1 00:01:38,694 --> 00:01:42,693 VENECIA, ITALIA 1947 2 00:02:31,486 --> 00:02:34,278 Signore Poirot, su pastelería. 3 00:02:37,153 --> 00:02:39,194 Llegaron los huevos, signore. 4 00:02:43,861 --> 00:02:45,603 - ¡Poirot! - ¡Poirot! 5 00:02:45,736 --> 00:02:47,145 Monsieur Poirot, debe ayudarme. 6 00:02:47,278 --> 00:02:49,520 Mis padres murieron misteriosamente el año pasado. 7 00:02:49,653 --> 00:02:51,478 Mi hermano, poco después. 8 00:02:51,611 --> 00:02:53,486 Nuestro médico no puede explicarlo. 9 00:02:53,820 --> 00:02:55,937 Por favor, Monsieur. Temo por mi vida. 10 00:02:56,070 --> 00:02:57,694 Dicen que estamos malditos. 11 00:03:03,445 --> 00:03:04,645 ¿Qué le dije? 12 00:03:04,778 --> 00:03:06,937 Tóquelo de nuevo y le arranco la mano. 13 00:03:07,070 --> 00:03:08,403 Disculpe, señor. 14 00:03:11,736 --> 00:03:15,069 Signore Poirot, necesito hablarle urgentemente. 15 00:03:33,486 --> 00:03:34,819 Monsieur Poirot... 16 00:03:35,986 --> 00:03:36,986 vino una dama. 17 00:03:37,070 --> 00:03:39,228 Dice que está en Venecia por algo urgente. 18 00:03:39,361 --> 00:03:40,853 Que es su amiga. 19 00:03:40,986 --> 00:03:41,986 No tengo amigos. 20 00:03:42,111 --> 00:03:43,645 Dijo que diría eso... 21 00:03:43,778 --> 00:03:46,153 entonces, debería darle esto. 22 00:03:46,736 --> 00:03:48,444 La autora. 23 00:03:50,570 --> 00:03:53,395 Hola, jovencito. ¿Está su madre? 24 00:03:53,528 --> 00:03:56,062 Perdona a mi guardaespaldas. Sigue mis instrucciones. 25 00:03:56,195 --> 00:03:58,270 Sólo puede pasar el pastelero, dos veces al día. 26 00:03:58,403 --> 00:03:59,736 ¿Dos veces al día? 27 00:04:00,028 --> 00:04:01,770 Me conoces. Sólo manzanas hasta la cena. 28 00:04:01,903 --> 00:04:02,903 Sí. 29 00:04:02,945 --> 00:04:05,069 Cielos, esto me gusta mucho. 30 00:04:05,945 --> 00:04:07,694 El pastelito de chocolate. 31 00:04:07,861 --> 00:04:11,645 Hercule Poirot se quedó callado. 32 00:04:11,778 --> 00:04:14,145 Se recluyó en su retiro. 33 00:04:14,278 --> 00:04:15,478 Pasteles en lugar de casos. 34 00:04:15,611 --> 00:04:16,895 Estoy muy satisfecho. 35 00:04:17,028 --> 00:04:18,145 No. 36 00:04:18,278 --> 00:04:20,937 Esto es felicidad, no satisfacción. 37 00:04:21,070 --> 00:04:22,819 Una escritora conoce la diferencia. 38 00:04:23,111 --> 00:04:25,353 Hasta elegiste esconderte en Venecia. 39 00:04:25,486 --> 00:04:28,062 Una reliquia preciosa que se hunde lentamente en el mar... 40 00:04:28,195 --> 00:04:30,236 cómo tu mente sin un desafío. 41 00:04:30,861 --> 00:04:33,103 No me subestimes por una frase ingeniosa. 42 00:04:33,236 --> 00:04:35,236 Soy la escritora de misterios número uno del mundo. 43 00:04:35,361 --> 00:04:36,478 O lo era. 44 00:04:36,611 --> 00:04:39,353 De 30 libros, 27 fueron best sellers. 45 00:04:39,486 --> 00:04:42,771 Los críticos de los últimos tres los llamaron insignificantes. 46 00:04:42,904 --> 00:04:45,979 Me alegra verte, Ariadne Oliver. 47 00:04:46,112 --> 00:04:47,445 Vendrás conmigo. 48 00:04:48,112 --> 00:04:50,354 Es hora de devolver algo de vida a tu existencia. 49 00:04:50,487 --> 00:04:51,646 Bueno. 50 00:04:51,779 --> 00:04:53,688 ¿No oíste? Es urgente. 51 00:04:53,821 --> 00:04:57,813 No eres la primera que vino a seducirme con algún caso irresistible. 52 00:04:57,946 --> 00:05:00,987 Es algo mucho más gallardo que un caso. 53 00:05:02,237 --> 00:05:05,654 Sí que estás aislado del mundo. ¿No sabes qué es hoy? 54 00:05:07,362 --> 00:05:08,945 ¿Qué significa "gallardo"? 55 00:05:13,946 --> 00:05:15,945 ¡Feliz Halloween! ¡Sí! 56 00:05:17,112 --> 00:05:19,813 Los estadounidenses trajimos música fuerte y chocolate horrible... 57 00:05:19,946 --> 00:05:21,813 pero también Halloween. 58 00:05:21,946 --> 00:05:23,813 Esta noche hay una fiesta para los niños. 59 00:05:23,946 --> 00:05:24,729 ¡Oigan, niños! 60 00:05:24,862 --> 00:05:27,521 Estados Unidos dice: "¡Feliz Halloween!". 61 00:05:27,654 --> 00:05:30,320 ¡Oigan! ¡Feliz Halloween! ¡Andando! 62 00:05:32,237 --> 00:05:35,104 Poirot, encontré algo. A alguien. 63 00:05:35,237 --> 00:05:36,604 No puedo explicarlo. 64 00:05:36,737 --> 00:05:40,146 Lo miré desde todas partes y no logro entenderlo. 65 00:05:40,279 --> 00:05:43,029 Estás tramando algo, amiga mía. 66 00:05:44,571 --> 00:05:46,612 "La sacrílega señorita Reynolds". 67 00:05:47,862 --> 00:05:50,479 Es espiritista o médium, según los periódicos... 68 00:05:50,612 --> 00:05:52,813 "Joyce Reynolds, recientemente liberada de la cárcel... 69 00:05:52,946 --> 00:05:55,104 "fue la última en ser encarcelada... 70 00:05:55,237 --> 00:05:59,104 "bajo los términos de la Ley de Brujería de 1735". 71 00:05:59,237 --> 00:06:03,021 Vi un millón de estos llamados psíquicos, todos farsantes. 72 00:06:03,154 --> 00:06:04,654 Y luego, está ella. 73 00:06:04,987 --> 00:06:06,271 Es asombrosa. 74 00:06:06,404 --> 00:06:09,063 Estuve en una sesión espiritista con la señorita Reynolds... 75 00:06:09,196 --> 00:06:10,479 y pasaron cosas. 76 00:06:10,612 --> 00:06:11,396 Son trucos. 77 00:06:11,529 --> 00:06:13,853 Soy la persona más lista que conozco y no logro entenderlo. 78 00:06:13,986 --> 00:06:15,603 Y vine por el segundo más listo. 79 00:06:15,736 --> 00:06:18,270 Necesito que el Detective Poirot lo resuelva... 80 00:06:18,403 --> 00:06:20,978 o que Dios me libre de terminar creyéndolo. 81 00:06:21,111 --> 00:06:22,145 No identifico el timo. 82 00:06:22,278 --> 00:06:24,337 Acompáñame a la fiesta de Halloween de los huérfanos. 83 00:06:24,361 --> 00:06:27,818 Luego, estamos invitados a una sesión. 84 00:06:29,069 --> 00:06:31,485 - Hay una fiesta de Halloween. - ¿La llevas a una cita? 85 00:06:34,527 --> 00:06:37,860 Disfruten la fiesta, niños. No se asusten demasiado. 86 00:07:29,028 --> 00:07:30,486 Ahí está. 87 00:07:31,278 --> 00:07:33,444 El Palazzo Lacrime dei Giovani. 88 00:07:34,153 --> 00:07:36,062 En Venecia decimos... 89 00:07:36,195 --> 00:07:38,486 "Toda casa está embrujada... 90 00:07:38,986 --> 00:07:40,611 "o maldita". 91 00:08:00,778 --> 00:08:02,228 ¿Están listos, niños? 92 00:08:02,361 --> 00:08:04,903 ¡Sí! 93 00:08:09,903 --> 00:08:11,486 Hace mucho tiempo... 94 00:08:11,945 --> 00:08:15,069 este Palazzo era un Orfanato. 95 00:08:15,861 --> 00:08:20,861 Buenos médicos y buenas enfermeras cuidaban a buenos niños. 96 00:08:21,236 --> 00:08:22,861 Hasta que llegó la peste. 97 00:08:24,153 --> 00:08:26,944 Las pestes atemorizan a las personas... 98 00:08:27,153 --> 00:08:30,778 y el miedo las hace hacer cosas terribles. 99 00:08:34,236 --> 00:08:36,778 ¿No es demasiado aterrador para los niños? 100 00:08:36,986 --> 00:08:39,486 Las historias de terror hacen que la vida asuste menos. 101 00:08:42,028 --> 00:08:45,361 Los niños enseguida notaron que estaban sólos. 102 00:08:45,736 --> 00:08:48,353 Los encerraron para morir... 103 00:08:48,486 --> 00:08:51,903 hambrientos, llamaban, arañaban. 104 00:08:54,195 --> 00:08:57,437 Se dice que los niños siguen escondidos en este Palazzo... 105 00:08:57,570 --> 00:09:00,062 y quieren que se sumen más chicos. 106 00:09:00,195 --> 00:09:01,728 Tengan cuidado... 107 00:09:01,861 --> 00:09:05,021 porque quieren vengarse de los médicos y enfermeras... 108 00:09:05,154 --> 00:09:07,279 que los dejaron aquí para morir. 109 00:09:08,196 --> 00:09:12,320 Cuidado con la marca de la Venganza de los Niños. 110 00:09:14,612 --> 00:09:16,729 Nadie aquí es médico, ¿verdad? 111 00:09:16,862 --> 00:09:17,862 No. 112 00:09:17,987 --> 00:09:19,021 ¿Ni enfermera? 113 00:09:19,154 --> 00:09:20,438 - No. - ¿No? 114 00:09:20,571 --> 00:09:24,904 Entonces, ¡supongo que es seguro empezar la fiesta! 115 00:09:35,778 --> 00:09:37,653 ¡No! ¡Dejen de correr! 116 00:09:50,611 --> 00:09:54,194 EDGAR ALLAN POE CUENTOS DE IMAGINACIÓN Y MISTERIO 117 00:09:54,695 --> 00:09:56,028 Leopold. 118 00:09:56,236 --> 00:09:57,611 Leopold. 119 00:09:59,320 --> 00:10:03,062 Hay una fiesta de verdad, y tú te escondes detrás de un libro. 120 00:10:03,195 --> 00:10:05,478 Pensé que podrías jugar con otros niños por una vez. 121 00:10:05,611 --> 00:10:07,361 Los juegos son frívolos. 122 00:10:08,028 --> 00:10:10,020 Halloween requiere historias de terror. 123 00:10:10,153 --> 00:10:12,153 ¿No le parece, señora Olga? 124 00:10:12,820 --> 00:10:14,819 ¿No quieres al menos un poco de pastel? 125 00:10:15,611 --> 00:10:17,486 Es para los huérfanos. 126 00:10:20,903 --> 00:10:22,145 Iré a ver a papá. 127 00:10:22,278 --> 00:10:24,194 No le gustan las fiestas. 128 00:10:32,611 --> 00:10:33,944 Alerta de monja. 129 00:10:35,611 --> 00:10:38,457 Señorita Oliver, es un placer que viniera. 130 00:10:38,590 --> 00:10:40,187 Es mi autora favorita. 131 00:10:40,320 --> 00:10:43,944 Sus misterios me hacen confiar en que los malvados hallarán justicia. 132 00:10:44,736 --> 00:10:47,944 Por desgracia, la vida no es tan buena como la ficción Detectivesca. 133 00:10:58,695 --> 00:11:00,028 Sí. Bonsoir. 134 00:11:02,945 --> 00:11:04,145 ¿Se encuentra bien? 135 00:11:04,278 --> 00:11:05,437 Está muy alto. 136 00:11:05,570 --> 00:11:08,486 Comprendo. Está muy oscuro aquí arriba, ¿no? 137 00:11:13,820 --> 00:11:15,103 ¿Y ella es nuestra anfitriona? 138 00:11:15,236 --> 00:11:18,521 - Esta es mi casa. - La soprano, Rowena Drake. 139 00:11:18,654 --> 00:11:21,070 La vida glamorosa de una diva. 140 00:11:22,279 --> 00:11:23,279 Pero vive aquí. 141 00:11:23,404 --> 00:11:25,021 ¿Qué pasó con el dinero? 142 00:11:25,154 --> 00:11:28,604 Todo el que vivió aquí fue víctima de alguna tragedia. 143 00:11:28,737 --> 00:11:30,396 Eso dice la leyenda. 144 00:11:30,529 --> 00:11:32,529 La Venganza de los Niños. 145 00:11:32,779 --> 00:11:36,563 Alguien ve la sombra de un niño en la pared, y llega la oscuridad. 146 00:11:36,696 --> 00:11:38,195 Como su hija hace un año. 147 00:11:40,029 --> 00:11:41,646 Eso oiremos esta noche. 148 00:11:41,779 --> 00:11:44,320 La niña perdida del más allá. 149 00:11:44,904 --> 00:11:47,154 No creeré en esas cosas. 150 00:11:47,654 --> 00:11:49,029 Ya veremos. 151 00:11:49,321 --> 00:11:51,445 Cariño, estarás bien. 152 00:11:54,487 --> 00:11:56,654 Señora Rowena, gotea de nuevo. 153 00:11:57,654 --> 00:11:58,987 ¿Papá? 154 00:11:59,987 --> 00:12:01,445 ¿Estás bien, papá? 155 00:12:05,737 --> 00:12:07,112 ¿Necesitas una pastilla? 156 00:12:08,404 --> 00:12:09,862 No. 157 00:12:10,946 --> 00:12:12,279 ¿Algo de ponche? 158 00:12:12,821 --> 00:12:15,070 Podemos irnos, si lo prefieres. 159 00:12:15,987 --> 00:12:17,320 No pasa nada. 160 00:12:17,529 --> 00:12:19,695 Le prometí a Rowena quedarme. 161 00:12:20,362 --> 00:12:21,362 Bien. 162 00:12:21,487 --> 00:12:23,695 Esperaba con ansias la sesión. 163 00:12:26,446 --> 00:12:29,529 Hace un gran favor a los niños, Madame. 164 00:12:30,321 --> 00:12:31,779 Y a los adultos. 165 00:12:32,071 --> 00:12:35,695 ¿Quiere pescar manzanas con la boca? Parece divertido. 166 00:12:36,404 --> 00:12:38,445 La diversión no es para mí. 167 00:12:45,487 --> 00:12:47,279 Me alegro. 168 00:12:47,529 --> 00:12:49,938 Hace mucho que nadie ríe en esta casa. 169 00:12:50,071 --> 00:12:52,612 Es un Palazzo extraordinario. 170 00:12:52,821 --> 00:12:54,320 Puede quedárselo. 171 00:12:55,529 --> 00:12:58,279 No puedo pagar los arreglos y no soporto mirarlo. 172 00:12:59,737 --> 00:13:02,612 Y nadie lo comprará a ningún precio. No luego de... 173 00:13:04,154 --> 00:13:07,070 Por favor, Dios, ¡no! 174 00:13:15,029 --> 00:13:16,362 Perdóneme. 175 00:13:18,404 --> 00:13:23,862 Esperaba que ver todas estas caras hiciera que doliera menos. 176 00:13:24,696 --> 00:13:25,813 ¿Señora Rowena? 177 00:13:25,946 --> 00:13:26,729 ¿Sí? 178 00:13:26,862 --> 00:13:28,405 Llegó su invitada. 179 00:13:31,530 --> 00:13:33,363 Dios, estoy nerviosa. 180 00:13:35,697 --> 00:13:37,530 ¿Cree en los psíquicos? 181 00:13:40,613 --> 00:13:42,489 Esta casa me hizo creer. 182 00:13:43,280 --> 00:13:44,613 Alberga voces. 183 00:13:44,863 --> 00:13:46,196 Susurros. 184 00:13:46,655 --> 00:13:47,988 Sollozos. 185 00:13:49,072 --> 00:13:52,071 Mi hija pasaba la noche en vela hablando. 186 00:13:52,780 --> 00:13:54,571 Pensaba que era con sus muñecas. 187 00:13:55,447 --> 00:13:56,946 Mi hija... 188 00:13:57,863 --> 00:13:59,655 volver a oír su voz. 189 00:14:00,822 --> 00:14:02,155 Una palabra. 190 00:14:03,905 --> 00:14:06,696 Le daría todo lo que tengo a la señorita Reynolds. 191 00:14:45,863 --> 00:14:48,238 Esta será muy triste. 192 00:14:49,238 --> 00:14:50,571 Señorita Reynolds. 193 00:14:52,238 --> 00:14:54,939 Está todo listo para usted en el salón. 