1
00:01:23,116 --> 00:01:30,116
ΜΥΣΤΗΡΙΟ ΣΤΗ ΒΕΝΕΤΙΑ
2
00:01:38,700 --> 00:01:42,366
ΒΕΝΕΤΙΑ, ΙΤΑΛΙΑ
1947
3
00:02:31,491 --> 00:02:33,950
Σινιόρε Πουαρό, τα γλυκά σας.
4
00:02:37,158 --> 00:02:38,866
Τα αβγά ήρθαν, σινιόρε.
5
00:02:43,866 --> 00:02:45,325
-Πουαρό!
-Πουαρό!
6
00:02:45,741 --> 00:02:47,116
Μεσιέ Πουαρό, βοηθήστε με.
7
00:02:47,283 --> 00:02:49,491
Οι γονείς μου πέθαναν μυστηριωδώς πέρυσι.
8
00:02:49,658 --> 00:02:51,450
Ο αδελφός μου, αμέσως μετά.
9
00:02:51,616 --> 00:02:53,158
Ο γιατρός μας δεν μπορεί να το εξηγήσει.
10
00:02:53,825 --> 00:02:55,908
Μεσιέ, φοβάμαι για τη ζωή μου.
11
00:02:56,075 --> 00:02:57,366
Λένε ότι είμαστε καταραμένοι.
12
00:03:03,450 --> 00:03:04,366
Τι σου είπα;
13
00:03:04,783 --> 00:03:06,908
Αν τον αγγίξεις ξανά, θα σου πάρω το χέρι.
14
00:03:07,075 --> 00:03:08,075
Με συγχωρείτε, κύριε.
15
00:03:11,741 --> 00:03:14,741
Σινιόρε Πουαρό, πρέπει να σας μιλήσω
Είναι επείγον.
16
00:03:33,491 --> 00:03:34,241
Μεσιέ Πουαρό...
17
00:03:35,991 --> 00:03:36,908
ήρθε μια κυρία.
18
00:03:37,075 --> 00:03:39,200
Είναι στη Βενετία για επείγουσα υπόθεση.
19
00:03:39,366 --> 00:03:40,825
Λέει ότι είναι φίλη σας.
20
00:03:40,991 --> 00:03:41,950
Δεν έχω φίλους.
21
00:03:42,116 --> 00:03:43,616
Είπε ότι θα το λέγατε αυτό,
22
00:03:43,783 --> 00:03:45,825
και να σας δώσω αυτό.
23
00:03:46,741 --> 00:03:48,116
Η συγγραφέας.
24
00:03:50,575 --> 00:03:53,366
Γεια σου, νεαρέ.
Είναι η μητέρα σου στο σπίτι;
25
00:03:53,533 --> 00:03:56,033
Συγχώρησε τον σωματοφύλακά μου.
Ακολουθεί οδηγίες μου.
26
00:03:56,200 --> 00:03:58,241
Μόνο ο ζαχαροπλάστης περνά,
δύο φορές τη μέρα.
27
00:03:58,408 --> 00:03:59,200
Δύο φορές;
28
00:04:00,033 --> 00:04:02,408
-Με ξέρεις. Μήλα μόνο ως το δείπνο.
-Ναι.
29
00:04:02,950 --> 00:04:04,741
Θεέ μου, μ' αρέσει τόσο πολύ.
30
00:04:05,950 --> 00:04:07,366
Η σοκολατίτσα.
31
00:04:07,866 --> 00:04:11,616
Ο Ηρακλής Πουαρό πραγματικά σιώπησε.
32
00:04:11,783 --> 00:04:14,116
Περιτοιχίστηκε στη συνταξιοδότηση.
33
00:04:14,283 --> 00:04:15,450
Κέικ αντί υποθέσεων.
34
00:04:15,616 --> 00:04:16,866
Είμαι πολύ ικανοποιημένος.
35
00:04:17,033 --> 00:04:18,116
Όχι.
36
00:04:18,283 --> 00:04:20,908
Αυτό είναι ευτυχία, όχι ικανοποίηση.
37
00:04:21,074 --> 00:04:22,450
Μια συγγραφέας γνωρίζει τη διαφορά.
38
00:04:23,116 --> 00:04:25,325
Διάλεξες τη Βενετία για να κρυφτείς.
39
00:04:25,491 --> 00:04:28,033
Ένα πανέμορφο λείψανο
που βυθίζεται στη θάλασσα
40
00:04:28,200 --> 00:04:29,908
όπως το μυαλό σου χωρίς πρόκληση.
41
00:04:30,866 --> 00:04:33,075
Δεν πιάνομαι στο γύρισμα του λόγου.
42
00:04:33,241 --> 00:04:35,200
Είμαι η καλύτερη συγγραφέας μυστηρίου.
43
00:04:35,366 --> 00:04:36,450
Ή μάλλον, ήμουν.
44
00:04:36,616 --> 00:04:39,325
Μπεστ σέλερ, 27 από τα 30 βιβλία.
45
00:04:39,491 --> 00:04:42,741
Οι αναθεματισμένοι κριτικοί
χαρακτήρισαν ασήμαντα τα τρία τελευταία.
46
00:04:42,908 --> 00:04:45,950
Αριάδνη Όλιβερ, χαίρομαι που σε βλέπω.
47
00:04:46,116 --> 00:04:47,116
Θα έρθεις μαζί μου.
48
00:04:48,116 --> 00:04:50,325
Ώρα να ξαναβάλεις λίγη ζωή στη ζωή σου.
49
00:04:50,491 --> 00:04:51,366
Εντάξει, λοιπόν.
50
00:04:51,783 --> 00:04:53,658
Δεν άκουσες; Είναι επείγον.
51
00:04:53,825 --> 00:04:57,783
Δεν είσαι η πρώτη που ήρθε να με παρασύρει
με κάποια συναρπαστική υπόθεση.
52
00:04:57,950 --> 00:05:00,658
Όχι υπόθεση.
Είναι κάτι πολύ πιο καλαίσθητο.
53
00:05:02,241 --> 00:05:05,325
Είσαι αποκομμένος.
Δεν ξέρεις τι ημέρα είναι σήμερα;
54
00:05:07,366 --> 00:05:08,616
Τι είναι "καλαίσθητο";
55
00:05:13,950 --> 00:05:15,616
Καλό Χαλογουίν! Ναι!
56
00:05:17,116 --> 00:05:19,783
Οι Αμερικανοί εισαγάγαμε δυνατή μουσική
και απαίσια σοκολάτα,
57
00:05:19,950 --> 00:05:21,783
αλλά επαναφέραμε και το Χαλογουίν.
58
00:05:21,950 --> 00:05:23,783
Γίνεται ένα πάρτι απόψε για τα παιδιά.
59
00:05:23,950 --> 00:05:27,200
Γεια σας, παιδιά!
Η Αμερική λέει "Καλό Χαλογουίν"!
60
00:05:27,658 --> 00:05:29,991
Καλό Χαλογουίν! Πάμε!
61
00:05:32,241 --> 00:05:35,075
Πουαρό, βρήκα κάτι. Κάποιον.
62
00:05:35,241 --> 00:05:36,575
Δεν μπορώ να το εξηγήσω.
63
00:05:36,741 --> 00:05:40,116
Το εξέτασα από κάθε πλευρά
και δεν βγάζω άκρη.
64
00:05:40,283 --> 00:05:42,700
Κάτι σκαρώνεις, φίλη μου.
65
00:05:44,575 --> 00:05:46,283
"Η ανίερη κυρία Ρέινολντς".
66
00:05:47,866 --> 00:05:50,450
{\an8}Είναι πνευματίστρια ή μέντιουμ
και η εφημερίδα αναφέρει
67
00:05:50,616 --> 00:05:52,783
"Η Τζόις Ρέινολντς,
η οποία αποφυλακίστηκε προσφάτως,
68
00:05:52,950 --> 00:05:55,075
"ήταν η τελευταία που φυλακίστηκε
69
00:05:55,241 --> 00:05:59,075
"όπως υπαγόρευε
ο νόμος περί μαγείας του 1735".
70
00:05:59,241 --> 00:06:02,991
Έχω δει ένα εκατομμύριο "πνευματιστές"
και όλοι ήταν απατεώνες.
71
00:06:03,158 --> 00:06:04,325
Όμως, υπάρχει μία.
72
00:06:04,991 --> 00:06:06,200
Εκπληκτική.
73
00:06:06,408 --> 00:06:09,033
Παρευρέθηκα σε μια σεάνς
της κας Ρέινολντς...
74
00:06:09,200 --> 00:06:10,450
και συνέβησαν διάφορα.
75
00:06:10,616 --> 00:06:11,366
Κόλπα.
76
00:06:11,533 --> 00:06:13,825
Είμαι ο εξυπνότερος άνθρωπος
και δεν βγάζω άκρη.
77
00:06:13,991 --> 00:06:15,283
Ζητώ βοήθεια απ' τον δεύτερο.
78
00:06:15,741 --> 00:06:18,241
Αν ο ντετέκτιβ Πουαρό δεν βγάλει άκρη,
79
00:06:18,408 --> 00:06:20,950
μάρτυράς μου ο Θεός, θ' αρχίσω να πιστεύω.
80
00:06:21,116 --> 00:06:22,116
Εντόπισε το τέχνασμα.
81
00:06:22,283 --> 00:06:24,200
Έλα μαζί μου στο πάρτι των ορφανών.
82
00:06:24,366 --> 00:06:27,491
Στη συνέχεια, είμαστε
προσκαλεσμένοι σε μια σεάνς.
83
00:07:29,033 --> 00:07:30,158
Να το.
84
00:07:31,283 --> 00:07:33,116
Palazzo Lacrime dei Giovani.
85
00:07:34,158 --> 00:07:36,033
Στη Βενετία λέμε...
86
00:07:36,200 --> 00:07:38,158
"Κάθε σπίτι είναι στοιχειωμένο...
87
00:07:38,991 --> 00:07:40,283
"ή καταραμένο".
88
00:08:00,783 --> 00:08:02,200
Είστε έτοιμοι, παιδιά;
89
00:08:02,366 --> 00:08:04,575
Ναι!
90
00:08:09,908 --> 00:08:11,158
Πριν από πολύ καιρό...
91
00:08:11,950 --> 00:08:14,741
αυτό το παλάτσο ήταν ορφανοτροφείο.
92
00:08:15,866 --> 00:08:20,533
Καλοί γιατροί και καλές νοσοκόμες
φρόντιζαν καλά παιδιά.
93
00:08:21,241 --> 00:08:22,533
Ώσπου ήρθε η πανούκλα.
94
00:08:24,158 --> 00:08:26,616
Οι επιδημίες κάνουν τον κόσμο
να φοβάται...
95
00:08:27,158 --> 00:08:30,450
και ο φόβος κάνει τους ανθρώπους
να κάνουν τρομερά πράγματα.
96
00:08:34,240 --> 00:08:36,450
Δεν είναι τρομακτικό για τα παιδιά;
97
00:08:36,990 --> 00:08:39,075
Οι τρομακτικές ιστορίες
κάνουν τη ζωή λιγότερο τρομακτική.
98
00:08:42,033 --> 00:08:45,033
Τα παιδιά σύντομα συνειδητοποίησαν
ότι ήταν μόνα τους.
99
00:08:45,741 --> 00:08:48,325
Κλειδωμένα μέσα για να πεθάνουν...
100
00:08:48,491 --> 00:08:51,575
πεινώντας, ουρλιάζοντας, γρατσουνίζοντας.
101
00:08:54,200 --> 00:08:57,408
Κάποιοι λένε ότι τα παιδιά
κρύβονται ακόμα σε αυτό το παλάτσο
102
00:08:57,575 --> 00:09:00,033
και θέλουν κι άλλα παιδιά για παρέα.
103
00:09:00,200 --> 00:09:01,575
Γι' αυτό να προσέχετε...
104
00:09:01,866 --> 00:09:04,991
διότι θέλουν να εκδικηθούν
τους γιατρούς και τις νοσοκόμες
105
00:09:05,158 --> 00:09:06,950
που τα άφησαν εδώ για να πεθάνουν.
106
00:09:08,200 --> 00:09:11,991
Προσέξτε να δείτε
το σημάδι της Παιδικής Βεντέτας.
107
00:09:14,616 --> 00:09:16,700
Κανείς εδώ δεν είναι γιατρός, έτσι;
108
00:09:16,866 --> 00:09:17,825
Όχι.
109
00:09:17,991 --> 00:09:18,825
Ή νοσοκόμα;
110
00:09:19,158 --> 00:09:20,408
-Όχι.
-Όχι;
111
00:09:20,575 --> 00:09:24,575
Υποθέτω ότι το πάρτι
μπορεί ν' αρχίσει με ασφάλεια!
112
00:09:35,783 --> 00:09:37,325
Μη! Μην τρέχετε.
113
00:09:50,616 --> 00:09:53,866
{\an8}ΕΝΤΓΚΑΡ ΑΛΑΝ ΠΟΕ
ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΜΥΣΤΗΡΙΟΥ ΚΑΙ ΦΑΝΤΑΣΙΑΣ
114
00:09:54,700 --> 00:09:55,533
Λεοπόλδε.
115
00:09:56,241 --> 00:09:57,283
Λεοπόλδε.
116
00:09:59,325 --> 00:10:03,033
Γίνεται ένα πραγματικό πάρτι
και κρύβεσαι σε ένα βιβλίο.
117
00:10:03,200 --> 00:10:05,450
Θα μπορούσες να παίξεις με άλλα παιδιά.
118
00:10:05,616 --> 00:10:07,033
Τα παιχνίδια είναι επιπόλαια.
119
00:10:08,033 --> 00:10:09,950
Το Χαλογουίν απαιτεί ιστορίες τρόμου.
120
00:10:10,158 --> 00:10:11,825
Δεν νομίζετε, κα Όλγα;
121
00:10:12,825 --> 00:10:14,491
Δεν θέλεις λίγη τούρτα;
122
00:10:15,616 --> 00:10:17,158
Είναι για τα ορφανά.
123
00:10:20,908 --> 00:10:22,116
Πάω να δω τον πατέρα.
124
00:10:22,283 --> 00:10:23,866
Δεν είναι καλός στα πάρτι.
125
00:10:32,616 --> 00:10:33,533
Έρχεται καλόγρια.
126
00:10:35,616 --> 00:10:40,158
Κυρία Όλιβερ, χαίρομαι που ήρθατε.
Είστε η αγαπημένη μου συγγραφέας.
127
00:10:40,325 --> 00:10:43,616
Τα μυστήριά σας με κάνουν να πιστεύω
ότι οι κακοί θα τιμωρηθούν.
128
00:10:44,741 --> 00:10:47,616
Δυστυχώς, η ζωή δεν έχει το ίδιο τέλος
με τη μυθοπλασία.
129
00:10:58,700 --> 00:10:59,658
Ναι. Bonsoir.
130
00:11:02,950 --> 00:11:04,116
Είσαι καλά;
131
00:11:04,283 --> 00:11:05,408
Είναι πολύ ψηλά.
132
00:11:05,575 --> 00:11:08,158
Καταλαβαίνω. Είναι πολύ σκοτεινά
εδώ πάνω, έτσι;
133
00:11:13,825 --> 00:11:15,075
Η οικοδέσποινά μας;
134
00:11:15,241 --> 00:11:18,325
-Αυτό είναι το σπίτι μου.
-Η σοπράνο, Ροβίνα Ντρέικ.
135
00:11:18,658 --> 00:11:20,741
Η λαμπερή ζωή μιας ντίβας.
136
00:11:22,283 --> 00:11:23,241
Αλλά ζει εδώ.
137
00:11:23,408 --> 00:11:24,950
Πού πήγαν όλα τα χρήματα;
138
00:11:25,158 --> 00:11:28,575
Όποιος έζησε εδώ
υπήρξε θύμα κάποιας τραγωδίας.
139
00:11:28,741 --> 00:11:30,241
Έτσι λέει ο θρύλος, δηλαδή.
140
00:11:30,533 --> 00:11:32,200
Η Παιδική Βεντέτα.
141
00:11:32,783 --> 00:11:36,533
Βλέπεις τη σκιά ενός παιδιού στον τοίχο
και μετά έρχεται το σκοτάδι.
142
00:11:36,700 --> 00:11:37,866
Όπως η κόρη της πριν έναν χρόνο.
143
00:11:40,033 --> 00:11:41,616
Εκείνη θα ακούσουμε απόψε.
144
00:11:41,783 --> 00:11:43,991
Το χαμένο κορίτσι από το υπερπέραν.
145
00:11:44,908 --> 00:11:46,825
Δεν θα πιστέψω σε τέτοια πράγματα.
146
00:11:47,658 --> 00:11:48,700
Θα δούμε.
147
00:11:49,325 --> 00:11:51,116
Γλυκιά μου, θα σου περάσει.
148
00:11:54,491 --> 00:11:56,325
Κυρία Ροβίνα, πάλι στάζει.
149
00:11:57,658 --> 00:11:58,658
Μπαμπά;
150
00:11:59,991 --> 00:12:01,116
Είσαι καλά, μπαμπά;
151
00:12:05,741 --> 00:12:06,783
Θέλεις ένα χάπι;
152
00:12:08,408 --> 00:12:09,533
Όχι.
153
00:12:10,950 --> 00:12:11,950
Θα πιεις παντς;
154
00:12:12,825 --> 00:12:14,741
Μπορούμε να φύγουμε, αν προτιμάς.
155
00:12:15,991 --> 00:12:16,908
Μην ανησυχείς.
156
00:12:17,533 --> 00:12:19,366
Υποσχέθηκα στη Ροβίνα ότι θα μείνω.
157
00:12:20,366 --> 00:12:21,325
Καλά.
158
00:12:21,491 --> 00:12:23,366
Ανυπομονώ για τη σεάνς.
159
00:12:26,450 --> 00:12:29,200
Κάνετε στα παιδιά μεγάλη καλοσύνη, κυρία.
160
00:12:30,325 --> 00:12:31,450
Και στους ενήλικες.
161
00:12:32,075 --> 00:12:35,366
Θα ψαρέψετε ένα μήλο, κύριε Πουαρό;
Φαίνεται διασκεδαστικό.
162
00:12:36,408 --> 00:12:38,116
Η διασκέδαση δεν είναι για μένα.
163
00:12:45,491 --> 00:12:46,950
Χαίρομαι.
164
00:12:47,533 --> 00:12:49,825
Πέρασε καιρός από τότε
που ακούστηκε γέλιο εδώ μέσα.
165
00:12:50,075 --> 00:12:52,283
Είναι ένα αξιοθαύμαστο παλάτσο.
166
00:12:52,825 --> 00:12:53,991
Σας το χαρίζω.
167
00:12:55,533 --> 00:12:57,950
Δεν μπορώ να το επισκευάσω
και δεν αντέχω να το βλέπω.
168
00:12:59,741 --> 00:13:02,283
Και κανείς δεν θα το αγοράσει μετά...
169
00:13:04,158 --> 00:13:06,741
Σε παρακαλώ, Θεέ μου, όχι!
170
00:13:15,033 --> 00:13:16,033
Συγχωρήστε με.
171
00:13:18,408 --> 00:13:23,533
Έλπιζα ότι βλέποντας παιδικά πρόσωπα
θα πονούσα λιγότερο.
172
00:13:24,700 --> 00:13:25,783
Κυρία Ροβίνα;
173
00:13:25,950 --> 00:13:26,700
Ναι;
174
00:13:26,866 --> 00:13:28,075
Ήρθε ο προσκαλεσμένη σας.
175
00:13:31,533 --> 00:13:33,033
Θεέ μου, αισθάνομαι άγχος.
176
00:13:35,700 --> 00:13:37,200
Πιστεύετε στους πνευματιστές;
177
00:13:40,616 --> 00:13:42,158
Αυτό το σπίτι με έκανε να πιστέψω.
178
00:13:43,283 --> 00:13:44,241
Κρύβει φωνές.
179
00:13:44,866 --> 00:13:45,866
Ψιθύρους.
180
00:13:46,658 --> 00:13:47,533
Λυγμούς.
181
00:13:49,075 --> 00:13:51,741
Η κόρη μου ξαγρυπνούσε κουβεντιάζοντας.
182
00:13:52,783 --> 00:13:54,241
Νόμιζα, με τις κούκλες της.
183
00:13:55,450 --> 00:13:56,616
Η κόρη μου...
184
00:13:57,866 --> 00:13:59,325
ν' ακούσω ξανά τη φωνή της.
185
00:14:00,825 --> 00:14:01,783
Μια λέξη.
186
00:14:03,908 --> 00:14:06,366
Θα έδινα στην κα Ρέινολντς ό,τι έχω.
187
00:14:45,866 --> 00:14:47,908
Αυτό θα είναι πολύ λυπηρό.
188
00:14:49,241 --> 00:14:50,241
Κυρία Ρέινολντς.
189
00:14:52,241 --> 00:14:54,908
Όλα είναι έτοιμα για εσάς στο σαλόνι.
