1
00:01:23,583 --> 00:01:30,583
UBOJSTVO U VENECIJI
2
00:01:38,667 --> 00:01:42,333
VENECIJA, ITALIJA
1947.
3
00:02:31,458 --> 00:02:33,917
Signore Poirot, vaše pecivo.
4
00:02:37,125 --> 00:02:38,833
Došla su jaja, signore.
5
00:02:43,833 --> 00:02:45,292
Poirot!
-Poirot!
6
00:02:45,542 --> 00:02:49,458
Monsieur Poirot, morate mi pomoći.
Oba roditelja su mi lani zagonetno umrla.
7
00:02:49,625 --> 00:02:51,333
Brat nedugo potom.
8
00:02:51,500 --> 00:02:53,500
Naš liječnik to ne može objasniti.
9
00:02:53,667 --> 00:02:55,875
Molim vas, Monsieur.
Strahujem za svoj život.
10
00:02:56,042 --> 00:02:57,333
Kažu da smo prokleti.
11
00:03:03,333 --> 00:03:04,333
Što sam ti rekao?
12
00:03:04,625 --> 00:03:06,875
Takneš li ga opet,
zadržat ću ti šaku.
13
00:03:07,042 --> 00:03:08,042
Ispričavam se.
14
00:03:11,708 --> 00:03:14,708
Signore Poirot,
hitno moramo razgovarati, molim.
15
00:03:33,208 --> 00:03:34,208
Monsieur Poirot.
16
00:03:35,833 --> 00:03:39,167
Tu je jedna gospođa.
Kaže da je u Veneciji hitnim poslom.
17
00:03:39,333 --> 00:03:40,792
Kaže da vam je prijateljica.
18
00:03:40,958 --> 00:03:41,958
Nemam prijatelje.
19
00:03:42,125 --> 00:03:45,792
Kazala je da ćete to reći,
pa vam trebam dati ovo.
20
00:03:46,708 --> 00:03:48,083
Autorica.
21
00:03:50,542 --> 00:03:53,208
Zdravo, mladiću.
Je li vam majka kod kuće?
22
00:03:53,375 --> 00:03:56,000
Morate oprostiti tjelohranitelju.
Drži se mojih uputa.
23
00:03:56,167 --> 00:03:58,208
Nitko ne smije proći osim slastičara,
dvaput dnevno.
24
00:03:58,375 --> 00:03:59,167
Dvaput dnevno?
25
00:04:00,000 --> 00:04:02,375
Znate me. Samo jabuke do večere.
-Da.
26
00:04:02,917 --> 00:04:04,833
O, pobogu, ovo mi se jako sviđa.
27
00:04:05,917 --> 00:04:07,333
Oh, mala čoki-čoki-lada.
28
00:04:07,833 --> 00:04:11,250
Hercule Poirot je stvarno utihnuo.
29
00:04:11,750 --> 00:04:15,417
Zazidao se u mirovinu.
Torte umjesto slučajeva.
30
00:04:15,583 --> 00:04:16,833
Posve sam zadovoljan.
31
00:04:17,000 --> 00:04:18,083
Ne.
32
00:04:18,250 --> 00:04:22,417
Ovo je sreća, a ne zadovoljstvo.
Spisateljica zna razliku.
33
00:04:23,083 --> 00:04:25,292
Čak se odlučio skrivati u Veneciji.
34
00:04:25,458 --> 00:04:28,000
U predivnoj relikviji
što polagano tone u more,
35
00:04:28,167 --> 00:04:29,875
baš kao vaš um bez izazova.
36
00:04:30,833 --> 00:04:33,042
Neka vas ne iznenadi
moje domišljato izražavanje.
37
00:04:33,208 --> 00:04:36,417
Prva sam spisateljica krimića na svijetu.
Ili sam to barem bila.
38
00:04:36,583 --> 00:04:39,292
Bestseleri, 27 od 30 knjiga.
39
00:04:39,458 --> 00:04:42,708
Prokleti bili kritičari za posljednje tri.
Proglasili su ih sitnom ribom.
40
00:04:42,875 --> 00:04:45,917
Ariadne Oliver, lijepo vas je vidjeti.
41
00:04:46,083 --> 00:04:47,083
Idete sa mnom.
42
00:04:48,042 --> 00:04:50,292
Treba vam u život
vratiti malo života.
43
00:04:50,458 --> 00:04:51,333
Pa eto.
44
00:04:51,750 --> 00:04:53,625
Zar me niste čuli?
Ovo je hitno.
45
00:04:53,792 --> 00:04:57,750
Niste me prvi došli zavesti
nekim neodoljivim slučajem.
46
00:04:57,917 --> 00:05:00,625
Nije slučaj.
Nešto je mnogo skockanije.
47
00:05:02,208 --> 00:05:05,708
Stvarno ste odsječeni od svijeta.
Zar ne znate koji je danas dan?
48
00:05:07,208 --> 00:05:08,583
Što znači “skockanije”?
49
00:05:13,917 --> 00:05:15,583
Sretan Halloween! To!
50
00:05:16,917 --> 00:05:19,750
Mi Amerikanci smo uvezli
glasnu glazbu i groznu čokoladu,
51
00:05:19,917 --> 00:05:21,750
ali donijeli smo i Halloween.
52
00:05:21,917 --> 00:05:23,750
Večeras imamo zabavu za djecu.
53
00:05:23,917 --> 00:05:27,167
Hej, klinci! Amerika kaže:
“Sretan Halloween!”
54
00:05:27,625 --> 00:05:29,958
Hej, sretan Halloween! Idemo!
55
00:05:32,208 --> 00:05:35,042
Poirot, našla sam nešto. Nekoga.
56
00:05:35,208 --> 00:05:36,542
Ne mogu to objasniti.
57
00:05:36,708 --> 00:05:40,083
Sagledala sam to iz svakog kuta,
a ne mogu to dokučiti.
58
00:05:40,250 --> 00:05:42,667
Smjerate nešto, prijateljice.
59
00:05:44,542 --> 00:05:46,250
“Nesveta gđa Reynolds.”
60
00:05:47,833 --> 00:05:50,417
Spiritist je ili medij, a novine pišu:
61
00:05:50,583 --> 00:05:52,750
“Joyce Reynolds,
nedavno puštena iz zatvora,”
62
00:05:52,917 --> 00:05:55,167
“posljednja je
dokumentirana žena zatvorena”
63
00:05:55,333 --> 00:05:58,917
“prema odredbama
Ukaza o vještičjim umijećima iz 1735.”
64
00:05:59,083 --> 00:06:02,958
Vidjela sam milijun tih takozvanih
vidovnjakinja, odreda lažnih prevarantica.
65
00:06:03,125 --> 00:06:04,292
A onda je tu i ova.
66
00:06:04,958 --> 00:06:05,958
Zapanjila me.
67
00:06:06,125 --> 00:06:10,417
Kažem vam, kad sam kod te gđice Reynolds
sjedila na seansi, nastupili su događaji.
68
00:06:10,583 --> 00:06:11,333
Trikovi.
69
00:06:11,500 --> 00:06:15,250
Ne poznajem pametniju osobu od sebe,
a nedokučivi su mi, pa se obraćam drugoj.
70
00:06:15,417 --> 00:06:18,333
Nužno mi je da detektiv Poirot
probuši ovaj balon da,
71
00:06:18,500 --> 00:06:20,917
Bog mi pomogao, ne počnem vjerovati.
72
00:06:21,083 --> 00:06:22,083
Uočite prevaru koju ja ne mogu.
73
00:06:22,250 --> 00:06:24,417
Dođite sa mnom na
zabavu za Halloween za siročad.
74
00:06:24,583 --> 00:06:27,458
A poslije toga smo
pozvani na seansu.
75
00:06:29,042 --> 00:06:31,542
Hej, dečki, zabava je za Halloween.
-Izvodiš je?
76
00:06:34,500 --> 00:06:37,500
Uživajte na zabavi, klinci.
Nemojte se suviše prestrašiti.
77
00:07:29,000 --> 00:07:30,125
Evo je.
78
00:07:31,250 --> 00:07:33,083
Palazzo Lacrime dei Giovani.
79
00:07:34,125 --> 00:07:36,000
U Veneciji imamo izreku:
80
00:07:36,167 --> 00:07:38,125
“Svaka kuća je ukleta”
81
00:07:38,958 --> 00:07:40,250
“ili prokleta.”
82
00:08:00,750 --> 00:08:02,167
Jeste li spremni, djeco?
83
00:08:02,333 --> 00:08:04,542
Da!
84
00:08:09,875 --> 00:08:11,125
Jednom davno
85
00:08:11,917 --> 00:08:14,708
ovaj palazzo je bio sirotište.
86
00:08:15,833 --> 00:08:20,500
Dobri liječnici i dobre bolničarke
skrbili su za dobru djecu.
87
00:08:21,208 --> 00:08:22,500
Sve do Kuge.
88
00:08:24,125 --> 00:08:26,583
Kuga unosi strah među ljude,
89
00:08:27,125 --> 00:08:30,417
a od straha ljudi rade grozote.
90
00:08:34,207 --> 00:08:36,417
Nije li to prestrašno za djecu?
91
00:08:36,957 --> 00:08:39,417
Od strašnih je priča život
manje strašan.
92
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Djeca su uskoro
shvatila da su sama.
93
00:08:45,708 --> 00:08:48,292
Zaključana unutra da umru
94
00:08:48,458 --> 00:08:51,542
dok gladuju, zazivaju, grebu.
95
00:08:54,125 --> 00:08:57,375
Neki kažu da se ta djeca
još uvijek kriju u ovom palazzu
96
00:08:57,542 --> 00:09:00,042
i da bi htjela
da im se pridruži još djece.
97
00:09:00,208 --> 00:09:01,542
Zato budite na oprezu,
98
00:09:01,833 --> 00:09:04,792
jer ona se hoće osvetiti
liječnicima i bolničarkama
99
00:09:04,958 --> 00:09:06,917
koji su ih ostavili tu da umru.
100
00:09:08,167 --> 00:09:11,750
Pazite na biljeg Dječje vendete.
101
00:09:14,583 --> 00:09:16,667
Ovdje nitko nije doktor, je li?
102
00:09:16,833 --> 00:09:17,792
Ne.
103
00:09:17,958 --> 00:09:18,792
Ili bolničarka?
104
00:09:19,125 --> 00:09:20,375
Ne.
-Ne?
105
00:09:20,542 --> 00:09:24,250
Onda zabava valjda
slobodno može početi!
106
00:09:35,792 --> 00:09:37,292
Nemojte! Dosta trčanja.
107
00:09:50,583 --> 00:09:53,833
EDGAR ALLAN POE
PRIPOVIJESTI O TAJNAMA I MAŠTI
108
00:09:54,667 --> 00:09:55,500
Leopolde.
109
00:09:56,208 --> 00:09:57,250
Leopolde.
110
00:09:59,292 --> 00:10:02,708
Imamo pravu, doslovnu zabavu,
a ti se skrivaš u knjizi.
111
00:10:02,875 --> 00:10:05,417
Mislila sam da ćeš se za promjenu
igrati s drugom djecom.
112
00:10:05,583 --> 00:10:07,000
Igre su frivolne.
113
00:10:08,000 --> 00:10:09,917
Halloween traži stravične priče.
114
00:10:10,125 --> 00:10:11,792
Zar ne, gđo Olga?
115
00:10:12,792 --> 00:10:14,458
Zar ne bi barem torte?
116
00:10:15,583 --> 00:10:17,125
To je za siročad.
117
00:10:20,750 --> 00:10:22,083
Idem vidjeti kako je otac.
118
00:10:22,250 --> 00:10:23,833
Ne ide mu na zabavama.
119
00:10:32,583 --> 00:10:33,500
Pozor, časna.
120
00:10:35,583 --> 00:10:40,042
Gđo Oliver, oduševljena sam što ste tu.
Najdraža ste mi spisateljica.
121
00:10:40,208 --> 00:10:43,583
Vaši mi krimići daju vjeru
da će zlikovce dočekati pravda.
122
00:10:44,583 --> 00:10:48,292
Nažalost, život se ne zaokruži
tako dobro kao detektivska proza.
123
00:10:58,667 --> 00:10:59,625
Da. Bonsoir.
124
00:11:02,917 --> 00:11:04,083
Jesi li dobro?
125
00:11:04,250 --> 00:11:05,375
Jako je visoko.
126
00:11:05,542 --> 00:11:08,125
Shvaćam.
Vrlo je tamno tu gore, zar ne?
127
00:11:13,667 --> 00:11:15,042
A ovo je naša domaćica?
128
00:11:15,208 --> 00:11:18,292
Ovo je moja kuća.
-Sopranistica Rowena Drake.
129
00:11:18,625 --> 00:11:20,708
Glamurozan život dive.
130
00:11:22,250 --> 00:11:24,917
Ali stanuje ovdje.
-Kamo je nestao sav novac?
131
00:11:25,125 --> 00:11:28,542
Svi koji se ovdje nastane
postanu žrtve neke tragedije.
132
00:11:28,708 --> 00:11:30,208
Tako bar legenda kaže.
133
00:11:30,500 --> 00:11:32,167
Dječja vendeta.
134
00:11:32,750 --> 00:11:36,375
Netko ugleda sjenu djeteta na zidu,
a onda naiđe tama.
135
00:11:36,542 --> 00:11:37,833
Kao njenoj kćeri pred godinu dana.
136
00:11:40,000 --> 00:11:41,583
Nju večeras trebamo čuti.
137
00:11:41,750 --> 00:11:43,958
Izgubljenu djevojku s druge strane.
138
00:11:44,875 --> 00:11:46,792
Neću vjerovati u takvo što.
139
00:11:47,625 --> 00:11:48,667
Vidjet ćemo.
140
00:11:49,292 --> 00:11:51,083
Oh, srce, bit će sve u redu.
141
00:11:54,458 --> 00:11:56,292
Gđo Rowena, opet curi.
142
00:11:57,625 --> 00:11:58,625
Tata?
143
00:11:59,958 --> 00:12:01,208
Je li ti dobro, tata?
144
00:12:05,667 --> 00:12:06,875
Treba li ti tableta?
145
00:12:08,375 --> 00:12:09,500
Ne.
146
00:12:10,875 --> 00:12:12,125
Onda da popiješ punč?
147
00:12:12,792 --> 00:12:14,708
Možemo otići, ako hoćeš.
148
00:12:15,958 --> 00:12:16,875
U redu je.
149
00:12:17,500 --> 00:12:19,333
Obećao sam Roweni da ću ostati.
150
00:12:20,042 --> 00:12:20,875
Dobro.
151
00:12:21,458 --> 00:12:23,333
Baš se radujem seansi.
152
00:12:26,417 --> 00:12:29,167
Ukazujete djeci
veliko dobročinstvo, madame.
153
00:12:30,292 --> 00:12:31,417
Kao i odraslima.
154
00:12:31,917 --> 00:12:35,333
Biste li ustima hvatali jabuku, g. Poirot?
Izgleda zabavno.
155
00:12:36,375 --> 00:12:38,083
Zabavno nije za mene.
156
00:12:45,458 --> 00:12:46,917
Drago mi je zbog toga.
157
00:12:47,292 --> 00:12:49,792
Već predugo nije bilo
smijeha u ovoj kući.
158
00:12:50,042 --> 00:12:52,250
Pa, ovaj palazzo
je izuzetan.
159
00:12:52,792 --> 00:12:53,958
Slobodno ga uzmite.
160
00:12:54,917 --> 00:12:58,167
Znate, preskup mi je za popravljanje,
a ne mogu ga gledati.
161
00:12:59,500 --> 00:13:02,333
A nitko ga neće kupiti
ni po kojoj cijeni, nakon...
162
00:13:04,125 --> 00:13:06,708
Molim te, o Bože, ne!
163
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Oprostite mi.
164
00:13:18,375 --> 00:13:23,500
Nadala sam se da će me možda
manje boljeti dok gledam sva ta lica.
165
00:13:24,667 --> 00:13:25,750
Gđo Rowena.
166
00:13:25,917 --> 00:13:26,667
Da?
167
00:13:26,833 --> 00:13:28,042
Došla vam je gošća.
168
00:13:31,500 --> 00:13:33,083
Bože, doslovce imam tremu.
169
00:13:35,625 --> 00:13:37,167
Vjerujete u vidovnjakinje?
170
00:13:40,542 --> 00:13:42,333
Zbog ove kuće sam povjerovala.
171
00:13:43,250 --> 00:13:44,375
Ona sadrži glasove.
172
00:13:44,833 --> 00:13:45,833
Šaputanja.
173
00:13:46,625 --> 00:13:47,500
Jecanja.
174
00:13:49,042 --> 00:13:51,708
Kći je znala probdjeti noć i razgovarati.
175
00:13:52,542 --> 00:13:54,208
S lutkama, kako sam mislila.
176
00:13:55,417 --> 00:13:56,583
Moja kći.
177
00:13:57,792 --> 00:13:59,500
Da mi je opet čuti njen glas.
178
00:14:00,792 --> 00:14:01,750
Barem riječ.
179
00:14:03,875 --> 00:14:06,333
Dala bih toj gđi Reynolds
sve što imam.
180
00:14:45,833 --> 00:14:47,875
Ova će biti vrlo žalosna.
181
00:14:49,208 --> 00:14:50,208
Gđo Reynolds.
