1 00:01:23,583 --> 00:01:30,583 UBOJSTVO U VENECIJI 2 00:01:38,667 --> 00:01:42,333 VENECIJA, ITALIJA 1947. 3 00:02:31,458 --> 00:02:33,917 Signore Poirot, vaše pecivo. 4 00:02:37,125 --> 00:02:38,833 Došla su jaja, signore. 5 00:02:43,833 --> 00:02:45,292 Poirot! -Poirot! 6 00:02:45,542 --> 00:02:49,458 Monsieur Poirot, morate mi pomoći. Oba roditelja su mi lani zagonetno umrla. 7 00:02:49,625 --> 00:02:51,333 Brat nedugo potom. 8 00:02:51,500 --> 00:02:53,500 Naš liječnik to ne može objasniti. 9 00:02:53,667 --> 00:02:55,875 Molim vas, Monsieur. Strahujem za svoj život. 10 00:02:56,042 --> 00:02:57,333 Kažu da smo prokleti. 11 00:03:03,333 --> 00:03:04,333 Što sam ti rekao? 12 00:03:04,625 --> 00:03:06,875 Takneš li ga opet, zadržat ću ti šaku. 13 00:03:07,042 --> 00:03:08,042 Ispričavam se. 14 00:03:11,708 --> 00:03:14,708 Signore Poirot, hitno moramo razgovarati, molim. 15 00:03:33,208 --> 00:03:34,208 Monsieur Poirot. 16 00:03:35,833 --> 00:03:39,167 Tu je jedna gospođa. Kaže da je u Veneciji hitnim poslom. 17 00:03:39,333 --> 00:03:40,792 Kaže da vam je prijateljica. 18 00:03:40,958 --> 00:03:41,958 Nemam prijatelje. 19 00:03:42,125 --> 00:03:45,792 Kazala je da ćete to reći, pa vam trebam dati ovo. 20 00:03:46,708 --> 00:03:48,083 Autorica. 21 00:03:50,542 --> 00:03:53,208 Zdravo, mladiću. Je li vam majka kod kuće? 22 00:03:53,375 --> 00:03:56,000 Morate oprostiti tjelohranitelju. Drži se mojih uputa. 23 00:03:56,167 --> 00:03:58,208 Nitko ne smije proći osim slastičara, dvaput dnevno. 24 00:03:58,375 --> 00:03:59,167 Dvaput dnevno? 25 00:04:00,000 --> 00:04:02,375 Znate me. Samo jabuke do večere. -Da. 26 00:04:02,917 --> 00:04:04,833 O, pobogu, ovo mi se jako sviđa. 27 00:04:05,917 --> 00:04:07,333 Oh, mala čoki-čoki-lada. 28 00:04:07,833 --> 00:04:11,250 Hercule Poirot je stvarno utihnuo. 29 00:04:11,750 --> 00:04:15,417 Zazidao se u mirovinu. Torte umjesto slučajeva. 30 00:04:15,583 --> 00:04:16,833 Posve sam zadovoljan. 31 00:04:17,000 --> 00:04:18,083 Ne. 32 00:04:18,250 --> 00:04:22,417 Ovo je sreća, a ne zadovoljstvo. Spisateljica zna razliku. 33 00:04:23,083 --> 00:04:25,292 Čak se odlučio skrivati u Veneciji. 34 00:04:25,458 --> 00:04:28,000 U predivnoj relikviji što polagano tone u more, 35 00:04:28,167 --> 00:04:29,875 baš kao vaš um bez izazova. 36 00:04:30,833 --> 00:04:33,042 Neka vas ne iznenadi moje domišljato izražavanje. 37 00:04:33,208 --> 00:04:36,417 Prva sam spisateljica krimića na svijetu. Ili sam to barem bila. 38 00:04:36,583 --> 00:04:39,292 Bestseleri, 27 od 30 knjiga. 39 00:04:39,458 --> 00:04:42,708 Prokleti bili kritičari za posljednje tri. Proglasili su ih sitnom ribom. 40 00:04:42,875 --> 00:04:45,917 Ariadne Oliver, lijepo vas je vidjeti. 41 00:04:46,083 --> 00:04:47,083 Idete sa mnom. 42 00:04:48,042 --> 00:04:50,292 Treba vam u život vratiti malo života. 43 00:04:50,458 --> 00:04:51,333 Pa eto. 44 00:04:51,750 --> 00:04:53,625 Zar me niste čuli? Ovo je hitno. 45 00:04:53,792 --> 00:04:57,750 Niste me prvi došli zavesti nekim neodoljivim slučajem. 46 00:04:57,917 --> 00:05:00,625 Nije slučaj. Nešto je mnogo skockanije. 47 00:05:02,208 --> 00:05:05,708 Stvarno ste odsječeni od svijeta. Zar ne znate koji je danas dan? 48 00:05:07,208 --> 00:05:08,583 Što znači “skockanije”? 49 00:05:13,917 --> 00:05:15,583 Sretan Halloween! To! 50 00:05:16,917 --> 00:05:19,750 Mi Amerikanci smo uvezli glasnu glazbu i groznu čokoladu, 51 00:05:19,917 --> 00:05:21,750 ali donijeli smo i Halloween. 52 00:05:21,917 --> 00:05:23,750 Večeras imamo zabavu za djecu. 53 00:05:23,917 --> 00:05:27,167 Hej, klinci! Amerika kaže: “Sretan Halloween!” 54 00:05:27,625 --> 00:05:29,958 Hej, sretan Halloween! Idemo! 55 00:05:32,208 --> 00:05:35,042 Poirot, našla sam nešto. Nekoga. 56 00:05:35,208 --> 00:05:36,542 Ne mogu to objasniti. 57 00:05:36,708 --> 00:05:40,083 Sagledala sam to iz svakog kuta, a ne mogu to dokučiti. 58 00:05:40,250 --> 00:05:42,667 Smjerate nešto, prijateljice. 59 00:05:44,542 --> 00:05:46,250 “Nesveta gđa Reynolds.” 60 00:05:47,833 --> 00:05:50,417 Spiritist je ili medij, a novine pišu: 61 00:05:50,583 --> 00:05:52,750 “Joyce Reynolds, nedavno puštena iz zatvora,” 62 00:05:52,917 --> 00:05:55,167 “posljednja je dokumentirana žena zatvorena” 63 00:05:55,333 --> 00:05:58,917 “prema odredbama Ukaza o vještičjim umijećima iz 1735.” 64 00:05:59,083 --> 00:06:02,958 Vidjela sam milijun tih takozvanih vidovnjakinja, odreda lažnih prevarantica. 65 00:06:03,125 --> 00:06:04,292 A onda je tu i ova. 66 00:06:04,958 --> 00:06:05,958 Zapanjila me. 67 00:06:06,125 --> 00:06:10,417 Kažem vam, kad sam kod te gđice Reynolds sjedila na seansi, nastupili su događaji. 68 00:06:10,583 --> 00:06:11,333 Trikovi. 69 00:06:11,500 --> 00:06:15,250 Ne poznajem pametniju osobu od sebe, a nedokučivi su mi, pa se obraćam drugoj. 70 00:06:15,417 --> 00:06:18,333 Nužno mi je da detektiv Poirot probuši ovaj balon da, 71 00:06:18,500 --> 00:06:20,917 Bog mi pomogao, ne počnem vjerovati. 72 00:06:21,083 --> 00:06:22,083 Uočite prevaru koju ja ne mogu. 73 00:06:22,250 --> 00:06:24,417 Dođite sa mnom na zabavu za Halloween za siročad. 74 00:06:24,583 --> 00:06:27,458 A poslije toga smo pozvani na seansu. 75 00:06:29,042 --> 00:06:31,542 Hej, dečki, zabava je za Halloween. -Izvodiš je? 76 00:06:34,500 --> 00:06:37,500 Uživajte na zabavi, klinci. Nemojte se suviše prestrašiti. 77 00:07:29,000 --> 00:07:30,125 Evo je. 78 00:07:31,250 --> 00:07:33,083 Palazzo Lacrime dei Giovani. 79 00:07:34,125 --> 00:07:36,000 U Veneciji imamo izreku: 80 00:07:36,167 --> 00:07:38,125 “Svaka kuća je ukleta” 81 00:07:38,958 --> 00:07:40,250 “ili prokleta.” 82 00:08:00,750 --> 00:08:02,167 Jeste li spremni, djeco? 83 00:08:02,333 --> 00:08:04,542 Da! 84 00:08:09,875 --> 00:08:11,125 Jednom davno 85 00:08:11,917 --> 00:08:14,708 ovaj palazzo je bio sirotište. 86 00:08:15,833 --> 00:08:20,500 Dobri liječnici i dobre bolničarke skrbili su za dobru djecu. 87 00:08:21,208 --> 00:08:22,500 Sve do Kuge. 88 00:08:24,125 --> 00:08:26,583 Kuga unosi strah među ljude, 89 00:08:27,125 --> 00:08:30,417 a od straha ljudi rade grozote. 90 00:08:34,207 --> 00:08:36,417 Nije li to prestrašno za djecu? 91 00:08:36,957 --> 00:08:39,417 Od strašnih je priča život manje strašan. 92 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Djeca su uskoro shvatila da su sama. 93 00:08:45,708 --> 00:08:48,292 Zaključana unutra da umru 94 00:08:48,458 --> 00:08:51,542 dok gladuju, zazivaju, grebu. 95 00:08:54,125 --> 00:08:57,375 Neki kažu da se ta djeca još uvijek kriju u ovom palazzu 96 00:08:57,542 --> 00:09:00,042 i da bi htjela da im se pridruži još djece. 97 00:09:00,208 --> 00:09:01,542 Zato budite na oprezu, 98 00:09:01,833 --> 00:09:04,792 jer ona se hoće osvetiti liječnicima i bolničarkama 99 00:09:04,958 --> 00:09:06,917 koji su ih ostavili tu da umru. 100 00:09:08,167 --> 00:09:11,750 Pazite na biljeg Dječje vendete. 101 00:09:14,583 --> 00:09:16,667 Ovdje nitko nije doktor, je li? 102 00:09:16,833 --> 00:09:17,792 Ne. 103 00:09:17,958 --> 00:09:18,792 Ili bolničarka? 104 00:09:19,125 --> 00:09:20,375 Ne. -Ne? 105 00:09:20,542 --> 00:09:24,250 Onda zabava valjda slobodno može početi! 106 00:09:35,792 --> 00:09:37,292 Nemojte! Dosta trčanja. 107 00:09:50,583 --> 00:09:53,833 EDGAR ALLAN POE PRIPOVIJESTI O TAJNAMA I MAŠTI 108 00:09:54,667 --> 00:09:55,500 Leopolde. 109 00:09:56,208 --> 00:09:57,250 Leopolde. 110 00:09:59,292 --> 00:10:02,708 Imamo pravu, doslovnu zabavu, a ti se skrivaš u knjizi. 111 00:10:02,875 --> 00:10:05,417 Mislila sam da ćeš se za promjenu igrati s drugom djecom. 112 00:10:05,583 --> 00:10:07,000 Igre su frivolne. 113 00:10:08,000 --> 00:10:09,917 Halloween traži stravične priče. 114 00:10:10,125 --> 00:10:11,792 Zar ne, gđo Olga? 115 00:10:12,792 --> 00:10:14,458 Zar ne bi barem torte? 116 00:10:15,583 --> 00:10:17,125 To je za siročad. 117 00:10:20,750 --> 00:10:22,083 Idem vidjeti kako je otac. 118 00:10:22,250 --> 00:10:23,833 Ne ide mu na zabavama. 119 00:10:32,583 --> 00:10:33,500 Pozor, časna. 120 00:10:35,583 --> 00:10:40,042 Gđo Oliver, oduševljena sam što ste tu. Najdraža ste mi spisateljica. 121 00:10:40,208 --> 00:10:43,583 Vaši mi krimići daju vjeru da će zlikovce dočekati pravda. 122 00:10:44,583 --> 00:10:48,292 Nažalost, život se ne zaokruži tako dobro kao detektivska proza. 123 00:10:58,667 --> 00:10:59,625 Da. Bonsoir. 124 00:11:02,917 --> 00:11:04,083 Jesi li dobro? 125 00:11:04,250 --> 00:11:05,375 Jako je visoko. 126 00:11:05,542 --> 00:11:08,125 Shvaćam. Vrlo je tamno tu gore, zar ne? 127 00:11:13,667 --> 00:11:15,042 A ovo je naša domaćica? 128 00:11:15,208 --> 00:11:18,292 Ovo je moja kuća. -Sopranistica Rowena Drake. 129 00:11:18,625 --> 00:11:20,708 Glamurozan život dive. 130 00:11:22,250 --> 00:11:24,917 Ali stanuje ovdje. -Kamo je nestao sav novac? 131 00:11:25,125 --> 00:11:28,542 Svi koji se ovdje nastane postanu žrtve neke tragedije. 132 00:11:28,708 --> 00:11:30,208 Tako bar legenda kaže. 133 00:11:30,500 --> 00:11:32,167 Dječja vendeta. 134 00:11:32,750 --> 00:11:36,375 Netko ugleda sjenu djeteta na zidu, a onda naiđe tama. 135 00:11:36,542 --> 00:11:37,833 Kao njenoj kćeri pred godinu dana. 136 00:11:40,000 --> 00:11:41,583 Nju večeras trebamo čuti. 137 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 Izgubljenu djevojku s druge strane. 138 00:11:44,875 --> 00:11:46,792 Neću vjerovati u takvo što. 139 00:11:47,625 --> 00:11:48,667 Vidjet ćemo. 140 00:11:49,292 --> 00:11:51,083 Oh, srce, bit će sve u redu. 141 00:11:54,458 --> 00:11:56,292 Gđo Rowena, opet curi. 142 00:11:57,625 --> 00:11:58,625 Tata? 143 00:11:59,958 --> 00:12:01,208 Je li ti dobro, tata? 144 00:12:05,667 --> 00:12:06,875 Treba li ti tableta? 145 00:12:08,375 --> 00:12:09,500 Ne. 146 00:12:10,875 --> 00:12:12,125 Onda da popiješ punč? 147 00:12:12,792 --> 00:12:14,708 Možemo otići, ako hoćeš. 148 00:12:15,958 --> 00:12:16,875 U redu je. 149 00:12:17,500 --> 00:12:19,333 Obećao sam Roweni da ću ostati. 150 00:12:20,042 --> 00:12:20,875 Dobro. 151 00:12:21,458 --> 00:12:23,333 Baš se radujem seansi. 152 00:12:26,417 --> 00:12:29,167 Ukazujete djeci veliko dobročinstvo, madame. 153 00:12:30,292 --> 00:12:31,417 Kao i odraslima. 154 00:12:31,917 --> 00:12:35,333 Biste li ustima hvatali jabuku, g. Poirot? Izgleda zabavno. 155 00:12:36,375 --> 00:12:38,083 Zabavno nije za mene. 156 00:12:45,458 --> 00:12:46,917 Drago mi je zbog toga. 157 00:12:47,292 --> 00:12:49,792 Već predugo nije bilo smijeha u ovoj kući. 158 00:12:50,042 --> 00:12:52,250 Pa, ovaj palazzo je izuzetan. 159 00:12:52,792 --> 00:12:53,958 Slobodno ga uzmite. 160 00:12:54,917 --> 00:12:58,167 Znate, preskup mi je za popravljanje, a ne mogu ga gledati. 161 00:12:59,500 --> 00:13:02,333 A nitko ga neće kupiti ni po kojoj cijeni, nakon... 162 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 Molim te, o Bože, ne! 163 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Oprostite mi. 164 00:13:18,375 --> 00:13:23,500 Nadala sam se da će me možda manje boljeti dok gledam sva ta lica. 165 00:13:24,667 --> 00:13:25,750 Gđo Rowena. 166 00:13:25,917 --> 00:13:26,667 Da? 167 00:13:26,833 --> 00:13:28,042 Došla vam je gošća. 168 00:13:31,500 --> 00:13:33,083 Bože, doslovce imam tremu. 169 00:13:35,625 --> 00:13:37,167 Vjerujete u vidovnjakinje? 170 00:13:40,542 --> 00:13:42,333 Zbog ove kuće sam povjerovala. 171 00:13:43,250 --> 00:13:44,375 Ona sadrži glasove. 172 00:13:44,833 --> 00:13:45,833 Šaputanja. 173 00:13:46,625 --> 00:13:47,500 Jecanja. 174 00:13:49,042 --> 00:13:51,708 Kći je znala probdjeti noć i razgovarati. 175 00:13:52,542 --> 00:13:54,208 S lutkama, kako sam mislila. 176 00:13:55,417 --> 00:13:56,583 Moja kći. 177 00:13:57,792 --> 00:13:59,500 Da mi je opet čuti njen glas. 178 00:14:00,792 --> 00:14:01,750 Barem riječ. 179 00:14:03,875 --> 00:14:06,333 Dala bih toj gđi Reynolds sve što imam. 180 00:14:45,833 --> 00:14:47,875 Ova će biti vrlo žalosna. 181 00:14:49,208 --> 00:14:50,208 Gđo Reynolds. 