194 00:14:55,072 --> 00:14:57,363 Tal como especificó su asistente. 195 00:14:58,738 --> 00:15:00,980 Su casa es muy ruidosa. 196 00:15:01,113 --> 00:15:03,821 Los niños se irán antes que empecemos. 197 00:15:04,738 --> 00:15:06,113 Hay muchos... 198 00:15:06,613 --> 00:15:07,946 por todas partes. 199 00:15:09,447 --> 00:15:11,196 Recuerdos horribles. 200 00:15:13,947 --> 00:15:16,488 El cuarto de su hija está en el tercer piso. 201 00:15:17,947 --> 00:15:19,064 ¿Cómo...? 202 00:15:19,197 --> 00:15:20,946 ¿Podemos hacerla allí? 203 00:15:21,238 --> 00:15:22,780 Claro. 204 00:15:33,155 --> 00:15:34,730 Ariadne Oliver. 205 00:15:34,863 --> 00:15:36,147 Mi némesis. 206 00:15:36,280 --> 00:15:39,189 Nos volvemos a ver. La sacrílega señorita Joyce Reynolds. 207 00:15:39,322 --> 00:15:41,440 La prensa acuñó eso. 208 00:15:41,573 --> 00:15:42,648 No sé si me gusta. 209 00:15:42,781 --> 00:15:47,565 Bonsoir, Madame, debo decir que esperaba a alguien más... 210 00:15:47,698 --> 00:15:48,940 ¿Dramática? ¿Ridícula? 211 00:15:49,073 --> 00:15:50,106 ¿Una vieja bruja? 212 00:15:50,239 --> 00:15:52,939 Sí, esta es la palabra perfecta. 213 00:15:53,072 --> 00:15:54,821 La bruja. La vieja bruja. 214 00:15:55,030 --> 00:15:57,105 No pedí ser lo que soy. 215 00:15:57,238 --> 00:16:00,064 Por eso me gusta la palabra "médium", algo en el medio. 216 00:16:00,197 --> 00:16:03,564 No soy grande ni pequeña. No soy para nada interesante. 217 00:16:03,697 --> 00:16:06,479 Pero puedo hablar con los muertos. 218 00:16:06,612 --> 00:16:07,813 ¿Y usted? 219 00:16:07,946 --> 00:16:09,729 Soy Hercule Poirot. 220 00:16:09,862 --> 00:16:11,521 Eras Hercule Poirot. 221 00:16:11,654 --> 00:16:12,771 El Detective. 222 00:16:12,904 --> 00:16:15,688 Para nada es algo en el medio. Es muy famoso. 223 00:16:15,821 --> 00:16:18,313 ¿Soy su próximo caso muy famoso? 224 00:16:18,446 --> 00:16:20,445 Me retiré de los casos. 225 00:16:20,987 --> 00:16:23,938 Pero vino para desacreditarme. 226 00:16:24,071 --> 00:16:26,737 ¿No lo trajo por eso la gran escritora? 227 00:16:29,737 --> 00:16:32,021 Vine como un favor para la señorita Oliver... 228 00:16:32,154 --> 00:16:34,604 que ansía entender sus medios de adivinación. 229 00:16:34,737 --> 00:16:35,604 Debo decirle, Madame... 230 00:16:35,737 --> 00:16:39,570 que estuve toda la vida desencantado de las de su clase. 231 00:16:40,154 --> 00:16:40,938 ¿Las de mi clase? 232 00:16:41,071 --> 00:16:44,195 Oportunistas que se aprovechan de los vulnerables, ¿no? 233 00:16:44,487 --> 00:16:47,646 ¿No cree en la continuidad del alma luego de la muerte? 234 00:16:47,779 --> 00:16:48,979 Perdí la fe. 235 00:16:49,112 --> 00:16:50,487 Es muy triste para usted. 236 00:16:50,654 --> 00:16:52,987 Sí, muy triste. La verdad es triste. 237 00:16:56,237 --> 00:16:57,271 Comprenda, Madame... 238 00:16:57,404 --> 00:16:59,313 que recibiría con los brazos abiertos... 239 00:16:59,446 --> 00:17:02,771 cualquier señal honesta de diablo, demonio o fantasma... 240 00:17:02,904 --> 00:17:05,521 porque si hay un fantasma, hay un alma. 241 00:17:05,654 --> 00:17:08,104 Si hay un alma, hay un Dios que la hizo... 242 00:17:08,237 --> 00:17:10,479 y si tenemos a Dios, tenemos todo. 243 00:17:10,612 --> 00:17:12,646 Sentido, orden, justicia. 244 00:17:12,779 --> 00:17:14,896 Pero vi demasiado del mundo. 245 00:17:15,029 --> 00:17:17,104 Infinidad de crímenes, dos guerras... 246 00:17:17,237 --> 00:17:21,563 el amargo mal de la indiferencia humana, y deduje que no. 247 00:17:21,696 --> 00:17:23,188 No hay Dios ni fantasmas. 248 00:17:23,321 --> 00:17:25,987 Con todo respeto, no hay médiums que puedan hablarles. 249 00:17:38,321 --> 00:17:39,779 ¿Decía? 250 00:18:01,364 --> 00:18:03,440 Como si no tuviera bastante que limpiar. 251 00:18:03,573 --> 00:18:05,815 No debería estar aquí de noche. 252 00:18:05,948 --> 00:18:07,697 No creo que nos molesten. 253 00:18:08,156 --> 00:18:09,489 ¿Quiénes? 254 00:18:11,406 --> 00:18:13,231 ¿Qué pasa de noche? 255 00:18:13,364 --> 00:18:15,648 ¿Sigue siendo una charlatana? 256 00:18:15,781 --> 00:18:17,898 Un techo debilitado por los daños del agua, 257 00:18:18,031 --> 00:18:19,947 desacostumbrado a las pisadas. 258 00:18:20,239 --> 00:18:22,906 Nadie aprecia la sincronización teatral. 259 00:18:27,656 --> 00:18:30,072 El cuarto de la señorita Alicia está arriba. 260 00:18:44,156 --> 00:18:46,315 Si me permite, ¿cómo murió la joven? 261 00:18:46,448 --> 00:18:48,023 Del balcón. Al canal. 262 00:18:48,156 --> 00:18:49,481 - Se ahogó. - Fue suicidio. 263 00:18:49,614 --> 00:18:52,148 No fue su culpa. La empujaron a hacerlo. 264 00:18:52,281 --> 00:18:53,481 Señora Seminoff, por favor. 265 00:18:53,614 --> 00:18:54,773 Y entonces, ¿qué, doctor? 266 00:18:54,906 --> 00:18:57,572 Usted la cuidó. Usted vio. 267 00:19:07,781 --> 00:19:09,156 Espere, por favor. 268 00:19:11,739 --> 00:19:13,356 ¿Quién estuvo aquí dentro esta noche? 269 00:19:13,489 --> 00:19:15,231 ¿La señorita Reynolds? ¿Su asistente? 270 00:19:15,364 --> 00:19:17,648 Nadie. Tengo la única llave. 271 00:19:17,781 --> 00:19:21,031 Sólo yo entré desde que murió la señorita Alicia. 272 00:19:22,406 --> 00:19:25,114 Para quitar el polvo y ver a Harry. 273 00:19:25,531 --> 00:19:26,906 ¿Quién es Harry? 274 00:19:30,323 --> 00:19:31,656 Su amigo. 275 00:19:32,198 --> 00:19:33,781 Ella le contaba todo. 276 00:19:35,364 --> 00:19:37,614 Hablaba antes de que ella muriera. 277 00:19:38,739 --> 00:19:40,072 Ahora, sólo grita. 278 00:19:43,698 --> 00:19:46,531 Todo está tal como lo dejó ella. 279 00:19:49,614 --> 00:19:52,197 La señora Rowena no me dejó mover nada. 280 00:20:17,990 --> 00:20:20,482 Alicia y ella eran inseparables. 281 00:20:20,615 --> 00:20:22,649 - ¡No puedes atraparme! - ¡Sí que puedo! 282 00:20:22,782 --> 00:20:24,990 Este Palazzo era su oasis. 283 00:20:25,407 --> 00:20:28,448 Sólo se quedaba una semana entre viajes para la ópera. 284 00:20:28,990 --> 00:20:32,365 Pero a Alicia la acompañaban los fantasmas de los niños. 285 00:20:33,324 --> 00:20:35,649 Se puso muy hermosa. 286 00:20:35,782 --> 00:20:38,490 Luego, conoció a su chef, Maxime. 287 00:20:40,157 --> 00:20:42,323 Se comprometieron muy rápido. 288 00:20:43,032 --> 00:20:44,649 Estaban muy enamorados. 289 00:20:44,782 --> 00:20:47,490 Luego, se peleó con su prometido. 290 00:20:48,282 --> 00:20:50,191 Ella se mudó aquí, al Palazzo. 291 00:20:50,324 --> 00:20:53,566 Ahí fue que empezó a ver a los niños. 292 00:20:53,699 --> 00:20:55,948 La querían para ellos. 293 00:20:56,532 --> 00:20:59,316 Sufrió sus últimas semanas en esa cama... 294 00:20:59,449 --> 00:21:00,649 viendo cosas. 295 00:21:00,782 --> 00:21:02,232 Sombras. 296 00:21:02,365 --> 00:21:04,607 Decía que los niños la llamaban. 297 00:21:04,740 --> 00:21:07,232 "Te quieren aquí con ellos". 298 00:21:07,365 --> 00:21:08,823 La volvieron loca. 299 00:21:11,615 --> 00:21:14,191 La señora Rowena no se fue de su lado... 300 00:21:14,324 --> 00:21:17,157 y les rogaba a los espíritus que la dejaran en paz. 301 00:21:18,615 --> 00:21:19,990 No la dejaron en paz. 302 00:21:24,324 --> 00:21:25,782 Dejaron la marca... 303 00:21:26,115 --> 00:21:27,990 de la Venganza de los Niños. 304 00:21:28,282 --> 00:21:31,032 La Policía dijo que eran cortes por la caída. 305 00:21:32,074 --> 00:21:33,740 La Policía... 306 00:21:34,115 --> 00:21:35,857 Escucho. 307 00:21:35,990 --> 00:21:39,407 Ahora, esta mujer quiere perturbar el alma de Alicia. 308 00:21:40,157 --> 00:21:41,232 Escucho. 309 00:21:41,365 --> 00:21:44,073 Y le digo, Monsieur, que no está bien. 310 00:21:45,282 --> 00:21:47,907 Va contra la naturaleza y el Buen Señor. 311 00:21:48,615 --> 00:21:50,615 Alguien tendrá que pagar. 312 00:21:51,407 --> 00:21:53,740 Escucho. 313 00:21:55,865 --> 00:21:58,365 Hay mucho dolor aquí. 314 00:22:10,199 --> 00:22:11,532 Baba. 315 00:22:12,407 --> 00:22:13,740 Sí. 316 00:22:14,074 --> 00:22:15,866 Baba la liebre. 317 00:22:27,741 --> 00:22:29,067 No, Maxime. 318 00:22:29,200 --> 00:22:31,108 "Maxime, ven al Palazzo, 10 p. m. 319 00:22:31,241 --> 00:22:33,692 Importantes noticias sobre Alicia Drake". 320 00:22:33,825 --> 00:22:35,108 - Me invitaron. - Yo no fui. 321 00:22:35,241 --> 00:22:37,067 Siempre intentas echarme, Rowena. 322 00:22:37,200 --> 00:22:38,358 Nunca resultó. 323 00:22:38,491 --> 00:22:40,483 Si hay algo que oír, lo oiré. 324 00:22:40,616 --> 00:22:42,275 Díselo a tu nueva prometida. 325 00:22:42,408 --> 00:22:45,025 Esperaste sólo seis meses luego de que Alicia muriera. 326 00:22:45,158 --> 00:22:46,317 Oí que es muy rica. 327 00:22:46,450 --> 00:22:48,900 Por las tierras que le dio el Rey George. 328 00:22:49,033 --> 00:22:51,275 Me compró un restaurante en la avenida Madison. 329 00:22:51,408 --> 00:22:54,608 Voy a ser neoyorquino y rico... 330 00:22:54,741 --> 00:22:56,400 que es lo único que se puede ser. 331 00:22:56,533 --> 00:22:58,483 Visítame. Te invitaré un hot dog. 332 00:22:58,616 --> 00:22:59,616 ¿Lo echo? 333 00:22:59,658 --> 00:23:00,991 Inténtalo. 334 00:23:02,033 --> 00:23:03,658 Dame una excusa. 335 00:23:04,491 --> 00:23:07,574 Haz lo que quieras, Maxime, como siempre. 336 00:23:09,075 --> 00:23:10,741 Yo también perdí, Rowena. 337 00:23:16,283 --> 00:23:17,983 ¿Cuántos somos? ¿Nueve o diez? 338 00:23:18,116 --> 00:23:21,025 No lo sé. Toma 12 sillas, creo. 339 00:23:21,158 --> 00:23:22,483 Un lleno total. 340 00:23:22,616 --> 00:23:25,908 ¿Una sesión espiritista? ¡Santo cielo! ¿Es eso? 341 00:23:32,116 --> 00:23:33,908 Una máquina de escribir. 342 00:23:34,283 --> 00:23:37,283 ¿No una ouija? ¿Ni una bola de cristal? 343 00:23:37,533 --> 00:23:40,483 Me considero más que nada una secretaria. 344 00:23:40,616 --> 00:23:42,616 Las voces hablan... 345 00:23:44,658 --> 00:23:46,699 y escribo lo que dictan. 346 00:23:51,575 --> 00:23:54,900 Leopold, quizá debes ir a leer a la biblioteca. 347 00:23:55,033 --> 00:23:56,783 Quiero ver a Alicia. 348 00:23:57,200 --> 00:23:58,358 Era mi amiga también. 349 00:23:58,491 --> 00:24:00,108 ¿No te asustan los fantasmas? 350 00:24:00,241 --> 00:24:02,108 Aquí hablo con fantasmas todo el tiempo. 351 00:24:02,241 --> 00:24:03,574 ¿Sí? 352 00:24:04,991 --> 00:24:06,699 Dicen que eres una farsante. 353 00:24:22,658 --> 00:24:26,199 Que nadie me toque hasta que salga del trance. 354 00:24:27,576 --> 00:24:29,484 Alicia Drake... 355 00:24:29,617 --> 00:24:33,034 creo que me llamaste. 356 00:24:40,284 --> 00:24:42,284 Hay demasiados espíritus. 357 00:24:42,492 --> 00:24:46,117 Esta casa está llena de muertos. 358 00:24:46,576 --> 00:24:49,151 Algunas almas no pueden irse. 359 00:24:49,284 --> 00:24:50,818 ¿Nos detenemos, señorita Reynolds? 360 00:24:50,951 --> 00:24:52,284 No. 361 00:24:52,659 --> 00:24:57,034 Si alguno quiere que lo oigamos, aquí estamos. 362 00:24:57,451 --> 00:24:58,784 Escucho. 363 00:24:59,867 --> 00:25:04,401 Espíritus, gritan, vociferan y nadie los oye. 364 00:25:04,534 --> 00:25:06,284 Ahora los oímos. 365 00:25:06,867 --> 00:25:08,526 Alicia Drake... 366 00:25:08,659 --> 00:25:11,284 encuentra tu voz. 367 00:25:12,284 --> 00:25:14,609 Empieza a hacer frío. ¿Alguien más siente escalofríos? 368 00:25:14,742 --> 00:25:16,742 ¿Hay alguien aquí? 369 00:25:22,451 --> 00:25:23,734 "S". 370 00:25:23,867 --> 00:25:25,200 Sí. 371 00:25:25,617 --> 00:25:27,026 Ella no tocó la tecla, lo juro. 372 00:25:27,159 --> 00:25:28,943 Debió hacerlo. No pueden ser tan tontos. 373 00:25:29,076 --> 00:25:30,984 Esto está mal. Muy mal. 374 00:25:31,117 --> 00:25:33,782 ¿Quién anda ahí? Alicia Drake. 375 00:25:34,115 --> 00:25:36,024 Escucho. 376 00:25:36,157 --> 00:25:37,823 Estamos aquí. 377 00:25:37,990 --> 00:25:39,566 Escucho. 378 00:25:39,699 --> 00:25:41,399 Es el momento sagrado. 379 00:25:41,532 --> 00:25:42,607 Estamos cerca. 380 00:25:42,740 --> 00:25:44,523 Tu espíritu está cerca... 381 00:25:44,656 --> 00:25:46,406 tu voz es fuerte. 382 00:25:48,698 --> 00:25:50,031 Alicia. 383 00:25:50,406 --> 00:25:51,481 "A". Alicia. 384 00:25:51,614 --> 00:25:54,481 Alicia, siento que estás dolida. 385 00:25:54,614 --> 00:25:56,947 ¿Duele? Dímelo, por favor. 386 00:25:57,823 --> 00:25:59,614 ¿Alguien te lastimó? 387 00:26:00,281 --> 00:26:01,614 - Sí. - ¡No! 388 00:26:02,239 --> 00:26:03,690 ¡Déjala terminar, Poirot! 389 00:26:03,823 --> 00:26:07,190 ¡No! Primero, conozcamos a un cómplice secreto... 390 00:26:07,323 --> 00:26:09,156 en la chimenea. 391 00:26:10,781 --> 00:26:12,273 ¿Estás herido, Nicholas? 392 00:26:12,406 --> 00:26:13,781 Estoy bien. 393 00:26:14,031 --> 00:26:17,398 Nicholas. El segundo asistente. 