1 00:00:00,001 --> 00:00:21,594 ‫‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:01:37,716 --> 00:01:41,708 "البندقية، إيطاليا، 1947" 3 00:02:30,776 --> 00:02:33,237 ‫سيّد (بوارو)، معجناتك. 4 00:02:36,490 --> 00:02:38,116 ‫لقد وصل البيض يا سيّدي. 5 00:02:43,121 --> 00:02:44,665 ‫- (بوارو)! ‫- (بوارو)! 6 00:02:44,998 --> 00:02:46,416 ‫سيّد (بوارو)، يجب أن تساعدني. 7 00:02:46,625 --> 00:02:48,836 ‫توفي والداي في ظروف ‫غامضة العام الماضي. 8 00:02:48,961 --> 00:02:50,796 ‫بعدها أخي بفترة وجيزة. 9 00:02:50,921 --> 00:02:52,464 ‫لم يجد طبيبنا تفسيرًا لهذا. 10 00:02:53,131 --> 00:02:55,217 ‫أرجوك يا سيّدي، أنّي أخشى على حياتي. 11 00:02:55,384 --> 00:02:56,677 ‫يقولون أننا ملعونون. 12 00:03:02,766 --> 00:03:03,725 ‫ماذا أخبرتك؟ 13 00:03:04,059 --> 00:03:06,186 ‫إذا لمسته مرة أخرى، سأقطع يدك. 14 00:03:06,436 --> 00:03:07,437 ‫المعذرة يا سيّدي. 15 00:03:11,024 --> 00:03:14,069 ‫سيّد (بوارو)، أريد أن أتحدث ‫إليك بشكل عاجل لو سمحت. 16 00:03:32,880 --> 00:03:33,630 ‫سيّد (بوارو)... 17 00:03:35,299 --> 00:03:36,216 ‫ثمة سيّدة هنا. 18 00:03:36,425 --> 00:03:38,552 ‫تقول إنها في "البندقية" ‫من أجل مهمة عاجلة. 19 00:03:38,760 --> 00:03:40,179 ‫تقول إنها صديقتك. 20 00:03:40,304 --> 00:03:41,263 ‫ليس لدي أيّ أصدقاء. 21 00:03:41,471 --> 00:03:45,184 ‫قالت أنّك ستقول ذلك، ‫لذا يجب أن أعطيك هذه. 22 00:03:46,101 --> 00:03:47,519 ‫المؤلفة. 23 00:03:49,897 --> 00:03:52,733 ‫مرحبًا ايها الشاب، هل والدتك في المنزل؟ 24 00:03:52,900 --> 00:03:55,444 ‫يجب أن تعذري حارسي الشخصي. ‫إنه ينفذ تعليماتي. 25 00:03:55,611 --> 00:03:57,654 ‫لا يجوز لأحد أن يدخل هنا إلا ‫بائع المعجنات مرتين في اليوم. 26 00:03:57,821 --> 00:03:58,614 ‫مرتين فى اليوم؟ 27 00:03:59,406 --> 00:04:01,825 ‫- أنّك تعرفني. لا أكل ألّا التفاح قبل العشاء. ‫- نعم. 28 00:04:02,284 --> 00:04:04,119 ‫يا إلهي، أحب هذا كثيرًا. 29 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 ‫كعك محلى بالشوكولاتة. 30 00:04:07,247 --> 00:04:11,001 ‫لقد ابتعد (هيركيول بوارو) .عن التصريحات حقًا 31 00:04:11,168 --> 00:04:13,545 ‫تقاعد وأغلق على نفسه. 32 00:04:13,670 --> 00:04:14,838 ‫أنشغل بالكعك بدلاً من القضايا. 33 00:04:14,963 --> 00:04:17,549 ‫ـ أنا راضٍ كثيرًا. ‫ـ لا. 34 00:04:17,716 --> 00:04:20,260 ‫هذه سعادة وليس رضا. 35 00:04:20,511 --> 00:04:21,887 ‫الكاتب يعرف الفرق. 36 00:04:22,554 --> 00:04:24,765 ‫حتى أنه اختار "البندقية" للاختباء فيها. 37 00:04:24,932 --> 00:04:29,269 ‫مكان أثري رائع يغرق في البحر .ببطء مثل عقلك بلا حافز 38 00:04:30,270 --> 00:04:32,481 ‫لا تستهين بأسلوبي الذكي ‫في التعبير. 39 00:04:32,648 --> 00:04:35,859 ‫فأنا كاتبة الغموض الأولى في العالم. ‫أو فيما مضى على أيّ حال. 40 00:04:36,026 --> 00:04:38,737 ‫لديّ 27 من 30 كتابًا الأكثر مبيعًا. 41 00:04:38,904 --> 00:04:42,115 ‫لم يعجب النقاد الكتب الثلاثة ‫الأخيرة، إذ أنهم أعتبروها تافهة. 42 00:04:42,324 --> 00:04:45,327 ‫(أريادن أوليفر)، سررت برؤيتكِ. 43 00:04:45,577 --> 00:04:46,578 ‫عليك القدوم معي. 44 00:04:47,579 --> 00:04:50,832 ‫ـ حان الوقت لأحياء حياتك. ‫ـ حسنًا إذن. 45 00:04:51,166 --> 00:04:53,085 ‫ألمَ تسمع؟ هذا أمر عاجل. 46 00:04:53,210 --> 00:04:57,214 ‫أنتِ لست أول من أتى ‫لإغوائي بقضية مغرية. 47 00:04:57,381 --> 00:05:00,092 ‫إنها ليست مجرد قضية، .بل أروع مما تتخيل 48 00:05:01,677 --> 00:05:04,763 ‫أنّك حقًا معزول عن العالم. ‫ألّا تعرف ما اليوم؟ 49 00:05:06,807 --> 00:05:08,016 ‫ماذا "أروع"؟ 50 00:05:13,355 --> 00:05:15,065 ‫عيد هالوين سعيد! نعم! 51 00:05:16,567 --> 00:05:19,236 ‫أننا الأمريكان استوردنا الموسيقا ‫الصاخبة والشوكولاتة الرهيبة... 52 00:05:19,361 --> 00:05:21,238 ‫لكننا أيضًا أعدنا عيد الهالوين. 53 00:05:21,363 --> 00:05:23,240 ‫ثمة حفلة مخصصة للأطفال الليلة. 54 00:05:23,407 --> 00:05:26,660 ‫أهلاً بكم يا أطفال! ‫أمريكا تقول: "عيد هالوين سعيد!" 55 00:05:27,119 --> 00:05:29,454 ‫عيد هالوين سعيد! هيّا بنا! 56 00:05:31,748 --> 00:05:34,585 ‫(بوارو)، لقد وجدت شيئًا. شخصًا ما. 57 00:05:34,751 --> 00:05:36,003 ‫لا أستطيع توضيحه. 58 00:05:36,170 --> 00:05:39,631 ‫لقد تفقدته بعناية شديدة، ‫ولم أستطع فهمه. 59 00:05:39,798 --> 00:05:42,176 ‫أنّكِ تخططين لشيء ما يا صديقتي. 60 00:05:44,052 --> 00:05:45,762 ‫"السيّدة (رينولدز) المشعوذة". 61 00:05:47,347 --> 00:05:49,933 ‫إنها مستبصرة أو وسيطة روحانية، ‫بحسب الصحف... 62 00:05:50,100 --> 00:05:52,269 ‫"اطلقوا سراح (جويس رينولدز) ‫مؤخرًا من السجن.." 63 00:05:52,436 --> 00:05:54,605 ‫"كانت آخر امرأة مسجونة.." 64 00:05:54,730 --> 00:05:58,609 ‫"بموجب أحكام قانون ‫ممارسة السحر عام 1735". 65 00:05:58,775 --> 00:06:02,446 ‫لقد رأيت الكثير ممن يُدعَونَ بالوسطاء ‫الروحانيين، لكن جميعهم محتالون. 66 00:06:02,696 --> 00:06:03,864 ‫إلّا هذه الامرأة. 67 00:06:04,448 --> 00:06:05,741 ‫إنها مذهلة. 68 00:06:05,949 --> 00:06:08,535 ‫أؤكد لك أن هذه السيّدة (رينولدز) ‫أثناء حضوري لجلستها تحضير الأرواح... 69 00:06:08,702 --> 00:06:10,913 ‫ـ قد حدثت أشياء. ‫ـ مجرد حيل. 70 00:06:11,079 --> 00:06:13,332 على الرغم من أنّي أذكى شخص .أعرفه إلّا أنّي لم أجد تفسيرًا 71 00:06:13,498 --> 00:06:14,791 ‫لذا جئت إلى ثاني أذكى شخص أعرفه. 72 00:06:15,250 --> 00:06:17,753 ‫أريد من المحقق (بوارو) ‫أن يفسر هذه الظاهرة... 73 00:06:17,920 --> 00:06:20,464 ‫وإلّا سأصبح مؤمنة بهذه المعتقدات. 74 00:06:20,672 --> 00:06:21,673 ‫اكشف الخدعة التي لم أقدر عليها. 75 00:06:21,840 --> 00:06:23,759 ‫تعال معي إلى حفلة .عيد الهالوين للأيتام 76 00:06:23,926 --> 00:06:27,054 ‫وبعدها أننا مدعوان إلى .جلسة تحضير الأرواح 77 00:06:28,639 --> 00:06:30,724 ‫- هناك حفلة عيد الهالوين يا أولاد. ‫- هل ستأخذها في موعد غرامي؟ 78 00:06:34,102 --> 00:06:37,105 ‫استمتعوا بالحفلة يا أطفال. ‫لا تخافوا كثيرًا الآن. 79 00:07:28,615 --> 00:07:29,741 ‫هذا هو. 80 00:07:30,868 --> 00:07:32,744 ‫قصر (لاكريم دي جيوفاني). 81 00:07:33,787 --> 00:07:35,664 ‫في "البندقية" نقول... 82 00:07:35,831 --> 00:07:39,918 ‫"كل بيت مسكون أو ملعون". 83 00:08:00,397 --> 00:08:01,857 ‫هل أنتم مستعدون يا أطفال؟ 84 00:08:01,982 --> 00:08:04,151 ‫نعم! 85 00:08:09,489 --> 00:08:10,824 ‫قبل وقت طويل... 86 00:08:11,533 --> 00:08:14,369 ‫كان هذا القصر ميتم. 87 00:08:15,495 --> 00:08:20,209 ‫اعتنى الأطباء والممرضات ‫الجيّدون بالأطفال المطيعون. 88 00:08:20,876 --> 00:08:22,169 ‫حتى جاء الطاعون. 89 00:08:23,837 --> 00:08:26,215 ‫الطاعون يخيف الناس، 90 00:08:26,840 --> 00:08:30,093 ‫والخوف يجعل الناس .يفعلون أشياء فظيعة 91 00:08:33,931 --> 00:08:36,141 ‫أليس مخيفًا جدًا للأطفال؟ 92 00:08:36,600 --> 00:08:38,727 ‫القصص المخيفة تجعل .الحياة أقل رعبًا 93 00:08:41,688 --> 00:08:44,691 ‫سرعان ما أدرك الأطفال .أنهم كانوا بمفردهم 94 00:08:45,400 --> 00:08:47,986 ‫محبوسين في الداخل ليموتون... 95 00:08:48,153 --> 00:08:51,198 ‫يتضورون جوعًا وينادون ويخرمشون. 96 00:08:53,909 --> 00:08:57,120 ‫يقول البعض أن الأطفال ما ‫زالوا مختبئين في هذا القصر 97 00:08:57,204 --> 00:08:59,706 ‫ويريدون أن ينضم إليهم .المزيد من الأطفال 98 00:08:59,915 --> 00:09:01,250 ‫لذا عليكم الحذر... 99 00:09:01,500 --> 00:09:04,628 ‫لأنهم يريدون الانتقام ‫من الأطباء والممرضات.. 100 00:09:04,837 --> 00:09:06,588 ‫الذي تركهم هنا ليموتوا. 101 00:09:07,881 --> 00:09:11,677 ‫احترسوا من علامة "ثأر الأطفال". 102 00:09:14,263 --> 00:09:16,348 ‫لا يوجد طبيب هنا، صحيح؟ 103 00:09:16,557 --> 00:09:17,474 ‫لا. 104 00:09:17,683 --> 00:09:18,475 ‫أو ممرضة؟ 105 00:09:18,892 --> 00:09:20,143 ‫- لا. ‫- لا؟ 106 00:09:20,227 --> 00:09:24,273 ‫إذن، أعتقد أنه من الآمن بدء الحفلة! 107 00:09:35,492 --> 00:09:37,035 ‫لا! توقفوا عن الركض. 108 00:09:49,728 --> 00:09:51,804 "(إدغار ألان بو)" "حكايات الغموض والخيال" 109 00:09:54,428 --> 00:09:55,304 ‫(ليوبولد). 110 00:09:55,971 --> 00:09:57,014 ‫(ليوبولد). 