182 00:14:52,208 --> 00:14:54,875 Sve vam je priređeno u salonu. 183 00:14:55,042 --> 00:14:57,000 Kako je navela vaša pomoćnica. 184 00:14:58,708 --> 00:15:00,917 Dom vam je vrlo bučan. 185 00:15:01,083 --> 00:15:03,458 Djeca će otići prije no što počnemo. 186 00:15:04,708 --> 00:15:05,792 Silno ih je mnogo. 187 00:15:06,583 --> 00:15:07,583 Posvuda. 188 00:15:09,417 --> 00:15:10,833 Užasne uspomene. 189 00:15:13,917 --> 00:15:16,125 Soba vaše kćeri je na trećem katu. 190 00:15:17,917 --> 00:15:18,917 Kako ste... 191 00:15:19,083 --> 00:15:20,583 Smijemo li je tamo održati? 192 00:15:21,208 --> 00:15:22,417 Naravno. 193 00:15:33,125 --> 00:15:34,667 Ariadne Oliver. 194 00:15:34,833 --> 00:15:36,083 Moja nemezo. 195 00:15:36,250 --> 00:15:39,125 Opet se susrećemo. Nesveta gđo Joyce Reynolds. 196 00:15:39,292 --> 00:15:42,583 To je novinska kovanica. Nisam sigurna da mi se sviđa. 197 00:15:42,750 --> 00:15:47,500 Bonsoir, madame, moram reći da sam očekivao osobu u većoj mjeri... 198 00:15:47,667 --> 00:15:48,917 Dramatičnu? Apsurdnu? 199 00:15:49,083 --> 00:15:50,042 Staru babu? 200 00:15:50,208 --> 00:15:52,875 Da, to je savršena riječ. 201 00:15:53,042 --> 00:15:54,458 Babicu. Staru babicu. 202 00:15:55,000 --> 00:15:57,042 Nisam tražila biti to što jesam. 203 00:15:57,208 --> 00:16:00,000 Zato mi se sviđa pojam “medij”, nekako osrednji. 204 00:16:00,167 --> 00:16:03,500 Nisam velika ni mala. Nisam uopće zanimljiva. 205 00:16:03,667 --> 00:16:06,417 Ali ja mogu razgovarati s mrtvima. 206 00:16:06,583 --> 00:16:07,417 A vi? 207 00:16:07,917 --> 00:16:09,667 Ja sam Hercule Poirot. 208 00:16:09,833 --> 00:16:11,458 Bili ste Hercule Poirot. 209 00:16:11,625 --> 00:16:12,708 Detektiv. 210 00:16:12,875 --> 00:16:15,500 Vi ste sve samo ne medij. Vrlo ste znameniti. 211 00:16:15,667 --> 00:16:18,000 Jesam li ja vaš sljedeći vrlo znamenit slučaj? 212 00:16:18,417 --> 00:16:20,083 Povukao sam se iz slučajeva. 213 00:16:20,958 --> 00:16:23,667 Ali došli ste me diskreditirati. 214 00:16:23,833 --> 00:16:26,375 Nije li vas zato dovela velika spisateljica? 215 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 Tu sam iz usluge gđi Oliver, 216 00:16:32,125 --> 00:16:34,542 željnoj odgonetanja vašeg načina gatanja. 217 00:16:34,708 --> 00:16:39,208 Moram vam kazati, madame, da mi se cijelog života vaš soj ne mili. 218 00:16:40,125 --> 00:16:40,875 Moj soj? 219 00:16:41,042 --> 00:16:43,833 Oportunista koji zlorabe ranjive, ne? 220 00:16:44,458 --> 00:16:47,333 Ne vjerujete u istrajavanje duše nakon smrti? 221 00:16:47,750 --> 00:16:48,833 Izgubio sam vjeru. 222 00:16:49,000 --> 00:16:50,125 Baš žalosno za vas. 223 00:16:50,625 --> 00:16:52,875 Da, krajnje žalosno. Istina je žalosna. 224 00:16:55,917 --> 00:16:59,250 Molim vas, shvatite, madame, da bih otvorenih ruku dočekao 225 00:16:59,417 --> 00:17:02,708 svaki pošten znak đavla ili demona ili duha, 226 00:17:02,875 --> 00:17:05,458 jer ako postoji duh, postoji i duša. 227 00:17:05,625 --> 00:17:08,166 Ako postoji duša, postoji i Bog koji ju je stvorio, 228 00:17:08,333 --> 00:17:10,416 a ako imamo Boga, imamo sve. 229 00:17:10,583 --> 00:17:12,583 Smisao, poredak, pravdu. 230 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Ali previše sam vidio svijeta. 231 00:17:15,000 --> 00:17:17,041 Nebrojene zločine, dva rata, 232 00:17:17,208 --> 00:17:21,291 gorko zlo ljudske bešćutnosti, pa zaključujem, nema ih. 233 00:17:21,458 --> 00:17:25,625 Nema Boga, nema duhova. S poštovanjem, nema medija koji mogu razgovarati s njima. 234 00:17:38,292 --> 00:17:39,542 Što ste ono govorili? 235 00:18:01,333 --> 00:18:03,375 Kao da nemam dovoljno čišćenja. 236 00:18:03,542 --> 00:18:05,708 Ne bi ni smjeli biti tu nakon mraka. 237 00:18:05,875 --> 00:18:07,500 Mislim da nam neće smetati. 238 00:18:08,125 --> 00:18:08,917 Tko? 239 00:18:11,375 --> 00:18:12,917 Što bude nakon mraka? 240 00:18:13,333 --> 00:18:15,583 Pa, i dalje je šarlatan? 241 00:18:15,750 --> 00:18:19,583 Strop oslabljen nagrizanjem vode, nenaviknut na vesele korake. 242 00:18:20,208 --> 00:18:22,542 Ne priznajete teatralno tempiranje. 243 00:18:27,625 --> 00:18:29,708 Soba gđice Alicije je tu gore. 244 00:18:44,000 --> 00:18:46,250 Ako smijem, molim, kako je djevojka umrla? 245 00:18:46,417 --> 00:18:47,958 Balkon. Kanal. 246 00:18:48,125 --> 00:18:49,417 Utapanje. -Samoubojstvo. 247 00:18:49,583 --> 00:18:52,083 Nije ona bila kriva. Natjerali su je na to. 248 00:18:52,250 --> 00:18:54,792 Gđo Seminoff, molim vas. -Nego što, doktore? 249 00:18:54,958 --> 00:18:57,208 Skrbili ste za nju. Vidjeli ste. 250 00:19:07,750 --> 00:19:08,875 Čekajte, molim vas. 251 00:19:11,667 --> 00:19:15,167 Tko je večeras bio tu unutra? Gđa Reynolds, njena pomoćnica? 252 00:19:15,333 --> 00:19:17,083 Nitko. Imam jedini ključ. 253 00:19:17,250 --> 00:19:20,667 Nitko osim mene nije tu kročio otkako je gđica Alicia preminula. 254 00:19:22,375 --> 00:19:24,750 Da brišem prašinu i obilazim Harryja. 255 00:19:25,500 --> 00:19:26,542 Tko je Harry? 256 00:19:30,292 --> 00:19:31,208 Njen prijatelj. 257 00:19:32,167 --> 00:19:33,417 Sve mu je govorila. 258 00:19:35,333 --> 00:19:37,250 Pričao je prije njene smrti. 259 00:19:38,708 --> 00:19:39,708 Sad samo skriči. 260 00:19:43,667 --> 00:19:46,167 Sve je točno kako je ona ostavila. 261 00:19:49,458 --> 00:19:51,833 Gđa Rowena mi nije dala da ništa maknem. 262 00:20:17,958 --> 00:20:20,417 Alicia i ona bile su nerazdvojne. 263 00:20:20,583 --> 00:20:22,583 Ne možeš me uloviti! -Da, mogu! 264 00:20:22,750 --> 00:20:24,708 Ovaj palazzo je bio njihova oaza. 265 00:20:25,292 --> 00:20:28,208 Samo na po tjedan dana prije putovanja zbog opere. 266 00:20:28,958 --> 00:20:32,000 Ali Aliciji su društvo pravili duhovi djece. 267 00:20:33,292 --> 00:20:35,333 Izrasla je u pravu ljepoticu. 268 00:20:35,750 --> 00:20:38,125 Zatim je upoznala chefa Maximea. 269 00:20:40,125 --> 00:20:41,958 Jako brzo su se zaručili. 270 00:20:43,000 --> 00:20:44,375 Jako su se zavoljeli. 271 00:20:44,750 --> 00:20:47,125 Onda se posvađala sa zaručnikom. 272 00:20:48,250 --> 00:20:50,125 Preselila se natrag u palazzo. 273 00:20:50,292 --> 00:20:53,500 Tada je počela viđati djecu. 274 00:20:53,667 --> 00:20:55,583 Htjela su je za sebe. 275 00:20:56,500 --> 00:20:59,083 Posljednje je tjedne propatila u tom krevetu 276 00:20:59,417 --> 00:21:00,583 uz pričinjavanja. 277 00:21:00,750 --> 00:21:02,167 Sjene. 278 00:21:02,333 --> 00:21:04,542 Govorila je da je djeca zazivaju. 279 00:21:04,708 --> 00:21:07,167 “Hoće da si ovdje s njima.” 280 00:21:07,333 --> 00:21:08,458 Otjerala su je u ludilo. 281 00:21:11,583 --> 00:21:14,000 Gđa Rowena je nije napuštala 282 00:21:14,167 --> 00:21:16,792 i preklinjala je utvare da je puste na miru. 283 00:21:18,583 --> 00:21:19,625 Nisu. 284 00:21:24,292 --> 00:21:25,417 Ostavile su biljeg. 285 00:21:26,083 --> 00:21:27,625 Dječje vendete. 286 00:21:28,250 --> 00:21:31,375 Policija je rekla da je posjekotine zadobila pri padu. 287 00:21:32,042 --> 00:21:33,375 Policija... 288 00:21:34,083 --> 00:21:35,792 Slušamo. 289 00:21:35,958 --> 00:21:39,042 A sad ova žena hoće zasmetati Alicijinoj duši. 290 00:21:40,125 --> 00:21:41,125 Slušamo. 291 00:21:41,292 --> 00:21:43,833 I kažem vam, monsieur, da ovo nije ispravno. 292 00:21:45,250 --> 00:21:47,542 Ovo se protivi prirodi i dragome Bogu. 293 00:21:48,583 --> 00:21:50,250 Netko će morati platiti. 294 00:21:51,375 --> 00:21:53,375 Slušamo. 295 00:21:55,833 --> 00:21:58,000 Ovdje ima jako mnogo boli. 296 00:22:10,167 --> 00:22:11,000 Baba. 297 00:22:12,375 --> 00:22:13,125 Da. 298 00:22:14,042 --> 00:22:15,500 Zec Baba. 299 00:22:27,708 --> 00:22:29,000 Maxime, ne. 300 00:22:29,167 --> 00:22:33,500 “Maxime, dođi u palazzo u 22 sata. Važna vijest o Aliciji Drake.” 301 00:22:33,667 --> 00:22:35,167 Dobio sam poziv. -Ne od mene. 302 00:22:35,333 --> 00:22:38,333 Uvijek me nastojite izbaciti, Rowena. Još vam nije uspjelo. 303 00:22:38,500 --> 00:22:40,417 Ako nešto treba čuti, čut ću to. 304 00:22:40,583 --> 00:22:42,208 Pa, kaži to novoj zaručnici. 305 00:22:42,375 --> 00:22:44,958 Čekao si punih šest mjeseci od Alicijine smrti. 306 00:22:45,125 --> 00:22:48,833 Čujem da je nepojmljivo bogata. -Bogata darovnicom kralja Jurja. 307 00:22:49,000 --> 00:22:51,250 Kupila mi je vlastiti bistro na aveniji Madison. 308 00:22:51,417 --> 00:22:53,542 Živjet ću u New Yorku, i to bogato, 309 00:22:53,708 --> 00:22:56,208 jer jedino takav i valja biti. 310 00:22:56,375 --> 00:22:58,167 Dođite u posjet. Častit ću vas hot dogom. 311 00:22:58,583 --> 00:22:59,458 Da ga izbacim? 312 00:22:59,625 --> 00:23:00,625 Pokušaj. 313 00:23:02,000 --> 00:23:03,292 Daj mi izgovor. 314 00:23:04,458 --> 00:23:07,208 Radi što već hoćeš, Maxime. Kao i uvijek. 315 00:23:09,042 --> 00:23:10,708 I ja sam je izgubio, Rowena. 316 00:23:16,042 --> 00:23:18,042 Koliko nas je? Devetero ili desetero? 317 00:23:18,208 --> 00:23:20,958 Ma ne znam. Uzet ćemo dvanaest stolica, mislim. 318 00:23:21,125 --> 00:23:22,417 Da bude puna kuća. 319 00:23:22,583 --> 00:23:25,542 Seansa? Kriste s klobukom! Zar to imamo? 320 00:23:32,083 --> 00:23:33,542 Pisaći stroj. 321 00:23:34,250 --> 00:23:36,917 Nema ploče Ouija? Kristalne kugle? 322 00:23:37,500 --> 00:23:40,167 Smatram se iznad svega tajnicom. 323 00:23:40,583 --> 00:23:42,250 Glasovi govore, 324 00:23:44,625 --> 00:23:46,333 a ja pišem diktat. 325 00:23:51,542 --> 00:23:54,833 Leopolde, možda da odeš čitati u biblioteci. 326 00:23:55,000 --> 00:23:56,250 Hoću vidjeti Aliciju. 327 00:23:56,625 --> 00:23:58,292 I meni je bila prijateljica. 328 00:23:58,458 --> 00:24:00,042 Ne bojiš se duhova? 329 00:24:00,208 --> 00:24:03,208 Tu cijelo vrijeme razgovaram s duhovima. -Je li? 330 00:24:04,958 --> 00:24:06,333 Kažu da ste lažni. 331 00:24:22,625 --> 00:24:25,833 Da me nitko nije dodirnuo sve dok trans ne završi. 332 00:24:27,542 --> 00:24:29,417 Alicia Drake, 333 00:24:29,583 --> 00:24:32,667 smatram da si me ti zazvala. 334 00:24:40,250 --> 00:24:41,917 Previše utvara. 335 00:24:42,458 --> 00:24:45,750 Ova je kuća prepuna mrtvih. 336 00:24:46,542 --> 00:24:49,083 Neke duše se ne mogu pustiti. 337 00:24:49,250 --> 00:24:50,500 Da prestanemo, gđo Reynolds? 338 00:24:50,917 --> 00:24:51,917 Ne. 339 00:24:52,625 --> 00:24:56,667 Ako netko hoće da ga se čuje, tu smo. 340 00:24:57,417 --> 00:24:58,417 Slušamo. 341 00:24:59,833 --> 00:25:04,333 Utvare, vrištite i vičete, a nitko vas ne čuje. 342 00:25:04,500 --> 00:25:05,917 Mi vas sada čujemo. 343 00:25:06,833 --> 00:25:08,458 Alicia Drake, 344 00:25:08,625 --> 00:25:10,917 nađi svoj glas. 345 00:25:11,792 --> 00:25:14,542 Upravo je postalo hladno. Osjeća li još netko zimicu? 346 00:25:14,708 --> 00:25:16,375 Je li netko tu? 347 00:25:22,417 --> 00:25:23,417 “D”. 348 00:25:23,833 --> 00:25:24,792 Da. 349 00:25:25,583 --> 00:25:26,958 Nije taknula tipku, kunem se. 350 00:25:27,125 --> 00:25:28,875 Sigurno je. Ne možete biti takvi glupani. 351 00:25:29,042 --> 00:25:30,917 Ovo je pogrešno. Ovo je vrlo pogrešno. 352 00:25:31,083 --> 00:25:33,417 Tko je to? Alicia Drake. 353 00:25:34,083 --> 00:25:35,958 Slušamo. 354 00:25:36,125 --> 00:25:37,458 Tu smo. 355 00:25:37,958 --> 00:25:39,250 Slušamo. 356 00:25:39,667 --> 00:25:41,333 Sad je plima Svisvetih. 357 00:25:41,500 --> 00:25:42,542 Blizu smo. 358 00:25:42,708 --> 00:25:44,458 Tvoja utvara je blizu, 359 00:25:44,625 --> 00:25:46,042 tvoj glas je glasan. 360 00:25:48,667 --> 00:25:49,542 Alicia. 361 00:25:50,375 --> 00:25:51,208 “A”. Alicia. 362 00:25:51,583 --> 00:25:54,417 Alicia, osjećam da trpiš bolove. 363 00:25:54,583 --> 00:25:56,583 Boli li te? Molim te, kaži mi. 364 00:25:57,792 --> 00:25:59,250 Je li ti netko naudio? 365 00:26:00,250 --> 00:26:01,250 Da. -Ne! 366 00:26:02,208 --> 00:26:03,375 Poirot, dajte da završi! 367 00:26:03,792 --> 00:26:07,125 Ne! Najprije upoznajmo tajnog suučesnika 368 00:26:07,292 --> 00:26:08,792 u dimnjaku. 369 00:26:10,750 --> 00:26:12,208 Nicholase, jesi li se ozlijedio? 