1
00:01:38,694 --> 00:01:42,693
VENECIA, ITALIA
1947
2
00:02:31,486 --> 00:02:34,278
Signore Poirot, su pastelería.
3
00:02:37,153 --> 00:02:39,194
Llegaron los huevos, signore.
4
00:02:43,861 --> 00:02:45,603
- ¡Poirot!
- ¡Poirot!
5
00:02:45,736 --> 00:02:47,145
Monsieur Poirot, debe ayudarme.
6
00:02:47,278 --> 00:02:49,520
Mis padres murieron misteriosamente
el año pasado.
7
00:02:49,653 --> 00:02:51,478
Mi hermano, poco después.
8
00:02:51,611 --> 00:02:53,486
Nuestro médico no puede explicarlo.
9
00:02:53,820 --> 00:02:55,937
Por favor, Monsieur.
Temo por mi vida.
10
00:02:56,070 --> 00:02:57,694
Dicen que estamos malditos.
11
00:03:03,445 --> 00:03:04,645
¿Qué le dije?
12
00:03:04,778 --> 00:03:06,937
Tóquelo de nuevo y le arranco la mano.
13
00:03:07,070 --> 00:03:08,403
Disculpe, señor.
14
00:03:11,736 --> 00:03:15,069
Signore Poirot,
necesito hablarle urgentemente.
15
00:03:33,486 --> 00:03:34,819
Monsieur Poirot...
16
00:03:35,986 --> 00:03:36,986
vino una dama.
17
00:03:37,070 --> 00:03:39,228
Dice que está en Venecia
por algo urgente.
18
00:03:39,361 --> 00:03:40,853
Que es su amiga.
19
00:03:40,986 --> 00:03:41,986
No tengo amigos.
20
00:03:42,111 --> 00:03:43,645
Dijo que diría eso...
21
00:03:43,778 --> 00:03:46,153
entonces, debería darle esto.
22
00:03:46,736 --> 00:03:48,444
La autora.
23
00:03:50,570 --> 00:03:53,395
Hola, jovencito.
¿Está su madre?
24
00:03:53,528 --> 00:03:56,062
Perdona a mi guardaespaldas.
Sigue mis instrucciones.
25
00:03:56,195 --> 00:03:58,270
Sólo puede pasar el pastelero,
dos veces al día.
26
00:03:58,403 --> 00:03:59,736
¿Dos veces al día?
27
00:04:00,028 --> 00:04:01,770
Me conoces.
Sólo manzanas hasta la cena.
28
00:04:01,903 --> 00:04:02,903
Sí.
29
00:04:02,945 --> 00:04:05,069
Cielos, esto me gusta mucho.
30
00:04:05,945 --> 00:04:07,694
El pastelito de chocolate.
31
00:04:07,861 --> 00:04:11,645
Hercule Poirot se quedó callado.
32
00:04:11,778 --> 00:04:14,145
Se recluyó en su retiro.
33
00:04:14,278 --> 00:04:15,478
Pasteles en lugar de casos.
34
00:04:15,611 --> 00:04:16,895
Estoy muy satisfecho.
35
00:04:17,028 --> 00:04:18,145
No.
36
00:04:18,278 --> 00:04:20,937
Esto es felicidad, no satisfacción.
37
00:04:21,070 --> 00:04:22,819
Una escritora conoce la diferencia.
38
00:04:23,111 --> 00:04:25,353
Hasta elegiste esconderte en Venecia.
39
00:04:25,486 --> 00:04:28,062
Una reliquia preciosa
que se hunde lentamente en el mar...
40
00:04:28,195 --> 00:04:30,236
cómo tu mente sin un desafío.
41
00:04:30,861 --> 00:04:33,103
No me subestimes
por una frase ingeniosa.
42
00:04:33,236 --> 00:04:35,236
Soy la escritora de misterios
número uno del mundo.
43
00:04:35,361 --> 00:04:36,478
O lo era.
44
00:04:36,611 --> 00:04:39,353
De 30 libros, 27 fueron best sellers.
45
00:04:39,486 --> 00:04:42,771
Los críticos de los últimos tres
los llamaron insignificantes.
46
00:04:42,904 --> 00:04:45,979
Me alegra verte, Ariadne Oliver.
47
00:04:46,112 --> 00:04:47,445
Vendrás conmigo.
48
00:04:48,112 --> 00:04:50,354
Es hora de devolver
algo de vida a tu existencia.
49
00:04:50,487 --> 00:04:51,646
Bueno.
50
00:04:51,779 --> 00:04:53,688
¿No oíste?
Es urgente.
51
00:04:53,821 --> 00:04:57,813
No eres la primera que vino a seducirme
con algún caso irresistible.
52
00:04:57,946 --> 00:05:00,987
Es algo mucho más gallardo que un caso.
53
00:05:02,237 --> 00:05:05,654
Sí que estás aislado del mundo.
¿No sabes qué es hoy?
54
00:05:07,362 --> 00:05:08,945
¿Qué significa "gallardo"?
55
00:05:13,946 --> 00:05:15,945
¡Feliz Halloween!
¡Sí!
56
00:05:17,112 --> 00:05:19,813
Los estadounidenses trajimos
música fuerte y chocolate horrible...
57
00:05:19,946 --> 00:05:21,813
pero también Halloween.
58
00:05:21,946 --> 00:05:23,813
Esta noche hay una
fiesta para los niños.
59
00:05:23,946 --> 00:05:24,729
¡Oigan, niños!
60
00:05:24,862 --> 00:05:27,521
Estados Unidos dice:
"¡Feliz Halloween!".
61
00:05:27,654 --> 00:05:30,320
¡Oigan! ¡Feliz Halloween!
¡Andando!
62
00:05:32,237 --> 00:05:35,104
Poirot, encontré algo.
A alguien.
63
00:05:35,237 --> 00:05:36,604
No puedo explicarlo.
64
00:05:36,737 --> 00:05:40,146
Lo miré desde todas partes
y no logro entenderlo.
65
00:05:40,279 --> 00:05:43,029
Estás tramando algo, amiga mía.
66
00:05:44,571 --> 00:05:46,612
"La sacrílega señorita Reynolds".
67
00:05:47,862 --> 00:05:50,479
Es espiritista o médium,
según los periódicos...
68
00:05:50,612 --> 00:05:52,813
"Joyce Reynolds,
recientemente liberada de la cárcel...
69
00:05:52,946 --> 00:05:55,104
"fue la última en ser encarcelada...
70
00:05:55,237 --> 00:05:59,104
"bajo los términos
de la Ley de Brujería de 1735".
71
00:05:59,237 --> 00:06:03,021
Vi un millón de estos llamados
psíquicos, todos farsantes.
72
00:06:03,154 --> 00:06:04,654
Y luego, está ella.
73
00:06:04,987 --> 00:06:06,271
Es asombrosa.
74
00:06:06,404 --> 00:06:09,063
Estuve en una sesión espiritista
con la señorita Reynolds...
75
00:06:09,196 --> 00:06:10,479
y pasaron cosas.
76
00:06:10,612 --> 00:06:11,396
Son trucos.
77
00:06:11,529 --> 00:06:13,853
Soy la persona más lista que conozco
y no logro entenderlo.
78
00:06:13,986 --> 00:06:15,603
Y vine por el segundo más listo.
79
00:06:15,736 --> 00:06:18,270
Necesito que el Detective Poirot
lo resuelva...
80
00:06:18,403 --> 00:06:20,978
o que Dios me libre
de terminar creyéndolo.
81
00:06:21,111 --> 00:06:22,145
No identifico el timo.
82
00:06:22,278 --> 00:06:24,337
Acompáñame a la fiesta de Halloween
de los huérfanos.
83
00:06:24,361 --> 00:06:27,818
Luego, estamos invitados a una sesión.
84
00:06:29,069 --> 00:06:31,485
- Hay una fiesta de Halloween.
- ¿La llevas a una cita?
85
00:06:34,527 --> 00:06:37,860
Disfruten la fiesta, niños.
No se asusten demasiado.
86
00:07:29,028 --> 00:07:30,486
Ahí está.
87
00:07:31,278 --> 00:07:33,444
El Palazzo Lacrime dei Giovani.
88
00:07:34,153 --> 00:07:36,062
En Venecia decimos...
89
00:07:36,195 --> 00:07:38,486
"Toda casa está embrujada...
90
00:07:38,986 --> 00:07:40,611
"o maldita".
91
00:08:00,778 --> 00:08:02,228
¿Están listos, niños?
92
00:08:02,361 --> 00:08:04,903
¡Sí!
93
00:08:09,903 --> 00:08:11,486
Hace mucho tiempo...
94
00:08:11,945 --> 00:08:15,069
este Palazzo era un Orfanato.
95
00:08:15,861 --> 00:08:20,861
Buenos médicos y buenas enfermeras
cuidaban a buenos niños.
96
00:08:21,236 --> 00:08:22,861
Hasta que llegó la peste.
97
00:08:24,153 --> 00:08:26,944
Las pestes atemorizan a las personas...
98
00:08:27,153 --> 00:08:30,778
y el miedo las hace
hacer cosas terribles.
99
00:08:34,236 --> 00:08:36,778
¿No es demasiado aterrador
para los niños?
100
00:08:36,986 --> 00:08:39,486
Las historias de terror
hacen que la vida asuste menos.
101
00:08:42,028 --> 00:08:45,361
Los niños enseguida
notaron que estaban sólos.
102
00:08:45,736 --> 00:08:48,353
Los encerraron para morir...
103
00:08:48,486 --> 00:08:51,903
hambrientos, llamaban, arañaban.
104
00:08:54,195 --> 00:08:57,437
Se dice que los niños
siguen escondidos en este Palazzo...
105
00:08:57,570 --> 00:09:00,062
y quieren que se sumen más chicos.
106
00:09:00,195 --> 00:09:01,728
Tengan cuidado...
107
00:09:01,861 --> 00:09:05,021
porque quieren vengarse
de los médicos y enfermeras...
108
00:09:05,154 --> 00:09:07,279
que los dejaron aquí para morir.
109
00:09:08,196 --> 00:09:12,320
Cuidado con la marca
de la Venganza de los Niños.
110
00:09:14,612 --> 00:09:16,729
Nadie aquí es médico, ¿verdad?
111
00:09:16,862 --> 00:09:17,862
No.
112
00:09:17,987 --> 00:09:19,021
¿Ni enfermera?
113
00:09:19,154 --> 00:09:20,438
- No.
- ¿No?
114
00:09:20,571 --> 00:09:24,904
Entonces, ¡supongo
que es seguro empezar la fiesta!
115
00:09:35,778 --> 00:09:37,653
¡No!
¡Dejen de correr!
116
00:09:50,611 --> 00:09:54,194
EDGAR ALLAN POE
CUENTOS DE IMAGINACIÓN Y MISTERIO
117
00:09:54,695 --> 00:09:56,028
Leopold.
118
00:09:56,236 --> 00:09:57,611
Leopold.
119
00:09:59,320 --> 00:10:03,062
Hay una fiesta de verdad,
y tú te escondes detrás de un libro.
120
00:10:03,195 --> 00:10:05,478
Pensé que podrías jugar
con otros niños por una vez.
121
00:10:05,611 --> 00:10:07,361
Los juegos son frívolos.
122
00:10:08,028 --> 00:10:10,020
Halloween requiere historias de terror.
123
00:10:10,153 --> 00:10:12,153
¿No le parece, señora Olga?
124
00:10:12,820 --> 00:10:14,819
¿No quieres al menos un poco de pastel?
125
00:10:15,611 --> 00:10:17,486
Es para los huérfanos.
126
00:10:20,903 --> 00:10:22,145
Iré a ver a papá.
127
00:10:22,278 --> 00:10:24,194
No le gustan las fiestas.
128
00:10:32,611 --> 00:10:33,944
Alerta de monja.
129
00:10:35,611 --> 00:10:38,457
Señorita Oliver,
es un placer que viniera.
130
00:10:38,590 --> 00:10:40,187
Es mi autora favorita.
131
00:10:40,320 --> 00:10:43,944
Sus misterios me hacen confiar
en que los malvados hallarán justicia.
132
00:10:44,736 --> 00:10:47,944
Por desgracia, la vida no es
tan buena como la ficción Detectivesca.
133
00:10:58,695 --> 00:11:00,028
Sí.
Bonsoir.
134
00:11:02,945 --> 00:11:04,145
¿Se encuentra bien?
135
00:11:04,278 --> 00:11:05,437
Está muy alto.
136
00:11:05,570 --> 00:11:08,486
Comprendo. Está muy oscuro
aquí arriba, ¿no?
137
00:11:13,820 --> 00:11:15,103
¿Y ella es nuestra anfitriona?
138
00:11:15,236 --> 00:11:18,521
- Esta es mi casa.
- La soprano, Rowena Drake.
139
00:11:18,654 --> 00:11:21,070
La vida glamorosa de una diva.
140
00:11:22,279 --> 00:11:23,279
Pero vive aquí.
141
00:11:23,404 --> 00:11:25,021
¿Qué pasó con el dinero?
142
00:11:25,154 --> 00:11:28,604
Todo el que vivió aquí
fue víctima de alguna tragedia.
143
00:11:28,737 --> 00:11:30,396
Eso dice la leyenda.
144
00:11:30,529 --> 00:11:32,529
La Venganza de los Niños.
145
00:11:32,779 --> 00:11:36,563
Alguien ve la sombra de un niño
en la pared, y llega la oscuridad.
146
00:11:36,696 --> 00:11:38,195
Como su hija hace un año.
147
00:11:40,029 --> 00:11:41,646
Eso oiremos esta noche.
148
00:11:41,779 --> 00:11:44,320
La niña perdida del más allá.
149
00:11:44,904 --> 00:11:47,154
No creeré en esas cosas.
150
00:11:47,654 --> 00:11:49,029
Ya veremos.
151
00:11:49,321 --> 00:11:51,445
Cariño, estarás bien.
152
00:11:54,487 --> 00:11:56,654
Señora Rowena, gotea de nuevo.
153
00:11:57,654 --> 00:11:58,987
¿Papá?
154
00:11:59,987 --> 00:12:01,445
¿Estás bien, papá?
155
00:12:05,737 --> 00:12:07,112
¿Necesitas una pastilla?
156
00:12:08,404 --> 00:12:09,862
No.
157
00:12:10,946 --> 00:12:12,279
¿Algo de ponche?
158
00:12:12,821 --> 00:12:15,070
Podemos irnos, si lo prefieres.
159
00:12:15,987 --> 00:12:17,320
No pasa nada.
160
00:12:17,529 --> 00:12:19,695
Le prometí a Rowena quedarme.
161
00:12:20,362 --> 00:12:21,362
Bien.
162
00:12:21,487 --> 00:12:23,695
Esperaba con ansias la sesión.
163
00:12:26,446 --> 00:12:29,529
Hace un gran favor a los niños, Madame.
164
00:12:30,321 --> 00:12:31,779
Y a los adultos.
165
00:12:32,071 --> 00:12:35,695
¿Quiere pescar manzanas con la boca?
Parece divertido.
166
00:12:36,404 --> 00:12:38,445
La diversión no es para mí.
167
00:12:45,487 --> 00:12:47,279
Me alegro.
168
00:12:47,529 --> 00:12:49,938
Hace mucho que nadie ríe en esta casa.
169
00:12:50,071 --> 00:12:52,612
Es un Palazzo extraordinario.
170
00:12:52,821 --> 00:12:54,320
Puede quedárselo.
171
00:12:55,529 --> 00:12:58,279
No puedo pagar los arreglos
y no soporto mirarlo.
172
00:12:59,737 --> 00:13:02,612
Y nadie lo comprará a ningún precio.
No luego de...
173
00:13:04,154 --> 00:13:07,070
Por favor, Dios, ¡no!
174
00:13:15,029 --> 00:13:16,362
Perdóneme.
175
00:13:18,404 --> 00:13:23,862
Esperaba que ver todas estas caras
hiciera que doliera menos.
176
00:13:24,696 --> 00:13:25,813
¿Señora Rowena?
177
00:13:25,946 --> 00:13:26,729
¿Sí?
178
00:13:26,862 --> 00:13:28,405
Llegó su invitada.
179
00:13:31,530 --> 00:13:33,363
Dios, estoy nerviosa.
180
00:13:35,697 --> 00:13:37,530
¿Cree en los psíquicos?
181
00:13:40,613 --> 00:13:42,489
Esta casa me hizo creer.
182
00:13:43,280 --> 00:13:44,613
Alberga voces.
183
00:13:44,863 --> 00:13:46,196
Susurros.
184
00:13:46,655 --> 00:13:47,988
Sollozos.
185
00:13:49,072 --> 00:13:52,071
Mi hija pasaba la noche
en vela hablando.
186
00:13:52,780 --> 00:13:54,571
Pensaba que era con sus muñecas.
187
00:13:55,447 --> 00:13:56,946
Mi hija...
188
00:13:57,863 --> 00:13:59,655
volver a oír su voz.
189
00:14:00,822 --> 00:14:02,155
Una palabra.
190
00:14:03,905 --> 00:14:06,696
Le daría todo lo que tengo
a la señorita Reynolds.
191
00:14:45,863 --> 00:14:48,238
Esta será muy triste.
192
00:14:49,238 --> 00:14:50,571
Señorita Reynolds.