394 00:26:17,531 --> 00:26:18,690 Es un placer conocerte. 395 00:26:18,823 --> 00:26:22,356 Por tener ojos verdes penetrantes como ella... 396 00:26:22,489 --> 00:26:25,906 supongo que eres medio hermano de la primera asistente. 397 00:26:26,364 --> 00:26:28,614 Un interruptor magnético. 398 00:26:30,614 --> 00:26:32,981 Et voilà, la máquina de escribir parlante. 399 00:26:33,114 --> 00:26:33,981 ¿Es una farsa? 400 00:26:34,114 --> 00:26:36,856 Señora Seminoff, su dedicación a la limpieza podría mejorar. 401 00:26:36,989 --> 00:26:38,216 Sólo usted había entrado aquí... 402 00:26:38,240 --> 00:26:41,024 y aun así, mi nuevo amigo dejó su huella en la chimenea. 403 00:26:41,157 --> 00:26:44,615 Hay una marca reciente en la cerradura, la forzaron. 404 00:26:44,782 --> 00:26:46,732 Señorita Oliver, busque otro tema para su libro. 405 00:26:46,865 --> 00:26:48,691 Señora Drake, lamento su pérdida... 406 00:26:48,824 --> 00:26:51,615 pero este oráculo es una farsa. 407 00:26:53,824 --> 00:26:55,240 ¡No! 408 00:27:15,615 --> 00:27:16,482 ¿Dónde está Baba? 409 00:27:16,615 --> 00:27:17,482 Alicia. 410 00:27:17,615 --> 00:27:19,566 ¿Se la llevaron? ¿Fuiste tú? 411 00:27:19,699 --> 00:27:21,032 No toqué nada. 412 00:27:27,990 --> 00:27:29,740 Alicia. 413 00:27:30,282 --> 00:27:31,698 Mamá. 414 00:27:34,365 --> 00:27:35,698 ¿Mamá? 415 00:27:37,740 --> 00:27:39,073 Tengo sed. 416 00:27:40,240 --> 00:27:41,948 Mucha sed. 417 00:27:43,115 --> 00:27:44,573 ¿Alicia? 418 00:27:47,907 --> 00:27:49,573 Duele. 419 00:27:50,032 --> 00:27:51,740 ¿Por qué me abandonaste? 420 00:27:51,949 --> 00:27:53,282 No. 421 00:27:53,699 --> 00:27:56,024 No quiero... 422 00:27:56,157 --> 00:27:58,274 No quiero morir. 423 00:27:58,407 --> 00:27:59,782 ¿Qué está pasando? 424 00:28:00,240 --> 00:28:01,607 Alicia... 425 00:28:01,740 --> 00:28:03,191 me lo muestra. 426 00:28:03,324 --> 00:28:04,732 La veo... 427 00:28:04,865 --> 00:28:06,191 en el balcón. 428 00:28:06,324 --> 00:28:07,657 No está sola. 429 00:28:07,824 --> 00:28:08,982 Ella no saltó. 430 00:28:09,115 --> 00:28:10,990 ¡Homicida! 431 00:28:11,782 --> 00:28:14,115 Me mataste. 432 00:28:14,574 --> 00:28:15,907 ¿Quién? 433 00:28:16,824 --> 00:28:18,649 Muéstrame. ¿Quién? 434 00:28:18,782 --> 00:28:21,657 ¡Me mataste! 435 00:28:22,115 --> 00:28:24,482 - ¡Me mataste! - ¿Quién te lastimó? 436 00:28:24,615 --> 00:28:25,982 ¡Me mataste! 437 00:28:26,115 --> 00:28:27,816 - ¡Me mataste! - ¡Muéstrame! 438 00:28:27,949 --> 00:28:28,982 ¡Me mataste! 439 00:28:29,115 --> 00:28:30,441 ¿Quién te lastimó? 440 00:28:30,574 --> 00:28:32,240 ¿Qué pasó? 441 00:28:33,115 --> 00:28:34,448 ¡La mataron! 442 00:28:58,408 --> 00:28:59,983 Satánica. 443 00:29:00,116 --> 00:29:02,033 Es realmente sacrílega. 444 00:29:02,700 --> 00:29:04,574 Era la voz de Alicia. 445 00:29:05,325 --> 00:29:07,116 Alguien debe haberla matado. 446 00:29:07,575 --> 00:29:09,095 No podemos probar que esto fuera real. 447 00:29:09,158 --> 00:29:11,108 - ¿Y qué fue? - Maestría escénica. 448 00:29:11,241 --> 00:29:12,801 Teatro. Nos atrapó en una histeria grupal. 449 00:29:12,825 --> 00:29:14,551 No fue como La guerra de los mundos en la radio. 450 00:29:14,575 --> 00:29:16,858 Las puertas se abrieron. No puedo explicarlo. 451 00:29:16,991 --> 00:29:18,324 Yo sí. 452 00:29:18,616 --> 00:29:20,449 Fue mi hija. 453 00:29:22,450 --> 00:29:23,608 No. 454 00:29:23,741 --> 00:29:25,775 No oses irte sin decirlo. 455 00:29:25,908 --> 00:29:27,858 Viste lo que yo vi, y fue... 456 00:29:27,991 --> 00:29:28,991 Fue falso. 457 00:29:29,116 --> 00:29:32,283 Real. Esa mujer es la prueba viviente. 458 00:29:32,450 --> 00:29:33,733 Es un buen título. 459 00:29:33,866 --> 00:29:36,608 Claro que sí, ella es mi próximo libro, y será un éxito. 460 00:29:36,741 --> 00:29:38,567 Un libro importante. 461 00:29:38,700 --> 00:29:41,067 Dios mío, debo empezar a escribir ya. 462 00:29:41,200 --> 00:29:43,275 La mujer que pasmó a Hercule Poirot. 463 00:29:43,408 --> 00:29:47,317 Admito que no puedo resolver todos sus métodos ahora, pero lo haré. 464 00:29:47,450 --> 00:29:48,317 No lo harás. 465 00:29:48,450 --> 00:29:50,233 Vamos, deberías estar aliviado. 466 00:29:50,366 --> 00:29:54,358 Y qué increíble es creer, saber que hay misterios en el mundo. 467 00:29:54,491 --> 00:29:57,442 Un Dios que se preocupa lo suficiente para hacer almas duraderas. 468 00:29:57,575 --> 00:29:59,650 - Luego de la muerte viene... - Nada. 469 00:29:59,783 --> 00:30:01,324 Algo. 470 00:30:02,491 --> 00:30:05,116 Si Dios existiera, no rompería su regla por ella. 471 00:30:14,200 --> 00:30:15,699 Está bien. 472 00:30:16,658 --> 00:30:18,608 Espero que regrese mañana. 473 00:30:18,741 --> 00:30:21,658 Rowena me hizo prometer que lo haga otra vez. 474 00:30:27,075 --> 00:30:31,317 Y la señorita Oliver dice que debo prepararme para ser bastante famosa. 475 00:30:31,450 --> 00:30:33,942 - Dottore, hallaré un bote. - Grazie. 476 00:30:34,075 --> 00:30:37,199 Estos espíritus eran particularmente salvajes. 477 00:30:37,825 --> 00:30:40,533 Hablar con espíritus tiene un precio. 478 00:30:40,866 --> 00:30:42,783 Como estoy seguro de que lo tiene usted. 479 00:30:43,700 --> 00:30:46,991 Es una farsante muy talentosa. 480 00:30:47,158 --> 00:30:49,158 Ojalá fuera una farsante. 481 00:30:49,700 --> 00:30:51,533 Sería menos doloroso. 482 00:30:52,241 --> 00:30:54,983 Creo que sabe algo de esto, Monsieur. 483 00:30:55,116 --> 00:30:57,692 Alguien muere, y consolamos a los dolientes... 484 00:30:57,825 --> 00:31:00,449 con secretos claros para nosotros. 485 00:31:00,700 --> 00:31:03,943 Ambos somos criaturas que hablan por los muertos... 486 00:31:04,076 --> 00:31:07,242 conocemos demasiado bien a los muertos, creo. 487 00:31:08,242 --> 00:31:13,450 Imagine a una enfermera de guerra que oye fantasmas... 488 00:31:14,117 --> 00:31:16,909 rodeada de gritos. 489 00:31:17,659 --> 00:31:19,109 En su pabellón... 490 00:31:19,242 --> 00:31:21,034 dentro de la mente. 491 00:31:21,409 --> 00:31:25,700 Oleada tras oleada de moribundos y muertos. 492 00:31:26,492 --> 00:31:29,784 Y lo único que paraba el dolor... 493 00:31:30,117 --> 00:31:32,651 era contarles a los dolientes lo que oía. 494 00:31:32,784 --> 00:31:36,367 Aliviaba su sufrimiento cómo sólo yo puedo hacerlo. 495 00:31:37,951 --> 00:31:39,318 ¿Me envidia eso? 496 00:31:39,451 --> 00:31:43,651 Le hizo creer a una madre que el alma de su hija está atormentada. 497 00:31:43,784 --> 00:31:45,234 Eso no es generoso. 498 00:31:45,367 --> 00:31:46,651 Ni es gentil ni noble. 499 00:31:46,784 --> 00:31:47,859 Sentí dolor. 500 00:31:47,992 --> 00:31:49,484 Vi un asesinato... 501 00:31:49,617 --> 00:31:51,818 ¿Vio quién mato a Alicia Drake? 502 00:31:51,951 --> 00:31:54,068 No me lo revelaron. Quizá mañana. 503 00:31:54,201 --> 00:31:55,401 Algo conveniente y lucrativo. 504 00:31:55,534 --> 00:31:56,109 ¿Por qué es...? 505 00:31:56,242 --> 00:31:57,984 Terror para los niños, señorita Reynolds. 506 00:31:58,117 --> 00:32:00,075 Podría aprender de ellos. 507 00:32:00,826 --> 00:32:02,575 Los niños pueden sufrir... 508 00:32:02,951 --> 00:32:04,818 tanto como esos huérfanos... 509 00:32:04,951 --> 00:32:08,825 y aun así reír, jugar y pescar manzanas con la boca. 510 00:32:09,034 --> 00:32:10,534 Están vivos. 511 00:32:10,951 --> 00:32:12,026 Pero usted... 512 00:32:12,159 --> 00:32:14,534 Hay muerte donde quiera que vaya. 513 00:32:14,992 --> 00:32:16,867 Toda su vida. 514 00:32:17,659 --> 00:32:19,159 Soldados... 515 00:32:19,909 --> 00:32:21,242 amigos... 516 00:32:23,034 --> 00:32:24,367 Katherine. 517 00:32:28,367 --> 00:32:30,409 No volveremos a vernos. 518 00:32:32,202 --> 00:32:34,409 Insiste en que es una psíquica auténtica. 519 00:32:34,784 --> 00:32:38,109 Y si no lo fuera, ¿quién sale lastimado? 520 00:32:38,242 --> 00:32:40,818 La magia no vendrá a menos que la llame... 521 00:32:40,951 --> 00:32:44,659 a menos que todo sea verdad. 522 00:32:52,201 --> 00:32:54,159 Relájese, amigo. 523 00:32:55,076 --> 00:32:57,034 Quizá se divierta. 524 00:32:58,034 --> 00:32:59,992 No le diré que me recuerde... 525 00:33:01,410 --> 00:33:02,950 porque lo hará. 526 00:34:22,952 --> 00:34:24,368 "Relájese". 527 00:35:10,077 --> 00:35:11,618 ¡Monsieur Poirot! 528 00:35:12,826 --> 00:35:14,284 ¡Monsieur Poirot! 529 00:35:16,951 --> 00:35:19,401 Monsieur Poirot, ¿me oye? 530 00:35:19,534 --> 00:35:20,950 ¿Quién fue? 531 00:35:21,617 --> 00:35:24,574 Dejé a la señorita Reynolds... 532 00:35:26,077 --> 00:35:28,700 Me detuve por las manzanas. Qué tonto. 533 00:35:30,784 --> 00:35:32,409 Me subí la máscara. 534 00:35:35,076 --> 00:35:36,825 Era la máscara de ella. 535 00:35:38,492 --> 00:35:40,659 ¿Dónde está la señorita Reynolds? 536 00:35:45,284 --> 00:35:46,401 ¿Qué fue eso? 537 00:35:46,534 --> 00:35:47,614 - ¿Qué pasa? - ¿Qué fue eso? 538 00:35:47,701 --> 00:35:49,034 - ¿Era ella? - ¿Qué pasa? 539 00:35:51,451 --> 00:35:52,784 ¿Qué? 540 00:36:20,492 --> 00:36:22,117 Llamaré a mi antigua comisaría. 541 00:36:22,367 --> 00:36:24,200 Debería conocer al hombre de guardia. 542 00:36:26,784 --> 00:36:28,401 Pensé que mis armarios estaban vacíos. 543 00:36:28,534 --> 00:36:31,234 No, tomé un poco de té que quedó de la fiesta. 544 00:36:31,367 --> 00:36:33,859 Hallé tu miel en el armario de la ropa blanca. 545 00:36:33,992 --> 00:36:35,325 Merci. 546 00:36:37,409 --> 00:36:38,409 Vitale Portfoglio. 547 00:36:38,534 --> 00:36:39,867 ¿Qué hacemos? 548 00:36:40,367 --> 00:36:41,825 Ella era nuestro pasaje. 549 00:36:43,242 --> 00:36:44,825 Llegaremos allí sin ella. 550 00:36:45,242 --> 00:36:46,575 Te lo prometo. 551 00:36:47,659 --> 00:36:49,609 ¿No vieron a nadie en las escaleras? 552 00:36:49,742 --> 00:36:51,193 Hay cosas que no se ven. 553 00:36:51,326 --> 00:36:52,784 Quizá saltó. 554 00:36:53,160 --> 00:36:54,193 Parecía de ese tipo. 555 00:36:54,326 --> 00:36:57,026 No. No la señorita Reynolds. Nunca. 556 00:36:57,159 --> 00:36:58,401 Habló de un asesinato. 557 00:36:58,534 --> 00:36:59,568 Quizá sabía algo. 558 00:36:59,701 --> 00:37:01,318 ¿Aún cree que era auténtica? 559 00:37:01,451 --> 00:37:04,234 Inventó lo del asesinato para impresionar a una autora famosa... 560 00:37:04,367 --> 00:37:06,193 y obtener otra fuente de ingresos. 561 00:37:06,326 --> 00:37:08,068 - ¿Y por qué está muerta? - Por la gravedad. 562 00:37:08,201 --> 00:37:10,401 Habló con la voz de Alicia. 563 00:37:10,534 --> 00:37:13,526 A mí no me mire. Me interrogaba su escritora. 564 00:37:13,659 --> 00:37:15,943 Pregúntele a ella. Pregúntele al médico dónde estaba. 565 00:37:16,076 --> 00:37:17,859 Ese cabrón enfermo ya mató aquí una vez. 566 00:37:17,992 --> 00:37:20,484 No fue ninguno de ellos. Sabe lo que fue. 567 00:37:20,617 --> 00:37:22,818 En esta casa viven cosas odiosas. 568 00:37:22,951 --> 00:37:25,534 Esa mujer los llamó, y respondieron. 569 00:37:27,326 --> 00:37:29,943 En la guerra, antes de que ella hiciera sesiones. 570 00:37:30,076 --> 00:37:31,718 La señorita Reynolds estaba en el ejército británico. 571 00:37:31,742 --> 00:37:34,193 Servía en los campos de Malta. 572 00:37:34,326 --> 00:37:36,109 - Era enfermera. - Enfermera. 573 00:37:36,242 --> 00:37:38,701 La Venganza de los Niños. 574 00:37:40,202 --> 00:37:41,282 Los canales no son seguros. 575 00:37:41,410 --> 00:37:43,610 No conseguiremos un bote hasta que pase la tormenta. 576 00:37:43,743 --> 00:37:44,777 ¿Cuándo será eso? 577 00:37:44,910 --> 00:37:46,178 Está fuera del control policial. 578 00:37:46,202 --> 00:37:48,194 No me sentaré aquí a esperar. 579 00:37:48,327 --> 00:37:51,327 Nunca pasé la noche aquí y no lo haré ahora. 580 00:37:53,243 --> 00:37:54,694 - ¡Oiga! - ¿Qué sucede? 581 00:37:54,827 --> 00:37:57,444 - No puede hacer esto. - No puede encerrarnos. 582 00:37:57,577 --> 00:37:58,444 ¿Qué hace? 583 00:37:58,577 --> 00:37:59,910 No puede encerrarnos. 584 00:38:03,118 --> 00:38:06,152 Una médium se jacta de una visión del asesinato. Ahora, está muerta. 585 00:38:06,285 --> 00:38:07,902 Alguien pensó que sabía quién fue. 586 00:38:08,035 --> 00:38:09,652 La mató e intentó matarme. 587 00:38:09,785 --> 00:38:12,069 Que nadie se vaya hasta que sepa quién. 588 00:38:12,202 --> 00:38:14,402 Commissario, vigile que no abran estas puertas. 589 00:38:14,535 --> 00:38:16,610 Monsieur Gerard, vigile al commissario. 590 00:38:16,743 --> 00:38:18,235 ¿Sospecha de mí? Fui Policía. 591 00:38:18,368 --> 00:38:20,153 Razón de más para sospechar. 