182
00:14:52,208 --> 00:14:54,875
Sve vam je priređeno u salonu.
183
00:14:55,042 --> 00:14:57,000
Kako je navela vaša pomoćnica.
184
00:14:58,708 --> 00:15:00,917
Dom vam je vrlo bučan.
185
00:15:01,083 --> 00:15:03,458
Djeca će otići
prije no što počnemo.
186
00:15:04,708 --> 00:15:05,792
Silno ih je mnogo.
187
00:15:06,583 --> 00:15:07,583
Posvuda.
188
00:15:09,417 --> 00:15:10,833
Užasne uspomene.
189
00:15:13,917 --> 00:15:16,125
Soba vaše kćeri je na trećem katu.
190
00:15:17,917 --> 00:15:18,917
Kako ste...
191
00:15:19,083 --> 00:15:20,583
Smijemo li je tamo održati?
192
00:15:21,208 --> 00:15:22,417
Naravno.
193
00:15:33,125 --> 00:15:34,667
Ariadne Oliver.
194
00:15:34,833 --> 00:15:36,083
Moja nemezo.
195
00:15:36,250 --> 00:15:39,125
Opet se susrećemo.
Nesveta gđo Joyce Reynolds.
196
00:15:39,292 --> 00:15:42,583
To je novinska kovanica.
Nisam sigurna da mi se sviđa.
197
00:15:42,750 --> 00:15:47,500
Bonsoir, madame, moram reći
da sam očekivao osobu u većoj mjeri...
198
00:15:47,667 --> 00:15:48,917
Dramatičnu? Apsurdnu?
199
00:15:49,083 --> 00:15:50,042
Staru babu?
200
00:15:50,208 --> 00:15:52,875
Da, to je savršena riječ.
201
00:15:53,042 --> 00:15:54,458
Babicu. Staru babicu.
202
00:15:55,000 --> 00:15:57,042
Nisam tražila biti to što jesam.
203
00:15:57,208 --> 00:16:00,000
Zato mi se sviđa pojam “medij”,
nekako osrednji.
204
00:16:00,167 --> 00:16:03,500
Nisam velika ni mala.
Nisam uopće zanimljiva.
205
00:16:03,667 --> 00:16:06,417
Ali ja mogu
razgovarati s mrtvima.
206
00:16:06,583 --> 00:16:07,417
A vi?
207
00:16:07,917 --> 00:16:09,667
Ja sam Hercule Poirot.
208
00:16:09,833 --> 00:16:11,458
Bili ste Hercule Poirot.
209
00:16:11,625 --> 00:16:12,708
Detektiv.
210
00:16:12,875 --> 00:16:15,500
Vi ste sve samo ne medij.
Vrlo ste znameniti.
211
00:16:15,667 --> 00:16:18,000
Jesam li ja vaš sljedeći
vrlo znamenit slučaj?
212
00:16:18,417 --> 00:16:20,083
Povukao sam se iz slučajeva.
213
00:16:20,958 --> 00:16:23,667
Ali došli ste me diskreditirati.
214
00:16:23,833 --> 00:16:26,375
Nije li vas zato dovela
velika spisateljica?
215
00:16:29,708 --> 00:16:31,958
Tu sam iz usluge gđi Oliver,
216
00:16:32,125 --> 00:16:34,542
željnoj odgonetanja
vašeg načina gatanja.
217
00:16:34,708 --> 00:16:39,208
Moram vam kazati, madame,
da mi se cijelog života vaš soj ne mili.
218
00:16:40,125 --> 00:16:40,875
Moj soj?
219
00:16:41,042 --> 00:16:43,833
Oportunista koji zlorabe ranjive, ne?
220
00:16:44,458 --> 00:16:47,333
Ne vjerujete u
istrajavanje duše nakon smrti?
221
00:16:47,750 --> 00:16:48,833
Izgubio sam vjeru.
222
00:16:49,000 --> 00:16:50,125
Baš žalosno za vas.
223
00:16:50,625 --> 00:16:52,875
Da, krajnje žalosno.
Istina je žalosna.
224
00:16:55,917 --> 00:16:59,250
Molim vas, shvatite, madame,
da bih otvorenih ruku dočekao
225
00:16:59,417 --> 00:17:02,708
svaki pošten znak
đavla ili demona ili duha,
226
00:17:02,875 --> 00:17:05,458
jer ako postoji duh, postoji i duša.
227
00:17:05,625 --> 00:17:08,166
Ako postoji duša,
postoji i Bog koji ju je stvorio,
228
00:17:08,333 --> 00:17:10,416
a ako imamo Boga, imamo sve.
229
00:17:10,583 --> 00:17:12,583
Smisao, poredak, pravdu.
230
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
Ali previše sam vidio svijeta.
231
00:17:15,000 --> 00:17:17,041
Nebrojene zločine, dva rata,
232
00:17:17,208 --> 00:17:21,291
gorko zlo ljudske bešćutnosti,
pa zaključujem, nema ih.
233
00:17:21,458 --> 00:17:25,625
Nema Boga, nema duhova. S poštovanjem,
nema medija koji mogu razgovarati s njima.
234
00:17:38,292 --> 00:17:39,542
Što ste ono govorili?
235
00:18:01,333 --> 00:18:03,375
Kao da nemam dovoljno čišćenja.
236
00:18:03,542 --> 00:18:05,708
Ne bi ni smjeli biti tu
nakon mraka.
237
00:18:05,875 --> 00:18:07,500
Mislim da nam neće smetati.
238
00:18:08,125 --> 00:18:08,917
Tko?
239
00:18:11,375 --> 00:18:12,917
Što bude nakon mraka?
240
00:18:13,333 --> 00:18:15,583
Pa, i dalje je šarlatan?
241
00:18:15,750 --> 00:18:19,583
Strop oslabljen nagrizanjem vode,
nenaviknut na vesele korake.
242
00:18:20,208 --> 00:18:22,542
Ne priznajete teatralno tempiranje.
243
00:18:27,625 --> 00:18:29,708
Soba gđice Alicije je tu gore.
244
00:18:44,000 --> 00:18:46,250
Ako smijem, molim, kako je djevojka umrla?
245
00:18:46,417 --> 00:18:47,958
Balkon. Kanal.
246
00:18:48,125 --> 00:18:49,417
Utapanje.
-Samoubojstvo.
247
00:18:49,583 --> 00:18:52,083
Nije ona bila kriva.
Natjerali su je na to.
248
00:18:52,250 --> 00:18:54,792
Gđo Seminoff, molim vas.
-Nego što, doktore?
249
00:18:54,958 --> 00:18:57,208
Skrbili ste za nju.
Vidjeli ste.
250
00:19:07,750 --> 00:19:08,875
Čekajte, molim vas.
251
00:19:11,667 --> 00:19:15,167
Tko je večeras bio tu unutra?
Gđa Reynolds, njena pomoćnica?
252
00:19:15,333 --> 00:19:17,083
Nitko. Imam jedini ključ.
253
00:19:17,250 --> 00:19:20,667
Nitko osim mene nije tu kročio
otkako je gđica Alicia preminula.
254
00:19:22,375 --> 00:19:24,750
Da brišem prašinu
i obilazim Harryja.
255
00:19:25,500 --> 00:19:26,542
Tko je Harry?
256
00:19:30,292 --> 00:19:31,208
Njen prijatelj.
257
00:19:32,167 --> 00:19:33,417
Sve mu je govorila.
258
00:19:35,333 --> 00:19:37,250
Pričao je prije njene smrti.
259
00:19:38,708 --> 00:19:39,708
Sad samo skriči.
260
00:19:43,667 --> 00:19:46,167
Sve je točno kako je ona ostavila.
261
00:19:49,458 --> 00:19:51,833
Gđa Rowena mi nije dala
da ništa maknem.
262
00:20:17,958 --> 00:20:20,417
Alicia i ona bile su
nerazdvojne.
263
00:20:20,583 --> 00:20:22,583
Ne možeš me uloviti!
-Da, mogu!
264
00:20:22,750 --> 00:20:24,708
Ovaj palazzo je bio
njihova oaza.
265
00:20:25,292 --> 00:20:28,208
Samo na po tjedan dana
prije putovanja zbog opere.
266
00:20:28,958 --> 00:20:32,000
Ali Aliciji su društvo
pravili duhovi djece.
267
00:20:33,292 --> 00:20:35,333
Izrasla je u pravu ljepoticu.
268
00:20:35,750 --> 00:20:38,125
Zatim je upoznala
chefa Maximea.
269
00:20:40,125 --> 00:20:41,958
Jako brzo su se zaručili.
270
00:20:43,000 --> 00:20:44,375
Jako su se zavoljeli.
271
00:20:44,750 --> 00:20:47,125
Onda se posvađala sa zaručnikom.
272
00:20:48,250 --> 00:20:50,125
Preselila se natrag u palazzo.
273
00:20:50,292 --> 00:20:53,500
Tada je počela viđati djecu.
274
00:20:53,667 --> 00:20:55,583
Htjela su je za sebe.
275
00:20:56,500 --> 00:20:59,083
Posljednje je tjedne
propatila u tom krevetu
276
00:20:59,417 --> 00:21:00,583
uz pričinjavanja.
277
00:21:00,750 --> 00:21:02,167
Sjene.
278
00:21:02,333 --> 00:21:04,542
Govorila je da je
djeca zazivaju.
279
00:21:04,708 --> 00:21:07,167
“Hoće da si ovdje s njima.”
280
00:21:07,333 --> 00:21:08,458
Otjerala su je u ludilo.
281
00:21:11,583 --> 00:21:14,000
Gđa Rowena je nije napuštala
282
00:21:14,167 --> 00:21:16,792
i preklinjala je utvare
da je puste na miru.
283
00:21:18,583 --> 00:21:19,625
Nisu.
284
00:21:24,292 --> 00:21:25,417
Ostavile su biljeg.
285
00:21:26,083 --> 00:21:27,625
Dječje vendete.
286
00:21:28,250 --> 00:21:31,375
Policija je rekla da je posjekotine
zadobila pri padu.
287
00:21:32,042 --> 00:21:33,375
Policija...
288
00:21:34,083 --> 00:21:35,792
Slušamo.
289
00:21:35,958 --> 00:21:39,042
A sad ova žena hoće
zasmetati Alicijinoj duši.
290
00:21:40,125 --> 00:21:41,125
Slušamo.
291
00:21:41,292 --> 00:21:43,833
I kažem vam, monsieur,
da ovo nije ispravno.
292
00:21:45,250 --> 00:21:47,542
Ovo se protivi prirodi i dragome Bogu.
293
00:21:48,583 --> 00:21:50,250
Netko će morati platiti.
294
00:21:51,375 --> 00:21:53,375
Slušamo.
295
00:21:55,833 --> 00:21:58,000
Ovdje ima jako mnogo boli.
296
00:22:10,167 --> 00:22:11,000
Baba.
297
00:22:12,375 --> 00:22:13,125
Da.
298
00:22:14,042 --> 00:22:15,500
Zec Baba.
299
00:22:27,708 --> 00:22:29,000
Maxime, ne.
300
00:22:29,167 --> 00:22:33,500
“Maxime, dođi u palazzo u 22 sata.
Važna vijest o Aliciji Drake.”
301
00:22:33,667 --> 00:22:35,167
Dobio sam poziv.
-Ne od mene.
302
00:22:35,333 --> 00:22:38,333
Uvijek me nastojite izbaciti, Rowena.
Još vam nije uspjelo.
303
00:22:38,500 --> 00:22:40,417
Ako nešto treba čuti, čut ću to.
304
00:22:40,583 --> 00:22:42,208
Pa, kaži to novoj zaručnici.
305
00:22:42,375 --> 00:22:44,958
Čekao si punih šest mjeseci
od Alicijine smrti.
306
00:22:45,125 --> 00:22:48,833
Čujem da je nepojmljivo bogata.
-Bogata darovnicom kralja Jurja.
307
00:22:49,000 --> 00:22:51,250
Kupila mi je vlastiti bistro
na aveniji Madison.
308
00:22:51,417 --> 00:22:53,542
Živjet ću u New Yorku, i to bogato,
309
00:22:53,708 --> 00:22:56,208
jer jedino takav i valja biti.
310
00:22:56,375 --> 00:22:58,167
Dođite u posjet.
Častit ću vas hot dogom.
311
00:22:58,583 --> 00:22:59,458
Da ga izbacim?
312
00:22:59,625 --> 00:23:00,625
Pokušaj.
313
00:23:02,000 --> 00:23:03,292
Daj mi izgovor.
314
00:23:04,458 --> 00:23:07,208
Radi što već hoćeš, Maxime.
Kao i uvijek.
315
00:23:09,042 --> 00:23:10,708
I ja sam je izgubio, Rowena.
316
00:23:16,042 --> 00:23:18,042
Koliko nas je?
Devetero ili desetero?
317
00:23:18,208 --> 00:23:20,958
Ma ne znam. Uzet ćemo
dvanaest stolica, mislim.
318
00:23:21,125 --> 00:23:22,417
Da bude puna kuća.
319
00:23:22,583 --> 00:23:25,542
Seansa? Kriste s klobukom!
Zar to imamo?
320
00:23:32,083 --> 00:23:33,542
Pisaći stroj.
321
00:23:34,250 --> 00:23:36,917
Nema ploče Ouija?
Kristalne kugle?
322
00:23:37,500 --> 00:23:40,167
Smatram se iznad svega tajnicom.
323
00:23:40,583 --> 00:23:42,250
Glasovi govore,
324
00:23:44,625 --> 00:23:46,333
a ja pišem diktat.
325
00:23:51,542 --> 00:23:54,833
Leopolde, možda da odeš
čitati u biblioteci.
326
00:23:55,000 --> 00:23:56,250
Hoću vidjeti Aliciju.
327
00:23:56,625 --> 00:23:58,292
I meni je bila prijateljica.
328
00:23:58,458 --> 00:24:00,042
Ne bojiš se duhova?
329
00:24:00,208 --> 00:24:03,208
Tu cijelo vrijeme razgovaram
s duhovima. -Je li?
330
00:24:04,958 --> 00:24:06,333
Kažu da ste lažni.
331
00:24:22,625 --> 00:24:25,833
Da me nitko nije dodirnuo
sve dok trans ne završi.
332
00:24:27,542 --> 00:24:29,417
Alicia Drake,
333
00:24:29,583 --> 00:24:32,667
smatram da si me ti zazvala.
334
00:24:40,250 --> 00:24:41,917
Previše utvara.
335
00:24:42,458 --> 00:24:45,750
Ova je kuća prepuna mrtvih.
336
00:24:46,542 --> 00:24:49,083
Neke duše se ne mogu pustiti.
337
00:24:49,250 --> 00:24:50,500
Da prestanemo, gđo Reynolds?
338
00:24:50,917 --> 00:24:51,917
Ne.
339
00:24:52,625 --> 00:24:56,667
Ako netko hoće
da ga se čuje, tu smo.
340
00:24:57,417 --> 00:24:58,417
Slušamo.
341
00:24:59,833 --> 00:25:04,333
Utvare, vrištite i vičete,
a nitko vas ne čuje.
342
00:25:04,500 --> 00:25:05,917
Mi vas sada čujemo.
343
00:25:06,833 --> 00:25:08,458
Alicia Drake,
344
00:25:08,625 --> 00:25:10,917
nađi svoj glas.
345
00:25:11,792 --> 00:25:14,542
Upravo je postalo hladno.
Osjeća li još netko zimicu?
346
00:25:14,708 --> 00:25:16,375
Je li netko tu?
347
00:25:22,417 --> 00:25:23,417
“D”.
348
00:25:23,833 --> 00:25:24,792
Da.
349
00:25:25,583 --> 00:25:26,958
Nije taknula tipku, kunem se.
350
00:25:27,125 --> 00:25:28,875
Sigurno je.
Ne možete biti takvi glupani.
351
00:25:29,042 --> 00:25:30,917
Ovo je pogrešno.
Ovo je vrlo pogrešno.
352
00:25:31,083 --> 00:25:33,417
Tko je to?
Alicia Drake.
353
00:25:34,083 --> 00:25:35,958
Slušamo.
354
00:25:36,125 --> 00:25:37,458
Tu smo.
355
00:25:37,958 --> 00:25:39,250
Slušamo.
356
00:25:39,667 --> 00:25:41,333
Sad je plima Svisvetih.
357
00:25:41,500 --> 00:25:42,542
Blizu smo.
358
00:25:42,708 --> 00:25:44,458
Tvoja utvara je blizu,
359
00:25:44,625 --> 00:25:46,042
tvoj glas je glasan.
360
00:25:48,667 --> 00:25:49,542
Alicia.
361
00:25:50,375 --> 00:25:51,208
“A”. Alicia.
362
00:25:51,583 --> 00:25:54,417
Alicia, osjećam da trpiš bolove.
363
00:25:54,583 --> 00:25:56,583
Boli li te?
Molim te, kaži mi.
364
00:25:57,792 --> 00:25:59,250
Je li ti netko naudio?
365
00:26:00,250 --> 00:26:01,250
Da.
-Ne!
366
00:26:02,208 --> 00:26:03,375
Poirot, dajte da završi!
367
00:26:03,792 --> 00:26:07,125
Ne! Najprije upoznajmo tajnog suučesnika
368
00:26:07,292 --> 00:26:08,792
u dimnjaku.