193
00:14:52,238 --> 00:14:54,939
Está todo listo para usted en el salón.
194
00:14:55,072 --> 00:14:57,363
Tal como especificó su asistente.
195
00:14:58,738 --> 00:15:00,980
Su casa es muy ruidosa.
196
00:15:01,113 --> 00:15:03,821
Los niños se irán antes que empecemos.
197
00:15:04,738 --> 00:15:06,113
Hay muchos...
198
00:15:06,613 --> 00:15:07,946
por todas partes.
199
00:15:09,447 --> 00:15:11,196
Recuerdos horribles.
200
00:15:13,947 --> 00:15:16,488
El cuarto de su hija
está en el tercer piso.
201
00:15:17,947 --> 00:15:19,064
¿Cómo...?
202
00:15:19,197 --> 00:15:20,946
¿Podemos hacerla allí?
203
00:15:21,238 --> 00:15:22,780
Claro.
204
00:15:33,155 --> 00:15:34,730
Ariadne Oliver.
205
00:15:34,863 --> 00:15:36,147
Mi némesis.
206
00:15:36,280 --> 00:15:39,189
Nos volvemos a ver.
La sacrílega señorita Joyce Reynolds.
207
00:15:39,322 --> 00:15:41,440
La prensa acuñó eso.
208
00:15:41,573 --> 00:15:42,648
No sé si me gusta.
209
00:15:42,781 --> 00:15:47,565
Bonsoir, Madame, debo decir
que esperaba a alguien más...
210
00:15:47,698 --> 00:15:48,940
¿Dramática?
¿Ridícula?
211
00:15:49,073 --> 00:15:50,106
¿Una vieja bruja?
212
00:15:50,239 --> 00:15:52,939
Sí, esta es la palabra perfecta.
213
00:15:53,072 --> 00:15:54,821
La bruja.
La vieja bruja.
214
00:15:55,030 --> 00:15:57,105
No pedí ser lo que soy.
215
00:15:57,238 --> 00:16:00,064
Por eso me gusta la palabra "médium",
algo en el medio.
216
00:16:00,197 --> 00:16:03,564
No soy grande ni pequeña.
No soy para nada interesante.
217
00:16:03,697 --> 00:16:06,479
Pero puedo hablar con los muertos.
218
00:16:06,612 --> 00:16:07,813
¿Y usted?
219
00:16:07,946 --> 00:16:09,729
Soy Hercule Poirot.
220
00:16:09,862 --> 00:16:11,521
Eras Hercule Poirot.
221
00:16:11,654 --> 00:16:12,771
El Detective.
222
00:16:12,904 --> 00:16:15,688
Para nada es algo en el medio.
Es muy famoso.
223
00:16:15,821 --> 00:16:18,313
¿Soy su próximo caso muy famoso?
224
00:16:18,446 --> 00:16:20,445
Me retiré de los casos.
225
00:16:20,987 --> 00:16:23,938
Pero vino para desacreditarme.
226
00:16:24,071 --> 00:16:26,737
¿No lo trajo por eso la gran escritora?
227
00:16:29,737 --> 00:16:32,021
Vine como un favor
para la señorita Oliver...
228
00:16:32,154 --> 00:16:34,604
que ansía entender
sus medios de adivinación.
229
00:16:34,737 --> 00:16:35,604
Debo decirle, Madame...
230
00:16:35,737 --> 00:16:39,570
que estuve toda la vida
desencantado de las de su clase.
231
00:16:40,154 --> 00:16:40,938
¿Las de mi clase?
232
00:16:41,071 --> 00:16:44,195
Oportunistas que se aprovechan
de los vulnerables, ¿no?
233
00:16:44,487 --> 00:16:47,646
¿No cree en la continuidad
del alma luego de la muerte?
234
00:16:47,779 --> 00:16:48,979
Perdí la fe.
235
00:16:49,112 --> 00:16:50,487
Es muy triste para usted.
236
00:16:50,654 --> 00:16:52,987
Sí, muy triste.
La verdad es triste.
237
00:16:56,237 --> 00:16:57,271
Comprenda, Madame...
238
00:16:57,404 --> 00:16:59,313
que recibiría con los
brazos abiertos...
239
00:16:59,446 --> 00:17:02,771
cualquier señal honesta de diablo,
demonio o fantasma...
240
00:17:02,904 --> 00:17:05,521
porque si hay un fantasma, hay un alma.
241
00:17:05,654 --> 00:17:08,104
Si hay un alma,
hay un Dios que la hizo...
242
00:17:08,237 --> 00:17:10,479
y si tenemos a Dios, tenemos todo.
243
00:17:10,612 --> 00:17:12,646
Sentido, orden, justicia.
244
00:17:12,779 --> 00:17:14,896
Pero vi demasiado del mundo.
245
00:17:15,029 --> 00:17:17,104
Infinidad de crímenes, dos guerras...
246
00:17:17,237 --> 00:17:21,563
el amargo mal de la indiferencia
humana, y deduje que no.
247
00:17:21,696 --> 00:17:23,188
No hay Dios ni fantasmas.
248
00:17:23,321 --> 00:17:25,987
Con todo respeto,
no hay médiums que puedan hablarles.
249
00:17:38,321 --> 00:17:39,779
¿Decía?
250
00:18:01,364 --> 00:18:03,440
Como si no tuviera
bastante que limpiar.
251
00:18:03,573 --> 00:18:05,815
No debería estar aquí de noche.
252
00:18:05,948 --> 00:18:07,697
No creo que nos molesten.
253
00:18:08,156 --> 00:18:09,489
¿Quiénes?
254
00:18:11,406 --> 00:18:13,231
¿Qué pasa de noche?
255
00:18:13,364 --> 00:18:15,648
¿Sigue siendo una charlatana?
256
00:18:15,781 --> 00:18:17,898
Un techo debilitado por
los daños del agua,
257
00:18:18,031 --> 00:18:19,947
desacostumbrado a las pisadas.
258
00:18:20,239 --> 00:18:22,906
Nadie aprecia la
sincronización teatral.
259
00:18:27,656 --> 00:18:30,072
El cuarto de la señorita Alicia
está arriba.
260
00:18:44,156 --> 00:18:46,315
Si me permite, ¿cómo murió la joven?
261
00:18:46,448 --> 00:18:48,023
Del balcón.
Al canal.
262
00:18:48,156 --> 00:18:49,481
- Se ahogó.
- Fue suicidio.
263
00:18:49,614 --> 00:18:52,148
No fue su culpa.
La empujaron a hacerlo.
264
00:18:52,281 --> 00:18:53,481
Señora Seminoff, por favor.
265
00:18:53,614 --> 00:18:54,773
Y entonces, ¿qué, doctor?
266
00:18:54,906 --> 00:18:57,572
Usted la cuidó.
Usted vio.
267
00:19:07,781 --> 00:19:09,156
Espere, por favor.
268
00:19:11,739 --> 00:19:13,356
¿Quién estuvo aquí dentro esta noche?
269
00:19:13,489 --> 00:19:15,231
¿La señorita Reynolds?
¿Su asistente?
270
00:19:15,364 --> 00:19:17,648
Nadie.
Tengo la única llave.
271
00:19:17,781 --> 00:19:21,031
Sólo yo entré
desde que murió la señorita Alicia.
272
00:19:22,406 --> 00:19:25,114
Para quitar el polvo y ver a Harry.
273
00:19:25,531 --> 00:19:26,906
¿Quién es Harry?
274
00:19:30,323 --> 00:19:31,656
Su amigo.
275
00:19:32,198 --> 00:19:33,781
Ella le contaba todo.
276
00:19:35,364 --> 00:19:37,614
Hablaba antes de que ella muriera.
277
00:19:38,739 --> 00:19:40,072
Ahora, sólo grita.
278
00:19:43,698 --> 00:19:46,531
Todo está tal como lo dejó ella.
279
00:19:49,614 --> 00:19:52,197
La señora Rowena no me dejó mover nada.
280
00:20:17,990 --> 00:20:20,482
Alicia y ella eran inseparables.
281
00:20:20,615 --> 00:20:22,649
- ¡No puedes atraparme!
- ¡Sí que puedo!
282
00:20:22,782 --> 00:20:24,990
Este Palazzo era su oasis.
283
00:20:25,407 --> 00:20:28,448
Sólo se quedaba una semana
entre viajes para la ópera.
284
00:20:28,990 --> 00:20:32,365
Pero a Alicia la acompañaban
los fantasmas de los niños.
285
00:20:33,324 --> 00:20:35,649
Se puso muy hermosa.
286
00:20:35,782 --> 00:20:38,490
Luego, conoció a su chef, Maxime.
287
00:20:40,157 --> 00:20:42,323
Se comprometieron muy rápido.
288
00:20:43,032 --> 00:20:44,649
Estaban muy enamorados.
289
00:20:44,782 --> 00:20:47,490
Luego, se peleó con su prometido.
290
00:20:48,282 --> 00:20:50,191
Ella se mudó aquí, al Palazzo.
291
00:20:50,324 --> 00:20:53,566
Ahí fue que empezó a ver a los niños.
292
00:20:53,699 --> 00:20:55,948
La querían para ellos.
293
00:20:56,532 --> 00:20:59,316
Sufrió sus últimas semanas
en esa cama...
294
00:20:59,449 --> 00:21:00,649
viendo cosas.
295
00:21:00,782 --> 00:21:02,232
Sombras.
296
00:21:02,365 --> 00:21:04,607
Decía que los niños la llamaban.
297
00:21:04,740 --> 00:21:07,232
"Te quieren aquí con ellos".
298
00:21:07,365 --> 00:21:08,823
La volvieron loca.
299
00:21:11,615 --> 00:21:14,191
La señora Rowena no
se fue de su lado...
300
00:21:14,324 --> 00:21:17,157
y les rogaba a los espíritus
que la dejaran en paz.
301
00:21:18,615 --> 00:21:19,990
No la dejaron en paz.
302
00:21:24,324 --> 00:21:25,782
Dejaron la marca...
303
00:21:26,115 --> 00:21:27,990
de la Venganza de los Niños.
304
00:21:28,282 --> 00:21:31,032
La Policía dijo
que eran cortes por la caída.
305
00:21:32,074 --> 00:21:33,740
La Policía...
306
00:21:34,115 --> 00:21:35,857
Escucho.
307
00:21:35,990 --> 00:21:39,407
Ahora, esta mujer
quiere perturbar el alma de Alicia.
308
00:21:40,157 --> 00:21:41,232
Escucho.
309
00:21:41,365 --> 00:21:44,073
Y le digo, Monsieur, que no está bien.
310
00:21:45,282 --> 00:21:47,907
Va contra la naturaleza
y el Buen Señor.
311
00:21:48,615 --> 00:21:50,615
Alguien tendrá que pagar.
312
00:21:51,407 --> 00:21:53,740
Escucho.
313
00:21:55,865 --> 00:21:58,365
Hay mucho dolor aquí.
314
00:22:10,199 --> 00:22:11,532
Baba.
315
00:22:12,407 --> 00:22:13,740
Sí.
316
00:22:14,074 --> 00:22:15,866
Baba la liebre.
317
00:22:27,741 --> 00:22:29,067
No, Maxime.
318
00:22:29,200 --> 00:22:31,108
"Maxime, ven al Palazzo, 10 p. m.
319
00:22:31,241 --> 00:22:33,692
Importantes noticias
sobre Alicia Drake".
320
00:22:33,825 --> 00:22:35,108
- Me invitaron.
- Yo no fui.
321
00:22:35,241 --> 00:22:37,067
Siempre intentas echarme, Rowena.
322
00:22:37,200 --> 00:22:38,358
Nunca resultó.
323
00:22:38,491 --> 00:22:40,483
Si hay algo que oír, lo oiré.
324
00:22:40,616 --> 00:22:42,275
Díselo a tu nueva prometida.
325
00:22:42,408 --> 00:22:45,025
Esperaste sólo seis meses luego
de que Alicia muriera.
326
00:22:45,158 --> 00:22:46,317
Oí que es muy rica.
327
00:22:46,450 --> 00:22:48,900
Por las tierras que le
dio el Rey George.
328
00:22:49,033 --> 00:22:51,275
Me compró
un restaurante en la avenida Madison.
329
00:22:51,408 --> 00:22:54,608
Voy a ser neoyorquino y rico...
330
00:22:54,741 --> 00:22:56,400
que es lo único que se puede ser.
331
00:22:56,533 --> 00:22:58,483
Visítame.
Te invitaré un hot dog.
332
00:22:58,616 --> 00:22:59,616
¿Lo echo?
333
00:22:59,658 --> 00:23:00,991
Inténtalo.
334
00:23:02,033 --> 00:23:03,658
Dame una excusa.
335
00:23:04,491 --> 00:23:07,574
Haz lo que quieras, Maxime,
como siempre.
336
00:23:09,075 --> 00:23:10,741
Yo también perdí, Rowena.
337
00:23:16,283 --> 00:23:17,983
¿Cuántos somos?
¿Nueve o diez?
338
00:23:18,116 --> 00:23:21,025
No lo sé.
Toma 12 sillas, creo.
339
00:23:21,158 --> 00:23:22,483
Un lleno total.
340
00:23:22,616 --> 00:23:25,908
¿Una sesión espiritista?
¡Santo cielo! ¿Es eso?
341
00:23:32,116 --> 00:23:33,908
Una máquina de escribir.
342
00:23:34,283 --> 00:23:37,283
¿No una ouija?
¿Ni una bola de cristal?
343
00:23:37,533 --> 00:23:40,483
Me considero más que
nada una secretaria.
344
00:23:40,616 --> 00:23:42,616
Las voces hablan...
345
00:23:44,658 --> 00:23:46,699
y escribo lo que dictan.
346
00:23:51,575 --> 00:23:54,900
Leopold, quizá debes
ir a leer a la biblioteca.
347
00:23:55,033 --> 00:23:56,783
Quiero ver a Alicia.
348
00:23:57,200 --> 00:23:58,358
Era mi amiga también.
349
00:23:58,491 --> 00:24:00,108
¿No te asustan los fantasmas?
350
00:24:00,241 --> 00:24:02,108
Aquí hablo con fantasmas
todo el tiempo.
351
00:24:02,241 --> 00:24:03,574
¿Sí?
352
00:24:04,991 --> 00:24:06,699
Dicen que eres una farsante.
353
00:24:22,658 --> 00:24:26,199
Que nadie me toque
hasta que salga del trance.
354
00:24:27,576 --> 00:24:29,484
Alicia Drake...
355
00:24:29,617 --> 00:24:33,034
creo que me llamaste.
356
00:24:40,284 --> 00:24:42,284
Hay demasiados espíritus.
357
00:24:42,492 --> 00:24:46,117
Esta casa está llena de muertos.
358
00:24:46,576 --> 00:24:49,151
Algunas almas no pueden irse.
359
00:24:49,284 --> 00:24:50,818
¿Nos detenemos, señorita Reynolds?
360
00:24:50,951 --> 00:24:52,284
No.
361
00:24:52,659 --> 00:24:57,034
Si alguno quiere que lo oigamos,
aquí estamos.
362
00:24:57,451 --> 00:24:58,784
Escucho.
363
00:24:59,867 --> 00:25:04,401
Espíritus, gritan,
vociferan y nadie los oye.
364
00:25:04,534 --> 00:25:06,284
Ahora los oímos.
365
00:25:06,867 --> 00:25:08,526
Alicia Drake...
366
00:25:08,659 --> 00:25:11,284
encuentra tu voz.
367
00:25:12,284 --> 00:25:14,609
Empieza a hacer frío.
¿Alguien más siente escalofríos?
368
00:25:14,742 --> 00:25:16,742
¿Hay alguien aquí?
369
00:25:22,451 --> 00:25:23,734
"S".
370
00:25:23,867 --> 00:25:25,200
Sí.
371
00:25:25,617 --> 00:25:27,026
Ella no tocó la tecla, lo juro.
372
00:25:27,159 --> 00:25:28,943
Debió hacerlo.
No pueden ser tan tontos.
373
00:25:29,076 --> 00:25:30,984
Esto está mal.
Muy mal.
374
00:25:31,117 --> 00:25:33,782
¿Quién anda ahí?
Alicia Drake.
375
00:25:34,115 --> 00:25:36,024
Escucho.
376
00:25:36,157 --> 00:25:37,823
Estamos aquí.
377
00:25:37,990 --> 00:25:39,566
Escucho.
378
00:25:39,699 --> 00:25:41,399
Es el momento sagrado.
379
00:25:41,532 --> 00:25:42,607
Estamos cerca.
380
00:25:42,740 --> 00:25:44,523
Tu espíritu está cerca...
381
00:25:44,656 --> 00:25:46,406
tu voz es fuerte.
382
00:25:48,698 --> 00:25:50,031
Alicia.
383
00:25:50,406 --> 00:25:51,481
"A". Alicia.
384
00:25:51,614 --> 00:25:54,481
Alicia, siento que estás dolida.
385
00:25:54,614 --> 00:25:56,947
¿Duele?
Dímelo, por favor.
386
00:25:57,823 --> 00:25:59,614
¿Alguien te lastimó?
387
00:26:00,281 --> 00:26:01,614
- Sí.
- ¡No!
388
00:26:02,239 --> 00:26:03,690
¡Déjala terminar, Poirot!
389
00:26:03,823 --> 00:26:07,190
¡No! Primero,
conozcamos a un cómplice secreto...