370 00:26:12,375 --> 00:26:13,417 Dobro mi je. 371 00:26:13,583 --> 00:26:17,333 Ah, Nicholas. Drugi pomoćnik. 372 00:26:17,500 --> 00:26:18,625 Drago mi je. 373 00:26:18,792 --> 00:26:22,292 Prema sličnim i prodornim zelenim očima 374 00:26:22,458 --> 00:26:25,542 smatram da si polubrat prve pomoćnice. 375 00:26:26,167 --> 00:26:28,250 Magnetski prekidač. 376 00:26:30,583 --> 00:26:32,917 Et voila, pisaći stroj koji govori. 377 00:26:33,083 --> 00:26:33,917 Lažan? 378 00:26:34,083 --> 00:26:36,792 Gđo Seminoff, mogli biste i predanije skrbiti za kućanstvo. 379 00:26:36,958 --> 00:26:38,042 Nitko nije bio u ovoj sobi osim vas, 380 00:26:38,208 --> 00:26:40,958 no moj novi prijatelj ostavio je trag u kaminu. 381 00:26:41,125 --> 00:26:44,250 Sjajna ogrebotina na ključanici ukazuje na nedavno obijanje brave. 382 00:26:44,417 --> 00:26:46,667 Gđo Oliver, morate naći novu temu za svoju knjigu. 383 00:26:46,833 --> 00:26:48,625 Gđo Drake, moja sućut, 384 00:26:48,792 --> 00:26:51,250 ali ovo proročište je lažno. 385 00:26:53,792 --> 00:26:54,875 Ne! 386 00:27:15,583 --> 00:27:16,417 Gdje je Baba? 387 00:27:16,583 --> 00:27:17,417 Alicia. 388 00:27:17,583 --> 00:27:19,417 Je li ga netko uzeo? Je li ti? 389 00:27:19,583 --> 00:27:20,583 Ništa nisam ni pipnuo. 390 00:27:27,958 --> 00:27:29,375 Alicia. 391 00:27:30,250 --> 00:27:31,333 Mama. 392 00:27:34,333 --> 00:27:35,292 Mama? 393 00:27:37,708 --> 00:27:38,708 Žedna. 394 00:27:40,208 --> 00:27:41,583 Jako žedna. 395 00:27:43,083 --> 00:27:44,208 Alicia? 396 00:27:47,875 --> 00:27:49,208 Boli. 397 00:27:50,000 --> 00:27:51,375 Zašto si me ostavila? 398 00:27:51,917 --> 00:27:52,750 Ne. 399 00:27:53,667 --> 00:27:55,917 Ne bih... 400 00:27:56,125 --> 00:27:58,208 Ne bih umrla. 401 00:27:58,375 --> 00:27:59,417 Što je sad ovo? 402 00:28:00,208 --> 00:28:01,292 Alicia. 403 00:28:01,708 --> 00:28:03,125 Pokazuje mi. 404 00:28:03,292 --> 00:28:04,375 Vidim je 405 00:28:04,833 --> 00:28:06,125 na balkonu. 406 00:28:06,292 --> 00:28:07,292 Nije sama. 407 00:28:07,792 --> 00:28:08,917 Nije skočila. 408 00:28:09,083 --> 00:28:10,625 Ubojice! 409 00:28:11,750 --> 00:28:13,750 Eto tko me ubio. Eto tko me ubio. 410 00:28:14,542 --> 00:28:15,167 Tko? 411 00:28:16,792 --> 00:28:18,583 Pokaži mi. Tko? 412 00:28:18,750 --> 00:28:21,292 Eto tko me ubio! Eto tko me ubio! 413 00:28:22,083 --> 00:28:24,125 Eto tko me ubio! -Tko ti je naudio? 414 00:28:24,500 --> 00:28:25,917 Eto tko me ubio! 415 00:28:26,083 --> 00:28:27,750 Eto tko me ubio! -Pokaži mi! 416 00:28:27,917 --> 00:28:28,917 Eto tko me ubio! 417 00:28:29,083 --> 00:28:30,417 Tko ti je naudio? 418 00:28:30,542 --> 00:28:31,875 Što se dogodilo? 419 00:28:33,000 --> 00:28:34,500 Ubojstvo! 420 00:28:58,375 --> 00:28:59,792 Sotonski. 421 00:29:00,083 --> 00:29:01,667 Istinski je nesveta. 422 00:29:02,667 --> 00:29:04,208 To je bio Alicijin glas. 423 00:29:05,250 --> 00:29:06,875 Bit će da ju je netko ubio. 424 00:29:07,167 --> 00:29:09,667 Nema dokaza da je bilo stvarno. -Što je onda bilo? 425 00:29:09,833 --> 00:29:12,625 Predstava. Teatralnost. Stvaranje skupne histerije. 426 00:29:12,792 --> 00:29:14,375 To nije bio radijski Rat svjetova. 427 00:29:14,542 --> 00:29:16,792 Vražja vrata su se otvorila. Ne mogu to objasniti. 428 00:29:16,958 --> 00:29:17,958 Ja mogu. 429 00:29:18,583 --> 00:29:20,083 To je bila moja kći. 430 00:29:22,417 --> 00:29:25,417 O, ne. Da se niste usudili otići dok to niste rekli. 431 00:29:25,583 --> 00:29:27,792 Vidjeli ste što i ja, a vidjeli ste nešto... 432 00:29:27,958 --> 00:29:28,917 Lažno. 433 00:29:29,083 --> 00:29:31,917 Stvarno. Ta žena je dokaz. Živi dokaz. 434 00:29:32,417 --> 00:29:33,417 Eto mi naslova. 435 00:29:33,583 --> 00:29:36,542 Kvragu, ona mi je iduća knjiga i, kvragu, ona je hit. 436 00:29:36,708 --> 00:29:38,125 Velika riba od knjige. 437 00:29:38,458 --> 00:29:43,083 Dragi Bože, moram smjesta početi pisati. Žena koja je zbunila Herculea Poirota. 438 00:29:43,250 --> 00:29:47,250 Priznajem da joj trenutno ne mogu riješiti sve metode, ali naravno da hoću. 439 00:29:47,417 --> 00:29:50,167 Nećete. Dajte, trebalo bi vam laknuti. 440 00:29:50,333 --> 00:29:54,250 I kako je nevjerojatno vjerovati, znati da u svijetu ima zagonetke. 441 00:29:54,417 --> 00:29:57,375 Boga kome je dovoljno stalo stvarati istrajne duše. 442 00:29:57,542 --> 00:29:59,583 Nakon smrti dolazi... -Ništa. 443 00:29:59,750 --> 00:30:00,958 Nešto. 444 00:30:02,167 --> 00:30:04,750 Da postoji Bog, ne bi prekršio svoje pravilo za nju. 445 00:30:14,167 --> 00:30:15,417 Sve je u redu s vama. 446 00:30:16,542 --> 00:30:18,542 Nadam se da ćete se sutra vratiti. 447 00:30:18,708 --> 00:30:21,292 Morala sam obećati Roweni da ću opet sjediti za nju. 448 00:30:27,042 --> 00:30:31,125 A gđica Oliver kaže da se trebam prirediti za poveliku slavu. 449 00:30:31,292 --> 00:30:33,625 Dottore, naći ću nam brod. -Grazie. 450 00:30:34,042 --> 00:30:36,833 Te utvare su bile naročito zvjerske. 451 00:30:37,792 --> 00:30:40,167 Sjedenja uvijek naplate cijenu. 452 00:30:40,833 --> 00:30:42,333 Kao i vi, svakako. 453 00:30:43,667 --> 00:30:46,625 Vi ste među varalicama daroviti. 454 00:30:47,125 --> 00:30:48,792 Da sam bar varalica. 455 00:30:49,667 --> 00:30:51,167 Bilo bi manje bolno. 456 00:30:52,208 --> 00:30:54,625 Mislim da znate nešto o tome, monsieur. 457 00:30:55,083 --> 00:30:57,625 Netko umre, a mi utješimo ožalošćene 458 00:30:57,792 --> 00:31:00,083 tajnama koje su nam bjelodane. 459 00:31:00,667 --> 00:31:03,667 Oboje smo stvorenja koja govore u ime mrtvih, 460 00:31:04,042 --> 00:31:06,875 koja predobro poznaju mrtve, mislim. 461 00:31:08,208 --> 00:31:13,083 Zamislite ratnu bolničarku koja čuje duhove 462 00:31:14,083 --> 00:31:16,542 okružene vrištanjem. 463 00:31:17,625 --> 00:31:19,042 Na svom odjelu. 464 00:31:19,208 --> 00:31:20,667 Unutar svog uma. 465 00:31:21,375 --> 00:31:25,333 Val za valom umirućih i mrtvih. 466 00:31:26,458 --> 00:31:29,417 A bol je jedino moglo zaustaviti 467 00:31:30,083 --> 00:31:32,583 prenošenje ožalošćenima onog što sam čula. 468 00:31:32,750 --> 00:31:36,000 Olakšavati im patnju kako samo ja mogu. 469 00:31:37,750 --> 00:31:39,375 Zamjerili biste mi na tome? 470 00:31:39,542 --> 00:31:43,583 Natjerali ste majku da vjeruje kako je duša njene kćeri na mukama. 471 00:31:43,750 --> 00:31:46,583 To nije velikodušno. Nije uviđavno, nije ponizno. 472 00:31:46,750 --> 00:31:47,792 Osjetila sam bol. 473 00:31:47,958 --> 00:31:49,417 Vidjela sam ubojstvo... 474 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 Jeste li vidjeli tko je ubio Aliciju Drake? 475 00:31:51,917 --> 00:31:54,000 Nije mi bilo otkriveno. Možda sutra. 476 00:31:54,167 --> 00:31:55,333 Unosno se poklopilo. 477 00:31:55,500 --> 00:31:57,917 Zašto je ovo... -Strave za djecu, gđo Reynolds. 478 00:31:58,083 --> 00:31:59,708 Možda naučite od njih. 479 00:32:00,792 --> 00:32:02,208 Djeca mogu patiti 480 00:32:02,917 --> 00:32:04,750 koliko i ona siročad, 481 00:32:04,917 --> 00:32:08,458 a ipak se smijati i igrati i ustima hvatati jabuke. 482 00:32:09,000 --> 00:32:10,167 Živa su. 483 00:32:10,917 --> 00:32:11,750 Ali vi... 484 00:32:12,125 --> 00:32:14,167 Smrt je kamo god da pođete. 485 00:32:14,958 --> 00:32:16,500 Kroz cijeli vaš život. 486 00:32:17,625 --> 00:32:18,792 Vojnici. 487 00:32:19,875 --> 00:32:20,875 Prijatelji. 488 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Katherine. 489 00:32:28,333 --> 00:32:30,042 Više se nećemo susresti. 490 00:32:32,167 --> 00:32:34,042 Uporno tvrdite da ste stvarni. 491 00:32:34,750 --> 00:32:38,042 A ako nisam, kome to škodi? 492 00:32:38,208 --> 00:32:40,750 Magija neće doći ako je ne pozovete, 493 00:32:40,917 --> 00:32:44,292 ako sve to zajedno nije istinito. 494 00:32:52,167 --> 00:32:53,792 Razvedrite se, prijatelju. 495 00:32:55,042 --> 00:32:56,667 Možda se zabavite. 496 00:32:58,000 --> 00:32:59,708 Rekla bih vam da me upamtite, 497 00:33:01,375 --> 00:33:02,583 ali hoćete. 498 00:34:22,917 --> 00:34:24,000 “Razvedrite se.” 499 00:35:10,042 --> 00:35:11,250 Monsieur Poirot! 500 00:35:12,792 --> 00:35:13,917 Monsieur Poirot! 501 00:35:16,917 --> 00:35:19,333 Monsieur Poirot, čujete li me? 502 00:35:19,500 --> 00:35:20,583 Tko je to izveo? 503 00:35:21,583 --> 00:35:24,208 Napustio sam gđu Reynolds. 504 00:35:26,042 --> 00:35:28,333 Zastao sam uz jabuke. Blesavo. 505 00:35:30,750 --> 00:35:32,042 Digao sam masku. 506 00:35:35,042 --> 00:35:36,458 To je njena maska. 507 00:35:38,458 --> 00:35:40,292 Gdje je gđa Reynolds? 508 00:35:45,250 --> 00:35:46,167 Što je to bilo? 509 00:35:46,500 --> 00:35:47,500 Što je sad ovo? -Što je to bilo? 510 00:35:47,667 --> 00:35:48,750 Je li to ona? -Što je sad? 511 00:35:51,417 --> 00:35:52,417 Što? 512 00:36:20,458 --> 00:36:21,875 Nazvat ću bivšu postaju. 513 00:36:22,333 --> 00:36:23,625 Trebao bih poznavati dežurnoga. 514 00:36:26,417 --> 00:36:28,333 Mislila sam da su mi ormari prazni. 515 00:36:28,500 --> 00:36:31,167 Ne, našla sam čaj preostao sa zabave. 516 00:36:31,333 --> 00:36:33,792 Bilo je meda u ormaru za posteljinu. 517 00:36:33,958 --> 00:36:34,875 Merci. 518 00:36:37,375 --> 00:36:38,417 Vitale Portfoglio. 519 00:36:38,583 --> 00:36:39,583 Što da radimo? 520 00:36:40,250 --> 00:36:41,458 Bila nam je prilika. 521 00:36:43,208 --> 00:36:44,458 Stići ćemo i bez nje. 522 00:36:45,208 --> 00:36:46,042 Obećavam. 523 00:36:47,375 --> 00:36:49,292 Nitko nije vidio nikoga na stubištu? 524 00:36:49,708 --> 00:36:51,125 Ponešto se ne da vidjeti. 525 00:36:51,292 --> 00:36:52,417 Možda je skočila. 526 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 Izgledala je kao takva. 527 00:36:54,292 --> 00:36:56,792 Ne, ne bi gđa Reynolds. Nikada. 528 00:36:56,958 --> 00:36:59,500 Pričala je o ubojstvu. Možda je nešto znala. 529 00:36:59,667 --> 00:37:01,250 Još mislite da je stvarna? 530 00:37:01,417 --> 00:37:04,167 Molim vas. Izmislila je to ubojstvo da zadivi slavnu spisateljicu 531 00:37:04,333 --> 00:37:06,250 i stavi mamac na udicu novog dotoka prihoda. 532 00:37:06,417 --> 00:37:08,417 Zašto je onda mrtva? -Zbog sile teže. 533 00:37:08,583 --> 00:37:10,333 Govorila je Alicijinim glasom. 534 00:37:10,500 --> 00:37:13,458 Ne gledajte me. Ispitivala me vaša spisateljica. 535 00:37:13,625 --> 00:37:15,875 Pitajte nju. Onda pitajte liječnika gdje je bio. 536 00:37:16,042 --> 00:37:17,792 Bolesni gad je tu već jednom ubio. 537 00:37:17,958 --> 00:37:20,167 Nije njih dvoje krivo. Nego znate što. 538 00:37:20,583 --> 00:37:25,167 Stvorovi puni mržnje nastavaju ovu kuću. Ta žena ih je pozvala i javili su se. 539 00:37:27,292 --> 00:37:29,708 U ratu, prije svojih sjedenja. 540 00:37:29,875 --> 00:37:34,125 Gđa Reynolds je bila u Britanskoj vojsci. Služila je u logorima na Malti. 541 00:37:34,292 --> 00:37:35,875 Bila je bolničarka. -Bolničarka. 542 00:37:36,208 --> 00:37:37,708 Dječja vendeta. 543 00:37:40,167 --> 00:37:43,542 Kanali nisu sigurni. Brod ne može ovamo dok oluja ne prođe. 544 00:37:43,708 --> 00:37:44,708 Kad će to biti? 545 00:37:44,875 --> 00:37:48,125 Policija ne može znati, signora. -Pa, neću tu sjediti i čekati. 546 00:37:48,292 --> 00:37:50,958 Nisam dosad prenoćila u ovoj kući, pa neću ni sada. 547 00:37:53,208 --> 00:37:54,500 Hej! -Što je sad ovo? 548 00:37:54,667 --> 00:37:57,333 Ne možete tako. -Ne smijete nas tu zaključati. 549 00:37:57,500 --> 00:37:59,417 Što to radite? -Ne možete nas tu zarobiti. 550 00:38:03,000 --> 00:38:05,833 Medij se pohvali vizijom ubojstva. Sada je mrtva. 551 00:38:06,000 --> 00:38:09,583 Netko od vas je osjetio njene oči na sebi. Ubio nju, pokušao ubiti mene. 552 00:38:09,750 --> 00:38:11,625 Nitko neće odavde dok ne doznam tko je to. 553 00:38:11,792 --> 00:38:14,333 Commissario, stojte tu i pazite da se vrata ne otvore. 554 00:38:14,500 --> 00:38:16,542 Monsieur Gerard, stojte tu i motrite commissarija. 555 00:38:16,708 --> 00:38:18,042 Sumnjate na mene? Bio sam žbir. 556 00:38:18,208 --> 00:38:19,958 Tim prije mora sumnjati u vas. 557 00:38:20,125 --> 00:38:21,208 Večeras su već ubili. 