας άρεσε να βλέπουμε μισό Τραγούδι της Αγάπης 907 00:57:08,783 --> 00:57:11,741 κάθε βράδυ σε στρατιωτικό σεντόνι επί έναν μήνα. 908 00:57:11,908 --> 00:57:14,450 Το βλέπαμε ξανά και ξανά. 909 00:57:15,116 --> 00:57:16,741 Ακόμα δεν ξέρω πώς τελειώνει. 910 00:57:18,450 --> 00:57:19,741 Έχει χαρούμενο τέλος. 911 00:57:21,033 --> 00:57:23,033 "Σεντ Λούις, Μιζούρι". 912 00:57:24,408 --> 00:57:26,991 Έλεγα αυτές τις λέξεις και κοίμιζα την αδελφή μου. 913 00:57:27,616 --> 00:57:28,825 Ήταν το χρώμα. 914 00:57:30,283 --> 00:57:31,866 Ήταν οι όμορφοι άνθρωποι. 915 00:57:32,033 --> 00:57:34,075 Κανείς δεν ήταν άρρωστος. 916 00:57:34,241 --> 00:57:37,908 Κανείς δεν λιμοκτονούσε ή πέθαινε. 917 00:57:38,783 --> 00:57:41,533 Λεωφόρος Κένσινγκτον 5135. 918 00:57:42,658 --> 00:57:44,366 Εκεί αποφασίσαμε να μείνουμε. 919 00:57:45,408 --> 00:57:47,450 Είναι όνειρό της κι όνειρό μου. 920 00:57:47,616 --> 00:57:51,700 Έπρεπε να υπομείνουμε τη δούκισσα και να μαζέψουμε λεφτά για τα εισιτήρια. 921 00:57:52,116 --> 00:57:53,366 Και ν' αρχίσουμε απ' την αρχή. 922 00:57:54,325 --> 00:57:55,950 Ηλίθιο να έχεις ένα όνειρο. 923 00:57:56,658 --> 00:58:00,408 Η ανυπομονησία σάς έκανε θρασείς οπότε σουφρώνατε από τα έσοδά της. 924 00:58:01,116 --> 00:58:02,991 "Κλανκ, κλανκ, κλανκ, έκανε το τρόλεϊ". 925 00:58:03,158 --> 00:58:04,450 Τι; Δεν σουφρώναμε. 926 00:58:04,616 --> 00:58:06,116 Ο αδελφός σας το ομολόγησε. 927 00:58:06,283 --> 00:58:07,075 Τον ηλίθιο. 928 00:58:07,241 --> 00:58:08,950 Η αδελφή σας ομολόγησε. 929 00:58:09,116 --> 00:58:10,866 Όχι από την κα Ρέινολντς. Ποτέ. 930 00:58:11,033 --> 00:58:13,783 Ίσως ανακάλυψε την κλοπή σας και σας απείλησε. 931 00:58:13,950 --> 00:58:15,741 Ίσως είχατε βιώσει αρκετά 932 00:58:15,908 --> 00:58:18,533 τη σκληρή μεταχείριση των Ρομά από την αστυνομία 933 00:58:18,700 --> 00:58:21,575 και θέλοντας να αποφύγετε την απέλαση, τη σκοτώσατε. 934 00:58:21,741 --> 00:58:22,991 Εσείς, η έμπιστη υπηρεσία. 935 00:58:27,408 --> 00:58:28,366 Νίκολας! 936 00:58:28,533 --> 00:58:29,741 Νίκολας, πού είσαι; 937 00:58:33,575 --> 00:58:35,450 Μαζί θα μείνουμε παγιδευμένοι. 938 00:58:43,241 --> 00:58:44,700 Δεν σημαίνει ότι τη σκότωσα. 939 00:58:44,866 --> 00:58:46,408 Αυτή το 'βαλε στα πόδια. 940 00:58:46,575 --> 00:58:48,783 Σαφές κίνητρο, έλειπαν την ώρα του θανάτου της. 941 00:58:48,950 --> 00:58:50,116 Αλλάζω την εικασία μου. 942 00:58:50,283 --> 00:58:53,241 Ασφαλώς και είναι πιθανό. Ναι. 943 00:58:54,200 --> 00:58:56,950 Υποκρίνεσαι πάλι ότι ξέρεις περισσότερα από κάθε άλλον. 944 00:58:57,116 --> 00:59:00,241 Μέχρι στιγμής δεν ξέρω τίποτα. Η αλήθεια έρχεται με την προσπάθεια. 945 00:59:01,408 --> 00:59:04,616 Ξύπνησες την αρκούδα από τον ύπνο της. Τώρα που χορεύει μην κλαις. 946 00:59:04,783 --> 00:59:06,200 Αυτό δεν υπάρχει ως έκφραση. 947 00:59:06,366 --> 00:59:07,825 Προχωρούμε. 948 00:59:18,491 --> 00:59:19,783 Το ακούτε αυτό; 949 00:59:20,866 --> 00:59:22,283 Είναι γύρω μας. 950 00:59:22,908 --> 00:59:24,116 Δεν άκουσα τίποτα. 951 00:59:25,866 --> 00:59:28,200 Κάηκε ο εγκέφαλος του ερευνητή σας. 952 00:59:29,950 --> 00:59:33,533 Πουαρό. Ένα χτύπημα στο κεφάλι μπορεί να είναι το όριό σου για απόψε. 953 00:59:34,408 --> 00:59:36,325 Κάποιος άλλος είναι σε αυτό το σπίτι. 954 00:59:38,991 --> 00:59:40,158 Το ακούσατε; 955 00:59:41,533 --> 00:59:42,533 Ναι. 956 00:59:43,533 --> 00:59:44,783 Εγώ κι εσείς, λοιπόν. 957 00:59:46,783 --> 00:59:48,450 Ακούμε. 958 00:59:51,325 --> 00:59:52,325 Περιμένετε. 959 01:00:09,908 --> 01:00:10,908 Ακόμα νεκρό. 960 01:00:56,616 --> 01:00:59,450 Μη φοβάσαι. Μπορείς να βγεις τώρα. 961 01:01:07,200 --> 01:01:09,908 Δεν θα σε τιμωρήσουν. 962 01:01:10,700 --> 01:01:12,325 Δεν έχεις να φοβάσαι τίποτα. 963 01:01:13,158 --> 01:01:15,575 Ήρθες με τα άλλα παιδιά, σωστά; 964 01:01:17,283 --> 01:01:20,991 Και κρυβόσουν εδώ τόση ώρα. 965 01:01:26,825 --> 01:01:28,866 Άκουσες τη γυναίκα να πέφτει; 966 01:01:33,200 --> 01:01:34,575 Την είδες; 967 01:01:36,991 --> 01:01:38,200 Κάποιος την έσπρωξε; 968 01:01:40,158 --> 01:01:41,408 Σε ποιον μιλάς; 969 01:01:42,741 --> 01:01:43,741 Σε ένα παιδί. 970 01:01:46,991 --> 01:01:47,991 Πρέπει να το άκουσες. 971 01:01:50,533 --> 01:01:51,575 Αυτό το άκουσα. 972 01:01:59,950 --> 01:02:00,866 Άφησέ μας! 973 01:02:01,033 --> 01:02:01,991 Λύσε μας, γουρούνι! 974 01:02:03,116 --> 01:02:04,158 Μη μας αφήνεις εδώ! 975 01:02:08,575 --> 01:02:10,908 -Το ακούσατε αυτό. -Οι σωλήνες θα είναι. 976 01:02:11,075 --> 01:02:12,491 Ακούγεται σαν βομβαρδισμός. 977 01:02:12,658 --> 01:02:14,408 Αυτό δεν το έχω ακούσει ποτέ. 978 01:02:14,575 --> 01:02:16,325 Εγώ ναι. Όταν είναι θυμωμένα. 979 01:02:16,491 --> 01:02:17,366 Τα έχουμε θυμώσει. 980 01:02:17,533 --> 01:02:19,783 Πώς θα τα ξεθυμώσουμε; 981 01:02:19,950 --> 01:02:20,950 Ακούστε. 982 01:02:26,200 --> 01:02:27,866 Ακούγεται από το υπόγειο. 983 01:02:30,658 --> 01:02:32,700 Δεν υπάρχει υπόγειο σε αυτό το σπίτι. 984 01:02:58,575 --> 01:03:01,533 "Ντοτόρε". Δόκτωρ. Η Παιδική Βεντέτα. 985 01:03:02,116 --> 01:03:03,575 Θέλεις να πάμε εκεί κάτω; 986 01:03:26,783 --> 01:03:27,325 Μπαμπά; 987 01:03:44,533 --> 01:03:47,325 Κλείδωσαν τα παιδιά εδώ μέσα για να πεθάνουν. 988 01:03:47,991 --> 01:03:50,366 Αφήστε τον. Υποφέρει από νευρική διαταραχή. 