111 00:09:59,057 --> 00:10:02,811 ‫هناك حفلة فعلاً ‫وأنت منشغل بقراءة هذا كتاب. 112 00:10:02,936 --> 00:10:05,189 ‫اعتقدت أنّك قد تلعب مع ‫الأطفال الآخرين للتغيير. 113 00:10:05,314 --> 00:10:06,815 ‫الألعاب تافهة. 114 00:10:07,816 --> 00:10:09,693 ‫يدعو عيد الهالوين إلى قصص الرعب. 115 00:10:09,943 --> 00:10:11,528 ‫ألا تعتقدين ذلك يا آنسة (أولغا)؟ 116 00:10:12,529 --> 00:10:14,281 ‫ألّا تريد أقلها بعض الكعك؟ 117 00:10:15,365 --> 00:10:16,909 ‫إنه للأيتام. 118 00:10:20,621 --> 00:10:23,624 ‫سأطمئن على أبي. ‫لا يكون بخير في الحفلات. 119 00:10:32,341 --> 00:10:33,300 ‫أحترسا الراهبة. 120 00:10:35,344 --> 00:10:39,973 ‫آنسة (أوليفر)، سررت بوجودكِ هنا. ‫أنتِ مؤلفتي المفضلة. 121 00:10:40,140 --> 00:10:43,393 ‫تمنحني قصصكِ الغامضة الإيمان ‫بأن الأشرار سيواجهون العدالة. 122 00:10:44,520 --> 00:10:47,397 ‫من المؤسف أن الحياة لا توفي ‫بوعودها مثل الروايات البوليسية. 123 00:10:58,450 --> 00:10:59,409 ‫نعم. مساء الخير. 124 00:11:02,704 --> 00:11:03,956 ‫أأنت بخير؟ 125 00:11:04,122 --> 00:11:05,249 ‫هذا عالي جدًا. 126 00:11:05,374 --> 00:11:07,960 ‫أفهم. المكان مظلم جدًا هنا، صحيح؟ 127 00:11:13,632 --> 00:11:14,883 ‫هل هذه مضيفتنا؟ 128 00:11:15,050 --> 00:11:18,136 ‫- هذا منزلي. ‫- الصادحة (روينا دريك). 129 00:11:18,428 --> 00:11:20,514 ‫حياة المغنية الجذابة. 130 00:11:22,140 --> 00:11:23,100 ‫لكنها تعيش هنا. 131 00:11:23,225 --> 00:11:24,768 ‫أين ذهبت كل الأموال؟ 132 00:11:25,018 --> 00:11:28,397 ‫كل من عاش هنا ‫يقع ضحية لمأساة ما. 133 00:11:28,522 --> 00:11:30,107 ‫إنها مجرد أسطورة على أيّ حال. 134 00:11:30,399 --> 00:11:32,067 ‫"ثأر الأطفال". 135 00:11:32,568 --> 00:11:36,405 ‫يرى أحدهم ظل طفل على ‫على الحائط، ثم يأتي الظلام. 136 00:11:36,530 --> 00:11:37,698 ‫مثل ابنتها قبل عام. 137 00:11:39,867 --> 00:11:41,451 ‫تلك التي سنسمع عنها الليلة. 138 00:11:41,618 --> 00:11:43,829 ‫الفتاة الضائعة من الآخرة. 139 00:11:44,746 --> 00:11:46,665 ‫لن أؤمن بهكذا أشياء. 140 00:11:47,457 --> 00:11:48,500 ‫سوف نرى. 141 00:11:49,209 --> 00:11:51,003 ‫ستكونين بخير يا عزيزتي. 142 00:11:54,381 --> 00:11:56,216 ‫سيّدة (روينا)، إنه يتسرب مجددًا. 143 00:11:57,509 --> 00:11:58,510 ‫أبي؟ 144 00:11:59,803 --> 00:12:00,971 ‫أأنت بخير يا أبي؟ 145 00:12:05,601 --> 00:12:06,643 ‫هل تحتاج إلى حبة؟ 146 00:12:08,270 --> 00:12:09,396 ‫لا. 147 00:12:10,814 --> 00:12:11,815 ‫تناول بعض المشروب "بانش" إذن؟ 148 00:12:12,649 --> 00:12:14,568 ‫يمكننا أن نذهب إذا أردت. 149 00:12:15,861 --> 00:12:16,737 ‫لا بأس. 150 00:12:17,404 --> 00:12:19,281 ‫لقد وعدت (روينا) أنّي سأبقى. 151 00:12:20,282 --> 00:12:21,241 ‫جيّد. 152 00:12:21,408 --> 00:12:23,285 ‫كنت أتطلع إلى جلسة تحضير الأرواح. 153 00:12:26,371 --> 00:12:29,082 ‫تعاملين الأطفال بلطف يا سيّدتي. 154 00:12:30,209 --> 00:12:31,335 ‫والكبار أيضًا. 155 00:12:32,002 --> 00:12:35,255 ‫هل تود لعب لعبة التقاط التفاح .يا سيّد (بوارو)؟ تبدو ممتعة 156 00:12:36,298 --> 00:12:38,050 ‫المتعة لا تناسبني. 157 00:12:45,432 --> 00:12:46,808 ‫أنا سعيدة من أجل هذا. 158 00:12:47,476 --> 00:12:49,728 ‫لقد مر وقت طويل منذ أن ‫كان الضحك يغمر هذا المنزل. 159 00:12:49,978 --> 00:12:52,189 ‫حسنًا، إنه قصر رائع. 160 00:12:52,731 --> 00:12:53,899 ‫يمكنك الحصول عليه. 161 00:12:55,484 --> 00:12:57,861 ‫كما ترى، لا أستطيع تحمل تكاليف ‫ترميمه ولا حتى النظر إليه. 162 00:12:59,655 --> 00:13:02,241 ‫ولن يشتريه أحد بأيّ ثمن. ‫ليس بعد ما... 163 00:13:04,117 --> 00:13:06,620 ‫أرجوك يا إلهي، لا! 164 00:13:14,962 --> 00:13:15,963 ‫سامحني. 165 00:13:18,340 --> 00:13:23,470 ‫كنت آمل أن رؤية كل هذه ‫الوجوه قد تخفف الألم. 166 00:13:24,596 --> 00:13:26,598 ‫ـ سيّدة (روينا)؟ ‫ـ نعم؟ 167 00:13:26,807 --> 00:13:28,058 ‫وصلت ضيفتكِ. 168 00:13:31,478 --> 00:13:33,021 ‫رباه، أنّي متوترة حقًا. 169 00:13:35,607 --> 00:13:37,192 ‫هل تؤمنين بالوسطاء الروحانيين؟ 170 00:13:40,571 --> 00:13:42,114 ‫هذا المنزل جعلني أؤمن بهم. 171 00:13:43,240 --> 00:13:44,199 ‫فيه أصوات. 172 00:13:44,825 --> 00:13:45,826 ‫همسات. 173 00:13:46,618 --> 00:13:47,494 ‫نحيب. 174 00:13:49,079 --> 00:13:51,665 ‫كانت ابنتي تسهر في الليل وتتحدث. 175 00:13:52,708 --> 00:13:54,251 ‫اعتقدت إنها كانت تتحدث مع دمياتها. 176 00:13:55,419 --> 00:13:56,545 ‫ابنتي... 177 00:13:57,796 --> 00:13:59,339 ‫أريد سماع صوتها مرة أخرى. 178 00:14:00,757 --> 00:14:01,717 ‫كلمة منها. 179 00:14:03,844 --> 00:14:06,388 ‫سأمنح السيّدة (رينولدز) كل ما أملك. 180 00:14:45,844 --> 00:14:47,888 ‫هذا سيكون حزينًا جدًا. 181 00:14:49,306 --> 00:14:50,307 ‫سيّدة (رينولدز). 182 00:14:52,309 --> 00:14:54,895 ‫جهزنا لكِ كل شيء في الصالون. 183 00:14:55,103 --> 00:14:57,064 ‫كما طلبت مساعدتكِ. 184 00:14:58,774 --> 00:15:00,984 ‫منزلكِ صاخب جدًا. 185 00:15:01,151 --> 00:15:03,529 ‫سيغادر الصغار قبل أن نبدأ. 186 00:15:04,780 --> 00:15:07,616 ‫هناك الكثير في كل مكان. 187 00:15:09,493 --> 00:15:10,869 ‫ذكّريات فظيعة. 188 00:15:13,956 --> 00:15:16,250 ‫غرفة ابنتكِ في الطابق الثالث. 189 00:15:17,960 --> 00:15:19,086 ‫كيف...؟ 190 00:15:19,253 --> 00:15:20,671 ‫هل يمكننا فعلها هناك؟ 191 00:15:21,296 --> 00:15:22,548 ‫بالطبع. 192 00:15:33,267 --> 00:15:34,726 ‫(أريادن أوليفر). 193 00:15:34,893 --> 00:15:36,228 ‫عدوتي اللدودة. 194 00:15:36,395 --> 00:15:39,273 .ها ألتقينا مرة أخرى ‫سيّدة (جويس رينولدز) المشعوذة. 195 00:15:39,439 --> 00:15:42,693 ‫الصحافة لفقت هذا. ‫لست واثقة إذا يعجبني هذا. 196 00:15:42,818 --> 00:15:47,656 ‫مرحبًا يا سيّدتي، يجب أن أعترف ‫إنني كنت أتوقع شخصًا أكثر... 197 00:15:47,781 --> 00:15:48,991 ‫ميالة للمبالغة؟ سخيفة؟ 198 00:15:49,157 --> 00:15:50,158 ‫عجوز شمطاء؟ 199 00:15:50,325 --> 00:15:52,995 ‫نعم، هذه الكلمة المثالية. 200 00:15:53,203 --> 00:15:54,580 ‫عجوز شمطاء. 201 00:15:55,163 --> 00:15:57,207 ‫لم أكن أود أن أكون ما أنا عليه. 202 00:15:57,374 --> 00:16:00,169 ‫أحب مصطلح "الوسيطة الروحانية"، ‫إنه يتعلق بالأمور الروحانية. 203 00:16:00,335 --> 00:16:03,672 ‫أنا لست كبيرة ولا صغيرة. ‫ولست مثيرة للاهتمام إطلاقًا. 204 00:16:03,755 --> 00:16:06,592 ‫لكن يمكنني التحدث مع الموتى. 205 00:16:06,717 --> 00:16:07,593 ‫وأنت؟ 206 00:16:08,010 --> 00:16:09,803 ‫أنا (هيركيول بوارو). 207 00:16:09,928 --> 00:16:11,638 ‫لقد كنت (هيركيول بوارو). 208 00:16:11,763 --> 00:16:12,848 ‫المحقق. 209 00:16:13,015 --> 00:16:15,767 ‫أنّك أيّ شيء عدا وسيط روحاني. ‫أنّك مشهور جدًا. 210 00:16:15,934 --> 00:16:18,187 ‫هل أنا قضيتك الشهيرة التالية؟ 211 00:16:18,562 --> 00:16:20,272 ‫لقد تركت العمل في القضايا. 212 00:16:21,106 --> 00:16:24,026 ‫لكنك هنا لتشويه سمعتي. 213 00:16:24,234 --> 00:16:26,570 ‫أليس هذا السبب استدعتك الكاتبة العظيمة؟ 214 00:16:29,823 --> 00:16:32,075 ‫أنا هنا بدافع تقديم الجميل ...للآنسة (أوليفر) 215 00:16:32,284 --> 00:16:34,703 ‫المتلهفة لوسائلكِ الروحانية ‫المتعلقة بالتنجيم. 216 00:16:34,870 --> 00:16:35,704 ‫يجب أن أعترف لكِ يا سيّدتي... 217 00:16:35,871 --> 00:16:39,374 ‫لقد كنت غير مفتونًا بأشخاص .أمثالكِ طيلة حياتي 218 00:16:40,292 --> 00:16:41,043 ‫أمثالي؟ 219 00:16:41,210 --> 00:16:44,004 ‫الانتهازيون الذين يستغلون الضعفاء، صحيح؟ 220 00:16:44,630 --> 00:16:47,508 ‫ألا تؤمن ببقاء الروح بعد الموت؟ 221 00:16:47,883 --> 00:16:49,092 ‫لقد فقدت إيماني. 222 00:16:49,301 --> 00:16:50,344 ‫كم أنّك مثير للشفقة. 223 00:16:50,761 --> 00:16:52,763 ‫نعم، مثير للشفقة جدًا. .الحقيقة المحزنة 224 00:16:56,433 --> 00:16:59,478 ‫أرجو أن تفهمي يا سيّدتي، ‫سأرحب بأذرع مفتوحة.. 225 00:16:59,645 --> 00:17:02,898 ‫أيّ علامة حقيقية لشيطان ...أو روح شريرة أو شبح 226 00:17:03,065 --> 00:17:05,651 ‫لأنه إن كان هناك شبح فهناك روح. 227 00:17:05,817 --> 00:17:08,278 ‫وإذا كانت هناك روح، ‫فهناك الرب الذي خلقها.. 