558 00:38:21,375 --> 00:38:22,875 Svi ćete imati priliku govoriti. 559 00:38:23,042 --> 00:38:24,625 I opet nazovite policiju. 560 00:38:24,792 --> 00:38:28,375 Kažite im da Hercule Poirot rješava ovaj slučaj. 561 00:38:44,792 --> 00:38:46,125 Je li ona odavde... 562 00:38:48,250 --> 00:38:49,667 Napad na mene dogodio se 563 00:38:49,833 --> 00:38:53,542 približno dvije minute nakon što je zvono odbilo ponoć. 564 00:38:53,708 --> 00:38:56,208 Vi ste prvi pronašli tijelo u... 565 00:38:57,208 --> 00:38:59,708 Da me niste gledali kao da me sumnjičite za ubojstvo. 566 00:38:59,875 --> 00:39:01,042 Stari smo prijatelji. 567 00:39:01,375 --> 00:39:03,750 Svaki ubojica je nečiji stari prijatelj. 568 00:39:03,958 --> 00:39:07,667 Ali napisali ste previše bistrih ubojstava da padnete pred prvom žrtvom. 569 00:39:07,833 --> 00:39:11,583 I zasad vam chef daje uvjerljiv alibi za to vrijeme, 570 00:39:11,750 --> 00:39:14,792 zbog čega ću vas sad zamoliti da mi pomažete u istrazi. 571 00:39:14,958 --> 00:39:15,917 Kad počinjemo? 572 00:39:16,125 --> 00:39:17,958 Kad mi dovedete našu domaćicu. 573 00:39:23,083 --> 00:39:26,917 Znala sam da ste tu negdje. Samo je trebalo truplo i gledajte vas. 574 00:39:27,083 --> 00:39:29,000 Hercule Poirot, ponovno. 575 00:39:34,792 --> 00:39:36,083 Zec Baba? 576 00:39:36,833 --> 00:39:37,833 Poirot! 577 00:39:38,583 --> 00:39:39,958 Kako, kvragu? 578 00:39:49,333 --> 00:39:50,750 Zec Baba? 579 00:39:51,250 --> 00:39:52,375 Jeste li sigurni? 580 00:39:53,750 --> 00:39:55,292 Pod tom hrpom slika? 581 00:39:55,750 --> 00:39:58,083 Gdje ste bili kad je gđa Reynolds... 582 00:39:58,250 --> 00:39:59,750 Bile smo u glazbenoj sobi. 583 00:39:59,917 --> 00:40:01,083 A kad je to bilo? 584 00:40:01,250 --> 00:40:03,750 U ponoć, odmah uoči. 585 00:40:04,458 --> 00:40:05,917 A onda ste vi dotrčali? 586 00:40:06,875 --> 00:40:09,792 Ako smijem pitati, što je točno nad ovim balkonom? 587 00:40:13,042 --> 00:40:15,292 Vrt koji nam je bio tajno skrovište. 588 00:40:17,167 --> 00:40:19,125 Kćeri je to bilo najdraže mjesto. 589 00:40:19,958 --> 00:40:21,458 Pustila sam da sve uvene. 590 00:40:22,958 --> 00:40:24,250 Naše pčele. 591 00:40:25,958 --> 00:40:27,083 Pravile smo med. 592 00:40:28,042 --> 00:40:30,208 Kći me znala zadirkivati. 593 00:40:30,792 --> 00:40:33,625 “Ovoliki trud za žličicu meda od divljeg cvijeća” 594 00:40:33,792 --> 00:40:35,875 “koji možemo kupiti za šest lira.” 595 00:40:37,500 --> 00:40:39,583 Nadala sam se da će opstati, ali... 596 00:40:42,625 --> 00:40:43,667 Siroti stvorovi. 597 00:40:45,292 --> 00:40:48,208 Zašto ste odlučili pozvati gđu Reynolds u svoj dom? 598 00:40:48,375 --> 00:40:50,083 Ne bismo li ovo mogli maknuti s kiše? 599 00:40:50,250 --> 00:40:53,250 Oh, mais non, dajte da uživamo u ovom tajnom vrtu. 600 00:40:53,417 --> 00:40:57,000 Pa, čitala sam o njoj u reviji. Nije me se naročito dojmila. 601 00:40:57,167 --> 00:41:00,292 A onda mi je jednog dana pisala iz vedra neba. 602 00:41:01,000 --> 00:41:02,125 Pismo od neznanke. 603 00:41:02,292 --> 00:41:04,750 Ali ona bi znala za vas iz opere, ne? 604 00:41:04,917 --> 00:41:06,875 Ali oslovila me posebnim imenom. 605 00:41:07,333 --> 00:41:10,333 Kazala je da je čula poruku od Aspazije. 606 00:41:12,500 --> 00:41:14,833 Tim me nadimkom nekoć oslovljavala. 607 00:41:15,000 --> 00:41:18,292 Aspazija, velika ljubav kralja Ponta 608 00:41:18,458 --> 00:41:19,458 iz Mitridata. 609 00:41:19,625 --> 00:41:22,750 Mozartu je to bila prva opera. Meni prva glavna uloga. 610 00:41:23,292 --> 00:41:25,833 Alicia se rodila dva mjeseca prije toga i... 611 00:41:28,125 --> 00:41:30,083 Zbog nje sam pronašla glas. 612 00:41:34,333 --> 00:41:35,708 I otada 613 00:41:37,208 --> 00:41:42,208 ne mogu pjevati kad ne znam da me ona čeka u garderobi. 614 00:41:43,333 --> 00:41:44,375 I dalje ne mogu. 615 00:41:44,542 --> 00:41:46,292 Nikad više nećete nastupati? 616 00:41:46,917 --> 00:41:49,167 Nema glazbe bez nje. 617 00:41:50,917 --> 00:41:54,000 Odbijala sam bračne ponude bez trenutka razmišljanja. 618 00:41:56,000 --> 00:41:58,500 Ali ona je pristala na prvu. 619 00:41:59,542 --> 00:42:01,875 Dopadljivog chefa Maximea Gerarda. 620 00:42:02,250 --> 00:42:05,917 Pompozan je tikvan koji kani oženiti najveću dostupnu novčarku. 621 00:42:08,208 --> 00:42:09,458 Kad su se zaručili 622 00:42:11,250 --> 00:42:15,083 iščupala sam svaki cvijet u vrtu i ukrcala se na brod za Istanbul. 623 00:42:15,708 --> 00:42:18,792 Ali očito je otkrio da nisam bogata koliko je mislio. 624 00:42:19,708 --> 00:42:23,417 Jedan od najboljih dana života bio mi je kad je rekao da je upoznao drugu. 625 00:42:23,583 --> 00:42:25,125 I da otkazuje sve zajedno. 626 00:42:28,333 --> 00:42:31,292 Ali tada su počeli najgori dani. 627 00:42:31,458 --> 00:42:32,625 Njena bolest. 628 00:42:33,458 --> 00:42:35,250 U umu joj je buktao požar. 629 00:42:38,542 --> 00:42:40,375 Opet je bila kao djevojčica. 630 00:42:45,333 --> 00:42:46,583 Hvala vam, gđo Drake. 631 00:42:47,417 --> 00:42:48,417 Gđo Oliver. 632 00:42:55,250 --> 00:42:58,875 Grozna sam kućepaziteljica. Jedino si je mene mogla priuštiti. 633 00:42:59,875 --> 00:43:01,292 Praznovjeran grad. 634 00:43:01,917 --> 00:43:03,583 Ali i vi ste praznovjerni. 635 00:43:04,042 --> 00:43:07,500 Smatrate da u ovom palazzu ima duhova, da? 636 00:43:08,083 --> 00:43:11,417 Gđa Rowena mu je možda vlasnica, ali utvare je posjeduju. 637 00:43:11,583 --> 00:43:13,292 A gdje ste vi bili, Madame Seminoff, 638 00:43:13,458 --> 00:43:17,708 kad su ti ubilački duhovi doveli Joyce Reynolds u svoje redove? 639 00:43:18,125 --> 00:43:20,167 Okrenite na šalu, izvolite. 640 00:43:21,208 --> 00:43:23,167 Zašto postavljate sva ta pitanja? 641 00:43:23,625 --> 00:43:24,875 Ništa nisam skrivila. 642 00:43:25,042 --> 00:43:27,250 On to radi. Ili je radio. 643 00:43:27,958 --> 00:43:30,708 Pomažem mu, znate, zasad se opet primio toga. 644 00:43:32,000 --> 00:43:32,833 Dobro mu ide. 645 00:43:33,417 --> 00:43:34,792 Što vi to radite? 646 00:43:35,500 --> 00:43:36,708 Što ja to radim? 647 00:43:38,708 --> 00:43:40,500 Kad se počini zločin 648 00:43:40,667 --> 00:43:43,667 mogu primjenom reda i metode 649 00:43:43,833 --> 00:43:46,375 i polagana gašenja vlastite duše 650 00:43:46,542 --> 00:43:49,625 otkriti, bez propusta ili greške, počinitelja. 651 00:43:50,125 --> 00:43:51,375 Kao u vašim knjigama. 652 00:43:51,708 --> 00:43:53,708 Vaš blesavi detektiv iz Finske, 653 00:43:53,875 --> 00:43:55,250 on piše popise. 654 00:43:56,625 --> 00:43:58,625 Temeljite li se na njenom pisanju? 655 00:44:00,292 --> 00:44:03,667 Biste li nam kazali gdje ste se nalazili u ponoć? 656 00:44:03,833 --> 00:44:04,917 Za popise. 657 00:44:05,083 --> 00:44:07,417 U glazbenoj sobi s gđom Rowenom. 658 00:44:07,583 --> 00:44:10,917 I ona vam se tamo pridružila u ponoć. 659 00:44:11,083 --> 00:44:12,917 Potpuno ste sigurni u to? 660 00:44:13,083 --> 00:44:16,208 Gledala sam zidni sat i bila zahvalna kad je došla. 661 00:44:16,375 --> 00:44:18,958 Ali gatara vam se nije svidjela. 662 00:44:19,542 --> 00:44:23,625 Smatram da ste je nazvali sotonskom. 663 00:44:24,125 --> 00:44:28,750 U sjećanje možda prizivate Knjigu Izlaska 664 00:44:29,375 --> 00:44:30,750 22:18? 665 00:44:33,667 --> 00:44:36,542 “Ne dopusti čarobnici da živi.” 666 00:44:36,708 --> 00:44:38,792 Biblija s razlogom upozorava na to. 667 00:44:38,958 --> 00:44:41,000 Vještica na svoj Šabat? 668 00:44:42,292 --> 00:44:44,083 Valja je utopiti ili spaliti 669 00:44:44,250 --> 00:44:46,292 ili baciti s visoka balkona? 670 00:44:46,458 --> 00:44:47,625 Ne, ja se ne osvećujem. 671 00:44:47,792 --> 00:44:51,750 Ali dobro poznajete Sveto pismo. I to na strogom vulgatnom latinskom. 672 00:44:51,917 --> 00:44:53,750 Niste plod provincijske škole, 673 00:44:55,292 --> 00:44:58,167 nego možda konventa. 674 00:45:02,625 --> 00:45:06,833 Nisam još znala čitati kad sam otkrila da mi je poziv biti časna sestra. 675 00:45:07,542 --> 00:45:11,375 Devet sam godina nosila habit u Ospedale della Pieta. 676 00:45:17,083 --> 00:45:19,042 A onda sam upoznala g. Seminoffa. 677 00:45:19,208 --> 00:45:20,792 Došao je popraviti krov. 678 00:45:24,125 --> 00:45:25,458 Bog zadaje izazove. 679 00:45:25,625 --> 00:45:27,333 Zaljubili ste se i zaboravili Boga. 680 00:45:27,500 --> 00:45:29,042 Ne, nije tako jednostavno. 681 00:45:29,625 --> 00:45:30,833 Završno pitanje. 682 00:45:31,000 --> 00:45:32,542 Za popise, naravno. 683 00:45:48,292 --> 00:45:50,917 Pardon, smatram da sam nešto čuo. 684 00:45:52,208 --> 00:45:54,708 Kad se tako bojite tamnih umijeća, 685 00:45:54,875 --> 00:45:57,708 zašto ste uopće nazočili seansi? 686 00:45:58,250 --> 00:46:02,042 Nesvetom činu po noći tu, gdje vam je mrsko ostajati? 687 00:46:04,083 --> 00:46:06,333 Samo jednome sam dužna odgovarati. 688 00:46:08,708 --> 00:46:10,042 A to niste vi. 689 00:46:23,208 --> 00:46:24,208 Poirot. 690 00:46:33,667 --> 00:46:37,542 Gđo Olga Seminoff, dok ste bili časna, kako se zvala vaša svetica? 691 00:46:38,625 --> 00:46:39,625 Marija. 692 00:46:49,042 --> 00:46:51,167 Nećete daleko sa slomljenom nogom. 693 00:46:58,292 --> 00:47:00,333 Nazubljeno oružje. Ne preoštro. 694 00:47:02,167 --> 00:47:03,167 Nokti, možda. 695 00:47:03,333 --> 00:47:05,375 I nema drugih tragova na njoj. 696 00:47:05,542 --> 00:47:07,417 Izuzev očitoga. 697 00:47:15,708 --> 00:47:18,542 Ništa drugo u njenom stanju nije neuobičajeno? 698 00:47:19,125 --> 00:47:21,500 Probadanje klasičnom umjetninom možda je dovoljno. 699 00:47:22,417 --> 00:47:24,292 A lijevo zapešće? 700 00:47:24,458 --> 00:47:26,167 Zanemarujete ozljedu, 701 00:47:26,333 --> 00:47:28,875 kao i točno vrijeme smrti. 702 00:47:38,833 --> 00:47:39,917 To mi je promaklo. 703 00:47:43,125 --> 00:47:44,167 Zurite u mene. 704 00:47:46,667 --> 00:47:47,750 Prestanite! 705 00:47:49,000 --> 00:47:50,708 Mislite da sam trknut? 706 00:47:50,875 --> 00:47:51,625 Nisam! 707 00:47:52,583 --> 00:47:53,583 Tata. 708 00:47:56,583 --> 00:47:57,708 Je li ti dobro? 709 00:47:59,708 --> 00:48:00,625 Da. 710 00:48:00,792 --> 00:48:02,500 Tu sam gore ako ti trebam. 711 00:48:09,708 --> 00:48:11,917 Stvarno bih volio da me niste pitali. 712 00:48:13,000 --> 00:48:15,542 Ožiljci iz bitke nisu uvijek tjelesni. 713 00:48:17,250 --> 00:48:18,250 Služili ste? 714 00:48:21,625 --> 00:48:24,125 Petnaesti travnja 1945. 715 00:48:25,208 --> 00:48:27,208 Sve je trebalo biti gotovo. 716 00:48:28,458 --> 00:48:30,042 Prešli smo Rajnu 717 00:48:30,542 --> 00:48:32,583 na istok u proboju prema Berlinu. 718 00:48:34,708 --> 00:48:37,042 Našli smo ulaz u logor Bergen-Belsen. 719 00:48:37,208 --> 00:48:38,208 O, Bože. 720 00:48:38,750 --> 00:48:39,917 “Oslobađanje”. 721 00:48:40,917 --> 00:48:44,417 Skrb za kosture da ih se vrati u život. 722 00:48:46,042 --> 00:48:49,333 Mlijekom smo prvog dana ubili dvoje. Nismo znali. 723 00:48:50,958 --> 00:48:52,333 Zatim tifus. 724 00:48:53,542 --> 00:48:55,458 Imali smo samo aspirin i opijum. 725 00:48:58,792 --> 00:49:00,500 Spalili smo kolibe. 726 00:49:04,917 --> 00:49:06,542 Napisao sam Leu pismo. 727 00:49:09,542 --> 00:49:11,875 I onda se prostrijelio kroz prsa. 728 00:49:16,542 --> 00:49:19,375 Kad sam se vratio doma, rečeno mi je da prekinem praksu. 729 00:49:19,542 --> 00:49:23,542 Izuzetak je bila jedna pacijentica lani. 730 00:49:24,042 --> 00:49:25,125 Alicia Drake. 731 00:49:26,500 --> 00:49:28,125 Iz usluge Roweni. 732 00:49:30,708 --> 00:49:32,708 Nitko je drugi nije htio primiti. 733 00:49:32,875 --> 00:49:33,875 Ovdje nije. 734 00:49:35,083 --> 00:49:38,083 Tako dugo sam joj bio obiteljski liječnik da sam trebao odbiti. 735 00:49:38,250 --> 00:49:40,667 Ali tu vam je položaj nepogodan. 736 00:49:41,667 --> 00:49:43,958 Jer ste zaljubljeni u Rowenu Drake. 737 00:49:44,500 --> 00:49:46,333 Srećom sam bar u njenom životu. 738 00:49:49,792 --> 00:49:51,125 Znam da je ovo... 739 00:49:56,083 --> 00:50:00,500 Znam da je ovo teško, ali, prema vašem mišljenju, 740 00:50:00,667 --> 00:50:02,917 je li Alicia Drake mogla biti ubijena? 