190
00:14:55,075 --> 00:14:57,033
Όπως καθόρισε η βοηθός σας.
191
00:14:58,741 --> 00:15:00,950
Τόσο θορυβώδες, το σπίτι σας.
192
00:15:01,116 --> 00:15:03,491
Τα παιδιά θα φύγουν πριν αρχίσουμε.
193
00:15:04,741 --> 00:15:05,783
Τόσο πολλά...
194
00:15:06,616 --> 00:15:07,616
παντού.
195
00:15:09,450 --> 00:15:10,866
Φρικτές αναμνήσεις.
196
00:15:13,950 --> 00:15:16,158
Το δωμάτιο της κόρης σας
είναι στον τρίτο όροφο.
197
00:15:17,950 --> 00:15:19,033
Πώς το...
198
00:15:19,200 --> 00:15:20,616
Μπορούμε να το κάνουμε εκεί;
199
00:15:21,241 --> 00:15:22,450
Ασφαλώς.
200
00:15:33,158 --> 00:15:34,700
Αριάδνη Όλιβερ.
201
00:15:34,866 --> 00:15:36,116
Η νέμεσίς μου.
202
00:15:36,283 --> 00:15:39,158
Συναντιόμαστε και πάλι.
Η ανίερη κα Τζόις Ρέινολντς.
203
00:15:39,325 --> 00:15:41,158
Ο Τύπος το επινόησε αυτό.
204
00:15:41,575 --> 00:15:42,616
Δεν μου αρέσει.
205
00:15:42,783 --> 00:15:47,533
Bonsoir, madame, ομολογώ ότι περίμενα
κάποια περισσότερο...
206
00:15:47,700 --> 00:15:48,908
Μελοδραματική; Γελοία;
207
00:15:49,075 --> 00:15:50,075
Γριά καρακάξα;
208
00:15:50,241 --> 00:15:52,908
Ναι, αυτή είναι η τέλεια λέξη.
209
00:15:53,075 --> 00:15:54,491
Καρακάξα. Γριά καρακάξα.
210
00:15:55,033 --> 00:15:57,075
Δεν ζήτησα να είμαι αυτό που είμαι.
211
00:15:57,241 --> 00:16:00,033
Διότι μου αρέσει ο όρος "μέντιουμ",
κάτι ως ενδιάμεσο.
212
00:16:00,200 --> 00:16:03,533
Δεν είμαι μεγάλη ή μικρή.
Δεν είμαι καθόλου ενδιαφέρουσα.
213
00:16:03,700 --> 00:16:06,450
Αλλά μπορώ να μιλήσω στους πεθαμένους.
214
00:16:06,616 --> 00:16:07,450
Και εσείς;
215
00:16:07,950 --> 00:16:09,700
Είμαι ο Ηρακλής Πουαρό.
216
00:16:09,866 --> 00:16:11,491
Ήσασταν ο Ηρακλής Πουαρό.
217
00:16:11,658 --> 00:16:12,741
Ο ντετέκτιβ.
218
00:16:12,908 --> 00:16:15,658
Ασφαλώς δεν είστε στο ενδιάμεσο.
Είστε πολύ διάσημος.
219
00:16:15,825 --> 00:16:18,033
Είμαι η επόμενη διάσημη υπόθεσή σας;
220
00:16:18,450 --> 00:16:20,116
Έχω αποσυρθεί από τις υποθέσεις.
221
00:16:20,991 --> 00:16:23,908
Παρόλα αυτά, βρίσκεστε εδώ
για να με κηλιδώσετε.
222
00:16:24,075 --> 00:16:26,408
Γι' αυτό δεν σας έφερε
η περίφημη συγγραφέας;
223
00:16:29,741 --> 00:16:31,991
Ήρθα ως χάρη στην κα Όλιβερ...
224
00:16:32,158 --> 00:16:34,575
που ανυπομονεί να κατανοήσει
τα μαντικά σας μέσα.
225
00:16:34,741 --> 00:16:35,575
Ομολογώ, μαντάμ...
226
00:16:35,741 --> 00:16:39,241
ότι όλη μου τη ζωή
υπήρξα απαθής ως προς το είδος σας.
227
00:16:40,158 --> 00:16:40,908
Το είδος μου;
228
00:16:41,075 --> 00:16:43,866
Καιροσκόποι που λυμαίνονται
τους ευάλωτους, έτσι;
229
00:16:44,491 --> 00:16:47,366
Δεν πιστεύετε στην ύπαρξη της ψυχής
μετά θάνατον;
230
00:16:47,783 --> 00:16:48,950
Έχω χάσει την πίστη μου.
231
00:16:49,116 --> 00:16:50,158
Πόσο λυπηρό για εσάς.
232
00:16:50,658 --> 00:16:52,658
Ναι, η αλήθεια είναι λυπηρή.
233
00:16:56,241 --> 00:16:57,241
Παρακαλώ καταλάβετε, μαντάμ...
234
00:16:57,408 --> 00:16:59,283
θα καλωσόριζα με ανοιχτές αγκάλες...
235
00:16:59,450 --> 00:17:02,741
κάθε αληθινό σημάδι διαβόλου,
δαίμονα ή φαντάσματος...
236
00:17:02,908 --> 00:17:05,491
διότι αν υπάρχει φάντασμα, υπάρχει ψυχή.
237
00:17:05,658 --> 00:17:08,074
Αν υπάρχει ψυχή, υπάρχει ένας Θεός
που τη δημιούργησε...
238
00:17:08,241 --> 00:17:10,449
και αν έχουμε τον Θεό,
τότε έχουμε τα πάντα.
239
00:17:10,616 --> 00:17:12,616
Νόημα, τάξη, δικαιοσύνη.
240
00:17:12,783 --> 00:17:14,866
Αλλά έχω δει πάρα πολλά στον κόσμο.
241
00:17:15,033 --> 00:17:17,074
Αμέτρητα εγκλήματα, δύο πολέμους...
242
00:17:17,241 --> 00:17:21,533
το κακό της ανθρώπινης αδιαφορίας,
και καταλήγω, όχι.
243
00:17:21,699 --> 00:17:23,158
Ούτε Θεός ούτε φαντάσματα.
244
00:17:23,324 --> 00:17:25,658
Κανένα μέντιουμ
που μπορεί να τους μιλήσει.
245
00:17:38,325 --> 00:17:39,450
Τι λέγατε;
246
00:18:01,366 --> 00:18:03,408
Δεν μου έφτανε το καθάρισμα που έχω.
247
00:18:03,575 --> 00:18:05,783
Δεν έπρεπε να είστε εδώ μετά το σκοτάδι.
248
00:18:05,950 --> 00:18:07,366
Δεν νομίζω ότι θα μας ενοχλήσουν.
249
00:18:08,158 --> 00:18:08,950
Ποιοι;
250
00:18:11,408 --> 00:18:12,950
Τι συμβαίνει μετά το σκοτάδι;
251
00:18:13,366 --> 00:18:15,616
Λοιπόν, ακόμα τσαρλατάνος;
252
00:18:15,783 --> 00:18:19,616
Ένα ταβάνι εξασθενημένο από το νερό,
ασυνήθιστο σε κραδασμούς βημάτων.
253
00:18:20,241 --> 00:18:22,575
Λάθος θεατρικός συγχρονισμός.
254
00:18:27,658 --> 00:18:29,741
Το δωμάτιο της διδας Αλίσια είναι πάνω.
255
00:18:44,158 --> 00:18:46,283
Αν επιτρέπετε, πώς πέθανε το κορίτσι;
256
00:18:46,450 --> 00:18:47,991
Από το μπαλκόνι. Στο κανάλι.
257
00:18:48,158 --> 00:18:49,450
-Πνιγμός.
-Αυτοκτονία.
258
00:18:49,616 --> 00:18:52,116
Δεν ήταν δικό της λάθος. Την έσπρωξαν.
259
00:18:52,283 --> 00:18:53,450
Κυρία Σέμινοφ, παρακαλώ.
260
00:18:53,616 --> 00:18:54,741
Τι συμβαίνει, γιατρέ;
261
00:18:54,908 --> 00:18:57,241
Νοιαζόσασταν γι' αυτήν. Είδατε.
262
00:19:07,783 --> 00:19:08,825
Περιμένετε, παρακαλώ.
263
00:19:11,741 --> 00:19:13,325
Ποιος μπήκε εδώ μέσα απόψε;
264
00:19:13,491 --> 00:19:15,200
Η κα Ρέινολντς, η βοηθός της;
265
00:19:15,366 --> 00:19:17,616
Κανείς. Εγώ έχω το μόνο κλειδί.
266
00:19:17,783 --> 00:19:20,700
Μόνο εγώ έχω μπει
από τότε που απεβίωσε η δις Αλίσια.
267
00:19:22,408 --> 00:19:24,783
Για να ξεσκονίσω
και να δω πώς είναι ο Χάρι.
268
00:19:25,533 --> 00:19:26,575
Ποιος είναι ο Χάρι;
269
00:19:30,325 --> 00:19:31,241
Ο φίλος της.
270
00:19:32,200 --> 00:19:33,450
Του έλεγε τα πάντα.
271
00:19:35,366 --> 00:19:37,283
Μιλούσε πριν πεθάνει εκείνη.
272
00:19:38,741 --> 00:19:39,741
Τώρα, μόνο κλαίει.
273
00:19:43,700 --> 00:19:46,200
Όλα είναι ακριβώς όπως τα άφησε.
274
00:19:49,616 --> 00:19:51,866
Η κα Ροβίνα δεν μου επιτρέπει
να μετακινήσω τίποτα.
275
00:20:17,991 --> 00:20:20,450
Με την Αλίσια ήταν αχώριστες.
276
00:20:20,616 --> 00:20:22,616
-Δεν μπορείς να με πιάσεις!
-Μπορώ!
277
00:20:22,783 --> 00:20:24,658
Αυτό το παλάτσο ήταν η όασή τους.
278
00:20:25,408 --> 00:20:28,116
Μία εβδομάδα κάθε φορά
μεταξύ ταξιδιών για την όπερα.
279
00:20:28,991 --> 00:20:32,033
Μα η Αλίσια είχε τα φαντάσματα
των παιδιών για συντροφιά.
280
00:20:33,325 --> 00:20:35,366
Μεγάλωσε κι έγινε πολύ όμορφη.
281
00:20:35,783 --> 00:20:38,158
Στη συνέχεια γνώρισε τον σεφ της,
τον Μαξίμ.
282
00:20:40,158 --> 00:20:41,991
Αρραβωνιάστηκαν πολύ γρήγορα.
283
00:20:43,033 --> 00:20:44,408
Τόσο ερωτευμένοι.
284
00:20:44,783 --> 00:20:47,158
Στη συνέχεια,
τσακώθηκε με τον μνηστήρα της.
285
00:20:48,283 --> 00:20:50,158
Μετακόμισε πίσω στο παλάτσο.
286
00:20:50,325 --> 00:20:53,533
Τότε ήταν που άρχισε να βλέπει τα παιδιά.
287
00:20:53,700 --> 00:20:55,616
Την ήθελαν για τον εαυτό τους.
288
00:20:56,533 --> 00:20:59,116
Υπέφερε τις τελευταίες εβδομάδες
σε εκείνο το κρεβάτι...
289
00:20:59,450 --> 00:21:00,616
βλέποντας οράματα.
290
00:21:00,783 --> 00:21:02,200
Σκιές.
291
00:21:02,366 --> 00:21:04,575
Τα παιδιά την καλούσαν, είπε.
292
00:21:04,741 --> 00:21:07,200
"Σε θέλουν εδώ μαζί τους".
293
00:21:07,366 --> 00:21:08,491
Την τρέλαναν.
294
00:21:11,616 --> 00:21:14,158
Η κυρία Ροβίνα
δεν έφυγε από το πλευρό της...
295
00:21:14,325 --> 00:21:16,825
και ικέτευε τα πνεύματα να τη λυπηθούν.
296
00:21:18,616 --> 00:21:19,658
Δεν το έκαναν.
297
00:21:24,325 --> 00:21:25,450
Άφησαν το σημάδι...
298
00:21:26,116 --> 00:21:27,658
της Παιδικής Βεντέτας.
299
00:21:28,283 --> 00:21:30,700
Η αστυνομία είπε
ότι οι εκδορές έγιναν από την πτώση.
300
00:21:32,075 --> 00:21:33,408
Η αστυνομία...
301
00:21:34,116 --> 00:21:35,825
Ακούω.
302
00:21:35,991 --> 00:21:39,075
Τώρα, αυτή η γυναίκα,
θέλει να ταράξει την ψυχή της Αλίσια.
303
00:21:40,158 --> 00:21:41,200
Ακούω.
304
00:21:41,366 --> 00:21:43,741
Και σας λέω, μεσιέ, αυτό δεν είναι σωστό.
305
00:21:45,283 --> 00:21:47,575
Αυτό είναι ενάντια στη φύση και τον Θεό.
306
00:21:48,616 --> 00:21:50,283
Κάποιος θα πρέπει να πληρώσει.
307
00:21:51,408 --> 00:21:53,408
Ακούω.
308
00:21:55,866 --> 00:21:58,033
Τόσος πόνος εδώ.
309
00:22:10,200 --> 00:22:11,033
Μπάμπα.
310
00:22:12,408 --> 00:22:13,158
Ναι.
311
00:22:14,075 --> 00:22:15,533
Μπάμπα ο Λαγός.
312
00:22:27,741 --> 00:22:29,033
Μαξίμ, όχι.
313
00:22:29,200 --> 00:22:33,658
"Μαξίμ, να είσαι στο παλάτσο, στις 10 μ.μ.
Σημαντικά νέα για την Αλίσια Ντρέικ".
314
00:22:33,825 --> 00:22:35,075
-Με προσκάλεσαν.
-Όχι εγώ.
315
00:22:35,241 --> 00:22:37,033
Προσπαθείς να με πετάξεις έξω, Ροβίνα.
316
00:22:37,200 --> 00:22:38,325
Δεν έχει πετύχει ποτέ πριν.
317
00:22:38,491 --> 00:22:40,450
Αν υπάρχει κάτι να ακούσω, θα το ακούσω.
318
00:22:40,616 --> 00:22:42,241
Πες το αυτό στη νέα σου μνηστή.
319
00:22:42,408 --> 00:22:44,991
Περίμενες έξι μήνες
μετά τον θάνατο της Αλίσια.
320
00:22:45,158 --> 00:22:46,283
Ακούω ότι είναι ζάπλουτη.
321
00:22:46,450 --> 00:22:48,866
Έχει βασιλική περιουσία, τόσο πλούσια.
322
00:22:49,033 --> 00:22:51,241
Μου αγόρασε μπιστρό στη λεωφόρο Μάντισον.
323
00:22:51,408 --> 00:22:54,575
Θα γίνω Νεοϋορκέζος και πλούσιος...
324
00:22:54,741 --> 00:22:56,366
ως βέρος κάτοικός της.
325
00:22:56,533 --> 00:22:58,200
Θα σε κεράσω χοτ ντογκ.
326
00:22:58,616 --> 00:22:59,491
Να τον πετάξω έξω;
327
00:22:59,658 --> 00:23:00,658
Δοκίμασέ το.
328
00:23:02,033 --> 00:23:03,325
Δώσε μου αφορμή.
329
00:23:04,491 --> 00:23:07,241
Κάνε ό,τι θέλεις, Μαξίμ.
Αυτό κάνεις πάντα.
330
00:23:09,075 --> 00:23:10,408
Κι εγώ έχασα, Ροβίνα.
331
00:23:16,283 --> 00:23:17,741
Πόσοι είμαστε; Εννέα ή δέκα;
332
00:23:18,116 --> 00:23:20,741
Δεν ξέρω. Φέρε 12 καρέκλες, μάλλον.
333
00:23:21,158 --> 00:23:22,450
Ένα γεμάτο σπίτι.
334
00:23:22,616 --> 00:23:25,575
Σεάνς; Χριστός και Παναγία.
Αυτό θα κάνουμε;
335
00:23:32,116 --> 00:23:33,575
{\an8}Μια γραφομηχανή.
336
00:23:34,283 --> 00:23:36,950
Χωρίς τραπεζάκι; Κρυστάλλινη σφαίρα;
337
00:23:37,533 --> 00:23:40,200
Θεωρώ ότι είμαι ένα είδος γραμματέα.
338
00:23:40,616 --> 00:23:42,283
Οι φωνές μιλούν...
339
00:23:44,658 --> 00:23:46,366
και εγώ δέχομαι την υπαγόρευση.
340
00:23:51,575 --> 00:23:54,866
Λεοπόλδε, καλύτερα
να διαβάσεις στη βιβλιοθήκη.
341
00:23:55,033 --> 00:23:56,450
Θέλω να δω την Αλίσια.
342
00:23:57,200 --> 00:23:58,325
Ήταν και δική μου φίλη.
343
00:23:58,491 --> 00:24:00,075
Δεν φοβάσαι τα φαντάσματα;
344
00:24:00,241 --> 00:24:02,075
Μιλάω με φαντάσματα όλη την ώρα.
345
00:24:02,241 --> 00:24:03,241
Αλήθεια;
346
00:24:04,991 --> 00:24:06,366
Λένε ότι είσαι απατεώνας.
347
00:24:22,658 --> 00:24:25,866
Κανείς να μη με αγγίξει
ώσπου να λήξει η έκσταση.
348
00:24:27,575 --> 00:24:29,450
Αλίσια Ντρέικ...
349
00:24:29,616 --> 00:24:32,700
πιστεύω ότι ήσουν εσύ που με κάλεσες.
350
00:24:40,283 --> 00:24:41,950
Πάρα πολλά πνεύματα.
351
00:24:42,491 --> 00:24:45,783
Αυτό το σπίτι ξεχειλίζει από πεθαμένους.
352
00:24:46,575 --> 00:24:49,116
Κάποιες ψυχές δεν μπορούν
να απαγκιστρωθούν.
353
00:24:49,283 --> 00:24:50,533
Σταματάμε, κα Ρέινολντς;
354
00:24:50,950 --> 00:24:51,950
Όχι.
355
00:24:52,658 --> 00:24:56,700
Αν κάποιος θέλει να ακουστεί, είμαστε εδώ.
356
00:24:57,450 --> 00:24:58,450
Ακούμε.
357
00:24:59,866 --> 00:25:04,366
Πνεύματα, ουρλιάζετε και φωνάζετε,
και κανείς δεν ακούει.
358
00:25:04,533 --> 00:25:05,950
Ακούμε τώρα.
359
00:25:06,866 --> 00:25:08,491
Αλίσια Ντρέικ...
360
00:25:08,658 --> 00:25:10,950
βρες τη φωνή σου.
361
00:25:12,283 --> 00:25:14,575
Κάνει κρύο. Νιώθει κανείς άλλος μια ψύχρα;
362
00:25:14,741 --> 00:25:16,408
Είναι κάποιος εδώ;
363
00:25:22,450 --> 00:25:23,450
"Ν".
364
00:25:23,866 --> 00:25:24,825
Ναι.
365
00:25:25,616 --> 00:25:26,991
Δεν άγγιξε το πλήκτρο, ορκίζομαι.
366
00:25:27,158 --> 00:25:28,908
Το άγγιξε. Μην είστε ανόητοι.
367
00:25:29,075 --> 00:25:30,950
Αυτό είναι πολύ λάθος.
368
00:25:31,116 --> 00:25:33,450
Ποιος είναι εκεί; Αλίσια Ντρέικ.
369
00:25:34,116 --> 00:25:35,991
Ακούμε.
370
00:25:36,158 --> 00:25:37,491
Είμαστε εδώ.
371
00:25:37,991 --> 00:25:39,283
Ακούμε.
372
00:25:39,700 --> 00:25:41,366
Είναι η θεϊκή ροή.
373
00:25:41,533 --> 00:25:42,575
Είμαστε κοντά.
374
00:25:42,741 --> 00:25:44,491
Το πνεύμα σου είναι κοντά...
375
00:25:44,658 --> 00:25:46,075
η φωνή σου είναι δυνατή.
376
00:25:48,700 --> 00:25:49,575
Αλίσια.
377
00:25:50,408 --> 00:25:51,241
"Α". Αλίσια.
378
00:25:51,616 --> 00:25:54,450
Αλίσια, αισθάνομαι ότι πονάς.
379
00:25:54,616 --> 00:25:56,616
Πονάς; Σε παρακαλώ, πες μου.
380
00:25:57,825 --> 00:25:59,283
Σου έκανε κάποιος κακό;
381
00:26:00,283 --> 00:26:01,283
-Ναι.
-Όχι!
382
00:26:02,241 --> 00:26:03,408
Πουαρό, άσ' τη να τελειώσει!
383
00:26:03,825 --> 00:26:07,158
Όχι! Πρώτα, ας γνωρίσουμε
έναν κρυφό συνεργό...
384
00:26:07,325 --> 00:26:08,825
μέσα στην καμινάδα.
385
00:26:10,783 --> 00:26:12,241
Νίκολας, χτύπησες;
386
00:26:12,408 --> 00:26:13,450
Καλά είμαι.