369
00:26:10,750 --> 00:26:12,208
Nicholase, jesi li se ozlijedio?
370
00:26:12,375 --> 00:26:13,417
Dobro mi je.
371
00:26:13,583 --> 00:26:17,333
Ah, Nicholas.
Drugi pomoćnik.
372
00:26:17,500 --> 00:26:18,625
Drago mi je.
373
00:26:18,792 --> 00:26:22,292
Prema sličnim i prodornim
zelenim očima
374
00:26:22,458 --> 00:26:25,542
smatram da si polubrat
prve pomoćnice.
375
00:26:26,167 --> 00:26:28,250
Magnetski prekidač.
376
00:26:30,583 --> 00:26:32,917
Et voila,
pisaći stroj koji govori.
377
00:26:33,083 --> 00:26:33,917
Lažan?
378
00:26:34,083 --> 00:26:36,792
Gđo Seminoff, mogli biste
i predanije skrbiti za kućanstvo.
379
00:26:36,958 --> 00:26:38,042
Nitko nije bio u ovoj sobi osim vas,
380
00:26:38,208 --> 00:26:40,958
no moj novi prijatelj
ostavio je trag u kaminu.
381
00:26:41,125 --> 00:26:44,250
Sjajna ogrebotina na ključanici
ukazuje na nedavno obijanje brave.
382
00:26:44,417 --> 00:26:46,667
Gđo Oliver, morate naći
novu temu za svoju knjigu.
383
00:26:46,833 --> 00:26:48,625
Gđo Drake, moja sućut,
384
00:26:48,792 --> 00:26:51,250
ali ovo proročište je lažno.
385
00:26:53,792 --> 00:26:54,875
Ne!
386
00:27:15,583 --> 00:27:16,417
Gdje je Baba?
387
00:27:16,583 --> 00:27:17,417
Alicia.
388
00:27:17,583 --> 00:27:19,417
Je li ga netko uzeo?
Je li ti?
389
00:27:19,583 --> 00:27:20,583
Ništa nisam ni pipnuo.
390
00:27:27,958 --> 00:27:29,375
Alicia.
391
00:27:30,250 --> 00:27:31,333
Mama.
392
00:27:34,333 --> 00:27:35,292
Mama?
393
00:27:37,708 --> 00:27:38,708
Žedna.
394
00:27:40,208 --> 00:27:41,583
Jako žedna.
395
00:27:43,083 --> 00:27:44,208
Alicia?
396
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
Boli.
397
00:27:50,000 --> 00:27:51,375
Zašto si me ostavila?
398
00:27:51,917 --> 00:27:52,750
Ne.
399
00:27:53,667 --> 00:27:55,917
Ne bih...
400
00:27:56,125 --> 00:27:58,208
Ne bih umrla.
401
00:27:58,375 --> 00:27:59,417
Što je sad ovo?
402
00:28:00,208 --> 00:28:01,292
Alicia.
403
00:28:01,708 --> 00:28:03,125
Pokazuje mi.
404
00:28:03,292 --> 00:28:04,375
Vidim je
405
00:28:04,833 --> 00:28:06,125
na balkonu.
406
00:28:06,292 --> 00:28:07,292
Nije sama.
407
00:28:07,792 --> 00:28:08,917
Nije skočila.
408
00:28:09,083 --> 00:28:10,625
Ubojice!
409
00:28:11,750 --> 00:28:13,750
Eto tko me ubio.
Eto tko me ubio.
410
00:28:14,542 --> 00:28:15,167
Tko?
411
00:28:16,792 --> 00:28:18,583
Pokaži mi. Tko?
412
00:28:18,750 --> 00:28:21,292
Eto tko me ubio!
Eto tko me ubio!
413
00:28:22,083 --> 00:28:24,125
Eto tko me ubio!
-Tko ti je naudio?
414
00:28:24,500 --> 00:28:25,917
Eto tko me ubio!
415
00:28:26,083 --> 00:28:27,750
Eto tko me ubio!
-Pokaži mi!
416
00:28:27,917 --> 00:28:28,917
Eto tko me ubio!
417
00:28:29,083 --> 00:28:30,417
Tko ti je naudio?
418
00:28:30,542 --> 00:28:31,875
Što se dogodilo?
419
00:28:33,000 --> 00:28:34,500
Ubojstvo!
420
00:28:58,375 --> 00:28:59,792
Sotonski.
421
00:29:00,083 --> 00:29:01,667
Istinski je nesveta.
422
00:29:02,667 --> 00:29:04,208
To je bio Alicijin glas.
423
00:29:05,250 --> 00:29:06,875
Bit će da ju je netko ubio.
424
00:29:07,167 --> 00:29:09,667
Nema dokaza da je bilo stvarno.
-Što je onda bilo?
425
00:29:09,833 --> 00:29:12,625
Predstava. Teatralnost.
Stvaranje skupne histerije.
426
00:29:12,792 --> 00:29:14,375
To nije bio
radijski Rat svjetova.
427
00:29:14,542 --> 00:29:16,792
Vražja vrata su se otvorila.
Ne mogu to objasniti.
428
00:29:16,958 --> 00:29:17,958
Ja mogu.
429
00:29:18,583 --> 00:29:20,083
To je bila moja kći.
430
00:29:22,417 --> 00:29:25,417
O, ne. Da se niste usudili
otići dok to niste rekli.
431
00:29:25,583 --> 00:29:27,792
Vidjeli ste što i ja,
a vidjeli ste nešto...
432
00:29:27,958 --> 00:29:28,917
Lažno.
433
00:29:29,083 --> 00:29:31,917
Stvarno. Ta žena je dokaz.
Živi dokaz.
434
00:29:32,417 --> 00:29:33,417
Eto mi naslova.
435
00:29:33,583 --> 00:29:36,542
Kvragu, ona mi je iduća knjiga
i, kvragu, ona je hit.
436
00:29:36,708 --> 00:29:38,125
Velika riba od knjige.
437
00:29:38,458 --> 00:29:43,083
Dragi Bože, moram smjesta početi pisati.
Žena koja je zbunila Herculea Poirota.
438
00:29:43,250 --> 00:29:47,250
Priznajem da joj trenutno ne mogu
riješiti sve metode, ali naravno da hoću.
439
00:29:47,417 --> 00:29:50,167
Nećete. Dajte,
trebalo bi vam laknuti.
440
00:29:50,333 --> 00:29:54,250
I kako je nevjerojatno vjerovati,
znati da u svijetu ima zagonetke.
441
00:29:54,417 --> 00:29:57,375
Boga kome je dovoljno stalo
stvarati istrajne duše.
442
00:29:57,542 --> 00:29:59,583
Nakon smrti dolazi...
-Ništa.
443
00:29:59,750 --> 00:30:00,958
Nešto.
444
00:30:02,167 --> 00:30:04,750
Da postoji Bog,
ne bi prekršio svoje pravilo za nju.
445
00:30:14,167 --> 00:30:15,417
Sve je u redu s vama.
446
00:30:16,542 --> 00:30:18,542
Nadam se da ćete se sutra vratiti.
447
00:30:18,708 --> 00:30:21,292
Morala sam obećati Roweni
da ću opet sjediti za nju.
448
00:30:27,042 --> 00:30:31,125
A gđica Oliver kaže da se trebam
prirediti za poveliku slavu.
449
00:30:31,292 --> 00:30:33,625
Dottore, naći ću nam brod.
-Grazie.
450
00:30:34,042 --> 00:30:36,833
Te utvare su bile
naročito zvjerske.
451
00:30:37,792 --> 00:30:40,167
Sjedenja uvijek naplate cijenu.
452
00:30:40,833 --> 00:30:42,333
Kao i vi, svakako.
453
00:30:43,667 --> 00:30:46,625
Vi ste među varalicama daroviti.
454
00:30:47,125 --> 00:30:48,792
Da sam bar varalica.
455
00:30:49,667 --> 00:30:51,167
Bilo bi manje bolno.
456
00:30:52,208 --> 00:30:54,625
Mislim da znate nešto
o tome, monsieur.
457
00:30:55,083 --> 00:30:57,625
Netko umre,
a mi utješimo ožalošćene
458
00:30:57,792 --> 00:31:00,083
tajnama koje su nam bjelodane.
459
00:31:00,667 --> 00:31:03,667
Oboje smo stvorenja
koja govore u ime mrtvih,
460
00:31:04,042 --> 00:31:06,875
koja predobro
poznaju mrtve, mislim.
461
00:31:08,208 --> 00:31:13,083
Zamislite ratnu bolničarku
koja čuje duhove
462
00:31:14,083 --> 00:31:16,542
okružene vrištanjem.
463
00:31:17,625 --> 00:31:19,042
Na svom odjelu.
464
00:31:19,208 --> 00:31:20,667
Unutar svog uma.
465
00:31:21,375 --> 00:31:25,333
Val za valom umirućih i mrtvih.
466
00:31:26,458 --> 00:31:29,417
A bol je jedino moglo zaustaviti
467
00:31:30,083 --> 00:31:32,583
prenošenje ožalošćenima
onog što sam čula.
468
00:31:32,750 --> 00:31:36,000
Olakšavati im patnju
kako samo ja mogu.
469
00:31:37,750 --> 00:31:39,375
Zamjerili biste mi na tome?
470
00:31:39,542 --> 00:31:43,583
Natjerali ste majku da vjeruje
kako je duša njene kćeri na mukama.
471
00:31:43,750 --> 00:31:46,583
To nije velikodušno.
Nije uviđavno, nije ponizno.
472
00:31:46,750 --> 00:31:47,792
Osjetila sam bol.
473
00:31:47,958 --> 00:31:49,417
Vidjela sam ubojstvo...
474
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
Jeste li vidjeli
tko je ubio Aliciju Drake?
475
00:31:51,917 --> 00:31:54,000
Nije mi bilo otkriveno.
Možda sutra.
476
00:31:54,167 --> 00:31:55,333
Unosno se poklopilo.
477
00:31:55,500 --> 00:31:57,917
Zašto je ovo...
-Strave za djecu, gđo Reynolds.
478
00:31:58,083 --> 00:31:59,708
Možda naučite od njih.
479
00:32:00,792 --> 00:32:02,208
Djeca mogu patiti
480
00:32:02,917 --> 00:32:04,750
koliko i ona siročad,
481
00:32:04,917 --> 00:32:08,458
a ipak se smijati i igrati
i ustima hvatati jabuke.
482
00:32:09,000 --> 00:32:10,167
Živa su.
483
00:32:10,917 --> 00:32:11,750
Ali vi...
484
00:32:12,125 --> 00:32:14,167
Smrt je kamo god da pođete.
485
00:32:14,958 --> 00:32:16,500
Kroz cijeli vaš život.
486
00:32:17,625 --> 00:32:18,792
Vojnici.
487
00:32:19,875 --> 00:32:20,875
Prijatelji.
488
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Katherine.
489
00:32:28,333 --> 00:32:30,042
Više se nećemo susresti.
490
00:32:32,167 --> 00:32:34,042
Uporno tvrdite da ste stvarni.
491
00:32:34,750 --> 00:32:38,042
A ako nisam, kome to škodi?
492
00:32:38,208 --> 00:32:40,750
Magija neće doći
ako je ne pozovete,
493
00:32:40,917 --> 00:32:44,292
ako sve to zajedno nije istinito.
494
00:32:52,167 --> 00:32:53,792
Razvedrite se, prijatelju.
495
00:32:55,042 --> 00:32:56,667
Možda se zabavite.
496
00:32:58,000 --> 00:32:59,708
Rekla bih vam da me upamtite,
497
00:33:01,375 --> 00:33:02,583
ali hoćete.
498
00:34:22,917 --> 00:34:24,000
“Razvedrite se.”
499
00:35:10,042 --> 00:35:11,250
Monsieur Poirot!
500
00:35:12,792 --> 00:35:13,917
Monsieur Poirot!
501
00:35:16,917 --> 00:35:19,333
Monsieur Poirot, čujete li me?
502
00:35:19,500 --> 00:35:20,583
Tko je to izveo?
503
00:35:21,583 --> 00:35:24,208
Napustio sam gđu Reynolds.
504
00:35:26,042 --> 00:35:28,333
Zastao sam uz jabuke. Blesavo.
505
00:35:30,750 --> 00:35:32,042
Digao sam masku.
506
00:35:35,042 --> 00:35:36,458
To je njena maska.
507
00:35:38,458 --> 00:35:40,292
Gdje je gđa Reynolds?
508
00:35:45,250 --> 00:35:46,167
Što je to bilo?
509
00:35:46,500 --> 00:35:47,500
Što je sad ovo?
-Što je to bilo?
510
00:35:47,667 --> 00:35:48,750
Je li to ona?
-Što je sad?
511
00:35:51,417 --> 00:35:52,417
Što?
512
00:36:20,458 --> 00:36:21,875
Nazvat ću bivšu postaju.
513
00:36:22,333 --> 00:36:23,625
Trebao bih poznavati dežurnoga.
514
00:36:26,417 --> 00:36:28,333
Mislila sam da su mi
ormari prazni.
515
00:36:28,500 --> 00:36:31,167
Ne, našla sam čaj
preostao sa zabave.
516
00:36:31,333 --> 00:36:33,792
Bilo je meda u ormaru
za posteljinu.
517
00:36:33,958 --> 00:36:34,875
Merci.
518
00:36:37,375 --> 00:36:38,417
Vitale Portfoglio.
519
00:36:38,583 --> 00:36:39,583
Što da radimo?
520
00:36:40,250 --> 00:36:41,458
Bila nam je prilika.
521
00:36:43,208 --> 00:36:44,458
Stići ćemo i bez nje.
522
00:36:45,208 --> 00:36:46,042
Obećavam.
523
00:36:47,375 --> 00:36:49,292
Nitko nije vidio
nikoga na stubištu?
524
00:36:49,708 --> 00:36:51,125
Ponešto se ne da vidjeti.
525
00:36:51,292 --> 00:36:52,417
Možda je skočila.
526
00:36:52,750 --> 00:36:54,125
Izgledala je kao takva.
527
00:36:54,292 --> 00:36:56,792
Ne, ne bi gđa Reynolds. Nikada.
528
00:36:56,958 --> 00:36:59,500
Pričala je o ubojstvu.
Možda je nešto znala.
529
00:36:59,667 --> 00:37:01,250
Još mislite da je stvarna?
530
00:37:01,417 --> 00:37:04,167
Molim vas. Izmislila je to ubojstvo
da zadivi slavnu spisateljicu
531
00:37:04,333 --> 00:37:06,250
i stavi mamac na udicu
novog dotoka prihoda.
532
00:37:06,417 --> 00:37:08,417
Zašto je onda mrtva?
-Zbog sile teže.
533
00:37:08,583 --> 00:37:10,333
Govorila je Alicijinim glasom.
534
00:37:10,500 --> 00:37:13,458
Ne gledajte me.
Ispitivala me vaša spisateljica.
535
00:37:13,625 --> 00:37:15,875
Pitajte nju.
Onda pitajte liječnika gdje je bio.
536
00:37:16,042 --> 00:37:17,792
Bolesni gad je tu već jednom ubio.
537
00:37:17,958 --> 00:37:20,167
Nije njih dvoje krivo.
Nego znate što.
538
00:37:20,583 --> 00:37:25,167
Stvorovi puni mržnje nastavaju ovu kuću.
Ta žena ih je pozvala i javili su se.
539
00:37:27,292 --> 00:37:29,708
U ratu, prije svojih sjedenja.
540
00:37:29,875 --> 00:37:34,125
Gđa Reynolds je bila u Britanskoj vojsci.
Služila je u logorima na Malti.
541
00:37:34,292 --> 00:37:35,875
Bila je bolničarka.
-Bolničarka.
542
00:37:36,208 --> 00:37:37,708
Dječja vendeta.
543
00:37:40,167 --> 00:37:43,542
Kanali nisu sigurni.
Brod ne može ovamo dok oluja ne prođe.
544
00:37:43,708 --> 00:37:44,708
Kad će to biti?
545
00:37:44,875 --> 00:37:48,125
Policija ne može znati, signora.
-Pa, neću tu sjediti i čekati.
546
00:37:48,292 --> 00:37:50,958
Nisam dosad prenoćila u ovoj kući,
pa neću ni sada.
547
00:37:53,208 --> 00:37:54,500
Hej!
-Što je sad ovo?
548
00:37:54,667 --> 00:37:57,333
Ne možete tako.
-Ne smijete nas tu zaključati.
549
00:37:57,500 --> 00:37:59,417
Što to radite?
-Ne možete nas tu zarobiti.
550
00:38:03,000 --> 00:38:05,833
Medij se pohvali vizijom ubojstva.
Sada je mrtva.
551
00:38:06,000 --> 00:38:09,583
Netko od vas je osjetio njene oči na sebi.
Ubio nju, pokušao ubiti mene.
552
00:38:09,750 --> 00:38:11,625
Nitko neće odavde
dok ne doznam tko je to.
553
00:38:11,792 --> 00:38:14,333
Commissario, stojte tu
i pazite da se vrata ne otvore.
554
00:38:14,500 --> 00:38:16,542
Monsieur Gerard, stojte tu
i motrite commissarija.
555
00:38:16,708 --> 00:38:18,042
Sumnjate na mene?
Bio sam žbir.
556
00:38:18,208 --> 00:38:19,958
Tim prije mora sumnjati u vas.