741 00:50:03,875 --> 00:50:05,958 Alicia mi je kazala što je vidjela. 742 00:50:07,083 --> 00:50:09,792 Rekla je da joj se djeca rugaju. 743 00:50:09,958 --> 00:50:10,958 Nisam je slušao. 744 00:50:11,125 --> 00:50:14,333 Pripisao sam to slomljenom srcu njenog silaženja s uma. 745 00:50:15,792 --> 00:50:17,375 Trebala joj je pomoć. 746 00:50:19,167 --> 00:50:20,833 Dao sam joj sedative, 747 00:50:22,292 --> 00:50:24,750 kao mlijeko izgladnjelima. 748 00:50:25,750 --> 00:50:27,958 Ne postoje parapsihički fenomeni. 749 00:50:28,125 --> 00:50:30,833 Postoji psihička bol. 750 00:50:32,167 --> 00:50:34,500 Netko trknut kao ja trebao je to znati. 751 00:50:39,208 --> 00:50:40,333 Jesmo li gotovi? 752 00:50:48,875 --> 00:50:50,458 Merci, doktore Ferrier. 753 00:52:05,042 --> 00:52:06,958 Slutim da nisam na vašem popisu. 754 00:52:08,542 --> 00:52:10,042 Osoba za razgovor. 755 00:52:11,417 --> 00:52:12,958 Pričekat ću, gospodine. 756 00:52:14,125 --> 00:52:16,833 Stravični Edgar Allan Poe. 757 00:52:17,292 --> 00:52:19,750 Za dječaka tvoje dobi, nije li bolji, 758 00:52:19,917 --> 00:52:22,208 možda, Charles Dickens? 759 00:52:22,375 --> 00:52:24,667 Pomalo je blesav. Zar vama nije? 760 00:52:27,500 --> 00:52:29,250 Moj otac se trza poput vas. 761 00:52:29,917 --> 00:52:33,125 To se zove ratna neuroza. Iscrpljenost borbom. 762 00:52:33,833 --> 00:52:35,250 Meni to nije fer. 763 00:52:35,958 --> 00:52:37,167 Nije on umoran. 764 00:52:37,792 --> 00:52:38,792 Slomljen je. 765 00:52:40,042 --> 00:52:42,292 Bio je sa mnom u ponoć, ako se pitate. 766 00:52:43,917 --> 00:52:46,458 Pitao sam se, priznajem. 767 00:52:46,875 --> 00:52:48,083 S tobom u ponoć, da? 768 00:52:48,250 --> 00:52:50,250 U kuhinji, čekali smo gđu Rowenu. 769 00:52:50,875 --> 00:52:52,250 Da joj poželi laku noć. 770 00:52:52,417 --> 00:52:53,500 Naravno. 771 00:52:53,958 --> 00:52:58,083 Pomoćnici su joj došli odmah potom, tako da su i dalje na vašem popisu. 772 00:52:58,708 --> 00:53:00,333 Svi su na mom popisu. 773 00:53:01,375 --> 00:53:02,792 Niste zatvorili slavine. 774 00:53:10,458 --> 00:53:13,667 Nažalost, noćas ne znam za sebe. 775 00:53:14,167 --> 00:53:15,417 Osjećate svašta. 776 00:53:17,083 --> 00:53:18,125 Glasove. 777 00:53:19,500 --> 00:53:21,167 Svisveti su. 778 00:53:22,250 --> 00:53:25,167 Mrtvi nam ne mogu biti bliže. 779 00:53:26,875 --> 00:53:28,500 I vi ste bili mrtvi. 780 00:53:29,708 --> 00:53:31,667 Makar i tek na trenutak. 781 00:53:33,083 --> 00:53:34,958 Smatraju vas svojim. 782 00:53:35,750 --> 00:53:39,042 Onome koji ima što reći bilo bi mudro obratiti se vama. 783 00:53:40,208 --> 00:53:42,167 Govoriš kao gđa Reynolds. 784 00:53:42,333 --> 00:53:44,208 Ona se samo pretvarala da zna. 785 00:53:45,250 --> 00:53:46,917 Nije čudo da ih je rasrdila. 786 00:53:47,125 --> 00:53:49,333 Imaš mnogo suosjećanja prema mrtvima. 787 00:53:49,500 --> 00:53:51,292 Neki su mi prijatelji. 788 00:53:53,750 --> 00:53:54,667 Ispričavam se. 789 00:53:57,125 --> 00:53:58,625 Merci, Monsieur Leopolde. 790 00:53:58,792 --> 00:53:59,833 Nema na čemu. 791 00:54:02,333 --> 00:54:03,333 Herculese. 792 00:54:06,958 --> 00:54:07,958 Trza se. 793 00:54:08,125 --> 00:54:10,583 Nicholas i Desdemona su spremni. 794 00:54:12,667 --> 00:54:14,208 Možemo pričekati policiju. 795 00:54:14,417 --> 00:54:15,958 Ja sam Hercule Poirot, ne? 796 00:54:16,125 --> 00:54:17,375 Ne. Da. -Da. 797 00:54:17,542 --> 00:54:21,667 Da. Ako policija uspije gdje ja ne mogu, sljedeći ću s balkona u kanal. 798 00:54:21,833 --> 00:54:23,208 Opet je onaj stari. 799 00:54:23,375 --> 00:54:24,458 Što zasad mislite? 800 00:54:24,917 --> 00:54:25,958 Kladila bih se na kućepaziteljicu. 801 00:54:26,125 --> 00:54:28,208 Ima ukusa za knjige, ali jara joj je sumporna vatra. 802 00:54:28,375 --> 00:54:30,417 A Roweni Drake je žrtva trebala živa. 803 00:54:30,667 --> 00:54:31,875 Premda taj dječačić 804 00:54:32,792 --> 00:54:34,583 ima šarma kao žvakanje folije. 805 00:54:34,750 --> 00:54:39,125 Možda, možda. Svaka teorija teži ka činjenici prije stjecanja informacija. 806 00:54:39,292 --> 00:54:40,292 Red i metoda. 807 00:54:40,458 --> 00:54:41,500 I popisi. -I popisi. 808 00:54:41,667 --> 00:54:43,875 Nastavljamo s onima koji su je najbolje poznavali, pomoćnicima. 809 00:54:44,042 --> 00:54:45,625 Stvarno mislite da je pomoć imala motiv? 810 00:54:45,792 --> 00:54:49,208 Pomoć uvijek ima motiv, prvo jer mora trpjeti naziv “pomoć”. 811 00:54:53,792 --> 00:54:54,875 Opet on. 812 00:54:55,042 --> 00:54:56,792 To dvoje kriminalaca nije od povjerenja. 813 00:54:56,958 --> 00:54:59,458 Kriminalci? Ta djeca? To ste mogli spomenuti. 814 00:54:59,625 --> 00:55:00,750 Sad vam govorim. 815 00:55:08,667 --> 00:55:10,458 Ne bih li ovo mogao sa sestrom? 816 00:55:11,292 --> 00:55:13,042 Čeka vas na udobnom. 817 00:55:13,417 --> 00:55:14,417 Gdje mi je brat? 818 00:55:14,583 --> 00:55:16,167 Čeka vas na udobnom. 819 00:55:16,333 --> 00:55:18,750 Desdemona i Nicholas Holland. 820 00:55:18,917 --> 00:55:20,375 Putovnice su nam krivotvorene. 821 00:55:20,542 --> 00:55:21,792 Da. I to ne naročito dobro. 822 00:55:21,958 --> 00:55:24,250 Prethodno Horvát Nipkin i Dorenia. 823 00:55:24,708 --> 00:55:25,833 Rođeni u Mađarskoj. 824 00:55:26,250 --> 00:55:28,292 U selu netragom spaljenom. 825 00:55:28,458 --> 00:55:30,125 Od cijele naše obitelji 826 00:55:30,917 --> 00:55:32,750 nekako smo samo mi ostali živi. 827 00:55:32,833 --> 00:55:34,458 Skrbili smo jedno za drugo. 828 00:55:34,625 --> 00:55:39,542 U ponoć smo krišom uzeli piće iz kuhinje. Onaj jezivi klinac je bio tamo. 829 00:55:39,708 --> 00:55:42,708 Kaže da ste došli odmah nakon punog sata. -Vara se. 830 00:55:42,875 --> 00:55:46,000 A kako dugo ste radili za gđu Reynolds? -Malo više od godine dana. 831 00:55:46,167 --> 00:55:47,792 Sigurno? -Najbolja godina našeg života. 832 00:55:47,958 --> 00:55:50,500 Nismo gladovali otkako smo joj počeli stvarati paravan. 833 00:55:50,667 --> 00:55:52,125 Ne znam što ćemo bez nje. 834 00:55:52,292 --> 00:55:54,458 Snalazili smo se prije nje. -O, da, krali ste. 835 00:55:54,625 --> 00:55:56,458 Bili smo lopovi, ne ubojice. 836 00:55:56,625 --> 00:55:59,208 Moralo se, da preživimo rat. -Ona bi samo nešto znala. 837 00:55:59,375 --> 00:56:01,750 I ako kaže da je Alicia Drake ubijena... 838 00:56:01,917 --> 00:56:02,958 Čista varalica. 839 00:56:03,125 --> 00:56:04,083 Bila je magična. 840 00:56:04,958 --> 00:56:07,583 Znači, sve te seanse u kojima ste sudjelovali... 841 00:56:07,750 --> 00:56:08,792 Bile su lažne. Lažne. 842 00:56:08,958 --> 00:56:10,792 Lažne? Lažni susreti s utvarama? -Sve lažne. 843 00:56:10,958 --> 00:56:12,667 Sve seanse? -Sve je bila predstava. 844 00:56:12,875 --> 00:56:14,958 Sve predstava, lažna. Čudno. 845 00:56:15,125 --> 00:56:18,625 A je li i ovo magija? Upravljač za pisaći stroj koji govori? 846 00:56:19,292 --> 00:56:23,458 Hoću reći, postavili smo neke varke. Samo da dočaramo stvarnost njenih vizija. 847 00:56:23,958 --> 00:56:25,750 Muštrala me kao vojvotkinja 848 00:56:25,917 --> 00:56:28,500 i očijukala s Nicholasom da je sluša. 849 00:56:29,250 --> 00:56:30,625 Trpjeli smo već i gore. 850 00:56:30,792 --> 00:56:33,542 “Stići ćemo i bez nje.” 851 00:56:33,750 --> 00:56:34,958 Kamo ste to bježali? 852 00:56:35,708 --> 00:56:37,750 Idemo u Missouri. -Missouri. 853 00:56:37,917 --> 00:56:38,833 Missouri? 854 00:56:39,250 --> 00:56:42,000 Skrivali smo se u šumi Murrhardt. 855 00:56:42,333 --> 00:56:44,625 Živjeli od korova i miševa. 856 00:56:45,000 --> 00:56:49,000 Američki kamioni prošli su kroz Heilbronn i mislila sam da smo mrtvi kad nas ulove. 857 00:56:49,167 --> 00:56:51,083 Naučili su nas Lindy Hop. 858 00:56:51,500 --> 00:56:53,833 Dotad nismo vidjeli ništa slično njima. 859 00:56:54,125 --> 00:56:57,458 Toj mješavini ljudi, tih boja i glasova. 860 00:56:58,333 --> 00:57:00,250 Jedan je pričvrstio plahtu. 861 00:57:00,417 --> 00:57:03,125 Imali su kinoprojektor, ali samo pola filma. 862 00:57:03,292 --> 00:57:07,542 Gledali smo polovicu filma Srest ćemo se u St. Louisu 863 00:57:08,750 --> 00:57:11,708 svake večeri kroz mjesec dana na vojničkoj plahti. 864 00:57:11,875 --> 00:57:14,417 Gledali smo ga opet i opet. 865 00:57:15,083 --> 00:57:16,708 Još ne znam kako završava. 866 00:57:18,417 --> 00:57:19,708 Završava sretno. 867 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 “St. Louis, Missouri.” 868 00:57:24,208 --> 00:57:26,958 Već od izgovaranja tih riječi moja bi sestra zaspala. 869 00:57:27,583 --> 00:57:28,792 Zbog boje. 870 00:57:30,250 --> 00:57:31,750 Zbog tih lijepih ljudi. 871 00:57:31,917 --> 00:57:34,042 Znate, tamo nitko nije bio bolestan. 872 00:57:34,208 --> 00:57:37,875 Nitko nije gladovao i umirao. 873 00:57:38,750 --> 00:57:41,500 Avenija Kensington 5135. 874 00:57:42,625 --> 00:57:44,333 Tamo smo odlučili stanovati. 875 00:57:45,375 --> 00:57:47,417 To je njen san, pa je i moj. 876 00:57:47,583 --> 00:57:51,667 Morali smo trpjeti vojvotkinju tek dok si ne uspijemo platiti put. 877 00:57:52,083 --> 00:57:53,333 Da počnemo ispočetka. 878 00:57:54,292 --> 00:57:55,917 Glupo je imati san. 879 00:57:56,625 --> 00:58:00,375 Ali, nestrpljivi zbog sna, drsko ste joj počeli okradati utržak. 880 00:58:00,750 --> 00:58:02,958 “Zvec, zvec, zvec, vozio je tramvaj.” 881 00:58:03,125 --> 00:58:04,417 Što? Ne, nismo. 882 00:58:04,583 --> 00:58:06,083 Vaš brat već to priznaje. 883 00:58:06,250 --> 00:58:07,042 Budala. 884 00:58:07,208 --> 00:58:08,917 Vaša sestra već to priznaje. 885 00:58:09,083 --> 00:58:10,833 Ne gđu Reynolds. Nju ne bismo. 886 00:58:11,000 --> 00:58:13,750 Možda je otkrila vašu krađu i zaprijetila vam. 887 00:58:13,917 --> 00:58:18,500 Možda ste dovoljno poznavali okrutnost policije prema Romima bez državljanstva 888 00:58:18,667 --> 00:58:21,542 da je, radi izbjegavanja deportiranja ili gorega, ubiljete. 889 00:58:21,708 --> 00:58:22,958 Vi, pomoć od povjerenja. 890 00:58:27,375 --> 00:58:28,333 Nicholase! 891 00:58:28,500 --> 00:58:29,708 Nicholase, gdje si? 892 00:58:33,417 --> 00:58:35,417 Ako sam ja tu zarobljena, i ti si. 893 00:58:43,208 --> 00:58:44,667 Ne znači da sam je ubila. 894 00:58:44,833 --> 00:58:46,375 Kvragu, trčala je kao da jest. 895 00:58:46,542 --> 00:58:48,792 Jasan motiv, ne zna se gdje su u vrijeme smrti. 896 00:58:48,958 --> 00:58:50,208 Mijenjam pretpostavku. 897 00:58:50,375 --> 00:58:53,208 To je svakako moguće. Da. Da. 898 00:58:54,167 --> 00:58:56,917 Opet se pretvarate da znate više od svih na svijetu. 899 00:58:57,083 --> 00:59:00,208 Zasad ne znam ništa. Istina ne dođe bez danka u trudu. 900 00:59:01,250 --> 00:59:04,583 Probudili ste medvjeda iz sna. Ne žalite se kad zapleše tango. 901 00:59:04,750 --> 00:59:07,792 To nije izraz ni na jednom jeziku. -Nastavljamo. 902 00:59:18,458 --> 00:59:19,750 Čujete li ovo? 903 00:59:20,833 --> 00:59:22,250 Svuda oko nas. 904 00:59:22,875 --> 00:59:24,083 Ništa nisam čuo. 905 00:59:25,833 --> 00:59:28,167 Vaš istraživač je prepekao jaje. 906 00:59:29,917 --> 00:59:33,500 Poirot. Udarac u glavu možda vam je noćašnja granica. 907 00:59:34,375 --> 00:59:36,292 Još netko je u ovoj kući. 908 00:59:38,958 --> 00:59:40,125 Jeste li to čuli? 909 00:59:41,500 --> 00:59:42,500 Da. 910 00:59:43,500 --> 00:59:44,750 Obojica smo, dakle. 911 00:59:46,750 --> 00:59:48,417 Slušamo. 912 00:59:51,292 --> 00:59:52,292 Čekajte. 913 01:00:09,875 --> 01:00:10,875 I dalje ne radi. 914 01:00:56,583 --> 01:00:59,417 U redu je. Možeš sad izaći. 915 01:01:07,167 --> 01:01:09,875 Ne prijeti ti nikakva kazna. 916 01:01:10,667 --> 01:01:12,292 Nemaš razloga za strah. 917 01:01:13,125 --> 01:01:15,542 Došla si s ostalom djecom, da? 918 01:01:17,250 --> 01:01:20,958 I kriješ se tu cijelo ovo vrijeme. 919 01:01:26,792 --> 01:01:28,833 Jesi li čula kad je žena pala? 920 01:01:33,167 --> 01:01:34,542 Jesi li to vidjela? 921 01:01:36,917 --> 01:01:38,250 Je li je netko gurnuo? 