390
00:26:07,323 --> 00:26:09,156
en la chimenea.
391
00:26:10,781 --> 00:26:12,273
¿Estás herido, Nicholas?
392
00:26:12,406 --> 00:26:13,781
Estoy bien.
393
00:26:14,031 --> 00:26:17,398
Nicholas.
El segundo asistente.
394
00:26:17,531 --> 00:26:18,690
Es un placer conocerte.
395
00:26:18,823 --> 00:26:22,356
Por tener ojos verdes penetrantes
como ella...
396
00:26:22,489 --> 00:26:25,906
supongo que eres medio hermano
de la primera asistente.
397
00:26:26,364 --> 00:26:28,614
Un interruptor magnético.
398
00:26:30,614 --> 00:26:32,981
Et voilà, la máquina de
escribir parlante.
399
00:26:33,114 --> 00:26:33,981
¿Es una farsa?
400
00:26:34,114 --> 00:26:36,856
Señora Seminoff, su dedicación
a la limpieza podría mejorar.
401
00:26:36,989 --> 00:26:38,216
Sólo usted había entrado aquí...
402
00:26:38,240 --> 00:26:41,024
y aun así, mi nuevo amigo
dejó su huella en la chimenea.
403
00:26:41,157 --> 00:26:44,615
Hay una marca reciente
en la cerradura, la forzaron.
404
00:26:44,782 --> 00:26:46,732
Señorita Oliver,
busque otro tema para su libro.
405
00:26:46,865 --> 00:26:48,691
Señora Drake, lamento su pérdida...
406
00:26:48,824 --> 00:26:51,615
pero este oráculo es una farsa.
407
00:26:53,824 --> 00:26:55,240
¡No!
408
00:27:15,615 --> 00:27:16,482
¿Dónde está Baba?
409
00:27:16,615 --> 00:27:17,482
Alicia.
410
00:27:17,615 --> 00:27:19,566
¿Se la llevaron?
¿Fuiste tú?
411
00:27:19,699 --> 00:27:21,032
No toqué nada.
412
00:27:27,990 --> 00:27:29,740
Alicia.
413
00:27:30,282 --> 00:27:31,698
Mamá.
414
00:27:34,365 --> 00:27:35,698
¿Mamá?
415
00:27:37,740 --> 00:27:39,073
Tengo sed.
416
00:27:40,240 --> 00:27:41,948
Mucha sed.
417
00:27:43,115 --> 00:27:44,573
¿Alicia?
418
00:27:47,907 --> 00:27:49,573
Duele.
419
00:27:50,032 --> 00:27:51,740
¿Por qué me abandonaste?
420
00:27:51,949 --> 00:27:53,282
No.
421
00:27:53,699 --> 00:27:56,024
No quiero...
422
00:27:56,157 --> 00:27:58,274
No quiero morir.
423
00:27:58,407 --> 00:27:59,782
¿Qué está pasando?
424
00:28:00,240 --> 00:28:01,607
Alicia...
425
00:28:01,740 --> 00:28:03,191
me lo muestra.
426
00:28:03,324 --> 00:28:04,732
La veo...
427
00:28:04,865 --> 00:28:06,191
en el balcón.
428
00:28:06,324 --> 00:28:07,657
No está sola.
429
00:28:07,824 --> 00:28:08,982
Ella no saltó.
430
00:28:09,115 --> 00:28:10,990
¡Homicida!
431
00:28:11,782 --> 00:28:14,115
Me mataste.
432
00:28:14,574 --> 00:28:15,907
¿Quién?
433
00:28:16,824 --> 00:28:18,649
Muéstrame.
¿Quién?
434
00:28:18,782 --> 00:28:21,657
¡Me mataste!
435
00:28:22,115 --> 00:28:24,482
- ¡Me mataste!
- ¿Quién te lastimó?
436
00:28:24,615 --> 00:28:25,982
¡Me mataste!
437
00:28:26,115 --> 00:28:27,816
- ¡Me mataste!
- ¡Muéstrame!
438
00:28:27,949 --> 00:28:28,982
¡Me mataste!
439
00:28:29,115 --> 00:28:30,441
¿Quién te lastimó?
440
00:28:30,574 --> 00:28:32,240
¿Qué pasó?
441
00:28:33,115 --> 00:28:34,448
¡La mataron!
442
00:28:58,408 --> 00:28:59,983
Satánica.
443
00:29:00,116 --> 00:29:02,033
Es realmente sacrílega.
444
00:29:02,700 --> 00:29:04,574
Era la voz de Alicia.
445
00:29:05,325 --> 00:29:07,116
Alguien debe haberla matado.
446
00:29:07,575 --> 00:29:09,095
No podemos probar que esto fuera real.
447
00:29:09,158 --> 00:29:11,108
- ¿Y qué fue?
- Maestría escénica.
448
00:29:11,241 --> 00:29:12,801
Teatro.
Nos atrapó en una histeria grupal.
449
00:29:12,825 --> 00:29:14,551
No fue como La guerra de
los mundos en la radio.
450
00:29:14,575 --> 00:29:16,858
Las puertas se abrieron.
No puedo explicarlo.
451
00:29:16,991 --> 00:29:18,324
Yo sí.
452
00:29:18,616 --> 00:29:20,449
Fue mi hija.
453
00:29:22,450 --> 00:29:23,608
No.
454
00:29:23,741 --> 00:29:25,775
No oses irte sin decirlo.
455
00:29:25,908 --> 00:29:27,858
Viste lo que yo vi, y fue...
456
00:29:27,991 --> 00:29:28,991
Fue falso.
457
00:29:29,116 --> 00:29:32,283
Real. Esa mujer es
la prueba viviente.
458
00:29:32,450 --> 00:29:33,733
Es un buen título.
459
00:29:33,866 --> 00:29:36,608
Claro que sí, ella es mi
próximo libro, y será un éxito.
460
00:29:36,741 --> 00:29:38,567
Un libro importante.
461
00:29:38,700 --> 00:29:41,067
Dios mío, debo empezar a escribir ya.
462
00:29:41,200 --> 00:29:43,275
La mujer que pasmó a Hercule Poirot.
463
00:29:43,408 --> 00:29:47,317
Admito que no puedo resolver todos
sus métodos ahora, pero lo haré.
464
00:29:47,450 --> 00:29:48,317
No lo harás.
465
00:29:48,450 --> 00:29:50,233
Vamos, deberías estar aliviado.
466
00:29:50,366 --> 00:29:54,358
Y qué increíble es creer,
saber que hay misterios en el mundo.
467
00:29:54,491 --> 00:29:57,442
Un Dios que se preocupa lo suficiente
para hacer almas duraderas.
468
00:29:57,575 --> 00:29:59,650
- Luego de la muerte viene...
- Nada.
469
00:29:59,783 --> 00:30:01,324
Algo.
470
00:30:02,491 --> 00:30:05,116
Si Dios existiera,
no rompería su regla por ella.
471
00:30:14,200 --> 00:30:15,699
Está bien.
472
00:30:16,658 --> 00:30:18,608
Espero que regrese mañana.
473
00:30:18,741 --> 00:30:21,658
Rowena me hizo prometer
que lo haga otra vez.
474
00:30:27,075 --> 00:30:31,317
Y la señorita Oliver dice que debo
prepararme para ser bastante famosa.
475
00:30:31,450 --> 00:30:33,942
- Dottore, hallaré un bote.
- Grazie.
476
00:30:34,075 --> 00:30:37,199
Estos espíritus eran
particularmente salvajes.
477
00:30:37,825 --> 00:30:40,533
Hablar con espíritus tiene un precio.
478
00:30:40,866 --> 00:30:42,783
Como estoy seguro
de que lo tiene usted.
479
00:30:43,700 --> 00:30:46,991
Es una farsante muy talentosa.
480
00:30:47,158 --> 00:30:49,158
Ojalá fuera una farsante.
481
00:30:49,700 --> 00:30:51,533
Sería menos doloroso.
482
00:30:52,241 --> 00:30:54,983
Creo que sabe algo de esto, Monsieur.
483
00:30:55,116 --> 00:30:57,692
Alguien muere,
y consolamos a los dolientes...
484
00:30:57,825 --> 00:31:00,449
con secretos claros para nosotros.
485
00:31:00,700 --> 00:31:03,943
Ambos somos criaturas
que hablan por los muertos...
486
00:31:04,076 --> 00:31:07,242
conocemos demasiado bien
a los muertos, creo.
487
00:31:08,242 --> 00:31:13,450
Imagine a una enfermera de guerra
que oye fantasmas...
488
00:31:14,117 --> 00:31:16,909
rodeada de gritos.
489
00:31:17,659 --> 00:31:19,109
En su pabellón...
490
00:31:19,242 --> 00:31:21,034
dentro de la mente.
491
00:31:21,409 --> 00:31:25,700
Oleada tras oleada
de moribundos y muertos.
492
00:31:26,492 --> 00:31:29,784
Y lo único que paraba el dolor...
493
00:31:30,117 --> 00:31:32,651
era contarles a los
dolientes lo que oía.
494
00:31:32,784 --> 00:31:36,367
Aliviaba su sufrimiento
cómo sólo yo puedo hacerlo.
495
00:31:37,951 --> 00:31:39,318
¿Me envidia eso?
496
00:31:39,451 --> 00:31:43,651
Le hizo creer a una madre que el
alma de su hija está atormentada.
497
00:31:43,784 --> 00:31:45,234
Eso no es generoso.
498
00:31:45,367 --> 00:31:46,651
Ni es gentil ni noble.
499
00:31:46,784 --> 00:31:47,859
Sentí dolor.
500
00:31:47,992 --> 00:31:49,484
Vi un asesinato...
501
00:31:49,617 --> 00:31:51,818
¿Vio quién mato a Alicia Drake?
502
00:31:51,951 --> 00:31:54,068
No me lo revelaron.
Quizá mañana.
503
00:31:54,201 --> 00:31:55,401
Algo conveniente y lucrativo.
504
00:31:55,534 --> 00:31:56,109
¿Por qué es...?
505
00:31:56,242 --> 00:31:57,984
Terror para los
niños, señorita Reynolds.
506
00:31:58,117 --> 00:32:00,075
Podría aprender de ellos.
507
00:32:00,826 --> 00:32:02,575
Los niños pueden sufrir...
508
00:32:02,951 --> 00:32:04,818
tanto como esos huérfanos...
509
00:32:04,951 --> 00:32:08,825
y aun así reír, jugar
y pescar manzanas con la boca.
510
00:32:09,034 --> 00:32:10,534
Están vivos.
511
00:32:10,951 --> 00:32:12,026
Pero usted...
512
00:32:12,159 --> 00:32:14,534
Hay muerte donde quiera que vaya.
513
00:32:14,992 --> 00:32:16,867
Toda su vida.
514
00:32:17,659 --> 00:32:19,159
Soldados...
515
00:32:19,909 --> 00:32:21,242
amigos...
516
00:32:23,034 --> 00:32:24,367
Katherine.
517
00:32:28,367 --> 00:32:30,409
No volveremos a vernos.
518
00:32:32,202 --> 00:32:34,409
Insiste en que es una
psíquica auténtica.
519
00:32:34,784 --> 00:32:38,109
Y si no lo fuera,
¿quién sale lastimado?
520
00:32:38,242 --> 00:32:40,818
La magia no vendrá
a menos que la llame...
521
00:32:40,951 --> 00:32:44,659
a menos que todo sea verdad.
522
00:32:52,201 --> 00:32:54,159
Relájese, amigo.
523
00:32:55,076 --> 00:32:57,034
Quizá se divierta.
524
00:32:58,034 --> 00:32:59,992
No le diré que me recuerde...
525
00:33:01,410 --> 00:33:02,950
porque lo hará.
526
00:34:22,952 --> 00:34:24,368
"Relájese".
527
00:35:10,077 --> 00:35:11,618
¡Monsieur Poirot!
528
00:35:12,826 --> 00:35:14,284
¡Monsieur Poirot!
529
00:35:16,951 --> 00:35:19,401
Monsieur Poirot, ¿me oye?
530
00:35:19,534 --> 00:35:20,950
¿Quién fue?
531
00:35:21,617 --> 00:35:24,574
Dejé a la señorita Reynolds...
532
00:35:26,077 --> 00:35:28,700
Me detuve por las manzanas.
Qué tonto.
533
00:35:30,784 --> 00:35:32,409
Me subí la máscara.
534
00:35:35,076 --> 00:35:36,825
Era la máscara de ella.
535
00:35:38,492 --> 00:35:40,659
¿Dónde está la señorita Reynolds?
536
00:35:45,284 --> 00:35:46,401
¿Qué fue eso?
537
00:35:46,534 --> 00:35:47,614
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué fue eso?
538
00:35:47,701 --> 00:35:49,034
- ¿Era ella?
- ¿Qué pasa?
539
00:35:51,451 --> 00:35:52,784
¿Qué?
540
00:36:20,492 --> 00:36:22,117
Llamaré a mi antigua comisaría.
541
00:36:22,367 --> 00:36:24,200
Debería conocer al hombre de guardia.
542
00:36:26,784 --> 00:36:28,401
Pensé que mis armarios estaban vacíos.
543
00:36:28,534 --> 00:36:31,234
No, tomé un poco de té
que quedó de la fiesta.
544
00:36:31,367 --> 00:36:33,859
Hallé tu miel
en el armario de la ropa blanca.
545
00:36:33,992 --> 00:36:35,325
Merci.
546
00:36:37,409 --> 00:36:38,409
Vitale Portfoglio.
547
00:36:38,534 --> 00:36:39,867
¿Qué hacemos?
548
00:36:40,367 --> 00:36:41,825
Ella era nuestro pasaje.
549
00:36:43,242 --> 00:36:44,825
Llegaremos allí sin ella.
550
00:36:45,242 --> 00:36:46,575
Te lo prometo.
551
00:36:47,659 --> 00:36:49,609
¿No vieron a nadie en las escaleras?
552
00:36:49,742 --> 00:36:51,193
Hay cosas que no se ven.
553
00:36:51,326 --> 00:36:52,784
Quizá saltó.
554
00:36:53,160 --> 00:36:54,193
Parecía de ese tipo.
555
00:36:54,326 --> 00:36:57,026
No. No la señorita Reynolds.
Nunca.
556
00:36:57,159 --> 00:36:58,401
Habló de un asesinato.
557
00:36:58,534 --> 00:36:59,568
Quizá sabía algo.
558
00:36:59,701 --> 00:37:01,318
¿Aún cree que era auténtica?
559
00:37:01,451 --> 00:37:04,234
Inventó lo del asesinato
para impresionar a una autora famosa...
560
00:37:04,367 --> 00:37:06,193
y obtener otra fuente de ingresos.
561
00:37:06,326 --> 00:37:08,068
- ¿Y por qué está muerta?
- Por la gravedad.
562
00:37:08,201 --> 00:37:10,401
Habló con la voz de Alicia.
563
00:37:10,534 --> 00:37:13,526
A mí no me mire.
Me interrogaba su escritora.
564
00:37:13,659 --> 00:37:15,943
Pregúntele a ella.
Pregúntele al médico dónde estaba.
565
00:37:16,076 --> 00:37:17,859
Ese cabrón enfermo
ya mató aquí una vez.
566
00:37:17,992 --> 00:37:20,484
No fue ninguno de ellos.
Sabe lo que fue.
567
00:37:20,617 --> 00:37:22,818
En esta casa viven cosas odiosas.
568
00:37:22,951 --> 00:37:25,534
Esa mujer los llamó, y respondieron.
569
00:37:27,326 --> 00:37:29,943
En la guerra, antes de que ella
hiciera sesiones.
570
00:37:30,076 --> 00:37:31,718
La señorita Reynolds estaba
en el ejército británico.
571
00:37:31,742 --> 00:37:34,193
Servía en los campos de Malta.
572
00:37:34,326 --> 00:37:36,109
- Era enfermera.
- Enfermera.
573
00:37:36,242 --> 00:37:38,701
La Venganza de los Niños.
574
00:37:40,202 --> 00:37:41,282
Los canales no son seguros.
575
00:37:41,410 --> 00:37:43,610
No conseguiremos un bote
hasta que pase la tormenta.
576
00:37:43,743 --> 00:37:44,777
¿Cuándo será eso?
577
00:37:44,910 --> 00:37:46,178
Está fuera del control policial.
578
00:37:46,202 --> 00:37:48,194
No me sentaré aquí a esperar.
579
00:37:48,327 --> 00:37:51,327
Nunca pasé la noche aquí
y no lo haré ahora.
580
00:37:53,243 --> 00:37:54,694
- ¡Oiga!
- ¿Qué sucede?
581
00:37:54,827 --> 00:37:57,444
- No puede hacer esto.
- No puede encerrarnos.
582
00:37:57,577 --> 00:37:58,444
¿Qué hace?
583
00:37:58,577 --> 00:37:59,910
No puede encerrarnos.
584
00:38:03,118 --> 00:38:06,152
Una médium se jacta de una visión
del asesinato. Ahora, está muerta.
585
00:38:06,285 --> 00:38:07,902
Alguien pensó que sabía quién fue.
586
00:38:08,035 --> 00:38:09,652
La mató e intentó matarme.
587
00:38:09,785 --> 00:38:12,069
Que nadie se vaya hasta que sepa quién.