557
00:38:20,125 --> 00:38:21,208
Večeras su već ubili.
558
00:38:21,375 --> 00:38:22,875
Svi ćete imati priliku govoriti.
559
00:38:23,042 --> 00:38:24,625
I opet nazovite policiju.
560
00:38:24,792 --> 00:38:28,375
Kažite im da Hercule Poirot
rješava ovaj slučaj.
561
00:38:44,792 --> 00:38:46,125
Je li ona odavde...
562
00:38:48,250 --> 00:38:49,667
Napad na mene dogodio se
563
00:38:49,833 --> 00:38:53,542
približno dvije minute
nakon što je zvono odbilo ponoć.
564
00:38:53,708 --> 00:38:56,208
Vi ste prvi pronašli tijelo u...
565
00:38:57,208 --> 00:38:59,708
Da me niste gledali
kao da me sumnjičite za ubojstvo.
566
00:38:59,875 --> 00:39:01,042
Stari smo prijatelji.
567
00:39:01,375 --> 00:39:03,750
Svaki ubojica je nečiji
stari prijatelj.
568
00:39:03,958 --> 00:39:07,667
Ali napisali ste previše bistrih ubojstava
da padnete pred prvom žrtvom.
569
00:39:07,833 --> 00:39:11,583
I zasad vam chef daje
uvjerljiv alibi za to vrijeme,
570
00:39:11,750 --> 00:39:14,792
zbog čega ću vas sad zamoliti
da mi pomažete u istrazi.
571
00:39:14,958 --> 00:39:15,917
Kad počinjemo?
572
00:39:16,125 --> 00:39:17,958
Kad mi dovedete našu domaćicu.
573
00:39:23,083 --> 00:39:26,917
Znala sam da ste tu negdje.
Samo je trebalo truplo i gledajte vas.
574
00:39:27,083 --> 00:39:29,000
Hercule Poirot, ponovno.
575
00:39:34,792 --> 00:39:36,083
Zec Baba?
576
00:39:36,833 --> 00:39:37,833
Poirot!
577
00:39:38,583 --> 00:39:39,958
Kako, kvragu?
578
00:39:49,333 --> 00:39:50,750
Zec Baba?
579
00:39:51,250 --> 00:39:52,375
Jeste li sigurni?
580
00:39:53,750 --> 00:39:55,292
Pod tom hrpom slika?
581
00:39:55,750 --> 00:39:58,083
Gdje ste bili kad je
gđa Reynolds...
582
00:39:58,250 --> 00:39:59,750
Bile smo u glazbenoj sobi.
583
00:39:59,917 --> 00:40:01,083
A kad je to bilo?
584
00:40:01,250 --> 00:40:03,750
U ponoć, odmah uoči.
585
00:40:04,458 --> 00:40:05,917
A onda ste vi dotrčali?
586
00:40:06,875 --> 00:40:09,792
Ako smijem pitati,
što je točno nad ovim balkonom?
587
00:40:13,042 --> 00:40:15,292
Vrt koji nam je bio
tajno skrovište.
588
00:40:17,167 --> 00:40:19,125
Kćeri je to bilo
najdraže mjesto.
589
00:40:19,958 --> 00:40:21,458
Pustila sam da sve uvene.
590
00:40:22,958 --> 00:40:24,250
Naše pčele.
591
00:40:25,958 --> 00:40:27,083
Pravile smo med.
592
00:40:28,042 --> 00:40:30,208
Kći me znala zadirkivati.
593
00:40:30,792 --> 00:40:33,625
“Ovoliki trud
za žličicu meda od divljeg cvijeća”
594
00:40:33,792 --> 00:40:35,875
“koji možemo kupiti za šest lira.”
595
00:40:37,500 --> 00:40:39,583
Nadala sam se
da će opstati, ali...
596
00:40:42,625 --> 00:40:43,667
Siroti stvorovi.
597
00:40:45,292 --> 00:40:48,208
Zašto ste odlučili pozvati
gđu Reynolds u svoj dom?
598
00:40:48,375 --> 00:40:50,083
Ne bismo li ovo mogli maknuti s kiše?
599
00:40:50,250 --> 00:40:53,250
Oh, mais non, dajte
da uživamo u ovom tajnom vrtu.
600
00:40:53,417 --> 00:40:57,000
Pa, čitala sam o njoj u reviji.
Nije me se naročito dojmila.
601
00:40:57,167 --> 00:41:00,292
A onda mi je jednog dana
pisala iz vedra neba.
602
00:41:01,000 --> 00:41:02,125
Pismo od neznanke.
603
00:41:02,292 --> 00:41:04,750
Ali ona bi znala za vas iz opere, ne?
604
00:41:04,917 --> 00:41:06,875
Ali oslovila me posebnim imenom.
605
00:41:07,333 --> 00:41:10,333
Kazala je da je čula
poruku od Aspazije.
606
00:41:12,500 --> 00:41:14,833
Tim me nadimkom
nekoć oslovljavala.
607
00:41:15,000 --> 00:41:18,292
Aspazija,
velika ljubav kralja Ponta
608
00:41:18,458 --> 00:41:19,458
iz Mitridata.
609
00:41:19,625 --> 00:41:22,750
Mozartu je to bila prva opera.
Meni prva glavna uloga.
610
00:41:23,292 --> 00:41:25,833
Alicia se rodila
dva mjeseca prije toga i...
611
00:41:28,125 --> 00:41:30,083
Zbog nje sam pronašla glas.
612
00:41:34,333 --> 00:41:35,708
I otada
613
00:41:37,208 --> 00:41:42,208
ne mogu pjevati kad ne znam
da me ona čeka u garderobi.
614
00:41:43,333 --> 00:41:44,375
I dalje ne mogu.
615
00:41:44,542 --> 00:41:46,292
Nikad više nećete nastupati?
616
00:41:46,917 --> 00:41:49,167
Nema glazbe bez nje.
617
00:41:50,917 --> 00:41:54,000
Odbijala sam bračne ponude
bez trenutka razmišljanja.
618
00:41:56,000 --> 00:41:58,500
Ali ona je pristala na prvu.
619
00:41:59,542 --> 00:42:01,875
Dopadljivog
chefa Maximea Gerarda.
620
00:42:02,250 --> 00:42:05,917
Pompozan je tikvan koji kani
oženiti najveću dostupnu novčarku.
621
00:42:08,208 --> 00:42:09,458
Kad su se zaručili
622
00:42:11,250 --> 00:42:15,083
iščupala sam svaki cvijet u vrtu
i ukrcala se na brod za Istanbul.
623
00:42:15,708 --> 00:42:18,792
Ali očito je otkrio
da nisam bogata koliko je mislio.
624
00:42:19,708 --> 00:42:23,417
Jedan od najboljih dana života bio mi je
kad je rekao da je upoznao drugu.
625
00:42:23,583 --> 00:42:25,125
I da otkazuje sve zajedno.
626
00:42:28,333 --> 00:42:31,292
Ali tada su počeli najgori dani.
627
00:42:31,458 --> 00:42:32,625
Njena bolest.
628
00:42:33,458 --> 00:42:35,250
U umu joj je buktao požar.
629
00:42:38,542 --> 00:42:40,375
Opet je bila kao djevojčica.
630
00:42:45,333 --> 00:42:46,583
Hvala vam, gđo Drake.
631
00:42:47,417 --> 00:42:48,417
Gđo Oliver.
632
00:42:55,250 --> 00:42:58,875
Grozna sam kućepaziteljica.
Jedino si je mene mogla priuštiti.
633
00:42:59,875 --> 00:43:01,292
Praznovjeran grad.
634
00:43:01,917 --> 00:43:03,583
Ali i vi ste praznovjerni.
635
00:43:04,042 --> 00:43:07,500
Smatrate da u ovom palazzu
ima duhova, da?
636
00:43:08,083 --> 00:43:11,417
Gđa Rowena mu je možda vlasnica,
ali utvare je posjeduju.
637
00:43:11,583 --> 00:43:13,292
A gdje ste vi bili,
Madame Seminoff,
638
00:43:13,458 --> 00:43:17,708
kad su ti ubilački duhovi
doveli Joyce Reynolds u svoje redove?
639
00:43:18,125 --> 00:43:20,167
Okrenite na šalu, izvolite.
640
00:43:21,208 --> 00:43:23,167
Zašto postavljate
sva ta pitanja?
641
00:43:23,625 --> 00:43:24,875
Ništa nisam skrivila.
642
00:43:25,042 --> 00:43:27,250
On to radi.
Ili je radio.
643
00:43:27,958 --> 00:43:30,708
Pomažem mu, znate,
zasad se opet primio toga.
644
00:43:32,000 --> 00:43:32,833
Dobro mu ide.
645
00:43:33,417 --> 00:43:34,792
Što vi to radite?
646
00:43:35,500 --> 00:43:36,708
Što ja to radim?
647
00:43:38,708 --> 00:43:40,500
Kad se počini zločin
648
00:43:40,667 --> 00:43:43,667
mogu primjenom reda i metode
649
00:43:43,833 --> 00:43:46,375
i polagana gašenja vlastite duše
650
00:43:46,542 --> 00:43:49,625
otkriti, bez propusta
ili greške, počinitelja.
651
00:43:50,125 --> 00:43:51,375
Kao u vašim knjigama.
652
00:43:51,708 --> 00:43:53,708
Vaš blesavi detektiv iz Finske,
653
00:43:53,875 --> 00:43:55,250
on piše popise.
654
00:43:56,625 --> 00:43:58,625
Temeljite li se na njenom pisanju?
655
00:44:00,292 --> 00:44:03,667
Biste li nam kazali
gdje ste se nalazili u ponoć?
656
00:44:03,833 --> 00:44:04,917
Za popise.
657
00:44:05,083 --> 00:44:07,417
U glazbenoj sobi s gđom Rowenom.
658
00:44:07,583 --> 00:44:10,917
I ona vam se tamo
pridružila u ponoć.
659
00:44:11,083 --> 00:44:12,917
Potpuno ste sigurni u to?
660
00:44:13,083 --> 00:44:16,208
Gledala sam zidni sat
i bila zahvalna kad je došla.
661
00:44:16,375 --> 00:44:18,958
Ali gatara vam se nije svidjela.
662
00:44:19,542 --> 00:44:23,625
Smatram da ste je
nazvali sotonskom.
663
00:44:24,125 --> 00:44:28,750
U sjećanje možda
prizivate Knjigu Izlaska
664
00:44:29,375 --> 00:44:30,750
22:18?
665
00:44:33,667 --> 00:44:36,542
“Ne dopusti čarobnici da živi.”
666
00:44:36,708 --> 00:44:38,792
Biblija s razlogom upozorava na to.
667
00:44:38,958 --> 00:44:41,000
Vještica na svoj Šabat?
668
00:44:42,292 --> 00:44:44,083
Valja je utopiti ili spaliti
669
00:44:44,250 --> 00:44:46,292
ili baciti s visoka balkona?
670
00:44:46,458 --> 00:44:47,625
Ne, ja se ne osvećujem.
671
00:44:47,792 --> 00:44:51,750
Ali dobro poznajete Sveto pismo.
I to na strogom vulgatnom latinskom.
672
00:44:51,917 --> 00:44:53,750
Niste plod provincijske škole,
673
00:44:55,292 --> 00:44:58,167
nego možda konventa.
674
00:45:02,625 --> 00:45:06,833
Nisam još znala čitati kad sam otkrila
da mi je poziv biti časna sestra.
675
00:45:07,542 --> 00:45:11,375
Devet sam godina nosila habit
u Ospedale della Pieta.
676
00:45:17,083 --> 00:45:19,042
A onda sam upoznala g. Seminoffa.
677
00:45:19,208 --> 00:45:20,792
Došao je popraviti krov.
678
00:45:24,125 --> 00:45:25,458
Bog zadaje izazove.
679
00:45:25,625 --> 00:45:27,333
Zaljubili ste se i zaboravili Boga.
680
00:45:27,500 --> 00:45:29,042
Ne, nije tako jednostavno.
681
00:45:29,625 --> 00:45:30,833
Završno pitanje.
682
00:45:31,000 --> 00:45:32,542
Za popise, naravno.
683
00:45:48,292 --> 00:45:50,917
Pardon, smatram
da sam nešto čuo.
684
00:45:52,208 --> 00:45:54,708
Kad se tako bojite
tamnih umijeća,
685
00:45:54,875 --> 00:45:57,708
zašto ste uopće nazočili seansi?
686
00:45:58,250 --> 00:46:02,042
Nesvetom činu po noći
tu, gdje vam je mrsko ostajati?
687
00:46:04,083 --> 00:46:06,333
Samo jednome sam dužna odgovarati.
688
00:46:08,708 --> 00:46:10,042
A to niste vi.
689
00:46:23,208 --> 00:46:24,208
Poirot.
690
00:46:33,667 --> 00:46:37,542
Gđo Olga Seminoff, dok ste bili časna,
kako se zvala vaša svetica?
691
00:46:38,625 --> 00:46:39,625
Marija.
692
00:46:49,042 --> 00:46:51,167
Nećete daleko
sa slomljenom nogom.
693
00:46:58,292 --> 00:47:00,333
Nazubljeno oružje.
Ne preoštro.
694
00:47:02,167 --> 00:47:03,167
Nokti, možda.
695
00:47:03,333 --> 00:47:05,375
I nema drugih tragova na njoj.
696
00:47:05,542 --> 00:47:07,417
Izuzev očitoga.
697
00:47:15,708 --> 00:47:18,542
Ništa drugo u njenom stanju
nije neuobičajeno?
698
00:47:19,125 --> 00:47:21,500
Probadanje klasičnom umjetninom
možda je dovoljno.
699
00:47:22,417 --> 00:47:24,292
A lijevo zapešće?
700
00:47:24,458 --> 00:47:26,167
Zanemarujete ozljedu,
701
00:47:26,333 --> 00:47:28,875
kao i točno vrijeme smrti.
702
00:47:38,833 --> 00:47:39,917
To mi je promaklo.
703
00:47:43,125 --> 00:47:44,167
Zurite u mene.
704
00:47:46,667 --> 00:47:47,750
Prestanite!
705
00:47:49,000 --> 00:47:50,708
Mislite da sam trknut?
706
00:47:50,875 --> 00:47:51,625
Nisam!
707
00:47:52,583 --> 00:47:53,583
Tata.
708
00:47:56,583 --> 00:47:57,708
Je li ti dobro?
709
00:47:59,708 --> 00:48:00,625
Da.
710
00:48:00,792 --> 00:48:02,500
Tu sam gore ako ti trebam.
711
00:48:09,708 --> 00:48:11,917
Stvarno bih volio
da me niste pitali.
712
00:48:13,000 --> 00:48:15,542
Ožiljci iz bitke nisu uvijek tjelesni.
713
00:48:17,250 --> 00:48:18,250
Služili ste?
714
00:48:21,625 --> 00:48:24,125
Petnaesti travnja 1945.
715
00:48:25,208 --> 00:48:27,208
Sve je trebalo biti gotovo.
716
00:48:28,458 --> 00:48:30,042
Prešli smo Rajnu
717
00:48:30,542 --> 00:48:32,583
na istok u proboju prema Berlinu.
718
00:48:34,708 --> 00:48:37,042
Našli smo ulaz
u logor Bergen-Belsen.
719
00:48:37,208 --> 00:48:38,208
O, Bože.
720
00:48:38,750 --> 00:48:39,917
“Oslobađanje”.
721
00:48:40,917 --> 00:48:44,417
Skrb za kosture da ih se vrati u život.
722
00:48:46,042 --> 00:48:49,333
Mlijekom smo prvog dana ubili dvoje.
Nismo znali.
723
00:48:50,958 --> 00:48:52,333
Zatim tifus.
724
00:48:53,542 --> 00:48:55,458
Imali smo samo aspirin i opijum.
725
00:48:58,792 --> 00:49:00,500
Spalili smo kolibe.
726
00:49:04,917 --> 00:49:06,542
Napisao sam Leu pismo.
727
00:49:09,542 --> 00:49:11,875
I onda se prostrijelio kroz prsa.
728
00:49:16,542 --> 00:49:19,375
Kad sam se vratio doma,
rečeno mi je da prekinem praksu.
729
00:49:19,542 --> 00:49:23,542
Izuzetak je bila jedna pacijentica lani.
730
00:49:24,042 --> 00:49:25,125
Alicia Drake.
731
00:49:26,500 --> 00:49:28,125
Iz usluge Roweni.
732
00:49:30,708 --> 00:49:32,708
Nitko je drugi nije htio primiti.
733
00:49:32,875 --> 00:49:33,875
Ovdje nije.
734
00:49:35,083 --> 00:49:38,083
Tako dugo sam joj bio obiteljski liječnik
da sam trebao odbiti.
735
00:49:38,250 --> 00:49:40,667
Ali tu vam je položaj nepogodan.
736
00:49:41,667 --> 00:49:43,958
Jer ste zaljubljeni u Rowenu Drake.
737
00:49:44,500 --> 00:49:46,333
Srećom sam bar u njenom životu.
738
00:49:49,792 --> 00:49:51,125
Znam da je ovo...
739
00:49:56,083 --> 00:50:00,500
Znam da je ovo teško,
ali, prema vašem mišljenju,
740
00:50:00,667 --> 00:50:02,917
je li Alicia Drake mogla biti ubijena?