387
00:26:14,033 --> 00:26:17,366
Νίκολας. Ο δεύτερος βοηθός.
388
00:26:17,533 --> 00:26:18,658
Χαίρομαι που σε γνωρίζω.
389
00:26:18,825 --> 00:26:22,325
Από τα παρόμοια
και πράσινα διεισδυτικά μάτια σου
390
00:26:22,491 --> 00:26:25,575
υποθέτω ότι είσαι ετεροθαλής αδελφός
της πρώτης βοηθού.
391
00:26:26,366 --> 00:26:28,283
Ένας μαγνητικός διακόπτης.
392
00:26:30,616 --> 00:26:32,950
Et voilà, η γραφομηχανή που μιλά.
393
00:26:33,116 --> 00:26:33,950
Απατεώνας;
394
00:26:34,116 --> 00:26:36,825
Κυρία Σέμινοφ, η αφοσίωσή σας
στην καθαριότητα χρειάζεται βελτίωση.
395
00:26:36,991 --> 00:26:38,075
Κανείς δεν μπήκε στο δωμάτιο,
396
00:26:38,241 --> 00:26:40,991
όμως ο νέος μου φίλος
άφησε την πατημασιά του στο τζάκι.
397
00:26:41,158 --> 00:26:44,283
Η γρατσουνιά στην κλειδαρότρυπα
δείχνει κλειδαριά που διαρρήχθηκε.
398
00:26:44,783 --> 00:26:46,700
Κυρία Όλιβερ, να βρείτε νέο θέμα.
399
00:26:46,866 --> 00:26:48,658
Κυρία Ντρέικ, λυπάμαι για την απώλειά σας,
400
00:26:48,825 --> 00:26:51,283
όμως η μάντισσα είναι απατεώνας.
401
00:26:53,825 --> 00:26:54,908
Όχι!
402
00:27:15,616 --> 00:27:16,450
Πού είναι ο Μπάμπα;
403
00:27:16,616 --> 00:27:17,450
Αλίσια.
404
00:27:17,616 --> 00:27:19,533
Μήπως κάποιος τον πήρε; Μήπως εσύ;
405
00:27:19,700 --> 00:27:20,616
Δεν άγγιξα τίποτα.
406
00:27:27,991 --> 00:27:29,408
Αλίσια.
407
00:27:30,283 --> 00:27:31,366
Μαμά.
408
00:27:34,366 --> 00:27:35,325
Μαμά;
409
00:27:37,741 --> 00:27:38,741
Διψάω.
410
00:27:40,241 --> 00:27:41,616
Πολύ διψάω.
411
00:27:43,116 --> 00:27:44,241
Αλίσια;
412
00:27:47,908 --> 00:27:49,241
Πονάω.
413
00:27:50,033 --> 00:27:51,408
Γιατί με άφησες;
414
00:27:51,950 --> 00:27:52,783
Όχι.
415
00:27:53,700 --> 00:27:55,950
Δεν θέλω...
416
00:27:56,158 --> 00:27:58,241
Δεν θέλω να πεθάνω.
417
00:27:58,408 --> 00:27:59,450
Τι συμβαίνει;
418
00:28:00,241 --> 00:28:01,325
Η Αλίσια...
419
00:28:01,741 --> 00:28:03,158
μου δείχνει.
420
00:28:03,325 --> 00:28:04,408
Τη βλέπω...
421
00:28:04,866 --> 00:28:06,158
στο μπαλκόνι.
422
00:28:06,325 --> 00:28:07,325
Δεν είναι μόνη.
423
00:28:07,825 --> 00:28:08,950
Δεν πήδησε.
424
00:28:09,116 --> 00:28:10,658
Δολοφόνε!
425
00:28:11,783 --> 00:28:13,783
Εσύ με σκότωσες. Εσύ με σκότωσες.
426
00:28:14,575 --> 00:28:15,200
Ποιος;
427
00:28:16,825 --> 00:28:18,616
Δείξε μου. Ποιος;
428
00:28:18,783 --> 00:28:21,325
Εσύ με σκότωσες! Εσύ με σκότωσες!
429
00:28:22,116 --> 00:28:24,450
Ποιος σου έκανε κακό;
430
00:28:24,616 --> 00:28:25,950
Εσύ με σκότωσες!
431
00:28:26,116 --> 00:28:27,783
-Εσύ με σκότωσες!
-Δείξε μου!
432
00:28:27,950 --> 00:28:28,950
Εσύ με σκότωσες!
433
00:28:29,116 --> 00:28:30,241
Ποιος σου έκανε κακό;
434
00:28:30,575 --> 00:28:31,908
Τι συνέβη;
435
00:28:33,116 --> 00:28:34,116
Φόνος!
436
00:28:58,408 --> 00:28:59,825
Σατανική.
437
00:29:00,116 --> 00:29:01,700
Είναι πραγματικά ανίερη.
438
00:29:02,700 --> 00:29:04,241
Ήταν η φωνή της Αλίσια.
439
00:29:05,325 --> 00:29:06,783
Κάποιος πρέπει να τη σκότωσε.
440
00:29:07,575 --> 00:29:08,991
Δεν μπορούμε να αποδείξουμε
ότι ήταν αληθινό.
441
00:29:09,158 --> 00:29:11,075
-Τότε, τι ήταν;
-Θεατρινισμός.
442
00:29:11,241 --> 00:29:12,658
Εκμεταλλεύτηκε την ομαδική υστερία.
443
00:29:12,825 --> 00:29:14,408
Δεν ήταν ο Πόλεμος των Κόσμων
στο ραδιόφωνο.
444
00:29:14,575 --> 00:29:16,825
Οι πόρτες άνοιξαν.
Δεν μπορώ να το εξηγήσω.
445
00:29:16,991 --> 00:29:17,991
Εγώ μπορώ.
446
00:29:18,616 --> 00:29:20,116
Τις άνοιξε η κόρη μου.
447
00:29:22,450 --> 00:29:23,575
Όχι.
448
00:29:23,741 --> 00:29:25,741
Μην τολμήσεις να φύγεις χωρίς να το πεις.
449
00:29:25,908 --> 00:29:27,825
Είδες αυτό που είδα,
κι αυτό που είδες ήταν...
450
00:29:27,991 --> 00:29:28,950
Ήταν ψεύτικο.
451
00:29:29,116 --> 00:29:31,950
Πραγματικό. Αυτή η γυναίκα
είναι η ζωντανή απόδειξη.
452
00:29:32,450 --> 00:29:33,700
Αυτός είναι ο τίτλος.
453
00:29:33,866 --> 00:29:36,575
Είναι το επόμενο βιβλίο μου
και σίγουρα θα έχει επιτυχία.
454
00:29:36,741 --> 00:29:38,283
Σημαντικό βιβλίο.
455
00:29:38,700 --> 00:29:41,033
Πρέπει να αρχίσω να γράφω αμέσως.
456
00:29:41,200 --> 00:29:43,241
Η γυναίκα που ζόρισε τον Ηρακλή Πουαρό.
457
00:29:43,408 --> 00:29:47,283
Ομολογώ ότι δεν μπορώ να αναλύσω
όλες τις μεθόδους της, αλλά θα το κάνω.
458
00:29:47,450 --> 00:29:48,283
Δεν θα το κάνεις.
459
00:29:48,450 --> 00:29:50,200
Θα πρέπει να νιώθεις ανακούφιση.
460
00:29:50,366 --> 00:29:54,325
Πόσο υπέροχο είναι να πιστεύεις,
να ξέρεις ότι ο κόσμος έχει μυστήριο.
461
00:29:54,491 --> 00:29:57,408
Ένας Θεός που δημιουργεί αιώνιες ψυχές.
462
00:29:57,575 --> 00:29:59,616
-Μετά τον θάνατο έρχεται...
-Τίποτα.
463
00:29:59,783 --> 00:30:00,991
Κάτι.
464
00:30:02,491 --> 00:30:04,783
Αν υπήρχε Θεός, δεν θα παρέβαινε
τον κανόνα του για εκείνη.
465
00:30:14,200 --> 00:30:15,366
Είστε εντάξει.
466
00:30:16,658 --> 00:30:18,575
Ελπίζω να ξανάρθετε αύριο.
467
00:30:18,741 --> 00:30:21,325
Η Ροβίνα με έβαλε να υποσχεθώ
ότι θα κάνω μια νέα σεάνς.
468
00:30:27,075 --> 00:30:31,283
Και η κα Όλιβερ λέει ότι πρέπει
να προετοιμαστώ διότι θα γίνω διάσημη.
469
00:30:31,450 --> 00:30:33,658
-Ντοτόρε, θα βρω μια βάρκα.
-Grazie.
470
00:30:34,075 --> 00:30:36,866
Αυτά τα πνεύματα ήταν ιδιαιτέρως άγρια.
471
00:30:37,825 --> 00:30:40,200
Οι σεάνς πάντα έχουν ένα αντίτιμο.
472
00:30:40,866 --> 00:30:42,366
Όπως θα έχετε κι εσείς ασφαλώς.
473
00:30:43,700 --> 00:30:46,658
Είστε μεταξύ απατεώνων, μια προικισμένη.
474
00:30:47,158 --> 00:30:48,825
Μακάρι να ήμουν απατεώνας.
475
00:30:49,700 --> 00:30:51,200
Θα ήταν λιγότερο επώδυνο.
476
00:30:52,241 --> 00:30:54,658
Νομίζω ότι ξέρετε κάτι από αυτό, μεσιέ.
477
00:30:55,116 --> 00:30:57,658
Κάποιος πεθαίνει και αμβλύνουμε το πένθος
478
00:30:57,825 --> 00:31:00,116
με μυστικά κατανοητά για εμάς.
479
00:31:00,700 --> 00:31:03,700
Είμαστε δύο πλάσματα
που μιλούν για τους πεθαμένους,
480
00:31:04,075 --> 00:31:06,908
γνωρίζουν τους πεθαμένους, πιστεύω.
481
00:31:08,241 --> 00:31:13,116
Φανταστείτε μια νοσοκόμα στον πόλεμο
που ακούει φαντάσματα...
482
00:31:14,116 --> 00:31:16,575
περιτριγυρισμένη από κραυγές.
483
00:31:17,658 --> 00:31:19,075
Στην πτέρυγα της...
484
00:31:19,241 --> 00:31:20,700
μέσα στο μυαλό της.
485
00:31:21,408 --> 00:31:25,366
Αλλεπάλληλα κύματα
ετοιμοθάνατων και νεκρών.
486
00:31:26,491 --> 00:31:29,450
Και το μόνο πράγμα
που σταματούσε τον πόνο...
487
00:31:30,116 --> 00:31:32,616
ήταν να λέω στους πενθούντες
αυτά που άκουσα.
488
00:31:32,783 --> 00:31:36,033
Απάλυνα τον πόνο τους όπως μόνο εγώ μπορώ.
489
00:31:37,950 --> 00:31:39,283
Θα σας δυσαρεστούσε αυτό;
490
00:31:39,450 --> 00:31:43,616
Κάνατε μια μητέρα να πιστέψει
ότι η ψυχή της θυγατέρας της βασανίζεται.
491
00:31:43,783 --> 00:31:45,200
Αυτό δεν είναι δοτικό.
492
00:31:45,366 --> 00:31:46,616
Δεν είναι ευγενικό, σεμνό.
493
00:31:46,783 --> 00:31:47,825
Αισθάνθηκα πόνο.
494
00:31:47,991 --> 00:31:49,450
Είδα έναν φόνο...
495
00:31:49,616 --> 00:31:51,783
Είδατε ποιος σκότωσε την Αλίσια Ντρέικ;
496
00:31:51,950 --> 00:31:54,033
Δεν αποκαλύφθηκε. Ίσως αύριο.
497
00:31:54,200 --> 00:31:55,366
Προσοδοφόρα ευκολία.
498
00:31:55,533 --> 00:31:57,950
-Γιατί...
-Τρομάρες για παιδιά, κα Ρέινολντς.
499
00:31:58,116 --> 00:31:59,741
Ίσως μάθετε από αυτά.
500
00:32:00,825 --> 00:32:02,241
Τα παιδιά υποφέρουν...
501
00:32:02,950 --> 00:32:04,783
όσο και τα ορφανά...
502
00:32:04,950 --> 00:32:08,491
όμως πάλι γελάνε και παίζουν,
και ψαρεύουν μήλα.
503
00:32:09,033 --> 00:32:10,200
Είναι ζωντανά.
504
00:32:10,950 --> 00:32:11,783
Όμως εσείς...
505
00:32:12,158 --> 00:32:14,200
Θάνατος όπου κι αν πηγαίνατε.
506
00:32:14,991 --> 00:32:16,533
Όλη σας τη ζωή.
507
00:32:17,658 --> 00:32:18,825
Στρατιώτες...
508
00:32:19,908 --> 00:32:20,908
φίλοι...
509
00:32:23,033 --> 00:32:24,033
Η Κάθριν.
510
00:32:28,366 --> 00:32:30,075
Δεν θα συναντηθούμε ξανά.
511
00:32:32,200 --> 00:32:34,075
Επιμένετε ότι είστε αυθεντική.
512
00:32:34,783 --> 00:32:38,075
Κι αν δεν είμαι, ποιος θα πληγωθεί;
513
00:32:38,241 --> 00:32:40,783
Η μαγεία δεν θα έρθει
αν δεν την πιστέψετε,
514
00:32:40,950 --> 00:32:44,325
εκτός κι αν όλα είναι αληθινά.
515
00:32:52,200 --> 00:32:53,825
Χαλάρωσε, φίλε.
516
00:32:55,075 --> 00:32:56,700
Μπορεί και να διασκεδάσεις.
517
00:32:58,033 --> 00:32:59,658
Θα έλεγα να με θυμάσαι...
518
00:33:01,408 --> 00:33:02,616
αλλά θα με θυμάσαι.
519
00:34:22,950 --> 00:34:24,033
"Χαλάρωσε".
520
00:35:10,075 --> 00:35:11,283
Μεσιέ Πουαρό!
521
00:35:12,825 --> 00:35:13,950
Μεσιέ Πουαρό!
522
00:35:16,950 --> 00:35:19,366
Μεσιέ Πουαρό, μπορείτε να με ακούσετε;
523
00:35:19,533 --> 00:35:20,616
Ποιος το έκανε αυτό;
524
00:35:21,616 --> 00:35:24,241
Άφησα την κα Ρέινολντς...
525
00:35:26,075 --> 00:35:28,366
Είδα τα μήλα. Ανοησία.
526
00:35:30,783 --> 00:35:32,075
Σήκωσα τη μάσκα μου.
527
00:35:35,075 --> 00:35:36,491
Ήταν η μάσκα της.
528
00:35:38,491 --> 00:35:40,325
Πού είναι η κα Ρέινολντς;
529
00:35:45,283 --> 00:35:46,200
Τι ήταν αυτό;
530
00:35:46,533 --> 00:35:47,533
-Τι συμβαίνει;
-Τι ήταν αυτό;
531
00:35:47,700 --> 00:35:48,700
-Εκείνη ήταν;
-Τι συμβαίνει;
532
00:35:51,450 --> 00:35:52,450
Τι;
533
00:36:20,491 --> 00:36:21,783
Θα τηλεφωνήσω στο παλιό μου τμήμα.
534
00:36:22,366 --> 00:36:23,658
Θα ξέρω τον αξιωματικό υπηρεσίας.
535
00:36:26,783 --> 00:36:28,366
Νόμιζα ότι τα ντουλάπια ήταν άδεια.
536
00:36:28,533 --> 00:36:31,200
Όχι, βρήκα λίγο τσάι
που έμεινε από το πάρτι.
537
00:36:31,366 --> 00:36:33,825
Βρήκα το μέλι σας στη λινοθήκη.
538
00:36:33,991 --> 00:36:34,908
Merci.
539
00:36:37,408 --> 00:36:38,366
Βιτάλε Πορτφόλιο.
540
00:36:38,533 --> 00:36:39,533
Τι θα κάνουμε;
541
00:36:40,366 --> 00:36:41,491
Ήταν το εισιτήριό μας.
542
00:36:43,241 --> 00:36:44,491
Θα πάμε εκεί μόνοι μας.
543
00:36:45,241 --> 00:36:46,075
Το υπόσχομαι.
544
00:36:47,658 --> 00:36:49,325
Κανείς δεν είδε κανέναν στις σκάλες;
545
00:36:49,741 --> 00:36:51,158
Κάποια πράγματα δεν φαίνονται.
546
00:36:51,325 --> 00:36:52,450
Ίσως πήδησε.
547
00:36:53,158 --> 00:36:54,158
Φαινόταν επιρρεπής.
548
00:36:54,325 --> 00:36:56,991
Όχι. Όχι η κα Ρέινολντς. Ποτέ.
549
00:36:57,158 --> 00:36:58,366
Μίλησε για έναν φόνο.
550
00:36:58,533 --> 00:36:59,533
Ίσως να ήξερε κάτι.
551
00:36:59,700 --> 00:37:01,283
Πιστεύετε ότι έλεγε αλήθεια;
552
00:37:01,450 --> 00:37:04,200
Επινόησε τον φόνο ώστε να εντυπωσιάσει
μια διάσημη συγγραφέα
553
00:37:04,366 --> 00:37:06,158
και να ψαρέψει μια νέα πηγή εισοδήματος.
554
00:37:06,325 --> 00:37:08,033
-Τότε, γιατί πέθανε;
-Από βαρύτητα.
555
00:37:08,200 --> 00:37:10,366
Μίλησε με τη φωνή της Αλίσια.
556
00:37:10,533 --> 00:37:13,491
Μην κοιτάτε εμένα.
Με ανέκρινε η κυρία συγγραφέας σας.
557
00:37:13,658 --> 00:37:15,908
Ρωτήστε εκείνη.
Ρωτήστε τον γιατρό πού ήταν.
558
00:37:16,075 --> 00:37:17,825
Το κάθαρμα ήδη σκότωσε μία φορά.
559
00:37:17,991 --> 00:37:20,200
Δεν ήταν κανένας από τους δύο.
Ξέρετε τι ήταν.
560
00:37:20,616 --> 00:37:22,616
Πλάσματα γεμάτα μίσος ζουν στο σπίτι.
561
00:37:22,950 --> 00:37:25,200
Η γυναίκα τα κάλεσε και απάντησαν.
562
00:37:27,325 --> 00:37:29,908
Στον πόλεμο, πριν κάνει τις σεάνς.
563
00:37:30,075 --> 00:37:31,575
Η δις Ρέινολντς
ήταν στον βρετανικό στρατό.
564
00:37:31,741 --> 00:37:34,158
Υπηρέτησε στα στρατόπεδα της Μάλτας.
565
00:37:34,325 --> 00:37:36,075
-Ήταν νοσοκόμα.
-Νοσοκόμα.
566
00:37:36,241 --> 00:37:38,366
Η Παιδική Βεντέτα.
567
00:37:40,200 --> 00:37:41,241
Τα κανάλια δεν είναι ασφαλή.
568
00:37:41,408 --> 00:37:43,575
Δεν θα έρθει βάρκα
ώσπου να περάσει η καταιγίδα.
569
00:37:43,741 --> 00:37:44,741
Πότε θα γίνει αυτό;
570
00:37:44,908 --> 00:37:46,033
Η αστυνομία αγνοεί.
571
00:37:46,200 --> 00:37:48,158
Δεν θα κάτσω εδώ να περιμένω.
572
00:37:48,325 --> 00:37:50,991
Ποτέ δεν έμεινα νύχτα σε αυτό το σπίτι
και δεν θα το κάνω τώρα.
573
00:37:53,241 --> 00:37:54,658
-Ε!
-Τι συμβαίνει;
574
00:37:54,825 --> 00:37:57,408
-Δεν μπορείτε.
-Δεν μπορείτε να μας κλειδώσετε.
575
00:37:57,575 --> 00:37:58,408
Τι κάνετε;
576
00:37:58,575 --> 00:37:59,450
Δεν μπορείτε να μας παγιδεύσετε.
577
00:38:03,116 --> 00:38:06,116
Ένα μέντιουμ καυχήθηκε
ότι οραματίστηκε έναν φόνο και πέθανε.
578
00:38:06,283 --> 00:38:07,866
Ένας από εσάς
ένιωσε τη ματιά της επάνω του.
579
00:38:08,033 --> 00:38:09,616
Τη σκότωσε,
αποπειράθηκε να σκοτώσει εμένα.
580
00:38:09,783 --> 00:38:11,783
Κανείς δεν θα φύγει από εδώ
ώσπου να μάθω ποιος.
581
00:38:12,200 --> 00:38:14,366
Κομισάριο, φροντίστε
να μην ανοίξουν αυτές οι πόρτες.
582
00:38:14,533 --> 00:38:16,575
Μεσιέ Ζεράρ, σταθείτε εδώ
να φυλάτε τον κομισάριο.
583
00:38:16,741 --> 00:38:18,200
Υποπτεύεστε εμένα; Ήμουν αστυνομικός.