588
00:38:12,202 --> 00:38:14,402
Commissario, vigile
que no abran estas puertas.
589
00:38:14,535 --> 00:38:16,610
Monsieur Gerard, vigile al commissario.
590
00:38:16,743 --> 00:38:18,235
¿Sospecha de mí?
Fui Policía.
591
00:38:18,368 --> 00:38:20,153
Razón de más para sospechar.
592
00:38:20,286 --> 00:38:21,402
Ya mató esta noche.
593
00:38:21,535 --> 00:38:22,944
Todos podrán hablar.
594
00:38:23,077 --> 00:38:24,694
Y vuelve a llamar a la Policía.
595
00:38:24,827 --> 00:38:28,743
Diles que Hercule Poirot
está en el caso.
596
00:38:44,827 --> 00:38:46,493
¿Es aquí donde ella...?
597
00:38:48,285 --> 00:38:49,652
Quisieron matarme...
598
00:38:49,785 --> 00:38:53,610
unos dos minutos después
de las campanadas de medianoche.
599
00:38:53,743 --> 00:38:56,076
¿Fuiste la primera
en hallar el cuerpo en...?
600
00:38:57,243 --> 00:38:59,777
No oses mirarme
como a una sospechosa de asesinato.
601
00:38:59,910 --> 00:39:01,410
Somos viejos amigos.
602
00:39:01,618 --> 00:39:03,860
Todo asesino es viejo amigo de alguien.
603
00:39:03,993 --> 00:39:05,860
Pero escribiste muchos
asesinatos astutos
604
00:39:05,993 --> 00:39:07,610
para ser una sospechosa evidente.
605
00:39:07,743 --> 00:39:11,902
Y hasta ahora tienes
una coartada razonable del chef...
606
00:39:12,035 --> 00:39:14,860
por lo que te pediré
que me ayudes a investigar.
607
00:39:14,993 --> 00:39:16,027
¿Cuándo empezamos?
608
00:39:16,160 --> 00:39:18,327
Cuando me traigas a nuestra anfitriona.
609
00:39:23,243 --> 00:39:24,652
Sabía que seguías ahí.
610
00:39:24,785 --> 00:39:26,985
Bastaba un cadáver y mírate.
611
00:39:27,118 --> 00:39:29,368
Otra vez Hercule Poirot.
612
00:39:34,827 --> 00:39:36,451
¿Baba la liebre?
613
00:39:36,868 --> 00:39:38,201
¡Poirot!
614
00:39:38,618 --> 00:39:40,326
¿Cómo diablos?
615
00:39:49,369 --> 00:39:51,119
¿Baba la liebre?
616
00:39:51,286 --> 00:39:52,744
¿Estás segura?
617
00:39:53,786 --> 00:39:55,653
¿Bajo ese lío de pinturas?
618
00:39:55,786 --> 00:39:58,153
¿Dónde estaba cuando
la señorita Reynolds...?
619
00:39:58,286 --> 00:39:59,695
Estábamos en la sala de música.
620
00:39:59,828 --> 00:40:01,153
¿Y cuándo fue eso?
621
00:40:01,286 --> 00:40:04,119
Justo antes de la medianoche.
622
00:40:04,494 --> 00:40:06,286
¿Y luego vino corriendo?
623
00:40:07,161 --> 00:40:10,161
¿Puedo preguntar
qué hay arriba de este balcón?
624
00:40:13,078 --> 00:40:15,661
El jardín era nuestro
escondite secreto.
625
00:40:17,203 --> 00:40:19,494
Era el lugar favorito de mi hija.
626
00:40:19,994 --> 00:40:21,827
Dejé que todo muriera.
627
00:40:22,994 --> 00:40:24,619
Nuestras abejas.
628
00:40:25,994 --> 00:40:27,452
Hacíamos miel.
629
00:40:28,078 --> 00:40:30,577
Mi hija solía burlarse de mí.
630
00:40:30,869 --> 00:40:33,820
"Tanto esfuerzo por una cucharadita
de miel de flores silvestres...
631
00:40:33,953 --> 00:40:36,161
"que podemos comprar por seis liras".
632
00:40:37,578 --> 00:40:39,952
Esperaba que sobrevivieran, pero...
633
00:40:42,661 --> 00:40:44,036
Pobrecitas.
634
00:40:45,328 --> 00:40:48,278
¿Cómo se le ocurrió invitar
a la señorita Reynolds a su casa?
635
00:40:48,411 --> 00:40:50,153
¿Salimos de la lluvia para esto?
636
00:40:50,286 --> 00:40:53,320
Mais non,
disfrutemos de este jardín secreto.
637
00:40:53,453 --> 00:40:55,778
Leí sobre ella en una revista.
638
00:40:55,911 --> 00:40:57,070
No lo pensé mucho.
639
00:40:57,203 --> 00:41:00,661
Y un día, de la nada, ella me escribió.
640
00:41:01,036 --> 00:41:02,195
Una carta de una extraña.
641
00:41:02,328 --> 00:41:04,820
Ella la conocía de la ópera, ¿no?
642
00:41:04,953 --> 00:41:06,994
Pero fue el nombre que usó.
643
00:41:07,369 --> 00:41:10,702
Dijo que escuchó un mensaje de Aspasia.
644
00:41:12,536 --> 00:41:14,903
Era un apodo cariñoso que me daba.
645
00:41:15,036 --> 00:41:18,361
Aspasia, el gran amor
del Rey del Ponto...
646
00:41:18,494 --> 00:41:19,528
de Mitrídates.
647
00:41:19,661 --> 00:41:20,986
La primera ópera de Mozart.
648
00:41:21,119 --> 00:41:22,786
Mi primer protagónico.
649
00:41:23,328 --> 00:41:26,077
Alicia había nacido
dos meses antes, y...
650
00:41:28,161 --> 00:41:30,452
hallé mi voz gracias a ella.
651
00:41:34,369 --> 00:41:36,077
Y desde entonces...
652
00:41:37,244 --> 00:41:42,868
no puedo cantar si no sé qué ella
me está esperando en mi camarín.
653
00:41:43,368 --> 00:41:44,444
Aún no puedo.
654
00:41:44,577 --> 00:41:46,660
¿Nunca volverá a actuar?
655
00:41:46,952 --> 00:41:49,535
Sin ella no hay música.
656
00:41:51,077 --> 00:41:54,368
Rechacé propuestas
de matrimonio sin pensarlo.
657
00:41:56,035 --> 00:41:58,868
Ella aceptó su primera propuesta.
658
00:41:59,577 --> 00:42:02,236
Del encantador chef Maxime Gerard.
659
00:42:02,369 --> 00:42:05,827
Es un imbécil que quiere casarse
con la más rica que encuentre.
660
00:42:08,244 --> 00:42:09,827
Cuando se comprometieron...
661
00:42:11,328 --> 00:42:13,070
arranqué todas las flores del jardín...
662
00:42:13,203 --> 00:42:15,286
y me embarqué hacia Estambul.
663
00:42:15,744 --> 00:42:18,994
Pero debió descubrir
que no era tan rica como creía.
664
00:42:20,036 --> 00:42:23,403
Uno de los mejores días de mi vida
fue cuando dijo que conoció a otra.
665
00:42:23,536 --> 00:42:25,327
Y que canceló todo.
666
00:42:28,369 --> 00:42:31,361
Pero ahí empezaron los peores días.
667
00:42:31,494 --> 00:42:32,994
Su enfermedad.
668
00:42:33,494 --> 00:42:35,619
Ella estaba muy angustiada.
669
00:42:38,578 --> 00:42:40,744
Era como una niñita otra vez.
670
00:42:45,369 --> 00:42:46,911
Gracias, señora Drake.
671
00:42:47,453 --> 00:42:48,786
Señorita Oliver.
672
00:42:55,286 --> 00:42:57,445
Soy una pésima ama de llaves.
673
00:42:57,578 --> 00:42:59,244
Soy todo lo que pudo conseguir.
674
00:42:59,911 --> 00:43:01,661
Qué ciudad supersticiosa.
675
00:43:01,953 --> 00:43:03,945
Pero usted también es supersticiosa.
676
00:43:04,078 --> 00:43:07,869
Cree que este Palazzo
está embrujado, ¿verdad?
677
00:43:08,536 --> 00:43:11,486
Quizá sea de la señora Rowena,
pero lo poseen los espíritus.
678
00:43:11,619 --> 00:43:13,361
¿Y dónde estaba usted,
Madame Seminoff?...
679
00:43:13,494 --> 00:43:15,611
cuando los fantasmas
asesinos convirtieron
680
00:43:15,744 --> 00:43:18,028
a Joyce Reynolds en una de los suyos?
681
00:43:18,161 --> 00:43:20,536
Bromee, vamos.
682
00:43:21,244 --> 00:43:23,536
¿Por qué pregunta todo esto?
683
00:43:23,828 --> 00:43:24,945
No hice nada malo.
684
00:43:25,078 --> 00:43:27,619
Es lo que él hace.
O solía hacer.
685
00:43:27,994 --> 00:43:31,077
Lo ayudo,
volvió a hacerlo por el momento.
686
00:43:32,036 --> 00:43:33,320
Le va bien.
687
00:43:33,453 --> 00:43:35,161
¿Qué hace?
688
00:43:35,536 --> 00:43:37,077
¿Qué hago?
689
00:43:38,745 --> 00:43:40,570
Cuando se cometió un crimen...
690
00:43:40,703 --> 00:43:43,736
puedo, mediante
la aplicación de orden, método...
691
00:43:43,869 --> 00:43:46,445
y la lenta extinción de
mi propia alma...
692
00:43:46,578 --> 00:43:49,994
hallar sin fallos,
ni dudas, quién lo hizo.
693
00:43:50,203 --> 00:43:51,611
Como en sus libros...
694
00:43:51,744 --> 00:43:53,778
su Detective tonto de Finlandia...
695
00:43:53,911 --> 00:43:55,619
hace listas.
696
00:43:56,911 --> 00:43:58,994
¿Se basa en los libros de ella?
697
00:44:00,328 --> 00:44:03,736
¿Le importaría decirnos
dónde estaba a medianoche?
698
00:44:03,869 --> 00:44:04,986
Para las listas.
699
00:44:05,119 --> 00:44:07,486
En la sala de música
con la señora Rowena.
700
00:44:07,619 --> 00:44:10,986
Y ella se unió a usted
allí a medianoche.
701
00:44:11,119 --> 00:44:12,987
¿Está completamente segura?
702
00:44:13,120 --> 00:44:16,279
Miraba el reloj y estaba
agradecida de que ella viniera.
703
00:44:16,412 --> 00:44:19,328
Pero usted no aprobaba a la adivina.
704
00:44:19,579 --> 00:44:23,912
Creo que la llamó "satánica".
705
00:44:24,162 --> 00:44:29,120
¿Su mente piensa, quizá, en Éxodo...
706
00:44:29,412 --> 00:44:31,120
22:18?
707
00:44:33,704 --> 00:44:36,738
"A la hechicera no dejarás con vida".
708
00:44:36,871 --> 00:44:38,862
Por algo lo advierte la Biblia.
709
00:44:38,995 --> 00:44:41,370
¿Una bruja en su aquelarre?
710
00:44:42,329 --> 00:44:44,154
¿Para ahogarla, quemarla...
711
00:44:44,287 --> 00:44:46,362
o tirarla de un balcón alto?
712
00:44:46,495 --> 00:44:47,571
No, no soy justiciera.
713
00:44:47,704 --> 00:44:49,154
Pero su Biblia es incisiva.
714
00:44:49,287 --> 00:44:51,653
Nada menos que una Biblia Vulgata.
715
00:44:51,786 --> 00:44:54,119
No es algo típico
de una escuela parroquial...
716
00:44:55,328 --> 00:44:58,536
pero quizá de un convento.
717
00:45:03,118 --> 00:45:06,452
Hallé mi vocación de monja
antes de aprender a leer.
718
00:45:07,577 --> 00:45:11,743
Llevé el hábito nueve años
en el Ospedale della Pietà.
719
00:45:17,243 --> 00:45:19,110
Y luego conocí al señor Seminoff.
720
00:45:19,243 --> 00:45:21,160
Vino a arreglar el tejado.
721
00:45:24,160 --> 00:45:25,652
Dios pone desafíos.
722
00:45:25,785 --> 00:45:27,277
Se enamoró y olvidó a Dios.
723
00:45:27,410 --> 00:45:29,160
No, no es tan simple.
724
00:45:29,660 --> 00:45:30,902
Una última pregunta.
725
00:45:31,035 --> 00:45:32,910
Para las listas, claro.
726
00:45:48,327 --> 00:45:51,285
Pardon, creí oír algo.
727
00:45:52,243 --> 00:45:54,777
Usted que le teme
a las artes oscuras...
728
00:45:54,910 --> 00:45:58,076
¿por qué asistió a una sesión?
729
00:45:58,285 --> 00:46:02,410
¿A un acto abominable aquí, de noche,
cuando es reacia a quedarse?
730
00:46:04,119 --> 00:46:06,701
Sólo debo responderle a Uno.
731
00:46:08,743 --> 00:46:10,410
Y no es usted.
732
00:46:23,243 --> 00:46:24,577
Poirot.
733
00:46:33,703 --> 00:46:37,911
Señora Olga Seminoff, como monja,
¿cuál era su nombre religioso?
734
00:46:38,661 --> 00:46:39,994
María.
735
00:46:49,078 --> 00:46:51,536
No llegará lejos con una pierna rota.
736
00:46:58,328 --> 00:47:00,702
Arma dentada.
No muy afilada.
737
00:47:02,203 --> 00:47:03,236
Uñas, quizá.
738
00:47:03,369 --> 00:47:05,445
Y no tiene ninguna otra marca.
739
00:47:05,578 --> 00:47:07,786
Además de las obvias.
740
00:47:15,744 --> 00:47:18,911
¿No hay nada más inusual
sobre su condición?
741
00:47:19,161 --> 00:47:21,869
Que la hayan empalado en arte clásico
podría bastar.
742
00:47:22,453 --> 00:47:24,361
Pero ¿y la muñeca izquierda?
743
00:47:24,494 --> 00:47:26,236
Ignora una herida...
744
00:47:26,369 --> 00:47:29,244
al igual que la hora
precisa de la muerte.
745
00:47:38,911 --> 00:47:40,244
Se me pasó.
746
00:47:43,161 --> 00:47:44,536
Me mira fijamente.
747
00:47:46,703 --> 00:47:48,119
¡Basta!
748
00:47:49,036 --> 00:47:50,702
¿Cree que estoy loco?
749
00:47:50,911 --> 00:47:52,244
¡No lo estoy!
750
00:47:52,619 --> 00:47:53,952
Papá.
751
00:47:56,619 --> 00:47:58,077
¿Estás bien?
752
00:47:59,745 --> 00:48:00,745
Sí.
753
00:48:00,828 --> 00:48:02,869
Estoy arriba si me necesitas.
754
00:48:09,786 --> 00:48:11,869
Desearía que no me lo hubiera pedido.
755
00:48:13,036 --> 00:48:15,911
Las cicatrices de batalla
no siempre están en el cuerpo.
756
00:48:17,286 --> 00:48:18,869
¿Estuvo en las fuerzas armadas?
757
00:48:21,661 --> 00:48:24,494
15 de abril de 1945.
758
00:48:25,244 --> 00:48:27,577
Todo debía haber terminado.
759
00:48:28,495 --> 00:48:30,411
Cruzamos el Rin...
760
00:48:30,578 --> 00:48:32,952
al este en la ofensiva hacia Berlín.
761
00:48:34,744 --> 00:48:37,112
Encontramos las puertas
del campo de Bergen-Belsen.
762
00:48:37,245 --> 00:48:38,578
Dios.
763
00:48:38,787 --> 00:48:40,287
"Liberadores".
764
00:48:40,954 --> 00:48:44,787
Devolvíamos la vida a esqueletos.
765
00:48:46,079 --> 00:48:49,703
Matamos a dos el primer día
por darles leche. No sabíamos.
766
00:48:51,079 --> 00:48:52,703
Luego vino el tifus.
767
00:48:53,912 --> 00:48:55,828
Sólo teníamos aspirinas y opio.
768
00:48:58,829 --> 00:49:00,870
Quemamos las chozas.
769
00:49:04,954 --> 00:49:06,912
Le escribí una carta a Leo.
770
00:49:09,579 --> 00:49:12,245
Y luego me disparé en el pecho.
771
00:49:16,787 --> 00:49:19,446
Me dijeron que no practicara
la medicina al llegar a casa.
772
00:49:19,579 --> 00:49:23,946
Salvo por una paciente el año pasado.
773
00:49:24,079 --> 00:49:25,495
Alicia Drake.
774
00:49:26,538 --> 00:49:28,495
Fue un favor para Rowena.
775
00:49:30,829 --> 00:49:32,662
Nadie más quería verla.
776
00:49:32,912 --> 00:49:34,245
No aquí.
777
00:49:35,620 --> 00:49:38,154
Había sido su médico mucho tiempo,
debí negarme.
778
00:49:38,287 --> 00:49:41,037
Pero estaba en desventaja.
779
00:49:41,704 --> 00:49:44,328
Porque está enamorado de Rowena Drake.
780
00:49:44,579 --> 00:49:46,703
Tenía suerte de estar en su vida.