741
00:50:03,875 --> 00:50:05,958
Alicia mi je kazala što je vidjela.
742
00:50:07,083 --> 00:50:09,792
Rekla je da joj se djeca rugaju.
743
00:50:09,958 --> 00:50:10,958
Nisam je slušao.
744
00:50:11,125 --> 00:50:14,333
Pripisao sam to slomljenom srcu
njenog silaženja s uma.
745
00:50:15,792 --> 00:50:17,375
Trebala joj je pomoć.
746
00:50:19,167 --> 00:50:20,833
Dao sam joj sedative,
747
00:50:22,292 --> 00:50:24,750
kao mlijeko izgladnjelima.
748
00:50:25,750 --> 00:50:27,958
Ne postoje parapsihički fenomeni.
749
00:50:28,125 --> 00:50:30,833
Postoji psihička bol.
750
00:50:32,167 --> 00:50:34,500
Netko trknut kao ja trebao je to znati.
751
00:50:39,208 --> 00:50:40,333
Jesmo li gotovi?
752
00:50:48,875 --> 00:50:50,458
Merci, doktore Ferrier.
753
00:52:05,042 --> 00:52:06,958
Slutim da nisam na vašem popisu.
754
00:52:08,542 --> 00:52:10,042
Osoba za razgovor.
755
00:52:11,417 --> 00:52:12,958
Pričekat ću, gospodine.
756
00:52:14,125 --> 00:52:16,833
Stravični Edgar Allan Poe.
757
00:52:17,292 --> 00:52:19,750
Za dječaka tvoje dobi, nije li bolji,
758
00:52:19,917 --> 00:52:22,208
možda, Charles Dickens?
759
00:52:22,375 --> 00:52:24,667
Pomalo je blesav.
Zar vama nije?
760
00:52:27,500 --> 00:52:29,250
Moj otac se trza poput vas.
761
00:52:29,917 --> 00:52:33,125
To se zove ratna neuroza.
Iscrpljenost borbom.
762
00:52:33,833 --> 00:52:35,250
Meni to nije fer.
763
00:52:35,958 --> 00:52:37,167
Nije on umoran.
764
00:52:37,792 --> 00:52:38,792
Slomljen je.
765
00:52:40,042 --> 00:52:42,292
Bio je sa mnom u ponoć, ako se pitate.
766
00:52:43,917 --> 00:52:46,458
Pitao sam se, priznajem.
767
00:52:46,875 --> 00:52:48,083
S tobom u ponoć, da?
768
00:52:48,250 --> 00:52:50,250
U kuhinji, čekali smo gđu Rowenu.
769
00:52:50,875 --> 00:52:52,250
Da joj poželi laku noć.
770
00:52:52,417 --> 00:52:53,500
Naravno.
771
00:52:53,958 --> 00:52:58,083
Pomoćnici su joj došli odmah potom,
tako da su i dalje na vašem popisu.
772
00:52:58,708 --> 00:53:00,333
Svi su na mom popisu.
773
00:53:01,375 --> 00:53:02,792
Niste zatvorili slavine.
774
00:53:10,458 --> 00:53:13,667
Nažalost, noćas ne znam za sebe.
775
00:53:14,167 --> 00:53:15,417
Osjećate svašta.
776
00:53:17,083 --> 00:53:18,125
Glasove.
777
00:53:19,500 --> 00:53:21,167
Svisveti su.
778
00:53:22,250 --> 00:53:25,167
Mrtvi nam ne mogu biti bliže.
779
00:53:26,875 --> 00:53:28,500
I vi ste bili mrtvi.
780
00:53:29,708 --> 00:53:31,667
Makar i tek na trenutak.
781
00:53:33,083 --> 00:53:34,958
Smatraju vas svojim.
782
00:53:35,750 --> 00:53:39,042
Onome koji ima što reći
bilo bi mudro obratiti se vama.
783
00:53:40,208 --> 00:53:42,167
Govoriš kao gđa Reynolds.
784
00:53:42,333 --> 00:53:44,208
Ona se samo pretvarala da zna.
785
00:53:45,250 --> 00:53:46,917
Nije čudo da ih je rasrdila.
786
00:53:47,125 --> 00:53:49,333
Imaš mnogo suosjećanja prema mrtvima.
787
00:53:49,500 --> 00:53:51,292
Neki su mi prijatelji.
788
00:53:53,750 --> 00:53:54,667
Ispričavam se.
789
00:53:57,125 --> 00:53:58,625
Merci, Monsieur Leopolde.
790
00:53:58,792 --> 00:53:59,833
Nema na čemu.
791
00:54:02,333 --> 00:54:03,333
Herculese.
792
00:54:06,958 --> 00:54:07,958
Trza se.
793
00:54:08,125 --> 00:54:10,583
Nicholas i Desdemona su spremni.
794
00:54:12,667 --> 00:54:14,208
Možemo pričekati policiju.
795
00:54:14,417 --> 00:54:15,958
Ja sam Hercule Poirot, ne?
796
00:54:16,125 --> 00:54:17,375
Ne. Da.
-Da.
797
00:54:17,542 --> 00:54:21,667
Da. Ako policija uspije gdje ja ne mogu,
sljedeći ću s balkona u kanal.
798
00:54:21,833 --> 00:54:23,208
Opet je onaj stari.
799
00:54:23,375 --> 00:54:24,458
Što zasad mislite?
800
00:54:24,917 --> 00:54:25,958
Kladila bih se na kućepaziteljicu.
801
00:54:26,125 --> 00:54:28,208
Ima ukusa za knjige,
ali jara joj je sumporna vatra.
802
00:54:28,375 --> 00:54:30,417
A Roweni Drake je žrtva trebala živa.
803
00:54:30,667 --> 00:54:31,875
Premda taj dječačić
804
00:54:32,792 --> 00:54:34,583
ima šarma kao žvakanje folije.
805
00:54:34,750 --> 00:54:39,125
Možda, možda. Svaka teorija teži
ka činjenici prije stjecanja informacija.
806
00:54:39,292 --> 00:54:40,292
Red i metoda.
807
00:54:40,458 --> 00:54:41,500
I popisi.
-I popisi.
808
00:54:41,667 --> 00:54:43,875
Nastavljamo s onima koji su je
najbolje poznavali, pomoćnicima.
809
00:54:44,042 --> 00:54:45,625
Stvarno mislite da je pomoć imala motiv?
810
00:54:45,792 --> 00:54:49,208
Pomoć uvijek ima motiv,
prvo jer mora trpjeti naziv “pomoć”.
811
00:54:53,792 --> 00:54:54,875
Opet on.
812
00:54:55,042 --> 00:54:56,792
To dvoje kriminalaca nije od povjerenja.
813
00:54:56,958 --> 00:54:59,458
Kriminalci? Ta djeca?
To ste mogli spomenuti.
814
00:54:59,625 --> 00:55:00,750
Sad vam govorim.
815
00:55:08,667 --> 00:55:10,458
Ne bih li ovo mogao sa sestrom?
816
00:55:11,292 --> 00:55:13,042
Čeka vas na udobnom.
817
00:55:13,417 --> 00:55:14,417
Gdje mi je brat?
818
00:55:14,583 --> 00:55:16,167
Čeka vas na udobnom.
819
00:55:16,333 --> 00:55:18,750
Desdemona i Nicholas Holland.
820
00:55:18,917 --> 00:55:20,375
Putovnice su nam krivotvorene.
821
00:55:20,542 --> 00:55:21,792
Da. I to ne naročito dobro.
822
00:55:21,958 --> 00:55:24,250
Prethodno Horvát Nipkin i Dorenia.
823
00:55:24,708 --> 00:55:25,833
Rođeni u Mađarskoj.
824
00:55:26,250 --> 00:55:28,292
U selu netragom spaljenom.
825
00:55:28,458 --> 00:55:30,125
Od cijele naše obitelji
826
00:55:30,917 --> 00:55:32,750
nekako smo samo mi ostali živi.
827
00:55:32,833 --> 00:55:34,458
Skrbili smo jedno za drugo.
828
00:55:34,625 --> 00:55:39,542
U ponoć smo krišom uzeli piće iz kuhinje.
Onaj jezivi klinac je bio tamo.
829
00:55:39,708 --> 00:55:42,708
Kaže da ste došli odmah nakon punog sata.
-Vara se.
830
00:55:42,875 --> 00:55:46,000
A kako dugo ste radili za gđu Reynolds?
-Malo više od godine dana.
831
00:55:46,167 --> 00:55:47,792
Sigurno?
-Najbolja godina našeg života.
832
00:55:47,958 --> 00:55:50,500
Nismo gladovali otkako smo joj
počeli stvarati paravan.
833
00:55:50,667 --> 00:55:52,125
Ne znam što ćemo bez nje.
834
00:55:52,292 --> 00:55:54,458
Snalazili smo se prije nje.
-O, da, krali ste.
835
00:55:54,625 --> 00:55:56,458
Bili smo lopovi, ne ubojice.
836
00:55:56,625 --> 00:55:59,208
Moralo se, da preživimo rat.
-Ona bi samo nešto znala.
837
00:55:59,375 --> 00:56:01,750
I ako kaže da je Alicia Drake ubijena...
838
00:56:01,917 --> 00:56:02,958
Čista varalica.
839
00:56:03,125 --> 00:56:04,083
Bila je magična.
840
00:56:04,958 --> 00:56:07,583
Znači, sve te seanse
u kojima ste sudjelovali...
841
00:56:07,750 --> 00:56:08,792
Bile su lažne. Lažne.
842
00:56:08,958 --> 00:56:10,792
Lažne? Lažni susreti s utvarama?
-Sve lažne.
843
00:56:10,958 --> 00:56:12,667
Sve seanse?
-Sve je bila predstava.
844
00:56:12,875 --> 00:56:14,958
Sve predstava, lažna. Čudno.
845
00:56:15,125 --> 00:56:18,625
A je li i ovo magija?
Upravljač za pisaći stroj koji govori?
846
00:56:19,292 --> 00:56:23,458
Hoću reći, postavili smo neke varke.
Samo da dočaramo stvarnost njenih vizija.
847
00:56:23,958 --> 00:56:25,750
Muštrala me kao vojvotkinja
848
00:56:25,917 --> 00:56:28,500
i očijukala s Nicholasom da je sluša.
849
00:56:29,250 --> 00:56:30,625
Trpjeli smo već i gore.
850
00:56:30,792 --> 00:56:33,542
“Stići ćemo i bez nje.”
851
00:56:33,750 --> 00:56:34,958
Kamo ste to bježali?
852
00:56:35,708 --> 00:56:37,750
Idemo u Missouri.
-Missouri.
853
00:56:37,917 --> 00:56:38,833
Missouri?
854
00:56:39,250 --> 00:56:42,000
Skrivali smo se u šumi Murrhardt.
855
00:56:42,333 --> 00:56:44,625
Živjeli od korova i miševa.
856
00:56:45,000 --> 00:56:49,000
Američki kamioni prošli su kroz Heilbronn
i mislila sam da smo mrtvi kad nas ulove.
857
00:56:49,167 --> 00:56:51,083
Naučili su nas Lindy Hop.
858
00:56:51,500 --> 00:56:53,833
Dotad nismo vidjeli ništa slično njima.
859
00:56:54,125 --> 00:56:57,458
Toj mješavini ljudi, tih boja i glasova.
860
00:56:58,333 --> 00:57:00,250
Jedan je pričvrstio plahtu.
861
00:57:00,417 --> 00:57:03,125
Imali su kinoprojektor,
ali samo pola filma.
862
00:57:03,292 --> 00:57:07,542
Gledali smo polovicu filma
Srest ćemo se u St. Louisu
863
00:57:08,750 --> 00:57:11,708
svake večeri kroz mjesec dana
na vojničkoj plahti.
864
00:57:11,875 --> 00:57:14,417
Gledali smo ga opet i opet.
865
00:57:15,083 --> 00:57:16,708
Još ne znam kako završava.
866
00:57:18,417 --> 00:57:19,708
Završava sretno.
867
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
“St. Louis, Missouri.”
868
00:57:24,208 --> 00:57:26,958
Već od izgovaranja tih riječi
moja bi sestra zaspala.
869
00:57:27,583 --> 00:57:28,792
Zbog boje.
870
00:57:30,250 --> 00:57:31,750
Zbog tih lijepih ljudi.
871
00:57:31,917 --> 00:57:34,042
Znate, tamo nitko nije bio bolestan.
872
00:57:34,208 --> 00:57:37,875
Nitko nije gladovao i umirao.
873
00:57:38,750 --> 00:57:41,500
Avenija Kensington 5135.
874
00:57:42,625 --> 00:57:44,333
Tamo smo odlučili stanovati.
875
00:57:45,375 --> 00:57:47,417
To je njen san, pa je i moj.
876
00:57:47,583 --> 00:57:51,667
Morali smo trpjeti vojvotkinju
tek dok si ne uspijemo platiti put.
877
00:57:52,083 --> 00:57:53,333
Da počnemo ispočetka.
878
00:57:54,292 --> 00:57:55,917
Glupo je imati san.
879
00:57:56,625 --> 00:58:00,375
Ali, nestrpljivi zbog sna,
drsko ste joj počeli okradati utržak.
880
00:58:00,750 --> 00:58:02,958
“Zvec, zvec, zvec, vozio je tramvaj.”
881
00:58:03,125 --> 00:58:04,417
Što? Ne, nismo.
882
00:58:04,583 --> 00:58:06,083
Vaš brat već to priznaje.
883
00:58:06,250 --> 00:58:07,042
Budala.
884
00:58:07,208 --> 00:58:08,917
Vaša sestra već to priznaje.
885
00:58:09,083 --> 00:58:10,833
Ne gđu Reynolds.
Nju ne bismo.
886
00:58:11,000 --> 00:58:13,750
Možda je otkrila vašu krađu
i zaprijetila vam.
887
00:58:13,917 --> 00:58:18,500
Možda ste dovoljno poznavali okrutnost
policije prema Romima bez državljanstva
888
00:58:18,667 --> 00:58:21,542
da je, radi izbjegavanja
deportiranja ili gorega, ubiljete.
889
00:58:21,708 --> 00:58:22,958
Vi, pomoć od povjerenja.
890
00:58:27,375 --> 00:58:28,333
Nicholase!
891
00:58:28,500 --> 00:58:29,708
Nicholase, gdje si?
892
00:58:33,417 --> 00:58:35,417
Ako sam ja tu zarobljena, i ti si.
893
00:58:43,208 --> 00:58:44,667
Ne znači da sam je ubila.
894
00:58:44,833 --> 00:58:46,375
Kvragu, trčala je kao da jest.
895
00:58:46,542 --> 00:58:48,792
Jasan motiv,
ne zna se gdje su u vrijeme smrti.
896
00:58:48,958 --> 00:58:50,208
Mijenjam pretpostavku.
897
00:58:50,375 --> 00:58:53,208
To je svakako moguće.
Da. Da.
898
00:58:54,167 --> 00:58:56,917
Opet se pretvarate da znate
više od svih na svijetu.
899
00:58:57,083 --> 00:59:00,208
Zasad ne znam ništa.
Istina ne dođe bez danka u trudu.
900
00:59:01,250 --> 00:59:04,583
Probudili ste medvjeda iz sna.
Ne žalite se kad zapleše tango.
901
00:59:04,750 --> 00:59:07,792
To nije izraz ni na jednom jeziku.
-Nastavljamo.
902
00:59:18,458 --> 00:59:19,750
Čujete li ovo?
903
00:59:20,833 --> 00:59:22,250
Svuda oko nas.
904
00:59:22,875 --> 00:59:24,083
Ništa nisam čuo.
905
00:59:25,833 --> 00:59:28,167
Vaš istraživač je prepekao jaje.
906
00:59:29,917 --> 00:59:33,500
Poirot. Udarac u glavu
možda vam je noćašnja granica.
907
00:59:34,375 --> 00:59:36,292
Još netko je u ovoj kući.
908
00:59:38,958 --> 00:59:40,125
Jeste li to čuli?
909
00:59:41,500 --> 00:59:42,500
Da.
910
00:59:43,500 --> 00:59:44,750
Obojica smo, dakle.
911
00:59:46,750 --> 00:59:48,417
Slušamo.
912
00:59:51,292 --> 00:59:52,292
Čekajte.
913
01:00:09,875 --> 01:00:10,875
I dalje ne radi.
914
01:00:56,583 --> 01:00:59,417
U redu je.
Možeš sad izaći.
915
01:01:07,167 --> 01:01:09,875
Ne prijeti ti nikakva kazna.
916
01:01:10,667 --> 01:01:12,292
Nemaš razloga za strah.
917
01:01:13,125 --> 01:01:15,542
Došla si s ostalom djecom, da?
918
01:01:17,250 --> 01:01:20,958
I kriješ se tu cijelo ovo vrijeme.
919
01:01:26,792 --> 01:01:28,833
Jesi li čula kad je žena pala?
920
01:01:33,167 --> 01:01:34,542
Jesi li to vidjela?
921
01:01:36,917 --> 01:01:38,250
Je li je netko gurnuo?
922
01:01:40,125 --> 01:01:41,375
S kim razgovarate?
923
01:01:42,708 --> 01:01:43,708
S djetetom.
924
01:01:46,958 --> 01:01:47,958
Sigurno ste čuli.