228 00:17:08,403 --> 00:17:10,614 ‫وإذا كان هناك رب، فلدينا كل شيء. 229 00:17:10,739 --> 00:17:12,741 ‫مما يعني النظام والعدالة. 230 00:17:12,908 --> 00:17:14,993 ‫لكني رأيت الكثير من العالم. 231 00:17:15,244 --> 00:17:17,287 ‫جرائم لا حصر لها، حربان... 232 00:17:17,454 --> 00:17:21,750 ‫الشر المرير للامبالاة البشرية، ‫لذا ملخص اجابتي "لا". 233 00:17:21,875 --> 00:17:23,335 ‫لا وجود للرب والأشباح. 234 00:17:23,544 --> 00:17:25,838 ‫مع فائق أحترامي، لا يمكن .للوسطاء الروحانيين التحدث معهم 235 00:17:38,559 --> 00:17:39,643 ‫ماذا كنت تقول؟ 236 00:18:01,582 --> 00:18:03,625 ‫كما لو لم يكن لديّ ما يكفي لأنظفه. 237 00:18:03,750 --> 00:18:05,961 ‫لا ينبغي أن أكون هنا .بعد حلول الظلام 238 00:18:06,128 --> 00:18:09,131 ‫ـ لا أعتقد أنهم سوف يزعجوننا. ‫ـ مَن؟ 239 00:18:11,675 --> 00:18:13,135 ‫ماذا يحدث بعد حلول الظلام؟ 240 00:18:13,635 --> 00:18:15,846 ‫حسنًا، لا زلتُ دجالة؟ 241 00:18:16,013 --> 00:18:19,850 ،السقف متهالك بسبب تسرب الماء .إذ إنه لا يتحمل اهتزازات خطى الأقدام 242 00:18:20,475 --> 00:18:22,769 ‫أنّك لا تعترف بالتحول الدراماتيكي. 243 00:18:27,858 --> 00:18:29,943 ‫غرفة الآنسة (أليسيا) هنا. 244 00:18:32,029 --> 00:18:34,114 ‫حين تضاء الأضواء مرة أخرى 245 00:18:35,616 --> 00:18:37,618 ‫في جميع أنحاء العالم 246 00:18:38,452 --> 00:18:39,328 ‫و.. 247 00:18:44,416 --> 00:18:46,543 ‫إذا سمحت ليّ، كيف ماتت الفتاة؟ 248 00:18:46,710 --> 00:18:48,253 ‫سقطت من الشرفة إلى القناة. 249 00:18:48,420 --> 00:18:49,713 ‫- إنها غرقت. ‫- دافع الانتحار. 250 00:18:49,838 --> 00:18:52,424 ‫لم يكن خطأها. .لقد دفعوها لفعل ذلك 251 00:18:52,591 --> 00:18:53,717 ‫أرجوكِ يا سيّدة (سيمينوف). 252 00:18:53,842 --> 00:18:54,968 ‫ماذا إذن يا دكتور؟ 253 00:18:55,135 --> 00:18:57,554 ‫لقد اعتنيت بها. لقد رأيت ذلك. 254 00:19:08,065 --> 00:19:09,107 ‫انتظري من فضلكِ. 255 00:19:12,027 --> 00:19:13,612 ‫مَن كان في الداخل هنا الليلة؟ 256 00:19:13,779 --> 00:19:15,531 ‫السيّدة (رينولدز)، مساعدتها؟ 257 00:19:15,656 --> 00:19:17,866 ‫لا احد. المفتاح الوحيد بحوزتي. 258 00:19:18,033 --> 00:19:20,953 ‫لم تطأ قدم أحد هنا منذ ‫وفاة الآنسة (أليسيا) سواي. 259 00:19:22,746 --> 00:19:25,040 ‫لأنفض الغبار وأطمئن على "هاري". 260 00:19:25,874 --> 00:19:26,875 ‫مَن "هاري"؟ 261 00:19:30,671 --> 00:19:31,547 ‫صديقها. 262 00:19:32,506 --> 00:19:33,799 ‫كانت تقول له كل شيء. 263 00:19:35,676 --> 00:19:37,594 ‫اعتاد أن يتحدث قبل وفاتها 264 00:19:39,054 --> 00:19:40,055 ‫لكنه الآن فقط يصرخ. 265 00:19:43,976 --> 00:19:46,562 ‫كل شيء هنا كما تركته. 266 00:19:49,940 --> 00:19:52,150 ‫لم تسمح ليّ السيّدة (روينا) .بتحريك أي شيء 267 00:20:18,302 --> 00:20:20,846 ‫كانت هي و(أليسيا) لا ينفصلان. 268 00:20:20,971 --> 00:20:22,973 ‫- لا يمكنك اللحاق بيّ! ‫- بلى أستطيع! 269 00:20:23,140 --> 00:20:25,017 ‫كان هذا القصر واحتهما. 270 00:20:25,767 --> 00:20:28,520 ‫أسبوع واحد فقط بين ‫السفر لحفلات الأوبرا. 271 00:20:29,354 --> 00:20:32,441 ‫لكن (أليسيا) كانت ‫ترافقها أشباح الأطفال. 272 00:20:33,734 --> 00:20:35,777 ‫لقد كبرت جميلة جدًا. 273 00:20:36,111 --> 00:20:38,572 ‫ثم التقت بطاهيها (ماكسيم). 274 00:20:40,574 --> 00:20:42,326 ‫لقد اصبحا مخطوبين بسرعة. 275 00:20:43,410 --> 00:20:44,828 ‫غارقان بالحب. 276 00:20:45,162 --> 00:20:47,539 ‫ثم تشاجرت هي وخطيبها. 277 00:20:48,665 --> 00:20:50,542 ‫عادت إلى هنا إلى القصر. 278 00:20:50,709 --> 00:20:53,921 ‫ذلك حين بدأت في رؤية الأطفال. 279 00:20:54,087 --> 00:20:55,964 ‫لقد أرادوها لأنفسهم. 280 00:20:56,924 --> 00:20:59,551 ‫لقد عانت أسابيعها الأخيرة ..على ذلك السرير 281 00:20:59,843 --> 00:21:00,969 ‫ترى أشياء. 282 00:21:01,136 --> 00:21:02,638 ‫ظلال. 283 00:21:02,804 --> 00:21:04,973 ‫قالت إن الأطفال ينادونها. 284 00:21:05,098 --> 00:21:07,643 ‫"إنهم يريدونك هنا معهم". 285 00:21:07,809 --> 00:21:08,936 ‫لقد دفعوها إلى الجنون. 286 00:21:12,022 --> 00:21:14,566 ‫لم تتركها السيّدة (روينا)... 287 00:21:14,733 --> 00:21:17,236 ‫تتوسل إلى الأرواح ليتركوها. 288 00:21:18,987 --> 00:21:20,030 ‫لم يفعلوا ذلك. 289 00:21:24,785 --> 00:21:25,869 ‫لقد تركوا علامة... 290 00:21:26,578 --> 00:21:28,038 ‫ "ثأر الأطفال". 291 00:21:28,747 --> 00:21:31,083 ‫قالت الشرطة إن الجروح .كانت ناتجة عن السقوط 292 00:21:32,501 --> 00:21:33,877 ‫الشرطة... 293 00:21:34,545 --> 00:21:36,255 ‫انّي استمع. 294 00:21:36,380 --> 00:21:39,508 ‫الآن هذه المرأة تريد ‫إزعاج روح (أليسيا). 295 00:21:40,592 --> 00:21:41,635 ‫انّي استمع. 296 00:21:41,802 --> 00:21:44,179 ‫أؤكد لك يا سيّدي، هذا ليس صائبًا. 297 00:21:45,722 --> 00:21:47,975 ‫هذا مخالف للطبيعة وللرب. 298 00:21:49,017 --> 00:21:50,769 ‫أحدهم سيدفع الثمن. 299 00:21:51,895 --> 00:21:53,897 ‫انّي استمع. 300 00:21:56,275 --> 00:21:58,485 ‫الكثير من الألم هنا. 301 00:22:10,706 --> 00:22:11,540 ‫"بابا". 302 00:22:12,875 --> 00:22:13,667 ‫نعم. 303 00:22:14,585 --> 00:22:16,003 ‫"بابا الارنب". 304 00:22:28,223 --> 00:22:29,516 ‫(ماكسيم)، لا. 305 00:22:29,683 --> 00:22:34,104 ‫"(ماكسيم)، تعال إلى القصر في 10 مساءً. ‫هناك أخبار مهمة عن (أليسيا دريك)". 306 00:22:34,313 --> 00:22:35,606 ‫- لقد تمت دعوتي. ‫- ليس من قبلي. 307 00:22:35,731 --> 00:22:37,566 ‫أنّكِ تحاولين طردي دومًا يا (روينا). 308 00:22:37,733 --> 00:22:38,859 ‫لكن لم ينجح الأمر قبلاً. 309 00:22:38,984 --> 00:22:40,944 ‫إذا كان هناك شيء لسماعه، .فسأسمعه 310 00:22:41,069 --> 00:22:42,779 ‫أخبر ذلك لخطيبتك الجديدة. 311 00:22:42,946 --> 00:22:45,449 ‫انتظرت 6 أشهر كاملة بعد وفاة (أليسيا). 312 00:22:45,699 --> 00:22:46,825 ‫سمعت أنها ثرية للغاية. 313 00:22:46,992 --> 00:22:49,328 أثرياء بموجب الأراضي .(الممنوحة من الملك (جورج 314 00:22:49,536 --> 00:22:51,747 ‫اشتريت مطعم صغير في جادة "ماديسون". 315 00:22:51,955 --> 00:22:55,083 ‫سأكون من سكان "نيويورك" وغنيًا... 316 00:22:55,250 --> 00:22:56,877 ‫المقام الرفيع الذي يجب أن أكون عليه. 317 00:22:57,044 --> 00:22:58,712 ‫يجب أن تزوري المطعم. ‫سأدعوكِ على وجبة نقانق. 318 00:22:59,087 --> 00:23:01,131 ‫ـ هل يجب أن أطرده؟ ‫ـ جرب. 319 00:23:02,591 --> 00:23:03,884 ‫أمنحني العذر. 320 00:23:05,010 --> 00:23:07,804 ‫افعل ما تريد يا (ماكسيم). .أنّك كذلك دومًا 321 00:23:09,640 --> 00:23:10,974 ‫لقد عانيت الخسارة أيضًا يا (روينا). 322 00:23:16,813 --> 00:23:18,273 ‫كم عددنا؟ 9 أم 10؟ 323 00:23:18,649 --> 00:23:21,276 ‫لا أعرف. خذوا 12 كرسيًا. 324 00:23:21,693 --> 00:23:22,986 ‫منزل ممتلئ. 325 00:23:23,111 --> 00:23:26,073 ‫جلسة تحضير الأرواح؟ ‫وسيطة روحانية! هل هذا هو؟ 326 00:23:32,704 --> 00:23:34,122 ‫آلة كاتبة. 327 00:23:34,873 --> 00:23:37,459 ‫لا "لوحة ويجا"؟ كرة كريستال؟ 328 00:23:38,126 --> 00:23:40,754 ‫أعتقد أنني سكرتيرة .أكثر من أيّ شيء آخر 329 00:23:41,171 --> 00:23:42,840 ‫الاصوات تتكلم... 330 00:23:45,217 --> 00:23:46,927 ‫وأنا أهتم بالإملاء. 331 00:23:52,099 --> 00:23:55,394 ‫(ليوبولد)، ربما اذهب واقرأ في المكتبة. 332 00:23:55,644 --> 00:23:57,062 ‫أريد أن أرى (أليسيا). 333 00:23:57,813 --> 00:23:58,939 ‫لقد كانت صديقتي أيضًا. 334 00:23:59,106 --> 00:24:00,649 ‫ألست خائفًا من الأشباح؟ 335 00:24:00,858 --> 00:24:02,651 ‫أتحدث مع الأشباح هنا طيلة الوقت. 336 00:24:02,860 --> 00:24:03,861 ‫حقًا؟ 337 00:24:05,529 --> 00:24:06,989 ‫يقولون أنك محتالة. 338 00:24:23,213 --> 00:24:26,425 ‫لا أحد يلمسني حتى تنتهي الغشية. 339 00:24:28,177 --> 00:24:30,095 ‫(أليسيا دريك)... 340 00:24:30,220 --> 00:24:33,307 ‫أعتقد أنكِ مَن استدعاني. 341 00:24:40,898 --> 00:24:42,566 ‫الكثير من الأرواح. 342 00:24:43,108 --> 00:24:46,361 ‫هذا المنزل يعج بالموتى. 343 00:24:47,154 --> 00:24:49,781 ‫بعض الأرواح ليست في سلام. 344 00:24:49,948 --> 00:24:52,534 ‫ـ هل نتوقف يا سيّدة (رينولدز)؟ ‫ـ لا. 345 00:24:53,285 --> 00:24:57,331 ‫إذا كان شخص ما يريد .أن يُسمع، نحن هنا 346 00:24:58,123 --> 00:24:59,124 ‫نستمع. 347 00:25:00,501 --> 00:25:05,005 ‫أيتها الأرواح، أنّكِ تصرخين ولا أحد يسمعكِ. 348 00:25:05,172 --> 00:25:06,590 ‫نحن نسمعكِ الآن. 349 00:25:07,508 --> 00:25:09,134 ‫(أليسيا دريك)... 350 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 ‫ابحثي عن صوتك. 351 00:25:12,971 --> 00:25:15,224 ‫لقد أصبح الجو باردًا. ‫هل هنا أحد آخر يشعر بالبرد؟ 352 00:25:15,349 --> 00:25:17,100 ‫هل من أحد هنا؟ 353 00:25:23,148 --> 00:25:24,149 ‫"ن". 354 00:25:24,525 --> 00:25:25,484 ‫نعم. 355 00:25:26,276 --> 00:25:27,653 ‫أقسم أنها لم تلمس المفتاح. 356 00:25:27,819 --> 00:25:29,571 .لا بد إنها فعلت ذلك ‫لا يمكنكِ أن تكوني بهذا الغباء. 357 00:25:29,780 --> 00:25:31,615 ‫هذا خطأ. هذا خطأ حقًا. 358 00:25:31,823 --> 00:25:34,117 ‫مَن هناك؟ (أليسيا دريك). 359 00:25:34,826 --> 00:25:36,662 ‫اننا نستمع. 360 00:25:36,870 --> 00:25:38,205 ‫نحن هنا. 361 00:25:38,622 --> 00:25:39,998 ‫اننا نستمع. 362 00:25:40,332 --> 00:25:42,084 ‫إنه عيد الموتى. 363 00:25:42,251 --> 00:25:43,252 ‫نحن قريبون. 364 00:25:43,418 --> 00:25:45,212 ‫روحكِ قريبة.. 365 00:25:45,337 --> 00:25:46,755 ‫صوتكِ مرتفع. 366 00:25:49,383 --> 00:25:50,259 ‫(أليسيا). 367 00:25:51,093 --> 00:25:51,927 ‫"أ". (أليسيا). 368 00:25:52,302 --> 00:25:55,138 ‫(أليسيا)، أشعر أنك تتألمين. 369 00:25:55,264 --> 00:25:57,266 ‫هل تتألمين؟ أرجوكِ اخبريني. 370 00:25:58,475 --> 00:26:00,018 ‫هل أذاكِ أحد؟ 371 00:26:01,019 --> 00:26:02,020 ‫- نعم. ‫- لا! 372 00:26:02,980 --> 00:26:04,147 ‫(بوارو)، دعها تكمل! 373 00:26:04,481 --> 00:26:09,486 ‫لا! أولاً، دعونا نلتقي بالمتواطيء ‫الخفي في المدخنة. 374 00:26:11,488 --> 00:26:14,199 ‫ـ (نيكولاس)، هل تأذيت؟ ‫ـ أنا بخير. 375 00:26:14,741 --> 00:26:19,329 ‫(نيكولاس). المساعد الثاني. ‫سررت بمقابلتك. 376 00:26:19,538 --> 00:26:23,041 ‫وفقًا لتشابه عينيك ..الخضراوتين الحادتين 377 00:26:23,208 --> 00:26:26,253 ‫أعتبرك الأخ غير الشقيق .للمساعد الأول 378 00:26:27,129 --> 00:26:29,047 ‫المفتاح المغناطيسي. 379 00:26:31,341 --> 00:26:33,635 ‫ها هي الآلة الكاتبة الناطقة. 380 00:26:33,844 --> 00:26:34,636 ‫مزيفة؟ 381 00:26:34,845 --> 00:26:37,556 ‫سيّدة (سيمينوف)، عليك تحسين ‫مستوى تفانيك في التدبير المنزلي. 382 00:26:37,681 --> 00:26:38,807 ‫لم يكن هناك أحد في ...الغرفة سواكِ 383 00:26:38,974 --> 00:26:41,727 ‫مع ذلك ترك صديقي الجديد ‫آثار أقدام في المدفأة. 384 00:26:41,894 --> 00:26:45,022 ‫يشير الخدش الساطع في ثقب مفتاح ‫الباب إلى أن القفل تم فتحه مؤخرًا. 385 00:26:45,522 --> 00:26:47,399 ‫آنسة (أوليفر)، لابد أنّك وجدتِ ‫موضوعًا جديدًا لكتابكِ. 386 00:26:47,608 --> 00:26:52,070 ‫سيّدة (دريك)، أنا آسف لخسارتكِ ‫لكن هذه الوسيطة الروحانية محتالة. 387 00:26:54,531 --> 00:26:55,616 ‫لا! 388 00:27:16,345 --> 00:27:18,263 ‫ـ أين "بابا"؟ ‫ـ (أليسيا). 389 00:27:18,347 --> 00:27:21,391 ‫ـ هل أخذه أحد؟ هل فعلت ذلك؟ ‫ـ لم ألمس أي شيء. 390 00:27:28,732 --> 00:27:30,192 ‫(أليسيا). 391 00:27:31,068 --> 00:27:32,152 ‫أمي. 392 00:27:35,155 --> 00:27:36,114 ‫أمي؟ 393 00:27:38,492 --> 00:27:39,493 ‫عطشانة. 394 00:27:41,078 --> 00:27:42,371 ‫عطشانة جدًا. 395 00:27:43,956 --> 00:27:45,082 ‫(أليسيا)؟ 396 00:27:48,669 --> 00:27:50,045 ‫مؤلم. 397 00:27:50,838 --> 00:27:53,590 ‫ـ لماذا تركتني؟ ‫ـ لا. 398 00:27:54,508 --> 00:27:56,760 ‫لا أريد... 399 00:27:56,969 --> 00:27:59,054 ‫لا أريد أن أموت. 400 00:27:59,221 --> 00:28:00,264 ‫ماذا يحدث؟ 401 00:28:01,056 --> 00:28:04,017 ‫(أليسيا)، ارنِي. 402 00:28:04,184 --> 00:28:07,020 ‫أنّي أراها على الشرفة. 403 00:28:07,187 --> 00:28:08,188 ‫ليست وحدها. 404 00:28:08,605 --> 00:28:09,731 ‫انها لم تقفز. 405 00:28:09,982 --> 00:28:11,483 ‫قاتل! 406 00:28:12,568 --> 00:28:14,611 ‫لقد قتلتني. لقد قتلتني. 407 00:28:15,362 --> 00:28:16,071 ‫مَن؟ 408 00:28:17,656 --> 00:28:19,449 ‫أرِنِي. مَن؟ 409 00:28:19,616 --> 00:28:22,160 ‫لقد قتلتني! لقد قتلتني! 410 00:28:22,953 --> 00:28:25,289 ‫- لقد قتلتني! ‫- مَن آذاكِ؟ 411 00:28:25,414 --> 00:28:26,790 ‫لقد قتلتني! 412 00:28:26,999 --> 00:28:28,584 ‫- لقد قتلتني! ‫- أرِنِي! 413 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 ‫لقد قتلتني! 414 00:28:30,002 --> 00:28:30,919 ‫مَن آذاك؟ 415 00:28:31,378 --> 00:28:32,713 ‫ماذا حدث؟ 416 00:28:34,006 --> 00:28:35,007 ‫جريمة قتل! 417 00:28:59,323 --> 00:29:00,657 ‫شيطانية. 418 00:29:01,033 --> 00:29:02,576 ‫إنها مشعوذة حقًا. 419 00:29:03,577 --> 00:29:05,120 ‫لقد كان صوت (أليسيا). 420 00:29:06,246 --> 00:29:07,664 ‫لا بد أن هناك أحد قتلها. 421 00:29:08,457 --> 00:29:09,875 ‫لا يمكننا إثبات أن أيًا .من هذا كان حقيقيًا 422 00:29:10,042 --> 00:29:11,960 ‫- إذن ماذا كان؟ ‫- استعراض. 423 00:29:12,127 --> 00:29:13,545 .اداء مسرحي. لإثارة هلعنا 424 00:29:13,712 --> 00:29:15,297 ‫لم تكن تلك حرب العوالم .على اللاسلكي 425 00:29:15,422 --> 00:29:17,716 ‫انفجرت الأبواب. لا أستطيع تفسير ذلك. 426 00:29:17,883 --> 00:29:18,884 ‫أنا استطيع. 427 00:29:19,468 --> 00:29:21,053 ‫كانت تلك ابنتي. 428 00:29:23,388 --> 00:29:24,473 ‫لا. 429 00:29:24,598 --> 00:29:26,600 ‫لا تجرؤ على المغادرة دون أن تعترف. 430 00:29:26,767 --> 00:29:28,685 ‫لقد رأيت ما رأيته، وما رأيته كان... 431 00:29:28,852 --> 00:29:29,811 ‫كان مزيفًا. 432 00:29:30,020 --> 00:29:32,814 .كان حقيقيًا ‫تلك المرأة دليل. دليل حي. 433 00:29:33,398 --> 00:29:34,608 ‫هناك عنوان. 434 00:29:34,775 --> 00:29:37,444 ‫من المؤكد أنها ستكون كتابي القادم، ‫ومن المؤكد سيحقق نجاحًا كبيرًا. 435 00:29:37,653 --> 00:29:39,196 ‫كتاب مذهل. 436 00:29:39,613 --> 00:29:41,990 ‫رباه، يجب أن أبدأ بكتابته حالاً. 437 00:29:42,157 --> 00:29:44,201 ‫"المرأة التي أذهلت (هيركيول بوارو)". 438 00:29:44,326 --> 00:29:48,247 ‫أعترف أنني لا أستطيع تفسير جميع ‫أساليبها الآن، لكن بالطبع سأفعلها. 439 00:29:48,413 --> 00:29:49,248 ‫لن تفعلها. 440 00:29:49,414 --> 00:29:51,166 ‫هيّا، يجب أن تشعر بالارتياح. 441 00:29:51,333 --> 00:29:55,295 ‫كم من المذهل تصديق ‫وأدراك أن العالم فيه ألغاز. 442 00:29:55,462 --> 00:29:58,382 ‫إله الذي يخلق النفوس الأزلية. 443 00:29:58,507 --> 00:30:00,551 ‫- بعد الموت يأتي... ‫- لا شيء. 444 00:30:00,717 --> 00:30:01,927 ‫.. شيء ما. 445 00:30:03,428 --> 00:30:05,722 ‫لو كان هناك رب حقًا، ‫لما خالف قواعده لأجلها. 446 00:30:15,190 --> 00:30:16,358 ‫أنّكِ بخير. 447 00:30:17,609 --> 00:30:19,528 ‫آمل أن تعود غدًا. 448 00:30:19,695 --> 00:30:22,281 ‫(روينا) جعلتني أتعهد بأقامة .جلسة أخرى لأجلها 449 00:30:28,078 --> 00:30:32,249 ‫تقول الآنسة (أوليفر) أنني يجب ‫أن أستعد لأصبح مشهورة جداً. 450 00:30:32,416 --> 00:30:34,585 ‫- دكتور، سأجد لنا قاربًا. ‫- شكرًا. 451 00:30:35,085 --> 00:30:37,796 ‫كانت هذه الأرواح وحشية بدقة. 452 00:30:38,755 --> 00:30:41,216 ‫الجلسات تتطلب سعرها دومًا. 453 00:30:41,800 --> 00:30:43,385 ‫كما واثق أنكِ كذلك. 454 00:30:44,678 --> 00:30:47,639 ‫أنّكِ الأكثر موهبة بين المحتالين. 455 00:30:48,140 --> 00:30:49,808 ‫أتمنى لو كنت محتالة. 456 00:30:50,684 --> 00:30:52,186 ‫سيكون أقل إيلامًا. 457 00:30:53,228 --> 00:30:55,606 ‫أعتقد أنك تعرف شيئًا عن هذا يا سيّدي. 458 00:30:56,148 --> 00:30:58,609 ‫هناك من يموت ونحن ...نعزي المكلومين 459 00:30:58,775 --> 00:31:01,153 ‫بأسرار واضحة لنا. 460 00:31:01,653 --> 00:31:04,656 ‫كلانا مخلوقان نتحدث عن الموتى، 461 00:31:05,115 --> 00:31:07,868 ‫نعرف الموتى جيدًا على ما أعتقد. 462 00:31:09,286 --> 00:31:14,124 ‫نتخيل ممرضة حربية ...تسمع الأشباح 463 00:31:15,125 --> 00:31:17,544 ‫محاطة بالصراخ. 464 00:31:18,670 --> 00:31:20,130 ‫في ردتها... 465 00:31:20,255 --> 00:31:21,673 ‫داخل عقلها. 466 00:31:22,424 --> 00:31:26,428 ‫موجة بعد موجة من المحتضرين والأموات. 