584
00:38:18,366 --> 00:38:20,116
Ένας λόγος παραπάνω.
585
00:38:20,283 --> 00:38:21,366
Σκότωσαν ήδη απόψε.
586
00:38:21,533 --> 00:38:22,908
Θα έχετε όλοι την ευκαιρία να μιλήσετε.
587
00:38:23,075 --> 00:38:24,658
Τηλεφωνήστε στην αστυνομία.
588
00:38:24,825 --> 00:38:28,408
Πείτε τους ότι ο Ηρακλής Πουαρό
ανέλαβε την υπόθεση.
589
00:38:44,825 --> 00:38:46,158
Εδώ είναι που...
590
00:38:48,283 --> 00:38:49,616
Η απόπειρα κατά της ζωής μου
591
00:38:49,783 --> 00:38:53,575
συνέβη περίπου δύο λεπτά
μετά που σήμαναν μεσάνυχτα.
592
00:38:53,741 --> 00:38:55,741
Ήσουν η πρώτη που βρήκε το πτώμα;
593
00:38:57,241 --> 00:38:59,741
Μη με κοιτάς ως ύποπτο δολοφονίας.
594
00:38:59,908 --> 00:39:01,075
Είμαστε παλιοί φίλοι.
595
00:39:01,616 --> 00:39:03,783
Κάθε δολοφόνος
είναι ο παλιός φίλος κάποιου.
596
00:39:03,991 --> 00:39:07,575
Εσύ δεν θα επέτρεπες
να σε βρουν πρώτη δίπλα στο θύμα σου.
597
00:39:07,741 --> 00:39:11,866
Ο σεφ σού παρέχει ένα ατράνταχτο άλλοθι
και γι' αυτό θα σου ζητήσω
598
00:39:12,033 --> 00:39:14,825
να με βοηθήσεις στην έρευνά μου.
599
00:39:14,991 --> 00:39:15,950
Πότε αρχίζουμε;
600
00:39:16,158 --> 00:39:17,991
Όταν μου φέρεις την οικοδέσποινά μας.
601
00:39:23,241 --> 00:39:24,616
Ήξερα ότι ήσουν εκεί μέσα.
602
00:39:24,783 --> 00:39:26,950
Εμφανίστηκε ένα πτώμα και ορίστε.
603
00:39:27,116 --> 00:39:29,033
Ηρακλής Πουαρό ξανά.
604
00:39:34,825 --> 00:39:36,116
Μπάμπα ο Λαγός;
605
00:39:36,866 --> 00:39:37,866
Πουαρό!
606
00:39:38,616 --> 00:39:39,991
Πώς διάολο;
607
00:39:49,366 --> 00:39:50,783
Μπάμπα ο Λαγός;
608
00:39:51,283 --> 00:39:52,408
Είστε σίγουροι;
609
00:39:53,783 --> 00:39:55,325
Κάτω από τον όγκο των πινάκων;
610
00:39:55,783 --> 00:39:58,116
Πού ήσασταν όταν η κα Ρέινολντς...
611
00:39:58,283 --> 00:39:59,658
Ήμασταν στην αίθουσα μουσικής.
612
00:39:59,825 --> 00:40:01,116
Και τι ώρα;
613
00:40:01,283 --> 00:40:03,783
Μεσάνυχτα, λίγο πριν.
614
00:40:04,491 --> 00:40:05,950
Και μετά ήρθατε τρέχοντας;
615
00:40:07,158 --> 00:40:09,825
Μπορώ να μάθω τι είναι
πάνω από αυτό το μπαλκόνι;
616
00:40:13,075 --> 00:40:15,325
Ο κήπος ήταν το μυστικό μας καταφύγιο.
617
00:40:17,200 --> 00:40:19,158
Ήταν το αγαπημένο μέρος της κόρης μου.
618
00:40:19,991 --> 00:40:21,491
Τα άφησα όλα να πεθάνουν.
619
00:40:22,991 --> 00:40:24,283
Τις μέλισσές μας.
620
00:40:25,991 --> 00:40:27,116
Φτιάχναμε μέλι.
621
00:40:28,075 --> 00:40:30,241
Η κόρη μου, συνήθιζε να με πειράζει.
622
00:40:30,866 --> 00:40:33,783
"Τόση προσπάθεια
για ένα κουταλάκι μέλι αγριολούλουδων
623
00:40:33,950 --> 00:40:35,825
"που μπορούμε
να αγοράσουμε με έξι λιρέτες".
624
00:40:37,575 --> 00:40:39,616
Έλπιζα ότι θα επιβίωναν, αλλά...
625
00:40:42,658 --> 00:40:43,700
Δύστυχα πλάσματα.
626
00:40:45,325 --> 00:40:48,241
Πώς αποφασίσατε
να προσκαλέσετε την κα Ρέινολντς;
627
00:40:48,408 --> 00:40:50,116
Μπορούμε να φύγουμε από τη βροχή;
628
00:40:50,283 --> 00:40:53,283
Mais non, ας απολαύσουμε
αυτόν τον μυστικό κήπο.
629
00:40:53,450 --> 00:40:55,616
Διάβασα γι' αυτή σε ένα περιοδικό.
630
00:40:55,908 --> 00:40:57,033
Δεν έδωσα σημασία.
631
00:40:57,200 --> 00:41:00,325
Και μια μέρα, από το πουθενά,
μου έγραψε εκείνη.
632
00:41:01,033 --> 00:41:02,158
Γράμμα από μια άγνωστη.
633
00:41:02,325 --> 00:41:04,783
Θα σας ήξερε από την όπερα, έτσι;
634
00:41:04,950 --> 00:41:06,658
Ήταν το όνομα που χρησιμοποίησε.
635
00:41:07,366 --> 00:41:10,366
Είπε ότι άκουσε ένα μήνυμα
από την Ασπασία.
636
00:41:12,533 --> 00:41:14,866
Ήταν ένα χαϊδευτικό
που χρησιμοποιούσε για μένα.
637
00:41:15,033 --> 00:41:18,325
Ασπασία, ο μεγάλος έρωτας
του βασιλιά του Πόντου
638
00:41:18,491 --> 00:41:19,491
στον "Μιθριδάτη".
639
00:41:19,658 --> 00:41:20,950
Η πρώτη όπερα του Μότσαρτ.
640
00:41:21,116 --> 00:41:22,450
Ο πρώτος μου πρωταγωνιστικός ρόλος.
641
00:41:23,325 --> 00:41:25,741
Η Αλίσια γεννήθηκε δύο μήνες πριν, και...
642
00:41:28,158 --> 00:41:30,116
βρήκα τη φωνή μου χάρη σ' εκείνη.
643
00:41:34,366 --> 00:41:35,741
Και από τότε...
644
00:41:37,241 --> 00:41:42,533
δεν μπορούσα να τραγουδήσω αν δεν ήξερα
ότι με περίμενε στο καμαρίνι μου.
645
00:41:43,366 --> 00:41:44,408
Ακόμα δεν μπορώ.
646
00:41:44,575 --> 00:41:46,325
Δεν θα τραγουδήσετε ποτέ ξανά;
647
00:41:46,950 --> 00:41:49,200
Δεν υπάρχει μουσική χωρίς εκείνη.
648
00:41:51,075 --> 00:41:54,033
Απέρριψα προτάσεις γάμου
χωρίς καν δεύτερη σκέψη.
649
00:41:56,033 --> 00:41:58,533
Εκείνη είπε το ναι στον πρώτο της.
650
00:41:59,575 --> 00:42:01,908
Στον γοητευτικό σεφ Μαξίμ Ζεράρ.
651
00:42:02,366 --> 00:42:05,491
Ένας ξιπασμένος που γύρευε
να παντρευτεί το πιο χοντρό πορτοφόλι.
652
00:42:08,241 --> 00:42:09,491
Όταν αρραβωνιάστηκαν...
653
00:42:11,325 --> 00:42:13,033
ξερίζωσα κάθε λουλούδι στον κήπο...
654
00:42:13,200 --> 00:42:14,950
και πήρα πλοίο για την Κωνσταντινούπολη.
655
00:42:15,741 --> 00:42:18,658
Πρέπει να ανακάλυψε
ότι δεν ήμουν τόσο πλούσια.
656
00:42:20,033 --> 00:42:23,075
Η καλύτερη μέρα της ζωής μου
ήταν όταν είπε ότι γνώρισε άλλη.
657
00:42:23,533 --> 00:42:24,991
Και ότι ακύρωσε τον γάμο.
658
00:42:28,366 --> 00:42:31,325
Όμως τότε ξεκίνησαν οι χειρότερες μέρες.
659
00:42:31,491 --> 00:42:32,658
Η ασθένειά της.
660
00:42:33,491 --> 00:42:35,283
Το μυαλό της φλεγόταν.
661
00:42:38,575 --> 00:42:40,408
Ήταν πάλι σαν μικρό κορίτσι.
662
00:42:45,366 --> 00:42:46,575
Σας ευχαριστώ, κα Ντρέικ.
663
00:42:47,450 --> 00:42:48,450
Κυρία Όλιβερ.
664
00:42:55,283 --> 00:42:57,408
Είμαι απαίσια οικονόμος.
665
00:42:57,575 --> 00:42:58,908
Μόνο εμένα μπορούσε να πληρώσει.
666
00:42:59,908 --> 00:43:01,325
Προληπτική πόλη.
667
00:43:01,950 --> 00:43:03,616
Αλλά είστε κι εσείς προληπτική.
668
00:43:04,075 --> 00:43:07,533
Πιστεύετε ότι αυτό το παλάτσο
είναι στοιχειωμένο, ναι;
669
00:43:08,533 --> 00:43:11,450
Ανήκει στην κα Ροβίνα,
αλλά το κατέχουν τα πνεύματα.
670
00:43:11,616 --> 00:43:13,325
Πού ήσασταν, μαντάμ Σέμινοφ,
671
00:43:13,491 --> 00:43:17,741
όταν τα δολοφονικά φαντάσματα
κάλεσαν την Τζόις Ρέινολντς κοντά τους;
672
00:43:18,158 --> 00:43:20,200
Κοροϊδεύετε, εμπρός.
673
00:43:21,241 --> 00:43:23,200
Γιατί κάνετε τόσες ερωτήσεις;
674
00:43:23,825 --> 00:43:24,908
Δεν έκανα τίποτα κακό.
675
00:43:25,075 --> 00:43:27,283
Έτσι κάνει. Ή συνήθιζε να κάνει.
676
00:43:27,991 --> 00:43:30,741
Τον βοηθώ επειδή επέστρεψε προσωρινώς.
677
00:43:32,033 --> 00:43:32,866
Πηγαίνει καλά.
678
00:43:33,450 --> 00:43:34,825
Τι είναι αυτό που κάνετε;
679
00:43:35,533 --> 00:43:36,741
Τι είναι αυτό που κάνω;
680
00:43:38,741 --> 00:43:40,533
Όταν ένα έγκλημα έχει διαπραχθεί
681
00:43:40,700 --> 00:43:43,700
μπορώ, με την εφαρμογή
της ταξινόμησης και της μεθόδου,
682
00:43:43,866 --> 00:43:46,408
και της αργής σβέσης της ψυχής μου,
683
00:43:46,575 --> 00:43:49,658
να βρω πέρα από κάθε αμφιβολία
ποιος το έκανε.
684
00:43:50,200 --> 00:43:51,408
Όπως στα βιβλία σας...
685
00:43:51,741 --> 00:43:53,741
ο ανόητος ντετέκτιβ σας
από τη Φινλανδία...
686
00:43:53,908 --> 00:43:55,283
φτιάχνει λίστες.
687
00:43:56,908 --> 00:43:58,658
Βασίζεστε στο γράψιμό της;
688
00:44:00,325 --> 00:44:03,700
Θα μπορούσατε να μας πείτε
πού ήσασταν τα μεσάνυχτα;
689
00:44:03,866 --> 00:44:04,950
Για τις λίστες.
690
00:44:05,116 --> 00:44:07,450
Στην αίθουσα μουσικής με την κα Ροβίνα.
691
00:44:07,616 --> 00:44:10,950
Και ήρθε κοντά σας εκεί τα μεσάνυχτα.
692
00:44:11,116 --> 00:44:12,950
Είστε απολύτως βέβαιη γι' αυτό;
693
00:44:13,116 --> 00:44:16,241
Παρακολουθούσα το ρολόι
και ήμουν ευγνώμων που ήρθε.
694
00:44:16,408 --> 00:44:18,991
Αλλά δεν εγκρίνατε τη μάντισσα.
695
00:44:19,575 --> 00:44:23,575
Πιστεύω ότι την αποκαλέσατε "σατανική".
696
00:44:24,158 --> 00:44:28,783
Το μυαλό σας πηγαίνει, ίσως στην Έξοδο...
697
00:44:29,408 --> 00:44:30,783
22:18;
698
00:44:33,700 --> 00:44:36,575
"Μάγισσαν δεν θέλεις αφήσει να ζη".
699
00:44:36,866 --> 00:44:38,825
Η Βίβλος προειδοποιεί ενάντια σε αυτό.
700
00:44:38,991 --> 00:44:41,033
Μάγισσα το Σάββατο των Μαγισσών;
701
00:44:42,325 --> 00:44:44,116
Να πνιγεί ή να καεί...
702
00:44:44,283 --> 00:44:46,325
ή να πεταχτεί από ψηλό μπαλκόνι;
703
00:44:46,491 --> 00:44:47,533
Δεν είμαι εκδικήτρια.
704
00:44:47,700 --> 00:44:49,116
Αλλά γνωρίζετε τη Γραφή.
705
00:44:49,283 --> 00:44:51,616
Πόσο μάλλον την αυστηρή Βουλγάτα.
706
00:44:51,783 --> 00:44:53,783
Δεν είναι εκπαίδευση ενοριακού σχολείου...
707
00:44:55,325 --> 00:44:58,200
αλλά μάλλον μιας μονής.
708
00:45:03,116 --> 00:45:06,116
Αποφάσισα να γίνω μοναχή
πριν μάθω ανάγνωση.
709
00:45:07,575 --> 00:45:11,408
Φορούσα ράσο εννέα χρόνια
στο Ospedale della Pietà.
710
00:45:17,241 --> 00:45:19,075
Τότε γνώρισα τον κύριο Σέμινοφ.
711
00:45:19,241 --> 00:45:20,825
Ήρθε να φτιάξει την οροφή.
712
00:45:24,158 --> 00:45:25,616
Ο Θεός θέτει προκλήσεις.
713
00:45:25,783 --> 00:45:27,241
Ξεχάσατε τον Θεό.
714
00:45:27,408 --> 00:45:28,825
Όχι, δεν είναι τόσο απλό.
715
00:45:29,658 --> 00:45:30,866
Μια τελευταία ερώτηση.
716
00:45:31,033 --> 00:45:32,575
Για τις λίστες, ασφαλώς.
717
00:45:48,325 --> 00:45:50,950
Pardon, πίστεψα ότι άκουσα κάτι.
718
00:45:52,241 --> 00:45:54,741
Εσείς που φοβάστε τις σκοτεινές τέχνες,
719
00:45:54,908 --> 00:45:57,741
γιατί παρευρεθήκατε σε μια σεάνς;
720
00:45:58,283 --> 00:46:02,075
Μια αποτρόπαιη πράξη εδώ τη νύχτα,
όταν είστε απρόθυμη να παραμείνετε;
721
00:46:04,116 --> 00:46:06,366
Μόνο σε έναν μπορώ να δώσω λόγο.
722
00:46:08,741 --> 00:46:10,075
Και αυτός δεν είστε εσείς.
723
00:46:23,241 --> 00:46:24,241
Πουαρό.
724
00:46:33,700 --> 00:46:37,575
Κυρία Όλγα Σέμινοφ, ως μοναχή,
ποιο ήταν το θρησκευτικό σας όνομα;
725
00:46:38,658 --> 00:46:39,658
Μαρία.
726
00:46:49,075 --> 00:46:51,200
Δεν θα φτάσεις μακριά με σπασμένο πόδι.
727
00:46:58,325 --> 00:47:00,366
Πριονωτό όπλο. Όχι πολύ αιχμηρό.
728
00:47:02,200 --> 00:47:03,200
Νύχια, ίσως.
729
00:47:03,366 --> 00:47:05,408
Και κανένα άλλο σημάδι πάνω της.
730
00:47:05,575 --> 00:47:07,450
Εκτός από το προφανές.
731
00:47:15,741 --> 00:47:18,575
Τίποτα άλλο ασυνήθιστο
για την κατάστασή της;
732
00:47:19,158 --> 00:47:21,533
Ο ανασκολοπισμός στην κλασική τέχνη αρκεί.
733
00:47:22,450 --> 00:47:24,325
Και ο αριστερός καρπός;
734
00:47:24,491 --> 00:47:26,200
Αγνοείτε έναν τραυματισμό...
735
00:47:26,366 --> 00:47:28,908
καθώς και την ακριβή ώρα θανάτου.
736
00:47:38,908 --> 00:47:39,908
Μου διέφυγε αυτό.
737
00:47:43,158 --> 00:47:44,200
Με κοιτάτε επιμόνως.
738
00:47:46,700 --> 00:47:47,783
Σταματήστε!
739
00:47:49,033 --> 00:47:50,366
Νομίζετε ότι είμαι παλαβός;
740
00:47:50,908 --> 00:47:51,658
Δεν είμαι!
741
00:47:52,616 --> 00:47:53,616
Μπαμπά.
742
00:47:56,616 --> 00:47:57,741
Είσαι καλά;
743
00:47:59,741 --> 00:48:00,658
Ναι.
744
00:48:00,825 --> 00:48:02,533
Εδώ είμαι αν με χρειάζεσαι.
745
00:48:09,783 --> 00:48:11,533
Μακάρι να μη μου το είχατε ζητήσει.
746
00:48:13,033 --> 00:48:15,575
Οι ουλές της μάχης
δεν είναι πάντα του σώματος.
747
00:48:17,283 --> 00:48:18,283
Υπηρετήσατε;
748
00:48:21,658 --> 00:48:24,158
15 Απριλίου του '45.
749
00:48:25,241 --> 00:48:27,241
Υποτίθεται ότι όλα θα είχαν τελειώσει.
750
00:48:28,491 --> 00:48:30,075
Διασχίσαμε τον Ρήνο...
751
00:48:30,575 --> 00:48:32,616
ανατολικά στην επίθεση του Βερολίνου.
752
00:48:34,741 --> 00:48:37,075
Βρήκαμε τις πύλες του στρατοπέδου
στο Μπέργκεν-Μπέλζεν.
753
00:48:37,241 --> 00:48:38,241
Θεέ μου.
754
00:48:38,783 --> 00:48:39,950
"Απελευθερώσαμε".
755
00:48:40,950 --> 00:48:44,450
Αναστήσαμε σκελετούς.
756
00:48:46,075 --> 00:48:49,366
Σκοτώσαμε δύο την πρώτη μέρα με γάλα.
Δεν το ξέραμε.
757
00:48:51,075 --> 00:48:52,366
Μετά ο τύφος.
758
00:48:53,908 --> 00:48:55,491
Είχαμε μόνο ασπιρίνη και όπιο.
759
00:48:58,825 --> 00:49:00,533
Κάψαμε τις καλύβες.
760
00:49:04,950 --> 00:49:06,575
Έγραψα στον Λεοπόλδο ένα γράμμα.
761
00:49:09,575 --> 00:49:11,908
Μετά αυτοπυροβολήθηκα στο στήθος.
762
00:49:16,783 --> 00:49:19,408
Μου είπαν να σταματήσω την ιατρική
όταν γύρισα.
763
00:49:19,575 --> 00:49:23,658
Εκτός από μία ασθενή πέρυσι.
764
00:49:24,075 --> 00:49:25,158
Αλίσια Ντρέικ.
765
00:49:26,533 --> 00:49:28,158
Ως χάρη στη Ροβίνα.
766
00:49:30,825 --> 00:49:32,325
Κανείς άλλος δεν την εξέταζε.
767
00:49:32,908 --> 00:49:33,908
Όχι εδώ.
768
00:49:35,616 --> 00:49:38,116
Υπήρξα οικογενειακός γιατρός της,
και έπρεπε να πω όχι.
769
00:49:38,283 --> 00:49:40,700
Όμως ήσασταν σε μειονεκτική θέση.
770
00:49:41,700 --> 00:49:43,991
Επειδή είστε ερωτευμένος
με τη Ροβίνα Ντρέικ.
771
00:49:44,575 --> 00:49:46,366
Τυχερός που είμαι στη ζωή της.
772
00:49:49,825 --> 00:49:51,158
Ξέρω ότι αυτό ήταν...
773
00:49:56,116 --> 00:50:00,533
Ξέρω ότι αυτό ήταν δύσκολο,
αλλά κατά τη γνώμη σας...
774
00:50:01,200 --> 00:50:02,950
θα μπορούσε η Αλίσια Ντρέικ
να δολοφονήθηκε;
775
00:50:03,991 --> 00:50:05,908
Η Αλίσια μου είπε τι είδε.