925
01:01:50,500 --> 01:01:51,542
To sam čula.
926
01:01:59,917 --> 01:02:00,833
Pustite nas!
927
01:02:01,000 --> 01:02:01,958
Odvežite nas, svinjo!
928
01:02:03,083 --> 01:02:04,125
Ne možete nas tu ostaviti!
929
01:02:08,542 --> 01:02:10,875
Čuli ste to. Svi.
-Sigurno su cijevi.
930
01:02:11,042 --> 01:02:12,458
Cijevi? Zvuči kao Blitz.
931
01:02:12,625 --> 01:02:14,375
Svih ovih godina to nisam čula.
932
01:02:14,542 --> 01:02:16,292
Ja jesam.
Kad su ljutiti.
933
01:02:16,458 --> 01:02:17,333
Uzrujali smo ih.
934
01:02:17,500 --> 01:02:19,750
Kako da im uklonimo uzrujanost?
935
01:02:19,917 --> 01:02:20,917
Slušajte.
936
01:02:26,167 --> 01:02:27,833
Dopire iz podruma.
937
01:02:30,625 --> 01:02:32,667
Ova kuća nema podrum.
938
01:02:58,542 --> 01:03:01,500
“Dottore”. Doktor.
Dječja vendeta.
939
01:03:02,083 --> 01:03:03,542
Sišli biste u to?
940
01:03:26,667 --> 01:03:27,667
Tata?
941
01:03:44,500 --> 01:03:47,292
Zaista su ovdje
zaključali tu djecu da umru.
942
01:03:48,042 --> 01:03:50,333
Ostavite ga.
Proživljava živčanu oluju.
943
01:03:50,500 --> 01:03:52,625
Kvragu, Ferriere.
Ne sad!
944
01:03:52,792 --> 01:03:53,792
Priberite se.
945
01:03:54,208 --> 01:03:55,333
Pomislite na sina.
946
01:03:58,458 --> 01:04:00,208
Prekinite!
-Tata!
947
01:04:00,375 --> 01:04:01,500
Prekinite! Prekinite!
948
01:04:09,083 --> 01:04:11,042
Olujni valovi.
A ne duhovi.
949
01:04:11,583 --> 01:04:13,333
Molim vas, prekinite!
-Stanite!
950
01:04:14,667 --> 01:04:15,500
Tata!
951
01:04:22,917 --> 01:04:23,542
Prekinite.
952
01:04:28,458 --> 01:04:29,417
Tata, prekini!
953
01:04:29,583 --> 01:04:30,708
Jesi li u redu?
U redu si?
954
01:04:32,625 --> 01:04:34,042
Tata, molim te, stani!
-Prekinite!
955
01:04:34,250 --> 01:04:35,083
Stanite!
956
01:04:43,000 --> 01:04:44,750
Tata. Tata.
957
01:04:46,292 --> 01:04:47,958
Tata. Ja sam.
958
01:04:49,042 --> 01:04:50,042
Ja sam.
959
01:04:51,708 --> 01:04:53,042
Evo, tu sam.
960
01:04:57,708 --> 01:04:59,000
Tu si, sa mnom.
961
01:05:00,792 --> 01:05:01,792
Vidiš me?
962
01:05:02,292 --> 01:05:03,292
Vidiš me?
963
01:05:18,375 --> 01:05:19,667
Samo mu tako dođe.
964
01:05:19,833 --> 01:05:20,917
Znam.
965
01:05:28,583 --> 01:05:29,708
Ššš, tata.
966
01:05:33,250 --> 01:05:34,500
U redu je. Tata.
967
01:05:35,500 --> 01:05:36,875
Samo se treba odmoriti.
968
01:05:38,083 --> 01:05:39,167
Zar ne, tata?
969
01:05:39,333 --> 01:05:41,500
Ja bih se trebao brinuti za tebe.
970
01:05:41,708 --> 01:05:42,708
I brineš se.
971
01:05:50,708 --> 01:05:52,042
Odmorite se, monsieur.
972
01:05:53,208 --> 01:05:54,833
Trebao sam poslušati.
973
01:05:55,000 --> 01:05:56,000
Vidio sam.
974
01:05:56,708 --> 01:05:58,625
Demoni, zlo.
975
01:05:58,792 --> 01:06:00,708
Posvuda su u ovoj kući.
976
01:06:01,208 --> 01:06:04,500
Nas dvojica smo jednaki.
977
01:06:06,750 --> 01:06:08,125
Kamo god da odemo
978
01:06:09,667 --> 01:06:11,000
smrt dođe za nama.
979
01:06:11,167 --> 01:06:13,917
Mora postojati
racionalan odgovor za sve ovo.
980
01:06:14,333 --> 01:06:16,458
U podrumu su pčele.
981
01:06:17,208 --> 01:06:19,583
Na katu je običan ubojica.
982
01:06:19,750 --> 01:06:20,708
Ne.
983
01:06:22,125 --> 01:06:23,208
Slušajte.
984
01:06:25,500 --> 01:06:26,500
Vjerujte.
985
01:06:38,458 --> 01:06:41,000
Može se sad odmoriti
u mojoj glazbenoj sobi.
986
01:06:41,167 --> 01:06:42,833
Gotovo je zvučno nepropusna.
987
01:06:46,167 --> 01:06:48,792
Treba je zaključati.
Radi njegove sigurnosti.
988
01:06:49,458 --> 01:06:52,292
Ali, molim vas, zadržite ključ.
Radi naše.
989
01:06:54,458 --> 01:06:55,458
Merci.
990
01:07:01,083 --> 01:07:04,208
Dođi, Leopolde.
Vrijeme je za još torte, zar ne?
991
01:07:04,375 --> 01:07:05,375
Prejeo sam je se.
992
01:07:05,542 --> 01:07:06,708
Pa, ja nisam.
993
01:07:14,333 --> 01:07:16,000
Naravno da bi ona to rekla.
994
01:07:16,625 --> 01:07:19,750
Iz njene perspektive,
točno, ubio sam Aliciju.
995
01:07:20,625 --> 01:07:22,958
Rowena vjeruje u što hoće.
996
01:07:23,833 --> 01:07:26,917
Medij vidi da je Alicia ubijena,
odmah sam ja pucao.
997
01:07:27,083 --> 01:07:29,042
Ne vjerujete gđi Reynolds
998
01:07:29,458 --> 01:07:33,792
i pisaćem stroju s porukom preminulih
u vidu vašeg inicijala.
999
01:07:34,542 --> 01:07:35,542
“M” kao Maxime.
1000
01:07:36,125 --> 01:07:37,333
Ukleta kuća?
1001
01:07:38,083 --> 01:07:41,292
Ljudi očajnički nastoje
oblikovati kaos u uredne priče.
1002
01:07:41,458 --> 01:07:43,542
A dvostruko jače
kad su uznemireni.
1003
01:07:43,917 --> 01:07:47,250
To nije mrlja od bilijun zvijezda,
to je stara Kasiopeja.
1004
01:07:47,417 --> 01:07:50,500
Mutno svjetlo na obiteljskoj fotografiji?
Sigurno je djedov duh.
1005
01:07:51,542 --> 01:07:53,792
Alicia je bila duševno bolesna.
1006
01:07:54,083 --> 01:07:55,667
To ju je ubilo.
1007
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Nije moralo.
1008
01:07:57,000 --> 01:08:00,833
Pravi liječnik bi joj dao pravi tretman.
A ne ta salata od trzaja.
1009
01:08:01,000 --> 01:08:02,375
Sranje!
1010
01:08:08,417 --> 01:08:11,917
Med. Dobar za posjekotinu.
Antiseptik iz davnine.
1011
01:08:17,957 --> 01:08:19,917
Taj nije od divljeg cvijeća.
1012
01:08:20,917 --> 01:08:22,125
Ne mogu ga odrediti.
1013
01:08:30,042 --> 01:08:31,707
Alicia Drake.
1014
01:08:32,250 --> 01:08:35,542
Prava sunčana sreća.
1015
01:08:37,792 --> 01:08:38,792
Podrapana napola.
1016
01:08:39,500 --> 01:08:43,417
Alicia je podrapala fotografiju u sobi
one noći kad sam je ostavio.
1017
01:08:45,167 --> 01:08:47,250
Tad smo posljednji put razgovarali.
1018
01:08:47,667 --> 01:08:50,207
Dakle, razvrgnuli ste
zaruke s njom.
1019
01:08:51,832 --> 01:08:54,417
Čuli ste.
Nije mi bila dovoljno bogata.
1020
01:08:54,582 --> 01:08:58,292
Nosite njenu fotografiju u džepu.
Večeras ste došli na poziv.
1021
01:08:58,457 --> 01:09:01,582
Smatram da ste voljeli Aliciju Drake
više nego novac.
1022
01:09:02,167 --> 01:09:03,417
A ipak ste otišli.
1023
01:09:03,582 --> 01:09:06,542
Kad oženite neke žene
oženite i njihovu majku.
1024
01:09:06,707 --> 01:09:08,500
Dakle, majci niste odgovarali.
1025
01:09:08,667 --> 01:09:10,375
Njoj ni Papa ne bi odgovarao.
1026
01:09:11,832 --> 01:09:14,417
Rowena nije znala postojati sama.
1027
01:09:14,582 --> 01:09:16,917
Iz pakosti je rastrgala vrt
i otišla u inozemstvo.
1028
01:09:17,082 --> 01:09:20,292
Alicia se izbezumila od grižnje savjesti
i htjela je ganjati po svijetu.
1029
01:09:20,457 --> 01:09:25,292
A ja sam napokon shvatio da joj
nikada neću biti ono najvažnije u životu.
1030
01:09:25,457 --> 01:09:27,875
Pa ste razvrgnuli s njom
i slomili joj srce.
1031
01:09:28,042 --> 01:09:30,457
Samo zato što ste se
uz tu ženu osjetili sitnim.
1032
01:09:30,917 --> 01:09:32,875
Vratio sam se u Veneciju
1033
01:09:33,042 --> 01:09:35,457
preklinjati je da me opet prihvati.
1034
01:09:38,000 --> 01:09:39,667
Kad sam čuo da je bolesna...
1035
01:09:40,917 --> 01:09:43,250
Rowena mi nije htjela dati da je vidim.
1036
01:09:43,542 --> 01:09:45,250
Niti joj pokazati moja pisma.
1037
01:09:47,750 --> 01:09:50,125
Sljedeći put sam vidio Aliciju u lijesu.
1038
01:09:57,000 --> 01:09:58,583
Možda sam ja bio kriv.
1039
01:10:03,125 --> 01:10:06,125
Ako dopuštate,
vašu pozivnicu, molim?
1040
01:10:12,292 --> 01:10:13,375
Gđa Oliver.
1041
01:10:17,208 --> 01:10:20,458
Obična poruka.
-Bez osebujnih izraza.
1042
01:10:20,625 --> 01:10:24,667
Pisaći pribor je običan.
Uredno je otipkana.
1043
01:10:24,917 --> 01:10:26,167
Profesionalno anonimna.
1044
01:10:26,333 --> 01:10:27,917
DOĐI U PALAZZO 22.00
VAŽNA VIJEST O ALICIJI DRAKE
1045
01:10:37,500 --> 01:10:39,417
J A B
U K A
1046
01:10:42,542 --> 01:10:44,542
Pa, to je to.
Gotovi ste. Idemo.
1047
01:10:58,375 --> 01:11:00,583
Njegov razgovor.
Nismo završili.
1048
01:11:01,167 --> 01:11:05,708
Kanili ste razobličiti neku laž, možda ga
optužiti da je potajno bio za Vichy.
1049
01:11:05,875 --> 01:11:08,667
Onda bi vam zaprijetio udarcem.
Zaštedjeli ste si trud.
1050
01:11:08,833 --> 01:11:11,750
Dobro mu je?
-Psu čuvaru, pomozite, dajte mu stolicu.
1051
01:11:11,917 --> 01:11:13,458
Stolicu, da.
1052
01:11:14,792 --> 01:11:17,083
Lijepo je imati
prijatelja u ovome.
1053
01:11:17,958 --> 01:11:20,042
Kako dugo se poznajemo?
1054
01:11:20,750 --> 01:11:23,417
Od ubojstva u javnoj kupelji
na Canning Roadu.
1055
01:11:23,583 --> 01:11:26,875
Nametnula sam vam se kao promatrač
pri istraživanju knjige.
1056
01:11:27,042 --> 01:11:30,333
Opisala jedva prikrivena Poirota.
Prozreli su me i postali ste slavni.
1057
01:11:30,500 --> 01:11:31,500
Neslavni.
1058
01:11:33,000 --> 01:11:34,958
Ispričavam se.
Hvala vam.
1059
01:11:38,292 --> 01:11:40,792
Hvala vam.
Ne za mene. Za vas.
1060
01:11:42,833 --> 01:11:44,500
Hoćete razgovarati sa mnom?
1061
01:11:44,667 --> 01:11:48,042
Pustite ga. Uključili ste hladan motor,
primili pokoji udarac u glavu.
1062
01:11:48,208 --> 01:11:50,667
Prosjedite ovo.
Pustite da svane.
1063
01:11:54,125 --> 01:11:55,458
Zamalo sam poginuo.
1064
01:11:56,500 --> 01:11:57,500
Ovdje.
1065
01:11:59,708 --> 01:12:01,250
Ovaj palazzo...
1066
01:12:02,208 --> 01:12:03,292
Izvodi podvale.
1067
01:12:04,917 --> 01:12:08,792
Uzastopce stavlja stvari pred mene.
1068
01:12:10,000 --> 01:12:11,000
Jabuke.
1069
01:12:11,167 --> 01:12:12,125
Umna podvala.
1070
01:12:12,292 --> 01:12:16,083
A onda mi um želi nešto kazati.
1071
01:12:16,667 --> 01:12:19,083
Kako ste postali policajac?
1072
01:12:19,250 --> 01:12:21,500
Voljela bih da se pustite ovoga.
1073
01:12:21,792 --> 01:12:23,667
U redu je.
Odgovorit ću.
1074
01:12:24,625 --> 01:12:25,917
Otac mi je bio žbir.
1075
01:12:26,417 --> 01:12:29,875
Obiteljski posao, u biti.
Nikad nisam znao ni za što drugo.
1076
01:12:30,042 --> 01:12:32,958
No rano ste otišli u mirovinu.
Već lani.
1077
01:12:33,125 --> 01:12:34,083
Da.
1078
01:12:35,000 --> 01:12:38,542
Obiteljski posao više nije bio za mene.
Možda nikad i nije.
1079
01:12:39,167 --> 01:12:41,375
Imao sam snagu,
ali ne i debelu kožu.
1080
01:12:42,542 --> 01:12:46,292
Pio sam kad nisam mogao zaspati,
a nikad nisam spavao.
1081
01:12:48,083 --> 01:12:49,625
I sami ste bili policajac.
1082
01:12:50,417 --> 01:12:51,542
Možete to shvatiti.
1083
01:12:52,292 --> 01:12:53,708
Napokon dobijete slučaj
1084
01:12:54,292 --> 01:12:58,125
i znate da je to posljednji kojeg
možete svariti i zadržati dušu.
1085
01:12:58,500 --> 01:13:00,333
Koji je to slučaj bio za vas?
1086
01:13:02,125 --> 01:13:06,625
Zašto ste lagali da nikada prije
tu niste bili kad je očito da jeste?
1087
01:13:07,583 --> 01:13:11,125
Znali ste točno
gdje ćete naći skriveni telefon.
1088
01:13:13,500 --> 01:13:15,750
Slučaj je bio velik spektakl.
1089
01:13:15,917 --> 01:13:18,292
Obitelj je očito zasluživala privatnost.
1090
01:13:18,458 --> 01:13:22,542
Ali bili ste dežurni policajac
1091
01:13:22,708 --> 01:13:25,208
kad je Alicia Drake nađena mrtva.
1092
01:13:26,125 --> 01:13:26,875
Da.
1093
01:13:28,042 --> 01:13:30,792
Ja sam je izvadio iz vode.
1094
01:13:33,167 --> 01:13:34,500
Sutradan sam otišao u mirovinu.
1095
01:13:34,667 --> 01:13:38,625
I uskoro postao moj
odlični tjelohranitelj, zmaj na ulazu
1096
01:13:39,167 --> 01:13:42,125
koji ni živoj duši
nijednom nije dopustio proći.
1097
01:13:42,292 --> 01:13:45,500
No koliko jutros me prekinuo
1098
01:13:45,667 --> 01:13:48,500
da pita poznajem li zaista
tu ženu s jabukama.
1099
01:13:49,958 --> 01:13:52,042
Mnogim mi se mjesecima
mir nije remetio
1100
01:13:52,208 --> 01:13:55,625
dok ste me odlučno štitili
od znatiželjnika ili družbenika,
1101
01:13:55,792 --> 01:13:58,167
bacali odrasle ljude u kanal.
1102
01:13:59,000 --> 01:14:00,458
Ariadne Oliver
1103
01:14:01,167 --> 01:14:02,708
samo plesno prođe.
1104
01:14:02,875 --> 01:14:03,875
Zašto?
1105
01:14:07,208 --> 01:14:08,750
Zato što ste se urotili.
1106
01:14:11,042 --> 01:14:13,042
Autorica i tjelohranitelj,
1107
01:14:13,208 --> 01:14:15,708
u suradnji s medijem, u šurovanju.