781
00:49:49,830 --> 00:49:51,496
Sé que esto fue...
782
00:49:56,121 --> 00:50:00,871
Sé que esto fue difícil,
pero en su opinión...
783
00:50:01,205 --> 00:50:03,288
¿Alicia Drake podría
haber sido asesinada?
784
00:50:03,996 --> 00:50:06,246
Alicia me contó lo que vio.
785
00:50:07,121 --> 00:50:09,863
Dijo que los niños se burlaban de ella.
786
00:50:09,996 --> 00:50:11,030
No le hice caso.
787
00:50:11,163 --> 00:50:14,579
Pensé que tenía el corazón roto
cuando se estaba volviendo loca.
788
00:50:15,830 --> 00:50:17,746
Ella necesitaba ayuda.
789
00:50:19,205 --> 00:50:21,204
Le di sedantes...
790
00:50:22,330 --> 00:50:25,122
fue como darles leche
a los hambrientos.
791
00:50:25,788 --> 00:50:28,030
No existen los fenómenos psíquicos.
792
00:50:28,163 --> 00:50:31,204
Existe el dolor psíquico.
793
00:50:32,580 --> 00:50:34,871
Un loco como yo debería saberlo.
794
00:50:39,246 --> 00:50:40,704
¿Terminamos?
795
00:50:48,914 --> 00:50:50,830
Merci, doctor Ferrier.
796
00:52:05,206 --> 00:52:07,330
Creo que no estoy en su lista.
797
00:52:08,581 --> 00:52:10,414
De a quienes interrogar.
798
00:52:11,456 --> 00:52:13,330
Esperaré, señor.
799
00:52:14,164 --> 00:52:17,198
El aterrador Edgar Allan Poe.
800
00:52:17,331 --> 00:52:19,823
Para un niño de tu edad,
¿no es mejor...
801
00:52:19,956 --> 00:52:22,281
Charles Dickens, quizá?
802
00:52:22,414 --> 00:52:25,039
Es un poco tonto.
¿No le parece?
803
00:52:27,539 --> 00:52:29,622
Mi padre es nervioso como usted.
804
00:52:29,956 --> 00:52:33,497
Lo llaman neurosis de guerra.
Fatiga de batalla.
805
00:52:33,872 --> 00:52:35,622
Creo que es injusto.
806
00:52:35,997 --> 00:52:37,539
No está cansado.
807
00:52:37,831 --> 00:52:39,164
Está quebrantado.
808
00:52:40,497 --> 00:52:42,747
Estaba conmigo a medianoche,
sí se lo preguntaba.
809
00:52:43,956 --> 00:52:46,781
Me lo preguntaba, lo admito.
810
00:52:46,914 --> 00:52:48,156
A la medianoche, ¿sí?
811
00:52:48,289 --> 00:52:50,622
En la cocina,
esperábamos a la señora Rowena.
812
00:52:50,914 --> 00:52:52,323
Él quería darle las buenas noches.
813
00:52:52,456 --> 00:52:53,864
Claro.
814
00:52:53,997 --> 00:52:58,455
Sus asistentes llegaron después,
así que siguen en su lista.
815
00:52:58,747 --> 00:53:00,706
Todos están en mi lista.
816
00:53:01,540 --> 00:53:03,165
No cerró los grifos.
817
00:53:10,498 --> 00:53:14,040
Me temo que esta noche
estoy desorientado.
818
00:53:14,207 --> 00:53:15,790
Siente cosas.
819
00:53:17,123 --> 00:53:18,498
Voces.
820
00:53:19,540 --> 00:53:21,540
Es la Víspera de Todos los Santos.
821
00:53:22,290 --> 00:53:25,540
Los muertos están lo más cerca posible.
822
00:53:26,915 --> 00:53:28,873
Usted también estaba como muerto.
823
00:53:29,748 --> 00:53:32,040
Aunque sólo fuera por un momento.
824
00:53:33,123 --> 00:53:35,331
Lo ven como a uno de los suyos.
825
00:53:35,790 --> 00:53:39,415
Alguien con algo que decir
haría bien en acudir a usted.
826
00:53:40,248 --> 00:53:42,240
Hablas como la señorita Reynolds.
827
00:53:42,373 --> 00:53:44,581
Ella sólo fingía saber.
828
00:53:45,373 --> 00:53:47,241
No me extraña que se enojaran con ella.
829
00:53:47,374 --> 00:53:49,407
Sientes mucha simpatía por los muertos.
830
00:53:49,540 --> 00:53:51,665
Algunos de ellos son mis amigos.
831
00:53:53,790 --> 00:53:55,123
Con permiso.
832
00:53:57,165 --> 00:53:58,699
Merci, Monsieur Leopold.
833
00:53:58,832 --> 00:54:00,206
De nada.
834
00:54:02,373 --> 00:54:03,706
Hércules.
835
00:54:06,998 --> 00:54:08,032
Nervioso.
836
00:54:08,165 --> 00:54:10,956
Nicholas y Desdemona están listos.
837
00:54:12,998 --> 00:54:14,532
Podemos esperar a la Policía.
838
00:54:14,665 --> 00:54:16,033
Soy Hercule Poirot, ¿no?
839
00:54:16,166 --> 00:54:18,074
- No. Sí.
- Sí.
840
00:54:18,207 --> 00:54:19,641
Si la Policía tiene
éxito donde yo no...
841
00:54:19,665 --> 00:54:21,740
seré el siguiente en caer
del balcón al canal.
842
00:54:21,873 --> 00:54:23,365
De vuelta a su antiguo yo.
843
00:54:23,498 --> 00:54:24,824
¿Qué piensas hasta ahora?
844
00:54:24,957 --> 00:54:26,141
Creo que fue el ama de llaves.
845
00:54:26,165 --> 00:54:28,365
Buen gusto en libros,
pero el fuego de azufre la domina.
846
00:54:28,415 --> 00:54:30,573
Y Rowena Drake
necesitaba viva a la víctima.
847
00:54:30,706 --> 00:54:32,247
Aunque ese niñito...
848
00:54:32,831 --> 00:54:34,656
no es para nada encantador.
849
00:54:34,789 --> 00:54:35,823
Quizá.
850
00:54:35,956 --> 00:54:39,197
Toda teoría aspira a ser un hecho
antes de reunir la información.
851
00:54:39,330 --> 00:54:40,363
Orden y método.
852
00:54:40,496 --> 00:54:41,572
- Y listas.
- Y listas.
853
00:54:41,705 --> 00:54:43,947
Seguimos con los que la conocían mejor,
sus ayudantes.
854
00:54:44,080 --> 00:54:45,698
¿Crees que tenían motivos?
855
00:54:45,831 --> 00:54:47,097
Los ayudantes siempre los tienen...
856
00:54:47,121 --> 00:54:49,121
deben soportar que
los llamen "ayudantes".
857
00:54:53,830 --> 00:54:54,947
Otra vez él.
858
00:54:55,080 --> 00:54:56,863
Esos dos criminales no son de fiar.
859
00:54:56,996 --> 00:54:59,530
¿Esos niños?
Podría haberlo mencionado.
860
00:54:59,663 --> 00:55:01,121
Se lo digo ahora.
861
00:55:08,955 --> 00:55:10,829
¿No podría hacerlo con mi hermana?
862
00:55:11,331 --> 00:55:13,323
Ella lo espera cómodamente.
863
00:55:13,456 --> 00:55:14,490
¿Y mi hermano?
864
00:55:14,623 --> 00:55:16,239
Él la espera cómodamente.
865
00:55:16,372 --> 00:55:18,948
Desdemona y Nicholas Holland.
866
00:55:19,081 --> 00:55:20,448
Nuestros pasaportes son falsos.
867
00:55:20,581 --> 00:55:21,739
Sí.
Y no muy bien hechos.
868
00:55:21,872 --> 00:55:24,622
Éramos Horvát Nipkin y Dorenia.
869
00:55:24,872 --> 00:55:26,156
Nacimos en Hungría.
870
00:55:26,289 --> 00:55:28,364
En un pueblo que calcinaron.
871
00:55:28,497 --> 00:55:30,497
De toda nuestra familia...
872
00:55:30,997 --> 00:55:33,122
de algún modo seguíamos vivos.
873
00:55:33,289 --> 00:55:34,531
Nos cuidamos mutuamente.
874
00:55:34,664 --> 00:55:38,080
A medianoche, tomamos
una copa a escondidas en la cocina.
875
00:55:38,372 --> 00:55:39,614
Estaba el chico espeluznante.
876
00:55:39,747 --> 00:55:41,656
Dice que llegaron después.
877
00:55:41,789 --> 00:55:42,906
Se equivoca.
878
00:55:43,039 --> 00:55:45,098
¿Y cuánto tiempo trabajaron
para la señorita Reynolds?
879
00:55:45,122 --> 00:55:46,656
- Algo más de un año.
- ¿Seguro?
880
00:55:46,789 --> 00:55:47,864
El mejor año que tuvimos.
881
00:55:47,997 --> 00:55:50,573
No pasamos hambre
desde que trabajamos para ella.
882
00:55:50,706 --> 00:55:52,198
No sé qué haremos sin ella.
883
00:55:52,331 --> 00:55:54,531
- Antes de ella nos las arreglábamos.
- Sí, robaban.
884
00:55:54,664 --> 00:55:56,531
Éramos ladrones, no asesinos.
885
00:55:56,664 --> 00:55:58,223
Lo hacíamos para
sobrevivir a la guerra.
886
00:55:58,247 --> 00:55:59,281
Ella sabía cosas.
887
00:55:59,414 --> 00:56:01,823
Y si dice que asesinaron
a Alicia Drake...
888
00:56:01,956 --> 00:56:03,031
Es una farsa.
889
00:56:03,164 --> 00:56:04,497
Era mágica.
890
00:56:04,997 --> 00:56:07,656
¿Todas las sesiones que hicieron...?
891
00:56:07,789 --> 00:56:08,864
Eran una farsa.
892
00:56:08,997 --> 00:56:10,973
- ¿Los encuentros con espíritus?
- Todo era una farsa.
893
00:56:10,997 --> 00:56:12,781
- ¿Las sesiones?
- Eran un show.
894
00:56:12,914 --> 00:56:15,031
Un show, eran una farsa.
Qué raro.
895
00:56:15,164 --> 00:56:16,656
¿Esto también es magia?
896
00:56:16,789 --> 00:56:18,997
¿El control
de su máquina de escribir parlante?
897
00:56:19,414 --> 00:56:20,989
Preparábamos unos trucos.
898
00:56:21,122 --> 00:56:23,830
Para enfatizar
la realidad de sus visiones.
899
00:56:23,997 --> 00:56:25,823
Me mandoneaba como una duquesa...
900
00:56:25,956 --> 00:56:28,872
y coqueteaba con Nicholas
para mantenerlo a raya.
901
00:56:29,289 --> 00:56:30,698
Soportamos cosas peores.
902
00:56:30,831 --> 00:56:33,739
"Llegaremos allí sin ella".
903
00:56:33,872 --> 00:56:35,330
¿Adónde iban a huir?
904
00:56:35,747 --> 00:56:37,823
- A Misuri.
- Misuri.
905
00:56:37,956 --> 00:56:39,156
¿Misuri?
906
00:56:39,289 --> 00:56:42,239
Nos escondíamos en el
bosque de Murrhardt.
907
00:56:42,372 --> 00:56:44,997
Vivíamos de hierbas y ratones.
908
00:56:45,456 --> 00:56:47,265
Los camiones de EE. UU.
Pasaron por Heilbronn...
909
00:56:47,289 --> 00:56:49,073
y pensé que moriríamos
cuando nos atraparon.
910
00:56:49,206 --> 00:56:51,448
Nos enseñaron el Lindy hop.
911
00:56:51,581 --> 00:56:54,031
Nunca antes vimos nada como ellos.
912
00:56:54,164 --> 00:56:57,830
Esta mezcla de hombres,
sus colores y sus voces.
913
00:56:58,372 --> 00:57:00,323
Uno de ellos colgó una sábana.
914
00:57:00,456 --> 00:57:03,198
Tenían un proyector,
pero sólo media película.
915
00:57:03,331 --> 00:57:07,914
Solíamos ver
la mitad de La rueda de la fortuna...
916
00:57:08,789 --> 00:57:11,781
cada noche, durante un mes,
sobre una sábana.
917
00:57:11,914 --> 00:57:14,789
La veíamos una y otra vez.
918
00:57:15,122 --> 00:57:17,080
Aún no sé cómo termina.
919
00:57:18,456 --> 00:57:20,080
Tiene final feliz.
920
00:57:21,039 --> 00:57:23,373
"San Luis, Misuri".
921
00:57:24,415 --> 00:57:27,331
Con sólo decir esas palabras,
mi hermana se dormía.
922
00:57:27,623 --> 00:57:29,165
Era el color.
923
00:57:30,290 --> 00:57:31,907
Era la gente hermosa.
924
00:57:32,040 --> 00:57:34,115
Era que nadie estaba enfermo.
925
00:57:34,248 --> 00:57:38,248
Nadie pasaba hambre ni moría.
926
00:57:38,790 --> 00:57:41,873
Avenida Kensington 5135.
927
00:57:42,665 --> 00:57:44,705
Decidimos vivir ahí.
928
00:57:45,414 --> 00:57:47,489
Es su sueño, así que también es el mío.
929
00:57:47,622 --> 00:57:51,989
Sólo debíamos soportar a la duquesa
hasta juntar dinero para emigrar.
930
00:57:52,122 --> 00:57:53,705
Y empezar de nuevo.
931
00:57:54,331 --> 00:57:56,289
Es estúpido tener sueños.
932
00:57:56,664 --> 00:58:00,747
Pero se impacientaron, se volvieron
osados y robaron sus ganancias.
933
00:58:01,122 --> 00:58:03,031
Y resolvió el acertijo.
934
00:58:03,164 --> 00:58:04,489
¿Qué?
No, no lo hicimos.
935
00:58:04,622 --> 00:58:06,156
Tu hermano ya admitió que lo hicieron.
936
00:58:06,289 --> 00:58:07,114
Qué idiota.
937
00:58:07,247 --> 00:58:08,989
Tu hermana ya admitió que lo hicieron.
938
00:58:09,122 --> 00:58:10,906
No a la señorita Reynolds.
No lo haríamos.
939
00:58:11,039 --> 00:58:13,823
Quizá descubrió su robo y los amenazó.
940
00:58:13,956 --> 00:58:15,781
Quizá tenían suficiente experiencia...
941
00:58:15,914 --> 00:58:18,573
del trato cruel que da la Policía
a los gitanos apátridas...
942
00:58:18,706 --> 00:58:21,614
y, para evitar la deportación
o algo peor, la mataron.
943
00:58:21,747 --> 00:58:23,539
Ustedes, los ayudantes de confianza.
944
00:58:27,414 --> 00:58:28,414
¡Nicholas!
945
00:58:28,539 --> 00:58:30,080
¿Dónde estás, Nicholas?
946
00:58:33,581 --> 00:58:35,789
Si estoy atrapada aquí, tú también.
947
00:58:43,247 --> 00:58:44,739
No significa que la matara.
948
00:58:44,872 --> 00:58:46,448
Corrió como si lo hubiera hecho.
949
00:58:46,581 --> 00:58:48,862
El móvil es claro,
e ignoramos dónde estaban cuando murió.
950
00:58:48,956 --> 00:58:50,156
Estoy cambiando de opinión.
951
00:58:50,289 --> 00:58:53,580
Es muy posible.
Sí.
952
00:58:54,206 --> 00:58:56,989
Pretendes saber más
que nadie en el mundo.
953
00:58:57,122 --> 00:59:00,580
Aún no sé nada.
No se llega a la verdad sin esfuerzo.
954
00:59:01,414 --> 00:59:04,656
Despertaste al oso dormido.
No llores cuando baila el tango.
955
00:59:04,789 --> 00:59:06,349
Esa no es una expresión
en ningún idioma.
956
00:59:06,373 --> 00:59:08,164
Sigamos.
957
00:59:18,497 --> 00:59:20,122
¿Lo oyen?
958
00:59:20,872 --> 00:59:22,622
A nuestro alrededor.
959
00:59:22,914 --> 00:59:24,455
No oigo nada.
960
00:59:25,872 --> 00:59:28,539
Tu investigador se esforzó demasiado.
961
00:59:29,956 --> 00:59:33,872
Poirot. Un golpe fuerte en la cabeza
podría ser su límite para esta noche.
962
00:59:34,415 --> 00:59:36,665
Hay alguien más en esta casa.
963
00:59:38,998 --> 00:59:40,498
¿Lo oyó?
964
00:59:41,540 --> 00:59:42,873
Sí.
965
00:59:43,540 --> 00:59:45,123
Usted y yo, entonces.
966
00:59:46,790 --> 00:59:48,790
Escucho.
967
00:59:51,332 --> 00:59:52,665
Espere.
968
01:00:09,915 --> 01:00:11,248
Sigue sin tono.
969
01:00:56,623 --> 01:00:59,790
Está bien.
Ya puedes salir.
970
01:01:07,207 --> 01:01:10,248
No estás en problemas.
971
01:01:10,707 --> 01:01:12,665
No hay nada que temer.
972
01:01:13,165 --> 01:01:15,915
Viniste con los otros niños, ¿verdad?
973
01:01:17,290 --> 01:01:21,331
Y estuviste escondida aquí
todo este tiempo.