989 01:03:50,533 --> 01:03:52,658 Να πάρει, Φεριέ. Όχι τώρα! 990 01:03:52,825 --> 01:03:53,825 Ηρέμησε. 991 01:03:54,241 --> 01:03:55,366 Σκέψου τον γιο σου. 992 01:03:58,491 --> 01:04:00,241 -Σταματήστε! -Μπαμπά! 993 01:04:00,408 --> 01:04:01,533 Σταματήστε! Σταματήστε! 994 01:04:09,116 --> 01:04:11,075 Καταιγίδα. Όχι φαντάσματα. 995 01:04:11,616 --> 01:04:13,366 -Σας παρακαλώ, σταματήστε! -Σταματήστε! 996 01:04:14,700 --> 01:04:15,533 Μπαμπά! 997 01:04:22,950 --> 01:04:23,575 Σταμάτα. 998 01:04:28,491 --> 01:04:29,325 Μπαμπά, σταμάτα! 999 01:04:29,491 --> 01:04:30,741 Είσαι καλά; 1000 01:04:33,075 --> 01:04:34,075 -Μπαμπά, σταμάτα! -Σταμάτα! 1001 01:04:34,283 --> 01:04:35,116 Σε παρακαλώ, σταμάτα! 1002 01:04:43,033 --> 01:04:44,783 Μπαμπά. Μπαμπά. 1003 01:04:46,325 --> 01:04:47,991 Μπαμπά. Εγώ είμαι. 1004 01:04:49,075 --> 01:04:50,075 Εγώ είμαι. 1005 01:04:51,741 --> 01:04:53,075 Είμαι εδώ. 1006 01:04:57,741 --> 01:04:59,033 Είσαι εδώ μαζί μου. 1007 01:05:00,825 --> 01:05:01,825 Με βλέπεις; 1008 01:05:02,325 --> 01:05:03,325 Με βλέπεις; 1009 01:05:18,408 --> 01:05:19,700 Είναι μια κρίση. 1010 01:05:19,866 --> 01:05:20,950 Το ξέρω. 1011 01:05:28,616 --> 01:05:29,741 Σώπα, μπαμπά. 1012 01:05:33,283 --> 01:05:34,533 Ησύχασε, μπαμπά. 1013 01:05:35,575 --> 01:05:36,825 Χρειάζεται ανάπαυση. 1014 01:05:38,116 --> 01:05:39,200 Έτσι, μπαμπά; 1015 01:05:39,366 --> 01:05:41,533 Εγώ θα έπρεπε να φροντίζω εσένα. 1016 01:05:41,700 --> 01:05:42,700 Με φροντίζεις. 1017 01:05:51,241 --> 01:05:52,075 Αναπαυθείτε, μεσιέ. 1018 01:05:53,241 --> 01:05:54,866 Έπρεπε να είχα ακούσει. 1019 01:05:55,033 --> 01:05:56,033 Είδα. 1020 01:05:56,741 --> 01:05:58,658 Δαίμονες, κακοί... 1021 01:05:58,825 --> 01:06:00,741 βρίσκονται παντού σε αυτό το σπίτι. 1022 01:06:01,241 --> 01:06:04,533 Εσύ κι εγώ, είμαστε το ίδιο. 1023 01:06:06,783 --> 01:06:08,158 Όπου κι αν πάμε... 1024 01:06:09,700 --> 01:06:11,033 ο θάνατος ακολουθεί. 1025 01:06:11,200 --> 01:06:13,950 Θα υπάρχει μια λογική απάντηση για όλα αυτά. 1026 01:06:14,366 --> 01:06:16,491 Στο υπόγειο, υπάρχουν μέλισσες. 1027 01:06:17,241 --> 01:06:19,616 Πάνω, υπάρχει ένας κανονικός δολοφόνος. 1028 01:06:19,783 --> 01:06:20,741 Όχι. 1029 01:06:22,158 --> 01:06:23,241 Άκου. 1030 01:06:25,533 --> 01:06:26,533 Πίστεψε. 1031 01:06:38,991 --> 01:06:41,033 Ας αναπαυθεί στο δωμάτιο μουσικής. 1032 01:06:41,200 --> 01:06:42,866 Είναι σχεδόν ηχομονωμένο. 1033 01:06:46,325 --> 01:06:48,200 Να το κλειδώσουμε για την ασφάλειά του. 1034 01:06:49,491 --> 01:06:52,325 Παρακαλώ, κρατήστε το κλειδί. Για τη δική μας. 1035 01:06:54,491 --> 01:06:55,491 Merci. 1036 01:07:01,116 --> 01:07:02,200 Έλα, Λεοπόλδε. 1037 01:07:02,950 --> 01:07:04,241 Να φάμε κι άλλη τούρτα. 1038 01:07:04,408 --> 01:07:05,408 Έφαγα πάρα πολλή. 1039 01:07:05,575 --> 01:07:06,741 Εγώ όχι. 1040 01:07:14,366 --> 01:07:16,033 Φυσικά και θα το 'λεγε αυτό. 1041 01:07:16,866 --> 01:07:19,783 Εκείνη θεωρεί ότι όντως σκότωσα την Αλίσια. 1042 01:07:20,658 --> 01:07:22,991 Η Ροβίνα πιστεύει αυτό που θέλει. 1043 01:07:23,866 --> 01:07:26,950 Μέντιουμ είδε την Αλίσια να δολοφονείται και με θεωρήσατε δολοφόνο. 1044 01:07:27,116 --> 01:07:29,075 Δεν πιστεύετε την κα Ρέινολντς... 1045 01:07:29,491 --> 01:07:33,825 τη γραφομηχανή της που η αποθανούσα έγραψε το αρχικό σας... 1046 01:07:34,575 --> 01:07:35,575 "Μ" από Μαξίμ. 1047 01:07:36,158 --> 01:07:37,366 Στοιχειωμένο σπίτι; 1048 01:07:38,158 --> 01:07:41,325 Οι άνθρωποι θέλουν να περιορίσουν το χάος σε ιστοριούλες 1049 01:07:41,491 --> 01:07:43,116 και η δυστυχία τους διπλασιάζεται. 1050 01:07:44,075 --> 01:07:47,283 Δεν είναι ένα ποτάμι αστεριών, είναι η Κασσιόπη. 1051 01:07:47,450 --> 01:07:50,533 Η θαμπάδα στην οικογενειακή φωτογραφία πρέπει να είναι το φάντασμα του παππού. 1052 01:07:51,575 --> 01:07:53,825 Η Αλίσια ήταν ψυχικά ασθενής. 1053 01:07:54,116 --> 01:07:55,700 Τη σκότωσε. 1054 01:07:55,866 --> 01:07:56,908 Δεν έπρεπε. 1055 01:07:57,075 --> 01:08:00,658 Ένας σωστός γιατρός θα τη θεράπευε. Όχι αυτή η συλλογή συσπάσεων. 1056 01:08:01,033 --> 01:08:02,408 Σκατά! 1057 01:08:08,450 --> 01:08:11,950 Το μέλι κάνει καλό στο κόψιμο. Αρχαίο αντισηπτικό. 1058 01:08:17,990 --> 01:08:19,950 Αυτό δεν είναι αγριολούλουδο. 1059 01:08:21,158 --> 01:08:22,158 Δεν το αναγνωρίζω. 1060 01:08:30,075 --> 01:08:31,740 Αλίσια Ντρέικ. 1061 01:08:32,283 --> 01:08:35,575 Τόσο λαμπερή ευτυχία. 1062 01:08:37,825 --> 01:08:38,825 Σχισμένη στα δύο. 1063 01:08:39,575 --> 01:08:43,450 Η Αλίσια έσχισε τη φωτογραφία στο δωμάτιό της τη νύχτα που έδωσα τέλος. 1064 01:08:45,283 --> 01:08:46,783 Τελευταία φορά που μιλήσαμε. 1065 01:08:47,700 --> 01:08:50,240 Άρα, διαλύσατε τον αρραβώνα σας. 1066 01:08:51,865 --> 01:08:54,450 Το ακούσατε. Δεν ήταν αρκετά πλούσια για μένα. 1067 01:08:54,615 --> 01:08:58,325 Έχετε τη φωτογραφία της στην τσέπη σας. Ήρθατε απόψε όταν σας κάλεσαν. 1068 01:08:58,490 --> 01:09:01,615 Αγαπούσατε την Αλίσια Ντρέικ πιο πολύ από τα χρήματα. 1069 01:09:02,200 --> 01:09:03,450 Και παρόλα αυτά, φύγατε. 1070 01:09:03,615 --> 01:09:06,658 Όταν παντρεύεσαι ορισμένες γυναίκες, παντρεύεσαι και τη μητέρα τους. 1071 01:09:06,825 --> 01:09:08,533 Άρα, η μητέρα δεν σας ενέκρινε. 1072 01:09:08,700 --> 01:09:10,408 Ούτε τον Πάπα δεν θα ενέκρινε. 