1108
01:14:17,042 --> 01:14:18,708
Hineći prezir,
1109
01:14:18,875 --> 01:14:22,292
zavjerenički su me doveli na ovu seansu
da ispadnem budala.
1110
01:14:23,125 --> 01:14:24,667
Vrlo sam zabrinuta za vas.
1111
01:14:24,833 --> 01:14:28,417
Podrobnosti o životu
i smrti Alicije Drake
1112
01:14:28,583 --> 01:14:31,833
dao je policajac
koji je nazočio njenoj smrti.
1113
01:14:32,000 --> 01:14:35,792
Podrobnosti o meni
nije dalo gatanje,
1114
01:14:35,958 --> 01:14:37,250
već pismo od vas.
1115
01:14:37,417 --> 01:14:39,833
A na seansi, dok su svi gledali u medija,
1116
01:14:40,000 --> 01:14:42,708
vama su ruke bile slobodne.
Tajnoj suučesnici
1117
01:14:43,333 --> 01:14:46,375
koja me treba uvjeriti
u nemoguće.
1118
01:14:48,958 --> 01:14:50,542
U medije i magiju.
1119
01:14:50,708 --> 01:14:52,500
U duhove i bogove.
1120
01:14:52,667 --> 01:14:53,833
Slava za medija,
1121
01:14:54,042 --> 01:14:55,125
a postotak za vas,
1122
01:14:55,292 --> 01:14:57,750
uz obnovu vašeg književnog statusa.
1123
01:14:57,917 --> 01:15:00,292
“Žena koja je zbunila
Herculea Poirota.”
1124
01:15:00,458 --> 01:15:04,375
Ne Joyce Reynolds,
već Ariadne Oliver.
1125
01:15:10,458 --> 01:15:11,875
Zar mi nećete oprostiti?
1126
01:15:12,042 --> 01:15:14,000
Navodno samo Bog može oprostiti.
1127
01:15:14,542 --> 01:15:16,042
Onda je to malo nezgodno.
1128
01:15:16,208 --> 01:15:18,750
Dakle, otkrijmo kako ste to izveli.
1129
01:15:18,917 --> 01:15:20,750
Baba?
-Dobar detalj.
1130
01:15:20,917 --> 01:15:22,875
Osobni poziv zaručniku?
1131
01:15:23,042 --> 01:15:27,750
Drama je uz onoga zajamčena.
Tri promašaja, trebao mi je pogodak.
1132
01:15:27,917 --> 01:15:29,250
Bili smo prijatelji.
1133
01:15:29,417 --> 01:15:33,917
Vi nemate prijatelje, nego obožavatelje.
A imate ih jedino zahvaljujući meni.
1134
01:15:34,083 --> 01:15:38,000
Opisala sam vas kao genija.
Zašto da pomoću vas ne prodajem knjige?
1135
01:15:38,500 --> 01:15:41,708
Genij. Ma vi ste glupan.
Puki ego.
1136
01:15:41,875 --> 01:15:44,375
Crn oblak koji mami smrt.
1137
01:15:44,833 --> 01:15:46,917
Što i sami znate.
Zato ste odustali.
1138
01:15:47,083 --> 01:15:49,208
Jeste li zato ubili Joyce Reynolds?
1139
01:15:49,375 --> 01:15:51,208
Ne. Nisam.
1140
01:15:51,375 --> 01:15:53,542
Da knjiga smjesta bude legendarna.
1141
01:15:53,708 --> 01:15:56,542
Dajte, sad samo stepate.
-Surađivali ste.
1142
01:15:56,708 --> 01:15:57,500
Nismo.
1143
01:15:57,667 --> 01:15:59,042
Da prikrijete ubojstvo!
1144
01:16:00,000 --> 01:16:00,833
Ključ, dođite brzo!
1145
01:16:01,000 --> 01:16:02,375
Tu ima još nekoga!
1146
01:16:02,542 --> 01:16:03,750
Požurite! Požurite s tim!
1147
01:16:04,333 --> 01:16:05,167
Poirot!
1148
01:16:05,333 --> 01:16:07,167
Što? Što se dogodilo?
Što mu je?
1149
01:16:07,333 --> 01:16:08,333
Ne znam.
1150
01:16:56,250 --> 01:16:58,208
Zašto je morao biti sâm?
1151
01:17:00,833 --> 01:17:02,042
Ovo je jedini ulaz.
1152
01:17:03,000 --> 01:17:04,542
Vi ste imali jedini ključ.
1153
01:17:04,708 --> 01:17:06,958
Nije moguće.
1154
01:17:09,875 --> 01:17:11,042
Ne.
1155
01:17:11,208 --> 01:17:13,333
Ne, bila sam točno pred vama!
1156
01:17:14,917 --> 01:17:16,875
Vikao je na nekoga.
1157
01:17:19,250 --> 01:17:21,500
Mrzio sam ga,
ali ga nisam htio ubiti.
1158
01:17:21,667 --> 01:17:24,000
Ima dijete, za ime Isusovo.
1159
01:17:24,167 --> 01:17:25,958
Uostalom, bio sam vani
1160
01:17:26,208 --> 01:17:27,583
i nastojao ući s njima.
1161
01:17:28,583 --> 01:17:29,708
To je točno.
1162
01:17:29,875 --> 01:17:31,625
Liječnik je unutra bio sâm.
1163
01:17:32,167 --> 01:17:33,208
Ne sâm.
1164
01:17:33,958 --> 01:17:35,167
Ne u ovoj kući.
1165
01:17:35,958 --> 01:17:37,125
Liječnik.
1166
01:17:38,458 --> 01:17:41,583
Bolničarka i liječnik, Dječja vendeta.
1167
01:17:42,375 --> 01:17:43,792
Nema drugog ulaza.
1168
01:17:43,958 --> 01:17:45,375
Ne mogu shvatiti.
1169
01:17:45,542 --> 01:17:48,792
Ako u ovoj sobi nije bilo sigurno,
nigdje nije sigurno.
1170
01:17:49,333 --> 01:17:51,042
Nitko od nas nije siguran.
1171
01:17:52,250 --> 01:17:54,917
Ništa ljudsko
nije moglo ovo izvesti.
1172
01:17:55,083 --> 01:17:58,167
“Dužni smo tek dokazati
da te navodne 'nemogućnosti'”
1173
01:17:58,333 --> 01:18:00,125
“u stvarnosti to nisu.”
1174
01:18:00,292 --> 01:18:01,625
Dajte, ostavite ga.
1175
01:18:01,792 --> 01:18:04,042
Neka detektiv detektira.
On već zna.
1176
01:18:04,208 --> 01:18:05,958
Vrlo brzo će to dokučiti.
1177
01:18:06,125 --> 01:18:07,125
Idemo.
1178
01:18:07,958 --> 01:18:11,792
Jednom u životu priznajte da ste se
suočili s nečim većim od sebe.
1179
01:18:13,458 --> 01:18:14,458
Pitali ste.
1180
01:18:17,250 --> 01:18:20,750
Pitali ste zašto sam ostala
dok su prizivali utvare.
1181
01:18:21,583 --> 01:18:24,458
Alicia je kopnila
dok je tonula u ludilo.
1182
01:18:26,667 --> 01:18:28,625
Gđa Rowena je boravila uz nju
1183
01:18:29,083 --> 01:18:30,083
danonoćno.
1184
01:18:30,250 --> 01:18:33,375
Jednoga dana usrdno sam je zamolila
da se malo odmori.
1185
01:18:35,000 --> 01:18:37,042
Obećala sam bdjeti uz nju.
1186
01:18:37,750 --> 01:18:39,375
Prespavala je suton.
1187
01:18:40,250 --> 01:18:41,792
Došla je ponoć.
1188
01:18:41,958 --> 01:18:43,625
Začula sam glasove
1189
01:18:44,917 --> 01:18:46,292
i korake.
1190
01:18:47,667 --> 01:18:50,125
Alicia je vrlo čvrsto spavala.
1191
01:18:50,583 --> 01:18:53,125
Očito se probudila
nakon mog odlaska.
1192
01:18:54,875 --> 01:18:56,500
Otišla je na balkon.
1193
01:18:56,667 --> 01:18:59,500
I umolili biste je kao duha
da vam oprosti.
1194
01:19:01,208 --> 01:19:02,667
Voljela sam tu djevojku.
1195
01:19:04,833 --> 01:19:06,000
Umrla je
1196
01:19:07,667 --> 01:19:10,792
jer sam bila glupa i ustrašena.
1197
01:19:50,958 --> 01:19:53,083
Zašto nemate odgovor?
1198
01:19:54,833 --> 01:19:56,833
Uvijek imate odgovor.
1199
01:20:28,167 --> 01:20:30,042
Nisam smio doći.
-Čekajte.
1200
01:20:30,208 --> 01:20:32,542
Svi trebamo otići i više se ne osvrnuti.
1201
01:20:37,208 --> 01:20:39,667
Neću čekati da budem sljedeći.
1202
01:20:43,000 --> 01:20:44,000
Noćas smo
1203
01:20:46,417 --> 01:20:47,792
svi u strahu.
1204
01:20:48,875 --> 01:20:52,167
Dogodila su se dva
nemoguća ubojstva.
1205
01:20:52,542 --> 01:20:56,667
Oba ubojstva izgledaju
kao da ih je mogao izvesti jedino fantom,
1206
01:20:56,833 --> 01:20:59,750
kao da su žive ubili mrtvi.
1207
01:20:59,917 --> 01:21:01,917
“Izgledaju”? Znate nešto.
1208
01:21:02,083 --> 01:21:03,583
Znate tko je ubio mog oca?
1209
01:21:03,750 --> 01:21:06,375
Moram razmotriti
pomoćnike gđe Reynolds.
1210
01:21:06,542 --> 01:21:08,708
Preživjele iz rata,
zdvojne i ugrožene.
1211
01:21:08,875 --> 01:21:11,917
Bivšeg policijskog commissarija
koji je već bio u ovoj kući,
1212
01:21:12,083 --> 01:21:13,958
a u obje je prilike došlo do smrti.
1213
01:21:14,167 --> 01:21:17,750
Autoricu, odlučnu, sposobnu,
ubitačno domišljatu.
1214
01:21:17,917 --> 01:21:20,958
Našeg anđela osvetnika,
Olgu Seminoff,
1215
01:21:21,125 --> 01:21:23,708
silno željnu pravde
kakvu sama propisuje.
1216
01:21:23,875 --> 01:21:26,875
Bivšeg ljubljenog
punog srdžbe prema liječniku,
1217
01:21:27,042 --> 01:21:30,333
tek s djelićem fotografije
1218
01:21:31,167 --> 01:21:35,375
kao uspomenom na onoliku sreću.
1219
01:21:38,000 --> 01:21:39,125
Ali...
1220
01:21:40,458 --> 01:21:44,917
Došlo je do treće smrti,
što objašnjava preostale dvije.
1221
01:21:45,083 --> 01:21:47,958
Do ubojstva Alicije Drake
1222
01:21:48,667 --> 01:21:50,417
koje je počinila
1223
01:21:54,875 --> 01:21:56,042
njena majka.
1224
01:21:57,500 --> 01:21:58,958
Njena ubojica.
1225
01:22:00,542 --> 01:22:04,833
Majka koja je ubila vlastito dijete,
pa još dvaput da prikrije grozni grijeh.
1226
01:22:05,000 --> 01:22:06,333
Kako se usuđujete!
1227
01:22:06,500 --> 01:22:11,292
Nakon svega što sam propatila,
da me optužite da sam naudila malenoj!
1228
01:22:11,458 --> 01:22:15,125
Vaša malena je odrasla.
Niste mogli podnijeti da je otme drugi.
1229
01:22:15,292 --> 01:22:18,333
Gnjevno ste iščupali
vrt cvijeća duginih boja.
1230
01:22:18,500 --> 01:22:20,042
Cvijeća? Oh, sad ste pretjerali.
1231
01:22:20,208 --> 01:22:23,500
Ali iznova ste zasadili vrt.
Ne dugom, već jednom bojom.
1232
01:22:23,667 --> 01:22:26,750
Jednom bojom koja će vam vratiti
ono bez čega vam se ne živi.
1233
01:22:28,917 --> 01:22:32,042
Cijele noći slušam i viđam ono čega nema.
1234
01:22:32,833 --> 01:22:36,042
Počinjem vjerovati
u nemoguću prisutnost duhova.
1235
01:22:37,333 --> 01:22:40,708
Dok sam zapravo
omamljen, drogiran
1236
01:22:42,542 --> 01:22:44,083
halucinogenim otrovom.
1237
01:22:44,250 --> 01:22:45,583
Mislila sam da su mi ormari prazni.
1238
01:22:45,750 --> 01:22:47,542
Bilo je meda u ormaru
za posteljinu.
1239
01:22:51,417 --> 01:22:55,458
Ima otrova u cvjetnoj podvrsti
Rhododendrona ponticuma.
1240
01:22:55,625 --> 01:22:57,625
Najzasićeniji je u nektaru,
1241
01:22:57,792 --> 01:23:02,542
a dodatno se zgušnjava
kad ga pčele prerade u med.
1242
01:23:02,708 --> 01:23:05,542
“Ovoliki trud
za žličicu meda od divljeg cvijeća”
1243
01:23:05,708 --> 01:23:07,500
“koji možemo kupiti za šest lira.”
1244
01:23:07,667 --> 01:23:09,583
Taj nije od divljeg cvijeća.
1245
01:23:10,875 --> 01:23:12,083
Ne mogu ga odrediti.
1246
01:23:12,250 --> 01:23:15,292
Zovu ga deli bal u Turskoj,
gdje raste divlji.
1247
01:23:15,458 --> 01:23:18,167
Gdje je Rowena Drake
putovala sama, bijesna.
1248
01:23:18,667 --> 01:23:21,000
“Ludi med”.
Puka žličica tog otrova
1249
01:23:21,167 --> 01:23:24,833
izaziva slabost, groznicu, halucinacije.
1250
01:23:25,000 --> 01:23:29,792
Zasadili ste vrt tim toksičnim cvijetom
koji će dati otrovni med.
1251
01:23:30,292 --> 01:23:32,833
Ne bih to mogla.
Ne bih htjela.
1252
01:23:34,125 --> 01:23:36,083
Kći vam nije bila zaposjednuta.
1253
01:23:37,333 --> 01:23:38,417
Bila je otrovana
1254
01:23:38,583 --> 01:23:40,917
rukom majke koja je nije
mogla pustiti.
1255
01:23:41,667 --> 01:23:45,208
Koja joj je s ljubavlju
žličicom stavljala odmjerene količine
1256
01:23:45,375 --> 01:23:47,708
otrovnog meda u čaj.
1257
01:23:48,333 --> 01:23:52,750
Kako bi ostala tek toliko bolesna
da se ne bi vratila ljubljenom pokajniku.
1258
01:23:53,208 --> 01:23:56,792
Slaba, bespomoćna, opet poput djeteta.
1259
01:23:57,625 --> 01:23:58,792
Opet vaša.
1260
01:23:59,417 --> 01:24:01,208
Sve do greške.
1261
01:24:01,375 --> 01:24:05,292
Gđa Seminoff je bdjela nad Alicijom
kad ste napokon otišli spavati.
1262
01:24:05,458 --> 01:24:09,875
Pala je noć i Olga se ustrašila
kad se, neizbježno, Alicia probudila,
1263
01:24:10,042 --> 01:24:12,625
uvjeren sam, opet uznemirena.
1264
01:24:12,792 --> 01:24:14,667
Samo, kako postupiti?
1265
01:24:15,292 --> 01:24:18,042
A kako nije znala
pravu istinu,
1266
01:24:18,542 --> 01:24:23,208
Olga Seminoff je postupila
onako kako je vjerovala da biste vi
1267
01:24:23,375 --> 01:24:28,250
i poslužila Aliciji Drake čaj za smirenje
zaslađen medom.
1268
01:24:29,625 --> 01:24:30,875
Suviše zaslađen.
1269
01:24:31,875 --> 01:24:33,417
Nisam znala.
1270
01:24:34,167 --> 01:24:35,792
Nisam znala.
1271
01:24:36,833 --> 01:24:40,542
Alicia Drake nije otrčala na balkon
da počini samoubojstvo.
1272
01:24:42,042 --> 01:24:44,417
Predozirala se vašim otrovom.
1273
01:24:45,167 --> 01:24:48,125
I srce joj je stalo u snu.
1274
01:24:48,500 --> 01:24:51,500
Vratili ste se s počinka
1275
01:24:51,667 --> 01:24:54,167
i pronašli je mrtvu.
1276
01:24:55,292 --> 01:24:56,458
A onda ste
1277
01:24:58,208 --> 01:24:59,833
donijeli čudovišnu odluku.
1278
01:25:00,125 --> 01:25:02,583
Nanijeli ste biljeg Dječje vendete.
1279
01:25:03,667 --> 01:25:07,792
Posjekli ste je, bacili je u kanal,
pretvorili je u samoubojicu.
1280
01:25:09,583 --> 01:25:12,417
Žrtvu legende. Duhova.
1281
01:25:13,375 --> 01:25:16,292
Vaš liječnik, zaslijepljen
ljubavlju i nesposoban,
1282
01:25:16,458 --> 01:25:19,083
nije pronašao
ništa sumnjivo na obdukciji.