592 00:38:20,286 --> 00:38:21,402 Ya mató esta noche. 593 00:38:21,535 --> 00:38:22,944 Todos podrán hablar. 594 00:38:23,077 --> 00:38:24,694 Y vuelve a llamar a la Policía. 595 00:38:24,827 --> 00:38:28,743 Diles que Hercule Poirot está en el caso. 596 00:38:44,827 --> 00:38:46,493 ¿Es aquí donde ella...? 597 00:38:48,285 --> 00:38:49,652 Quisieron matarme... 598 00:38:49,785 --> 00:38:53,610 unos dos minutos después de las campanadas de medianoche. 599 00:38:53,743 --> 00:38:56,076 ¿Fuiste la primera en hallar el cuerpo en...? 600 00:38:57,243 --> 00:38:59,777 No oses mirarme como a una sospechosa de asesinato. 601 00:38:59,910 --> 00:39:01,410 Somos viejos amigos. 602 00:39:01,618 --> 00:39:03,860 Todo asesino es viejo amigo de alguien. 603 00:39:03,993 --> 00:39:05,860 Pero escribiste muchos asesinatos astutos 604 00:39:05,993 --> 00:39:07,610 para ser una sospechosa evidente. 605 00:39:07,743 --> 00:39:11,902 Y hasta ahora tienes una coartada razonable del chef... 606 00:39:12,035 --> 00:39:14,860 por lo que te pediré que me ayudes a investigar. 607 00:39:14,993 --> 00:39:16,027 ¿Cuándo empezamos? 608 00:39:16,160 --> 00:39:18,327 Cuando me traigas a nuestra anfitriona. 609 00:39:23,243 --> 00:39:24,652 Sabía que seguías ahí. 610 00:39:24,785 --> 00:39:26,985 Bastaba un cadáver y mírate. 611 00:39:27,118 --> 00:39:29,368 Otra vez Hercule Poirot. 612 00:39:34,827 --> 00:39:36,451 ¿Baba la liebre? 613 00:39:36,868 --> 00:39:38,201 ¡Poirot! 614 00:39:38,618 --> 00:39:40,326 ¿Cómo diablos? 615 00:39:49,369 --> 00:39:51,119 ¿Baba la liebre? 616 00:39:51,286 --> 00:39:52,744 ¿Estás segura? 617 00:39:53,786 --> 00:39:55,653 ¿Bajo ese lío de pinturas? 618 00:39:55,786 --> 00:39:58,153 ¿Dónde estaba cuando la señorita Reynolds...? 619 00:39:58,286 --> 00:39:59,695 Estábamos en la sala de música. 620 00:39:59,828 --> 00:40:01,153 ¿Y cuándo fue eso? 621 00:40:01,286 --> 00:40:04,119 Justo antes de la medianoche. 622 00:40:04,494 --> 00:40:06,286 ¿Y luego vino corriendo? 623 00:40:07,161 --> 00:40:10,161 ¿Puedo preguntar qué hay arriba de este balcón? 624 00:40:13,078 --> 00:40:15,661 El jardín era nuestro escondite secreto. 625 00:40:17,203 --> 00:40:19,494 Era el lugar favorito de mi hija. 626 00:40:19,994 --> 00:40:21,827 Dejé que todo muriera. 627 00:40:22,994 --> 00:40:24,619 Nuestras abejas. 628 00:40:25,994 --> 00:40:27,452 Hacíamos miel. 629 00:40:28,078 --> 00:40:30,577 Mi hija solía burlarse de mí. 630 00:40:30,869 --> 00:40:33,820 "Tanto esfuerzo por una cucharadita de miel de flores silvestres... 631 00:40:33,953 --> 00:40:36,161 "que podemos comprar por seis liras". 632 00:40:37,578 --> 00:40:39,952 Esperaba que sobrevivieran, pero... 633 00:40:42,661 --> 00:40:44,036 Pobrecitas. 634 00:40:45,328 --> 00:40:48,278 ¿Cómo se le ocurrió invitar a la señorita Reynolds a su casa? 635 00:40:48,411 --> 00:40:50,153 ¿Salimos de la lluvia para esto? 636 00:40:50,286 --> 00:40:53,320 Mais non, disfrutemos de este jardín secreto. 637 00:40:53,453 --> 00:40:55,778 Leí sobre ella en una revista. 638 00:40:55,911 --> 00:40:57,070 No lo pensé mucho. 639 00:40:57,203 --> 00:41:00,661 Y un día, de la nada, ella me escribió. 640 00:41:01,036 --> 00:41:02,195 Una carta de una extraña. 641 00:41:02,328 --> 00:41:04,820 Ella la conocía de la ópera, ¿no? 642 00:41:04,953 --> 00:41:06,994 Pero fue el nombre que usó. 643 00:41:07,369 --> 00:41:10,702 Dijo que escuchó un mensaje de Aspasia. 644 00:41:12,536 --> 00:41:14,903 Era un apodo cariñoso que me daba. 645 00:41:15,036 --> 00:41:18,361 Aspasia, el gran amor del Rey del Ponto... 646 00:41:18,494 --> 00:41:19,528 de Mitrídates. 647 00:41:19,661 --> 00:41:20,986 La primera ópera de Mozart. 648 00:41:21,119 --> 00:41:22,786 Mi primer protagónico. 649 00:41:23,328 --> 00:41:26,077 Alicia había nacido dos meses antes, y... 650 00:41:28,161 --> 00:41:30,452 hallé mi voz gracias a ella. 651 00:41:34,369 --> 00:41:36,077 Y desde entonces... 652 00:41:37,244 --> 00:41:42,868 no puedo cantar si no sé qué ella me está esperando en mi camarín. 653 00:41:43,368 --> 00:41:44,444 Aún no puedo. 654 00:41:44,577 --> 00:41:46,660 ¿Nunca volverá a actuar? 655 00:41:46,952 --> 00:41:49,535 Sin ella no hay música. 656 00:41:51,077 --> 00:41:54,368 Rechacé propuestas de matrimonio sin pensarlo. 657 00:41:56,035 --> 00:41:58,868 Ella aceptó su primera propuesta. 658 00:41:59,577 --> 00:42:02,236 Del encantador chef Maxime Gerard. 659 00:42:02,369 --> 00:42:05,827 Es un imbécil que quiere casarse con la más rica que encuentre. 660 00:42:08,244 --> 00:42:09,827 Cuando se comprometieron... 661 00:42:11,328 --> 00:42:13,070 arranqué todas las flores del jardín... 662 00:42:13,203 --> 00:42:15,286 y me embarqué hacia Estambul. 663 00:42:15,744 --> 00:42:18,994 Pero debió descubrir que no era tan rica como creía. 664 00:42:20,036 --> 00:42:23,403 Uno de los mejores días de mi vida fue cuando dijo que conoció a otra. 665 00:42:23,536 --> 00:42:25,327 Y que canceló todo. 666 00:42:28,369 --> 00:42:31,361 Pero ahí empezaron los peores días. 667 00:42:31,494 --> 00:42:32,994 Su enfermedad. 668 00:42:33,494 --> 00:42:35,619 Ella estaba muy angustiada. 669 00:42:38,578 --> 00:42:40,744 Era como una niñita otra vez. 670 00:42:45,369 --> 00:42:46,911 Gracias, señora Drake. 671 00:42:47,453 --> 00:42:48,786 Señorita Oliver. 672 00:42:55,286 --> 00:42:57,445 Soy una pésima ama de llaves. 673 00:42:57,578 --> 00:42:59,244 Soy todo lo que pudo conseguir. 674 00:42:59,911 --> 00:43:01,661 Qué ciudad supersticiosa. 675 00:43:01,953 --> 00:43:03,945 Pero usted también es supersticiosa. 676 00:43:04,078 --> 00:43:07,869 Cree que este Palazzo está embrujado, ¿verdad? 677 00:43:08,536 --> 00:43:11,486 Quizá sea de la señora Rowena, pero lo poseen los espíritus. 678 00:43:11,619 --> 00:43:13,361 ¿Y dónde estaba usted, Madame Seminoff?... 679 00:43:13,494 --> 00:43:15,611 cuando los fantasmas asesinos convirtieron 680 00:43:15,744 --> 00:43:18,028 a Joyce Reynolds en una de los suyos? 681 00:43:18,161 --> 00:43:20,536 Bromee, vamos. 682 00:43:21,244 --> 00:43:23,536 ¿Por qué pregunta todo esto? 683 00:43:23,828 --> 00:43:24,945 No hice nada malo. 684 00:43:25,078 --> 00:43:27,619 Es lo que él hace. O solía hacer. 685 00:43:27,994 --> 00:43:31,077 Lo ayudo, volvió a hacerlo por el momento. 686 00:43:32,036 --> 00:43:33,320 Le va bien. 687 00:43:33,453 --> 00:43:35,161 ¿Qué hace? 688 00:43:35,536 --> 00:43:37,077 ¿Qué hago? 689 00:43:38,745 --> 00:43:40,570 Cuando se cometió un crimen... 690 00:43:40,703 --> 00:43:43,736 puedo, mediante la aplicación de orden, método... 691 00:43:43,869 --> 00:43:46,445 y la lenta extinción de mi propia alma... 692 00:43:46,578 --> 00:43:49,994 hallar sin fallos, ni dudas, quién lo hizo. 693 00:43:50,203 --> 00:43:51,611 Como en sus libros... 694 00:43:51,744 --> 00:43:53,778 su Detective tonto de Finlandia... 695 00:43:53,911 --> 00:43:55,619 hace listas. 696 00:43:56,911 --> 00:43:58,994 ¿Se basa en los libros de ella? 697 00:44:00,328 --> 00:44:03,736 ¿Le importaría decirnos dónde estaba a medianoche? 698 00:44:03,869 --> 00:44:04,986 Para las listas. 699 00:44:05,119 --> 00:44:07,486 En la sala de música con la señora Rowena. 700 00:44:07,619 --> 00:44:10,986 Y ella se unió a usted allí a medianoche. 701 00:44:11,119 --> 00:44:12,987 ¿Está completamente segura? 702 00:44:13,120 --> 00:44:16,279 Miraba el reloj y estaba agradecida de que ella viniera. 703 00:44:16,412 --> 00:44:19,328 Pero usted no aprobaba a la adivina. 704 00:44:19,579 --> 00:44:23,912 Creo que la llamó "satánica". 705 00:44:24,162 --> 00:44:29,120 ¿Su mente piensa, quizá, en Éxodo... 706 00:44:29,412 --> 00:44:31,120 22:18? 707 00:44:33,704 --> 00:44:36,738 "A la hechicera no dejarás con vida". 708 00:44:36,871 --> 00:44:38,862 Por algo lo advierte la Biblia. 709 00:44:38,995 --> 00:44:41,370 ¿Una bruja en su aquelarre? 710 00:44:42,329 --> 00:44:44,154 ¿Para ahogarla, quemarla... 711 00:44:44,287 --> 00:44:46,362 o tirarla de un balcón alto? 712 00:44:46,495 --> 00:44:47,571 No, no soy justiciera. 713 00:44:47,704 --> 00:44:49,154 Pero su Biblia es incisiva. 714 00:44:49,287 --> 00:44:51,653 Nada menos que una Biblia Vulgata. 715 00:44:51,786 --> 00:44:54,119 No es algo típico de una escuela parroquial... 716 00:44:55,328 --> 00:44:58,536 pero quizá de un convento. 717 00:45:03,118 --> 00:45:06,452 Hallé mi vocación de monja antes de aprender a leer. 718 00:45:07,577 --> 00:45:11,743 Llevé el hábito nueve años en el Ospedale della Pietà. 719 00:45:17,243 --> 00:45:19,110 Y luego conocí al señor Seminoff. 720 00:45:19,243 --> 00:45:21,160 Vino a arreglar el tejado. 721 00:45:24,160 --> 00:45:25,652 Dios pone desafíos. 722 00:45:25,785 --> 00:45:27,277 Se enamoró y olvidó a Dios. 723 00:45:27,410 --> 00:45:29,160 No, no es tan simple. 724 00:45:29,660 --> 00:45:30,902 Una última pregunta. 725 00:45:31,035 --> 00:45:32,910 Para las listas, claro. 726 00:45:48,327 --> 00:45:51,285 Pardon, creí oír algo. 727 00:45:52,243 --> 00:45:54,777 Usted que le teme a las artes oscuras... 728 00:45:54,910 --> 00:45:58,076 ¿por qué asistió a una sesión? 729 00:45:58,285 --> 00:46:02,410 ¿A un acto abominable aquí, de noche, cuando es reacia a quedarse? 730 00:46:04,119 --> 00:46:06,701 Sólo debo responderle a Uno. 731 00:46:08,743 --> 00:46:10,410 Y no es usted. 732 00:46:23,243 --> 00:46:24,577 Poirot. 733 00:46:33,703 --> 00:46:37,911 Señora Olga Seminoff, como monja, ¿cuál era su nombre religioso? 734 00:46:38,661 --> 00:46:39,994 María. 735 00:46:49,078 --> 00:46:51,536 No llegará lejos con una pierna rota. 736 00:46:58,328 --> 00:47:00,702 Arma dentada. No muy afilada. 737 00:47:02,203 --> 00:47:03,236 Uñas, quizá. 738 00:47:03,369 --> 00:47:05,445 Y no tiene ninguna otra marca. 739 00:47:05,578 --> 00:47:07,786 Además de las obvias. 740 00:47:15,744 --> 00:47:18,911 ¿No hay nada más inusual sobre su condición? 741 00:47:19,161 --> 00:47:21,869 Que la hayan empalado en arte clásico podría bastar. 742 00:47:22,453 --> 00:47:24,361 Pero ¿y la muñeca izquierda? 743 00:47:24,494 --> 00:47:26,236 Ignora una herida... 744 00:47:26,369 --> 00:47:29,244 al igual que la hora precisa de la muerte. 745 00:47:38,911 --> 00:47:40,244 Se me pasó. 746 00:47:43,161 --> 00:47:44,536 Me mira fijamente. 747 00:47:46,703 --> 00:47:48,119 ¡Basta! 748 00:47:49,036 --> 00:47:50,702 ¿Cree que estoy loco? 749 00:47:50,911 --> 00:47:52,244 ¡No lo estoy! 750 00:47:52,619 --> 00:47:53,952 Papá. 751 00:47:56,619 --> 00:47:58,077 ¿Estás bien? 752 00:47:59,745 --> 00:48:00,745 Sí. 753 00:48:00,828 --> 00:48:02,869 Estoy arriba si me necesitas. 754 00:48:09,786 --> 00:48:11,869 Desearía que no me lo hubiera pedido. 755 00:48:13,036 --> 00:48:15,911 Las cicatrices de batalla no siempre están en el cuerpo. 756 00:48:17,286 --> 00:48:18,869 ¿Estuvo en las fuerzas armadas? 757 00:48:21,661 --> 00:48:24,494 15 de abril de 1945. 758 00:48:25,244 --> 00:48:27,577 Todo debía haber terminado. 759 00:48:28,495 --> 00:48:30,411 Cruzamos el Rin... 760 00:48:30,578 --> 00:48:32,952 al este en la ofensiva hacia Berlín. 761 00:48:34,744 --> 00:48:37,112 Encontramos las puertas del campo de Bergen-Belsen. 762 00:48:37,245 --> 00:48:38,578 Dios. 763 00:48:38,787 --> 00:48:40,287 "Liberadores". 764 00:48:40,954 --> 00:48:44,787 Devolvíamos la vida a esqueletos. 765 00:48:46,079 --> 00:48:49,703 Matamos a dos el primer día por darles leche. No sabíamos. 766 00:48:51,079 --> 00:48:52,703 Luego vino el tifus. 767 00:48:53,912 --> 00:48:55,828 Sólo teníamos aspirinas y opio. 768 00:48:58,829 --> 00:49:00,870 Quemamos las chozas. 769 00:49:04,954 --> 00:49:06,912 Le escribí una carta a Leo. 770 00:49:09,579 --> 00:49:12,245 Y luego me disparé en el pecho. 771 00:49:16,787 --> 00:49:19,446 Me dijeron que no practicara la medicina al llegar a casa. 772 00:49:19,579 --> 00:49:23,946 Salvo por una paciente el año pasado. 773 00:49:24,079 --> 00:49:25,495 Alicia Drake. 774 00:49:26,538 --> 00:49:28,495 Fue un favor para Rowena. 775 00:49:30,829 --> 00:49:32,662 Nadie más quería verla. 776 00:49:32,912 --> 00:49:34,245 No aquí. 777 00:49:35,620 --> 00:49:38,154 Había sido su médico mucho tiempo, debí negarme. 778 00:49:38,287 --> 00:49:41,037 Pero estaba en desventaja. 779 00:49:41,704 --> 00:49:44,328 Porque está enamorado de Rowena Drake. 780 00:49:44,579 --> 00:49:46,703 Tenía suerte de estar en su vida. 781 00:49:49,830 --> 00:49:51,496 Sé que esto fue... 782 00:49:56,121 --> 00:50:00,871 Sé que esto fue difícil, pero en su opinión... 