922 01:01:40,125 --> 01:01:41,375 S kim razgovarate? 923 01:01:42,708 --> 01:01:43,708 S djetetom. 924 01:01:46,958 --> 01:01:47,958 Sigurno ste čuli. 925 01:01:50,500 --> 01:01:51,542 To sam čula. 926 01:01:59,917 --> 01:02:00,833 Pustite nas! 927 01:02:01,000 --> 01:02:01,958 Odvežite nas, svinjo! 928 01:02:03,083 --> 01:02:04,125 Ne možete nas tu ostaviti! 929 01:02:08,542 --> 01:02:10,875 Čuli ste to. Svi. -Sigurno su cijevi. 930 01:02:11,042 --> 01:02:12,458 Cijevi? Zvuči kao Blitz. 931 01:02:12,625 --> 01:02:14,375 Svih ovih godina to nisam čula. 932 01:02:14,542 --> 01:02:16,292 Ja jesam. Kad su ljutiti. 933 01:02:16,458 --> 01:02:17,333 Uzrujali smo ih. 934 01:02:17,500 --> 01:02:19,750 Kako da im uklonimo uzrujanost? 935 01:02:19,917 --> 01:02:20,917 Slušajte. 936 01:02:26,167 --> 01:02:27,833 Dopire iz podruma. 937 01:02:30,625 --> 01:02:32,667 Ova kuća nema podrum. 938 01:02:58,542 --> 01:03:01,500 “Dottore”. Doktor. Dječja vendeta. 939 01:03:02,083 --> 01:03:03,542 Sišli biste u to? 940 01:03:26,667 --> 01:03:27,667 Tata? 941 01:03:44,500 --> 01:03:47,292 Zaista su ovdje zaključali tu djecu da umru. 942 01:03:48,042 --> 01:03:50,333 Ostavite ga. Proživljava živčanu oluju. 943 01:03:50,500 --> 01:03:52,625 Kvragu, Ferriere. Ne sad! 944 01:03:52,792 --> 01:03:53,792 Priberite se. 945 01:03:54,208 --> 01:03:55,333 Pomislite na sina. 946 01:03:58,458 --> 01:04:00,208 Prekinite! -Tata! 947 01:04:00,375 --> 01:04:01,500 Prekinite! Prekinite! 948 01:04:09,083 --> 01:04:11,042 Olujni valovi. A ne duhovi. 949 01:04:11,583 --> 01:04:13,333 Molim vas, prekinite! -Stanite! 950 01:04:14,667 --> 01:04:15,500 Tata! 951 01:04:22,917 --> 01:04:23,542 Prekinite. 952 01:04:28,458 --> 01:04:29,417 Tata, prekini! 953 01:04:29,583 --> 01:04:30,708 Jesi li u redu? U redu si? 954 01:04:32,625 --> 01:04:34,042 Tata, molim te, stani! -Prekinite! 955 01:04:34,250 --> 01:04:35,083 Stanite! 956 01:04:43,000 --> 01:04:44,750 Tata. Tata. 957 01:04:46,292 --> 01:04:47,958 Tata. Ja sam. 958 01:04:49,042 --> 01:04:50,042 Ja sam. 959 01:04:51,708 --> 01:04:53,042 Evo, tu sam. 960 01:04:57,708 --> 01:04:59,000 Tu si, sa mnom. 961 01:05:00,792 --> 01:05:01,792 Vidiš me? 962 01:05:02,292 --> 01:05:03,292 Vidiš me? 963 01:05:18,375 --> 01:05:19,667 Samo mu tako dođe. 964 01:05:19,833 --> 01:05:20,917 Znam. 965 01:05:28,583 --> 01:05:29,708 Ššš, tata. 966 01:05:33,250 --> 01:05:34,500 U redu je. Tata. 967 01:05:35,500 --> 01:05:36,875 Samo se treba odmoriti. 968 01:05:38,083 --> 01:05:39,167 Zar ne, tata? 969 01:05:39,333 --> 01:05:41,500 Ja bih se trebao brinuti za tebe. 970 01:05:41,708 --> 01:05:42,708 I brineš se. 971 01:05:50,708 --> 01:05:52,042 Odmorite se, monsieur. 972 01:05:53,208 --> 01:05:54,833 Trebao sam poslušati. 973 01:05:55,000 --> 01:05:56,000 Vidio sam. 974 01:05:56,708 --> 01:05:58,625 Demoni, zlo. 975 01:05:58,792 --> 01:06:00,708 Posvuda su u ovoj kući. 976 01:06:01,208 --> 01:06:04,500 Nas dvojica smo jednaki. 977 01:06:06,750 --> 01:06:08,125 Kamo god da odemo 978 01:06:09,667 --> 01:06:11,000 smrt dođe za nama. 979 01:06:11,167 --> 01:06:13,917 Mora postojati racionalan odgovor za sve ovo. 980 01:06:14,333 --> 01:06:16,458 U podrumu su pčele. 981 01:06:17,208 --> 01:06:19,583 Na katu je običan ubojica. 982 01:06:19,750 --> 01:06:20,708 Ne. 983 01:06:22,125 --> 01:06:23,208 Slušajte. 984 01:06:25,500 --> 01:06:26,500 Vjerujte. 985 01:06:38,458 --> 01:06:41,000 Može se sad odmoriti u mojoj glazbenoj sobi. 986 01:06:41,167 --> 01:06:42,833 Gotovo je zvučno nepropusna. 987 01:06:46,167 --> 01:06:48,792 Treba je zaključati. Radi njegove sigurnosti. 988 01:06:49,458 --> 01:06:52,292 Ali, molim vas, zadržite ključ. Radi naše. 989 01:06:54,458 --> 01:06:55,458 Merci. 990 01:07:01,083 --> 01:07:04,208 Dođi, Leopolde. Vrijeme je za još torte, zar ne? 991 01:07:04,375 --> 01:07:05,375 Prejeo sam je se. 992 01:07:05,542 --> 01:07:06,708 Pa, ja nisam. 993 01:07:14,333 --> 01:07:16,000 Naravno da bi ona to rekla. 994 01:07:16,625 --> 01:07:19,750 Iz njene perspektive, točno, ubio sam Aliciju. 995 01:07:20,625 --> 01:07:22,958 Rowena vjeruje u što hoće. 996 01:07:23,833 --> 01:07:26,917 Medij vidi da je Alicia ubijena, odmah sam ja pucao. 997 01:07:27,083 --> 01:07:29,042 Ne vjerujete gđi Reynolds 998 01:07:29,458 --> 01:07:33,792 i pisaćem stroju s porukom preminulih u vidu vašeg inicijala. 999 01:07:34,542 --> 01:07:35,542 “M” kao Maxime. 1000 01:07:36,125 --> 01:07:37,333 Ukleta kuća? 1001 01:07:38,083 --> 01:07:41,292 Ljudi očajnički nastoje oblikovati kaos u uredne priče. 1002 01:07:41,458 --> 01:07:43,542 A dvostruko jače kad su uznemireni. 1003 01:07:43,917 --> 01:07:47,250 To nije mrlja od bilijun zvijezda, to je stara Kasiopeja. 1004 01:07:47,417 --> 01:07:50,500 Mutno svjetlo na obiteljskoj fotografiji? Sigurno je djedov duh. 1005 01:07:51,542 --> 01:07:53,792 Alicia je bila duševno bolesna. 1006 01:07:54,083 --> 01:07:55,667 To ju je ubilo. 1007 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Nije moralo. 1008 01:07:57,000 --> 01:08:00,833 Pravi liječnik bi joj dao pravi tretman. A ne ta salata od trzaja. 1009 01:08:01,000 --> 01:08:02,375 Sranje! 1010 01:08:08,417 --> 01:08:11,917 Med. Dobar za posjekotinu. Antiseptik iz davnine. 1011 01:08:17,957 --> 01:08:19,917 Taj nije od divljeg cvijeća. 1012 01:08:20,917 --> 01:08:22,125 Ne mogu ga odrediti. 1013 01:08:30,042 --> 01:08:31,707 Alicia Drake. 1014 01:08:32,250 --> 01:08:35,542 Prava sunčana sreća. 1015 01:08:37,792 --> 01:08:38,792 Podrapana napola. 1016 01:08:39,500 --> 01:08:43,417 Alicia je podrapala fotografiju u sobi one noći kad sam je ostavio. 1017 01:08:45,167 --> 01:08:47,250 Tad smo posljednji put razgovarali. 1018 01:08:47,667 --> 01:08:50,207 Dakle, razvrgnuli ste zaruke s njom. 1019 01:08:51,832 --> 01:08:54,417 Čuli ste. Nije mi bila dovoljno bogata. 1020 01:08:54,582 --> 01:08:58,292 Nosite njenu fotografiju u džepu. Večeras ste došli na poziv. 1021 01:08:58,457 --> 01:09:01,582 Smatram da ste voljeli Aliciju Drake više nego novac. 1022 01:09:02,167 --> 01:09:03,417 A ipak ste otišli. 1023 01:09:03,582 --> 01:09:06,542 Kad oženite neke žene oženite i njihovu majku. 1024 01:09:06,707 --> 01:09:08,500 Dakle, majci niste odgovarali. 1025 01:09:08,667 --> 01:09:10,375 Njoj ni Papa ne bi odgovarao. 1026 01:09:11,832 --> 01:09:14,417 Rowena nije znala postojati sama. 1027 01:09:14,582 --> 01:09:16,917 Iz pakosti je rastrgala vrt i otišla u inozemstvo. 1028 01:09:17,082 --> 01:09:20,292 Alicia se izbezumila od grižnje savjesti i htjela je ganjati po svijetu. 1029 01:09:20,457 --> 01:09:25,292 A ja sam napokon shvatio da joj nikada neću biti ono najvažnije u životu. 1030 01:09:25,457 --> 01:09:27,875 Pa ste razvrgnuli s njom i slomili joj srce. 1031 01:09:28,042 --> 01:09:30,457 Samo zato što ste se uz tu ženu osjetili sitnim. 1032 01:09:30,917 --> 01:09:32,875 Vratio sam se u Veneciju 1033 01:09:33,042 --> 01:09:35,457 preklinjati je da me opet prihvati. 1034 01:09:38,000 --> 01:09:39,667 Kad sam čuo da je bolesna... 1035 01:09:40,917 --> 01:09:43,250 Rowena mi nije htjela dati da je vidim. 1036 01:09:43,542 --> 01:09:45,250 Niti joj pokazati moja pisma. 1037 01:09:47,750 --> 01:09:50,125 Sljedeći put sam vidio Aliciju u lijesu. 1038 01:09:57,000 --> 01:09:58,583 Možda sam ja bio kriv. 1039 01:10:03,125 --> 01:10:06,125 Ako dopuštate, vašu pozivnicu, molim? 1040 01:10:12,292 --> 01:10:13,375 Gđa Oliver. 1041 01:10:17,208 --> 01:10:20,458 Obična poruka. -Bez osebujnih izraza. 1042 01:10:20,625 --> 01:10:24,667 Pisaći pribor je običan. Uredno je otipkana. 1043 01:10:24,917 --> 01:10:26,167 Profesionalno anonimna. 1044 01:10:26,333 --> 01:10:27,917 DOĐI U PALAZZO 22.00 VAŽNA VIJEST O ALICIJI DRAKE 1045 01:10:37,500 --> 01:10:39,417 J A B U K A 1046 01:10:42,542 --> 01:10:44,542 Pa, to je to. Gotovi ste. Idemo. 1047 01:10:58,375 --> 01:11:00,583 Njegov razgovor. Nismo završili. 1048 01:11:01,167 --> 01:11:05,708 Kanili ste razobličiti neku laž, možda ga optužiti da je potajno bio za Vichy. 1049 01:11:05,875 --> 01:11:08,667 Onda bi vam zaprijetio udarcem. Zaštedjeli ste si trud. 1050 01:11:08,833 --> 01:11:11,750 Dobro mu je? -Psu čuvaru, pomozite, dajte mu stolicu. 1051 01:11:11,917 --> 01:11:13,458 Stolicu, da. 1052 01:11:14,792 --> 01:11:17,083 Lijepo je imati prijatelja u ovome. 1053 01:11:17,958 --> 01:11:20,042 Kako dugo se poznajemo? 1054 01:11:20,750 --> 01:11:23,417 Od ubojstva u javnoj kupelji na Canning Roadu. 1055 01:11:23,583 --> 01:11:26,875 Nametnula sam vam se kao promatrač pri istraživanju knjige. 1056 01:11:27,042 --> 01:11:30,333 Opisala jedva prikrivena Poirota. Prozreli su me i postali ste slavni. 1057 01:11:30,500 --> 01:11:31,500 Neslavni. 1058 01:11:33,000 --> 01:11:34,958 Ispričavam se. Hvala vam. 1059 01:11:38,292 --> 01:11:40,792 Hvala vam. Ne za mene. Za vas. 1060 01:11:42,833 --> 01:11:44,500 Hoćete razgovarati sa mnom? 1061 01:11:44,667 --> 01:11:48,042 Pustite ga. Uključili ste hladan motor, primili pokoji udarac u glavu. 1062 01:11:48,208 --> 01:11:50,667 Prosjedite ovo. Pustite da svane. 1063 01:11:54,125 --> 01:11:55,458 Zamalo sam poginuo. 1064 01:11:56,500 --> 01:11:57,500 Ovdje. 1065 01:11:59,708 --> 01:12:01,250 Ovaj palazzo... 1066 01:12:02,208 --> 01:12:03,292 Izvodi podvale. 1067 01:12:04,917 --> 01:12:08,792 Uzastopce stavlja stvari pred mene. 1068 01:12:10,000 --> 01:12:11,000 Jabuke. 1069 01:12:11,167 --> 01:12:12,125 Umna podvala. 1070 01:12:12,292 --> 01:12:16,083 A onda mi um želi nešto kazati. 1071 01:12:16,667 --> 01:12:19,083 Kako ste postali policajac? 1072 01:12:19,250 --> 01:12:21,500 Voljela bih da se pustite ovoga. 1073 01:12:21,792 --> 01:12:23,667 U redu je. Odgovorit ću. 1074 01:12:24,625 --> 01:12:25,917 Otac mi je bio žbir. 1075 01:12:26,417 --> 01:12:29,875 Obiteljski posao, u biti. Nikad nisam znao ni za što drugo. 1076 01:12:30,042 --> 01:12:32,958 No rano ste otišli u mirovinu. Već lani. 1077 01:12:33,125 --> 01:12:34,083 Da. 1078 01:12:35,000 --> 01:12:38,542 Obiteljski posao više nije bio za mene. Možda nikad i nije. 1079 01:12:39,167 --> 01:12:41,375 Imao sam snagu, ali ne i debelu kožu. 1080 01:12:42,542 --> 01:12:46,292 Pio sam kad nisam mogao zaspati, a nikad nisam spavao. 1081 01:12:48,083 --> 01:12:49,625 I sami ste bili policajac. 1082 01:12:50,417 --> 01:12:51,542 Možete to shvatiti. 1083 01:12:52,292 --> 01:12:53,708 Napokon dobijete slučaj 1084 01:12:54,292 --> 01:12:58,125 i znate da je to posljednji kojeg možete svariti i zadržati dušu. 1085 01:12:58,500 --> 01:13:00,333 Koji je to slučaj bio za vas? 1086 01:13:02,125 --> 01:13:06,625 Zašto ste lagali da nikada prije tu niste bili kad je očito da jeste? 1087 01:13:07,583 --> 01:13:11,125 Znali ste točno gdje ćete naći skriveni telefon. 1088 01:13:13,500 --> 01:13:15,750 Slučaj je bio velik spektakl. 1089 01:13:15,917 --> 01:13:18,292 Obitelj je očito zasluživala privatnost. 1090 01:13:18,458 --> 01:13:22,542 Ali bili ste dežurni policajac 1091 01:13:22,708 --> 01:13:25,208 kad je Alicia Drake nađena mrtva. 1092 01:13:26,125 --> 01:13:26,875 Da. 1093 01:13:28,042 --> 01:13:30,792 Ja sam je izvadio iz vode. 1094 01:13:33,167 --> 01:13:34,500 Sutradan sam otišao u mirovinu. 1095 01:13:34,667 --> 01:13:38,625 I uskoro postao moj odlični tjelohranitelj, zmaj na ulazu 1096 01:13:39,167 --> 01:13:42,125 koji ni živoj duši nijednom nije dopustio proći. 1097 01:13:42,292 --> 01:13:45,500 No koliko jutros me prekinuo 1098 01:13:45,667 --> 01:13:48,500 da pita poznajem li zaista tu ženu s jabukama. 1099 01:13:49,958 --> 01:13:52,042 Mnogim mi se mjesecima mir nije remetio 1100 01:13:52,208 --> 01:13:55,625 dok ste me odlučno štitili od znatiželjnika ili družbenika, 1101 01:13:55,792 --> 01:13:58,167 bacali odrasle ljude u kanal. 1102 01:13:59,000 --> 01:14:00,458 Ariadne Oliver 1103 01:14:01,167 --> 01:14:02,708 samo plesno prođe. 1104 01:14:02,875 --> 01:14:03,875 Zašto? 1105 01:14:07,208 --> 01:14:08,750 Zato što ste se urotili. 