974
01:01:26,832 --> 01:01:29,206
¿Oíste caer a la mujer?
975
01:01:33,207 --> 01:01:34,915
¿La viste?
976
01:01:36,998 --> 01:01:38,540
¿La empujó alguien?
977
01:01:40,165 --> 01:01:41,748
¿Con quién hablas?
978
01:01:42,748 --> 01:01:44,081
Con una niña.
979
01:01:46,999 --> 01:01:48,332
La habrás oído.
980
01:01:50,541 --> 01:01:51,916
Oí eso.
981
01:01:59,959 --> 01:02:00,959
¡Déjanos ir!
982
01:02:01,041 --> 01:02:02,374
¡Desátanos, poli!
983
01:02:03,124 --> 01:02:04,499
¡No puedes dejarnos aquí!
984
01:02:08,583 --> 01:02:10,950
- Oyeron eso.
- Deben ser la cañerías.
985
01:02:11,083 --> 01:02:12,533
¿Cañerías?
Parece el Blitz.
986
01:02:12,666 --> 01:02:14,450
En los años que estuve aquí,
jamás lo oí.
987
01:02:14,583 --> 01:02:16,366
Yo sí.
Cuando están enojados.
988
01:02:16,499 --> 01:02:17,499
Los hicimos enojar.
989
01:02:17,541 --> 01:02:19,825
¿Cómo hacemos que se desenojen?
990
01:02:19,958 --> 01:02:21,291
Escuchen.
991
01:02:26,208 --> 01:02:28,207
Viene del sótano.
992
01:02:30,666 --> 01:02:33,041
Esta casa no tiene sótano.
993
01:02:58,583 --> 01:03:01,874
"Dottore". Doctor.
La Venganza de los Niños.
994
01:03:02,124 --> 01:03:03,916
¿Quiere bajar ahí?
995
01:03:26,792 --> 01:03:28,124
¿Papá?
996
01:03:44,541 --> 01:03:47,666
En serio encerraron
a esos niños aquí para que murieran.
997
01:03:47,999 --> 01:03:50,408
Déjelo.
Tiene un ataque de ansiedad.
998
01:03:50,541 --> 01:03:52,700
Maldita sea, Ferrier.
¡Ahora no!
999
01:03:52,833 --> 01:03:54,116
Recompóngase.
1000
01:03:54,249 --> 01:03:55,707
Piense en su hijo.
1001
01:03:58,500 --> 01:04:00,284
- ¡Basta!
- ¡Papá!
1002
01:04:00,417 --> 01:04:01,875
¡Basta!
1003
01:04:09,125 --> 01:04:11,416
Son olas de la tormenta, no fantasmas.
1004
01:04:11,624 --> 01:04:13,707
- ¡Basta, por favor!
- ¡Para!
1005
01:04:14,708 --> 01:04:16,041
¡Papá!
1006
01:04:22,957 --> 01:04:24,290
Basta.
1007
01:04:28,498 --> 01:04:29,365
¡Basta, papá!
1008
01:04:29,498 --> 01:04:31,081
¿Estás bien?
1009
01:04:33,082 --> 01:04:34,157
- ¡Basta, papá!
- ¡Basta!
1010
01:04:34,290 --> 01:04:35,623
¡Basta, por favor!
1011
01:04:43,040 --> 01:04:45,123
Papá.
1012
01:04:46,332 --> 01:04:48,331
Papá.
Soy yo.
1013
01:04:49,082 --> 01:04:50,415
Soy yo.
1014
01:04:51,748 --> 01:04:53,415
Estoy aquí.
1015
01:04:57,748 --> 01:04:59,373
Estás conmigo aquí.
1016
01:05:00,832 --> 01:05:02,165
¿Me ves?
1017
01:05:02,332 --> 01:05:03,665
¿Me ves?
1018
01:05:18,415 --> 01:05:19,740
No es nada.
1019
01:05:19,873 --> 01:05:21,290
Lo sé.
1020
01:05:28,623 --> 01:05:30,081
Papá.
1021
01:05:33,290 --> 01:05:34,873
No pasa nada.
Papá.
1022
01:05:35,582 --> 01:05:37,165
Necesita descansar.
1023
01:05:38,123 --> 01:05:39,240
¿Verdad, papá?
1024
01:05:39,373 --> 01:05:41,574
Yo debería estar cuidándote.
1025
01:05:41,707 --> 01:05:43,040
Lo haces.
1026
01:05:51,248 --> 01:05:52,582
Descanse, Monsieur.
1027
01:05:53,248 --> 01:05:54,907
Debí haber hecho caso.
1028
01:05:55,040 --> 01:05:56,373
Lo vi.
1029
01:05:56,748 --> 01:05:58,699
Diablos, maldad...
1030
01:05:58,832 --> 01:06:01,081
están por toda la casa.
1031
01:06:01,248 --> 01:06:04,873
Usted y yo somos iguales.
1032
01:06:06,790 --> 01:06:08,498
Allá donde vayamos...
1033
01:06:09,708 --> 01:06:11,075
nos siguen los muertos.
1034
01:06:11,208 --> 01:06:14,241
Debe haber
una respuesta lógica para todo esto.
1035
01:06:14,374 --> 01:06:16,832
Hay abejas en el sótano.
1036
01:06:17,249 --> 01:06:19,658
Arriba, hay un asesino común.
1037
01:06:19,791 --> 01:06:21,125
No.
1038
01:06:22,166 --> 01:06:23,582
Escuche.
1039
01:06:25,541 --> 01:06:26,874
Crea.
1040
01:06:38,999 --> 01:06:41,075
Él puede descansar
en mi sala de música.
1041
01:06:41,208 --> 01:06:43,207
Es casi a prueba de sonido.
1042
01:06:46,333 --> 01:06:48,541
Deberíamos cerrarla.
Por su seguridad.
1043
01:06:49,499 --> 01:06:52,666
Pero conserve la llave.
Por nuestra seguridad.
1044
01:06:54,499 --> 01:06:55,832
Merci.
1045
01:07:01,124 --> 01:07:02,541
Vamos, Leopold.
1046
01:07:02,958 --> 01:07:04,283
Es hora de más pastel, ¿no crees?
1047
01:07:04,416 --> 01:07:05,450
Comí demasiado.
1048
01:07:05,583 --> 01:07:07,082
Yo no.
1049
01:07:14,374 --> 01:07:16,374
Claro, ella diría eso.
1050
01:07:16,874 --> 01:07:20,124
Desde su perspectiva,
es verdad, maté a Alicia.
1051
01:07:20,666 --> 01:07:23,332
Rowena cree lo que quiere.
1052
01:07:23,874 --> 01:07:26,991
Una médium vio que asesinaron a Alicia,
me pinta como pistolero.
1053
01:07:27,124 --> 01:07:29,366
No le cree a la señorita Reynolds...
1054
01:07:29,499 --> 01:07:34,166
su máquina de escribir con el mensaje
de la difunta con su inicial...
1055
01:07:34,583 --> 01:07:35,916
"M" de Maxime.
1056
01:07:36,166 --> 01:07:37,707
¿Una casa embrujada?
1057
01:07:38,166 --> 01:07:41,366
Los humanos se desesperan por moldear
el caos en historias ordenadas...
1058
01:07:41,499 --> 01:07:43,541
es doblemente probable
sí están angustiados.
1059
01:07:44,083 --> 01:07:47,325
No son un billón de estrellas,
es la vieja Casiopea.
1060
01:07:47,458 --> 01:07:50,874
¿Esa luz en la foto familiar?
Debe ser el fantasma del abuelo.
1061
01:07:51,583 --> 01:07:53,991
Alicia tenía una enfermedad mental.
1062
01:07:54,124 --> 01:07:55,741
Eso la mató.
1063
01:07:55,874 --> 01:07:56,950
Y no tenía que hacerlo.
1064
01:07:57,083 --> 01:08:00,908
Un médico de verdad la habría atendido
adecuadamente. No ese tipo nervioso.
1065
01:08:01,041 --> 01:08:02,749
¡Mierda!
1066
01:08:08,458 --> 01:08:12,291
Miel. Es buena para una herida.
Es un antiguo antiséptico.
1067
01:08:17,999 --> 01:08:20,291
No es de flores silvestres.
1068
01:08:21,166 --> 01:08:22,500
No puedo identificarla.
1069
01:08:30,084 --> 01:08:32,083
Alicia Drake.
1070
01:08:32,292 --> 01:08:35,917
Cuánta dicha.
1071
01:08:37,834 --> 01:08:39,167
Partida al medio.
1072
01:08:39,584 --> 01:08:43,792
Alicia rompió la foto en su cuarto
la noche que terminé con ella.
1073
01:08:45,292 --> 01:08:47,125
Fue la última vez que hablamos.
1074
01:08:47,709 --> 01:08:50,583
Rompió su compromiso.
1075
01:08:51,875 --> 01:08:54,492
Lo oyó.
No era bastante rica para mí.
1076
01:08:54,625 --> 01:08:58,367
Lleva su foto en el bolsillo.
Vino esta noche cuando lo llamaron.
1077
01:08:58,500 --> 01:09:01,958
Creo que amaba a Alicia Drake
más que al dinero.
1078
01:09:02,209 --> 01:09:03,492
Y aun así, se alejó.
1079
01:09:03,625 --> 01:09:06,701
Con algunas mujeres,
te casas también con sus madres.
1080
01:09:06,834 --> 01:09:08,576
La madre no lo aprobó.
1081
01:09:08,709 --> 01:09:10,750
No aprobaría ni al Papa.
1082
01:09:11,875 --> 01:09:14,792
Rowena no sabía vivir sola.
1083
01:09:15,001 --> 01:09:17,101
Destrozó el jardín por despecho,
se fue al extranjero.
1084
01:09:17,125 --> 01:09:20,242
Alicia se retorcía de culpa,
quería perseguirla por todo el mundo.
1085
01:09:20,375 --> 01:09:25,367
Y finalmente me di cuenta de que nunca
sería lo más importante en su vida.
1086
01:09:25,500 --> 01:09:27,951
Rompió con ella y le rompió el corazón.
1087
01:09:28,084 --> 01:09:30,826
Todo porque una mujer
lo hizo sentir insignificante.
1088
01:09:30,959 --> 01:09:32,951
Regresé a Venecia...
1089
01:09:33,084 --> 01:09:35,833
para rogarle que me aceptara de nuevo.
1090
01:09:38,042 --> 01:09:40,042
Cuando supe que estaba enferma...
1091
01:09:40,959 --> 01:09:43,292
Rowena no me dejó verla.
1092
01:09:43,585 --> 01:09:45,500
Ni le mostró mis cartas.
1093
01:09:47,792 --> 01:09:50,500
La siguiente vez
que la vi fue en un ataúd.
1094
01:09:57,042 --> 01:09:58,958
Quizá fue mi culpa.
1095
01:10:03,167 --> 01:10:06,500
Permítame su invitación, por favor.
1096
01:10:12,334 --> 01:10:13,750
Señorita Oliver.
1097
01:10:17,250 --> 01:10:20,534
- Una simple nota.
- Sin lenguaje distintivo.
1098
01:10:20,667 --> 01:10:24,867
La papelería es sencilla.
Está escrita a máquina.
1099
01:10:25,000 --> 01:10:26,143
VEN AL PALAZZO, 10 PM
IMPORTANTES NOTICIAS SOBRE ALICIA DRAKE
1100
01:10:26,167 --> 01:10:27,875
Es profesionalmente anónima.
1101
01:10:37,543 --> 01:10:39,793
"MANZANA"
1102
01:10:42,585 --> 01:10:44,501
Es todo. Ya está.
Vámonos.
1103
01:10:58,418 --> 01:11:00,959
Su interrogatorio.
No terminamos.
1104
01:11:01,376 --> 01:11:03,660
Ibas a exponer alguna
mentira que dijo...
1105
01:11:03,793 --> 01:11:05,785
quizá acusarlo de colaboracionista.
1106
01:11:05,918 --> 01:11:08,743
Y te habría amenazado con golpearte
la cara. Sin ningún esfuerzo.
1107
01:11:08,876 --> 01:11:09,876
¿Él está bien?
1108
01:11:09,960 --> 01:11:11,827
Perro guardián,
sea útil, tráigale una silla.
1109
01:11:11,960 --> 01:11:13,834
Sí, una silla.
1110
01:11:14,835 --> 01:11:17,459
Es bueno contar con una amiga en esto.
1111
01:11:18,001 --> 01:11:20,418
¿Hace cuánto nos conocemos?
1112
01:11:20,876 --> 01:11:23,793
El asesinato de los baños municipales
de Canning Road.
1113
01:11:24,043 --> 01:11:26,952
Me metí a observarte
cómo investigación para un libro.
1114
01:11:27,085 --> 01:11:28,485
Escribí a Poirot con poco disimulo.
1115
01:11:28,543 --> 01:11:30,410
Se dieron cuenta, y te hiciste famoso.
1116
01:11:30,543 --> 01:11:31,876
Infame.
1117
01:11:33,043 --> 01:11:35,334
Con permiso.
Gracias.
1118
01:11:38,335 --> 01:11:41,168
Gracias. No es para mí.
Es para ti.
1119
01:11:42,876 --> 01:11:44,577
¿Quiere interrogarme?
1120
01:11:44,710 --> 01:11:45,577
Déjelo en paz.
1121
01:11:45,710 --> 01:11:48,118
Llevas tiempo sin hacer esto,
te golpearon la cabeza.
1122
01:11:48,251 --> 01:11:51,043
Deja pasar esto.
Espera a que amanezca.
1123
01:11:54,168 --> 01:11:55,834
Casi muero.
1124
01:11:56,543 --> 01:11:57,876
Aquí.
1125
01:11:59,751 --> 01:12:01,626
Este Palazzo...
1126
01:12:02,251 --> 01:12:03,668
juega malas pasadas.
1127
01:12:04,960 --> 01:12:09,169
Puso las cosas frente a mí
una y otra vez.
1128
01:12:10,043 --> 01:12:11,077
Manzanas.
1129
01:12:11,210 --> 01:12:12,250
Una jugarreta de la mente.
1130
01:12:12,335 --> 01:12:16,459
Y luego la mente desea decirme algo.
1131
01:12:16,710 --> 01:12:19,160
¿Cómo te convertiste en Policía?
1132
01:12:19,293 --> 01:12:21,702
Me gustaría que dejaras esto.
1133
01:12:21,835 --> 01:12:24,043
Está bien.
Voy a contestar.
1134
01:12:24,668 --> 01:12:26,293
Mi padre era Policía.
1135
01:12:26,460 --> 01:12:28,418
Es el negocio familiar.
1136
01:12:28,918 --> 01:12:29,998
Nunca supe hacer otra cosa.
1137
01:12:30,085 --> 01:12:33,035
E igual te jubilaste pronto.
El año pasado.
1138
01:12:33,168 --> 01:12:34,501
Sí.
1139
01:12:35,043 --> 01:12:36,952
El negocio familiar ya no era para mí.
1140
01:12:37,085 --> 01:12:38,918
Quizá nunca lo fue.
1141
01:12:39,251 --> 01:12:41,751
Tenía la fuerza,
pero no podía manejarlo.
1142
01:12:42,585 --> 01:12:46,919
Bebía cuando no podía dormir
y nunca dormía.
1143
01:12:48,377 --> 01:12:50,002
Usted fue Policía.
1144
01:12:50,461 --> 01:12:51,877
Puede entenderlo.
1145
01:12:52,336 --> 01:12:54,085
A la larga, le llega un caso...
1146
01:12:54,377 --> 01:12:57,669
y sabe que es el último que puede
aceptar y ser fiel a sí mismo.
1147
01:12:58,544 --> 01:13:00,710
¿Qué caso fue para ti?
1148
01:13:02,169 --> 01:13:07,003
¿Por qué mentiste diciendo que nunca
estuviste aquí cuando es obvio que sí?
1149
01:13:07,627 --> 01:13:11,502
Sabías bien dónde hallar
el teléfono oculto.
1150
01:13:13,544 --> 01:13:15,869
El caso fue un espectáculo.
1151
01:13:16,002 --> 01:13:18,369
La familia merecía tener privacidad.
1152
01:13:18,502 --> 01:13:22,619
Pero eras el Policía de guardia...
1153
01:13:22,752 --> 01:13:25,585
cuando hallaron muerta a Alicia Drake.
1154
01:13:26,169 --> 01:13:27,502
Sí.
1155
01:13:28,086 --> 01:13:31,169
La saqué del agua.
1156
01:13:33,211 --> 01:13:34,578
Me retiré al día siguiente.
1157
01:13:34,711 --> 01:13:39,002
Pronto te volviste mi guardaespaldas,
el dragón de mi puerta...
1158
01:13:39,211 --> 01:13:42,203
que nunca dejó pasar a nadie.
1159
01:13:42,336 --> 01:13:45,578
Pero esta mañana, me interrumpiste...
1160
01:13:45,711 --> 01:13:48,877
para preguntarme si conocía
a la mujer de las manzanas.
1161
01:13:50,000 --> 01:13:51,951
Muchos meses de paz inalterada...
1162
01:13:52,084 --> 01:13:55,700
tú me alejabas de la curiosidad
o la compañía...
1163
01:13:55,833 --> 01:13:58,541
hombres adultos lanzados al canal.