1073 01:09:11,865 --> 01:09:14,450 Η Ροβίνα δεν ήξερε πώς να υπάρχει μόνη της. 1074 01:09:14,990 --> 01:09:16,950 Κατέστρεψε τον κήπο κι έφυγε στο εξωτερικό. 1075 01:09:17,115 --> 01:09:20,200 Η Αλίσια είχε αλλοτριωθεί από τις ενοχές. Ήθελε να την κυνηγώ. 1076 01:09:20,365 --> 01:09:25,325 Συνειδητοποίησα ότι δεν θα ήμουν ποτέ ο πιο σημαντικός άνθρωπος στη ζωή της. 1077 01:09:25,490 --> 01:09:27,908 Οπότε, το διαλύσατε και της ραγίσατε την καρδιά. 1078 01:09:28,075 --> 01:09:30,490 Επειδή μια γυναίκα σας έκανε να νιώθετε ασήμαντος. 1079 01:09:30,950 --> 01:09:32,908 Επέστρεψα στη Βενετία... 1080 01:09:33,075 --> 01:09:35,490 να την ικετέψω να με δεχτεί πίσω. 1081 01:09:38,033 --> 01:09:39,700 Όταν άκουσα ότι ήταν άρρωστη... 1082 01:09:40,950 --> 01:09:42,950 η Ροβίνα δεν με άφηνε να τη δω. 1083 01:09:43,575 --> 01:09:45,158 Ούτε της έδειχνε τα γράμματά μου. 1084 01:09:47,783 --> 01:09:50,158 Μετά, είδα την Αλίσια σε φέρετρο. 1085 01:09:57,033 --> 01:09:58,616 Ίσως να ήταν δικό μου λάθος. 1086 01:10:03,158 --> 01:10:06,158 Αν επιτρέπετε, την πρόσκλησή σας, παρακαλώ; 1087 01:10:12,325 --> 01:10:13,408 Κυρία Όλιβερ. 1088 01:10:17,241 --> 01:10:20,491 -Ένα απλό σημείωμα. -Καμιά ιδιαίτερη γλώσσα. 1089 01:10:20,658 --> 01:10:24,825 Χαρτί εμπορίου. Ασφαλώς είναι δακτυλογραφημένο. 1090 01:10:24,991 --> 01:10:25,991 ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΣΤΟ ΠΑΛΑΤΣΟ ΣΤΙΣ 10ΜΜ ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΝΕΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΛΙΣΙΑ ΝΤΡΕΪΚ 1091 01:10:26,158 --> 01:10:27,533 Επαγγελματικά ανώνυμο. 1092 01:10:37,533 --> 01:10:39,450 ΜΗ ΛΟ 1093 01:10:42,575 --> 01:10:44,158 Αρκεί. Τελείωσες. Πάμε. 1094 01:10:58,408 --> 01:11:00,616 Δεν τελειώσαμε την εξέτασή του. 1095 01:11:01,366 --> 01:11:03,616 Θα ξεσκέπαζες κάποιο ψέμα που είπε, 1096 01:11:03,783 --> 01:11:05,741 ίσως τον κατηγορούσες ως συνεργάτη των Ναζί. 1097 01:11:05,908 --> 01:11:08,700 Θα απειλούσε να σε χτυπήσει. Η προσπάθεια θα πήγαινε χαμένη. 1098 01:11:08,866 --> 01:11:09,783 Είναι καλά; 1099 01:11:09,950 --> 01:11:11,783 Μαντρόσκυλο, φέρε του μια καρέκλα. 1100 01:11:11,950 --> 01:11:13,491 Μια καρέκλα, ναι. 1101 01:11:14,825 --> 01:11:17,116 Είναι καλό που έχω μια φίλη εδώ. 1102 01:11:17,991 --> 01:11:20,075 Πόσο καιρό γνωριζόμαστε; 1103 01:11:20,866 --> 01:11:23,450 Από τον φόνο στα δημοτικά λουτρά της οδού Κάνινγκ. 1104 01:11:24,033 --> 01:11:26,908 Τους ανάγκασα να με αφήσουν να σε παρατηρήσω. 1105 01:11:27,075 --> 01:11:28,366 Σε έγραψα σχεδόν ίδιο. 1106 01:11:28,533 --> 01:11:30,366 Το κατάλαβαν και έγινες διάσημος. 1107 01:11:30,533 --> 01:11:31,533 Περιβόητος. 1108 01:11:33,033 --> 01:11:34,991 Με συγχωρείς. Ευχαριστώ. 1109 01:11:38,325 --> 01:11:40,825 Ευχαριστώ. Δεν είναι για μένα. Για εσένα. 1110 01:11:42,866 --> 01:11:44,533 Θέλετε να με εξετάσετε; 1111 01:11:44,700 --> 01:11:45,533 Άφησέ τον. 1112 01:11:45,700 --> 01:11:48,075 Είχες καιρό να βάλεις μπρος τη μηχανή. 1113 01:11:48,241 --> 01:11:50,700 Καλύτερα να περιμένουμε να έρθει το πρωί. 1114 01:11:54,158 --> 01:11:55,491 Παραλίγο να πεθάνω. 1115 01:11:56,533 --> 01:11:57,533 Εδώ. 1116 01:11:59,741 --> 01:12:01,283 Αυτό το παλάτσο... 1117 01:12:02,241 --> 01:12:03,325 παίζει παιχνίδια. 1118 01:12:04,950 --> 01:12:08,825 Βάζει πράγματα μπροστά μου ξανά και ξανά. 1119 01:12:10,033 --> 01:12:11,033 Μήλα. 1120 01:12:11,200 --> 01:12:12,158 Μια παραίσθηση. 1121 01:12:12,325 --> 01:12:16,116 Το μυαλό μου θέλει να μου πει κάτι. 1122 01:12:16,700 --> 01:12:19,116 Πώς έγινες αστυνομικός; 1123 01:12:19,283 --> 01:12:21,533 Θα ήθελα να το αφήσεις αυτό. 1124 01:12:21,825 --> 01:12:23,700 Δεν πειράζει. Θα απαντήσω. 1125 01:12:24,658 --> 01:12:25,950 Είχα πατέρα αστυνομικό. 1126 01:12:26,450 --> 01:12:28,075 Οικογενειακό επάγγελμα. 1127 01:12:28,908 --> 01:12:29,908 Αυτό ξέρω να κάνω. 1128 01:12:30,075 --> 01:12:32,991 Ωστόσο, συνταξιοδοτήθηκες νωρίς. Μόλις πέρυσι. 1129 01:12:33,158 --> 01:12:34,116 Ναι. 1130 01:12:35,033 --> 01:12:36,908 Με κούρασε το οικογενειακό επάγγελμα. 1131 01:12:37,075 --> 01:12:38,575 Δεν ήταν για μένα. 1132 01:12:39,241 --> 01:12:41,408 Είχα τη δύναμη, αλλά όχι το πετσί. 1133 01:12:42,575 --> 01:12:46,575 Έπινα όταν δεν μπορούσα να κοιμηθώ και δεν κοιμόμουν ποτέ. 1134 01:12:48,366 --> 01:12:49,658 Ήσασταν αστυνομικός. 1135 01:12:50,450 --> 01:12:51,533 Μπορείτε να καταλάβετε. 1136 01:12:52,325 --> 01:12:53,741 Αναλαμβάνεις μια υπόθεση... 1137 01:12:54,366 --> 01:12:57,325 και είναι η τελευταία που αντέχεις χωρίς να χάσεις την ψυχή σου. 1138 01:12:58,533 --> 01:13:00,366 Ποια υπόθεση ήταν για εσένα; 1139 01:13:02,158 --> 01:13:06,658 Είπες ψέματα ότι δεν είχες έρθει εδώ ενώ είναι προφανές ότι είχες έρθει. 1140 01:13:07,616 --> 01:13:11,158 Ήξερες ακριβώς πού να βρεις το κρυφό τηλέφωνο. 1141 01:13:13,533 --> 01:13:15,825 Η υπόθεση ήταν ένα θέαμα. 1142 01:13:15,991 --> 01:13:18,325 Η οικογένεια άξιζε την ιδιωτικότητά της. 1143 01:13:18,491 --> 01:13:22,575 Ήσουν ο αστυνομικός υπηρεσίας 1144 01:13:22,741 --> 01:13:25,241 όταν η Αλίσια Ντρέικ βρέθηκε νεκρή. 1145 01:13:26,158 --> 01:13:26,908 Ναι. 1146 01:13:28,075 --> 01:13:30,825 Την έβγαλα από το νερό. 1147 01:13:33,200 --> 01:13:34,533 Παραιτήθηκα την επόμενη μέρα. 1148 01:13:34,700 --> 01:13:38,658 Έγινες ο άριστος σωματοφύλακάς μου, ο δράκος στην πύλη μου, 1149 01:13:39,200 --> 01:13:42,158 οποίος δεν επέτρεπε ούτε ψυχή να περάσει. 