1106 01:14:11,042 --> 01:14:13,042 Autorica i tjelohranitelj, 1107 01:14:13,208 --> 01:14:15,708 u suradnji s medijem, u šurovanju. 1108 01:14:17,042 --> 01:14:18,708 Hineći prezir, 1109 01:14:18,875 --> 01:14:22,292 zavjerenički su me doveli na ovu seansu da ispadnem budala. 1110 01:14:23,125 --> 01:14:24,667 Vrlo sam zabrinuta za vas. 1111 01:14:24,833 --> 01:14:28,417 Podrobnosti o životu i smrti Alicije Drake 1112 01:14:28,583 --> 01:14:31,833 dao je policajac koji je nazočio njenoj smrti. 1113 01:14:32,000 --> 01:14:35,792 Podrobnosti o meni nije dalo gatanje, 1114 01:14:35,958 --> 01:14:37,250 već pismo od vas. 1115 01:14:37,417 --> 01:14:39,833 A na seansi, dok su svi gledali u medija, 1116 01:14:40,000 --> 01:14:42,708 vama su ruke bile slobodne. Tajnoj suučesnici 1117 01:14:43,333 --> 01:14:46,375 koja me treba uvjeriti u nemoguće. 1118 01:14:48,958 --> 01:14:50,542 U medije i magiju. 1119 01:14:50,708 --> 01:14:52,500 U duhove i bogove. 1120 01:14:52,667 --> 01:14:53,833 Slava za medija, 1121 01:14:54,042 --> 01:14:55,125 a postotak za vas, 1122 01:14:55,292 --> 01:14:57,750 uz obnovu vašeg književnog statusa. 1123 01:14:57,917 --> 01:15:00,292 “Žena koja je zbunila Herculea Poirota.” 1124 01:15:00,458 --> 01:15:04,375 Ne Joyce Reynolds, već Ariadne Oliver. 1125 01:15:10,458 --> 01:15:11,875 Zar mi nećete oprostiti? 1126 01:15:12,042 --> 01:15:14,000 Navodno samo Bog može oprostiti. 1127 01:15:14,542 --> 01:15:16,042 Onda je to malo nezgodno. 1128 01:15:16,208 --> 01:15:18,750 Dakle, otkrijmo kako ste to izveli. 1129 01:15:18,917 --> 01:15:20,750 Baba? -Dobar detalj. 1130 01:15:20,917 --> 01:15:22,875 Osobni poziv zaručniku? 1131 01:15:23,042 --> 01:15:27,750 Drama je uz onoga zajamčena. Tri promašaja, trebao mi je pogodak. 1132 01:15:27,917 --> 01:15:29,250 Bili smo prijatelji. 1133 01:15:29,417 --> 01:15:33,917 Vi nemate prijatelje, nego obožavatelje. A imate ih jedino zahvaljujući meni. 1134 01:15:34,083 --> 01:15:38,000 Opisala sam vas kao genija. Zašto da pomoću vas ne prodajem knjige? 1135 01:15:38,500 --> 01:15:41,708 Genij. Ma vi ste glupan. Puki ego. 1136 01:15:41,875 --> 01:15:44,375 Crn oblak koji mami smrt. 1137 01:15:44,833 --> 01:15:46,917 Što i sami znate. Zato ste odustali. 1138 01:15:47,083 --> 01:15:49,208 Jeste li zato ubili Joyce Reynolds? 1139 01:15:49,375 --> 01:15:51,208 Ne. Nisam. 1140 01:15:51,375 --> 01:15:53,542 Da knjiga smjesta bude legendarna. 1141 01:15:53,708 --> 01:15:56,542 Dajte, sad samo stepate. -Surađivali ste. 1142 01:15:56,708 --> 01:15:57,500 Nismo. 1143 01:15:57,667 --> 01:15:59,042 Da prikrijete ubojstvo! 1144 01:16:00,000 --> 01:16:00,833 Ključ, dođite brzo! 1145 01:16:01,000 --> 01:16:02,375 Tu ima još nekoga! 1146 01:16:02,542 --> 01:16:03,750 Požurite! Požurite s tim! 1147 01:16:04,333 --> 01:16:05,167 Poirot! 1148 01:16:05,333 --> 01:16:07,167 Što? Što se dogodilo? Što mu je? 1149 01:16:07,333 --> 01:16:08,333 Ne znam. 1150 01:16:56,250 --> 01:16:58,208 Zašto je morao biti sâm? 1151 01:17:00,833 --> 01:17:02,042 Ovo je jedini ulaz. 1152 01:17:03,000 --> 01:17:04,542 Vi ste imali jedini ključ. 1153 01:17:04,708 --> 01:17:06,958 Nije moguće. 1154 01:17:09,875 --> 01:17:11,042 Ne. 1155 01:17:11,208 --> 01:17:13,333 Ne, bila sam točno pred vama! 1156 01:17:14,917 --> 01:17:16,875 Vikao je na nekoga. 1157 01:17:19,250 --> 01:17:21,500 Mrzio sam ga, ali ga nisam htio ubiti. 1158 01:17:21,667 --> 01:17:24,000 Ima dijete, za ime Isusovo. 1159 01:17:24,167 --> 01:17:25,958 Uostalom, bio sam vani 1160 01:17:26,208 --> 01:17:27,583 i nastojao ući s njima. 1161 01:17:28,583 --> 01:17:29,708 To je točno. 1162 01:17:29,875 --> 01:17:31,625 Liječnik je unutra bio sâm. 1163 01:17:32,167 --> 01:17:33,208 Ne sâm. 1164 01:17:33,958 --> 01:17:35,167 Ne u ovoj kući. 1165 01:17:35,958 --> 01:17:37,125 Liječnik. 1166 01:17:38,458 --> 01:17:41,583 Bolničarka i liječnik, Dječja vendeta. 1167 01:17:42,375 --> 01:17:43,792 Nema drugog ulaza. 1168 01:17:43,958 --> 01:17:45,375 Ne mogu shvatiti. 1169 01:17:45,542 --> 01:17:48,792 Ako u ovoj sobi nije bilo sigurno, nigdje nije sigurno. 1170 01:17:49,333 --> 01:17:51,042 Nitko od nas nije siguran. 1171 01:17:52,250 --> 01:17:54,917 Ništa ljudsko nije moglo ovo izvesti. 1172 01:17:55,083 --> 01:17:58,167 “Dužni smo tek dokazati da te navodne 'nemogućnosti'” 1173 01:17:58,333 --> 01:18:00,125 “u stvarnosti to nisu.” 1174 01:18:00,292 --> 01:18:01,625 Dajte, ostavite ga. 1175 01:18:01,792 --> 01:18:04,042 Neka detektiv detektira. On već zna. 1176 01:18:04,208 --> 01:18:05,958 Vrlo brzo će to dokučiti. 1177 01:18:06,125 --> 01:18:07,125 Idemo. 1178 01:18:07,958 --> 01:18:11,792 Jednom u životu priznajte da ste se suočili s nečim većim od sebe. 1179 01:18:13,458 --> 01:18:14,458 Pitali ste. 1180 01:18:17,250 --> 01:18:20,750 Pitali ste zašto sam ostala dok su prizivali utvare. 1181 01:18:21,583 --> 01:18:24,458 Alicia je kopnila dok je tonula u ludilo. 1182 01:18:26,667 --> 01:18:28,625 Gđa Rowena je boravila uz nju 1183 01:18:29,083 --> 01:18:30,083 danonoćno. 1184 01:18:30,250 --> 01:18:33,375 Jednoga dana usrdno sam je zamolila da se malo odmori. 1185 01:18:35,000 --> 01:18:37,042 Obećala sam bdjeti uz nju. 1186 01:18:37,750 --> 01:18:39,375 Prespavala je suton. 1187 01:18:40,250 --> 01:18:41,792 Došla je ponoć. 1188 01:18:41,958 --> 01:18:43,625 Začula sam glasove 1189 01:18:44,917 --> 01:18:46,292 i korake. 1190 01:18:47,667 --> 01:18:50,125 Alicia je vrlo čvrsto spavala. 1191 01:18:50,583 --> 01:18:53,125 Očito se probudila nakon mog odlaska. 1192 01:18:54,875 --> 01:18:56,500 Otišla je na balkon. 1193 01:18:56,667 --> 01:18:59,500 I umolili biste je kao duha da vam oprosti. 1194 01:19:01,208 --> 01:19:02,667 Voljela sam tu djevojku. 1195 01:19:04,833 --> 01:19:06,000 Umrla je 1196 01:19:07,667 --> 01:19:10,792 jer sam bila glupa i ustrašena. 1197 01:19:50,958 --> 01:19:53,083 Zašto nemate odgovor? 1198 01:19:54,833 --> 01:19:56,833 Uvijek imate odgovor. 1199 01:20:28,167 --> 01:20:30,042 Nisam smio doći. -Čekajte. 1200 01:20:30,208 --> 01:20:32,542 Svi trebamo otići i više se ne osvrnuti. 1201 01:20:37,208 --> 01:20:39,667 Neću čekati da budem sljedeći. 1202 01:20:43,000 --> 01:20:44,000 Noćas smo 1203 01:20:46,417 --> 01:20:47,792 svi u strahu. 1204 01:20:48,875 --> 01:20:52,167 Dogodila su se dva nemoguća ubojstva. 1205 01:20:52,542 --> 01:20:56,667 Oba ubojstva izgledaju kao da ih je mogao izvesti jedino fantom, 1206 01:20:56,833 --> 01:20:59,750 kao da su žive ubili mrtvi. 1207 01:20:59,917 --> 01:21:01,917 “Izgledaju”? Znate nešto. 1208 01:21:02,083 --> 01:21:03,583 Znate tko je ubio mog oca? 1209 01:21:03,750 --> 01:21:06,375 Moram razmotriti pomoćnike gđe Reynolds. 1210 01:21:06,542 --> 01:21:08,708 Preživjele iz rata, zdvojne i ugrožene. 1211 01:21:08,875 --> 01:21:11,917 Bivšeg policijskog commissarija koji je već bio u ovoj kući, 1212 01:21:12,083 --> 01:21:13,958 a u obje je prilike došlo do smrti. 1213 01:21:14,167 --> 01:21:17,750 Autoricu, odlučnu, sposobnu, ubitačno domišljatu. 1214 01:21:17,917 --> 01:21:20,958 Našeg anđela osvetnika, Olgu Seminoff, 1215 01:21:21,125 --> 01:21:23,708 silno željnu pravde kakvu sama propisuje. 1216 01:21:23,875 --> 01:21:26,875 Bivšeg ljubljenog punog srdžbe prema liječniku, 1217 01:21:27,042 --> 01:21:30,333 tek s djelićem fotografije 1218 01:21:31,167 --> 01:21:35,375 kao uspomenom na onoliku sreću. 1219 01:21:38,000 --> 01:21:39,125 Ali... 1220 01:21:40,458 --> 01:21:44,917 Došlo je do treće smrti, što objašnjava preostale dvije. 1221 01:21:45,083 --> 01:21:47,958 Do ubojstva Alicije Drake 1222 01:21:48,667 --> 01:21:50,417 koje je počinila 1223 01:21:54,875 --> 01:21:56,042 njena majka. 1224 01:21:57,500 --> 01:21:58,958 Njena ubojica. 1225 01:22:00,542 --> 01:22:04,833 Majka koja je ubila vlastito dijete, pa još dvaput da prikrije grozni grijeh. 1226 01:22:05,000 --> 01:22:06,333 Kako se usuđujete! 1227 01:22:06,500 --> 01:22:11,292 Nakon svega što sam propatila, da me optužite da sam naudila malenoj! 1228 01:22:11,458 --> 01:22:15,125 Vaša malena je odrasla. Niste mogli podnijeti da je otme drugi. 1229 01:22:15,292 --> 01:22:18,333 Gnjevno ste iščupali vrt cvijeća duginih boja. 1230 01:22:18,500 --> 01:22:20,042 Cvijeća? Oh, sad ste pretjerali. 1231 01:22:20,208 --> 01:22:23,500 Ali iznova ste zasadili vrt. Ne dugom, već jednom bojom. 1232 01:22:23,667 --> 01:22:26,750 Jednom bojom koja će vam vratiti ono bez čega vam se ne živi. 1233 01:22:28,917 --> 01:22:32,042 Cijele noći slušam i viđam ono čega nema. 1234 01:22:32,833 --> 01:22:36,042 Počinjem vjerovati u nemoguću prisutnost duhova. 1235 01:22:37,333 --> 01:22:40,708 Dok sam zapravo omamljen, drogiran 1236 01:22:42,542 --> 01:22:44,083 halucinogenim otrovom. 1237 01:22:44,250 --> 01:22:45,583 Mislila sam da su mi ormari prazni. 1238 01:22:45,750 --> 01:22:47,542 Bilo je meda u ormaru za posteljinu. 1239 01:22:51,417 --> 01:22:55,458 Ima otrova u cvjetnoj podvrsti Rhododendrona ponticuma. 1240 01:22:55,625 --> 01:22:57,625 Najzasićeniji je u nektaru, 1241 01:22:57,792 --> 01:23:02,542 a dodatno se zgušnjava kad ga pčele prerade u med. 1242 01:23:02,708 --> 01:23:05,542 “Ovoliki trud za žličicu meda od divljeg cvijeća” 1243 01:23:05,708 --> 01:23:07,500 “koji možemo kupiti za šest lira.” 1244 01:23:07,667 --> 01:23:09,583 Taj nije od divljeg cvijeća. 1245 01:23:10,875 --> 01:23:12,083 Ne mogu ga odrediti. 1246 01:23:12,250 --> 01:23:15,292 Zovu ga deli bal u Turskoj, gdje raste divlji. 1247 01:23:15,458 --> 01:23:18,167 Gdje je Rowena Drake putovala sama, bijesna. 1248 01:23:18,667 --> 01:23:21,000 “Ludi med”. Puka žličica tog otrova 1249 01:23:21,167 --> 01:23:24,833 izaziva slabost, groznicu, halucinacije. 1250 01:23:25,000 --> 01:23:29,792 Zasadili ste vrt tim toksičnim cvijetom koji će dati otrovni med. 1251 01:23:30,292 --> 01:23:32,833 Ne bih to mogla. Ne bih htjela. 1252 01:23:34,125 --> 01:23:36,083 Kći vam nije bila zaposjednuta. 1253 01:23:37,333 --> 01:23:38,417 Bila je otrovana 1254 01:23:38,583 --> 01:23:40,917 rukom majke koja je nije mogla pustiti. 1255 01:23:41,667 --> 01:23:45,208 Koja joj je s ljubavlju žličicom stavljala odmjerene količine 1256 01:23:45,375 --> 01:23:47,708 otrovnog meda u čaj. 1257 01:23:48,333 --> 01:23:52,750 Kako bi ostala tek toliko bolesna da se ne bi vratila ljubljenom pokajniku. 1258 01:23:53,208 --> 01:23:56,792 Slaba, bespomoćna, opet poput djeteta. 1259 01:23:57,625 --> 01:23:58,792 Opet vaša. 1260 01:23:59,417 --> 01:24:01,208 Sve do greške. 1261 01:24:01,375 --> 01:24:05,292 Gđa Seminoff je bdjela nad Alicijom kad ste napokon otišli spavati. 1262 01:24:05,458 --> 01:24:09,875 Pala je noć i Olga se ustrašila kad se, neizbježno, Alicia probudila, 1263 01:24:10,042 --> 01:24:12,625 uvjeren sam, opet uznemirena. 1264 01:24:12,792 --> 01:24:14,667 Samo, kako postupiti? 1265 01:24:15,292 --> 01:24:18,042 A kako nije znala pravu istinu, 1266 01:24:18,542 --> 01:24:23,208 Olga Seminoff je postupila onako kako je vjerovala da biste vi 1267 01:24:23,375 --> 01:24:28,250 i poslužila Aliciji Drake čaj za smirenje zaslađen medom. 1268 01:24:29,625 --> 01:24:30,875 Suviše zaslađen. 1269 01:24:31,875 --> 01:24:33,417 Nisam znala. 1270 01:24:34,167 --> 01:24:35,792 Nisam znala. 1271 01:24:36,833 --> 01:24:40,542 Alicia Drake nije otrčala na balkon da počini samoubojstvo. 1272 01:24:42,042 --> 01:24:44,417 Predozirala se vašim otrovom. 1273 01:24:45,167 --> 01:24:48,125 I srce joj je stalo u snu. 1274 01:24:48,500 --> 01:24:51,500 Vratili ste se s počinka 1275 01:24:51,667 --> 01:24:54,167 i pronašli je mrtvu. 1276 01:24:55,292 --> 01:24:56,458 A onda ste 1277 01:24:58,208 --> 01:24:59,833 donijeli čudovišnu odluku. 1278 01:25:00,125 --> 01:25:02,583 Nanijeli ste biljeg Dječje vendete. 1279 01:25:03,667 --> 01:25:07,792 Posjekli ste je, bacili je u kanal, pretvorili je u samoubojicu. 1280 01:25:09,583 --> 01:25:12,417 Žrtvu legende. Duhova. 1281 01:25:13,375 --> 01:25:16,292 Vaš liječnik, zaslijepljen ljubavlju i nesposoban, 1282 01:25:16,458 --> 01:25:19,083 nije pronašao ništa sumnjivo na obdukciji. 