467 00:31:27,513 --> 00:31:30,516 ‫الشيء الوحيد الذي أوقف الألم.. 468 00:31:31,183 --> 00:31:33,644 ‫كان اخبار المفجوعين بما سمعته. 469 00:31:33,769 --> 00:31:37,064 ‫أخفف معاناتهم بقدر ما أستطيع. 470 00:31:38,982 --> 00:31:40,317 ‫هل تحسدني على ذلك؟ 471 00:31:40,484 --> 00:31:44,613 ‫لقد جعلت الأم تعتقد ‫أن روح ابنتها تتعذب. 472 00:31:44,821 --> 00:31:46,281 ‫هذا ليس سخيًا. 473 00:31:46,406 --> 00:31:47,616 ‫ليس لطيفًا ولا متواضعًا. 474 00:31:47,783 --> 00:31:48,825 ‫شعرت بالألم. 475 00:31:49,034 --> 00:31:50,494 ‫رأيت جريمة قتل... 476 00:31:50,619 --> 00:31:52,788 ‫هل رأيتِ مَن قتل (أليسيا دريك)؟ 477 00:31:52,955 --> 00:31:55,082 ‫لم يتم الكشف عنه بعد. ربما غدًا. 478 00:31:55,290 --> 00:31:56,458 ‫راحة مثمرة. 479 00:31:56,625 --> 00:31:58,961 ‫- لماذا..؟ ‫- قصص رعب للأطفال يا سيّدة (رينولدز). 480 00:31:59,169 --> 00:32:00,796 ‫قد تتعلم منهم. 481 00:32:01,880 --> 00:32:03,298 ‫يمكن أن يعاني الأطفال... 482 00:32:04,007 --> 00:32:05,843 ‫مثل هؤلاء الأيتام.. 483 00:32:06,009 --> 00:32:09,555 لكن رغم ذلك لا يزالون يلهون ."ويلعبون لعبة "التقاط التفاح 484 00:32:10,138 --> 00:32:11,306 ‫إنهم أحياء. 485 00:32:12,015 --> 00:32:12,808 ...لكن أنت 486 00:32:13,267 --> 00:32:15,310 .الموت يحيط بك من كل مكان 487 00:32:16,061 --> 00:32:17,604 .حياتك بأسرها 488 00:32:18,689 --> 00:32:19,857 ...الجنود 489 00:32:20,941 --> 00:32:21,942 ...الأصدقاء 490 00:32:24,111 --> 00:32:25,112 .(كاثرين) 491 00:32:29,449 --> 00:32:31,159 .لن نتقابل مجددًا 492 00:32:33,287 --> 00:32:35,205 .أنتِ تُصرينَ على أنكِ حقيقية 493 00:32:35,873 --> 00:32:39,209 وإن لم أكن كذلك، فمن سيصاب بأذى؟ 494 00:32:39,376 --> 00:32:41,837 ...السحر لن يأتي إلا إذا إستدعيته 495 00:32:42,004 --> 00:32:45,465 .ما لم يكن كل ما يجري حقيقة 496 00:32:53,307 --> 00:32:54,933 .ارفع معنوياتك يا صاح 497 00:32:56,185 --> 00:32:57,811 .قد تحظى بالمرح 498 00:32:59,188 --> 00:33:00,731 ...كنتُ سأقول تذكرني 499 00:33:02,524 --> 00:33:03,692 .لكنك ستتذكرني 500 00:34:24,106 --> 00:34:25,232 ".ارفع معنوياتك" 501 00:35:11,361 --> 00:35:12,571 !(سيد (بوارو 502 00:35:14,031 --> 00:35:15,157 !(سيد (بوارو 503 00:35:18,160 --> 00:35:20,662 هل تسمعني يا سيد (بوارو)؟ 504 00:35:20,829 --> 00:35:21,872 من فعل هذا بك؟ 505 00:35:22,873 --> 00:35:25,501 ...(لقد تركت السيدة (راينولدز 506 00:35:27,336 --> 00:35:29,630 .لقد وقفتُ بقرب حوض التفاح 507 00:35:32,049 --> 00:35:33,383 .لقد أزلتُ قناعي 508 00:35:36,386 --> 00:35:37,763 .لقد كان قناعها 509 00:35:39,806 --> 00:35:41,642 أين السيدة (راينولدز)؟ 510 00:35:46,563 --> 00:35:47,481 ما كان ذلك؟ 511 00:35:47,856 --> 00:35:48,857 ما الذي يجري؟ - ما كان ذلك؟ - 512 00:35:48,982 --> 00:35:49,983 هل كانت هي؟ - ما الذي يحدث؟ - 513 00:35:52,736 --> 00:35:53,737 ماذا؟ 514 00:36:21,807 --> 00:36:23,058 .سأتصل بمركز الشرطة 515 00:36:23,684 --> 00:36:24,935 .أنا أعرف الحارس هناك 516 00:36:28,063 --> 00:36:29,731 .ظننتُ أن خزانتي كانت خاوية 517 00:36:29,898 --> 00:36:32,568 لا، لقد كان هناك بعض الشاي .المتبقي من الحفلة 518 00:36:32,734 --> 00:36:35,112 .وجدتُ عسلك في الخزانة 519 00:36:35,279 --> 00:36:36,196 .شكرًا 520 00:36:38,782 --> 00:36:39,700 .(فيتالي بورتفوليو) 521 00:36:39,908 --> 00:36:40,909 ماذا سنفعل؟ 522 00:36:41,702 --> 00:36:42,828 .لقد كانت تذكرة دخولنا 523 00:36:44,580 --> 00:36:45,831 .سنذهب إلى هناك من دونها 524 00:36:46,582 --> 00:36:47,457 .أعدكِ 525 00:36:48,959 --> 00:36:50,711 هل شاهد أيًا منكم أحداً على الدرج؟ 526 00:36:51,044 --> 00:36:52,546 .بعض الأشياء لا تُرى 527 00:36:52,713 --> 00:36:53,839 .ربما تكون قفزت 528 00:36:54,548 --> 00:36:55,549 .لا تبدو ذات ميولٍ إنتحارية 529 00:36:55,716 --> 00:36:58,302 .كلا، ليس السيدة (رينولدز)، مُطلقًا 530 00:36:58,510 --> 00:36:59,761 .لقد تحدثت عن جريمة قتل 531 00:36:59,928 --> 00:37:00,929 .ربما قد تعرفُ شيئًا ما 532 00:37:01,054 --> 00:37:02,639 لا تزالين تظنينَ بأنها مُحقة؟ 533 00:37:02,848 --> 00:37:05,559 لقد إختلقت فكرة الجريمة تلك ...لتثير إعجاب مؤلفة معروفة 534 00:37:05,726 --> 00:37:07,519 .ولتجني المال 535 00:37:07,686 --> 00:37:09,438 إذن، لماذا ماتت؟ - .بسبب الجاذبية - 536 00:37:09,563 --> 00:37:11,732 .(لقد تحدثت بصوت (أليسيا 537 00:37:11,899 --> 00:37:14,860 .لا تنظر إلي. لقد إستجوبتني كاتبتك السيدة 538 00:37:14,985 --> 00:37:17,237 اسألها إذن، اسأل الطبيب أين كان 539 00:37:17,487 --> 00:37:19,156 .ذلك الوغد المخبول قتلها مسبقًا 540 00:37:19,323 --> 00:37:21,617 .لم يكونا هما الإثنين .أنت تعرف من كان 541 00:37:21,992 --> 00:37:23,994 .أشياء بغيضة تقطن هذا المنزل 542 00:37:24,286 --> 00:37:26,580 .تلك المرأة إستدعتهم وقد لبوا النداء 543 00:37:28,707 --> 00:37:31,293 .في الحرب، قبل أن تعد كل شيء 544 00:37:31,460 --> 00:37:32,920 السيدة (رينولدز) كانت في .الجيش البريطاني 545 00:37:33,128 --> 00:37:35,589 ."خدمت في المعسكرات في "مالطا 546 00:37:35,714 --> 00:37:37,508 .كانت مُمرضة - .مُمرضة - 547 00:37:37,674 --> 00:37:39,760 ."ثأر الأطفال" 548 00:37:41,637 --> 00:37:42,679 .القنوات ليست آمنة 549 00:37:42,846 --> 00:37:44,973 لا يمكننا احضار قارب هنا .حتى تنجلي العاصفة 550 00:37:45,098 --> 00:37:46,099 ومتى ذلك؟ 551 00:37:46,266 --> 00:37:47,434 .الأمر ليس بمتناول الشرطة يا سيدة 552 00:37:47,643 --> 00:37:49,561 .حسنًا، لن أجلس هنا وأنتظر 553 00:37:49,770 --> 00:37:52,356 لم أقضي ليلة في هذا المنزل .مسبقًا، ولن أفعلها الآن 554 00:37:54,650 --> 00:37:56,068 ما الذي يحدث؟ 555 00:37:56,235 --> 00:37:58,820 .لا يمكنك فعل هذا يا سيدي - .لا يمكنك إحتجازنا هنا - 556 00:37:58,946 --> 00:37:59,821 ما الذي تفعله؟ 557 00:37:59,947 --> 00:38:00,864 .لا يمكنك إحتجازنا هنا 558 00:38:04,576 --> 00:38:07,579 وسيطة روحانية تتباهى برؤيتها .لجريمة قتل، والآن قد ماتت 559 00:38:07,746 --> 00:38:09,248 .أحدكم شعر بأنها تراقبه 560 00:38:09,498 --> 00:38:11,041 .قتلها، وحاول قتلي 561 00:38:11,166 --> 00:38:13,168 .ولن يغادر أحد المكان حتى أعرف من هو 562 00:38:13,669 --> 00:38:15,838 ،حضرة المفوض، قف هنا راقب .هذه الأبواب كي لا يُغادر أحد 563 00:38:16,004 --> 00:38:18,006 .سيد (جيرارد)، قف هنا وراقب المفوض 564 00:38:18,173 --> 00:38:19,633 .أنت تشك بي؟ كنتُ شرطيًا 565 00:38:19,800 --> 00:38:21,552 .وهذا سببٌ إضافي للشك فيك 566 00:38:21,718 --> 00:38:22,803 .وقعت جريمة قتل الليلة بالفعل 567 00:38:22,970 --> 00:38:24,346 .ستحظى بفرصتك للتحدث 568 00:38:24,555 --> 00:38:26,056 .وعاود الإتصال بالشرطة 569 00:38:26,265 --> 00:38:29,852 .اخبرهم بأن (هيركيول بوارو) يتولى القضية 570 00:38:46,285 --> 00:38:47,619 هل هنا حيث...؟ 571 00:38:49,746 --> 00:38:55,002 ...جرت محاولة لإغتيالي .بعد منتصف الليل بدقيقتين 572 00:38:55,169 --> 00:38:57,171 هل كنتِ أول من وجد الجثة في...؟ 573 00:38:58,755 --> 00:39:01,175 لا تجرؤ على النظر إليّ .كمشتبه بها في جريمة قتل 574 00:39:01,341 --> 00:39:05,262 .نحنُ صديقين قديمين - .كل قاتل هو صديقٌ قديم لشخصٍ ما - 575 00:39:05,429 --> 00:39:07,231 لكنكِ كتبتِ الكثير من جرائم القتل البارعة 576 00:39:07,255 --> 00:39:09,057 .ودائمًا ما تنجحين برسم معالم الضحية الأولى 577 00:39:09,224 --> 00:39:13,353 ولديكِ حجة غياب يدعمها الطاهي ...في ذلك وقت 578 00:39:13,562 --> 00:39:16,315 ولهذا السبب سأطلب منكِ الآن .مساعدتي في تحقيقي 579 00:39:16,481 --> 00:39:17,441 متى سنبدأ؟ 580 00:39:17,691 --> 00:39:19,484 .حالما تجمعيني بمغنية الأوبرا 581 00:39:24,781 --> 00:39:26,116 كنت أعرف أنك كنت هناك .في مكانٍ ما 582 00:39:26,241 --> 00:39:28,410 كل ما يتطلبه الأمر هو جثة .وانظر لحالك 583 00:39:28,619 --> 00:39:30,537 .هيركيول بوارو) يحقق مجددًا) 584 00:39:36,335 --> 00:39:37,628 بابا الأرنب"؟" 585 00:39:38,378 --> 00:39:39,379 !