1150 01:13:42,325 --> 01:13:45,533 Ωστόσο, σήμερα το πρωί, με διέκοψες 1151 01:13:45,700 --> 01:13:48,533 να με ρωτήσεις αν ήξερα τη γυναίκα με τα μήλα. 1152 01:13:49,991 --> 01:13:51,908 Τόσους μήνες ήμουν ανενόχλητος, 1153 01:13:52,075 --> 01:13:55,658 με προστάτευες από την περιέργεια ή τον συγχρωτισμό, 1154 01:13:55,825 --> 01:13:58,200 έριχνες ολόκληρους άνδρες στο κανάλι. 1155 01:13:59,033 --> 01:14:00,491 Η Αριάδνη Όλιβερ... 1156 01:14:01,200 --> 01:14:02,741 πέρασε με την άνεσή της. 1157 01:14:02,908 --> 01:14:03,908 Γιατί; 1158 01:14:07,241 --> 01:14:08,783 Επειδή είχατε συνωμοτήσει. 1159 01:14:11,075 --> 01:14:13,075 Συγγραφέας και σωματοφύλακας 1160 01:14:13,241 --> 01:14:15,741 συνεργαζόσασταν με το μέντιουμ, τα κάνατε πλακάκια. 1161 01:14:17,075 --> 01:14:18,741 Προσποιηθήκατε περιφρόνηση 1162 01:14:18,908 --> 01:14:22,325 και με φέρατε σε αυτήν τη σεάνς για να με γελοιοποιήσετε. 1163 01:14:23,283 --> 01:14:24,700 Ανησυχώ πολύ για εσένα. 1164 01:14:24,866 --> 01:14:28,450 Λεπτομέρειες για τη ζωή και τον θάνατο της Αλίσια Ντρέικ, 1165 01:14:28,616 --> 01:14:31,866 παρείχε ο αστυνομικός που ήταν παρών στον θάνατό της. 1166 01:14:32,033 --> 01:14:35,825 Λεπτομέρειες για εμένα δεν παρείχαν οι μελλοντολόγοι, 1167 01:14:35,991 --> 01:14:37,575 αλλά μια επιστολή σου. 1168 01:14:37,741 --> 01:14:39,866 Στη σεάνς, με όλα τα μάτια στραμμένα στο μέντιουμ, 1169 01:14:40,033 --> 01:14:42,741 τα χέρια σας ήταν ελεύθερα. Ο μυστικός συνεργός... 1170 01:14:43,366 --> 01:14:46,408 θα με έκανε να πιστέψω το αδύνατο. 1171 01:14:48,991 --> 01:14:50,575 Μέντιουμ και μαγεία. 1172 01:14:50,741 --> 01:14:52,533 Φαντάσματα και θεοί. 1173 01:14:52,700 --> 01:14:53,866 Φήμη για το μέντιουμ, 1174 01:14:54,075 --> 01:14:55,158 ένα ποσοστό για σένα, 1175 01:14:55,325 --> 01:14:57,783 αποκατάσταση της φήμης σου ως λογοτέχνη. 1176 01:14:57,950 --> 01:14:59,950 "Η γυναίκα που ζόρισε τον Ηρακλή Πουαρό". 1177 01:15:00,116 --> 01:15:04,408 Όχι η Τζόις Ρέινολντς αλλά η Αριάδνη Όλιβερ. 1178 01:15:10,741 --> 01:15:11,908 Θα με συγχωρήσεις; 1179 01:15:12,075 --> 01:15:14,033 Μόνο ο Θεός μπορεί να συγχωρήσει. 1180 01:15:14,908 --> 01:15:16,075 Είναι πρόβλημα, λοιπόν. 1181 01:15:16,241 --> 01:15:18,783 Ας ανακαλύψουμε πώς το κάνατε. 1182 01:15:18,950 --> 01:15:20,783 -Ο Μπάμπα; -Μια καλή πινελιά. 1183 01:15:20,950 --> 01:15:22,908 Η προσωπική πρόσκληση στον μνηστήρα; 1184 01:15:23,075 --> 01:15:27,783 Εγγυημένο δράμα. Τρεις αποτυχίες, χρειαζόμουν επιτυχία. 1185 01:15:27,950 --> 01:15:29,283 Ήμασταν φίλοι. 1186 01:15:29,450 --> 01:15:31,866 Δεν έχεις φίλους, έχεις θαυμαστές. 1187 01:15:32,033 --> 01:15:33,950 Και τους έχεις χάρη σ' εμένα. 1188 01:15:34,116 --> 01:15:35,700 Εγώ σε έγραψα ως ιδιοφυΐα. 1189 01:15:35,866 --> 01:15:37,866 Γιατί να μη σε χρησιμοποιήσω για να πουλήσω; 1190 01:15:38,533 --> 01:15:41,741 Ιδιοφυΐα. Είσαι ανόητος. Εγωιστής. 1191 01:15:41,908 --> 01:15:44,408 Ένα μαύρο σύννεφο που δελεάζει τον θάνατο. 1192 01:15:45,200 --> 01:15:46,950 Το ξέρεις κι εσύ. Γι' αυτό αποσύρθηκες. 1193 01:15:47,116 --> 01:15:49,241 Γι' αυτό σκότωσες την Τζόις Ρέινολντς; 1194 01:15:49,408 --> 01:15:51,366 Όχι. Δεν τη σκότωσα. 1195 01:15:51,533 --> 01:15:53,575 Το βιβλίο σου θα γινόταν θρύλος. 1196 01:15:53,741 --> 01:15:55,116 Αυτοσχεδιάζεις τώρα. 1197 01:15:55,283 --> 01:15:56,241 Συνεργαστήκατε... 1198 01:15:56,408 --> 01:15:57,408 Καθόλου. 1199 01:15:57,575 --> 01:15:59,075 ...για να καλύψετε τον φόνο! 1200 01:16:00,033 --> 01:16:00,866 Το κλειδί, γρήγορα! 1201 01:16:01,033 --> 01:16:02,408 Υπάρχει κάποιος άλλος εκεί μέσα! 1202 01:16:02,575 --> 01:16:03,783 Γρήγορα! Βιαστείτε! 1203 01:16:04,366 --> 01:16:05,200 Πουαρό! 1204 01:16:05,366 --> 01:16:07,033 Τι; Τι συνέβη; Τι του συνέβη; 1205 01:16:07,200 --> 01:16:08,366 Δεν ξέρω. 1206 01:16:56,283 --> 01:16:58,241 Γιατί τον αφήσατε μόνο; 1207 01:17:00,866 --> 01:17:02,075 Αυτή είναι η μόνη είσοδος. 1208 01:17:03,158 --> 01:17:04,575 Είχατε το μοναδικό κλειδί. 1209 01:17:04,741 --> 01:17:06,991 Αδύνατον. 1210 01:17:09,908 --> 01:17:11,075 Όχι. 1211 01:17:11,241 --> 01:17:13,366 Όχι, ήμουν ακριβώς μπροστά σου! 1212 01:17:14,950 --> 01:17:16,908 Φώναζε σε κάποιον. 1213 01:17:19,450 --> 01:17:21,533 Τον μισούσα, αλλά δεν ήθελα να πεθάνει. 1214 01:17:21,700 --> 01:17:24,033 Έχει ένα παιδί για όνομα του Θεού. 1215 01:17:24,200 --> 01:17:26,366 Τέλος πάντων, ήμουν έξω... 1216 01:17:26,533 --> 01:17:27,533 και προσπαθούσα να μπω μαζί τους. 1217 01:17:28,616 --> 01:17:29,741 Είναι αλήθεια. 1218 01:17:29,908 --> 01:17:31,658 Ο γιατρός ήταν μόνος εδώ. 1219 01:17:32,200 --> 01:17:33,241 Όχι μόνος. 1220 01:17:33,991 --> 01:17:35,200 Όχι σε αυτό το σπίτι. 1221 01:17:35,991 --> 01:17:37,158 Ένας γιατρός. 1222 01:17:38,491 --> 01:17:41,616 Μια νοσοκόμα και ένας γιατρός, η Παιδική Βεντέτα. 1223 01:17:42,408 --> 01:17:43,825 Δεν υπάρχει άλλη είσοδος. 1224 01:17:43,991 --> 01:17:45,408 Δεν μπορώ να καταλάβω. 1225 01:17:45,575 --> 01:17:48,825 Αν το δωμάτιο δεν ήταν ασφαλές, πουθενά δεν είμαστε ασφαλείς. 1226 01:17:49,366 --> 01:17:51,075 Κανείς μας δεν είναι ασφαλής. 