783 00:50:01,205 --> 00:50:03,288 ¿Alicia Drake podría haber sido asesinada? 784 00:50:03,996 --> 00:50:06,246 Alicia me contó lo que vio. 785 00:50:07,121 --> 00:50:09,863 Dijo que los niños se burlaban de ella. 786 00:50:09,996 --> 00:50:11,030 No le hice caso. 787 00:50:11,163 --> 00:50:14,579 Pensé que tenía el corazón roto cuando se estaba volviendo loca. 788 00:50:15,830 --> 00:50:17,746 Ella necesitaba ayuda. 789 00:50:19,205 --> 00:50:21,204 Le di sedantes... 790 00:50:22,330 --> 00:50:25,122 fue como darles leche a los hambrientos. 791 00:50:25,788 --> 00:50:28,030 No existen los fenómenos psíquicos. 792 00:50:28,163 --> 00:50:31,204 Existe el dolor psíquico. 793 00:50:32,580 --> 00:50:34,871 Un loco como yo debería saberlo. 794 00:50:39,246 --> 00:50:40,704 ¿Terminamos? 795 00:50:48,914 --> 00:50:50,830 Merci, doctor Ferrier. 796 00:52:05,206 --> 00:52:07,330 Creo que no estoy en su lista. 797 00:52:08,581 --> 00:52:10,414 De a quienes interrogar. 798 00:52:11,456 --> 00:52:13,330 Esperaré, señor. 799 00:52:14,164 --> 00:52:17,198 El aterrador Edgar Allan Poe. 800 00:52:17,331 --> 00:52:19,823 Para un niño de tu edad, ¿no es mejor... 801 00:52:19,956 --> 00:52:22,281 Charles Dickens, quizá? 802 00:52:22,414 --> 00:52:25,039 Es un poco tonto. ¿No le parece? 803 00:52:27,539 --> 00:52:29,622 Mi padre es nervioso como usted. 804 00:52:29,956 --> 00:52:33,497 Lo llaman neurosis de guerra. Fatiga de batalla. 805 00:52:33,872 --> 00:52:35,622 Creo que es injusto. 806 00:52:35,997 --> 00:52:37,539 No está cansado. 807 00:52:37,831 --> 00:52:39,164 Está quebrantado. 808 00:52:40,497 --> 00:52:42,747 Estaba conmigo a medianoche, sí se lo preguntaba. 809 00:52:43,956 --> 00:52:46,781 Me lo preguntaba, lo admito. 810 00:52:46,914 --> 00:52:48,156 A la medianoche, ¿sí? 811 00:52:48,289 --> 00:52:50,622 En la cocina, esperábamos a la señora Rowena. 812 00:52:50,914 --> 00:52:52,323 Él quería darle las buenas noches. 813 00:52:52,456 --> 00:52:53,864 Claro. 814 00:52:53,997 --> 00:52:58,455 Sus asistentes llegaron después, así que siguen en su lista. 815 00:52:58,747 --> 00:53:00,706 Todos están en mi lista. 816 00:53:01,540 --> 00:53:03,165 No cerró los grifos. 817 00:53:10,498 --> 00:53:14,040 Me temo que esta noche estoy desorientado. 818 00:53:14,207 --> 00:53:15,790 Siente cosas. 819 00:53:17,123 --> 00:53:18,498 Voces. 820 00:53:19,540 --> 00:53:21,540 Es la Víspera de Todos los Santos. 821 00:53:22,290 --> 00:53:25,540 Los muertos están lo más cerca posible. 822 00:53:26,915 --> 00:53:28,873 Usted también estaba como muerto. 823 00:53:29,748 --> 00:53:32,040 Aunque sólo fuera por un momento. 824 00:53:33,123 --> 00:53:35,331 Lo ven como a uno de los suyos. 825 00:53:35,790 --> 00:53:39,415 Alguien con algo que decir haría bien en acudir a usted. 826 00:53:40,248 --> 00:53:42,240 Hablas como la señorita Reynolds. 827 00:53:42,373 --> 00:53:44,581 Ella sólo fingía saber. 828 00:53:45,373 --> 00:53:47,241 No me extraña que se enojaran con ella. 829 00:53:47,374 --> 00:53:49,407 Sientes mucha simpatía por los muertos. 830 00:53:49,540 --> 00:53:51,665 Algunos de ellos son mis amigos. 831 00:53:53,790 --> 00:53:55,123 Con permiso. 832 00:53:57,165 --> 00:53:58,699 Merci, Monsieur Leopold. 833 00:53:58,832 --> 00:54:00,206 De nada. 834 00:54:02,373 --> 00:54:03,706 Hércules. 835 00:54:06,998 --> 00:54:08,032 Nervioso. 836 00:54:08,165 --> 00:54:10,956 Nicholas y Desdemona están listos. 837 00:54:12,998 --> 00:54:14,532 Podemos esperar a la Policía. 838 00:54:14,665 --> 00:54:16,033 Soy Hercule Poirot, ¿no? 839 00:54:16,166 --> 00:54:18,074 - No. Sí. - Sí. 840 00:54:18,207 --> 00:54:19,641 Si la Policía tiene éxito donde yo no... 841 00:54:19,665 --> 00:54:21,740 seré el siguiente en caer del balcón al canal. 842 00:54:21,873 --> 00:54:23,365 De vuelta a su antiguo yo. 843 00:54:23,498 --> 00:54:24,824 ¿Qué piensas hasta ahora? 844 00:54:24,957 --> 00:54:26,141 Creo que fue el ama de llaves. 845 00:54:26,165 --> 00:54:28,365 Buen gusto en libros, pero el fuego de azufre la domina. 846 00:54:28,415 --> 00:54:30,573 Y Rowena Drake necesitaba viva a la víctima. 847 00:54:30,706 --> 00:54:32,247 Aunque ese niñito... 848 00:54:32,831 --> 00:54:34,656 no es para nada encantador. 849 00:54:34,789 --> 00:54:35,823 Quizá. 850 00:54:35,956 --> 00:54:39,197 Toda teoría aspira a ser un hecho antes de reunir la información. 851 00:54:39,330 --> 00:54:40,363 Orden y método. 852 00:54:40,496 --> 00:54:41,572 - Y listas. - Y listas. 853 00:54:41,705 --> 00:54:43,947 Seguimos con los que la conocían mejor, sus ayudantes. 854 00:54:44,080 --> 00:54:45,698 ¿Crees que tenían motivos? 855 00:54:45,831 --> 00:54:47,097 Los ayudantes siempre los tienen... 856 00:54:47,121 --> 00:54:49,121 deben soportar que los llamen "ayudantes". 857 00:54:53,830 --> 00:54:54,947 Otra vez él. 858 00:54:55,080 --> 00:54:56,863 Esos dos criminales no son de fiar. 859 00:54:56,996 --> 00:54:59,530 ¿Esos niños? Podría haberlo mencionado. 860 00:54:59,663 --> 00:55:01,121 Se lo digo ahora. 861 00:55:08,955 --> 00:55:10,829 ¿No podría hacerlo con mi hermana? 862 00:55:11,331 --> 00:55:13,323 Ella lo espera cómodamente. 863 00:55:13,456 --> 00:55:14,490 ¿Y mi hermano? 864 00:55:14,623 --> 00:55:16,239 Él la espera cómodamente. 865 00:55:16,372 --> 00:55:18,948 Desdemona y Nicholas Holland. 866 00:55:19,081 --> 00:55:20,448 Nuestros pasaportes son falsos. 867 00:55:20,581 --> 00:55:21,739 Sí. Y no muy bien hechos. 868 00:55:21,872 --> 00:55:24,622 Éramos Horvát Nipkin y Dorenia. 869 00:55:24,872 --> 00:55:26,156 Nacimos en Hungría. 870 00:55:26,289 --> 00:55:28,364 En un pueblo que calcinaron. 871 00:55:28,497 --> 00:55:30,497 De toda nuestra familia... 872 00:55:30,997 --> 00:55:33,122 de algún modo seguíamos vivos. 873 00:55:33,289 --> 00:55:34,531 Nos cuidamos mutuamente. 874 00:55:34,664 --> 00:55:38,080 A medianoche, tomamos una copa a escondidas en la cocina. 875 00:55:38,372 --> 00:55:39,614 Estaba el chico espeluznante. 876 00:55:39,747 --> 00:55:41,656 Dice que llegaron después. 877 00:55:41,789 --> 00:55:42,906 Se equivoca. 878 00:55:43,039 --> 00:55:45,098 ¿Y cuánto tiempo trabajaron para la señorita Reynolds? 879 00:55:45,122 --> 00:55:46,656 - Algo más de un año. - ¿Seguro? 880 00:55:46,789 --> 00:55:47,864 El mejor año que tuvimos. 881 00:55:47,997 --> 00:55:50,573 No pasamos hambre desde que trabajamos para ella. 882 00:55:50,706 --> 00:55:52,198 No sé qué haremos sin ella. 883 00:55:52,331 --> 00:55:54,531 - Antes de ella nos las arreglábamos. - Sí, robaban. 884 00:55:54,664 --> 00:55:56,531 Éramos ladrones, no asesinos. 885 00:55:56,664 --> 00:55:58,223 Lo hacíamos para sobrevivir a la guerra. 886 00:55:58,247 --> 00:55:59,281 Ella sabía cosas. 887 00:55:59,414 --> 00:56:01,823 Y si dice que asesinaron a Alicia Drake... 888 00:56:01,956 --> 00:56:03,031 Es una farsa. 889 00:56:03,164 --> 00:56:04,497 Era mágica. 890 00:56:04,997 --> 00:56:07,656 ¿Todas las sesiones que hicieron...? 891 00:56:07,789 --> 00:56:08,864 Eran una farsa. 892 00:56:08,997 --> 00:56:10,973 - ¿Los encuentros con espíritus? - Todo era una farsa. 893 00:56:10,997 --> 00:56:12,781 - ¿Las sesiones? - Eran un show. 894 00:56:12,914 --> 00:56:15,031 Un show, eran una farsa. Qué raro. 895 00:56:15,164 --> 00:56:16,656 ¿Esto también es magia? 896 00:56:16,789 --> 00:56:18,997 ¿El control de su máquina de escribir parlante? 897 00:56:19,414 --> 00:56:20,989 Preparábamos unos trucos. 898 00:56:21,122 --> 00:56:23,830 Para enfatizar la realidad de sus visiones. 899 00:56:23,997 --> 00:56:25,823 Me mandoneaba como una duquesa... 900 00:56:25,956 --> 00:56:28,872 y coqueteaba con Nicholas para mantenerlo a raya. 901 00:56:29,289 --> 00:56:30,698 Soportamos cosas peores. 902 00:56:30,831 --> 00:56:33,739 "Llegaremos allí sin ella". 903 00:56:33,872 --> 00:56:35,330 ¿Adónde iban a huir? 904 00:56:35,747 --> 00:56:37,823 - A Misuri. - Misuri. 905 00:56:37,956 --> 00:56:39,156 ¿Misuri? 906 00:56:39,289 --> 00:56:42,239 Nos escondíamos en el bosque de Murrhardt. 907 00:56:42,372 --> 00:56:44,997 Vivíamos de hierbas y ratones. 908 00:56:45,456 --> 00:56:47,265 Los camiones de EE. UU. Pasaron por Heilbronn... 909 00:56:47,289 --> 00:56:49,073 y pensé que moriríamos cuando nos atraparon. 910 00:56:49,206 --> 00:56:51,448 Nos enseñaron el Lindy hop. 911 00:56:51,581 --> 00:56:54,031 Nunca antes vimos nada como ellos. 912 00:56:54,164 --> 00:56:57,830 Esta mezcla de hombres, sus colores y sus voces. 913 00:56:58,372 --> 00:57:00,323 Uno de ellos colgó una sábana. 914 00:57:00,456 --> 00:57:03,198 Tenían un proyector, pero sólo media película. 915 00:57:03,331 --> 00:57:07,914 Solíamos ver la mitad de La rueda de la fortuna... 916 00:57:08,789 --> 00:57:11,781 cada noche, durante un mes, sobre una sábana. 917 00:57:11,914 --> 00:57:14,789 La veíamos una y otra vez. 918 00:57:15,122 --> 00:57:17,080 Aún no sé cómo termina. 919 00:57:18,456 --> 00:57:20,080 Tiene final feliz. 920 00:57:21,039 --> 00:57:23,373 "San Luis, Misuri". 921 00:57:24,415 --> 00:57:27,331 Con sólo decir esas palabras, mi hermana se dormía. 922 00:57:27,623 --> 00:57:29,165 Era el color. 923 00:57:30,290 --> 00:57:31,907 Era la gente hermosa. 924 00:57:32,040 --> 00:57:34,115 Era que nadie estaba enfermo. 925 00:57:34,248 --> 00:57:38,248 Nadie pasaba hambre ni moría. 926 00:57:38,790 --> 00:57:41,873 Avenida Kensington 5135. 927 00:57:42,665 --> 00:57:44,705 Decidimos vivir ahí. 928 00:57:45,414 --> 00:57:47,489 Es su sueño, así que también es el mío. 929 00:57:47,622 --> 00:57:51,989 Sólo debíamos soportar a la duquesa hasta juntar dinero para emigrar. 930 00:57:52,122 --> 00:57:53,705 Y empezar de nuevo. 931 00:57:54,331 --> 00:57:56,289 Es estúpido tener sueños. 932 00:57:56,664 --> 00:58:00,747 Pero se impacientaron, se volvieron osados y robaron sus ganancias. 933 00:58:01,122 --> 00:58:03,031 Y resolvió el acertijo. 934 00:58:03,164 --> 00:58:04,489 ¿Qué? No, no lo hicimos. 935 00:58:04,622 --> 00:58:06,156 Tu hermano ya admitió que lo hicieron. 936 00:58:06,289 --> 00:58:07,114 Qué idiota. 937 00:58:07,247 --> 00:58:08,989 Tu hermana ya admitió que lo hicieron. 938 00:58:09,122 --> 00:58:10,906 No a la señorita Reynolds. No lo haríamos. 939 00:58:11,039 --> 00:58:13,823 Quizá descubrió su robo y los amenazó. 940 00:58:13,956 --> 00:58:15,781 Quizá tenían suficiente experiencia... 941 00:58:15,914 --> 00:58:18,573 del trato cruel que da la Policía a los gitanos apátridas... 942 00:58:18,706 --> 00:58:21,614 y, para evitar la deportación o algo peor, la mataron. 943 00:58:21,747 --> 00:58:23,539 Ustedes, los ayudantes de confianza. 944 00:58:27,414 --> 00:58:28,414 ¡Nicholas! 945 00:58:28,539 --> 00:58:30,080 ¿Dónde estás, Nicholas? 946 00:58:33,581 --> 00:58:35,789 Si estoy atrapada aquí, tú también. 947 00:58:43,247 --> 00:58:44,739 No significa que la matara. 948 00:58:44,872 --> 00:58:46,448 Corrió como si lo hubiera hecho. 949 00:58:46,581 --> 00:58:48,862 El móvil es claro, e ignoramos dónde estaban cuando murió. 950 00:58:48,956 --> 00:58:50,156 Estoy cambiando de opinión. 951 00:58:50,289 --> 00:58:53,580 Es muy posible. Sí. 952 00:58:54,206 --> 00:58:56,989 Pretendes saber más que nadie en el mundo. 953 00:58:57,122 --> 00:59:00,580 Aún no sé nada. No se llega a la verdad sin esfuerzo. 954 00:59:01,414 --> 00:59:04,656 Despertaste al oso dormido. No llores cuando baila el tango. 955 00:59:04,789 --> 00:59:06,349 Esa no es una expresión en ningún idioma. 956 00:59:06,373 --> 00:59:08,164 Sigamos. 957 00:59:18,497 --> 00:59:20,122 ¿Lo oyen? 958 00:59:20,872 --> 00:59:22,622 A nuestro alrededor. 959 00:59:22,914 --> 00:59:24,455 No oigo nada. 960 00:59:25,872 --> 00:59:28,539 Tu investigador se esforzó demasiado. 961 00:59:29,956 --> 00:59:33,872 Poirot. Un golpe fuerte en la cabeza podría ser su límite para esta noche. 962 00:59:34,415 --> 00:59:36,665 Hay alguien más en esta casa. 963 00:59:38,998 --> 00:59:40,498 ¿Lo oyó? 964 00:59:41,540 --> 00:59:42,873 Sí. 965 00:59:43,540 --> 00:59:45,123 Usted y yo, entonces. 966 00:59:46,790 --> 00:59:48,790 Escucho. 967 00:59:51,332 --> 00:59:52,665 Espere. 968 01:00:09,915 --> 01:00:11,248 Sigue sin tono. 969 01:00:56,623 --> 01:00:59,790 Está bien. Ya puedes salir. 970 01:01:07,207 --> 01:01:10,248 No estás en problemas. 971 01:01:10,707 --> 01:01:12,665 No hay nada que temer. 972 01:01:13,165 --> 01:01:15,915 Viniste con los otros niños, ¿verdad? 973 01:01:17,290 --> 01:01:21,331 Y estuviste escondida aquí todo este tiempo. 974 01:01:26,832 --> 01:01:29,206 ¿Oíste caer a la mujer? 