776
00:50:07,116 --> 00:50:09,825
Είπε ότι τα παιδιά την πείραζαν.
777
00:50:09,991 --> 00:50:10,991
Δεν την άκουσα.
778
00:50:11,158 --> 00:50:14,241
Θεώρησα ότι υπέφερε από απογοήτευση
όταν τρελαινόταν.
779
00:50:15,825 --> 00:50:17,408
Χρειαζόταν βοήθεια.
780
00:50:19,200 --> 00:50:20,866
Της έδινα ηρεμιστικά...
781
00:50:22,325 --> 00:50:24,783
σαν γάλα στους πεινασμένους.
782
00:50:25,783 --> 00:50:27,991
Δεν υπάρχουν μεταφυσικά φαινόμενα.
783
00:50:28,158 --> 00:50:30,866
Υπάρχει ψυχικός πόνος.
784
00:50:32,575 --> 00:50:34,533
Ένας τρελός σαν κι εμένα
έπρεπε να το ξέρει.
785
00:50:39,241 --> 00:50:40,366
Τελειώσαμε;
786
00:50:48,908 --> 00:50:50,491
Merci, δόκτωρ Φεριέ.
787
00:52:05,200 --> 00:52:06,991
Υποθέτω ότι δεν είμαι στη λίστα σας.
788
00:52:08,575 --> 00:52:10,075
Αυτών που ανακρίνετε.
789
00:52:11,450 --> 00:52:12,991
Θα περιμένω, κύριε.
790
00:52:14,158 --> 00:52:16,866
{\an8}Ο τρομακτικός Έντγκαρ Άλαν Πόε.
791
00:52:17,325 --> 00:52:19,783
Για αγόρι της ηλικίας σου,
δεν είναι καλύτερο...
792
00:52:19,950 --> 00:52:22,241
να διαβάζεις Κάρολο Ντίκενς;
793
00:52:22,408 --> 00:52:24,700
Είναι λίγο σαχλός. Δεν νομίζετε;
794
00:52:27,533 --> 00:52:29,283
Ο πατέρας μου είναι νευρικός σαν εσάς.
795
00:52:29,950 --> 00:52:33,158
Το αποκαλούν πολεμική νεύρωση.
Μετατραυματική κόπωση.
796
00:52:33,866 --> 00:52:35,283
Νομίζω ότι είναι άδικο.
797
00:52:35,991 --> 00:52:37,200
Δεν είναι κουρασμένος.
798
00:52:37,825 --> 00:52:38,825
Είναι καταρρακωμένος.
799
00:52:40,491 --> 00:52:42,325
Ήταν μαζί μου τα μεσάνυχτα,
αν αναρωτιόσασταν.
800
00:52:43,950 --> 00:52:46,491
Αναρωτιόμουν, το ομολογώ.
801
00:52:46,908 --> 00:52:48,116
Μαζί σου τα μεσάνυχτα;
802
00:52:48,283 --> 00:52:50,283
Στην κουζίνα, περίμενε την κα Ροβίνα.
803
00:52:50,908 --> 00:52:52,283
Ήθελε να την καληνυχτίσει.
804
00:52:52,450 --> 00:52:53,533
Ασφαλώς.
805
00:52:53,991 --> 00:52:58,116
Οι βοηθοί της ήρθαν αμέσως μετά,
οπότε είναι ακόμα στη λίστα σας.
806
00:52:58,741 --> 00:53:00,366
Όλοι είναι στη λίστα μου.
807
00:53:01,533 --> 00:53:02,825
Αφήσατε ανοιχτές τις βρύσες.
808
00:53:10,491 --> 00:53:13,700
Φοβάμαι ότι απόψε
δεν αναγνωρίζω τον εαυτό μου.
809
00:53:14,200 --> 00:53:15,450
Αισθάνεστε πράγματα.
810
00:53:17,116 --> 00:53:18,158
Φωνές.
811
00:53:19,533 --> 00:53:21,200
Είναι παραμονή των Αγίων Πάντων.
812
00:53:22,283 --> 00:53:25,200
Οι πεθαμένοι είναι όσο πιο κοντά γίνεται.
813
00:53:26,908 --> 00:53:28,533
Πεθάνατε κι εσείς, κύριε.
814
00:53:29,741 --> 00:53:31,700
Έστω για μια στιγμή.
815
00:53:33,116 --> 00:53:34,991
Σας βλέπουν ως δικό τους.
816
00:53:35,783 --> 00:53:39,075
Αν κάποιος έχει κάτι να πει,
θα ήταν φρόνιμο να έρθει σε εσάς.
817
00:53:40,241 --> 00:53:42,200
Μιλάς σαν την κα Ρέινολντς.
818
00:53:42,366 --> 00:53:44,241
Εκείνη προσποιούταν ότι ήξερε.
819
00:53:45,366 --> 00:53:46,950
Γι' αυτό θύμωσαν μαζί της.
820
00:53:47,366 --> 00:53:49,366
Έχεις μεγάλη συμπάθεια
για τους πεθαμένους.
821
00:53:49,533 --> 00:53:51,325
Κάποιοι από αυτούς είναι φίλοι μου.
822
00:53:53,783 --> 00:53:54,700
Με συγχωρείς.
823
00:53:57,158 --> 00:53:58,658
Μερσί, μεσιέ Λεοπόλδε.
824
00:53:58,825 --> 00:53:59,866
Παρακαλώ.
825
00:54:02,366 --> 00:54:03,366
Ηρακλή.
826
00:54:06,991 --> 00:54:07,991
Νευρικός.
827
00:54:08,158 --> 00:54:10,616
Ο Νίκολας και η Δυσδαιμόνα είναι έτοιμοι.
828
00:54:12,991 --> 00:54:14,241
Ας περιμένουμε την αστυνομία.
829
00:54:14,658 --> 00:54:15,991
Είμαι ο Ηρακλής Πουαρό, έτσι;
830
00:54:16,158 --> 00:54:18,033
-Όχι. Ναι.
-Ναι.
831
00:54:18,200 --> 00:54:19,491
Αν η αστυνομία επιτύχει...
832
00:54:19,658 --> 00:54:21,700
θα είμαι ο επόμενος
που θα πέσει στο κανάλι.
833
00:54:21,866 --> 00:54:23,325
Ξαναβρήκε τον εαυτό του.
834
00:54:23,491 --> 00:54:24,491
Τι συμπεραίνεις ως τώρα;
835
00:54:24,950 --> 00:54:25,991
Στοιχηματίζω στην οικονόμο.
836
00:54:26,158 --> 00:54:28,241
Καλό γούστο στα βιβλία,
αλλά είναι θρησκόληπτη.
837
00:54:28,408 --> 00:54:30,450
Η Ροβίνα Ντρέικ
χρειαζόταν το θύμα ζωντανό.
838
00:54:30,700 --> 00:54:31,908
Αν και το μικρό αγόρι...
839
00:54:32,825 --> 00:54:34,616
δεν έχει την παραμικρή γοητεία.
840
00:54:34,783 --> 00:54:35,783
Ίσως, ίσως.
841
00:54:35,950 --> 00:54:39,158
Κάθε θεωρία θεωρείται πραγματικότητα
πριν συγκεντρωθούν οι πληροφορίες.
842
00:54:39,325 --> 00:54:40,325
Τάξη και μέθοδος.
843
00:54:40,491 --> 00:54:41,533
-Και λίστες.
-Και λίστες.
844
00:54:41,700 --> 00:54:43,908
Πάμε στους βοηθούς της
που την ήξεραν καλύτερα.
845
00:54:44,075 --> 00:54:45,658
Πιστεύεις ότι η υπηρεσία είχε κίνητρο;
846
00:54:45,825 --> 00:54:46,950
Η υπηρεσία έχει πάντα κίνητρο.
847
00:54:47,116 --> 00:54:48,700
Υπομένει τον χαρακτηρισμό "υπηρεσία".
848
00:54:53,825 --> 00:54:54,908
Αυτός πάλι.
849
00:54:55,075 --> 00:54:56,825
Μην εμπιστεύεστε τους δύο εγκληματίες.
850
00:54:56,991 --> 00:54:59,491
Εγκληματίες; Αυτά τα παιδιά;
Έπρεπε να το αναφέρεις.
851
00:54:59,658 --> 00:55:00,783
Σας το λέω τώρα.
852
00:55:08,950 --> 00:55:10,491
Δεν μπορώ να το κάνω με την αδελφή μου;
853
00:55:11,325 --> 00:55:13,075
Σας περιμένει αναπαυτικά.
854
00:55:13,450 --> 00:55:14,450
Πού είναι ο αδελφός μου;
855
00:55:14,616 --> 00:55:16,200
Σας περιμένει αναπαυτικά.
856
00:55:16,366 --> 00:55:18,908
Δυσδαιμόνα και Νίκολας Χόλαντ.
857
00:55:19,075 --> 00:55:20,408
{\an8}Τα διαβατήριά μας είναι πλαστά.
858
00:55:20,575 --> 00:55:21,700
Ναι. Και όχι πολύ καλά.
859
00:55:21,866 --> 00:55:24,283
Χορβάτ Νίπκιν και Ντορένια παλιότερα.
860
00:55:24,866 --> 00:55:25,866
Γεννηθήκαμε στην Ουγγαρία.
861
00:55:26,283 --> 00:55:28,325
Το χωριό μας κάηκε συθέμελα.
862
00:55:28,491 --> 00:55:30,158
Από την οικογένειά μας...
863
00:55:30,991 --> 00:55:32,783
εμείς μείναμε ζωντανοί.
864
00:55:33,283 --> 00:55:34,491
Φροντίσαμε ο ένας τον άλλον.
865
00:55:34,658 --> 00:55:37,741
Τα μεσάνυχτα, ήπιαμε στα κρυφά
ένα ποτό στην κουζίνα.
866
00:55:38,366 --> 00:55:39,575
Το ανατριχιαστικό παιδί ήταν εκεί.
867
00:55:39,741 --> 00:55:41,616
Σας είπε να έρθετε μετά από μία ώρα.
868
00:55:41,783 --> 00:55:42,866
Κάνει λάθος.
869
00:55:43,033 --> 00:55:44,950
Πόσο καιρό εργαζόσασταν στην κα Ρέινολντς;
870
00:55:45,116 --> 00:55:46,616
-Πάνω από έναν χρόνο.
-Είστε βέβαιος;
871
00:55:46,783 --> 00:55:47,825
Η καλύτερη χρονιά μας.
872
00:55:47,991 --> 00:55:50,533
Δεν πεινάσαμε
από τότε που συνεργαζόμασταν μαζί της.
873
00:55:50,700 --> 00:55:52,158
Δεν ξέρω τι θα κάνουμε χωρίς αυτήν.
874
00:55:52,325 --> 00:55:54,491
-Τα καταφέραμε πριν.
-Ναι, κλέβατε.
875
00:55:54,658 --> 00:55:56,491
Ήμασταν κλέφτες, όχι δολοφόνοι.
876
00:55:56,658 --> 00:55:58,075
Έπρεπε να επιβιώσουμε στον πόλεμο.
877
00:55:58,241 --> 00:55:59,241
Εκείνη ήξερε πολλά.
878
00:55:59,408 --> 00:56:01,783
Αν είπε ότι η Αλίσια Ντρέικ
δολοφονήθηκε...
879
00:56:01,950 --> 00:56:02,991
Απατεώνισσα.
880
00:56:03,158 --> 00:56:04,116
Ήταν μαγική.
881
00:56:04,991 --> 00:56:07,616
Όλες αυτές οι σεάνς
στις οποίες συμμετείχατε...
882
00:56:07,783 --> 00:56:08,825
Ήταν απάτη. Απάτη.
883
00:56:08,991 --> 00:56:10,825
Απάτη οι πνευματιστικές συγκεντρώσεις;
884
00:56:10,991 --> 00:56:12,700
-Όλες οι σεάνς;
-Ήταν όλα παράσταση.
885
00:56:12,908 --> 00:56:14,991
Παράσταση, απάτη. Παράξενο.
886
00:56:15,158 --> 00:56:16,616
Και είναι μαγικό κι αυτό;
887
00:56:16,783 --> 00:56:18,658
Το χειριστήριο της γραφομηχανής;
888
00:56:19,408 --> 00:56:20,950
Κάναμε μερικά τεχνάσματα.
889
00:56:21,116 --> 00:56:23,491
Για να δώσουμε έμφαση στα οράματά της.
890
00:56:23,991 --> 00:56:25,783
Με διέταζε σαν να ήταν δούκισσα...
891
00:56:25,950 --> 00:56:28,533
και φλέρταρε με τον Νίκολας
για να τον ελέγχει.
892
00:56:29,283 --> 00:56:30,658
Περάσαμε και χειρότερα.
893
00:56:30,825 --> 00:56:33,575
"Θα πάμε εκεί μόνοι μας".
894
00:56:33,866 --> 00:56:34,991
Πού θέλετε να πάτε;
895
00:56:35,741 --> 00:56:37,783
-Θα πάμε στο Μιζούρι.
-Στο Μιζούρι.
896
00:56:37,950 --> 00:56:38,866
Στο Μιζούρι;
897
00:56:39,283 --> 00:56:42,033
Κρυβόμασταν στο δάσος Μάρχαρτ.
898
00:56:42,366 --> 00:56:44,658
Τρώγαμε χόρτα και ποντίκια.
899
00:56:45,450 --> 00:56:47,116
Οι Αμερικάνοι πέρασαν από τη Χεβρώνα
900
00:56:47,283 --> 00:56:49,033
και νόμιζα ότι θα πεθαίναμε
όταν μας έπιασαν.
901
00:56:49,200 --> 00:56:51,116
Μας έμαθαν τον χορό λίντι χοπ.
902
00:56:51,575 --> 00:56:53,741
Δεν είχαμε ξαναδεί κάτι σαν αυτούς.
903
00:56:54,158 --> 00:56:57,491
Τον συνδυασμό ανδρών,
τα χρώματα και τις φωνές τους.
904
00:56:58,366 --> 00:57:00,283
Ένας κάρφωσε σεντόνι στον τοίχο.
905
00:57:00,450 --> 00:57:03,158
Είχαν έναν προβολέα ταινιών,
αλλά μόνο μισή ταινία.
906
00:57:03,325 --> 00:57:07,575
Μας άρεσε να βλέπουμε
μισό Τραγούδι της Αγάπης
907
00:57:08,783 --> 00:57:11,741
κάθε βράδυ σε στρατιωτικό σεντόνι
επί έναν μήνα.
908
00:57:11,908 --> 00:57:14,450
Το βλέπαμε ξανά και ξανά.
909
00:57:15,116 --> 00:57:16,741
Ακόμα δεν ξέρω πώς τελειώνει.
910
00:57:18,450 --> 00:57:19,741
Έχει χαρούμενο τέλος.
911
00:57:21,033 --> 00:57:23,033
"Σεντ Λούις, Μιζούρι".
912
00:57:24,408 --> 00:57:26,991
Έλεγα αυτές τις λέξεις
και κοίμιζα την αδελφή μου.
913
00:57:27,616 --> 00:57:28,825
Ήταν το χρώμα.
914
00:57:30,283 --> 00:57:31,866
Ήταν οι όμορφοι άνθρωποι.
915
00:57:32,033 --> 00:57:34,075
Κανείς δεν ήταν άρρωστος.
916
00:57:34,241 --> 00:57:37,908
Κανείς δεν λιμοκτονούσε ή πέθαινε.
917
00:57:38,783 --> 00:57:41,533
Λεωφόρος Κένσινγκτον 5135.
918
00:57:42,658 --> 00:57:44,366
Εκεί αποφασίσαμε να μείνουμε.
919
00:57:45,408 --> 00:57:47,450
Είναι όνειρό της κι όνειρό μου.
920
00:57:47,616 --> 00:57:51,700
Έπρεπε να υπομείνουμε τη δούκισσα
και να μαζέψουμε λεφτά για τα εισιτήρια.
921
00:57:52,116 --> 00:57:53,366
Και ν' αρχίσουμε απ' την αρχή.
922
00:57:54,325 --> 00:57:55,950
Ηλίθιο να έχεις ένα όνειρο.
923
00:57:56,658 --> 00:58:00,408
Η ανυπομονησία σάς έκανε θρασείς
οπότε σουφρώνατε από τα έσοδά της.
924
00:58:01,116 --> 00:58:02,991
"Κλανκ, κλανκ, κλανκ, έκανε το τρόλεϊ".
925
00:58:03,158 --> 00:58:04,450
Τι; Δεν σουφρώναμε.
926
00:58:04,616 --> 00:58:06,116
Ο αδελφός σας το ομολόγησε.
927
00:58:06,283 --> 00:58:07,075
Τον ηλίθιο.
928
00:58:07,241 --> 00:58:08,950
Η αδελφή σας ομολόγησε.
929
00:58:09,116 --> 00:58:10,866
Όχι από την κα Ρέινολντς. Ποτέ.
930
00:58:11,033 --> 00:58:13,783
Ίσως ανακάλυψε την κλοπή σας
και σας απείλησε.
931
00:58:13,950 --> 00:58:15,741
Ίσως είχατε βιώσει αρκετά
932
00:58:15,908 --> 00:58:18,533
τη σκληρή μεταχείριση των Ρομά
από την αστυνομία
933
00:58:18,700 --> 00:58:21,575
και θέλοντας να αποφύγετε
την απέλαση, τη σκοτώσατε.
934
00:58:21,741 --> 00:58:22,991
Εσείς, η έμπιστη υπηρεσία.
935
00:58:27,408 --> 00:58:28,366
Νίκολας!
936
00:58:28,533 --> 00:58:29,741
Νίκολας, πού είσαι;
937
00:58:33,575 --> 00:58:35,450
Μαζί θα μείνουμε παγιδευμένοι.
938
00:58:43,241 --> 00:58:44,700
Δεν σημαίνει ότι τη σκότωσα.
939
00:58:44,866 --> 00:58:46,408
Αυτή το 'βαλε στα πόδια.
940
00:58:46,575 --> 00:58:48,783
Σαφές κίνητρο,
έλειπαν την ώρα του θανάτου της.
941
00:58:48,950 --> 00:58:50,116
Αλλάζω την εικασία μου.
942
00:58:50,283 --> 00:58:53,241
Ασφαλώς και είναι πιθανό. Ναι.
943
00:58:54,200 --> 00:58:56,950
Υποκρίνεσαι πάλι
ότι ξέρεις περισσότερα από κάθε άλλον.
944
00:58:57,116 --> 00:59:00,241
Μέχρι στιγμής δεν ξέρω τίποτα.
Η αλήθεια έρχεται με την προσπάθεια.
945
00:59:01,408 --> 00:59:04,616
Ξύπνησες την αρκούδα από τον ύπνο της.
Τώρα που χορεύει μην κλαις.
946
00:59:04,783 --> 00:59:06,200
Αυτό δεν υπάρχει ως έκφραση.
947
00:59:06,366 --> 00:59:07,825
Προχωρούμε.
948
00:59:18,491 --> 00:59:19,783
Το ακούτε αυτό;
949
00:59:20,866 --> 00:59:22,283
Είναι γύρω μας.
950
00:59:22,908 --> 00:59:24,116
Δεν άκουσα τίποτα.
951
00:59:25,866 --> 00:59:28,200
Κάηκε ο εγκέφαλος του ερευνητή σας.
952
00:59:29,950 --> 00:59:33,533
Πουαρό. Ένα χτύπημα στο κεφάλι
μπορεί να είναι το όριό σου για απόψε.
953
00:59:34,408 --> 00:59:36,325
Κάποιος άλλος είναι σε αυτό το σπίτι.
954
00:59:38,991 --> 00:59:40,158
Το ακούσατε;
955
00:59:41,533 --> 00:59:42,533
Ναι.
956
00:59:43,533 --> 00:59:44,783
Εγώ κι εσείς, λοιπόν.
957
00:59:46,783 --> 00:59:48,450
Ακούμε.
958
00:59:51,325 --> 00:59:52,325
Περιμένετε.
959
01:00:09,908 --> 01:00:10,908
Ακόμα νεκρό.
960
01:00:56,616 --> 01:00:59,450
Μη φοβάσαι. Μπορείς να βγεις τώρα.
961
01:01:07,200 --> 01:01:09,908
Δεν θα σε τιμωρήσουν.
962
01:01:10,700 --> 01:01:12,325
Δεν έχεις να φοβάσαι τίποτα.
963
01:01:13,158 --> 01:01:15,575
Ήρθες με τα άλλα παιδιά, σωστά;
964
01:01:17,283 --> 01:01:20,991
Και κρυβόσουν εδώ τόση ώρα.
965
01:01:26,825 --> 01:01:28,866
Άκουσες τη γυναίκα να πέφτει;
966
01:01:33,200 --> 01:01:34,575
Την είδες;
967
01:01:36,991 --> 01:01:38,200
Κάποιος την έσπρωξε;
968
01:01:40,158 --> 01:01:41,408
Σε ποιον μιλάς;
969
01:01:42,741 --> 01:01:43,741
Σε ένα παιδί.