1227 01:17:52,283 --> 01:17:55,200 Τίποτα ανθρώπινο δεν θα μπορούσε να το κάνει αυτό. 1228 01:17:55,366 --> 01:17:58,116 "Εμείς μπορούμε να αποδείξουμε ότι αυτές οι 'απιθανότητες' 1229 01:17:58,283 --> 01:18:00,158 "δεν είναι όντως έτσι". 1230 01:18:00,325 --> 01:18:01,658 Εμπρός, αφήστε τον. 1231 01:18:01,825 --> 01:18:04,075 Αφήστε τον ερευνητή να ερευνήσει. Γνωρίζει ήδη. 1232 01:18:04,241 --> 01:18:05,991 Σύντομα θα καταλήξει σε συμπέρασμα. 1233 01:18:06,158 --> 01:18:07,158 Πηγαίνετε. 1234 01:18:08,116 --> 01:18:11,825 Παραδέξου μια φορά ότι αντιμετωπίζεις κάτι μεγαλύτερο από εσένα. 1235 01:18:13,491 --> 01:18:14,491 Ρωτήσατε. 1236 01:18:17,283 --> 01:18:20,783 Ρωτήσατε γιατί έμεινα ενώ καλούσαν τα πνεύματα. 1237 01:18:21,616 --> 01:18:24,491 Η Αλίσια έλιωνε καθώς τρελαινόταν. 1238 01:18:26,700 --> 01:18:28,658 Η κα Ροβίνα έμενε στο πλευρό της... 1239 01:18:29,116 --> 01:18:30,200 μέρα και νύχτα. 1240 01:18:30,366 --> 01:18:33,116 Μια μέρα, την ικέτευσα να ξεκουραστεί. 1241 01:18:35,033 --> 01:18:37,075 Υποσχέθηκα να προσέχω. 1242 01:18:37,783 --> 01:18:39,408 Κοιμόταν και μετά το σούρουπο. 1243 01:18:40,283 --> 01:18:41,825 Έφτασαν τα μεσάνυχτα. 1244 01:18:41,991 --> 01:18:43,658 Άκουσα φωνές... 1245 01:18:44,950 --> 01:18:46,325 και βήματα. 1246 01:18:47,700 --> 01:18:50,158 Η Αλίσια κοιμόταν τόσο ήσυχα. 1247 01:18:50,616 --> 01:18:53,158 Πρέπει να ξύπνησε αφού έφυγα. 1248 01:18:54,908 --> 01:18:56,533 Πήγε στο μπαλκόνι. 1249 01:18:56,700 --> 01:18:59,533 Και ζητήσατε συγχώρεση από τα φαντάσματά της. 1250 01:19:01,241 --> 01:19:02,700 Αγαπούσα αυτό το κορίτσι. 1251 01:19:04,866 --> 01:19:06,033 Πέθανε... 1252 01:19:07,700 --> 01:19:10,825 διότι ήμουν ηλίθια και φοβόμουν. 1253 01:19:50,991 --> 01:19:53,116 Γιατί δεν έχεις την απάντηση; 1254 01:19:54,866 --> 01:19:56,866 Πάντα έχεις την απάντηση. 1255 01:20:28,200 --> 01:20:30,075 -Δεν έπρεπε να έρθω. -Στάσου. 1256 01:20:30,241 --> 01:20:32,575 Πρέπει να φύγετε και να μην κοιτάξετε πίσω. 1257 01:20:37,241 --> 01:20:39,700 Δεν θα περιμένω να είμαι ο επόμενος. 1258 01:20:43,033 --> 01:20:44,033 Απόψε... 1259 01:20:46,450 --> 01:20:47,825 όλοι φοβόμαστε. 1260 01:20:48,908 --> 01:20:52,200 Συνέβησαν δύο ακατόρθωτες δολοφονίες. 1261 01:20:52,575 --> 01:20:56,700 Κάθε φόνος φαίνεται να εκτελέστηκε από φάντασμα, 1262 01:20:56,866 --> 01:20:59,783 λες και οι ζωντανοί να σκοτώθηκαν από πεθαμένους. 1263 01:20:59,950 --> 01:21:01,950 "Φαίνεται"; Κάτι ξέρεις. 1264 01:21:02,116 --> 01:21:03,491 Ξέρετε ποιος σκότωσε τον πατέρα μου; 1265 01:21:03,658 --> 01:21:06,408 Πρέπει να λάβω υπ' όψη τους βοηθούς της κας Ρέινολντς. 1266 01:21:06,866 --> 01:21:08,741 Επιζώντες, απελπισμένοι, απειλούμενοι. 1267 01:21:08,908 --> 01:21:11,950 Τον πρώην κομισάριο, που βρισκόταν σε αυτό το σπίτι 1268 01:21:12,116 --> 01:21:13,866 όποτε σημειωνόταν θάνατος. 1269 01:21:14,033 --> 01:21:17,783 Η συγγραφέας, αποφασισμένη, ικανή, δολοφονικά έξυπνη. 1270 01:21:17,950 --> 01:21:20,991 Ο άγγελος εκδικητής μας, η Όλγα Σέμινοφ... 1271 01:21:21,158 --> 01:21:23,741 τόσο παθιασμένη με τη δικαιοσύνη, όπως ορίζει. 1272 01:21:23,908 --> 01:21:26,908 Ο πρώην έρωτας γεμάτος οργή για τον γιατρό 1273 01:21:27,075 --> 01:21:30,366 και με ένα μόνο κομμάτι μιας φωτογραφίας... 1274 01:21:31,200 --> 01:21:35,408 ώστε να θυμάται τέτοια ευτυχία. 1275 01:21:38,033 --> 01:21:39,158 Μα... 1276 01:21:40,491 --> 01:21:44,950 Υπήρξε ένας τρίτος θάνατος, ο οποίος εξηγεί τους άλλους δύο. 1277 01:21:45,116 --> 01:21:47,991 Ο φόνος της Αλίσια Ντρέικ... 1278 01:21:48,700 --> 01:21:50,450 διαπράχθηκε από... 1279 01:21:54,908 --> 01:21:56,075 τη μητέρα της. 1280 01:21:57,533 --> 01:21:58,991 Τη δολοφόνο της. 1281 01:22:00,825 --> 01:22:04,866 Σκότωσε το παιδί της και σκότωσε άλλες δύο φορές για να κρύψει την αμαρτία της. 1282 01:22:05,033 --> 01:22:06,366 Πώς τολμάτε! 1283 01:22:06,533 --> 01:22:11,325 Μετά από τόσα που υπέφερα, με κατηγορείτε ότι έβλαψα την κορούλα μου! 1284 01:22:11,491 --> 01:22:12,533 Η κορούλα σας είχε μεγαλώσει. 1285 01:22:12,700 --> 01:22:15,116 Δεν θέλατε να σας την πάρει άλλος. 1286 01:22:15,283 --> 01:22:18,366 Σε μια έκρηξη οργής, ξεριζώσατε τα πολύχρωμα λουλούδια. 1287 01:22:18,533 --> 01:22:20,075 Λουλούδια; Το παρατραβάτε. 1288 01:22:20,241 --> 01:22:23,533 Ξαναφυτέψατε λουλούδια, αλλά με ένα μόνο χρώμα. 1289 01:22:23,700 --> 01:22:26,783 Το μοναδικό χρώμα που θα σας έδινε αυτό που σας χάριζε ζωή. 1290 01:22:28,950 --> 01:22:32,075 Όλη τη νύχτα ακούω, βλέπω πράγματα που δεν υπάρχουν. 1291 01:22:32,866 --> 01:22:36,075 Άρχισα να πιστεύω στην απίθανη παρουσία φαντασμάτων. 1292 01:22:37,366 --> 01:22:40,741 Όταν στην πραγματικότητα με είχαν ναρκώσει... 1293 01:22:42,575 --> 01:22:44,241 με παραισθησιογόνο δηλητήριο. 1294 01:22:44,408 --> 01:22:45,616 Νόμιζα ότι τα ντουλάπια ήταν άδεια. 1295 01:22:46,033 --> 01:22:47,575 Βρήκα το μέλι σας στη λινοθήκη. 1296 01:22:51,450 --> 01:22:55,491 Υπάρχει ένα δηλητήριο στα ανθοφόρα είδη του Rhododendron Ponticum. 1297 01:22:55,658 --> 01:22:57,658 Κυρίως βρίσκεται στο νέκταρ 1298 01:22:57,825 --> 01:23:02,575 το οποίο συμπυκνώνεται όταν οι μέλισσες το επεξεργάζονται σε μέλι. 1299 01:23:02,741 --> 01:23:05,575 Τόση προσπάθεια για ένα κουταλάκι μέλι αγριολούλουδων 1300 01:23:05,741 --> 01:23:07,533 που μπορούμε να αγοράσουμε με έξι λιρέτες. 