(بوارو) 586 00:39:40,088 --> 00:39:41,507 كيف بحق الجحيم؟ 587 00:39:50,933 --> 00:39:52,267 بابا الأرنب"؟" 588 00:39:52,851 --> 00:39:53,977 هل أنتِ متأكدة؟ 589 00:39:55,312 --> 00:39:56,897 تحت تلك الكومة من اللوحات؟ 590 00:39:57,314 --> 00:39:59,650 أين كنتِ عندما سيدة (رينولدز)...؟ 591 00:39:59,816 --> 00:40:01,193 .كنا في غرفة الموسيقى 592 00:40:01,360 --> 00:40:02,653 ومتى كان ذلك؟ 593 00:40:02,819 --> 00:40:05,322 .عند منتصف الليل، قبلها بقليل 594 00:40:06,031 --> 00:40:07,491 ثم أتيتِ راكضة؟ 595 00:40:08,742 --> 00:40:11,328 لو سمحتِ لي بالسؤال، ما الذي يوجد فوق هذه الشرفة مباشرة؟ 596 00:40:14,665 --> 00:40:16,917 .كانت الحديقة مخبأنا السري 597 00:40:18,794 --> 00:40:20,712 .كانت المكان المفضل لإبنتي 598 00:40:21,505 --> 00:40:23,090 .لقد تخليتُ عن كل شيء 599 00:40:24,508 --> 00:40:25,843 .نحلنا 600 00:40:27,553 --> 00:40:28,679 .لقد صنعنا العسل 601 00:40:29,680 --> 00:40:31,807 .إعتادت إبنتي مضايقتي بشأنه 602 00:40:32,432 --> 00:40:35,310 كل هذا الجهد من أجل ملعقة" ...صغيرة من عسل الزهور البرية 603 00:40:35,519 --> 00:40:37,354 ."يمكننا شراءها بستة ليرات" 604 00:40:39,106 --> 00:40:41,191 ،كنت آمل أن تنجو ...لكن 605 00:40:44,236 --> 00:40:45,279 .كائنات مسكينة 606 00:40:46,947 --> 00:40:49,825 كيف دعوتِ السيدة (رينولدز) إلى منزلك؟ 607 00:40:49,992 --> 00:40:51,702 هل بوسعنا الإبتعاد عن المطر؟ 608 00:40:51,869 --> 00:40:54,872 بحقكِ، دعينا نستمتع .بهذه الحديقة السرية 609 00:40:55,038 --> 00:40:57,165 .حسنًا، قرأت عنها في إحدى المجلات 610 00:40:57,499 --> 00:40:58,667 .لم أفكر كثيرًا في ذلك 611 00:40:58,834 --> 00:41:01,962 وبعد ذلك، فجأةً، في أحد .الأيام، كتبت لي 612 00:41:02,671 --> 00:41:03,797 .برقيّة من شخصٍ غريب 613 00:41:03,964 --> 00:41:06,341 ،لكنها ستعرفكِ من حفل الأوبرا أليس كذلك؟ 614 00:41:06,508 --> 00:41:08,260 .لكن هذا هو الاسم الذي استخدمته 615 00:41:09,011 --> 00:41:12,014 .قالت إنها وصلتها رسالة من (أسبازيا) 616 00:41:14,183 --> 00:41:16,476 لقد كان هذا اسم حيوان أليف .كانت تناديني به 617 00:41:16,643 --> 00:41:19,938 أسبازيا)، حُب ملك) ..."مملكة "البنطس 618 00:41:20,105 --> 00:41:21,106 ."من أوبرا "ميتريداتي 619 00:41:21,231 --> 00:41:22,566 .(كانت أول أوبرا لـ(موزارت 620 00:41:22,774 --> 00:41:24,067 .لقد كان أول دور بطولة ليّ 621 00:41:24,985 --> 00:41:27,321 ولدت (أليسيا) قبل شهرين 622 00:41:29,823 --> 00:41:31,783 .لقد إكتشفتُ صوتي بسببها 623 00:41:36,038 --> 00:41:37,372 ...ومنذ ذلك الحين 624 00:41:38,874 --> 00:41:44,171 لا أستطيع الغناء دون أن أعلم أنها .تنتظرني في غرفة تبديل الملابس 625 00:41:45,005 --> 00:41:46,048 .ما زلت لا أستطيع 626 00:41:46,173 --> 00:41:47,966 ألن تغني مجددًا؟ 627 00:41:48,592 --> 00:41:50,886 .لا توجد موسيقى من دونها 628 00:41:52,763 --> 00:41:55,682 لقد رفضت عروض الزواج .دون أدنى تفكير 629 00:41:57,684 --> 00:42:00,229 .هي وافقت على أول عرض للزواج 630 00:42:01,230 --> 00:42:03,565 .(إلى الطاهي الساحر (ماكسيم جيرارد 631 00:42:04,024 --> 00:42:07,152 إنه متعجرف يسعى للزواج من .أثرى إمرأة يمكن أن يجدها 632 00:42:09,905 --> 00:42:11,156 ...عندما تمت خطبتهما 633 00:42:12,991 --> 00:42:14,743 قطفتُ كل زهرة ...في الحديقة 634 00:42:14,910 --> 00:42:16,620 وصعدتُ على متن قارب ."إلى "اسطنبول 635 00:42:17,371 --> 00:42:20,290 لكن لا بد أنه اكتشف أنني .لم أكن ثريةً كما كان يعتقد 636 00:42:21,708 --> 00:42:24,753 كان أحد أفضل أيام حياتي عندما .قال إنه التقى بشخص آخر 637 00:42:25,254 --> 00:42:26,630 .وأنه ألغى الأمر برمته 638 00:42:30,050 --> 00:42:33,011 ولكن هذا هو الوقت الذي .بدأت فيه أسوأ الأيام 639 00:42:33,178 --> 00:42:34,346 .مرضها 640 00:42:35,180 --> 00:42:36,974 .كانت شغوفة للغاية 641 00:42:40,227 --> 00:42:42,145 .لقد كانت مثل فتاة صغيرة مجددًا 642 00:42:47,109 --> 00:42:48,277 .(شكرًا لكِ، يا سيدة (دريك 643 00:42:49,194 --> 00:42:50,195 .(سيدة (أوليفر 644 00:42:56,994 --> 00:42:59,121 .أنا مدبرّة منزل فظيعة 645 00:42:59,246 --> 00:43:00,622 .لم تجد أحدًا أفضل مني 646 00:43:01,623 --> 00:43:03,041 .مدينة خرافية 647 00:43:03,667 --> 00:43:05,294 .لكنكِ مؤمنة بالخرافات أيضاً 648 00:43:05,836 --> 00:43:09,256 هذا القصر الذي تعتقدينَ أنه مسكون، أليس كذلك؟ 649 00:43:10,299 --> 00:43:13,218 ،(قد تمتلكه السيدة (روينا .لكن الأرواح تسكنه 650 00:43:13,343 --> 00:43:15,095 ...(وأين كنتِ، يا سيدة (سيمينوف 651 00:43:15,262 --> 00:43:19,474 عندما حولت هذه الأشباح القاتلة جويس رينولدز) إلى واحدة منهم؟) 652 00:43:19,892 --> 00:43:21,935 .لا تستخفّ بي، اكمل حديثك 653 00:43:22,978 --> 00:43:24,938 لماذا تطرح كل هذه الأسئلة؟ 654 00:43:25,564 --> 00:43:26,648 .لم أفعل أي شيءٍ خاطيء 655 00:43:26,857 --> 00:43:29,067 .هذا ما يفعله .أو إعتاد فِعله 656 00:43:29,735 --> 00:43:32,446 .أنا أساعده، في ذلك مجددًا 657 00:43:33,822 --> 00:43:34,573 .الأمور تسير على ما يرام 658 00:43:35,240 --> 00:43:36,533 ما هذا الذي تفعله؟ 659 00:43:37,326 --> 00:43:38,452 ما الذي أفعله؟ 660 00:43:40,495 --> 00:43:42,331 ...عندما تُرتكبّ جريمة 661 00:43:42,456 --> 00:43:45,459 أستطيع، عبرّ اتباع أساليبي المعتادة 662 00:43:45,626 --> 00:43:48,170 ..والإلهام القوي بداخلي 663 00:43:48,295 --> 00:43:51,381 .حلّ لغز جريمة القتل دون أدنى شك 664 00:43:52,007 --> 00:43:53,175 ...كما هو الحال في كتبكِ 665 00:43:53,467 --> 00:43:55,469 ..."عن المحقق السخيف من "فنلندا 666 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 .هو يعدّ قوائم بالمشتبه بهم 667 00:43:58,639 --> 00:44:00,390 هل تعتمد على كتابتها؟ 668 00:44:02,142 --> 00:44:05,479 هل تمانعين إخبارنا أين كنتِ عند منتصف الليل؟ 669 00:44:05,604 --> 00:44:06,688 .من أجل القوائم 670 00:44:06,897 --> 00:44:09,274 في غرفة الموسيقى .(مع السيدة (روينا 671 00:44:09,399 --> 00:44:12,736 .وانضمت إليكِ هناك عند منتصف الليل 672 00:44:12,903 --> 00:44:14,738 هل أنتِ واثقة تمامًا من كلامكِ؟ 673 00:44:14,947 --> 00:44:18,075 ،كنت أراقب الساعة .وكنت ممتنة لأنها فعلت ذلك 674 00:44:18,200 --> 00:44:20,786 .لكنكِ لم توافقي على حضور العرافة 675 00:44:21,328 --> 00:44:25,374 ."أعتقد أنكِ وصفتِها بـ"الشيطانية 676 00:44:25,999 --> 00:44:30,587 ...ربما تفكرينَ في سفر الخروج 677 00:44:31,255 --> 00:44:32,589 الآية 22:18؟ 678 00:44:35,509 --> 00:44:38,345 ".يجب ألا ندع الساحرة تعيش" 679 00:44:38,679 --> 00:44:40,639 .الكتاب المقدس يحذر منها لسبب وجيه 680 00:44:40,806 --> 00:44:42,891 سبت الساحرات؟ 681 00:44:44,142 --> 00:44:45,978 ...أن تُغرق أو تُحرق 682 00:44:46,144 --> 00:44:48,188 أو تُلقى من شرفة عالية؟ 683 00:44:48,313 --> 00:44:49,356 .لا، أنا لا أطبق القانون 684 00:44:49,481 --> 00:44:50,983 .لكنكِ تعرفين كتابكِ المقدس 685 00:44:51,149 --> 00:44:53,443 .وحتى باللغة اللاتينية 686 00:44:53,569 --> 00:44:55,612 ،لم تتعلمي ذلك في المدرسة الأبرشية ...لكن 687 00:44:57,197 --> 00:45:00,033 .ولكن ربما من الدير 688 00:45:04,997 --> 00:45:08,000 لقد دُعيت لأكون راهبة .قبل أن أتعلم القراءة 689 00:45:09,376 --> 00:45:13,297 لقد كنتُ راهبة لتسع سنوات ."في مستشفى القديس "بياتا 690 00:45:19,136 --> 00:45:20,929 .(وبعدها التقيت بالسيد (سيمينوف 691 00:45:21,096 --> 00:45:22,681 .لقد جاء لإصلاح السقف 692 00:45:26,018 --> 00:45:27,477 .الربّ يضع التحديات 693 00:45:27,644 --> 00:45:29,104 .لقد وقعتِ في الحب ونسيتِ الربّ 694 00:45:29,271 --> 00:45:30,689 .لا، الأمر ليس بهذه البساطة 695 00:45:31,481 --> 00:45:32,733 .سؤالٌ أخير 696 00:45:32,941 --> 00:45:34,401 .بشأن القوائم، بالطبع 697 00:45:50,209 --> 00:45:52,836 .عفوًا، اعتقدت أنني سمعتُ شيئًا 698 00:45:54,129 --> 00:45:56,632 ...بما أنكِ تخافين الفنون المظلمة 699 00:45:56,798 --> 00:45:59,593 لماذا تحضرين جلسة تحضير الأرواح؟ 700 00:46:00,219 --> 00:46:04,014 ،إنهُ عملٌ مقيت هنا ليلاً عندما تكونين عازفةً على البقاء؟ 