970
01:01:46,991 --> 01:01:47,991
Πρέπει να το άκουσες.
971
01:01:50,533 --> 01:01:51,575
Αυτό το άκουσα.
972
01:01:59,950 --> 01:02:00,866
Άφησέ μας!
973
01:02:01,033 --> 01:02:01,991
Λύσε μας, γουρούνι!
974
01:02:03,116 --> 01:02:04,158
Μη μας αφήνεις εδώ!
975
01:02:08,575 --> 01:02:10,908
-Το ακούσατε αυτό.
-Οι σωλήνες θα είναι.
976
01:02:11,075 --> 01:02:12,491
Ακούγεται σαν βομβαρδισμός.
977
01:02:12,658 --> 01:02:14,408
Αυτό δεν το έχω ακούσει ποτέ.
978
01:02:14,575 --> 01:02:16,325
Εγώ ναι. Όταν είναι θυμωμένα.
979
01:02:16,491 --> 01:02:17,366
Τα έχουμε θυμώσει.
980
01:02:17,533 --> 01:02:19,783
Πώς θα τα ξεθυμώσουμε;
981
01:02:19,950 --> 01:02:20,950
Ακούστε.
982
01:02:26,200 --> 01:02:27,866
Ακούγεται από το υπόγειο.
983
01:02:30,658 --> 01:02:32,700
Δεν υπάρχει υπόγειο σε αυτό το σπίτι.
984
01:02:58,575 --> 01:03:01,533
"Ντοτόρε". Δόκτωρ. Η Παιδική Βεντέτα.
985
01:03:02,116 --> 01:03:03,575
Θέλεις να πάμε εκεί κάτω;
986
01:03:26,783 --> 01:03:27,325
Μπαμπά;
987
01:03:44,533 --> 01:03:47,325
Κλείδωσαν τα παιδιά εδώ μέσα
για να πεθάνουν.
988
01:03:47,991 --> 01:03:50,366
Αφήστε τον.
Υποφέρει από νευρική διαταραχή.
989
01:03:50,533 --> 01:03:52,658
Να πάρει, Φεριέ. Όχι τώρα!
990
01:03:52,825 --> 01:03:53,825
Ηρέμησε.
991
01:03:54,241 --> 01:03:55,366
Σκέψου τον γιο σου.
992
01:03:58,491 --> 01:04:00,241
-Σταματήστε!
-Μπαμπά!
993
01:04:00,408 --> 01:04:01,533
Σταματήστε! Σταματήστε!
994
01:04:09,116 --> 01:04:11,075
Καταιγίδα. Όχι φαντάσματα.
995
01:04:11,616 --> 01:04:13,366
-Σας παρακαλώ, σταματήστε!
-Σταματήστε!
996
01:04:14,700 --> 01:04:15,533
Μπαμπά!
997
01:04:22,950 --> 01:04:23,575
Σταμάτα.
998
01:04:28,491 --> 01:04:29,325
Μπαμπά, σταμάτα!
999
01:04:29,491 --> 01:04:30,741
Είσαι καλά;
1000
01:04:33,075 --> 01:04:34,075
-Μπαμπά, σταμάτα!
-Σταμάτα!
1001
01:04:34,283 --> 01:04:35,116
Σε παρακαλώ, σταμάτα!
1002
01:04:43,033 --> 01:04:44,783
Μπαμπά. Μπαμπά.
1003
01:04:46,325 --> 01:04:47,991
Μπαμπά. Εγώ είμαι.
1004
01:04:49,075 --> 01:04:50,075
Εγώ είμαι.
1005
01:04:51,741 --> 01:04:53,075
Είμαι εδώ.
1006
01:04:57,741 --> 01:04:59,033
Είσαι εδώ μαζί μου.
1007
01:05:00,825 --> 01:05:01,825
Με βλέπεις;
1008
01:05:02,325 --> 01:05:03,325
Με βλέπεις;
1009
01:05:18,408 --> 01:05:19,700
Είναι μια κρίση.
1010
01:05:19,866 --> 01:05:20,950
Το ξέρω.
1011
01:05:28,616 --> 01:05:29,741
Σώπα, μπαμπά.
1012
01:05:33,283 --> 01:05:34,533
Ησύχασε, μπαμπά.
1013
01:05:35,575 --> 01:05:36,825
Χρειάζεται ανάπαυση.
1014
01:05:38,116 --> 01:05:39,200
Έτσι, μπαμπά;
1015
01:05:39,366 --> 01:05:41,533
Εγώ θα έπρεπε να φροντίζω εσένα.
1016
01:05:41,700 --> 01:05:42,700
Με φροντίζεις.
1017
01:05:51,241 --> 01:05:52,075
Αναπαυθείτε, μεσιέ.
1018
01:05:53,241 --> 01:05:54,866
Έπρεπε να είχα ακούσει.
1019
01:05:55,033 --> 01:05:56,033
Είδα.
1020
01:05:56,741 --> 01:05:58,658
Δαίμονες, κακοί...
1021
01:05:58,825 --> 01:06:00,741
βρίσκονται παντού σε αυτό το σπίτι.
1022
01:06:01,241 --> 01:06:04,533
Εσύ κι εγώ, είμαστε το ίδιο.
1023
01:06:06,783 --> 01:06:08,158
Όπου κι αν πάμε...
1024
01:06:09,700 --> 01:06:11,033
ο θάνατος ακολουθεί.
1025
01:06:11,200 --> 01:06:13,950
Θα υπάρχει μια λογική απάντηση
για όλα αυτά.
1026
01:06:14,366 --> 01:06:16,491
Στο υπόγειο, υπάρχουν μέλισσες.
1027
01:06:17,241 --> 01:06:19,616
Πάνω, υπάρχει ένας κανονικός δολοφόνος.
1028
01:06:19,783 --> 01:06:20,741
Όχι.
1029
01:06:22,158 --> 01:06:23,241
Άκου.
1030
01:06:25,533 --> 01:06:26,533
Πίστεψε.
1031
01:06:38,991 --> 01:06:41,033
Ας αναπαυθεί στο δωμάτιο μουσικής.
1032
01:06:41,200 --> 01:06:42,866
Είναι σχεδόν ηχομονωμένο.
1033
01:06:46,325 --> 01:06:48,200
Να το κλειδώσουμε για την ασφάλειά του.
1034
01:06:49,491 --> 01:06:52,325
Παρακαλώ, κρατήστε το κλειδί.
Για τη δική μας.
1035
01:06:54,491 --> 01:06:55,491
Merci.
1036
01:07:01,116 --> 01:07:02,200
Έλα, Λεοπόλδε.
1037
01:07:02,950 --> 01:07:04,241
Να φάμε κι άλλη τούρτα.
1038
01:07:04,408 --> 01:07:05,408
Έφαγα πάρα πολλή.
1039
01:07:05,575 --> 01:07:06,741
Εγώ όχι.
1040
01:07:14,366 --> 01:07:16,033
Φυσικά και θα το 'λεγε αυτό.
1041
01:07:16,866 --> 01:07:19,783
Εκείνη θεωρεί
ότι όντως σκότωσα την Αλίσια.
1042
01:07:20,658 --> 01:07:22,991
Η Ροβίνα πιστεύει αυτό που θέλει.
1043
01:07:23,866 --> 01:07:26,950
Μέντιουμ είδε την Αλίσια να δολοφονείται
και με θεωρήσατε δολοφόνο.
1044
01:07:27,116 --> 01:07:29,075
Δεν πιστεύετε την κα Ρέινολντς...
1045
01:07:29,491 --> 01:07:33,825
τη γραφομηχανή της
που η αποθανούσα έγραψε το αρχικό σας...
1046
01:07:34,575 --> 01:07:35,575
"Μ" από Μαξίμ.
1047
01:07:36,158 --> 01:07:37,366
Στοιχειωμένο σπίτι;
1048
01:07:38,158 --> 01:07:41,325
Οι άνθρωποι θέλουν
να περιορίσουν το χάος σε ιστοριούλες
1049
01:07:41,491 --> 01:07:43,116
και η δυστυχία τους διπλασιάζεται.
1050
01:07:44,075 --> 01:07:47,283
Δεν είναι ένα ποτάμι αστεριών,
είναι η Κασσιόπη.
1051
01:07:47,450 --> 01:07:50,533
Η θαμπάδα στην οικογενειακή φωτογραφία
πρέπει να είναι το φάντασμα του παππού.
1052
01:07:51,575 --> 01:07:53,825
Η Αλίσια ήταν ψυχικά ασθενής.
1053
01:07:54,116 --> 01:07:55,700
Τη σκότωσε.
1054
01:07:55,866 --> 01:07:56,908
Δεν έπρεπε.
1055
01:07:57,075 --> 01:08:00,658
Ένας σωστός γιατρός θα τη θεράπευε.
Όχι αυτή η συλλογή συσπάσεων.
1056
01:08:01,033 --> 01:08:02,408
Σκατά!
1057
01:08:08,450 --> 01:08:11,950
Το μέλι κάνει καλό στο κόψιμο.
Αρχαίο αντισηπτικό.
1058
01:08:17,990 --> 01:08:19,950
Αυτό δεν είναι αγριολούλουδο.
1059
01:08:21,158 --> 01:08:22,158
Δεν το αναγνωρίζω.
1060
01:08:30,075 --> 01:08:31,740
Αλίσια Ντρέικ.
1061
01:08:32,283 --> 01:08:35,575
Τόσο λαμπερή ευτυχία.
1062
01:08:37,825 --> 01:08:38,825
Σχισμένη στα δύο.
1063
01:08:39,575 --> 01:08:43,450
Η Αλίσια έσχισε τη φωτογραφία
στο δωμάτιό της τη νύχτα που έδωσα τέλος.
1064
01:08:45,283 --> 01:08:46,783
Τελευταία φορά που μιλήσαμε.
1065
01:08:47,700 --> 01:08:50,240
Άρα, διαλύσατε τον αρραβώνα σας.
1066
01:08:51,865 --> 01:08:54,450
Το ακούσατε.
Δεν ήταν αρκετά πλούσια για μένα.
1067
01:08:54,615 --> 01:08:58,325
Έχετε τη φωτογραφία της στην τσέπη σας.
Ήρθατε απόψε όταν σας κάλεσαν.
1068
01:08:58,490 --> 01:09:01,615
Αγαπούσατε την Αλίσια Ντρέικ
πιο πολύ από τα χρήματα.
1069
01:09:02,200 --> 01:09:03,450
Και παρόλα αυτά, φύγατε.
1070
01:09:03,615 --> 01:09:06,658
Όταν παντρεύεσαι ορισμένες γυναίκες,
παντρεύεσαι και τη μητέρα τους.
1071
01:09:06,825 --> 01:09:08,533
Άρα, η μητέρα δεν σας ενέκρινε.
1072
01:09:08,700 --> 01:09:10,408
Ούτε τον Πάπα δεν θα ενέκρινε.
1073
01:09:11,865 --> 01:09:14,450
Η Ροβίνα δεν ήξερε
πώς να υπάρχει μόνη της.
1074
01:09:14,990 --> 01:09:16,950
Κατέστρεψε τον κήπο
κι έφυγε στο εξωτερικό.
1075
01:09:17,115 --> 01:09:20,200
Η Αλίσια είχε αλλοτριωθεί από τις ενοχές.
Ήθελε να την κυνηγώ.
1076
01:09:20,365 --> 01:09:25,325
Συνειδητοποίησα ότι δεν θα ήμουν ποτέ
ο πιο σημαντικός άνθρωπος στη ζωή της.
1077
01:09:25,490 --> 01:09:27,908
Οπότε, το διαλύσατε
και της ραγίσατε την καρδιά.
1078
01:09:28,075 --> 01:09:30,490
Επειδή μια γυναίκα
σας έκανε να νιώθετε ασήμαντος.
1079
01:09:30,950 --> 01:09:32,908
Επέστρεψα στη Βενετία...
1080
01:09:33,075 --> 01:09:35,490
να την ικετέψω να με δεχτεί πίσω.
1081
01:09:38,033 --> 01:09:39,700
Όταν άκουσα ότι ήταν άρρωστη...
1082
01:09:40,950 --> 01:09:42,950
η Ροβίνα δεν με άφηνε να τη δω.
1083
01:09:43,575 --> 01:09:45,158
Ούτε της έδειχνε τα γράμματά μου.
1084
01:09:47,783 --> 01:09:50,158
Μετά, είδα την Αλίσια σε φέρετρο.
1085
01:09:57,033 --> 01:09:58,616
Ίσως να ήταν δικό μου λάθος.
1086
01:10:03,158 --> 01:10:06,158
Αν επιτρέπετε,
την πρόσκλησή σας, παρακαλώ;
1087
01:10:12,325 --> 01:10:13,408
Κυρία Όλιβερ.
1088
01:10:17,241 --> 01:10:20,491
-Ένα απλό σημείωμα.
-Καμιά ιδιαίτερη γλώσσα.
1089
01:10:20,658 --> 01:10:24,825
Χαρτί εμπορίου.
Ασφαλώς είναι δακτυλογραφημένο.
1090
01:10:24,991 --> 01:10:25,991
ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΣΤΟ ΠΑΛΑΤΣΟ ΣΤΙΣ 10ΜΜ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΝΕΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΛΙΣΙΑ ΝΤΡΕΪΚ
1091
01:10:26,158 --> 01:10:27,533
Επαγγελματικά ανώνυμο.
1092
01:10:37,533 --> 01:10:39,450
ΜΗ
ΛΟ
1093
01:10:42,575 --> 01:10:44,158
Αρκεί. Τελείωσες. Πάμε.
1094
01:10:58,408 --> 01:11:00,616
Δεν τελειώσαμε την εξέτασή του.
1095
01:11:01,366 --> 01:11:03,616
Θα ξεσκέπαζες κάποιο ψέμα που είπε,
1096
01:11:03,783 --> 01:11:05,741
ίσως τον κατηγορούσες
ως συνεργάτη των Ναζί.
1097
01:11:05,908 --> 01:11:08,700
Θα απειλούσε να σε χτυπήσει.
Η προσπάθεια θα πήγαινε χαμένη.
1098
01:11:08,866 --> 01:11:09,783
Είναι καλά;
1099
01:11:09,950 --> 01:11:11,783
Μαντρόσκυλο, φέρε του μια καρέκλα.
1100
01:11:11,950 --> 01:11:13,491
Μια καρέκλα, ναι.
1101
01:11:14,825 --> 01:11:17,116
Είναι καλό που έχω μια φίλη εδώ.
1102
01:11:17,991 --> 01:11:20,075
Πόσο καιρό γνωριζόμαστε;
1103
01:11:20,866 --> 01:11:23,450
Από τον φόνο στα δημοτικά λουτρά
της οδού Κάνινγκ.
1104
01:11:24,033 --> 01:11:26,908
Τους ανάγκασα να με αφήσουν
να σε παρατηρήσω.
1105
01:11:27,075 --> 01:11:28,366
Σε έγραψα σχεδόν ίδιο.
1106
01:11:28,533 --> 01:11:30,366
Το κατάλαβαν και έγινες διάσημος.
1107
01:11:30,533 --> 01:11:31,533
Περιβόητος.
1108
01:11:33,033 --> 01:11:34,991
Με συγχωρείς. Ευχαριστώ.
1109
01:11:38,325 --> 01:11:40,825
Ευχαριστώ. Δεν είναι για μένα. Για εσένα.
1110
01:11:42,866 --> 01:11:44,533
Θέλετε να με εξετάσετε;
1111
01:11:44,700 --> 01:11:45,533
Άφησέ τον.
1112
01:11:45,700 --> 01:11:48,075
Είχες καιρό να βάλεις μπρος τη μηχανή.
1113
01:11:48,241 --> 01:11:50,700
Καλύτερα να περιμένουμε να έρθει το πρωί.
1114
01:11:54,158 --> 01:11:55,491
Παραλίγο να πεθάνω.
1115
01:11:56,533 --> 01:11:57,533
Εδώ.
1116
01:11:59,741 --> 01:12:01,283
Αυτό το παλάτσο...
1117
01:12:02,241 --> 01:12:03,325
παίζει παιχνίδια.
1118
01:12:04,950 --> 01:12:08,825
Βάζει πράγματα μπροστά μου ξανά και ξανά.
1119
01:12:10,033 --> 01:12:11,033
Μήλα.
1120
01:12:11,200 --> 01:12:12,158
Μια παραίσθηση.
1121
01:12:12,325 --> 01:12:16,116
Το μυαλό μου θέλει να μου πει κάτι.
1122
01:12:16,700 --> 01:12:19,116
Πώς έγινες αστυνομικός;
1123
01:12:19,283 --> 01:12:21,533
Θα ήθελα να το αφήσεις αυτό.
1124
01:12:21,825 --> 01:12:23,700
Δεν πειράζει. Θα απαντήσω.
1125
01:12:24,658 --> 01:12:25,950
Είχα πατέρα αστυνομικό.
1126
01:12:26,450 --> 01:12:28,075
Οικογενειακό επάγγελμα.
1127
01:12:28,908 --> 01:12:29,908
Αυτό ξέρω να κάνω.
1128
01:12:30,075 --> 01:12:32,991
Ωστόσο, συνταξιοδοτήθηκες νωρίς.
Μόλις πέρυσι.
1129
01:12:33,158 --> 01:12:34,116
Ναι.
1130
01:12:35,033 --> 01:12:36,908
Με κούρασε το οικογενειακό επάγγελμα.
1131
01:12:37,075 --> 01:12:38,575
Δεν ήταν για μένα.
1132
01:12:39,241 --> 01:12:41,408
Είχα τη δύναμη, αλλά όχι το πετσί.
1133
01:12:42,575 --> 01:12:46,575
Έπινα όταν δεν μπορούσα να κοιμηθώ
και δεν κοιμόμουν ποτέ.
1134
01:12:48,366 --> 01:12:49,658
Ήσασταν αστυνομικός.
1135
01:12:50,450 --> 01:12:51,533
Μπορείτε να καταλάβετε.
1136
01:12:52,325 --> 01:12:53,741
Αναλαμβάνεις μια υπόθεση...
1137
01:12:54,366 --> 01:12:57,325
και είναι η τελευταία που αντέχεις
χωρίς να χάσεις την ψυχή σου.
1138
01:12:58,533 --> 01:13:00,366
Ποια υπόθεση ήταν για εσένα;
1139
01:13:02,158 --> 01:13:06,658
Είπες ψέματα ότι δεν είχες έρθει εδώ
ενώ είναι προφανές ότι είχες έρθει.
1140
01:13:07,616 --> 01:13:11,158
Ήξερες ακριβώς πού να βρεις
το κρυφό τηλέφωνο.
1141
01:13:13,533 --> 01:13:15,825
Η υπόθεση ήταν ένα θέαμα.
1142
01:13:15,991 --> 01:13:18,325
Η οικογένεια άξιζε την ιδιωτικότητά της.
1143
01:13:18,491 --> 01:13:22,575
Ήσουν ο αστυνομικός υπηρεσίας
1144
01:13:22,741 --> 01:13:25,241
όταν η Αλίσια Ντρέικ βρέθηκε νεκρή.
1145
01:13:26,158 --> 01:13:26,908
Ναι.
1146
01:13:28,075 --> 01:13:30,825
Την έβγαλα από το νερό.
1147
01:13:33,200 --> 01:13:34,533
Παραιτήθηκα την επόμενη μέρα.
1148
01:13:34,700 --> 01:13:38,658
Έγινες ο άριστος σωματοφύλακάς μου,
ο δράκος στην πύλη μου,
1149
01:13:39,200 --> 01:13:42,158
οποίος δεν επέτρεπε ούτε ψυχή να περάσει.
1150
01:13:42,325 --> 01:13:45,533
Ωστόσο, σήμερα το πρωί, με διέκοψες
1151
01:13:45,700 --> 01:13:48,533
να με ρωτήσεις
αν ήξερα τη γυναίκα με τα μήλα.
1152
01:13:49,991 --> 01:13:51,908
Τόσους μήνες ήμουν ανενόχλητος,
1153
01:13:52,075 --> 01:13:55,658
με προστάτευες από την περιέργεια
ή τον συγχρωτισμό,
1154
01:13:55,825 --> 01:13:58,200
έριχνες ολόκληρους άνδρες στο κανάλι.
1155
01:13:59,033 --> 01:14:00,491
Η Αριάδνη Όλιβερ...
1156
01:14:01,200 --> 01:14:02,741
πέρασε με την άνεσή της.
1157
01:14:02,908 --> 01:14:03,908
Γιατί;
1158
01:14:07,241 --> 01:14:08,783
Επειδή είχατε συνωμοτήσει.
1159
01:14:11,075 --> 01:14:13,075
Συγγραφέας και σωματοφύλακας
1160
01:14:13,241 --> 01:14:15,741
συνεργαζόσασταν με το μέντιουμ,
τα κάνατε πλακάκια.