975 01:01:33,207 --> 01:01:34,915 ¿La viste? 976 01:01:36,998 --> 01:01:38,540 ¿La empujó alguien? 977 01:01:40,165 --> 01:01:41,748 ¿Con quién hablas? 978 01:01:42,748 --> 01:01:44,081 Con una niña. 979 01:01:46,999 --> 01:01:48,332 La habrás oído. 980 01:01:50,541 --> 01:01:51,916 Oí eso. 981 01:01:59,959 --> 01:02:00,959 ¡Déjanos ir! 982 01:02:01,041 --> 01:02:02,374 ¡Desátanos, poli! 983 01:02:03,124 --> 01:02:04,499 ¡No puedes dejarnos aquí! 984 01:02:08,583 --> 01:02:10,950 - Oyeron eso. - Deben ser la cañerías. 985 01:02:11,083 --> 01:02:12,533 ¿Cañerías? Parece el Blitz. 986 01:02:12,666 --> 01:02:14,450 En los años que estuve aquí, jamás lo oí. 987 01:02:14,583 --> 01:02:16,366 Yo sí. Cuando están enojados. 988 01:02:16,499 --> 01:02:17,499 Los hicimos enojar. 989 01:02:17,541 --> 01:02:19,825 ¿Cómo hacemos que se desenojen? 990 01:02:19,958 --> 01:02:21,291 Escuchen. 991 01:02:26,208 --> 01:02:28,207 Viene del sótano. 992 01:02:30,666 --> 01:02:33,041 Esta casa no tiene sótano. 993 01:02:58,583 --> 01:03:01,874 "Dottore". Doctor. La Venganza de los Niños. 994 01:03:02,124 --> 01:03:03,916 ¿Quiere bajar ahí? 995 01:03:26,792 --> 01:03:28,124 ¿Papá? 996 01:03:44,541 --> 01:03:47,666 En serio encerraron a esos niños aquí para que murieran. 997 01:03:47,999 --> 01:03:50,408 Déjelo. Tiene un ataque de ansiedad. 998 01:03:50,541 --> 01:03:52,700 Maldita sea, Ferrier. ¡Ahora no! 999 01:03:52,833 --> 01:03:54,116 Recompóngase. 1000 01:03:54,249 --> 01:03:55,707 Piense en su hijo. 1001 01:03:58,500 --> 01:04:00,284 - ¡Basta! - ¡Papá! 1002 01:04:00,417 --> 01:04:01,875 ¡Basta! 1003 01:04:09,125 --> 01:04:11,416 Son olas de la tormenta, no fantasmas. 1004 01:04:11,624 --> 01:04:13,707 - ¡Basta, por favor! - ¡Para! 1005 01:04:14,708 --> 01:04:16,041 ¡Papá! 1006 01:04:22,957 --> 01:04:24,290 Basta. 1007 01:04:28,498 --> 01:04:29,365 ¡Basta, papá! 1008 01:04:29,498 --> 01:04:31,081 ¿Estás bien? 1009 01:04:33,082 --> 01:04:34,157 - ¡Basta, papá! - ¡Basta! 1010 01:04:34,290 --> 01:04:35,623 ¡Basta, por favor! 1011 01:04:43,040 --> 01:04:45,123 Papá. 1012 01:04:46,332 --> 01:04:48,331 Papá. Soy yo. 1013 01:04:49,082 --> 01:04:50,415 Soy yo. 1014 01:04:51,748 --> 01:04:53,415 Estoy aquí. 1015 01:04:57,748 --> 01:04:59,373 Estás conmigo aquí. 1016 01:05:00,832 --> 01:05:02,165 ¿Me ves? 1017 01:05:02,332 --> 01:05:03,665 ¿Me ves? 1018 01:05:18,415 --> 01:05:19,740 No es nada. 1019 01:05:19,873 --> 01:05:21,290 Lo sé. 1020 01:05:28,623 --> 01:05:30,081 Papá. 1021 01:05:33,290 --> 01:05:34,873 No pasa nada. Papá. 1022 01:05:35,582 --> 01:05:37,165 Necesita descansar. 1023 01:05:38,123 --> 01:05:39,240 ¿Verdad, papá? 1024 01:05:39,373 --> 01:05:41,574 Yo debería estar cuidándote. 1025 01:05:41,707 --> 01:05:43,040 Lo haces. 1026 01:05:51,248 --> 01:05:52,582 Descanse, Monsieur. 1027 01:05:53,248 --> 01:05:54,907 Debí haber hecho caso. 1028 01:05:55,040 --> 01:05:56,373 Lo vi. 1029 01:05:56,748 --> 01:05:58,699 Diablos, maldad... 1030 01:05:58,832 --> 01:06:01,081 están por toda la casa. 1031 01:06:01,248 --> 01:06:04,873 Usted y yo somos iguales. 1032 01:06:06,790 --> 01:06:08,498 Allá donde vayamos... 1033 01:06:09,708 --> 01:06:11,075 nos siguen los muertos. 1034 01:06:11,208 --> 01:06:14,241 Debe haber una respuesta lógica para todo esto. 1035 01:06:14,374 --> 01:06:16,832 Hay abejas en el sótano. 1036 01:06:17,249 --> 01:06:19,658 Arriba, hay un asesino común. 1037 01:06:19,791 --> 01:06:21,125 No. 1038 01:06:22,166 --> 01:06:23,582 Escuche. 1039 01:06:25,541 --> 01:06:26,874 Crea. 1040 01:06:38,999 --> 01:06:41,075 Él puede descansar en mi sala de música. 1041 01:06:41,208 --> 01:06:43,207 Es casi a prueba de sonido. 1042 01:06:46,333 --> 01:06:48,541 Deberíamos cerrarla. Por su seguridad. 1043 01:06:49,499 --> 01:06:52,666 Pero conserve la llave. Por nuestra seguridad. 1044 01:06:54,499 --> 01:06:55,832 Merci. 1045 01:07:01,124 --> 01:07:02,541 Vamos, Leopold. 1046 01:07:02,958 --> 01:07:04,283 Es hora de más pastel, ¿no crees? 1047 01:07:04,416 --> 01:07:05,450 Comí demasiado. 1048 01:07:05,583 --> 01:07:07,082 Yo no. 1049 01:07:14,374 --> 01:07:16,374 Claro, ella diría eso. 1050 01:07:16,874 --> 01:07:20,124 Desde su perspectiva, es verdad, maté a Alicia. 1051 01:07:20,666 --> 01:07:23,332 Rowena cree lo que quiere. 1052 01:07:23,874 --> 01:07:26,991 Una médium vio que asesinaron a Alicia, me pinta como pistolero. 1053 01:07:27,124 --> 01:07:29,366 No le cree a la señorita Reynolds... 1054 01:07:29,499 --> 01:07:34,166 su máquina de escribir con el mensaje de la difunta con su inicial... 1055 01:07:34,583 --> 01:07:35,916 "M" de Maxime. 1056 01:07:36,166 --> 01:07:37,707 ¿Una casa embrujada? 1057 01:07:38,166 --> 01:07:41,366 Los humanos se desesperan por moldear el caos en historias ordenadas... 1058 01:07:41,499 --> 01:07:43,541 es doblemente probable sí están angustiados. 1059 01:07:44,083 --> 01:07:47,325 No son un billón de estrellas, es la vieja Casiopea. 1060 01:07:47,458 --> 01:07:50,874 ¿Esa luz en la foto familiar? Debe ser el fantasma del abuelo. 1061 01:07:51,583 --> 01:07:53,991 Alicia tenía una enfermedad mental. 1062 01:07:54,124 --> 01:07:55,741 Eso la mató. 1063 01:07:55,874 --> 01:07:56,950 Y no tenía que hacerlo. 1064 01:07:57,083 --> 01:08:00,908 Un médico de verdad la habría atendido adecuadamente. No ese tipo nervioso. 1065 01:08:01,041 --> 01:08:02,749 ¡Mierda! 1066 01:08:08,458 --> 01:08:12,291 Miel. Es buena para una herida. Es un antiguo antiséptico. 1067 01:08:17,999 --> 01:08:20,291 No es de flores silvestres. 1068 01:08:21,166 --> 01:08:22,500 No puedo identificarla. 1069 01:08:30,084 --> 01:08:32,083 Alicia Drake. 1070 01:08:32,292 --> 01:08:35,917 Cuánta dicha. 1071 01:08:37,834 --> 01:08:39,167 Partida al medio. 1072 01:08:39,584 --> 01:08:43,792 Alicia rompió la foto en su cuarto la noche que terminé con ella. 1073 01:08:45,292 --> 01:08:47,125 Fue la última vez que hablamos. 1074 01:08:47,709 --> 01:08:50,583 Rompió su compromiso. 1075 01:08:51,875 --> 01:08:54,492 Lo oyó. No era bastante rica para mí. 1076 01:08:54,625 --> 01:08:58,367 Lleva su foto en el bolsillo. Vino esta noche cuando lo llamaron. 1077 01:08:58,500 --> 01:09:01,958 Creo que amaba a Alicia Drake más que al dinero. 1078 01:09:02,209 --> 01:09:03,492 Y aun así, se alejó. 1079 01:09:03,625 --> 01:09:06,701 Con algunas mujeres, te casas también con sus madres. 1080 01:09:06,834 --> 01:09:08,576 La madre no lo aprobó. 1081 01:09:08,709 --> 01:09:10,750 No aprobaría ni al Papa. 1082 01:09:11,875 --> 01:09:14,792 Rowena no sabía vivir sola. 1083 01:09:15,001 --> 01:09:17,101 Destrozó el jardín por despecho, se fue al extranjero. 1084 01:09:17,125 --> 01:09:20,242 Alicia se retorcía de culpa, quería perseguirla por todo el mundo. 1085 01:09:20,375 --> 01:09:25,367 Y finalmente me di cuenta de que nunca sería lo más importante en su vida. 1086 01:09:25,500 --> 01:09:27,951 Rompió con ella y le rompió el corazón. 1087 01:09:28,084 --> 01:09:30,826 Todo porque una mujer lo hizo sentir insignificante. 1088 01:09:30,959 --> 01:09:32,951 Regresé a Venecia... 1089 01:09:33,084 --> 01:09:35,833 para rogarle que me aceptara de nuevo. 1090 01:09:38,042 --> 01:09:40,042 Cuando supe que estaba enferma... 1091 01:09:40,959 --> 01:09:43,292 Rowena no me dejó verla. 1092 01:09:43,585 --> 01:09:45,500 Ni le mostró mis cartas. 1093 01:09:47,792 --> 01:09:50,500 La siguiente vez que la vi fue en un ataúd. 1094 01:09:57,042 --> 01:09:58,958 Quizá fue mi culpa. 1095 01:10:03,167 --> 01:10:06,500 Permítame su invitación, por favor. 1096 01:10:12,334 --> 01:10:13,750 Señorita Oliver. 1097 01:10:17,250 --> 01:10:20,534 - Una simple nota. - Sin lenguaje distintivo. 1098 01:10:20,667 --> 01:10:24,867 La papelería es sencilla. Está escrita a máquina. 1099 01:10:25,000 --> 01:10:26,143 VEN AL PALAZZO, 10 PM IMPORTANTES NOTICIAS SOBRE ALICIA DRAKE 1100 01:10:26,167 --> 01:10:27,875 Es profesionalmente anónima. 1101 01:10:37,543 --> 01:10:39,793 "MANZANA" 1102 01:10:42,585 --> 01:10:44,501 Es todo. Ya está. Vámonos. 1103 01:10:58,418 --> 01:11:00,959 Su interrogatorio. No terminamos. 1104 01:11:01,376 --> 01:11:03,660 Ibas a exponer alguna mentira que dijo... 1105 01:11:03,793 --> 01:11:05,785 quizá acusarlo de colaboracionista. 1106 01:11:05,918 --> 01:11:08,743 Y te habría amenazado con golpearte la cara. Sin ningún esfuerzo. 1107 01:11:08,876 --> 01:11:09,876 ¿Él está bien? 1108 01:11:09,960 --> 01:11:11,827 Perro guardián, sea útil, tráigale una silla. 1109 01:11:11,960 --> 01:11:13,834 Sí, una silla. 1110 01:11:14,835 --> 01:11:17,459 Es bueno contar con una amiga en esto. 1111 01:11:18,001 --> 01:11:20,418 ¿Hace cuánto nos conocemos? 1112 01:11:20,876 --> 01:11:23,793 El asesinato de los baños municipales de Canning Road. 1113 01:11:24,043 --> 01:11:26,952 Me metí a observarte cómo investigación para un libro. 1114 01:11:27,085 --> 01:11:28,485 Escribí a Poirot con poco disimulo. 1115 01:11:28,543 --> 01:11:30,410 Se dieron cuenta, y te hiciste famoso. 1116 01:11:30,543 --> 01:11:31,876 Infame. 1117 01:11:33,043 --> 01:11:35,334 Con permiso. Gracias. 1118 01:11:38,335 --> 01:11:41,168 Gracias. No es para mí. Es para ti. 1119 01:11:42,876 --> 01:11:44,577 ¿Quiere interrogarme? 1120 01:11:44,710 --> 01:11:45,577 Déjelo en paz. 1121 01:11:45,710 --> 01:11:48,118 Llevas tiempo sin hacer esto, te golpearon la cabeza. 1122 01:11:48,251 --> 01:11:51,043 Deja pasar esto. Espera a que amanezca. 1123 01:11:54,168 --> 01:11:55,834 Casi muero. 1124 01:11:56,543 --> 01:11:57,876 Aquí. 1125 01:11:59,751 --> 01:12:01,626 Este Palazzo... 1126 01:12:02,251 --> 01:12:03,668 juega malas pasadas. 1127 01:12:04,960 --> 01:12:09,169 Puso las cosas frente a mí una y otra vez. 1128 01:12:10,043 --> 01:12:11,077 Manzanas. 1129 01:12:11,210 --> 01:12:12,250 Una jugarreta de la mente. 1130 01:12:12,335 --> 01:12:16,459 Y luego la mente desea decirme algo. 1131 01:12:16,710 --> 01:12:19,160 ¿Cómo te convertiste en Policía? 1132 01:12:19,293 --> 01:12:21,702 Me gustaría que dejaras esto. 1133 01:12:21,835 --> 01:12:24,043 Está bien. Voy a contestar. 1134 01:12:24,668 --> 01:12:26,293 Mi padre era Policía. 1135 01:12:26,460 --> 01:12:28,418 Es el negocio familiar. 1136 01:12:28,918 --> 01:12:29,998 Nunca supe hacer otra cosa. 1137 01:12:30,085 --> 01:12:33,035 E igual te jubilaste pronto. El año pasado. 1138 01:12:33,168 --> 01:12:34,501 Sí. 1139 01:12:35,043 --> 01:12:36,952 El negocio familiar ya no era para mí. 1140 01:12:37,085 --> 01:12:38,918 Quizá nunca lo fue. 1141 01:12:39,251 --> 01:12:41,751 Tenía la fuerza, pero no podía manejarlo. 1142 01:12:42,585 --> 01:12:46,919 Bebía cuando no podía dormir y nunca dormía. 1143 01:12:48,377 --> 01:12:50,002 Usted fue Policía. 1144 01:12:50,461 --> 01:12:51,877 Puede entenderlo. 1145 01:12:52,336 --> 01:12:54,085 A la larga, le llega un caso... 1146 01:12:54,377 --> 01:12:57,669 y sabe que es el último que puede aceptar y ser fiel a sí mismo. 1147 01:12:58,544 --> 01:13:00,710 ¿Qué caso fue para ti? 1148 01:13:02,169 --> 01:13:07,003 ¿Por qué mentiste diciendo que nunca estuviste aquí cuando es obvio que sí? 1149 01:13:07,627 --> 01:13:11,502 Sabías bien dónde hallar el teléfono oculto. 1150 01:13:13,544 --> 01:13:15,869 El caso fue un espectáculo. 1151 01:13:16,002 --> 01:13:18,369 La familia merecía tener privacidad. 1152 01:13:18,502 --> 01:13:22,619 Pero eras el Policía de guardia... 1153 01:13:22,752 --> 01:13:25,585 cuando hallaron muerta a Alicia Drake. 1154 01:13:26,169 --> 01:13:27,502 Sí. 1155 01:13:28,086 --> 01:13:31,169 La saqué del agua. 1156 01:13:33,211 --> 01:13:34,578 Me retiré al día siguiente. 1157 01:13:34,711 --> 01:13:39,002 Pronto te volviste mi guardaespaldas, el dragón de mi puerta... 1158 01:13:39,211 --> 01:13:42,203 que nunca dejó pasar a nadie. 1159 01:13:42,336 --> 01:13:45,578 Pero esta mañana, me interrumpiste... 1160 01:13:45,711 --> 01:13:48,877 para preguntarme si conocía a la mujer de las manzanas. 1161 01:13:50,000 --> 01:13:51,951 Muchos meses de paz inalterada... 1162 01:13:52,084 --> 01:13:55,700 tú me alejabas de la curiosidad o la compañía... 1163 01:13:55,833 --> 01:13:58,541 hombres adultos lanzados al canal. 1164 01:13:59,041 --> 01:14:00,832 Ariadne Oliver... 1165 01:14:01,208 --> 01:14:02,783 entra con elegancia. 1166 01:14:02,916 --> 01:14:04,249 ¿Por qué? 1167 01:14:07,249 --> 01:14:09,124 Porque eran compinches. 1168 01:14:11,083 --> 01:14:13,116 La autora y el guardaespaldas... 1169 01:14:13,249 --> 01:14:16,082 que trabajan con la médium, confabulados. 