701 00:46:06,058 --> 00:46:08,310 .هناك شخصٌ واحدٌ فقط عليّ أن أجيبه 702 00:46:10,646 --> 00:46:11,980 .وهذا الشخص ليس أنت 703 00:46:25,202 --> 00:46:26,203 .(بوارو) 704 00:46:35,629 --> 00:46:39,508 ،سيدة (أولغا سيمينوف)، كراهبة ما هو اسم قديستكِ؟ 705 00:46:40,592 --> 00:46:41,593 .(ماريا) 706 00:46:51,061 --> 00:46:53,188 .لن تبتعد كثيرًا بساق مكسورة 707 00:47:00,320 --> 00:47:02,364 .سلاح مسنن .ليس حادًا جدًا 708 00:47:04,157 --> 00:47:05,158 .آثار أظافر، ربما 709 00:47:05,325 --> 00:47:07,369 .ولا علامات أخرى عليها 710 00:47:07,536 --> 00:47:09,413 .بخلاف ما هو واضح 711 00:47:17,671 --> 00:47:20,549 لا شيء آخر غير عادي بشأن حالتها؟ 712 00:47:21,175 --> 00:47:23,552 .يكفي أن تكون مخوزقًا على تمثال 713 00:47:24,469 --> 00:47:26,346 ولكن ماذا عن المعصم الأيسر؟ 714 00:47:26,513 --> 00:47:28,182 ...لقد تجاهلت إصابة 715 00:47:28,390 --> 00:47:30,893 .وكذلك تجاهلت الوقت الدقيق للوفاة 716 00:47:40,903 --> 00:47:41,862 .فاتني ذلك 717 00:47:45,199 --> 00:47:46,241 .أنت تحدق إليّ 718 00:47:48,702 --> 00:47:49,745 !توقف 719 00:47:51,038 --> 00:47:52,414 هل تعتقد أنني مجنون؟ 720 00:47:52,873 --> 00:47:53,665 !لا أعتقد ذلك 721 00:47:54,625 --> 00:47:55,626 .أبي 722 00:47:58,629 --> 00:47:59,755 هل أنت بخير؟ 723 00:48:01,757 --> 00:48:02,633 .أجل 724 00:48:02,841 --> 00:48:04,551 .أنا هنا إن احتجتني 725 00:48:11,767 --> 00:48:13,602 .أتمنى لو أنك لم تطلب مني هذا 726 00:48:15,062 --> 00:48:17,606 .الحرب لا تترك ندوباً على الجسد فحسب 727 00:48:19,316 --> 00:48:20,317 هل كنتَ جنديًا؟ 728 00:48:23,695 --> 00:48:26,240 .الـ15 من أبريل، عام 1945 729 00:48:27,282 --> 00:48:29,326 .كان من المفترض أن ينتهي كل شيء 730 00:48:30,536 --> 00:48:32,162 ..."لقد عبرنا نهر "الراين 731 00:48:32,579 --> 00:48:34,623 ."متجهين إلى الشرق لبلوغ "برلين 732 00:48:36,750 --> 00:48:39,127 ."وجدنا البوابة معسكر "بيرغن بيلسن "معسكر اعتقال ألماني" 733 00:48:39,336 --> 00:48:40,337 .يا إلهي 734 00:48:40,838 --> 00:48:41,964 .حررنا المعسكر 735 00:48:42,965 --> 00:48:46,510 .عالجنا المرضى المتواجدين هناك 736 00:48:48,136 --> 00:48:51,431 .في اليوم الأول قتلنا اثنين مستخدمين الحليب .لم يكن في متناولنا أي شيء أفضل 737 00:48:53,183 --> 00:48:54,434 .ثم تفشى التيفوس 738 00:48:55,978 --> 00:48:57,563 .لم يكن لدينا سوى الأسبرين والأفيون 739 00:49:00,858 --> 00:49:02,651 .لقد أحرقنا الأكواخ 740 00:49:06,989 --> 00:49:08,657 .(لقد كتبت رسالة لـ(ليو 741 00:49:11,660 --> 00:49:13,996 .ثم أطلقت النار على نفسي في صدري 742 00:49:18,834 --> 00:49:21,503 قيل لي أن أتوقف عن ممارسة .المهنة عندما أعود إلى الديار 743 00:49:21,628 --> 00:49:25,716 .باستثناء مريضٍ واحد العام الماضي 744 00:49:26,216 --> 00:49:27,301 .(أليسيا دريك) 745 00:49:28,677 --> 00:49:30,262 .(كخدمة لـ(روينا 746 00:49:32,931 --> 00:49:34,433 .لن يراها أحد 747 00:49:35,017 --> 00:49:36,018 .ليس هنا 748 00:49:37,728 --> 00:49:40,272 ،كنتُ طبيب عائلتها لفترة طويلة .وكان يجب أن أرفض 749 00:49:40,397 --> 00:49:42,774 .لكنك لم تستطع الرفض 750 00:49:43,775 --> 00:49:46,111 .(لأنك تحب (روينا دريك 751 00:49:46,653 --> 00:49:48,530 .محظوظ لوجودي في حياتها 752 00:49:51,909 --> 00:49:53,327 ...أعلم أن هذا كان 753 00:49:58,248 --> 00:50:02,711 ،أعلم أن هذا كان صعباً ...لكن في رأيك 754 00:50:03,337 --> 00:50:05,088 هل يمكن أن تُقتل (أليسيا دريك)؟ 755 00:50:06,131 --> 00:50:08,050 .أخبرتني (أليسيا) بما رأت 756 00:50:09,301 --> 00:50:11,929 .وقالت إن الأطفال كانوا يسخرون منها 757 00:50:12,137 --> 00:50:13,138 .لم أستمع إليها 758 00:50:13,347 --> 00:50:16,433 لقد دونتُ ذلك وبقلبٍ محطم .عندما كانت تُصاب بالجنون 759 00:50:17,935 --> 00:50:19,603 .كانت بحاجة للمساعدة 760 00:50:21,355 --> 00:50:23,023 ..أعطيتها مسكنات 761 00:50:24,483 --> 00:50:26,944 .كالحليب بالنسبة للمتضور جوعًا 762 00:50:27,945 --> 00:50:30,155 .لا يوجد شيء اسمه ظواهر نفسية 763 00:50:30,322 --> 00:50:33,033 .هناك ألمٌ نفسي 764 00:50:34,701 --> 00:50:36,703 .مجنونٌ مثلي كان يجب أن يعرف 765 00:50:41,458 --> 00:50:42,584 هل إنتهينا؟ 766 00:50:51,093 --> 00:50:52,678 .(شكرًا يا دكتور (فيرير 767 00:52:07,461 --> 00:52:09,254 .أفترض أنني لستُ مدرجًا ضمنّ قائمتك 768 00:52:10,797 --> 00:52:12,382 .من الذين ستستجوبهم 769 00:52:13,717 --> 00:52:15,260 .سأنتظر يا سيدي 770 00:52:16,470 --> 00:52:19,097 ".إدغار آلان بو) المُرعب)" 771 00:52:19,640 --> 00:52:22,017 ،بالنسبة لصبي في مثل عمرك ...فهذا ليس أفضل من 772 00:52:22,184 --> 00:52:24,561 ربما (تشارلز ديكنز)؟ 773 00:52:24,728 --> 00:52:26,980 .إنه سخيفٌ بعض الشيء ألا تعتقد؟ 774 00:52:29,858 --> 00:52:31,568 .والدي عصبيٌ مثلك 775 00:52:32,236 --> 00:52:35,447 .يسمونه عصاب الحرب .إجهاد المعركة 776 00:52:36,156 --> 00:52:37,574 .أعتقد أن هذا غير مُنصف 777 00:52:38,283 --> 00:52:39,535 .إنه ليس متعبًا 778 00:52:40,077 --> 00:52:41,078 .إنه مُحطم 779 00:52:42,788 --> 00:52:44,665 ،لقد كان برفقتي منتصف الليل .إذا كنت تتساءل 780 00:52:46,208 --> 00:52:48,836 .كنتُ أتساءل، أقرُ بذلك 781 00:52:49,169 --> 00:52:50,420 برفقتك في منتصف الليل، أجل؟ 782 00:52:50,629 --> 00:52:52,589 .(في المطبخ، بإنتظار السيدة (روينا 783 00:52:53,173 --> 00:52:54,591 .أراد أن يتمنى لها ليلةً هانئة 784 00:52:54,800 --> 00:52:55,884 .بالطبع 785 00:52:56,301 --> 00:53:00,472 ،لقد جاء مساعدوها بعد ذلك مباشرة .لذا فهم ما زالوا على قائمتك 786 00:53:01,056 --> 00:53:02,683 .الجميع على قائمتي 787 00:53:03,851 --> 00:53:05,102 .لقد تركت الصنبور مفتوحًا 788 00:53:12,860 --> 00:53:16,029 .أخشى أنني لستُ على سجيتي الليلة 789 00:53:16,530 --> 00:53:17,823 .أنت تشعر بالأشياء 790 00:53:19,449 --> 00:53:20,492 .أصوات 791 00:53:21,910 --> 00:53:23,537 .إنها عشية عيد جميع القديسين 792 00:53:24,621 --> 00:53:27,583 .الموتى أقرب ما يكونوا الليلة 793 00:53:29,251 --> 00:53:30,878 .لقد كنتَ ميتًا أيضًا يا سيدي 794 00:53:32,045 --> 00:53:34,006 .ولو للحظة واحدة فقط 795 00:53:35,507 --> 00:53:37,301 .يرونك كواحدٍ منهم 796 00:53:38,093 --> 00:53:41,430 من لديه ما يقوله سيكون .من الحكمة أن يأتي إليك 797 00:53:42,598 --> 00:53:44,558 .(أنت تتحدث مثل السيدة (رينولدز 798 00:53:44,725 --> 00:53:46,602 .لقد تظاهَرَت فقط بمعرفة ذلك 799 00:53:47,728 --> 00:53:49,313 .لا عجب أنهم تعارضوا معها 800 00:53:49,730 --> 00:53:51,732 .تتعاطف كثيرًا مع الموتى 801 00:53:51,899 --> 00:53:53,692 .بعضهم أصدقائي 802 00:53:56,111 --> 00:53:57,029 .المعذرة 803 00:53:59,573 --> 00:54:00,991 .(شكرًا يا سيد (ليوبولد 804 00:54:01,158 --> 00:54:02,201 .على الرحبّ والسعة 805 00:54:04,786 --> 00:54:05,787 .(هيركيول) 806 00:54:09,333 --> 00:54:10,334 .يا له من عصبيّ 807 00:54:10,542 --> 00:54:13,003 .نيكولاس) و(دزدمونة) جاهزان) 808 00:54:15,380 --> 00:54:16,632 .يمكننا أن ننتظر الشرطة 809 00:54:17,007 --> 00:54:18,383 أنا (هيركيول بوارو)، أليس كذلك؟ 810 00:54:18,592 --> 00:54:20,469 .لا. نعم - .نعم - 811 00:54:20,636 --> 00:54:21,887 إذا تمكنت الشرطة من النجاح ...حيث لا أستطيع 812 00:54:22,012 --> 00:54:24,056 .سينتهي بي المطاف في القناة بعد ذلك 813 00:54:24,223 --> 00:54:25,766 .عدتَ لطبيعتك مجددًا 814 00:54:25,933 --> 00:54:26,934 ما رأيك حتى الآن؟ 815 00:54:27,309 --> 00:54:28,352 .أنا أعتني بمدبرة المنزل 816 00:54:28,602 --> 00:54:30,687 ،ذوقها جيدٌ في الكتب .لكن غضب الله شديد 817 00:54:30,854 --> 00:54:32,898 .وكانت (روينا دريك) بحاجة للضحية حية 818 00:54:33,106 --> 00:54:34,316 ...رغم أن ذلك الطفل الصغير 819 00:54:35,234 --> 00:54:37,027 .إنه غير جذاب إلى حد ما 820 00:54:37,194 --> 00:54:38,195 .ربما، ربما 821 00:54:38,362 --> 00:54:41,615 النظريات تشتهي الحقائق .قبل جمع المعلومات 822 00:54:41,740 --> 00:54:42,741 .الأساليب المُعتادة 823 00:54:42,908 --> 00:54:43,951 .