1164
01:13:59,041 --> 01:14:00,832
Ariadne Oliver...
1165
01:14:01,208 --> 01:14:02,783
entra con elegancia.
1166
01:14:02,916 --> 01:14:04,249
¿Por qué?
1167
01:14:07,249 --> 01:14:09,124
Porque eran compinches.
1168
01:14:11,083 --> 01:14:13,116
La autora y el guardaespaldas...
1169
01:14:13,249 --> 01:14:16,082
que trabajan con la médium,
confabulados.
1170
01:14:17,083 --> 01:14:18,783
Simulaban desdén...
1171
01:14:18,916 --> 01:14:22,666
para traerme a la sesión y engañarme.
1172
01:14:23,291 --> 01:14:24,741
Me preocupas mucho.
1173
01:14:24,874 --> 01:14:28,491
Detalles de la vida
y muerte de Alicia Drake...
1174
01:14:28,624 --> 01:14:31,908
que proveyó el Policía
que estuvo presente en su muerte.
1175
01:14:32,041 --> 01:14:35,866
Detalles de mí
que no proveyó la adivinación...
1176
01:14:35,999 --> 01:14:37,616
sino una carta tuya.
1177
01:14:37,749 --> 01:14:39,908
Y en la sesión,
con todos los ojos en la médium...
1178
01:14:40,041 --> 01:14:43,082
tenías las manos libres.
La cómplice secreta...
1179
01:14:43,374 --> 01:14:46,749
para hacerme creer lo imposible.
1180
01:14:48,999 --> 01:14:50,616
Médiums y magia.
1181
01:14:50,749 --> 01:14:52,575
Duendes y Dioses.
1182
01:14:52,708 --> 01:14:53,950
Fama para la médium...
1183
01:14:54,083 --> 01:14:55,200
un porcentaje para ti...
1184
01:14:55,333 --> 01:14:57,826
tu posición literaria restaurada.
1185
01:14:57,959 --> 01:14:59,992
"La mujer que pasmó a Hercule Poirot".
1186
01:15:00,125 --> 01:15:04,750
No fue Joyce Reynolds,
sino Ariadne Oliver.
1187
01:15:10,750 --> 01:15:11,951
¿No me perdonarás?
1188
01:15:12,084 --> 01:15:14,375
Al parecer, sólo Dios puede perdonar.
1189
01:15:14,917 --> 01:15:16,117
Entonces, es un poco difícil.
1190
01:15:16,250 --> 01:15:18,826
Descubramos cómo lo hiciste.
1191
01:15:18,959 --> 01:15:20,826
- ¿Baba?
- Un buen toque.
1192
01:15:20,959 --> 01:15:22,951
¿La invitación personal al prometido?
1193
01:15:23,084 --> 01:15:27,826
Eso garantizaba el drama.
Tres fracasos, necesitaba una victoria.
1194
01:15:27,959 --> 01:15:29,326
Éramos amigos.
1195
01:15:29,459 --> 01:15:31,910
No tienes amigos, sino admiradores.
1196
01:15:32,043 --> 01:15:33,992
Y sólo los tienes gracias a mí.
1197
01:15:34,125 --> 01:15:35,742
Escribí que eras un genio...
1198
01:15:35,875 --> 01:15:38,208
¿por qué no usarte para vender libros?
1199
01:15:38,542 --> 01:15:41,784
Un genio. Eres un tonto.
Un egocéntrico.
1200
01:15:41,917 --> 01:15:44,750
Alguien oscuro que atrae a la muerte.
1201
01:15:45,209 --> 01:15:46,992
Y lo sabes.
Por eso renunciaste.
1202
01:15:47,125 --> 01:15:49,284
¿Por eso mataste a Joyce Reynolds?
1203
01:15:49,417 --> 01:15:51,409
No.
No lo hice.
1204
01:15:51,542 --> 01:15:53,617
Tu libro es una leyenda instantánea.
1205
01:15:53,750 --> 01:15:55,159
Intentas distraer la atención.
1206
01:15:55,292 --> 01:15:56,292
Trabajan juntos...
1207
01:15:56,417 --> 01:15:57,451
No lo hicimos.
1208
01:15:57,584 --> 01:15:59,417
¡para ocultar un asesinato!
1209
01:16:00,042 --> 01:16:00,910
La llave, ¡venga rápido!
1210
01:16:01,043 --> 01:16:02,451
¡Hay alguien más ahí dentro!
1211
01:16:02,584 --> 01:16:04,125
Dese prisa con eso.
1212
01:16:04,375 --> 01:16:05,242
¡Poirot!
1213
01:16:05,375 --> 01:16:07,076
¿Qué? ¿Qué pasó?
¿Qué le pasa?
1214
01:16:07,209 --> 01:16:08,708
No lo sé.
1215
01:16:56,292 --> 01:16:58,584
¿Por qué tenía que estar sólo?
1216
01:17:00,875 --> 01:17:02,417
Esta es la única entrada.
1217
01:17:03,167 --> 01:17:04,617
Tenía la única llave.
1218
01:17:04,750 --> 01:17:07,333
No puede ser.
1219
01:17:09,918 --> 01:17:11,118
No.
1220
01:17:11,251 --> 01:17:13,709
No, ¡estaba frente a ti!
1221
01:17:14,960 --> 01:17:17,251
Le gritaba a alguien.
1222
01:17:19,460 --> 01:17:21,577
Lo odiaba, pero no lo quería muerto.
1223
01:17:21,710 --> 01:17:24,077
Tiene un hijo, por el amor de Dios.
1224
01:17:24,210 --> 01:17:26,410
Igualmente, yo estaba afuera...
1225
01:17:26,543 --> 01:17:28,044
tratando de entrar con ellos.
1226
01:17:28,626 --> 01:17:29,785
Es verdad.
1227
01:17:29,918 --> 01:17:32,001
El médico estaba sólo aquí.
1228
01:17:32,210 --> 01:17:33,584
No estaba sólo.
1229
01:17:34,001 --> 01:17:35,543
No en esta casa.
1230
01:17:36,001 --> 01:17:37,501
Un médico.
1231
01:17:38,501 --> 01:17:41,959
Una enfermera y un médico,
la Venganza de los Niños.
1232
01:17:42,418 --> 01:17:43,868
No hay otra entrada.
1233
01:17:44,001 --> 01:17:45,452
No entiendo.
1234
01:17:45,585 --> 01:17:49,168
Si este cuarto no era seguro,
ningún lado lo es.
1235
01:17:49,376 --> 01:17:51,418
No estamos a salvo.
1236
01:17:52,293 --> 01:17:55,243
Nada humano podría hacer esto.
1237
01:17:55,376 --> 01:17:58,160
"Nos resta demostrar que estas
aparentes 'imposibilidades'...
1238
01:17:58,293 --> 01:18:00,202
"en realidad no lo son".
1239
01:18:00,335 --> 01:18:01,702
Vámonos, dejémoslo.
1240
01:18:01,835 --> 01:18:04,118
Que el Detective detecte.
Ya lo sabe.
1241
01:18:04,251 --> 01:18:06,035
Lo descifrará pronto.
1242
01:18:06,168 --> 01:18:07,501
Váyanse.
1243
01:18:08,126 --> 01:18:12,168
Por una vez en tu vida, admite
que enfrentas algo más grande que tú.
1244
01:18:13,501 --> 01:18:14,834
Usted preguntó.
1245
01:18:17,293 --> 01:18:21,126
Preguntó por qué me quedé
cuando convocaban a los espíritus.
1246
01:18:21,626 --> 01:18:24,834
Alicia se consumía
a medida que enloquecía.
1247
01:18:26,710 --> 01:18:28,993
La señora Rowena
permanecía a su lado...
1248
01:18:29,126 --> 01:18:30,243
día y noche.
1249
01:18:30,376 --> 01:18:33,459
Un día, le supliqué
que descansara un poco.
1250
01:18:35,043 --> 01:18:37,418
Prometí vigilarla.
1251
01:18:37,793 --> 01:18:39,751
Durmió hasta después de anochecer.
1252
01:18:40,293 --> 01:18:41,868
Se hizo la medianoche.
1253
01:18:42,001 --> 01:18:44,001
Oí voces...
1254
01:18:44,960 --> 01:18:46,668
y pasos.
1255
01:18:47,710 --> 01:18:50,493
Alicia dormía profundamente.
1256
01:18:50,626 --> 01:18:53,501
Debió despertarse cuando me fui.
1257
01:18:54,919 --> 01:18:56,577
Fue al balcón.
1258
01:18:56,710 --> 01:18:59,876
Quería suplicar el perdón
de su fantasma.
1259
01:19:01,251 --> 01:19:03,043
Yo quería a esa chica.
1260
01:19:04,876 --> 01:19:06,376
Murió...
1261
01:19:07,710 --> 01:19:11,168
porque fui estúpida y estaba asustada.
1262
01:19:51,002 --> 01:19:53,460
¿Por qué no tienes la respuesta?
1263
01:19:54,877 --> 01:19:57,210
Siempre la tienes.
1264
01:20:28,211 --> 01:20:30,119
- Nunca debería haber venido.
- Espera.
1265
01:20:30,252 --> 01:20:32,919
Deben irse de aquí y no mirar atrás.
1266
01:20:37,252 --> 01:20:40,044
No voy a esperar a ser el siguiente.
1267
01:20:43,044 --> 01:20:44,377
Esta noche...
1268
01:20:46,461 --> 01:20:48,169
todos tenemos miedo.
1269
01:20:48,919 --> 01:20:52,453
Ocurrieron dos asesinatos imposibles.
1270
01:20:52,586 --> 01:20:56,744
Cada uno parece haber sido cometido
por un fantasma...
1271
01:20:56,877 --> 01:20:59,828
como si los muertos
asesinaran a los vivos.
1272
01:20:59,961 --> 01:21:01,994
¿"Parece"?
Tú sabes algo.
1273
01:21:02,127 --> 01:21:03,536
¿Sabe quién mató a mi padre?
1274
01:21:03,669 --> 01:21:06,744
Debo considerar a los asistentes
de la señorita Reynolds.
1275
01:21:06,877 --> 01:21:08,786
Son sobrevivientes,
desesperados y amenazados.
1276
01:21:08,919 --> 01:21:11,994
El expolicía commissario,
que ya estuvo aquí...
1277
01:21:12,127 --> 01:21:13,911
cada vez que murió alguien.
1278
01:21:14,044 --> 01:21:17,828
La autora, decidida,
hábil, con inteligencia para asesinar.
1279
01:21:17,961 --> 01:21:21,036
Nuestro ángel vengador,
Olga Seminoff...
1280
01:21:21,169 --> 01:21:23,786
gran defensora de la justicia
según ella la prescriba.
1281
01:21:23,919 --> 01:21:26,953
El antiguo amor
lleno de rabia hacia el médico...
1282
01:21:27,086 --> 01:21:30,710
y sólo el fragmento de
una fotografía...
1283
01:21:31,211 --> 01:21:35,753
para recordar tanta felicidad.
1284
01:21:38,045 --> 01:21:39,503
Pero...
1285
01:21:40,503 --> 01:21:44,995
Hubo una tercera muerte
que explica las otras dos.
1286
01:21:45,128 --> 01:21:48,337
El asesinato de Alicia Drake...
1287
01:21:48,713 --> 01:21:50,795
que cometió...
1288
01:21:54,920 --> 01:21:56,421
su madre.
1289
01:21:57,546 --> 01:21:59,337
Su asesina.
1290
01:22:00,838 --> 01:22:04,913
Una madre que mató a su propia hija
y dos veces más para ocultar su pecado.
1291
01:22:05,046 --> 01:22:06,413
¿Cómo se atreve?
1292
01:22:06,546 --> 01:22:11,371
Luego de todo lo que sufrí,
¡acusarme de hacer daño a mi pequeña!
1293
01:22:11,504 --> 01:22:12,580
Su pequeña había crecido.
1294
01:22:12,713 --> 01:22:15,163
No podía concebir perderla
por nadie más.
1295
01:22:15,296 --> 01:22:18,413
En un ataque de ira, destrozó
su jardín de flores multicolores.
1296
01:22:18,546 --> 01:22:20,121
¿Flores?
Te pasaste de la raya.
1297
01:22:20,254 --> 01:22:23,580
Pero volvió a plantar su jardín.
Esta vez con un sólo color.
1298
01:22:23,713 --> 01:22:27,129
El único color que podría devolverle
aquello sin lo que no viviría.
1299
01:22:28,963 --> 01:22:32,421
Toda la noche, escuché
y vi cosas que no estaban ahí.
1300
01:22:32,879 --> 01:22:36,421
Empecé a creer
en la presencia imposible de fantasmas.
1301
01:22:37,379 --> 01:22:41,087
Cuando, de hecho, me drogaron...
1302
01:22:42,588 --> 01:22:44,288
con un veneno alucinógeno.
1303
01:22:44,421 --> 01:22:45,941
Pensé que mis armarios estaban vacíos.
1304
01:22:46,047 --> 01:22:48,171
Hallé tu miel
en el armario de la ropa blanca.
1305
01:22:51,463 --> 01:22:55,538
Las flores de la especie
Rhododendron ponticum tienen veneno.
1306
01:22:55,671 --> 01:22:57,705
Está más concentrado en su néctar...
1307
01:22:57,838 --> 01:22:59,455
y se concentra aún más
1308
01:22:59,588 --> 01:23:02,621
cuando las abejas lo
transforman en miel.
1309
01:23:02,754 --> 01:23:05,621
Tanto esfuerzo por una cucharadita
de miel de flores silvestres...
1310
01:23:05,754 --> 01:23:07,580
que podemos comprar por seis liras.
1311
01:23:07,713 --> 01:23:09,962
No es de flores silvestres.
1312
01:23:11,046 --> 01:23:12,163
No puedo identificarla.
1313
01:23:12,296 --> 01:23:15,372
En Turquía, donde crece silvestre,
la llaman "Deli bal".
1314
01:23:15,505 --> 01:23:18,546
Donde Rowena Drake viajó sola, enojada.
1315
01:23:18,713 --> 01:23:21,080
"Miel loca".
Sólo una cucharadita de este veneno...
1316
01:23:21,213 --> 01:23:24,913
provoca debilidad, fiebre,
alucinaciones.
1317
01:23:25,046 --> 01:23:27,205
Lo volvió a plantar con la mismísima
1318
01:23:27,338 --> 01:23:30,170
flor tóxica que
produciría miel venenosa.
1319
01:23:30,337 --> 01:23:33,127
Yo no podría hacer eso.
No lo haría.
1320
01:23:34,169 --> 01:23:36,460
Su hija no estaba poseída.
1321
01:23:37,377 --> 01:23:38,494
La envenenó...
1322
01:23:38,627 --> 01:23:41,169
una madre que no podía dejarla ir.
1323
01:23:41,711 --> 01:23:45,287
Quien con amor controló las dosis...
1324
01:23:45,420 --> 01:23:48,245
de miel venenosa en su té.
1325
01:23:48,378 --> 01:23:49,787
La mantuvo enferma...
1326
01:23:49,920 --> 01:23:53,204
para que no se reencuentre
con su amor arrepentido.
1327
01:23:53,337 --> 01:23:57,336
Débil y otra vez
indefensa como una niña.
1328
01:23:57,795 --> 01:23:59,170
Suya otra vez.
1329
01:23:59,462 --> 01:24:01,620
Hasta que cometió un error.
1330
01:24:01,753 --> 01:24:05,245
La señora Seminoff vigilaba
a Alicia mientras por fin dormía.
1331
01:24:05,378 --> 01:24:09,954
Cayó la noche y Olga se asustó cuando,
inevitablemente, Alicia se despertó...
1332
01:24:10,087 --> 01:24:12,705
estoy seguro, perturbada de nuevo.
1333
01:24:12,838 --> 01:24:15,045
Pero ¿qué hacer?
1334
01:24:15,337 --> 01:24:18,420
Sin saber la verdad...
1335
01:24:18,587 --> 01:24:23,287
Olga Seminoff hizo
lo que creía que haría usted...
1336
01:24:23,420 --> 01:24:28,628
y le sirvió a Alicia Drake
un té relajante endulzado con miel.
1337
01:24:29,670 --> 01:24:31,253
Demasiado dulce.
1338
01:24:31,920 --> 01:24:33,795
No lo sabía.
1339
01:24:34,212 --> 01:24:36,170
No lo sabía.
1340
01:24:36,878 --> 01:24:40,920
Alicia Drake no corrió
a su balcón para suicidarse.
1341
01:24:42,088 --> 01:24:44,795
Tenía una sobredosis de su veneno.
1342
01:24:45,212 --> 01:24:48,412
Y se le había detenido
el corazón mientras dormía.
1343
01:24:48,545 --> 01:24:51,579
Usted volvió de su descanso...
1344
01:24:51,712 --> 01:24:54,545
y la halló muerta.
1345
01:24:55,337 --> 01:24:56,836
Y entonces...
1346
01:24:58,253 --> 01:25:00,211
tomó su monstruosa decisión.
1347
01:25:00,628 --> 01:25:02,961
Le hizo la marca
de la Venganza de los Niños.
1348
01:25:03,712 --> 01:25:08,545
La cortó, la arrojó al canal.
La convirtió en suicida.
1349
01:25:09,628 --> 01:25:13,253
Una víctima de la leyenda.
De los fantasmas.