1170 01:14:17,083 --> 01:14:18,783 Simulaban desdén... 1171 01:14:18,916 --> 01:14:22,666 para traerme a la sesión y engañarme. 1172 01:14:23,291 --> 01:14:24,741 Me preocupas mucho. 1173 01:14:24,874 --> 01:14:28,491 Detalles de la vida y muerte de Alicia Drake... 1174 01:14:28,624 --> 01:14:31,908 que proveyó el Policía que estuvo presente en su muerte. 1175 01:14:32,041 --> 01:14:35,866 Detalles de mí que no proveyó la adivinación... 1176 01:14:35,999 --> 01:14:37,616 sino una carta tuya. 1177 01:14:37,749 --> 01:14:39,908 Y en la sesión, con todos los ojos en la médium... 1178 01:14:40,041 --> 01:14:43,082 tenías las manos libres. La cómplice secreta... 1179 01:14:43,374 --> 01:14:46,749 para hacerme creer lo imposible. 1180 01:14:48,999 --> 01:14:50,616 Médiums y magia. 1181 01:14:50,749 --> 01:14:52,575 Duendes y Dioses. 1182 01:14:52,708 --> 01:14:53,950 Fama para la médium... 1183 01:14:54,083 --> 01:14:55,200 un porcentaje para ti... 1184 01:14:55,333 --> 01:14:57,826 tu posición literaria restaurada. 1185 01:14:57,959 --> 01:14:59,992 "La mujer que pasmó a Hercule Poirot". 1186 01:15:00,125 --> 01:15:04,750 No fue Joyce Reynolds, sino Ariadne Oliver. 1187 01:15:10,750 --> 01:15:11,951 ¿No me perdonarás? 1188 01:15:12,084 --> 01:15:14,375 Al parecer, sólo Dios puede perdonar. 1189 01:15:14,917 --> 01:15:16,117 Entonces, es un poco difícil. 1190 01:15:16,250 --> 01:15:18,826 Descubramos cómo lo hiciste. 1191 01:15:18,959 --> 01:15:20,826 - ¿Baba? - Un buen toque. 1192 01:15:20,959 --> 01:15:22,951 ¿La invitación personal al prometido? 1193 01:15:23,084 --> 01:15:27,826 Eso garantizaba el drama. Tres fracasos, necesitaba una victoria. 1194 01:15:27,959 --> 01:15:29,326 Éramos amigos. 1195 01:15:29,459 --> 01:15:31,910 No tienes amigos, sino admiradores. 1196 01:15:32,043 --> 01:15:33,992 Y sólo los tienes gracias a mí. 1197 01:15:34,125 --> 01:15:35,742 Escribí que eras un genio... 1198 01:15:35,875 --> 01:15:38,208 ¿por qué no usarte para vender libros? 1199 01:15:38,542 --> 01:15:41,784 Un genio. Eres un tonto. Un egocéntrico. 1200 01:15:41,917 --> 01:15:44,750 Alguien oscuro que atrae a la muerte. 1201 01:15:45,209 --> 01:15:46,992 Y lo sabes. Por eso renunciaste. 1202 01:15:47,125 --> 01:15:49,284 ¿Por eso mataste a Joyce Reynolds? 1203 01:15:49,417 --> 01:15:51,409 No. No lo hice. 1204 01:15:51,542 --> 01:15:53,617 Tu libro es una leyenda instantánea. 1205 01:15:53,750 --> 01:15:55,159 Intentas distraer la atención. 1206 01:15:55,292 --> 01:15:56,292 Trabajan juntos... 1207 01:15:56,417 --> 01:15:57,451 No lo hicimos. 1208 01:15:57,584 --> 01:15:59,417 ¡para ocultar un asesinato! 1209 01:16:00,042 --> 01:16:00,910 La llave, ¡venga rápido! 1210 01:16:01,043 --> 01:16:02,451 ¡Hay alguien más ahí dentro! 1211 01:16:02,584 --> 01:16:04,125 Dese prisa con eso. 1212 01:16:04,375 --> 01:16:05,242 ¡Poirot! 1213 01:16:05,375 --> 01:16:07,076 ¿Qué? ¿Qué pasó? ¿Qué le pasa? 1214 01:16:07,209 --> 01:16:08,708 No lo sé. 1215 01:16:56,292 --> 01:16:58,584 ¿Por qué tenía que estar sólo? 1216 01:17:00,875 --> 01:17:02,417 Esta es la única entrada. 1217 01:17:03,167 --> 01:17:04,617 Tenía la única llave. 1218 01:17:04,750 --> 01:17:07,333 No puede ser. 1219 01:17:09,918 --> 01:17:11,118 No. 1220 01:17:11,251 --> 01:17:13,709 No, ¡estaba frente a ti! 1221 01:17:14,960 --> 01:17:17,251 Le gritaba a alguien. 1222 01:17:19,460 --> 01:17:21,577 Lo odiaba, pero no lo quería muerto. 1223 01:17:21,710 --> 01:17:24,077 Tiene un hijo, por el amor de Dios. 1224 01:17:24,210 --> 01:17:26,410 Igualmente, yo estaba afuera... 1225 01:17:26,543 --> 01:17:28,044 tratando de entrar con ellos. 1226 01:17:28,626 --> 01:17:29,785 Es verdad. 1227 01:17:29,918 --> 01:17:32,001 El médico estaba sólo aquí. 1228 01:17:32,210 --> 01:17:33,584 No estaba sólo. 1229 01:17:34,001 --> 01:17:35,543 No en esta casa. 1230 01:17:36,001 --> 01:17:37,501 Un médico. 1231 01:17:38,501 --> 01:17:41,959 Una enfermera y un médico, la Venganza de los Niños. 1232 01:17:42,418 --> 01:17:43,868 No hay otra entrada. 1233 01:17:44,001 --> 01:17:45,452 No entiendo. 1234 01:17:45,585 --> 01:17:49,168 Si este cuarto no era seguro, ningún lado lo es. 1235 01:17:49,376 --> 01:17:51,418 No estamos a salvo. 1236 01:17:52,293 --> 01:17:55,243 Nada humano podría hacer esto. 1237 01:17:55,376 --> 01:17:58,160 "Nos resta demostrar que estas aparentes 'imposibilidades'... 1238 01:17:58,293 --> 01:18:00,202 "en realidad no lo son". 1239 01:18:00,335 --> 01:18:01,702 Vámonos, dejémoslo. 1240 01:18:01,835 --> 01:18:04,118 Que el Detective detecte. Ya lo sabe. 1241 01:18:04,251 --> 01:18:06,035 Lo descifrará pronto. 1242 01:18:06,168 --> 01:18:07,501 Váyanse. 1243 01:18:08,126 --> 01:18:12,168 Por una vez en tu vida, admite que enfrentas algo más grande que tú. 1244 01:18:13,501 --> 01:18:14,834 Usted preguntó. 1245 01:18:17,293 --> 01:18:21,126 Preguntó por qué me quedé cuando convocaban a los espíritus. 1246 01:18:21,626 --> 01:18:24,834 Alicia se consumía a medida que enloquecía. 1247 01:18:26,710 --> 01:18:28,993 La señora Rowena permanecía a su lado... 1248 01:18:29,126 --> 01:18:30,243 día y noche. 1249 01:18:30,376 --> 01:18:33,459 Un día, le supliqué que descansara un poco. 1250 01:18:35,043 --> 01:18:37,418 Prometí vigilarla. 1251 01:18:37,793 --> 01:18:39,751 Durmió hasta después de anochecer. 1252 01:18:40,293 --> 01:18:41,868 Se hizo la medianoche. 1253 01:18:42,001 --> 01:18:44,001 Oí voces... 1254 01:18:44,960 --> 01:18:46,668 y pasos. 1255 01:18:47,710 --> 01:18:50,493 Alicia dormía profundamente. 1256 01:18:50,626 --> 01:18:53,501 Debió despertarse cuando me fui. 1257 01:18:54,919 --> 01:18:56,577 Fue al balcón. 1258 01:18:56,710 --> 01:18:59,876 Quería suplicar el perdón de su fantasma. 1259 01:19:01,251 --> 01:19:03,043 Yo quería a esa chica. 1260 01:19:04,876 --> 01:19:06,376 Murió... 1261 01:19:07,710 --> 01:19:11,168 porque fui estúpida y estaba asustada. 1262 01:19:51,002 --> 01:19:53,460 ¿Por qué no tienes la respuesta? 1263 01:19:54,877 --> 01:19:57,210 Siempre la tienes. 1264 01:20:28,211 --> 01:20:30,119 - Nunca debería haber venido. - Espera. 1265 01:20:30,252 --> 01:20:32,919 Deben irse de aquí y no mirar atrás. 1266 01:20:37,252 --> 01:20:40,044 No voy a esperar a ser el siguiente. 1267 01:20:43,044 --> 01:20:44,377 Esta noche... 1268 01:20:46,461 --> 01:20:48,169 todos tenemos miedo. 1269 01:20:48,919 --> 01:20:52,453 Ocurrieron dos asesinatos imposibles. 1270 01:20:52,586 --> 01:20:56,744 Cada uno parece haber sido cometido por un fantasma... 1271 01:20:56,877 --> 01:20:59,828 como si los muertos asesinaran a los vivos. 1272 01:20:59,961 --> 01:21:01,994 ¿"Parece"? Tú sabes algo. 1273 01:21:02,127 --> 01:21:03,536 ¿Sabe quién mató a mi padre? 1274 01:21:03,669 --> 01:21:06,744 Debo considerar a los asistentes de la señorita Reynolds. 1275 01:21:06,877 --> 01:21:08,786 Son sobrevivientes, desesperados y amenazados. 1276 01:21:08,919 --> 01:21:11,994 El expolicía commissario, que ya estuvo aquí... 1277 01:21:12,127 --> 01:21:13,911 cada vez que murió alguien. 1278 01:21:14,044 --> 01:21:17,828 La autora, decidida, hábil, con inteligencia para asesinar. 1279 01:21:17,961 --> 01:21:21,036 Nuestro ángel vengador, Olga Seminoff... 1280 01:21:21,169 --> 01:21:23,786 gran defensora de la justicia según ella la prescriba. 1281 01:21:23,919 --> 01:21:26,953 El antiguo amor lleno de rabia hacia el médico... 1282 01:21:27,086 --> 01:21:30,710 y sólo el fragmento de una fotografía... 1283 01:21:31,211 --> 01:21:35,753 para recordar tanta felicidad. 1284 01:21:38,045 --> 01:21:39,503 Pero... 1285 01:21:40,503 --> 01:21:44,995 Hubo una tercera muerte que explica las otras dos. 1286 01:21:45,128 --> 01:21:48,337 El asesinato de Alicia Drake... 1287 01:21:48,713 --> 01:21:50,795 que cometió... 1288 01:21:54,920 --> 01:21:56,421 su madre. 1289 01:21:57,546 --> 01:21:59,337 Su asesina. 1290 01:22:00,838 --> 01:22:04,913 Una madre que mató a su propia hija y dos veces más para ocultar su pecado. 1291 01:22:05,046 --> 01:22:06,413 ¿Cómo se atreve? 1292 01:22:06,546 --> 01:22:11,371 Luego de todo lo que sufrí, ¡acusarme de hacer daño a mi pequeña! 1293 01:22:11,504 --> 01:22:12,580 Su pequeña había crecido. 1294 01:22:12,713 --> 01:22:15,163 No podía concebir perderla por nadie más. 1295 01:22:15,296 --> 01:22:18,413 En un ataque de ira, destrozó su jardín de flores multicolores. 1296 01:22:18,546 --> 01:22:20,121 ¿Flores? Te pasaste de la raya. 1297 01:22:20,254 --> 01:22:23,580 Pero volvió a plantar su jardín. Esta vez con un sólo color. 1298 01:22:23,713 --> 01:22:27,129 El único color que podría devolverle aquello sin lo que no viviría. 1299 01:22:28,963 --> 01:22:32,421 Toda la noche, escuché y vi cosas que no estaban ahí. 1300 01:22:32,879 --> 01:22:36,421 Empecé a creer en la presencia imposible de fantasmas. 1301 01:22:37,379 --> 01:22:41,087 Cuando, de hecho, me drogaron... 1302 01:22:42,588 --> 01:22:44,288 con un veneno alucinógeno. 1303 01:22:44,421 --> 01:22:45,941 Pensé que mis armarios estaban vacíos. 1304 01:22:46,047 --> 01:22:48,171 Hallé tu miel en el armario de la ropa blanca. 1305 01:22:51,463 --> 01:22:55,538 Las flores de la especie Rhododendron ponticum tienen veneno. 1306 01:22:55,671 --> 01:22:57,705 Está más concentrado en su néctar... 1307 01:22:57,838 --> 01:22:59,455 y se concentra aún más 1308 01:22:59,588 --> 01:23:02,621 cuando las abejas lo transforman en miel. 1309 01:23:02,754 --> 01:23:05,621 Tanto esfuerzo por una cucharadita de miel de flores silvestres... 1310 01:23:05,754 --> 01:23:07,580 que podemos comprar por seis liras. 1311 01:23:07,713 --> 01:23:09,962 No es de flores silvestres. 1312 01:23:11,046 --> 01:23:12,163 No puedo identificarla. 1313 01:23:12,296 --> 01:23:15,372 En Turquía, donde crece silvestre, la llaman "Deli bal". 1314 01:23:15,505 --> 01:23:18,546 Donde Rowena Drake viajó sola, enojada. 1315 01:23:18,713 --> 01:23:21,080 "Miel loca". Sólo una cucharadita de este veneno... 1316 01:23:21,213 --> 01:23:24,913 provoca debilidad, fiebre, alucinaciones. 1317 01:23:25,046 --> 01:23:27,205 Lo volvió a plantar con la mismísima 1318 01:23:27,338 --> 01:23:30,170 flor tóxica que produciría miel venenosa. 1319 01:23:30,337 --> 01:23:33,127 Yo no podría hacer eso. No lo haría. 1320 01:23:34,169 --> 01:23:36,460 Su hija no estaba poseída. 1321 01:23:37,377 --> 01:23:38,494 La envenenó... 1322 01:23:38,627 --> 01:23:41,169 una madre que no podía dejarla ir. 1323 01:23:41,711 --> 01:23:45,287 Quien con amor controló las dosis... 1324 01:23:45,420 --> 01:23:48,245 de miel venenosa en su té. 1325 01:23:48,378 --> 01:23:49,787 La mantuvo enferma... 1326 01:23:49,920 --> 01:23:53,204 para que no se reencuentre con su amor arrepentido. 1327 01:23:53,337 --> 01:23:57,336 Débil y otra vez indefensa como una niña. 1328 01:23:57,795 --> 01:23:59,170 Suya otra vez. 1329 01:23:59,462 --> 01:24:01,620 Hasta que cometió un error. 1330 01:24:01,753 --> 01:24:05,245 La señora Seminoff vigilaba a Alicia mientras por fin dormía. 1331 01:24:05,378 --> 01:24:09,954 Cayó la noche y Olga se asustó cuando, inevitablemente, Alicia se despertó... 1332 01:24:10,087 --> 01:24:12,705 estoy seguro, perturbada de nuevo. 1333 01:24:12,838 --> 01:24:15,045 Pero ¿qué hacer? 1334 01:24:15,337 --> 01:24:18,420 Sin saber la verdad... 1335 01:24:18,587 --> 01:24:23,287 Olga Seminoff hizo lo que creía que haría usted... 1336 01:24:23,420 --> 01:24:28,628 y le sirvió a Alicia Drake un té relajante endulzado con miel. 1337 01:24:29,670 --> 01:24:31,253 Demasiado dulce. 1338 01:24:31,920 --> 01:24:33,795 No lo sabía. 1339 01:24:34,212 --> 01:24:36,170 No lo sabía. 1340 01:24:36,878 --> 01:24:40,920 Alicia Drake no corrió a su balcón para suicidarse. 1341 01:24:42,088 --> 01:24:44,795 Tenía una sobredosis de su veneno. 1342 01:24:45,212 --> 01:24:48,412 Y se le había detenido el corazón mientras dormía. 1343 01:24:48,545 --> 01:24:51,579 Usted volvió de su descanso... 1344 01:24:51,712 --> 01:24:54,545 y la halló muerta. 1345 01:24:55,337 --> 01:24:56,836 Y entonces... 1346 01:24:58,253 --> 01:25:00,211 tomó su monstruosa decisión. 1347 01:25:00,628 --> 01:25:02,961 Le hizo la marca de la Venganza de los Niños. 1348 01:25:03,712 --> 01:25:08,545 La cortó, la arrojó al canal. La convirtió en suicida. 1349 01:25:09,628 --> 01:25:13,253 Una víctima de la leyenda. De los fantasmas. 1350 01:25:13,420 --> 01:25:16,495 Su médico cegado de amor e incapaz... 1351 01:25:16,628 --> 01:25:19,162 no halló nada sospechoso para la investigación. 