1161
01:14:17,075 --> 01:14:18,741
Προσποιηθήκατε περιφρόνηση
1162
01:14:18,908 --> 01:14:22,325
και με φέρατε σε αυτήν τη σεάνς
για να με γελοιοποιήσετε.
1163
01:14:23,283 --> 01:14:24,700
Ανησυχώ πολύ για εσένα.
1164
01:14:24,866 --> 01:14:28,450
Λεπτομέρειες για τη ζωή
και τον θάνατο της Αλίσια Ντρέικ,
1165
01:14:28,616 --> 01:14:31,866
παρείχε ο αστυνομικός
που ήταν παρών στον θάνατό της.
1166
01:14:32,033 --> 01:14:35,825
Λεπτομέρειες για εμένα
δεν παρείχαν οι μελλοντολόγοι,
1167
01:14:35,991 --> 01:14:37,575
αλλά μια επιστολή σου.
1168
01:14:37,741 --> 01:14:39,866
Στη σεάνς, με όλα τα μάτια
στραμμένα στο μέντιουμ,
1169
01:14:40,033 --> 01:14:42,741
τα χέρια σας ήταν ελεύθερα.
Ο μυστικός συνεργός...
1170
01:14:43,366 --> 01:14:46,408
θα με έκανε να πιστέψω το αδύνατο.
1171
01:14:48,991 --> 01:14:50,575
Μέντιουμ και μαγεία.
1172
01:14:50,741 --> 01:14:52,533
Φαντάσματα και θεοί.
1173
01:14:52,700 --> 01:14:53,866
Φήμη για το μέντιουμ,
1174
01:14:54,075 --> 01:14:55,158
ένα ποσοστό για σένα,
1175
01:14:55,325 --> 01:14:57,783
αποκατάσταση της φήμης σου ως λογοτέχνη.
1176
01:14:57,950 --> 01:14:59,950
"Η γυναίκα που ζόρισε τον Ηρακλή Πουαρό".
1177
01:15:00,116 --> 01:15:04,408
Όχι η Τζόις Ρέινολντς
αλλά η Αριάδνη Όλιβερ.
1178
01:15:10,741 --> 01:15:11,908
Θα με συγχωρήσεις;
1179
01:15:12,075 --> 01:15:14,033
Μόνο ο Θεός μπορεί να συγχωρήσει.
1180
01:15:14,908 --> 01:15:16,075
Είναι πρόβλημα, λοιπόν.
1181
01:15:16,241 --> 01:15:18,783
Ας ανακαλύψουμε πώς το κάνατε.
1182
01:15:18,950 --> 01:15:20,783
-Ο Μπάμπα;
-Μια καλή πινελιά.
1183
01:15:20,950 --> 01:15:22,908
Η προσωπική πρόσκληση στον μνηστήρα;
1184
01:15:23,075 --> 01:15:27,783
Εγγυημένο δράμα.
Τρεις αποτυχίες, χρειαζόμουν επιτυχία.
1185
01:15:27,950 --> 01:15:29,283
Ήμασταν φίλοι.
1186
01:15:29,450 --> 01:15:31,866
Δεν έχεις φίλους, έχεις θαυμαστές.
1187
01:15:32,033 --> 01:15:33,950
Και τους έχεις χάρη σ' εμένα.
1188
01:15:34,116 --> 01:15:35,700
Εγώ σε έγραψα ως ιδιοφυΐα.
1189
01:15:35,866 --> 01:15:37,866
Γιατί να μη σε χρησιμοποιήσω
για να πουλήσω;
1190
01:15:38,533 --> 01:15:41,741
Ιδιοφυΐα. Είσαι ανόητος. Εγωιστής.
1191
01:15:41,908 --> 01:15:44,408
Ένα μαύρο σύννεφο που δελεάζει τον θάνατο.
1192
01:15:45,200 --> 01:15:46,950
Το ξέρεις κι εσύ. Γι' αυτό αποσύρθηκες.
1193
01:15:47,116 --> 01:15:49,241
Γι' αυτό σκότωσες την Τζόις Ρέινολντς;
1194
01:15:49,408 --> 01:15:51,366
Όχι. Δεν τη σκότωσα.
1195
01:15:51,533 --> 01:15:53,575
Το βιβλίο σου θα γινόταν θρύλος.
1196
01:15:53,741 --> 01:15:55,116
Αυτοσχεδιάζεις τώρα.
1197
01:15:55,283 --> 01:15:56,241
Συνεργαστήκατε...
1198
01:15:56,408 --> 01:15:57,408
Καθόλου.
1199
01:15:57,575 --> 01:15:59,075
...για να καλύψετε τον φόνο!
1200
01:16:00,033 --> 01:16:00,866
Το κλειδί, γρήγορα!
1201
01:16:01,033 --> 01:16:02,408
Υπάρχει κάποιος άλλος εκεί μέσα!
1202
01:16:02,575 --> 01:16:03,783
Γρήγορα! Βιαστείτε!
1203
01:16:04,366 --> 01:16:05,200
Πουαρό!
1204
01:16:05,366 --> 01:16:07,033
Τι; Τι συνέβη; Τι του συνέβη;
1205
01:16:07,200 --> 01:16:08,366
Δεν ξέρω.
1206
01:16:56,283 --> 01:16:58,241
Γιατί τον αφήσατε μόνο;
1207
01:17:00,866 --> 01:17:02,075
Αυτή είναι η μόνη είσοδος.
1208
01:17:03,158 --> 01:17:04,575
Είχατε το μοναδικό κλειδί.
1209
01:17:04,741 --> 01:17:06,991
Αδύνατον.
1210
01:17:09,908 --> 01:17:11,075
Όχι.
1211
01:17:11,241 --> 01:17:13,366
Όχι, ήμουν ακριβώς μπροστά σου!
1212
01:17:14,950 --> 01:17:16,908
Φώναζε σε κάποιον.
1213
01:17:19,450 --> 01:17:21,533
Τον μισούσα, αλλά δεν ήθελα να πεθάνει.
1214
01:17:21,700 --> 01:17:24,033
Έχει ένα παιδί για όνομα του Θεού.
1215
01:17:24,200 --> 01:17:26,366
Τέλος πάντων, ήμουν έξω...
1216
01:17:26,533 --> 01:17:27,533
και προσπαθούσα να μπω μαζί τους.
1217
01:17:28,616 --> 01:17:29,741
Είναι αλήθεια.
1218
01:17:29,908 --> 01:17:31,658
Ο γιατρός ήταν μόνος εδώ.
1219
01:17:32,200 --> 01:17:33,241
Όχι μόνος.
1220
01:17:33,991 --> 01:17:35,200
Όχι σε αυτό το σπίτι.
1221
01:17:35,991 --> 01:17:37,158
Ένας γιατρός.
1222
01:17:38,491 --> 01:17:41,616
Μια νοσοκόμα και ένας γιατρός,
η Παιδική Βεντέτα.
1223
01:17:42,408 --> 01:17:43,825
Δεν υπάρχει άλλη είσοδος.
1224
01:17:43,991 --> 01:17:45,408
Δεν μπορώ να καταλάβω.
1225
01:17:45,575 --> 01:17:48,825
Αν το δωμάτιο δεν ήταν ασφαλές,
πουθενά δεν είμαστε ασφαλείς.
1226
01:17:49,366 --> 01:17:51,075
Κανείς μας δεν είναι ασφαλής.
1227
01:17:52,283 --> 01:17:55,200
Τίποτα ανθρώπινο
δεν θα μπορούσε να το κάνει αυτό.
1228
01:17:55,366 --> 01:17:58,116
"Εμείς μπορούμε να αποδείξουμε
ότι αυτές οι 'απιθανότητες'
1229
01:17:58,283 --> 01:18:00,158
"δεν είναι όντως έτσι".
1230
01:18:00,325 --> 01:18:01,658
Εμπρός, αφήστε τον.
1231
01:18:01,825 --> 01:18:04,075
Αφήστε τον ερευνητή να ερευνήσει.
Γνωρίζει ήδη.
1232
01:18:04,241 --> 01:18:05,991
Σύντομα θα καταλήξει σε συμπέρασμα.
1233
01:18:06,158 --> 01:18:07,158
Πηγαίνετε.
1234
01:18:08,116 --> 01:18:11,825
Παραδέξου μια φορά ότι αντιμετωπίζεις
κάτι μεγαλύτερο από εσένα.
1235
01:18:13,491 --> 01:18:14,491
Ρωτήσατε.
1236
01:18:17,283 --> 01:18:20,783
Ρωτήσατε γιατί έμεινα
ενώ καλούσαν τα πνεύματα.
1237
01:18:21,616 --> 01:18:24,491
Η Αλίσια έλιωνε καθώς τρελαινόταν.
1238
01:18:26,700 --> 01:18:28,658
Η κα Ροβίνα έμενε στο πλευρό της...
1239
01:18:29,116 --> 01:18:30,200
μέρα και νύχτα.
1240
01:18:30,366 --> 01:18:33,116
Μια μέρα, την ικέτευσα να ξεκουραστεί.
1241
01:18:35,033 --> 01:18:37,075
Υποσχέθηκα να προσέχω.
1242
01:18:37,783 --> 01:18:39,408
Κοιμόταν και μετά το σούρουπο.
1243
01:18:40,283 --> 01:18:41,825
Έφτασαν τα μεσάνυχτα.
1244
01:18:41,991 --> 01:18:43,658
Άκουσα φωνές...
1245
01:18:44,950 --> 01:18:46,325
και βήματα.
1246
01:18:47,700 --> 01:18:50,158
Η Αλίσια κοιμόταν τόσο ήσυχα.
1247
01:18:50,616 --> 01:18:53,158
Πρέπει να ξύπνησε αφού έφυγα.
1248
01:18:54,908 --> 01:18:56,533
Πήγε στο μπαλκόνι.
1249
01:18:56,700 --> 01:18:59,533
Και ζητήσατε συγχώρεση
από τα φαντάσματά της.
1250
01:19:01,241 --> 01:19:02,700
Αγαπούσα αυτό το κορίτσι.
1251
01:19:04,866 --> 01:19:06,033
Πέθανε...
1252
01:19:07,700 --> 01:19:10,825
διότι ήμουν ηλίθια και φοβόμουν.
1253
01:19:50,991 --> 01:19:53,116
Γιατί δεν έχεις την απάντηση;
1254
01:19:54,866 --> 01:19:56,866
Πάντα έχεις την απάντηση.
1255
01:20:28,200 --> 01:20:30,075
-Δεν έπρεπε να έρθω.
-Στάσου.
1256
01:20:30,241 --> 01:20:32,575
Πρέπει να φύγετε
και να μην κοιτάξετε πίσω.
1257
01:20:37,241 --> 01:20:39,700
Δεν θα περιμένω να είμαι ο επόμενος.
1258
01:20:43,033 --> 01:20:44,033
Απόψε...
1259
01:20:46,450 --> 01:20:47,825
όλοι φοβόμαστε.
1260
01:20:48,908 --> 01:20:52,200
Συνέβησαν δύο ακατόρθωτες δολοφονίες.
1261
01:20:52,575 --> 01:20:56,700
Κάθε φόνος φαίνεται
να εκτελέστηκε από φάντασμα,
1262
01:20:56,866 --> 01:20:59,783
λες και οι ζωντανοί
να σκοτώθηκαν από πεθαμένους.
1263
01:20:59,950 --> 01:21:01,950
"Φαίνεται"; Κάτι ξέρεις.
1264
01:21:02,116 --> 01:21:03,491
Ξέρετε ποιος σκότωσε τον πατέρα μου;
1265
01:21:03,658 --> 01:21:06,408
Πρέπει να λάβω υπ' όψη
τους βοηθούς της κας Ρέινολντς.
1266
01:21:06,866 --> 01:21:08,741
Επιζώντες, απελπισμένοι, απειλούμενοι.
1267
01:21:08,908 --> 01:21:11,950
Τον πρώην κομισάριο,
που βρισκόταν σε αυτό το σπίτι
1268
01:21:12,116 --> 01:21:13,866
όποτε σημειωνόταν θάνατος.
1269
01:21:14,033 --> 01:21:17,783
Η συγγραφέας, αποφασισμένη,
ικανή, δολοφονικά έξυπνη.
1270
01:21:17,950 --> 01:21:20,991
Ο άγγελος εκδικητής μας, η Όλγα Σέμινοφ...
1271
01:21:21,158 --> 01:21:23,741
τόσο παθιασμένη με τη δικαιοσύνη,
όπως ορίζει.
1272
01:21:23,908 --> 01:21:26,908
Ο πρώην έρωτας γεμάτος οργή για τον γιατρό
1273
01:21:27,075 --> 01:21:30,366
και με ένα μόνο κομμάτι
μιας φωτογραφίας...
1274
01:21:31,200 --> 01:21:35,408
ώστε να θυμάται τέτοια ευτυχία.
1275
01:21:38,033 --> 01:21:39,158
Μα...
1276
01:21:40,491 --> 01:21:44,950
Υπήρξε ένας τρίτος θάνατος,
ο οποίος εξηγεί τους άλλους δύο.
1277
01:21:45,116 --> 01:21:47,991
Ο φόνος της Αλίσια Ντρέικ...
1278
01:21:48,700 --> 01:21:50,450
διαπράχθηκε από...
1279
01:21:54,908 --> 01:21:56,075
τη μητέρα της.
1280
01:21:57,533 --> 01:21:58,991
Τη δολοφόνο της.
1281
01:22:00,825 --> 01:22:04,866
Σκότωσε το παιδί της και σκότωσε άλλες
δύο φορές για να κρύψει την αμαρτία της.
1282
01:22:05,033 --> 01:22:06,366
Πώς τολμάτε!
1283
01:22:06,533 --> 01:22:11,325
Μετά από τόσα που υπέφερα,
με κατηγορείτε ότι έβλαψα την κορούλα μου!
1284
01:22:11,491 --> 01:22:12,533
Η κορούλα σας είχε μεγαλώσει.
1285
01:22:12,700 --> 01:22:15,116
Δεν θέλατε να σας την πάρει άλλος.
1286
01:22:15,283 --> 01:22:18,366
Σε μια έκρηξη οργής,
ξεριζώσατε τα πολύχρωμα λουλούδια.
1287
01:22:18,533 --> 01:22:20,075
Λουλούδια; Το παρατραβάτε.
1288
01:22:20,241 --> 01:22:23,533
Ξαναφυτέψατε λουλούδια,
αλλά με ένα μόνο χρώμα.
1289
01:22:23,700 --> 01:22:26,783
Το μοναδικό χρώμα που θα σας έδινε
αυτό που σας χάριζε ζωή.
1290
01:22:28,950 --> 01:22:32,075
Όλη τη νύχτα ακούω,
βλέπω πράγματα που δεν υπάρχουν.
1291
01:22:32,866 --> 01:22:36,075
Άρχισα να πιστεύω
στην απίθανη παρουσία φαντασμάτων.
1292
01:22:37,366 --> 01:22:40,741
Όταν στην πραγματικότητα
με είχαν ναρκώσει...
1293
01:22:42,575 --> 01:22:44,241
με παραισθησιογόνο δηλητήριο.
1294
01:22:44,408 --> 01:22:45,616
Νόμιζα ότι τα ντουλάπια ήταν άδεια.
1295
01:22:46,033 --> 01:22:47,575
Βρήκα το μέλι σας στη λινοθήκη.
1296
01:22:51,450 --> 01:22:55,491
Υπάρχει ένα δηλητήριο στα ανθοφόρα είδη
του Rhododendron Ponticum.
1297
01:22:55,658 --> 01:22:57,658
Κυρίως βρίσκεται στο νέκταρ
1298
01:22:57,825 --> 01:23:02,575
το οποίο συμπυκνώνεται όταν
οι μέλισσες το επεξεργάζονται σε μέλι.
1299
01:23:02,741 --> 01:23:05,575
Τόση προσπάθεια
για ένα κουταλάκι μέλι αγριολούλουδων
1300
01:23:05,741 --> 01:23:07,533
που μπορούμε να αγοράσουμε με έξι λιρέτες.
1301
01:23:07,700 --> 01:23:09,616
Αυτό δεν είναι αγριολούλουδο.
1302
01:23:11,033 --> 01:23:12,116
Δεν το αναγνωρίζω.
1303
01:23:12,283 --> 01:23:15,325
Το αποκαλούν "Ντέλι μπαλ" στην Τουρκία,
όπου φυτρώνει άγριο.
1304
01:23:15,491 --> 01:23:18,200
Εκεί όπου η Ροβίνα Ντρέικ
ταξίδεψε μόνη, θυμωμένη.
1305
01:23:18,700 --> 01:23:21,033
"Τρελό μέλι". Ένα κουταλάκι
από αυτό το δηλητήριο
1306
01:23:21,200 --> 01:23:24,866
προκαλεί αδυναμία, πυρετό, ψευδαισθήσεις.
1307
01:23:25,033 --> 01:23:29,825
Φυτέψατε το τοξικό λουλούδι
που θα παρήγαγε δηλητηριώδες μέλι.
1308
01:23:30,325 --> 01:23:32,783
Δεν μπορούσα να το κάνω αυτό. Ποτέ.
1309
01:23:34,158 --> 01:23:36,116
Η κόρη σας δεν ήταν δαιμονισμένη.
1310
01:23:37,366 --> 01:23:38,450
Δηλητηριάστηκε
1311
01:23:38,616 --> 01:23:40,825
από μια μητέρα που δεν την άφηνε να φύγει.
1312
01:23:41,700 --> 01:23:45,241
Που την τάιζε με αγάπη στο στόμα
το τσάι που περιείχε
1313
01:23:45,408 --> 01:23:48,200
ελεγχόμενες δόσεις δηλητηριώδους μελιού.
1314
01:23:48,366 --> 01:23:49,741
Τη διατηρούσε αδιάθετη
1315
01:23:49,908 --> 01:23:53,158
ώστε να αποτρέψει μια επανένωση
με τη μετανοημένη αγάπη της.
1316
01:23:53,325 --> 01:23:56,991
Αδύναμη, αβοήθητη, σαν παιδί και πάλι.
1317
01:23:57,783 --> 01:23:58,825
Δική σας πάλι.
1318
01:23:59,450 --> 01:24:01,366
Ώσπου έγινε ένα λάθος.
1319
01:24:01,741 --> 01:24:05,200
Η κα Σέμινοφ φυλούσε την Αλίσια
ενώ εσείς κοιμηθήκατε επιτέλους.
1320
01:24:05,366 --> 01:24:09,908
Η νύχτα έπεσε και η Όλγα φοβήθηκε
όταν μοιραίως η Αλίσια ξύπνησε,
1321
01:24:10,075 --> 01:24:12,658
είμαι βέβαιος, και πάλι αναστατωμένη.
1322
01:24:12,825 --> 01:24:14,700
Μα τι να κάνει;
1323
01:24:15,325 --> 01:24:18,075
Μη γνωρίζοντας την πραγματική αλήθεια,
1324
01:24:18,575 --> 01:24:23,241
η Όλγα Σέμινοφ έκανε
αυτό που πίστευε ότι θα κάνατε
1325
01:24:23,408 --> 01:24:28,283
και σέρβιρε στην Αλίσια Ντρέικ
χαλαρωτικό τσάι που είχε γλυκάνει με μέλι.
1326
01:24:29,658 --> 01:24:30,908
Το παραείχε γλυκάνει.
1327
01:24:31,908 --> 01:24:33,450
Δεν το ήξερα.
1328
01:24:34,200 --> 01:24:35,825
Δεν το ήξερα.
1329
01:24:36,866 --> 01:24:40,575
Η Αλίσια Ντρέικ δεν έτρεξε
στο μπαλκόνι της να αυτοκτονήσει.
1330
01:24:42,075 --> 01:24:44,450
Είχε πάρει υπερβολική δόση
από το δηλητήριό σας.
1331
01:24:45,200 --> 01:24:48,158
Και η καρδιά της είχε σταματήσει
στον ύπνο της.
1332
01:24:48,533 --> 01:24:51,533
Επιστρέψατε από την ανάπαυσή σας...
1333
01:24:51,700 --> 01:24:54,200
και τη βρήκατε νεκρή.
1334
01:24:55,325 --> 01:24:56,491
Και μετά...
1335
01:24:58,241 --> 01:24:59,866
κάνατε την τερατώδη επιλογή σας.
1336
01:25:00,616 --> 01:25:02,616
Φτιάξατε το σημάδι της Παιδικής Βεντέτας.
1337
01:25:03,700 --> 01:25:08,200
Τη γδάρατε, την πετάξατε στο κανάλι,
το κάνατε να φανεί ως αυτοκτονία.
1338
01:25:09,616 --> 01:25:12,908
Θύμα του θρύλου. Των φαντασμάτων.
1339
01:25:13,408 --> 01:25:16,450
Ο τυφλός από έρωτα
και ανίκανος γιατρός σας
1340
01:25:16,616 --> 01:25:19,116
δεν βρήκε τίποτα
που θα προκαλούσε υποψίες.
1341
01:25:19,283 --> 01:25:22,950
Η αστυνομία, με προδιάθεση
στη δεισιδαιμονία, το αποδέχτηκε.