1283
01:25:19,250 --> 01:25:22,917
Policija, sklona praznovjerju,
lako se time zadovoljila.
1284
01:25:23,083 --> 01:25:26,375
Staklenku otrova u ormaru za posteljinu
ostavila je nemarna kućepaziteljica.
1285
01:25:26,542 --> 01:25:29,458
Izvukli ste se za ubojstvo
rođenoga djeteta,
1286
01:25:29,625 --> 01:25:33,542
ali onda mi je gđa Oliver
svrnula pozornost na nešto.
1287
01:25:33,708 --> 01:25:35,250
Kamo je nestao sav novac?
1288
01:25:36,583 --> 01:25:38,250
Preskup mi je za popravljanje.
1289
01:25:38,417 --> 01:25:40,542
Obično postoji samo jedan odgovor.
1290
01:25:41,292 --> 01:25:42,292
Ucjena.
1291
01:25:42,708 --> 01:25:45,208
Slutim da vas je netko razotkrio.
1292
01:25:45,375 --> 01:25:49,000
Pa ste platili toj osobi da šuti.
Plaćali ste iznova i iznova.
1293
01:25:49,167 --> 01:25:53,083
Ali sad kad je nestalo bogatstvo,
a kuću niste mogli prodati ni budzašto,
1294
01:25:53,250 --> 01:25:57,167
morali ste se riješiti ucjenjivača.
Samo, tko bi to mogao biti?
1295
01:25:57,875 --> 01:26:02,083
Očito ste osumnjičili doktora Ferriera.
Možda i nije bio naivan svjedok.
1296
01:26:02,250 --> 01:26:06,125
Možda je napokon
prepoznao simptome otrova.
1297
01:26:06,292 --> 01:26:09,292
A onda ste primili pismo
od nesvete gđe Reynolds
1298
01:26:09,458 --> 01:26:11,875
gdje navodi poruke vaše izgubljene kćeri.
1299
01:26:12,042 --> 01:26:14,083
Znala je suviše
intimnih tančina,
1300
01:26:14,250 --> 01:26:18,333
naznačavala da zna za vaš zločin,
nudila svoje usluge po silnoj cijeni.
1301
01:26:18,500 --> 01:26:22,250
Svakako vas ona to ucjenjuje.
Morate je spriječiti radi sigurnosti.
1302
01:26:22,417 --> 01:26:25,833
Morate spriječiti i gđu Reynolds
i doktora Ferriera. Ali kako?
1303
01:26:26,000 --> 01:26:29,917
Seansom u ukletoj kući na Halloween.
1304
01:26:30,083 --> 01:26:34,625
Savršenom prilikom za prikrivanje ubojstva
onih koje ste sumnjičili za ucjenu.
1305
01:26:34,917 --> 01:26:37,542
Skrivanjem iza
praznovjerja, legende, straha.
1306
01:26:38,417 --> 01:26:39,583
Sat je udario.
1307
01:26:42,000 --> 01:26:43,000
A i vi ste.
1308
01:26:44,458 --> 01:26:47,583
Samo, u žurbi niste prepoznali
tko zapravo nosi masku.
1309
01:26:48,750 --> 01:26:51,417
Riješivši se mene, našli ste svoju metu.
1310
01:27:00,875 --> 01:27:03,167
Bila sam s gđom Seminoff u ponoć.
1311
01:27:03,333 --> 01:27:06,750
Bila je. Bile smo zajedno,
vidjela sam vrijeme.
1312
01:27:06,917 --> 01:27:09,875
Vidjeli ste vrijeme na satu
u glazbenoj sobi,
1313
01:27:10,042 --> 01:27:14,667
gdje vas je ona zamolila da pričekate.
U sobi koja je gotovo zvučno nepropusna.
1314
01:27:14,833 --> 01:27:16,417
Koju je sama izolirala.
1315
01:27:16,583 --> 01:27:19,875
I u kojoj je
prethodno promijenila vrijeme,
1316
01:27:20,042 --> 01:27:24,083
u kojoj niste mogli čuti zvonjavu
stvarnoga ponoćnog zvona.
1317
01:27:24,250 --> 01:27:26,250
Pokazao je ponoć
kad je zapravo bilo...
1318
01:27:26,417 --> 01:27:27,917
Nakon smrti Joyce Reynolds.
1319
01:27:30,167 --> 01:27:33,667
Presudan dokaz odbacio se
uz magičarski dodir.
1320
01:27:33,833 --> 01:27:34,958
A Ferrier?
1321
01:27:35,375 --> 01:27:36,792
Nije mu bila ni blizu.
1322
01:27:36,958 --> 01:27:40,458
Dakako, istaknula je zaključana vrata
i dala mi jedini ključ.
1323
01:27:40,625 --> 01:27:45,583
Ali ne biste ubili doktora Ferriera nožem.
Oružje ubojstva bio bi vam telefon.
1324
01:27:45,750 --> 01:27:48,625
Vanjska linija nije radila,
naravno, zbog oluje,
1325
01:27:48,792 --> 01:27:51,958
ali kućna je linija ostala jasna.
1326
01:27:52,125 --> 01:27:55,125
Telefonski poziv nije mogao doći
odnekud izvan kuće.
1327
01:27:56,792 --> 01:27:58,333
Jedino iz nje.
1328
01:27:58,583 --> 01:28:00,375
Ona, u blagovaonici.
1329
01:28:00,583 --> 01:28:02,875
On, izoliran u glazbenoj sobi.
1330
01:28:03,042 --> 01:28:04,625
Znam da me ucjenjujete.
1331
01:28:05,167 --> 01:28:08,667
Sve ste mu priznali.
Da ste ubili Joyce Reynolds.
1332
01:28:08,958 --> 01:28:11,333
Da ste inscenirali
kćerino samoubojstvo.
1333
01:28:11,500 --> 01:28:12,542
To nije moguće.
1334
01:28:12,708 --> 01:28:14,292
Pa ste iznijeli prijetnju.
1335
01:28:14,458 --> 01:28:16,208
Postupite točno kako kažem.
1336
01:28:16,375 --> 01:28:18,333
Zaprijetili ste mu ubiti sina.
1337
01:28:18,500 --> 01:28:21,375
Ne! Ne, pustite ga.
Ostavite ga.
1338
01:28:22,042 --> 01:28:24,208
Jedini razlog da živi,
1339
01:28:25,292 --> 01:28:27,833
ako ne postupi
kako ste mu kazali.
1340
01:28:28,542 --> 01:28:30,458
A kazali ste mu da
1341
01:28:31,958 --> 01:28:33,625
uzme nož.
1342
01:28:41,667 --> 01:28:42,917
Ona mi je ubila tatu?
1343
01:28:43,500 --> 01:28:44,667
I gđu Reynolds.
1344
01:28:44,833 --> 01:28:46,667
I Aliciju.
-Ne.
1345
01:28:47,833 --> 01:28:49,625
Njoj nikad ne bih naudila.
1346
01:28:50,250 --> 01:28:51,875
To je bio nesretan slučaj.
1347
01:28:52,417 --> 01:28:54,083
Bila mi je cijeli život.
1348
01:28:54,583 --> 01:28:56,708
Trovali ste je.
-Da bih je štitila.
1349
01:28:56,875 --> 01:28:59,542
Da biste je kontrolirali!
-Da bih je sačuvala od tebe.
1350
01:29:20,458 --> 01:29:22,000
Nisam je mogla pustiti.
1351
01:29:24,250 --> 01:29:25,667
Bila je moja.
1352
01:30:31,000 --> 01:30:32,958
Bila je ono najbolje u meni.
1353
01:30:34,542 --> 01:30:38,417
A ako postoji duša,
njenoj ste dali mir.
1354
01:31:04,667 --> 01:31:05,542
Merci.
1355
01:31:05,708 --> 01:31:06,792
Dottore.
1356
01:31:08,917 --> 01:31:12,000
Proglasit će smrt gđe Drake samoubojstvom.
1357
01:31:12,167 --> 01:31:14,875
Osim ako ne biste dali oprečnu izjavu.
1358
01:31:16,667 --> 01:31:18,875
Smijem li vas barem ispratiti kući
1359
01:31:19,083 --> 01:31:21,417
prije no što me prijavite zbog prevare?
1360
01:31:24,167 --> 01:31:25,417
Po danu se
1361
01:31:26,333 --> 01:31:28,375
ni jedno ni drugo
ne čini nužnim.
1362
01:31:29,000 --> 01:31:31,333
Na koncu vi štitite
mene, Dottore.
1363
01:31:39,625 --> 01:31:40,833
Dođi onda, Leopolde.
1364
01:31:41,083 --> 01:31:42,458
Da ti zakopčam gornje puce.
1365
01:31:42,625 --> 01:31:43,792
U redu je, gđo Olga.
1366
01:31:43,958 --> 01:31:44,958
Vrlo elegantno.
1367
01:31:45,125 --> 01:31:47,167
Ne treba mi kaput.
-Bit će ti hladno.
1368
01:31:47,333 --> 01:31:50,250
Dobro je.
-Znam da je sunčano, ali ipak je hladno.
1369
01:31:50,417 --> 01:31:52,125
Mnogo je bolje.
-Gđo Olga, dobro je.
1370
01:31:52,292 --> 01:31:53,750
Vrlo si naočit.
-Hvala.
1371
01:31:55,625 --> 01:31:56,792
Madame.
1372
01:31:57,375 --> 01:32:01,000
Stanovat će sa mnom i g. Seminoffom.
I Harryjem.
1373
01:32:03,250 --> 01:32:04,958
Čuvat ćemo ga kao rođenoga.
1374
01:32:05,667 --> 01:32:08,125
Možda ćemo ga malo više
tjerati na sunce.
1375
01:32:09,500 --> 01:32:11,542
Iznimno si pametan dječak
1376
01:32:12,083 --> 01:32:15,250
koji se možda srami
mjere u kojoj mu se sviđa pažnja.
1377
01:32:16,167 --> 01:32:18,000
Znam ponešto o tome.
1378
01:32:19,708 --> 01:32:23,208
Ne smiješ kriviti sebe za bilo što
što se zbilo u ovoj kući.
1379
01:32:24,000 --> 01:32:25,167
Zbog čega bi?
1380
01:32:26,125 --> 01:32:27,917
Ali ja sam kriv za sve to.
1381
01:32:28,917 --> 01:32:31,750
Nije ti bilo stalo do
novca za sebe.
1382
01:32:32,292 --> 01:32:34,292
Htio si pomoći ocu.
1383
01:32:35,750 --> 01:32:37,125
Tata nije mogao raditi.
1384
01:32:38,167 --> 01:32:40,417
Novcem sam samo plaćao naše račune.
1385
01:32:41,875 --> 01:32:44,000
Nisam ni znao što bih s ostatkom.
1386
01:32:44,167 --> 01:32:48,917
Rowena Drake smatrala je da ucjene šalje
ili lažni medij ili obiteljski liječnik,
1387
01:32:49,583 --> 01:32:51,083
a nije ni jedno ni drugo.
1388
01:32:51,250 --> 01:32:53,875
Samo je liječnikov sin
uvidio istinu.
1389
01:32:54,042 --> 01:32:56,250
Bila je očita iz tatinih bilježaka.
1390
01:32:57,375 --> 01:32:58,708
Trovanje ludim medom,
1391
01:32:58,875 --> 01:33:01,458
poput Mitridata iz njene opere.
1392
01:33:01,625 --> 01:33:03,042
Kralja Otrova.
1393
01:33:04,375 --> 01:33:07,292
Sve je opisivala jedna knjiga
iz njene biblioteke.
1394
01:33:08,292 --> 01:33:11,833
Pa sam iskušao teoriju.
1395
01:33:12,000 --> 01:33:14,000
Poslao si ucjenjivačko pismo.
1396
01:33:17,500 --> 01:33:18,792
Pa još jedno.
1397
01:33:25,375 --> 01:33:28,583
Možda može biti koristi
od tog novca u tvome madracu.
1398
01:33:30,708 --> 01:33:32,417
Da se ispravi kajanje.
1399
01:33:35,458 --> 01:33:39,208
Preživljavali smo prije gđe Reynolds.
Nećemo samo preživljavati.
1400
01:33:39,458 --> 01:33:41,708
Obećavam, doći ćemo
u Ameriku. Hoćemo.
1401
01:33:41,875 --> 01:33:43,458
Dođite s nama, vas dvoje.
1402
01:33:45,583 --> 01:33:46,833
U policijsku postaju?
1403
01:33:47,833 --> 01:33:51,458
S nama, kući. Vi, zatim u Ameriku.
U Missouri, koliko shvaćam.
1404
01:33:51,625 --> 01:33:55,208
Karte za dvoje.
Možemo pomoći oko toga. Mislim.
1405
01:34:07,958 --> 01:34:08,958
Hvala vam.
1406
01:34:13,042 --> 01:34:14,500
Hvala, velika vam hvala.
1407
01:34:14,667 --> 01:34:16,417
Dajte mjesta Leopoldu, molim.
1408
01:34:21,542 --> 01:34:22,750
Riješili ste slučaj.
1409
01:34:23,833 --> 01:34:25,042
Ali imali ste pomoć.
1410
01:34:25,458 --> 01:34:26,458
Zar ne?
1411
01:34:27,708 --> 01:34:28,792
Čuli ste je.
1412
01:34:30,833 --> 01:34:32,333
Bonne chance, prijatelju.
1413
01:34:32,917 --> 01:34:34,208
Bez brige.
1414
01:34:34,667 --> 01:34:37,250
Oni koji umru u ovoj kući
uvijek se vrate.
1415
01:34:38,542 --> 01:34:39,792
Vidjet ću ih opet.
1416
01:34:48,833 --> 01:34:50,417
Vidimo se uskoro, tata.
1417
01:35:17,333 --> 01:35:19,917
Neću se ispričavati.
Upropastili ste mi knjigu.
1418
01:35:20,083 --> 01:35:21,958
Ni živih ni dokaza.
Moram sve preraditi.
1419
01:35:22,125 --> 01:35:23,792
Samo ne spominjite moje ime.
1420
01:35:23,958 --> 01:35:25,875
Nikad više ne bih čula vaše ime.
1421
01:35:27,625 --> 01:35:30,167
To je sad samo kuća.
Sve je razobličeno.
1422
01:35:33,083 --> 01:35:34,792
Ali vi imate izraz vjernika.
1423
01:35:35,333 --> 01:35:36,833
Jeste. Vidjeli ste nešto.
1424
01:35:37,000 --> 01:35:38,750
Bio sam pod utjecajem.
1425
01:35:38,917 --> 01:35:43,875
Podsvjesni mi je um
sastavio činjenice prije racionalnoga.
1426
01:35:45,583 --> 01:35:46,583
Vidjeli ste.
1427
01:35:48,167 --> 01:35:49,417
Znate.
1428
01:35:53,417 --> 01:35:57,500
Znam samo da se ne možemo
sakriti od svojih duhova.
1429
01:35:58,625 --> 01:36:00,958
Bili oni stvarni ili ne,
1430
01:36:01,417 --> 01:36:02,417
moramo se
1431
01:36:04,125 --> 01:36:06,125
izmiriti s njima.
1432
01:36:07,500 --> 01:36:09,250
I živjeti život.
1433
01:36:09,792 --> 01:36:10,792
Nekako.
1434
01:36:12,417 --> 01:36:14,417
A kako ćete vi živjeti svoj život?
1435
01:36:57,958 --> 01:36:59,042
Monsieur Poirot?
1436
01:37:00,833 --> 01:37:01,875
Monsieur Poirot?
1437
01:37:03,792 --> 01:37:07,417
Roditelji su vam umrli
jedno nedugo nakon drugog.
1438
01:37:07,583 --> 01:37:08,917
Zatim i brat.
1439
01:37:09,083 --> 01:37:12,583
Liječnik od povjerenja
voljeni vam je obiteljski prijatelj.
1440
01:37:12,750 --> 01:37:16,917
Brat vam je bio neženja, kao što ste i vi.
Druge rodbine nemate.
1441
01:37:17,083 --> 01:37:19,250
Obitelj vam nije prokleta.
1442
01:37:19,417 --> 01:37:22,500
Ozbiljno slutim da je vaš brat
pridodao aneks oporuci
1443
01:37:22,667 --> 01:37:27,042
u kojem navodi da je uživa liječnik
ako umru svi članovi vaše male obitelji.
1444
01:37:27,208 --> 01:37:29,958
Nakon toga ozbiljno slutim
da ih je također usmrtio,
1445
01:37:30,125 --> 01:37:31,958
tvrdeći da su preminuli
prirodnom smrću.
1446
01:37:32,125 --> 01:37:35,500
A vaš je život sljedeći ugrožen.
Možda da radije sjednete.
1447
01:37:47,083 --> 01:37:48,083
Molim.
1448
01:37:50,500 --> 01:37:54,958
Pa, ispravite me ako griješim, monsieur,
liječnik je bio obiteljski prijatelj?
1449
01:37:55,125 --> 01:37:58,417
Igrali smo se kao djeca.
Toliko je jasno.
1450
01:37:58,583 --> 01:38:01,333
Doduše, majka vam je bila bliža? Da.
1451
01:38:18,489 --> 01:38:22,489
PREVEO
VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER
1452
01:38:22,990 --> 01:38:26,790
Obrada
metalcamp (DrSi Infire)