1301 01:23:07,700 --> 01:23:09,616 Αυτό δεν είναι αγριολούλουδο. 1302 01:23:11,033 --> 01:23:12,116 Δεν το αναγνωρίζω. 1303 01:23:12,283 --> 01:23:15,325 Το αποκαλούν "Ντέλι μπαλ" στην Τουρκία, όπου φυτρώνει άγριο. 1304 01:23:15,491 --> 01:23:18,200 Εκεί όπου η Ροβίνα Ντρέικ ταξίδεψε μόνη, θυμωμένη. 1305 01:23:18,700 --> 01:23:21,033 "Τρελό μέλι". Ένα κουταλάκι από αυτό το δηλητήριο 1306 01:23:21,200 --> 01:23:24,866 προκαλεί αδυναμία, πυρετό, ψευδαισθήσεις. 1307 01:23:25,033 --> 01:23:29,825 Φυτέψατε το τοξικό λουλούδι που θα παρήγαγε δηλητηριώδες μέλι. 1308 01:23:30,325 --> 01:23:32,783 Δεν μπορούσα να το κάνω αυτό. Ποτέ. 1309 01:23:34,158 --> 01:23:36,116 Η κόρη σας δεν ήταν δαιμονισμένη. 1310 01:23:37,366 --> 01:23:38,450 Δηλητηριάστηκε 1311 01:23:38,616 --> 01:23:40,825 από μια μητέρα που δεν την άφηνε να φύγει. 1312 01:23:41,700 --> 01:23:45,241 Που την τάιζε με αγάπη στο στόμα το τσάι που περιείχε 1313 01:23:45,408 --> 01:23:48,200 ελεγχόμενες δόσεις δηλητηριώδους μελιού. 1314 01:23:48,366 --> 01:23:49,741 Τη διατηρούσε αδιάθετη 1315 01:23:49,908 --> 01:23:53,158 ώστε να αποτρέψει μια επανένωση με τη μετανοημένη αγάπη της. 1316 01:23:53,325 --> 01:23:56,991 Αδύναμη, αβοήθητη, σαν παιδί και πάλι. 1317 01:23:57,783 --> 01:23:58,825 Δική σας πάλι. 1318 01:23:59,450 --> 01:24:01,366 Ώσπου έγινε ένα λάθος. 1319 01:24:01,741 --> 01:24:05,200 Η κα Σέμινοφ φυλούσε την Αλίσια ενώ εσείς κοιμηθήκατε επιτέλους. 1320 01:24:05,366 --> 01:24:09,908 Η νύχτα έπεσε και η Όλγα φοβήθηκε όταν μοιραίως η Αλίσια ξύπνησε, 1321 01:24:10,075 --> 01:24:12,658 είμαι βέβαιος, και πάλι αναστατωμένη. 1322 01:24:12,825 --> 01:24:14,700 Μα τι να κάνει; 1323 01:24:15,325 --> 01:24:18,075 Μη γνωρίζοντας την πραγματική αλήθεια, 1324 01:24:18,575 --> 01:24:23,241 η Όλγα Σέμινοφ έκανε αυτό που πίστευε ότι θα κάνατε 1325 01:24:23,408 --> 01:24:28,283 και σέρβιρε στην Αλίσια Ντρέικ χαλαρωτικό τσάι που είχε γλυκάνει με μέλι. 1326 01:24:29,658 --> 01:24:30,908 Το παραείχε γλυκάνει. 1327 01:24:31,908 --> 01:24:33,450 Δεν το ήξερα. 1328 01:24:34,200 --> 01:24:35,825 Δεν το ήξερα. 1329 01:24:36,866 --> 01:24:40,575 Η Αλίσια Ντρέικ δεν έτρεξε στο μπαλκόνι της να αυτοκτονήσει. 1330 01:24:42,075 --> 01:24:44,450 Είχε πάρει υπερβολική δόση από το δηλητήριό σας. 1331 01:24:45,200 --> 01:24:48,158 Και η καρδιά της είχε σταματήσει στον ύπνο της. 1332 01:24:48,533 --> 01:24:51,533 Επιστρέψατε από την ανάπαυσή σας... 1333 01:24:51,700 --> 01:24:54,200 και τη βρήκατε νεκρή. 1334 01:24:55,325 --> 01:24:56,491 Και μετά... 1335 01:24:58,241 --> 01:24:59,866 κάνατε την τερατώδη επιλογή σας. 1336 01:25:00,616 --> 01:25:02,616 Φτιάξατε το σημάδι της Παιδικής Βεντέτας. 1337 01:25:03,700 --> 01:25:08,200 Τη γδάρατε, την πετάξατε στο κανάλι, το κάνατε να φανεί ως αυτοκτονία. 1338 01:25:09,616 --> 01:25:12,908 Θύμα του θρύλου. Των φαντασμάτων. 1339 01:25:13,408 --> 01:25:16,450 Ο τυφλός από έρωτα και ανίκανος γιατρός σας 1340 01:25:16,616 --> 01:25:19,116 δεν βρήκε τίποτα που θα προκαλούσε υποψίες. 1341 01:25:19,283 --> 01:25:22,950 Η αστυνομία, με προδιάθεση στη δεισιδαιμονία, το αποδέχτηκε. 1342 01:25:23,116 --> 01:25:26,408 Η απρόσεκτη οικονόμος ξέχασε το δηλητηριασμένο βάζο στη λινοθήκη. 1343 01:25:26,575 --> 01:25:29,491 Γλιτώσατε από τον φόνο του παιδιού σας, 1344 01:25:29,658 --> 01:25:33,575 έως ότου η κα Όλιβερ επέστησε την προσοχή μου σε κάτι. 1345 01:25:33,741 --> 01:25:35,283 Πού πήγαν όλα τα χρήματα; 1346 01:25:37,116 --> 01:25:38,283 Δεν μπορώ να το επισκευάσω. 1347 01:25:38,450 --> 01:25:40,575 Συνήθως υπάρχει μόνο μία απάντηση. 1348 01:25:41,283 --> 01:25:42,116 Εκβιασμός. 1349 01:25:42,283 --> 01:25:43,491 Ξέρω για το ΔΗΛΗΤΗΡΙΟ Πλήρωσε ΑΛΛΙΩΣ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΘΑ ΜΑΘΕΙ 1350 01:25:43,658 --> 01:25:45,325 Κάποιος σας είχε ανακαλύψει. 1351 01:25:45,491 --> 01:25:47,491 Και πληρώσατε για τη σιωπή του. 1352 01:25:47,658 --> 01:25:49,158 Ξανά και ξανά, πληρώσατε. 1353 01:25:49,325 --> 01:25:52,991 Η περιουσία σας χάθηκε και το σπίτι δεν πωλείται σε καμία τιμή, 1354 01:25:53,158 --> 01:25:55,616 γι' αυτό θέλατε να απαλλαγείτε από τον εκβιαστή. 1355 01:25:55,783 --> 01:25:56,991 Ποιος θα μπορούσε να ήταν; 1356 01:25:58,116 --> 01:25:59,991 Προφανής ύποπτος ήταν ο δόκτωρ Φεριέ. 1357 01:26:00,158 --> 01:26:02,116 Ίσως να μην ήταν τόσο αφελής μάρτυρας. 1358 01:26:02,283 --> 01:26:06,158 Ίσως τελικώς να αναγνώρισε τα συμπτώματα του δηλητηρίου. 1359 01:26:06,325 --> 01:26:09,450 Μετά να λάβατε την επιστολή από την ανίερη κα Ρέινολντς 1360 01:26:09,616 --> 01:26:11,908 ότι λάμβανε μηνύματα από τη θυγατέρα σας. 1361 01:26:12,075 --> 01:26:14,116 Γνώριζε πολλές λεπτομέρειες, 1362 01:26:14,283 --> 01:26:18,366 υπονοούσε γνώση του εγκλήματός σας, ζητούσε υψηλή τιμή για τις υπηρεσίες της. 1363 01:26:18,533 --> 01:26:20,575 Σίγουρα αυτή ήταν η εκβιάστριά σας. 1364 01:26:20,741 --> 01:26:22,283 Έπρεπε να τη σταματήσετε. 1365 01:26:22,450 --> 01:26:25,866 Τόσο η κα Ρέινολντς όσο και ο δρ Φεριέ έπρεπε να σταματήσουν. Αλλά πώς; 1366 01:26:26,033 --> 01:26:29,950 Σε μια σεάνς σε στοιχειωμένο σπίτι το Χαλογουίν. 1367 01:26:30,116 --> 01:26:34,658 Ευκαιρία για να καλύψετε τη δολοφονία αυτών που υποψιαζόσασταν ως εκβιαστές. 