1342
01:25:23,116 --> 01:25:26,408
Η απρόσεκτη οικονόμος ξέχασε
το δηλητηριασμένο βάζο στη λινοθήκη.
1343
01:25:26,575 --> 01:25:29,491
Γλιτώσατε από τον φόνο του παιδιού σας,
1344
01:25:29,658 --> 01:25:33,575
έως ότου η κα Όλιβερ
επέστησε την προσοχή μου σε κάτι.
1345
01:25:33,741 --> 01:25:35,283
Πού πήγαν όλα τα χρήματα;
1346
01:25:37,116 --> 01:25:38,283
Δεν μπορώ να το επισκευάσω.
1347
01:25:38,450 --> 01:25:40,575
Συνήθως υπάρχει μόνο μία απάντηση.
1348
01:25:41,283 --> 01:25:42,116
Εκβιασμός.
1349
01:25:42,283 --> 01:25:43,491
Ξέρω για το ΔΗΛΗΤΗΡΙΟ
Πλήρωσε ΑΛΛΙΩΣ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΘΑ ΜΑΘΕΙ
1350
01:25:43,658 --> 01:25:45,325
Κάποιος σας είχε ανακαλύψει.
1351
01:25:45,491 --> 01:25:47,491
Και πληρώσατε για τη σιωπή του.
1352
01:25:47,658 --> 01:25:49,158
Ξανά και ξανά, πληρώσατε.
1353
01:25:49,325 --> 01:25:52,991
Η περιουσία σας χάθηκε
και το σπίτι δεν πωλείται σε καμία τιμή,
1354
01:25:53,158 --> 01:25:55,616
γι' αυτό θέλατε
να απαλλαγείτε από τον εκβιαστή.
1355
01:25:55,783 --> 01:25:56,991
Ποιος θα μπορούσε να ήταν;
1356
01:25:58,116 --> 01:25:59,991
Προφανής ύποπτος ήταν ο δόκτωρ Φεριέ.
1357
01:26:00,158 --> 01:26:02,116
Ίσως να μην ήταν τόσο αφελής μάρτυρας.
1358
01:26:02,283 --> 01:26:06,158
Ίσως τελικώς να αναγνώρισε
τα συμπτώματα του δηλητηρίου.
1359
01:26:06,325 --> 01:26:09,450
Μετά να λάβατε την επιστολή
από την ανίερη κα Ρέινολντς
1360
01:26:09,616 --> 01:26:11,908
ότι λάμβανε μηνύματα από τη θυγατέρα σας.
1361
01:26:12,075 --> 01:26:14,116
Γνώριζε πολλές λεπτομέρειες,
1362
01:26:14,283 --> 01:26:18,366
υπονοούσε γνώση του εγκλήματός σας,
ζητούσε υψηλή τιμή για τις υπηρεσίες της.
1363
01:26:18,533 --> 01:26:20,575
Σίγουρα αυτή ήταν η εκβιάστριά σας.
1364
01:26:20,741 --> 01:26:22,283
Έπρεπε να τη σταματήσετε.
1365
01:26:22,450 --> 01:26:25,866
Τόσο η κα Ρέινολντς όσο και ο δρ Φεριέ
έπρεπε να σταματήσουν. Αλλά πώς;
1366
01:26:26,033 --> 01:26:29,950
Σε μια σεάνς σε στοιχειωμένο σπίτι
το Χαλογουίν.
1367
01:26:30,116 --> 01:26:34,658
Ευκαιρία για να καλύψετε τη δολοφονία
αυτών που υποψιαζόσασταν ως εκβιαστές.
1368
01:26:35,325 --> 01:26:37,575
Κρυφτήκατε πίσω από δεισιδαιμονίες,
θρύλο, φόβο.
1369
01:26:38,450 --> 01:26:39,616
Το ρολόι χτύπησε.
1370
01:26:42,033 --> 01:26:43,033
Και το ίδιο κι εσείς.
1371
01:26:44,491 --> 01:26:47,616
Αλλά στη βιασύνη σας
κάνατε λάθος στον χρήστη της μάσκας.
1372
01:26:48,783 --> 01:26:51,450
Ξεφορτωθήκατε εμένα
και βρήκατε τον στόχο σας.
1373
01:27:00,908 --> 01:27:03,200
Ήμουν με την κα Σέμινοφ τα μεσάνυχτα.
1374
01:27:03,366 --> 01:27:04,366
Ήταν.
1375
01:27:05,158 --> 01:27:06,783
Ήμασταν μαζί, είδα την ώρα.
1376
01:27:06,950 --> 01:27:09,908
Είδατε την ώρα
στο ρολόι της αίθουσας μουσικής
1377
01:27:10,366 --> 01:27:12,200
όπου εκείνη σας ζήτησε να περιμένετε.
1378
01:27:12,366 --> 01:27:14,700
Ένα δωμάτιο, το οποίο είναι ηχομονωμένο.
1379
01:27:14,866 --> 01:27:16,450
Το οποίο η ίδια είχε σφραγίσει.
1380
01:27:16,616 --> 01:27:19,908
Και στο οποίο είχε προηγουμένως
αλλάξει την ώρα
1381
01:27:20,075 --> 01:27:24,241
και δεν μπορούσατε καν να ακούσετε
τα άλλα ρολόγια να σημαίνουν μεσάνυχτα.
1382
01:27:24,408 --> 01:27:26,283
Σήμανε μεσάνυχτα αλλά ήταν...
1383
01:27:26,450 --> 01:27:27,950
Μετά τον θάνατο της Ρέινολντς.
1384
01:27:30,200 --> 01:27:33,700
Τα ενοχοποιητικά στοιχεία
απορρίφθηκαν με το άγγιγμα ενός μάγου.
1385
01:27:33,866 --> 01:27:34,991
Και ο Φεριέ;
1386
01:27:35,408 --> 01:27:36,825
Δεν βρισκόταν κοντά του.
1387
01:27:36,991 --> 01:27:40,491
Όντως, κλείδωσε την πόρτα
δίνοντάς μου το μοναδικό κλειδί.
1388
01:27:40,658 --> 01:27:42,491
Δεν σκοτώσατε τον δρα Φεριέ με μαχαίρι.
1389
01:27:42,658 --> 01:27:45,616
Το φονικό σας όπλο ήταν ένα τηλέφωνο.
1390
01:27:45,783 --> 01:27:48,658
Η τηλεφωνική γραμμή ήταν νεκρή
λόγω της καταιγίδας,
1391
01:27:48,825 --> 01:27:52,033
αλλά η εσωτερική γραμμή λειτουργούσε.
1392
01:27:52,200 --> 01:27:55,158
Δεν ήταν δυνατόν
να υπάρξει εξωτερική τηλεφωνική κλήση.
1393
01:27:56,825 --> 01:27:58,366
Μόνο εσωτερική.
1394
01:27:58,616 --> 01:28:00,408
Εκείνη, στην τραπεζαρία.
1395
01:28:00,616 --> 01:28:02,908
Εκείνος, κλεισμένος στην αίθουσα μουσικής.
1396
01:28:03,075 --> 01:28:04,658
Ξέρω ότι εσύ με εκβιάζεις.
1397
01:28:05,200 --> 01:28:08,700
Του ομολογήσατε ότι είστε
η δολοφόνος της Τζόις Ρέινολντς.
1398
01:28:09,075 --> 01:28:11,366
Ότι σκηνοθετήσατε
την αυτοκτονία της κόρης σας.
1399
01:28:11,533 --> 01:28:12,616
Δεν είναι δυνατόν.
1400
01:28:12,783 --> 01:28:14,325
Και μετά κάνατε την απειλή σας.
1401
01:28:14,491 --> 01:28:16,241
Κάνε ακριβώς ό,τι σου λέω.
1402
01:28:16,408 --> 01:28:18,366
Απειλήσατε να σκοτώσετε τον γιο του...
1403
01:28:18,533 --> 01:28:21,408
Όχι! Όχι, άφησέ τον. Άφησέ τον.
1404
01:28:22,075 --> 01:28:24,241
...τον μόνο λόγο για να ζει...
1405
01:28:25,325 --> 01:28:27,866
...αν δεν έκανε αυτό που του λέγατε.
1406
01:28:28,575 --> 01:28:30,491
Και αυτό που του είπατε να κάνει...
1407
01:28:31,991 --> 01:28:33,658
ήταν να σκοτωθεί με το μαχαίρι.
1408
01:28:41,700 --> 01:28:42,950
Σκότωσε τον μπαμπά μου;
1409
01:28:43,533 --> 01:28:44,700
Και την κα Ρέινολντς.
1410
01:28:44,866 --> 01:28:46,700
-Και την Αλίσια.
-Όχι.
1411
01:28:47,866 --> 01:28:49,658
Ποτέ δεν θα της έκανα κακό.
1412
01:28:50,283 --> 01:28:51,908
Ήταν ατύχημα.
1413
01:28:52,450 --> 01:28:54,116
Ήταν όλη μου η ζωή.
1414
01:28:54,616 --> 01:28:56,741
-Τη δηλητηρίασες.
-Για να την προστατέψω.
1415
01:28:56,908 --> 01:28:59,575
-Για να την ελέγξεις!
-Για να τη σώσω από εσένα.
1416
01:29:20,491 --> 01:29:22,033
Δεν μπορούσα να την αφήσω.
1417
01:29:24,283 --> 01:29:25,700
Ήταν δική μου.
1418
01:30:31,033 --> 01:30:32,991
Ήταν ό,τι καλύτερο στη ζωή μου.
1419
01:30:34,575 --> 01:30:38,450
Και αν υπάρχει ψυχή, τη γαληνέψατε.
1420
01:31:04,700 --> 01:31:05,575
Merci.
1421
01:31:05,741 --> 01:31:06,825
Ντοτόρε.
1422
01:31:08,950 --> 01:31:12,033
Θα χαρακτηρίσουν αυτοκτονία
τον θάνατο της κας Ντρέικ.
1423
01:31:12,200 --> 01:31:14,908
Εκτός αν θέλετε να καταθέσετε κάτι άλλο.
1424
01:31:16,700 --> 01:31:18,908
Μπορώ να σας συνοδέψω στο σπίτι...
1425
01:31:19,533 --> 01:31:21,450
πριν με καταδώσετε για απάτη;
1426
01:31:24,200 --> 01:31:26,200
Στο φως της ημέρας...
1427
01:31:26,366 --> 01:31:28,408
κανένα από τα δύο δεν φαίνεται απαραίτητο.
1428
01:31:29,033 --> 01:31:31,366
Εσείς, τελικά, με προστατεύετε, ντοτόρε.
1429
01:31:39,741 --> 01:31:40,866
Έλα, Λεοπόλδε.
1430
01:31:41,116 --> 01:31:42,491
Στάσου να σε κουμπώσω.
1431
01:31:42,658 --> 01:31:43,825
Δεν πειράζει, κα Όλγα.
1432
01:31:43,991 --> 01:31:45,075
Πολύ κομψός.
1433
01:31:45,533 --> 01:31:47,200
-Δεν θέλω πανωφόρι.
-Θα κρυώσεις.
1434
01:31:47,366 --> 01:31:48,283
Είμαι καλά.
1435
01:31:48,450 --> 01:31:50,325
Έχει ήλιο, αλλά κάνει κρύο.
1436
01:31:50,491 --> 01:31:52,158
-Καλύτερα έτσι.
-Είμαι εντάξει.
1437
01:31:52,325 --> 01:31:53,783
-Πολύ όμορφος.
-Ευχαριστώ.
1438
01:31:55,658 --> 01:31:56,825
Μαντάμ.
1439
01:31:57,408 --> 01:32:01,033
Θα μείνει μαζί μου και τον κο Σέμινοφ.
Και τον Χάρι.
1440
01:32:03,283 --> 01:32:04,991
Θα τον προσέχουμε σαν δικό μας.
1441
01:32:05,741 --> 01:32:07,741
Θα φροντίσουμε να έχει χαρά.
1442
01:32:09,533 --> 01:32:11,575
Είσαι ένα ώριμο αγόρι...
1443
01:32:12,116 --> 01:32:15,283
που ίσως ντρέπεται
για το πόσο του αρέσει η προσοχή.
1444
01:32:16,200 --> 01:32:18,033
Κάτι ξέρω κι εγώ.
1445
01:32:20,116 --> 01:32:23,241
Μην κατηγορείς τον εαυτό σου
για ό,τι συνέβη σε αυτό το σπίτι.
1446
01:32:24,033 --> 01:32:25,200
Γιατί να το κάνει αυτό;
1447
01:32:26,158 --> 01:32:27,950
Μα εγώ φταίω για όλα.
1448
01:32:28,950 --> 01:32:31,783
Δεν ήθελες τα χρήματα για τον εαυτό σου.
1449
01:32:32,325 --> 01:32:34,325
Ήθελες να βοηθήσεις τον πατέρα σου.
1450
01:32:35,783 --> 01:32:37,075
Δεν μπορούσε να δουλέψει.
1451
01:32:38,200 --> 01:32:40,450
Με τα χρήματα
πλήρωνα τους λογαριασμούς μας.
1452
01:32:41,908 --> 01:32:44,033
Δεν ήξερα τι να κάνω τα υπόλοιπα.
1453
01:32:44,200 --> 01:32:48,825
Η Ροβίνα Ντρέικ υπέθεσε ότι εκβιαστής
ήταν το ψεύτικο μέντιουμ ή ο γιατρός,
1454
01:32:49,741 --> 01:32:51,116
ενώ δεν ήταν αυτοί.
1455
01:32:51,283 --> 01:32:53,908
Μόνο ο γιος του γιατρού είδε την αλήθεια.
1456
01:32:54,075 --> 01:32:56,283
Ήταν προφανές
από τις σημειώσεις του μπαμπά.
1457
01:32:57,408 --> 01:32:58,741
Δηλητηρίαση από τρελό μέλι...
1458
01:32:58,908 --> 01:33:01,491
όπως ο Μιθριδάτης στην όπερα της.
1459
01:33:01,658 --> 01:33:03,075
Ο Βασιλιάς των Δηλητηρίων.
1460
01:33:04,450 --> 01:33:07,116
Διάβασα γι' αυτό
σε ένα βιβλίο στη βιβλιοθήκη.
1461
01:33:08,325 --> 01:33:11,866
Και έτσι, δοκίμασα τη θεωρία.
1462
01:33:12,033 --> 01:33:14,033
Έστειλες επιστολή εκβιασμού.
1463
01:33:17,533 --> 01:33:18,825
Και άλλη μία.
1464
01:33:25,408 --> 01:33:28,616
Ίσως υπάρχει χρήση
για τα χρήματα στο στρώμα σου.
1465
01:33:30,741 --> 01:33:32,450
Να επανορθώσεις για τις τύψεις σου.
1466
01:33:35,491 --> 01:33:39,116
Επιβιώσαμε πριν την κα Ρέινολντς.
Θα τα καταφέρουμε καλύτερα.
1467
01:33:39,783 --> 01:33:41,741
Υπόσχομαι ότι θα πάμε στην Αμερική.
1468
01:33:41,908 --> 01:33:43,491
Ελάτε μαζί μας, εσείς οι δύο.
1469
01:33:45,616 --> 01:33:46,825
Στο αστυνομικό τμήμα;
1470
01:33:47,866 --> 01:33:51,491
Εμείς, στο σπίτι. Εσείς, στην Αμερική.
Στο Μιζούρι, υποθέτω.
1471
01:33:51,658 --> 01:33:55,241
Εισιτήρια για δύο άτομα.
Μπορούμε να βοηθήσουμε. Νομίζω.
1472
01:34:07,866 --> 01:34:09,075
Σας ευχαριστούμε.
1473
01:34:13,075 --> 01:34:14,450
Σας ευχαριστούμε πάρα πολύ.
1474
01:34:14,616 --> 01:34:16,450
Αφήστε χώρο για τον Λεοπόλδο, παρακαλώ.
1475
01:34:21,575 --> 01:34:22,783
Διαλευκάνατε την υπόθεση.
1476
01:34:23,908 --> 01:34:25,075
Αλλά είχατε βοήθεια...
1477
01:34:25,491 --> 01:34:26,491
έτσι δεν είναι;
1478
01:34:27,741 --> 01:34:28,825
Ακούσατε εκείνη.
1479
01:34:30,908 --> 01:34:32,283
Bonne chance, φίλε μου.
1480
01:34:32,950 --> 01:34:34,241
Μην ανησυχείτε...
1481
01:34:34,700 --> 01:34:37,283
εκείνοι που πεθαίνουν
σε αυτό το σπίτι, επιστρέφουν.
1482
01:34:38,575 --> 01:34:39,825
Θα τους ξαναδώ.
1483
01:34:48,866 --> 01:34:50,450
Τα λέμε σύντομα, μπαμπά.
1484
01:35:17,700 --> 01:35:19,950
Δεν απολογούμαι.
Κατέστρεψες το βιβλίο μου.
1485
01:35:20,116 --> 01:35:21,991
Πρέπει να το ξαναγράψω.
1486
01:35:22,158 --> 01:35:23,825
Να μην περιλαμβάνει το όνομά μου.
1487
01:35:23,991 --> 01:35:25,825
Δεν θέλω να ξανακούσω το όνομά σου.
1488
01:35:27,658 --> 01:35:30,200
Ένα απλό σπίτι πλέον.
Όλα απομυθοποιήθηκαν.
1489
01:35:33,116 --> 01:35:34,825
Μα φαίνεσαι να πιστεύεις.
1490
01:35:35,575 --> 01:35:36,783
Φάνηκες. Είδες κάτι.
1491
01:35:36,950 --> 01:35:38,783
Ήμουν υπό επήρεια.
1492
01:35:38,950 --> 01:35:43,908
Το υποσυνείδητό μου
συνέθεσε γεγονότα πέρα από τη λογική.
1493
01:35:45,616 --> 01:35:46,616
Είδες.
1494
01:35:48,200 --> 01:35:49,450
Ξέρεις.
1495
01:35:53,450 --> 01:35:57,533
Ξέρω μόνο ότι δεν μπορούμε
να κρυφτούμε από τα φαντάσματά μας.
1496
01:35:58,658 --> 01:36:00,991
Είτε είναι αληθινά είτε όχι...
1497
01:36:04,158 --> 01:36:06,158
πρέπει να συμφιλιωθούμε μαζί τους.
1498
01:36:07,533 --> 01:36:09,658
Και να ζήσουμε τη ζωή.
1499
01:36:09,825 --> 01:36:10,825
Κάπως.
1500
01:36:12,491 --> 01:36:14,325
Και πώς θα ζήσεις τη ζωή σου;
1501
01:36:36,325 --> 01:36:37,908
ΒΕΝΙΕΡ
1502
01:36:57,991 --> 01:36:59,075
Μεσιέ Πουαρό;
1503
01:37:00,866 --> 01:37:01,908
Μεσιέ Πουαρό;
1504
01:37:03,825 --> 01:37:07,450
Οι γονείς σας πέθαναν
ο ένας αμέσως μετά τον άλλο.
1505
01:37:07,616 --> 01:37:08,950
Μετά, ο αδελφός σας.
1506
01:37:09,116 --> 01:37:12,616
Ο έμπιστος ιατρός σας
είναι αγαπητός φίλος της οικογένειας.
1507
01:37:12,783 --> 01:37:16,950
Ο αδελφός σας ήταν άγαμος,
όπως και εσείς. Κανείς άλλος συγγενής.
1508
01:37:17,116 --> 01:37:19,283
Η οικογένειά σας δεν είναι καταραμένη.
1509
01:37:19,450 --> 01:37:22,950
Υποψιάζομαι ότι ο αδελφός σας
πρόσθεσε κωδίκελο στη διαθήκη του
1510
01:37:23,116 --> 01:37:25,116
και ονόμασε τον ιατρό σας δικαιούχο,
1511
01:37:25,283 --> 01:37:27,075
αν πεθάνουν τα μέλη της οικογένειάς σας.
1512
01:37:27,241 --> 01:37:29,991
Υποψιάζομαι επίσης ότι τους δολοφόνησε,
1513
01:37:30,158 --> 01:37:31,991
επικαλούμενος φυσικά αίτια.
1514
01:37:32,158 --> 01:37:35,241
Η ζωή σας βρίσκεται σε κίνδυνο.
Μπορείτε να καθίσετε.
1515
01:37:47,116 --> 01:37:48,116
Παρακαλώ.
1516
01:37:50,533 --> 01:37:54,991
Διορθώστε με αν κάνω λάθος, μεσιέ.
Ο ιατρός σας ήταν οικογενειακός φίλος;
1517
01:37:55,158 --> 01:37:58,450
Θα παίζατε μαζί ως παιδιά.
Αυτό είναι σαφές.
1518
01:37:58,616 --> 01:38:01,366
Η μητέρα σας αγαπούσε εσάς
πιο πολύ, σωστά; Ναι.
1519
01:43:11,575 --> 01:43:13,575
Απόδοση: Γιώργος Λυκούδης