1350
01:25:13,420 --> 01:25:16,495
Su médico cegado de amor e incapaz...
1351
01:25:16,628 --> 01:25:19,162
no halló nada sospechoso
para la investigación.
1352
01:25:19,295 --> 01:25:22,995
La Policía, propensa a la superstición,
se convenció fácilmente.
1353
01:25:23,128 --> 01:25:26,454
El frasco envenenado que dejó
el ama de llaves en el armario.
1354
01:25:26,587 --> 01:25:29,537
Usted quedaba impune
por matar a su hija...
1355
01:25:29,670 --> 01:25:33,620
hasta que la señorita Oliver
atrajo mi atención sobre algo.
1356
01:25:33,753 --> 01:25:35,628
¿Qué pasó con el dinero?
1357
01:25:37,128 --> 01:25:38,329
No puedo pagar los arreglos.
1358
01:25:38,462 --> 01:25:40,921
Normalmente sólo hay una respuesta.
1359
01:25:41,295 --> 01:25:42,162
Chantaje.
1360
01:25:42,295 --> 01:25:43,646
Sé del VENENO. Tu pago por MI SILENCIO
O EL MUNDO LO SABRÁ
1361
01:25:43,670 --> 01:25:45,370
Sospecho que alguien la descubrió.
1362
01:25:45,503 --> 01:25:47,537
Y pagó por su silencio.
1363
01:25:47,670 --> 01:25:49,204
Pagó una y otra vez.
1364
01:25:49,337 --> 01:25:53,037
Pero ahora, sin su fortuna
y esta casa invendible...
1365
01:25:53,170 --> 01:25:55,663
se desesperó por salir
del yugo del chantajista.
1366
01:25:55,796 --> 01:25:57,337
Pero ¿quién podría ser?
1367
01:25:58,129 --> 01:26:00,038
Su sospechoso obvio era
el doctor Ferrier.
1368
01:26:00,171 --> 01:26:02,163
Quizá no era un testigo tan ingenuo.
1369
01:26:02,296 --> 01:26:06,205
Quizá, por fin,
reconoció los síntomas del veneno.
1370
01:26:06,338 --> 01:26:09,497
Y recibió la carta
de la sacrílega señorita Reynolds...
1371
01:26:09,630 --> 01:26:11,955
que decía que recibió
mensajes de su hija muerta.
1372
01:26:12,088 --> 01:26:14,163
Conocía demasiados detalles íntimos...
1373
01:26:14,296 --> 01:26:18,413
insinuaba conocer su crimen y ofrecía
sus servicios a un alto precio.
1374
01:26:18,546 --> 01:26:20,621
Seguramente era su chantajista.
1375
01:26:20,754 --> 01:26:22,330
Debía detenerla para estar a salvo.
1376
01:26:22,463 --> 01:26:25,913
Debía detener a la señorita Reynolds
y el doctor Ferrier. Pero ¿cómo?
1377
01:26:26,046 --> 01:26:29,996
La sesión espiritista
en una casa embrujada en Halloween.
1378
01:26:30,129 --> 01:26:32,621
La ocasión ideal para
ocultar el asesinato
1379
01:26:32,754 --> 01:26:35,004
de los sospechosos de chantaje.
1380
01:26:35,338 --> 01:26:37,921
Detrás de la superstición,
la leyenda, el miedo.
1381
01:26:38,464 --> 01:26:39,962
El reloj dio la hora.
1382
01:26:42,046 --> 01:26:43,379
Y usted dio el golpe.
1383
01:26:44,504 --> 01:26:47,962
Pero en su prisa,
confundió al portador de la máscara.
1384
01:26:48,796 --> 01:26:51,796
Al deshacerse de mí, halló su objetivo.
1385
01:27:00,921 --> 01:27:03,246
Estaba con la señora Seminoff
a medianoche.
1386
01:27:03,379 --> 01:27:04,712
Así es.
1387
01:27:05,171 --> 01:27:06,831
Estábamos juntas, vi la hora.
1388
01:27:06,964 --> 01:27:10,246
En el reloj de la sala de música...
1389
01:27:10,379 --> 01:27:12,246
donde ella le pidió que esperara.
1390
01:27:12,379 --> 01:27:14,746
Una sala prácticamente
a prueba de sonido.
1391
01:27:14,879 --> 01:27:16,496
Que ella había sellado.
1392
01:27:16,629 --> 01:27:19,955
Y en la que, previamente,
había cambiado la hora...
1393
01:27:20,088 --> 01:27:24,288
donde ni siquiera se oían las
verdaderas campanadas de medianoche.
1394
01:27:24,421 --> 01:27:26,330
Vi que era medianoche cuando era...
1395
01:27:26,463 --> 01:27:28,337
Después de la muerte de Joyce Reynolds.
1396
01:27:30,213 --> 01:27:33,746
La evidencia condenatoria descartada
por arte de magia.
1397
01:27:33,879 --> 01:27:35,288
¿Qué hay de Ferrier?
1398
01:27:35,421 --> 01:27:36,871
Ella no estaba cerca de él.
1399
01:27:37,004 --> 01:27:40,538
Hizo el ademán de cerrar
la puerta y me dio la única llave.
1400
01:27:40,671 --> 01:27:42,631
Pero no mataría al doctor Ferrier
con un cuchillo.
1401
01:27:42,671 --> 01:27:45,663
Su arma homicida sería un teléfono.
1402
01:27:45,796 --> 01:27:48,705
La línea telefónica del exterior
no funcionaba por la tormenta...
1403
01:27:48,838 --> 01:27:52,080
pero la interna sí.
1404
01:27:52,213 --> 01:27:55,504
No vendría
ninguna llamada telefónica de afuera.
1405
01:27:56,838 --> 01:27:58,496
Sólo de adentro.
1406
01:27:58,629 --> 01:28:00,496
Ella estaba en el comedor.
1407
01:28:00,629 --> 01:28:02,955
Él, encerrado en la sala de música.
1408
01:28:03,088 --> 01:28:05,005
Sé que me estuviste chantajeando.
1409
01:28:05,214 --> 01:28:08,956
Le confesó todo.
Que asesinó a Joyce Reynolds.
1410
01:28:09,089 --> 01:28:11,414
Que escenificó el suicido de su hija.
1411
01:28:11,547 --> 01:28:12,664
No es posible.
1412
01:28:12,797 --> 01:28:14,372
Y luego lo amenazó.
1413
01:28:14,505 --> 01:28:16,289
Haz exactamente lo que te digo.
1414
01:28:16,422 --> 01:28:18,414
Lo amenazó con matar a su hijo...
1415
01:28:18,547 --> 01:28:21,755
¡No! Déjalo ir.
Déjalo.
1416
01:28:22,089 --> 01:28:24,588
Su única razón para vivir...
1417
01:28:25,339 --> 01:28:28,213
si no hacía lo que le dijo.
1418
01:28:28,589 --> 01:28:30,838
Y lo que le dijo que hiciera...
1419
01:28:32,005 --> 01:28:34,006
fue tomar el cuchillo.
1420
01:28:41,714 --> 01:28:43,297
¿Ella mató a mi papá?
1421
01:28:43,547 --> 01:28:44,747
Y a la señorita Reynolds.
1422
01:28:44,880 --> 01:28:47,047
- Y a Alicia.
- No.
1423
01:28:47,880 --> 01:28:50,005
Nunca le hubiera hecho daño.
1424
01:28:50,297 --> 01:28:52,255
Fue un accidente.
1425
01:28:52,464 --> 01:28:54,463
Ella era mi vida.
1426
01:28:54,630 --> 01:28:56,789
- La envenenó.
- Para protegerla.
1427
01:28:56,922 --> 01:28:59,922
- ¡Para controlarla!
- Para mantenerla a salvo de ti.
1428
01:29:20,505 --> 01:29:22,380
No pude dejarla ir.
1429
01:29:24,297 --> 01:29:26,047
Era mía.
1430
01:30:31,047 --> 01:30:33,338
Ella era lo mejor de mí.
1431
01:30:34,589 --> 01:30:38,797
Y si existe el alma, usted le dio paz.
1432
01:31:04,714 --> 01:31:05,714
Merci.
1433
01:31:05,755 --> 01:31:07,172
Dottore.
1434
01:31:08,964 --> 01:31:12,081
Dictaminarán que la señora Drake
se suicidó.
1435
01:31:12,214 --> 01:31:15,255
Salvo que quiera declarar lo contrario.
1436
01:31:16,714 --> 01:31:19,255
¿Puedo llevarlo a casa a salvo...
1437
01:31:19,547 --> 01:31:21,797
antes que me entregue por fraude?
1438
01:31:24,214 --> 01:31:26,247
Viéndolo con claridad...
1439
01:31:26,380 --> 01:31:28,756
no parece necesario.
1440
01:31:29,047 --> 01:31:31,713
Al final, usted me protege, dottore.
1441
01:31:39,755 --> 01:31:40,997
Ven, Leopold.
1442
01:31:41,130 --> 01:31:42,539
Te abrocharé el botón de arriba.
1443
01:31:42,672 --> 01:31:43,872
Bueno, señora Olga.
1444
01:31:44,005 --> 01:31:45,414
Qué elegante.
1445
01:31:45,547 --> 01:31:47,247
- No necesito abrigo.
- Pasarás frío.
1446
01:31:47,380 --> 01:31:48,380
Estoy bien.
1447
01:31:48,464 --> 01:31:50,372
Sé que hay sol, pero hace frío.
1448
01:31:50,505 --> 01:31:52,315
- Así está mucho mejor.
- Estoy bien, señora Olga.
1449
01:31:52,339 --> 01:31:54,130
- Qué guapo.
- Gracias.
1450
01:31:55,672 --> 01:31:57,173
Madame.
1451
01:31:57,423 --> 01:32:01,380
Él vivirá conmigo y el señor Seminoff.
Y con Harry.
1452
01:32:03,297 --> 01:32:05,338
Lo cuidaremos como si fuera nuestro.
1453
01:32:05,755 --> 01:32:08,088
Podríamos insistir
en una actitud más positiva.
1454
01:32:09,547 --> 01:32:11,922
Eres un niño precoz...
1455
01:32:12,130 --> 01:32:15,630
que quizá se avergüence de lo mucho
que le gusta llamar la atención.
1456
01:32:16,214 --> 01:32:18,380
Sé algo sobre esto.
1457
01:32:20,130 --> 01:32:23,588
No debes culparte por nada
de lo que pasó aquí.
1458
01:32:24,047 --> 01:32:25,547
¿Por qué lo haría?
1459
01:32:26,173 --> 01:32:28,297
Pero todo es culpa mía.
1460
01:32:28,964 --> 01:32:32,131
No te importaba el dinero para ti.
1461
01:32:32,340 --> 01:32:34,673
Querías ayudar a tu padre.
1462
01:32:35,798 --> 01:32:37,423
Papá no podía trabajar.
1463
01:32:38,215 --> 01:32:40,798
Yo usaba el dinero para
pagar las cuentas.
1464
01:32:41,923 --> 01:32:44,082
No sabía qué hacer con el resto.
1465
01:32:44,215 --> 01:32:46,082
Rowena pensó que la chantajeaba
1466
01:32:46,215 --> 01:32:49,173
la médium falsa o
el médico de la familia...
1467
01:32:49,756 --> 01:32:51,165
y no era ninguno de ellos.
1468
01:32:51,298 --> 01:32:53,957
Sólo el hijo del médico vio la verdad.
1469
01:32:54,090 --> 01:32:56,631
Era obvio por las notas de papá.
1470
01:32:57,423 --> 01:32:58,790
Envenenamiento con miel loca...
1471
01:32:58,923 --> 01:33:01,540
cómo Mitrídates en su ópera.
1472
01:33:01,673 --> 01:33:03,423
El Rey del veneno.
1473
01:33:04,465 --> 01:33:07,464
Leí sobre eso
en uno de sus libros en la biblioteca.
1474
01:33:08,340 --> 01:33:11,913
Y así, probé la teoría.
1475
01:33:12,046 --> 01:33:14,379
Enviaste una carta para chantajearla.
1476
01:33:17,546 --> 01:33:19,171
Y otra más.
1477
01:33:25,421 --> 01:33:28,962
Quizá exista un uso
para el dinero que guardas.
1478
01:33:30,754 --> 01:33:32,796
Para hacer frente a los remordimientos.
1479
01:33:35,504 --> 01:33:39,462
Sobrevivimos antes de conocerla.
Nos irá mejor que sobrevivir.
1480
01:33:39,796 --> 01:33:41,788
Prometo que iremos a EE. UU.
Sí.
1481
01:33:41,921 --> 01:33:43,837
Vengan con nosotros, los dos.
1482
01:33:45,629 --> 01:33:47,171
¿A la comisaría?
1483
01:33:47,879 --> 01:33:49,163
Nosotros vamos a casa.
1484
01:33:49,296 --> 01:33:51,538
Uds., a EE. UU.
Entiendo que a Misuri.
1485
01:33:51,671 --> 01:33:55,587
Pasaje para dos.
Podemos ayudarlos con eso. Creo.
1486
01:34:07,879 --> 01:34:09,421
Gracias.
1487
01:34:13,088 --> 01:34:14,496
Muchas gracias.
1488
01:34:14,629 --> 01:34:16,796
Déjenle lugar a Leopold.
1489
01:34:21,589 --> 01:34:23,129
Resolvió el caso.
1490
01:34:23,921 --> 01:34:25,371
Pero tuvo ayuda...
1491
01:34:25,504 --> 01:34:26,837
¿verdad?
1492
01:34:27,754 --> 01:34:29,171
La oyó.
1493
01:34:30,921 --> 01:34:32,629
Bonne chance, amigo mío.
1494
01:34:32,963 --> 01:34:34,580
No se preocupe...
1495
01:34:34,713 --> 01:34:37,629
los que mueren
en esta casa siempre vuelven.
1496
01:34:38,588 --> 01:34:40,171
Los volveré a ver.
1497
01:34:48,880 --> 01:34:50,798
Hasta pronto, papá.
1498
01:35:17,714 --> 01:35:19,998
No me disculparé.
Me arruinaste el libro.
1499
01:35:20,131 --> 01:35:22,091
No hay pruebas de fantasmas.
Debo reescribir todo.
1500
01:35:22,172 --> 01:35:23,872
Mientras no incluyas mi nombre.
1501
01:35:24,005 --> 01:35:26,172
No quiero volver a oír tu nombre.
1502
01:35:27,672 --> 01:35:30,547
Ahora es sólo una casa.
Quedó todo desacreditado.
1503
01:35:33,130 --> 01:35:35,172
Pero tienes la mirada
de alguien que cree.
1504
01:35:35,589 --> 01:35:36,831
Crees.
Viste algo.
1505
01:35:36,964 --> 01:35:38,831
Estaba drogado.
1506
01:35:38,964 --> 01:35:44,255
Mi subconsciente ensambló
los hechos antes que la razón.
1507
01:35:45,630 --> 01:35:46,963
Viste algo.
1508
01:35:48,214 --> 01:35:49,797
Lo sabes.
1509
01:35:53,464 --> 01:35:57,880
Sólo sé que no podemos
escondernos de nuestros fantasmas.
1510
01:35:58,672 --> 01:36:01,338
Sean reales o no...
1511
01:36:04,172 --> 01:36:06,505
debemos hacer las paces con ellos.
1512
01:36:07,547 --> 01:36:09,706
Y vivir la vida.
1513
01:36:09,839 --> 01:36:11,172
De alguna manera.
1514
01:36:12,505 --> 01:36:14,672
¿Y cómo vivirás tu vida?
1515
01:36:58,006 --> 01:36:59,423
¿Monsieur Poirot?
1516
01:37:00,881 --> 01:37:02,256
¿Monsieur Poirot?
1517
01:37:03,840 --> 01:37:07,498
Sus padres murieron uno tras otro.
1518
01:37:07,631 --> 01:37:08,998
Luego, su hermano.
1519
01:37:09,331 --> 01:37:12,665
Su médico de confianza es
un querido amigo de la familia.
1520
01:37:12,798 --> 01:37:16,998
Su hermano era soltero, como usted.
No hay otros parientes.
1521
01:37:17,131 --> 01:37:19,432
Su familia no está maldita.
1522
01:37:19,565 --> 01:37:22,998
Sospecho que su hermano añadió
un codicilo a su testamento...
1523
01:37:23,131 --> 01:37:25,165
que nombra beneficiario a su médico...
1524
01:37:25,298 --> 01:37:27,232
en caso de que los miembros
de su familia murieran.
1525
01:37:27,256 --> 01:37:30,040
Y sospecho
que luego también los asesinó...
1526
01:37:30,173 --> 01:37:32,133
alegando causas naturales
en sus lechos de muerte.
1527
01:37:32,173 --> 01:37:35,589
Y su vida será la próxima en peligro.
Quizá desee sentarse.
1528
01:37:47,431 --> 01:37:48,764
Por favor.
1529
01:37:50,548 --> 01:37:55,040
Corríjame si me equivoco, Monsieur,
¿su médico era un amigo de la familia?
1530
01:37:55,173 --> 01:37:58,498
Jugaban juntos de niños.
Eso está claro.
1531
01:37:58,631 --> 01:37:59,759
Sin embargo, su madre era
1532
01:37:59,892 --> 01:38:01,714
- más apegada a usted, ¿verdad?
- Sí.