1368 01:26:35,325 --> 01:26:37,575 Κρυφτήκατε πίσω από δεισιδαιμονίες, θρύλο, φόβο. 1369 01:26:38,450 --> 01:26:39,616 Το ρολόι χτύπησε. 1370 01:26:42,033 --> 01:26:43,033 Και το ίδιο κι εσείς. 1371 01:26:44,491 --> 01:26:47,616 Αλλά στη βιασύνη σας κάνατε λάθος στον χρήστη της μάσκας. 1372 01:26:48,783 --> 01:26:51,450 Ξεφορτωθήκατε εμένα και βρήκατε τον στόχο σας. 1373 01:27:00,908 --> 01:27:03,200 Ήμουν με την κα Σέμινοφ τα μεσάνυχτα. 1374 01:27:03,366 --> 01:27:04,366 Ήταν. 1375 01:27:05,158 --> 01:27:06,783 Ήμασταν μαζί, είδα την ώρα. 1376 01:27:06,950 --> 01:27:09,908 Είδατε την ώρα στο ρολόι της αίθουσας μουσικής 1377 01:27:10,366 --> 01:27:12,200 όπου εκείνη σας ζήτησε να περιμένετε. 1378 01:27:12,366 --> 01:27:14,700 Ένα δωμάτιο, το οποίο είναι ηχομονωμένο. 1379 01:27:14,866 --> 01:27:16,450 Το οποίο η ίδια είχε σφραγίσει. 1380 01:27:16,616 --> 01:27:19,908 Και στο οποίο είχε προηγουμένως αλλάξει την ώρα 1381 01:27:20,075 --> 01:27:24,241 και δεν μπορούσατε καν να ακούσετε τα άλλα ρολόγια να σημαίνουν μεσάνυχτα. 1382 01:27:24,408 --> 01:27:26,283 Σήμανε μεσάνυχτα αλλά ήταν... 1383 01:27:26,450 --> 01:27:27,950 Μετά τον θάνατο της Ρέινολντς. 1384 01:27:30,200 --> 01:27:33,700 Τα ενοχοποιητικά στοιχεία απορρίφθηκαν με το άγγιγμα ενός μάγου. 1385 01:27:33,866 --> 01:27:34,991 Και ο Φεριέ; 1386 01:27:35,408 --> 01:27:36,825 Δεν βρισκόταν κοντά του. 1387 01:27:36,991 --> 01:27:40,491 Όντως, κλείδωσε την πόρτα δίνοντάς μου το μοναδικό κλειδί. 1388 01:27:40,658 --> 01:27:42,491 Δεν σκοτώσατε τον δρα Φεριέ με μαχαίρι. 1389 01:27:42,658 --> 01:27:45,616 Το φονικό σας όπλο ήταν ένα τηλέφωνο. 1390 01:27:45,783 --> 01:27:48,658 Η τηλεφωνική γραμμή ήταν νεκρή λόγω της καταιγίδας, 1391 01:27:48,825 --> 01:27:52,033 αλλά η εσωτερική γραμμή λειτουργούσε. 1392 01:27:52,200 --> 01:27:55,158 Δεν ήταν δυνατόν να υπάρξει εξωτερική τηλεφωνική κλήση. 1393 01:27:56,825 --> 01:27:58,366 Μόνο εσωτερική. 1394 01:27:58,616 --> 01:28:00,408 Εκείνη, στην τραπεζαρία. 1395 01:28:00,616 --> 01:28:02,908 Εκείνος, κλεισμένος στην αίθουσα μουσικής. 1396 01:28:03,075 --> 01:28:04,658 Ξέρω ότι εσύ με εκβιάζεις. 1397 01:28:05,200 --> 01:28:08,700 Του ομολογήσατε ότι είστε η δολοφόνος της Τζόις Ρέινολντς. 1398 01:28:09,075 --> 01:28:11,366 Ότι σκηνοθετήσατε την αυτοκτονία της κόρης σας. 1399 01:28:11,533 --> 01:28:12,616 Δεν είναι δυνατόν. 1400 01:28:12,783 --> 01:28:14,325 Και μετά κάνατε την απειλή σας. 1401 01:28:14,491 --> 01:28:16,241 Κάνε ακριβώς ό,τι σου λέω. 1402 01:28:16,408 --> 01:28:18,366 Απειλήσατε να σκοτώσετε τον γιο του... 1403 01:28:18,533 --> 01:28:21,408 Όχι! Όχι, άφησέ τον. Άφησέ τον. 1404 01:28:22,075 --> 01:28:24,241 ...τον μόνο λόγο για να ζει... 1405 01:28:25,325 --> 01:28:27,866 ...αν δεν έκανε αυτό που του λέγατε. 1406 01:28:28,575 --> 01:28:30,491 Και αυτό που του είπατε να κάνει... 1407 01:28:31,991 --> 01:28:33,658 ήταν να σκοτωθεί με το μαχαίρι. 1408 01:28:41,700 --> 01:28:42,950 Σκότωσε τον μπαμπά μου; 1409 01:28:43,533 --> 01:28:44,700 Και την κα Ρέινολντς. 1410 01:28:44,866 --> 01:28:46,700 -Και την Αλίσια. -Όχι. 1411 01:28:47,866 --> 01:28:49,658 Ποτέ δεν θα της έκανα κακό. 1412 01:28:50,283 --> 01:28:51,908 Ήταν ατύχημα. 1413 01:28:52,450 --> 01:28:54,116 Ήταν όλη μου η ζωή. 1414 01:28:54,616 --> 01:28:56,741 -Τη δηλητηρίασες. -Για να την προστατέψω. 1415 01:28:56,908 --> 01:28:59,575 -Για να την ελέγξεις! -Για να τη σώσω από εσένα. 1416 01:29:20,491 --> 01:29:22,033 Δεν μπορούσα να την αφήσω. 1417 01:29:24,283 --> 01:29:25,700 Ήταν δική μου. 1418 01:30:31,033 --> 01:30:32,991 Ήταν ό,τι καλύτερο στη ζωή μου. 1419 01:30:34,575 --> 01:30:38,450 Και αν υπάρχει ψυχή, τη γαληνέψατε. 1420 01:31:04,700 --> 01:31:05,575 Merci. 1421 01:31:05,741 --> 01:31:06,825 Ντοτόρε. 1422 01:31:08,950 --> 01:31:12,033 Θα χαρακτηρίσουν αυτοκτονία τον θάνατο της κας Ντρέικ. 1423 01:31:12,200 --> 01:31:14,908 Εκτός αν θέλετε να καταθέσετε κάτι άλλο. 1424 01:31:16,700 --> 01:31:18,908 Μπορώ να σας συνοδέψω στο σπίτι... 1425 01:31:19,533 --> 01:31:21,450 πριν με καταδώσετε για απάτη; 1426 01:31:24,200 --> 01:31:26,200 Στο φως της ημέρας... 1427 01:31:26,366 --> 01:31:28,408 κανένα από τα δύο δεν φαίνεται απαραίτητο. 1428 01:31:29,033 --> 01:31:31,366 Εσείς, τελικά, με προστατεύετε, ντοτόρε. 1429 01:31:39,741 --> 01:31:40,866 Έλα, Λεοπόλδε. 1430 01:31:41,116 --> 01:31:42,491 Στάσου να σε κουμπώσω. 1431 01:31:42,658 --> 01:31:43,825 Δεν πειράζει, κα Όλγα. 1432 01:31:43,991 --> 01:31:45,075 Πολύ κομψός. 1433 01:31:45,533 --> 01:31:47,200 -Δεν θέλω πανωφόρι. -Θα κρυώσεις. 1434 01:31:47,366 --> 01:31:48,283 Είμαι καλά. 1435 01:31:48,450 --> 01:31:50,325 Έχει ήλιο, αλλά κάνει κρύο. 1436 01:31:50,491 --> 01:31:52,158 -Καλύτερα έτσι. -Είμαι εντάξει. 1437 01:31:52,325 --> 01:31:53,783 -Πολύ όμορφος. -Ευχαριστώ. 1438 01:31:55,658 --> 01:31:56,825 Μαντάμ. 1439 01:31:57,408 --> 01:32:01,033 Θα μείνει μαζί μου και τον κο Σέμινοφ. Και τον Χάρι. 1440 01:32:03,283 --> 01:32:04,991 Θα τον προσέχουμε σαν δικό μας. 1441 01:32:05,741 --> 01:32:07,741 Θα φροντίσουμε να έχει χαρά. 1442 01:32:09,533 --> 01:32:11,575 Είσαι ένα ώριμο αγόρι... 1443 01:32:12,116 --> 01:32:15,283 που ίσως ντρέπεται για το πόσο του αρέσει η προσοχή. 