1283 01:25:19,250 --> 01:25:22,917 Policija, sklona praznovjerju, lako se time zadovoljila. 1284 01:25:23,083 --> 01:25:26,375 Staklenku otrova u ormaru za posteljinu ostavila je nemarna kućepaziteljica. 1285 01:25:26,542 --> 01:25:29,458 Izvukli ste se za ubojstvo rođenoga djeteta, 1286 01:25:29,625 --> 01:25:33,542 ali onda mi je gđa Oliver svrnula pozornost na nešto. 1287 01:25:33,708 --> 01:25:35,250 Kamo je nestao sav novac? 1288 01:25:36,583 --> 01:25:38,250 Preskup mi je za popravljanje. 1289 01:25:38,417 --> 01:25:40,542 Obično postoji samo jedan odgovor. 1290 01:25:41,292 --> 01:25:42,292 Ucjena. 1291 01:25:42,708 --> 01:25:45,208 Slutim da vas je netko razotkrio. 1292 01:25:45,375 --> 01:25:49,000 Pa ste platili toj osobi da šuti. Plaćali ste iznova i iznova. 1293 01:25:49,167 --> 01:25:53,083 Ali sad kad je nestalo bogatstvo, a kuću niste mogli prodati ni budzašto, 1294 01:25:53,250 --> 01:25:57,167 morali ste se riješiti ucjenjivača. Samo, tko bi to mogao biti? 1295 01:25:57,875 --> 01:26:02,083 Očito ste osumnjičili doktora Ferriera. Možda i nije bio naivan svjedok. 1296 01:26:02,250 --> 01:26:06,125 Možda je napokon prepoznao simptome otrova. 1297 01:26:06,292 --> 01:26:09,292 A onda ste primili pismo od nesvete gđe Reynolds 1298 01:26:09,458 --> 01:26:11,875 gdje navodi poruke vaše izgubljene kćeri. 1299 01:26:12,042 --> 01:26:14,083 Znala je suviše intimnih tančina, 1300 01:26:14,250 --> 01:26:18,333 naznačavala da zna za vaš zločin, nudila svoje usluge po silnoj cijeni. 1301 01:26:18,500 --> 01:26:22,250 Svakako vas ona to ucjenjuje. Morate je spriječiti radi sigurnosti. 1302 01:26:22,417 --> 01:26:25,833 Morate spriječiti i gđu Reynolds i doktora Ferriera. Ali kako? 1303 01:26:26,000 --> 01:26:29,917 Seansom u ukletoj kući na Halloween. 1304 01:26:30,083 --> 01:26:34,625 Savršenom prilikom za prikrivanje ubojstva onih koje ste sumnjičili za ucjenu. 1305 01:26:34,917 --> 01:26:37,542 Skrivanjem iza praznovjerja, legende, straha. 1306 01:26:38,417 --> 01:26:39,583 Sat je udario. 1307 01:26:42,000 --> 01:26:43,000 A i vi ste. 1308 01:26:44,458 --> 01:26:47,583 Samo, u žurbi niste prepoznali tko zapravo nosi masku. 1309 01:26:48,750 --> 01:26:51,417 Riješivši se mene, našli ste svoju metu. 1310 01:27:00,875 --> 01:27:03,167 Bila sam s gđom Seminoff u ponoć. 1311 01:27:03,333 --> 01:27:06,750 Bila je. Bile smo zajedno, vidjela sam vrijeme. 1312 01:27:06,917 --> 01:27:09,875 Vidjeli ste vrijeme na satu u glazbenoj sobi, 1313 01:27:10,042 --> 01:27:14,667 gdje vas je ona zamolila da pričekate. U sobi koja je gotovo zvučno nepropusna. 1314 01:27:14,833 --> 01:27:16,417 Koju je sama izolirala. 1315 01:27:16,583 --> 01:27:19,875 I u kojoj je prethodno promijenila vrijeme, 1316 01:27:20,042 --> 01:27:24,083 u kojoj niste mogli čuti zvonjavu stvarnoga ponoćnog zvona. 1317 01:27:24,250 --> 01:27:26,250 Pokazao je ponoć kad je zapravo bilo... 1318 01:27:26,417 --> 01:27:27,917 Nakon smrti Joyce Reynolds. 1319 01:27:30,167 --> 01:27:33,667 Presudan dokaz odbacio se uz magičarski dodir. 1320 01:27:33,833 --> 01:27:34,958 A Ferrier? 1321 01:27:35,375 --> 01:27:36,792 Nije mu bila ni blizu. 1322 01:27:36,958 --> 01:27:40,458 Dakako, istaknula je zaključana vrata i dala mi jedini ključ. 1323 01:27:40,625 --> 01:27:45,583 Ali ne biste ubili doktora Ferriera nožem. Oružje ubojstva bio bi vam telefon. 1324 01:27:45,750 --> 01:27:48,625 Vanjska linija nije radila, naravno, zbog oluje, 1325 01:27:48,792 --> 01:27:51,958 ali kućna je linija ostala jasna. 1326 01:27:52,125 --> 01:27:55,125 Telefonski poziv nije mogao doći odnekud izvan kuće. 1327 01:27:56,792 --> 01:27:58,333 Jedino iz nje. 1328 01:27:58,583 --> 01:28:00,375 Ona, u blagovaonici. 1329 01:28:00,583 --> 01:28:02,875 On, izoliran u glazbenoj sobi. 1330 01:28:03,042 --> 01:28:04,625 Znam da me ucjenjujete. 1331 01:28:05,167 --> 01:28:08,667 Sve ste mu priznali. Da ste ubili Joyce Reynolds. 1332 01:28:08,958 --> 01:28:11,333 Da ste inscenirali kćerino samoubojstvo. 1333 01:28:11,500 --> 01:28:12,542 To nije moguće. 1334 01:28:12,708 --> 01:28:14,292 Pa ste iznijeli prijetnju. 1335 01:28:14,458 --> 01:28:16,208 Postupite točno kako kažem. 1336 01:28:16,375 --> 01:28:18,333 Zaprijetili ste mu ubiti sina. 1337 01:28:18,500 --> 01:28:21,375 Ne! Ne, pustite ga. Ostavite ga. 1338 01:28:22,042 --> 01:28:24,208 Jedini razlog da živi, 1339 01:28:25,292 --> 01:28:27,833 ako ne postupi kako ste mu kazali. 1340 01:28:28,542 --> 01:28:30,458 A kazali ste mu da 1341 01:28:31,958 --> 01:28:33,625 uzme nož. 1342 01:28:41,667 --> 01:28:42,917 Ona mi je ubila tatu? 1343 01:28:43,500 --> 01:28:44,667 I gđu Reynolds. 1344 01:28:44,833 --> 01:28:46,667 I Aliciju. -Ne. 1345 01:28:47,833 --> 01:28:49,625 Njoj nikad ne bih naudila. 1346 01:28:50,250 --> 01:28:51,875 To je bio nesretan slučaj. 1347 01:28:52,417 --> 01:28:54,083 Bila mi je cijeli život. 1348 01:28:54,583 --> 01:28:56,708 Trovali ste je. -Da bih je štitila. 1349 01:28:56,875 --> 01:28:59,542 Da biste je kontrolirali! -Da bih je sačuvala od tebe. 1350 01:29:20,458 --> 01:29:22,000 Nisam je mogla pustiti. 1351 01:29:24,250 --> 01:29:25,667 Bila je moja. 1352 01:30:31,000 --> 01:30:32,958 Bila je ono najbolje u meni. 1353 01:30:34,542 --> 01:30:38,417 A ako postoji duša, njenoj ste dali mir. 1354 01:31:04,667 --> 01:31:05,542 Merci. 1355 01:31:05,708 --> 01:31:06,792 Dottore. 1356 01:31:08,917 --> 01:31:12,000 Proglasit će smrt gđe Drake samoubojstvom. 1357 01:31:12,167 --> 01:31:14,875 Osim ako ne biste dali oprečnu izjavu. 1358 01:31:16,667 --> 01:31:18,875 Smijem li vas barem ispratiti kući 1359 01:31:19,083 --> 01:31:21,417 prije no što me prijavite zbog prevare? 1360 01:31:24,167 --> 01:31:25,417 Po danu se 1361 01:31:26,333 --> 01:31:28,375 ni jedno ni drugo ne čini nužnim. 1362 01:31:29,000 --> 01:31:31,333 Na koncu vi štitite mene, Dottore. 1363 01:31:39,625 --> 01:31:40,833 Dođi onda, Leopolde. 1364 01:31:41,083 --> 01:31:42,458 Da ti zakopčam gornje puce. 1365 01:31:42,625 --> 01:31:43,792 U redu je, gđo Olga. 1366 01:31:43,958 --> 01:31:44,958 Vrlo elegantno. 1367 01:31:45,125 --> 01:31:47,167 Ne treba mi kaput. -Bit će ti hladno. 1368 01:31:47,333 --> 01:31:50,250 Dobro je. -Znam da je sunčano, ali ipak je hladno. 1369 01:31:50,417 --> 01:31:52,125 Mnogo je bolje. -Gđo Olga, dobro je. 1370 01:31:52,292 --> 01:31:53,750 Vrlo si naočit. -Hvala. 1371 01:31:55,625 --> 01:31:56,792 Madame. 1372 01:31:57,375 --> 01:32:01,000 Stanovat će sa mnom i g. Seminoffom. I Harryjem. 1373 01:32:03,250 --> 01:32:04,958 Čuvat ćemo ga kao rođenoga. 1374 01:32:05,667 --> 01:32:08,125 Možda ćemo ga malo više tjerati na sunce. 1375 01:32:09,500 --> 01:32:11,542 Iznimno si pametan dječak 1376 01:32:12,083 --> 01:32:15,250 koji se možda srami mjere u kojoj mu se sviđa pažnja. 1377 01:32:16,167 --> 01:32:18,000 Znam ponešto o tome. 1378 01:32:19,708 --> 01:32:23,208 Ne smiješ kriviti sebe za bilo što što se zbilo u ovoj kući. 1379 01:32:24,000 --> 01:32:25,167 Zbog čega bi? 1380 01:32:26,125 --> 01:32:27,917 Ali ja sam kriv za sve to. 1381 01:32:28,917 --> 01:32:31,750 Nije ti bilo stalo do novca za sebe. 1382 01:32:32,292 --> 01:32:34,292 Htio si pomoći ocu. 1383 01:32:35,750 --> 01:32:37,125 Tata nije mogao raditi. 1384 01:32:38,167 --> 01:32:40,417 Novcem sam samo plaćao naše račune. 1385 01:32:41,875 --> 01:32:44,000 Nisam ni znao što bih s ostatkom. 1386 01:32:44,167 --> 01:32:48,917 Rowena Drake smatrala je da ucjene šalje ili lažni medij ili obiteljski liječnik, 1387 01:32:49,583 --> 01:32:51,083 a nije ni jedno ni drugo. 1388 01:32:51,250 --> 01:32:53,875 Samo je liječnikov sin uvidio istinu. 1389 01:32:54,042 --> 01:32:56,250 Bila je očita iz tatinih bilježaka. 1390 01:32:57,375 --> 01:32:58,708 Trovanje ludim medom, 1391 01:32:58,875 --> 01:33:01,458 poput Mitridata iz njene opere. 1392 01:33:01,625 --> 01:33:03,042 Kralja Otrova. 1393 01:33:04,375 --> 01:33:07,292 Sve je opisivala jedna knjiga iz njene biblioteke. 1394 01:33:08,292 --> 01:33:11,833 Pa sam iskušao teoriju. 1395 01:33:12,000 --> 01:33:14,000 Poslao si ucjenjivačko pismo. 1396 01:33:17,500 --> 01:33:18,792 Pa još jedno. 1397 01:33:25,375 --> 01:33:28,583 Možda može biti koristi od tog novca u tvome madracu. 1398 01:33:30,708 --> 01:33:32,417 Da se ispravi kajanje. 1399 01:33:35,458 --> 01:33:39,208 Preživljavali smo prije gđe Reynolds. Nećemo samo preživljavati. 1400 01:33:39,458 --> 01:33:41,708 Obećavam, doći ćemo u Ameriku. Hoćemo. 1401 01:33:41,875 --> 01:33:43,458 Dođite s nama, vas dvoje. 1402 01:33:45,583 --> 01:33:46,833 U policijsku postaju? 1403 01:33:47,833 --> 01:33:51,458 S nama, kući. Vi, zatim u Ameriku. U Missouri, koliko shvaćam. 1404 01:33:51,625 --> 01:33:55,208 Karte za dvoje. Možemo pomoći oko toga. Mislim. 1405 01:34:07,958 --> 01:34:08,958 Hvala vam. 1406 01:34:13,042 --> 01:34:14,500 Hvala, velika vam hvala. 1407 01:34:14,667 --> 01:34:16,417 Dajte mjesta Leopoldu, molim. 1408 01:34:21,542 --> 01:34:22,750 Riješili ste slučaj. 1409 01:34:23,833 --> 01:34:25,042 Ali imali ste pomoć. 1410 01:34:25,458 --> 01:34:26,458 Zar ne? 1411 01:34:27,708 --> 01:34:28,792 Čuli ste je. 1412 01:34:30,833 --> 01:34:32,333 Bonne chance, prijatelju. 1413 01:34:32,917 --> 01:34:34,208 Bez brige. 1414 01:34:34,667 --> 01:34:37,250 Oni koji umru u ovoj kući uvijek se vrate. 1415 01:34:38,542 --> 01:34:39,792 Vidjet ću ih opet. 1416 01:34:48,833 --> 01:34:50,417 Vidimo se uskoro, tata. 1417 01:35:17,333 --> 01:35:19,917 Neću se ispričavati. Upropastili ste mi knjigu. 1418 01:35:20,083 --> 01:35:21,958 Ni živih ni dokaza. Moram sve preraditi. 1419 01:35:22,125 --> 01:35:23,792 Samo ne spominjite moje ime. 1420 01:35:23,958 --> 01:35:25,875 Nikad više ne bih čula vaše ime. 1421 01:35:27,625 --> 01:35:30,167 To je sad samo kuća. Sve je razobličeno. 1422 01:35:33,083 --> 01:35:34,792 Ali vi imate izraz vjernika. 1423 01:35:35,333 --> 01:35:36,833 Jeste. Vidjeli ste nešto. 1424 01:35:37,000 --> 01:35:38,750 Bio sam pod utjecajem. 1425 01:35:38,917 --> 01:35:43,875 Podsvjesni mi je um sastavio činjenice prije racionalnoga. 1426 01:35:45,583 --> 01:35:46,583 Vidjeli ste. 1427 01:35:48,167 --> 01:35:49,417 Znate. 1428 01:35:53,417 --> 01:35:57,500 Znam samo da se ne možemo sakriti od svojih duhova. 1429 01:35:58,625 --> 01:36:00,958 Bili oni stvarni ili ne, 1430 01:36:01,417 --> 01:36:02,417 moramo se 1431 01:36:04,125 --> 01:36:06,125 izmiriti s njima. 1432 01:36:07,500 --> 01:36:09,250 I živjeti život. 1433 01:36:09,792 --> 01:36:10,792 Nekako. 1434 01:36:12,417 --> 01:36:14,417 A kako ćete vi živjeti svoj život? 1435 01:36:57,958 --> 01:36:59,042 Monsieur Poirot? 1436 01:37:00,833 --> 01:37:01,875 Monsieur Poirot? 1437 01:37:03,792 --> 01:37:07,417 Roditelji su vam umrli jedno nedugo nakon drugog. 1438 01:37:07,583 --> 01:37:08,917 Zatim i brat. 1439 01:37:09,083 --> 01:37:12,583 Liječnik od povjerenja voljeni vam je obiteljski prijatelj. 1440 01:37:12,750 --> 01:37:16,917 Brat vam je bio neženja, kao što ste i vi. Druge rodbine nemate. 1441 01:37:17,083 --> 01:37:19,250 Obitelj vam nije prokleta. 1442 01:37:19,417 --> 01:37:22,500 Ozbiljno slutim da je vaš brat pridodao aneks oporuci 1443 01:37:22,667 --> 01:37:27,042 u kojem navodi da je uživa liječnik ako umru svi članovi vaše male obitelji. 1444 01:37:27,208 --> 01:37:29,958 Nakon toga ozbiljno slutim da ih je također usmrtio, 1445 01:37:30,125 --> 01:37:31,958 tvrdeći da su preminuli prirodnom smrću. 1446 01:37:32,125 --> 01:37:35,500 A vaš je život sljedeći ugrožen. Možda da radije sjednete. 1447 01:37:47,083 --> 01:37:48,083 Molim. 1448 01:37:50,500 --> 01:37:54,958 Pa, ispravite me ako griješim, monsieur, liječnik je bio obiteljski prijatelj? 1449 01:37:55,125 --> 01:37:58,417 Igrali smo se kao djeca. Toliko je jasno. 1450 01:37:58,583 --> 01:38:01,333 Doduše, majka vam je bila bliža? Da. 1451 01:38:18,489 --> 01:38:22,489 PREVEO VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER 1452 01:38:22,990 --> 01:38:26,790 Obrada metalcamp (DrSi Infire)