1352 01:25:19,295 --> 01:25:22,995 La Policía, propensa a la superstición, se convenció fácilmente. 1353 01:25:23,128 --> 01:25:26,454 El frasco envenenado que dejó el ama de llaves en el armario. 1354 01:25:26,587 --> 01:25:29,537 Usted quedaba impune por matar a su hija... 1355 01:25:29,670 --> 01:25:33,620 hasta que la señorita Oliver atrajo mi atención sobre algo. 1356 01:25:33,753 --> 01:25:35,628 ¿Qué pasó con el dinero? 1357 01:25:37,128 --> 01:25:38,329 No puedo pagar los arreglos. 1358 01:25:38,462 --> 01:25:40,921 Normalmente sólo hay una respuesta. 1359 01:25:41,295 --> 01:25:42,162 Chantaje. 1360 01:25:42,295 --> 01:25:43,646 Sé del VENENO. Tu pago por MI SILENCIO O EL MUNDO LO SABRÁ 1361 01:25:43,670 --> 01:25:45,370 Sospecho que alguien la descubrió. 1362 01:25:45,503 --> 01:25:47,537 Y pagó por su silencio. 1363 01:25:47,670 --> 01:25:49,204 Pagó una y otra vez. 1364 01:25:49,337 --> 01:25:53,037 Pero ahora, sin su fortuna y esta casa invendible... 1365 01:25:53,170 --> 01:25:55,663 se desesperó por salir del yugo del chantajista. 1366 01:25:55,796 --> 01:25:57,337 Pero ¿quién podría ser? 1367 01:25:58,129 --> 01:26:00,038 Su sospechoso obvio era el doctor Ferrier. 1368 01:26:00,171 --> 01:26:02,163 Quizá no era un testigo tan ingenuo. 1369 01:26:02,296 --> 01:26:06,205 Quizá, por fin, reconoció los síntomas del veneno. 1370 01:26:06,338 --> 01:26:09,497 Y recibió la carta de la sacrílega señorita Reynolds... 1371 01:26:09,630 --> 01:26:11,955 que decía que recibió mensajes de su hija muerta. 1372 01:26:12,088 --> 01:26:14,163 Conocía demasiados detalles íntimos... 1373 01:26:14,296 --> 01:26:18,413 insinuaba conocer su crimen y ofrecía sus servicios a un alto precio. 1374 01:26:18,546 --> 01:26:20,621 Seguramente era su chantajista. 1375 01:26:20,754 --> 01:26:22,330 Debía detenerla para estar a salvo. 1376 01:26:22,463 --> 01:26:25,913 Debía detener a la señorita Reynolds y el doctor Ferrier. Pero ¿cómo? 1377 01:26:26,046 --> 01:26:29,996 La sesión espiritista en una casa embrujada en Halloween. 1378 01:26:30,129 --> 01:26:32,621 La ocasión ideal para ocultar el asesinato 1379 01:26:32,754 --> 01:26:35,004 de los sospechosos de chantaje. 1380 01:26:35,338 --> 01:26:37,921 Detrás de la superstición, la leyenda, el miedo. 1381 01:26:38,464 --> 01:26:39,962 El reloj dio la hora. 1382 01:26:42,046 --> 01:26:43,379 Y usted dio el golpe. 1383 01:26:44,504 --> 01:26:47,962 Pero en su prisa, confundió al portador de la máscara. 1384 01:26:48,796 --> 01:26:51,796 Al deshacerse de mí, halló su objetivo. 1385 01:27:00,921 --> 01:27:03,246 Estaba con la señora Seminoff a medianoche. 1386 01:27:03,379 --> 01:27:04,712 Así es. 1387 01:27:05,171 --> 01:27:06,831 Estábamos juntas, vi la hora. 1388 01:27:06,964 --> 01:27:10,246 En el reloj de la sala de música... 1389 01:27:10,379 --> 01:27:12,246 donde ella le pidió que esperara. 1390 01:27:12,379 --> 01:27:14,746 Una sala prácticamente a prueba de sonido. 1391 01:27:14,879 --> 01:27:16,496 Que ella había sellado. 1392 01:27:16,629 --> 01:27:19,955 Y en la que, previamente, había cambiado la hora... 1393 01:27:20,088 --> 01:27:24,288 donde ni siquiera se oían las verdaderas campanadas de medianoche. 1394 01:27:24,421 --> 01:27:26,330 Vi que era medianoche cuando era... 1395 01:27:26,463 --> 01:27:28,337 Después de la muerte de Joyce Reynolds. 1396 01:27:30,213 --> 01:27:33,746 La evidencia condenatoria descartada por arte de magia. 1397 01:27:33,879 --> 01:27:35,288 ¿Qué hay de Ferrier? 1398 01:27:35,421 --> 01:27:36,871 Ella no estaba cerca de él. 1399 01:27:37,004 --> 01:27:40,538 Hizo el ademán de cerrar la puerta y me dio la única llave. 1400 01:27:40,671 --> 01:27:42,631 Pero no mataría al doctor Ferrier con un cuchillo. 1401 01:27:42,671 --> 01:27:45,663 Su arma homicida sería un teléfono. 1402 01:27:45,796 --> 01:27:48,705 La línea telefónica del exterior no funcionaba por la tormenta... 1403 01:27:48,838 --> 01:27:52,080 pero la interna sí. 1404 01:27:52,213 --> 01:27:55,504 No vendría ninguna llamada telefónica de afuera. 1405 01:27:56,838 --> 01:27:58,496 Sólo de adentro. 1406 01:27:58,629 --> 01:28:00,496 Ella estaba en el comedor. 1407 01:28:00,629 --> 01:28:02,955 Él, encerrado en la sala de música. 1408 01:28:03,088 --> 01:28:05,005 Sé que me estuviste chantajeando. 1409 01:28:05,214 --> 01:28:08,956 Le confesó todo. Que asesinó a Joyce Reynolds. 1410 01:28:09,089 --> 01:28:11,414 Que escenificó el suicido de su hija. 1411 01:28:11,547 --> 01:28:12,664 No es posible. 1412 01:28:12,797 --> 01:28:14,372 Y luego lo amenazó. 1413 01:28:14,505 --> 01:28:16,289 Haz exactamente lo que te digo. 1414 01:28:16,422 --> 01:28:18,414 Lo amenazó con matar a su hijo... 1415 01:28:18,547 --> 01:28:21,755 ¡No! Déjalo ir. Déjalo. 1416 01:28:22,089 --> 01:28:24,588 Su única razón para vivir... 1417 01:28:25,339 --> 01:28:28,213 si no hacía lo que le dijo. 1418 01:28:28,589 --> 01:28:30,838 Y lo que le dijo que hiciera... 1419 01:28:32,005 --> 01:28:34,006 fue tomar el cuchillo. 1420 01:28:41,714 --> 01:28:43,297 ¿Ella mató a mi papá? 1421 01:28:43,547 --> 01:28:44,747 Y a la señorita Reynolds. 1422 01:28:44,880 --> 01:28:47,047 - Y a Alicia. - No. 1423 01:28:47,880 --> 01:28:50,005 Nunca le hubiera hecho daño. 1424 01:28:50,297 --> 01:28:52,255 Fue un accidente. 1425 01:28:52,464 --> 01:28:54,463 Ella era mi vida. 1426 01:28:54,630 --> 01:28:56,789 - La envenenó. - Para protegerla. 1427 01:28:56,922 --> 01:28:59,922 - ¡Para controlarla! - Para mantenerla a salvo de ti. 1428 01:29:20,505 --> 01:29:22,380 No pude dejarla ir. 1429 01:29:24,297 --> 01:29:26,047 Era mía. 1430 01:30:31,047 --> 01:30:33,338 Ella era lo mejor de mí. 1431 01:30:34,589 --> 01:30:38,797 Y si existe el alma, usted le dio paz. 1432 01:31:04,714 --> 01:31:05,714 Merci. 1433 01:31:05,755 --> 01:31:07,172 Dottore. 1434 01:31:08,964 --> 01:31:12,081 Dictaminarán que la señora Drake se suicidó. 1435 01:31:12,214 --> 01:31:15,255 Salvo que quiera declarar lo contrario. 1436 01:31:16,714 --> 01:31:19,255 ¿Puedo llevarlo a casa a salvo... 1437 01:31:19,547 --> 01:31:21,797 antes que me entregue por fraude? 1438 01:31:24,214 --> 01:31:26,247 Viéndolo con claridad... 1439 01:31:26,380 --> 01:31:28,756 no parece necesario. 1440 01:31:29,047 --> 01:31:31,713 Al final, usted me protege, dottore. 1441 01:31:39,755 --> 01:31:40,997 Ven, Leopold. 1442 01:31:41,130 --> 01:31:42,539 Te abrocharé el botón de arriba. 1443 01:31:42,672 --> 01:31:43,872 Bueno, señora Olga. 1444 01:31:44,005 --> 01:31:45,414 Qué elegante. 1445 01:31:45,547 --> 01:31:47,247 - No necesito abrigo. - Pasarás frío. 1446 01:31:47,380 --> 01:31:48,380 Estoy bien. 1447 01:31:48,464 --> 01:31:50,372 Sé que hay sol, pero hace frío. 1448 01:31:50,505 --> 01:31:52,315 - Así está mucho mejor. - Estoy bien, señora Olga. 1449 01:31:52,339 --> 01:31:54,130 - Qué guapo. - Gracias. 1450 01:31:55,672 --> 01:31:57,173 Madame. 1451 01:31:57,423 --> 01:32:01,380 Él vivirá conmigo y el señor Seminoff. Y con Harry. 1452 01:32:03,297 --> 01:32:05,338 Lo cuidaremos como si fuera nuestro. 1453 01:32:05,755 --> 01:32:08,088 Podríamos insistir en una actitud más positiva. 1454 01:32:09,547 --> 01:32:11,922 Eres un niño precoz... 1455 01:32:12,130 --> 01:32:15,630 que quizá se avergüence de lo mucho que le gusta llamar la atención. 1456 01:32:16,214 --> 01:32:18,380 Sé algo sobre esto. 1457 01:32:20,130 --> 01:32:23,588 No debes culparte por nada de lo que pasó aquí. 1458 01:32:24,047 --> 01:32:25,547 ¿Por qué lo haría? 1459 01:32:26,173 --> 01:32:28,297 Pero todo es culpa mía. 1460 01:32:28,964 --> 01:32:32,131 No te importaba el dinero para ti. 1461 01:32:32,340 --> 01:32:34,673 Querías ayudar a tu padre. 1462 01:32:35,798 --> 01:32:37,423 Papá no podía trabajar. 1463 01:32:38,215 --> 01:32:40,798 Yo usaba el dinero para pagar las cuentas. 1464 01:32:41,923 --> 01:32:44,082 No sabía qué hacer con el resto. 1465 01:32:44,215 --> 01:32:46,082 Rowena pensó que la chantajeaba 1466 01:32:46,215 --> 01:32:49,173 la médium falsa o el médico de la familia... 1467 01:32:49,756 --> 01:32:51,165 y no era ninguno de ellos. 1468 01:32:51,298 --> 01:32:53,957 Sólo el hijo del médico vio la verdad. 1469 01:32:54,090 --> 01:32:56,631 Era obvio por las notas de papá. 1470 01:32:57,423 --> 01:32:58,790 Envenenamiento con miel loca... 1471 01:32:58,923 --> 01:33:01,540 cómo Mitrídates en su ópera. 1472 01:33:01,673 --> 01:33:03,423 El Rey del veneno. 1473 01:33:04,465 --> 01:33:07,464 Leí sobre eso en uno de sus libros en la biblioteca. 1474 01:33:08,340 --> 01:33:11,913 Y así, probé la teoría. 1475 01:33:12,046 --> 01:33:14,379 Enviaste una carta para chantajearla. 1476 01:33:17,546 --> 01:33:19,171 Y otra más. 1477 01:33:25,421 --> 01:33:28,962 Quizá exista un uso para el dinero que guardas. 1478 01:33:30,754 --> 01:33:32,796 Para hacer frente a los remordimientos. 1479 01:33:35,504 --> 01:33:39,462 Sobrevivimos antes de conocerla. Nos irá mejor que sobrevivir. 1480 01:33:39,796 --> 01:33:41,788 Prometo que iremos a EE. UU. Sí. 1481 01:33:41,921 --> 01:33:43,837 Vengan con nosotros, los dos. 1482 01:33:45,629 --> 01:33:47,171 ¿A la comisaría? 1483 01:33:47,879 --> 01:33:49,163 Nosotros vamos a casa. 1484 01:33:49,296 --> 01:33:51,538 Uds., a EE. UU. Entiendo que a Misuri. 1485 01:33:51,671 --> 01:33:55,587 Pasaje para dos. Podemos ayudarlos con eso. Creo. 1486 01:34:07,879 --> 01:34:09,421 Gracias. 1487 01:34:13,088 --> 01:34:14,496 Muchas gracias. 1488 01:34:14,629 --> 01:34:16,796 Déjenle lugar a Leopold. 1489 01:34:21,589 --> 01:34:23,129 Resolvió el caso. 1490 01:34:23,921 --> 01:34:25,371 Pero tuvo ayuda... 1491 01:34:25,504 --> 01:34:26,837 ¿verdad? 1492 01:34:27,754 --> 01:34:29,171 La oyó. 1493 01:34:30,921 --> 01:34:32,629 Bonne chance, amigo mío. 1494 01:34:32,963 --> 01:34:34,580 No se preocupe... 1495 01:34:34,713 --> 01:34:37,629 los que mueren en esta casa siempre vuelven. 1496 01:34:38,588 --> 01:34:40,171 Los volveré a ver. 1497 01:34:48,880 --> 01:34:50,798 Hasta pronto, papá. 1498 01:35:17,714 --> 01:35:19,998 No me disculparé. Me arruinaste el libro. 1499 01:35:20,131 --> 01:35:22,091 No hay pruebas de fantasmas. Debo reescribir todo. 1500 01:35:22,172 --> 01:35:23,872 Mientras no incluyas mi nombre. 1501 01:35:24,005 --> 01:35:26,172 No quiero volver a oír tu nombre. 1502 01:35:27,672 --> 01:35:30,547 Ahora es sólo una casa. Quedó todo desacreditado. 1503 01:35:33,130 --> 01:35:35,172 Pero tienes la mirada de alguien que cree. 1504 01:35:35,589 --> 01:35:36,831 Crees. Viste algo. 1505 01:35:36,964 --> 01:35:38,831 Estaba drogado. 1506 01:35:38,964 --> 01:35:44,255 Mi subconsciente ensambló los hechos antes que la razón. 1507 01:35:45,630 --> 01:35:46,963 Viste algo. 1508 01:35:48,214 --> 01:35:49,797 Lo sabes. 1509 01:35:53,464 --> 01:35:57,880 Sólo sé que no podemos escondernos de nuestros fantasmas. 1510 01:35:58,672 --> 01:36:01,338 Sean reales o no... 1511 01:36:04,172 --> 01:36:06,505 debemos hacer las paces con ellos. 1512 01:36:07,547 --> 01:36:09,706 Y vivir la vida. 1513 01:36:09,839 --> 01:36:11,172 De alguna manera. 1514 01:36:12,505 --> 01:36:14,672 ¿Y cómo vivirás tu vida? 1515 01:36:58,006 --> 01:36:59,423 ¿Monsieur Poirot? 1516 01:37:00,881 --> 01:37:02,256 ¿Monsieur Poirot? 1517 01:37:03,840 --> 01:37:07,498 Sus padres murieron uno tras otro. 1518 01:37:07,631 --> 01:37:08,998 Luego, su hermano. 1519 01:37:09,331 --> 01:37:12,665 Su médico de confianza es un querido amigo de la familia. 1520 01:37:12,798 --> 01:37:16,998 Su hermano era soltero, como usted. No hay otros parientes. 1521 01:37:17,131 --> 01:37:19,432 Su familia no está maldita. 1522 01:37:19,565 --> 01:37:22,998 Sospecho que su hermano añadió un codicilo a su testamento... 1523 01:37:23,131 --> 01:37:25,165 que nombra beneficiario a su médico... 1524 01:37:25,298 --> 01:37:27,232 en caso de que los miembros de su familia murieran. 1525 01:37:27,256 --> 01:37:30,040 Y sospecho que luego también los asesinó... 1526 01:37:30,173 --> 01:37:32,133 alegando causas naturales en sus lechos de muerte. 1527 01:37:32,173 --> 01:37:35,589 Y su vida será la próxima en peligro. Quizá desee sentarse. 1528 01:37:47,431 --> 01:37:48,764 Por favor. 1529 01:37:50,548 --> 01:37:55,040 Corríjame si me equivoco, Monsieur, ¿su médico era un amigo de la familia? 1530 01:37:55,173 --> 01:37:58,498 Jugaban juntos de niños. Eso está claro. 1531 01:37:58,631 --> 01:37:59,759 Sin embargo, su madre era 1532 01:37:59,892 --> 01:38:01,714 - más apegada a usted, ¿verdad? - Sí.