1444 01:32:16,200 --> 01:32:18,033 Κάτι ξέρω κι εγώ. 1445 01:32:20,116 --> 01:32:23,241 Μην κατηγορείς τον εαυτό σου για ό,τι συνέβη σε αυτό το σπίτι. 1446 01:32:24,033 --> 01:32:25,200 Γιατί να το κάνει αυτό; 1447 01:32:26,158 --> 01:32:27,950 Μα εγώ φταίω για όλα. 1448 01:32:28,950 --> 01:32:31,783 Δεν ήθελες τα χρήματα για τον εαυτό σου. 1449 01:32:32,325 --> 01:32:34,325 Ήθελες να βοηθήσεις τον πατέρα σου. 1450 01:32:35,783 --> 01:32:37,075 Δεν μπορούσε να δουλέψει. 1451 01:32:38,200 --> 01:32:40,450 Με τα χρήματα πλήρωνα τους λογαριασμούς μας. 1452 01:32:41,908 --> 01:32:44,033 Δεν ήξερα τι να κάνω τα υπόλοιπα. 1453 01:32:44,200 --> 01:32:48,825 Η Ροβίνα Ντρέικ υπέθεσε ότι εκβιαστής ήταν το ψεύτικο μέντιουμ ή ο γιατρός, 1454 01:32:49,741 --> 01:32:51,116 ενώ δεν ήταν αυτοί. 1455 01:32:51,283 --> 01:32:53,908 Μόνο ο γιος του γιατρού είδε την αλήθεια. 1456 01:32:54,075 --> 01:32:56,283 Ήταν προφανές από τις σημειώσεις του μπαμπά. 1457 01:32:57,408 --> 01:32:58,741 Δηλητηρίαση από τρελό μέλι... 1458 01:32:58,908 --> 01:33:01,491 όπως ο Μιθριδάτης στην όπερα της. 1459 01:33:01,658 --> 01:33:03,075 Ο Βασιλιάς των Δηλητηρίων. 1460 01:33:04,450 --> 01:33:07,116 Διάβασα γι' αυτό σε ένα βιβλίο στη βιβλιοθήκη. 1461 01:33:08,325 --> 01:33:11,866 Και έτσι, δοκίμασα τη θεωρία. 1462 01:33:12,033 --> 01:33:14,033 Έστειλες επιστολή εκβιασμού. 1463 01:33:17,533 --> 01:33:18,825 Και άλλη μία. 1464 01:33:25,408 --> 01:33:28,616 Ίσως υπάρχει χρήση για τα χρήματα στο στρώμα σου. 1465 01:33:30,741 --> 01:33:32,450 Να επανορθώσεις για τις τύψεις σου. 1466 01:33:35,491 --> 01:33:39,116 Επιβιώσαμε πριν την κα Ρέινολντς. Θα τα καταφέρουμε καλύτερα. 1467 01:33:39,783 --> 01:33:41,741 Υπόσχομαι ότι θα πάμε στην Αμερική. 1468 01:33:41,908 --> 01:33:43,491 Ελάτε μαζί μας, εσείς οι δύο. 1469 01:33:45,616 --> 01:33:46,825 Στο αστυνομικό τμήμα; 1470 01:33:47,866 --> 01:33:51,491 Εμείς, στο σπίτι. Εσείς, στην Αμερική. Στο Μιζούρι, υποθέτω. 1471 01:33:51,658 --> 01:33:55,241 Εισιτήρια για δύο άτομα. Μπορούμε να βοηθήσουμε. Νομίζω. 1472 01:34:07,866 --> 01:34:09,075 Σας ευχαριστούμε. 1473 01:34:13,075 --> 01:34:14,450 Σας ευχαριστούμε πάρα πολύ. 1474 01:34:14,616 --> 01:34:16,450 Αφήστε χώρο για τον Λεοπόλδο, παρακαλώ. 1475 01:34:21,575 --> 01:34:22,783 Διαλευκάνατε την υπόθεση. 1476 01:34:23,908 --> 01:34:25,075 Αλλά είχατε βοήθεια... 1477 01:34:25,491 --> 01:34:26,491 έτσι δεν είναι; 1478 01:34:27,741 --> 01:34:28,825 Ακούσατε εκείνη. 1479 01:34:30,908 --> 01:34:32,283 Bonne chance, φίλε μου. 1480 01:34:32,950 --> 01:34:34,241 Μην ανησυχείτε... 1481 01:34:34,700 --> 01:34:37,283 εκείνοι που πεθαίνουν σε αυτό το σπίτι, επιστρέφουν. 1482 01:34:38,575 --> 01:34:39,825 Θα τους ξαναδώ. 1483 01:34:48,866 --> 01:34:50,450 Τα λέμε σύντομα, μπαμπά. 1484 01:35:17,700 --> 01:35:19,950 Δεν απολογούμαι. Κατέστρεψες το βιβλίο μου. 1485 01:35:20,116 --> 01:35:21,991 Πρέπει να το ξαναγράψω. 1486 01:35:22,158 --> 01:35:23,825 Να μην περιλαμβάνει το όνομά μου. 1487 01:35:23,991 --> 01:35:25,825 Δεν θέλω να ξανακούσω το όνομά σου. 1488 01:35:27,658 --> 01:35:30,200 Ένα απλό σπίτι πλέον. Όλα απομυθοποιήθηκαν. 1489 01:35:33,116 --> 01:35:34,825 Μα φαίνεσαι να πιστεύεις. 1490 01:35:35,575 --> 01:35:36,783 Φάνηκες. Είδες κάτι. 1491 01:35:36,950 --> 01:35:38,783 Ήμουν υπό επήρεια. 1492 01:35:38,950 --> 01:35:43,908 Το υποσυνείδητό μου συνέθεσε γεγονότα πέρα από τη λογική. 1493 01:35:45,616 --> 01:35:46,616 Είδες. 1494 01:35:48,200 --> 01:35:49,450 Ξέρεις. 1495 01:35:53,450 --> 01:35:57,533 Ξέρω μόνο ότι δεν μπορούμε να κρυφτούμε από τα φαντάσματά μας. 1496 01:35:58,658 --> 01:36:00,991 Είτε είναι αληθινά είτε όχι... 1497 01:36:04,158 --> 01:36:06,158 πρέπει να συμφιλιωθούμε μαζί τους. 1498 01:36:07,533 --> 01:36:09,658 Και να ζήσουμε τη ζωή. 1499 01:36:09,825 --> 01:36:10,825 Κάπως. 1500 01:36:12,491 --> 01:36:14,325 Και πώς θα ζήσεις τη ζωή σου; 1501 01:36:36,325 --> 01:36:37,908 ΒΕΝΙΕΡ 1502 01:36:57,991 --> 01:36:59,075 Μεσιέ Πουαρό; 1503 01:37:00,866 --> 01:37:01,908 Μεσιέ Πουαρό; 1504 01:37:03,825 --> 01:37:07,450 Οι γονείς σας πέθαναν ο ένας αμέσως μετά τον άλλο. 1505 01:37:07,616 --> 01:37:08,950 Μετά, ο αδελφός σας. 1506 01:37:09,116 --> 01:37:12,616 Ο έμπιστος ιατρός σας είναι αγαπητός φίλος της οικογένειας. 1507 01:37:12,783 --> 01:37:16,950 Ο αδελφός σας ήταν άγαμος, όπως και εσείς. Κανείς άλλος συγγενής. 1508 01:37:17,116 --> 01:37:19,283 Η οικογένειά σας δεν είναι καταραμένη. 1509 01:37:19,450 --> 01:37:22,950 Υποψιάζομαι ότι ο αδελφός σας πρόσθεσε κωδίκελο στη διαθήκη του 1510 01:37:23,116 --> 01:37:25,116 και ονόμασε τον ιατρό σας δικαιούχο, 1511 01:37:25,283 --> 01:37:27,075 αν πεθάνουν τα μέλη της οικογένειάς σας. 1512 01:37:27,241 --> 01:37:29,991 Υποψιάζομαι επίσης ότι τους δολοφόνησε, 1513 01:37:30,158 --> 01:37:31,991 επικαλούμενος φυσικά αίτια. 1514 01:37:32,158 --> 01:37:35,241 Η ζωή σας βρίσκεται σε κίνδυνο. Μπορείτε να καθίσετε. 1515 01:37:47,116 --> 01:37:48,116 Παρακαλώ. 1516 01:37:50,533 --> 01:37:54,991 Διορθώστε με αν κάνω λάθος, μεσιέ. Ο ιατρός σας ήταν οικογενειακός φίλος; 1517 01:37:55,158 --> 01:37:58,450 Θα παίζατε μαζί ως παιδιά. Αυτό είναι σαφές. 1518 01:37:58,616 --> 01:38:01,366 Η μητέρα σας αγαπούσε εσάς πιο πολύ, σωστά; Ναι. 1519 01:43:11,575 --> 01:43:13,575 Απόδοση: Γιώργος Λυκούδης