وقوائم المشتبه بهم - .وقوائم المشتبه بهم - 824 00:54:44,076 --> 00:54:46,328 نواصل الحديث مع أولئك الذين .عرفوها جيدًا، مساعديها 825 00:54:46,537 --> 00:54:48,038 هل تعتقد حقًا أن المساعِدة كان لها دافع؟ 826 00:54:48,205 --> 00:54:49,331 ...المساعِدة دائمًا ما لها دافع 827 00:54:49,581 --> 00:54:51,083 ."يجب أولاً أن تحتمل مناداتها بـ"المساعِدة 828 00:54:56,213 --> 00:54:57,297 .هو مرةً أخرى 829 00:54:57,506 --> 00:54:59,258 .لا ينبغي الوثوق بهذين المجرمين 830 00:54:59,383 --> 00:55:01,969 مجرمين؟ هؤلاء الأطفال؟ .ربما كنت قد ذكرت ذلك 831 00:55:02,094 --> 00:55:03,220 .أنا أخبركما الآن 832 00:55:11,395 --> 00:55:12,938 ألا أستطيع أن أفعل هذا مع أختي؟ 833 00:55:13,814 --> 00:55:15,566 .إنها تنتظرك بسهولة 834 00:55:15,941 --> 00:55:16,942 أين أخي؟ 835 00:55:17,067 --> 00:55:18,694 .إنه ينتظركِ بسهولة 836 00:55:18,861 --> 00:55:21,321 .(دزدمونة) و(نيكولاس هولاند) 837 00:55:21,530 --> 00:55:22,906 .جوازات سفرنا مزورة 838 00:55:23,031 --> 00:55:24,157 .نعم. وسيئة جدًا 839 00:55:24,324 --> 00:55:26,743 ،(كان اسمانا (هورفات نيبكين) و(دورينيا 840 00:55:27,327 --> 00:55:28,328 ."ولدنا في "المجر 841 00:55:28,745 --> 00:55:30,789 .احترقت قريتنا 842 00:55:30,956 --> 00:55:32,666 ...عائلتنا بأكملها 843 00:55:33,458 --> 00:55:35,210 .بطريقة ما كنا لا نزال أحياء 844 00:55:35,794 --> 00:55:36,962 .لقد إعتنينا ببعضنا البعض 845 00:55:37,087 --> 00:55:40,174 ،في منتصف الليل .تناولنا مشروبًا في المطبخ 846 00:55:40,883 --> 00:55:42,050 .كان الطفلُ المخيف هناك 847 00:55:42,176 --> 00:55:44,094 .قال أنكِ أتيتِ بعد منتصف الليل بقليل 848 00:55:44,219 --> 00:55:45,304 .إنه مخطيء 849 00:55:45,512 --> 00:55:47,389 وكم من الوقت كنتما في خدمة السيدة (رينولدز)؟ 850 00:55:47,598 --> 00:55:49,099 .أكثر من العام بقليل - هل أنت متأكد؟ - 851 00:55:49,266 --> 00:55:50,309 .أفضل سنة عِشناها على الإطلاق 852 00:55:50,434 --> 00:55:53,061 .لم نشعر بالجوع منذ ذلك الحين 853 00:55:53,187 --> 00:55:54,646 .لا أعرف ماذا سنفعل بدونها 854 00:55:54,813 --> 00:55:56,982 .تدبرنا أمرنا قبلها - .نعم، لقد سرقتما - 855 00:55:57,107 --> 00:55:58,984 .كنا لصوصًا، ولسنا قتلة 856 00:55:59,109 --> 00:56:00,611 .فعلنا ما توجب علينا للنجاة من الحرب 857 00:56:00,777 --> 00:56:01,778 .لقد عرفت أشياءَ وحسب 858 00:56:01,904 --> 00:56:04,239 ...وإذا قالت أن (أليسيا دريك) قُتلت 859 00:56:04,406 --> 00:56:05,449 .مُخادعة للغاية 860 00:56:05,699 --> 00:56:06,658 .كانت سحرية 861 00:56:07,451 --> 00:56:10,120 إذًا، كل هذه الجلسات التي ...شاركتما فيها 862 00:56:10,245 --> 00:56:11,288 .كانت مدبرّة .مدبرّة 863 00:56:11,455 --> 00:56:13,332 مدبرّة؟ كانت مدبرّة، جلسات الأرواح؟ - .كان كل ذلك مزيفًا - 864 00:56:13,457 --> 00:56:15,209 جميع جلسات تحضير الأرواح؟ - .كان كل ذلك مدبرًا - 865 00:56:15,417 --> 00:56:17,503 .كان عرضًا، مدبرًا .غريب 866 00:56:17,669 --> 00:56:19,129 وهل هذا سحرٌ أيضاً؟ 867 00:56:19,296 --> 00:56:21,131 التحكم في الآلة الكاتبة الناطقة؟ 868 00:56:21,924 --> 00:56:23,467 .أعني أننا قُمنا ببعض الحِيل 869 00:56:23,675 --> 00:56:26,011 .ولكن فقط لتسليط الضوء على رؤيتها 870 00:56:26,512 --> 00:56:28,263 ...لقد سيطرت عليّ 871 00:56:28,430 --> 00:56:31,099 .وغازلت (نيكولاس) للسيطرة عليه 872 00:56:31,850 --> 00:56:33,185 .لقد تحملنا ما هو أسوأ 873 00:56:33,310 --> 00:56:36,104 ".سوف نصل إلى هناك بدونها" 874 00:56:36,355 --> 00:56:37,481 إلى أين كنتما تهربان؟ 875 00:56:38,273 --> 00:56:40,317 ."نحن ذاهبون إلى ولاية "ميسوري - ."ميسوري" - 876 00:56:40,484 --> 00:56:41,401 ميسوري"؟" 877 00:56:41,818 --> 00:56:44,613 ."كنا نختبئ في غابة "مورهاردت 878 00:56:44,905 --> 00:56:47,157 .نقتاتُ على الحشائش والفئران 879 00:56:47,991 --> 00:56:49,701 ،لكن القوات الأمريكية ..."أتت عبر "هايلبرون 880 00:56:49,868 --> 00:56:51,620 .أمسكوا بنا وإعتقدت أننا انتهينا 881 00:56:51,787 --> 00:56:53,705 ."لقد علمونا رقصة "ليندي هوب 882 00:56:54,081 --> 00:56:56,250 .لم نرَ شيئا مثل ذلك من قبل 883 00:56:56,750 --> 00:57:00,087 .هذا المزيج من الرجال وألوانهم وأصواتهم 884 00:57:00,963 --> 00:57:02,840 .قام أحدهم برفع هذه الورقة 885 00:57:03,048 --> 00:57:05,717 ،كان لديهم جهاز عرض سينمائي .لكن نصف فيلم فقط 886 00:57:05,884 --> 00:57:10,097 لقد شاهدنا نصف فيلم ..."قابلني في سانت لويس" 887 00:57:11,348 --> 00:57:14,268 .كل ليلة على ورقة لمدة شهر 888 00:57:14,476 --> 00:57:17,020 .شاهدناه مرارًا وتكرارًا 889 00:57:17,729 --> 00:57:19,273 .ما زلت لا أعرف كيف إنتهى 890 00:57:21,066 --> 00:57:22,276 .نهايته كانت سعيدة 891 00:57:23,610 --> 00:57:25,612 ".سانت لويس، ميسوري" 892 00:57:27,030 --> 00:57:29,533 مجرد قول هذه الكلمات .يمكن أن تجعل أختي تغفو 893 00:57:30,200 --> 00:57:31,410 .لقد كان اللون 894 00:57:32,870 --> 00:57:34,454 .لقد كان الأناس الجميلون 895 00:57:34,663 --> 00:57:36,707 ،كان الأمر كذلك .لم يكن أحد مريضًا 896 00:57:36,832 --> 00:57:40,502 .ولم يكن أحدٌ يتضورُ جوعًا أو يموت 897 00:57:41,336 --> 00:57:44,131 ."5135 جادة كنسينغتون" 898 00:57:45,215 --> 00:57:47,009 هذا هو المكان الذي قررنا .أن نعيش فيه 899 00:57:48,051 --> 00:57:50,095 .إنه حلمها لذا فهو حلمي أيضًا 900 00:57:50,220 --> 00:57:54,308 كان علينا فقط الصمود حتى نمتلك .ما يكفي من المال للشراء 901 00:57:54,725 --> 00:57:55,976 .والبدء من جديد 902 00:57:56,935 --> 00:57:58,562 .من الغباء أن يكون لديك حلم 903 00:57:59,271 --> 00:58:03,025 لقد نفد صبركما وبدأتما .في الاستفادة منها 904 00:58:03,775 --> 00:58:05,611 .حتى كُشف أمركما 905 00:58:05,819 --> 00:58:07,070 .ماذا؟ لا، لم نفعل ذلك 906 00:58:07,196 --> 00:58:08,780 .لقد اعترف أخوكِ بذلك 907 00:58:08,947 --> 00:58:09,740 .ذلك الأحمق 908 00:58:09,907 --> 00:58:11,533 .أختك تعترف بالفعل أنك فعلت ذلك 909 00:58:11,783 --> 00:58:13,452 .(ليس من السيدة (رينولدز .ما كُنا لنفعل ذلك 910 00:58:13,660 --> 00:58:16,413 .ربما اكتشفت سرقتكِ لها وهددتكِ 911 00:58:16,538 --> 00:58:18,373 ربما كان لديك ما يكفي من الخبرة 912 00:58:18,498 --> 00:58:21,210 في التعامل مع معاملة عناصر .الشرطة الرومانية القاسية 913 00:58:21,335 --> 00:58:24,171 .وقتلتها لتجنب ترحيلها 914 00:58:24,379 --> 00:58:25,631 .أنتِ، المساعِدة الأمينة 915 00:58:30,052 --> 00:58:31,011 !(نيكولاس) 916 00:58:31,178 --> 00:58:32,346 نيكولاس)، أين أنت؟) 917 00:58:36,225 --> 00:58:38,143 .إذا ما كنتُ محتجزةً هنا، فأنتِ كذلك 918 00:58:45,901 --> 00:58:47,361 .لا يعني ذلك أنني قتلتها 919 00:58:47,528 --> 00:58:49,071 .هروبكِ يُثبت العكس 920 00:58:49,196 --> 00:58:51,448 لديكِ دافع، وتحركاتكِ وقت .إرتكاب الجريمة غيرّ واضحة 921 00:58:51,615 --> 00:58:52,824 .أنا أغير تخميني 922 00:58:52,950 --> 00:58:55,953 .أمرٌ مُمكنٌ بالتأكيد .أجل. أجل 923 00:58:56,912 --> 00:58:59,581 أنت تتظاهر بأنك تعرف .أكثر من أي شخص آخر 924 00:58:59,831 --> 00:59:02,960 .أنا لا أعرف أي شيء حتى الآن .الحقيقة تحتاج إلى جهد 925 00:59:04,127 --> 00:59:07,297 .لقد أيقظتِ الدب من سباته .ولا تشتكي من رقصه 926 00:59:07,464 --> 00:59:08,882 .وهذا ليس تعبيرًا بأي لغة 927 00:59:09,091 --> 00:59:10,509 .لنواصل عملنا 928 00:59:21,186 --> 00:59:22,437 أيمكنك سماع هذا؟ 929 00:59:23,522 --> 00:59:25,023 .كل ما حولنا 930 00:59:25,566 --> 00:59:26,859 .لم أسمع شيئًا 931 00:59:28,527 --> 00:59:30,904 .لقد كان لدى المحقق الكثير 932 00:59:32,614 --> 00:59:36,285 بوارو). ضربة على الرأس قد) .تكون أقصى ما تتحمله لهذه الليلة 933 00:59:37,119 --> 00:59:39,037 .هناك شخصٌ آخر في هذا المنزل 934 00:59:41,707 --> 00:59:42,916 هل سمعت ذلك؟ 935 00:59:44,251 --> 00:59:45,252 .أجل 936 00:59:46,253 --> 00:59:47,462 .أنا وأنت إذن 937 00:59:49,464 --> 00:59:51,216 .نستمع 938 00:59:54,094 --> 00:59:55,095 .مهلاً 939 01:00:12,613 --> 01:00:13,614 .لا يزال لا يعمل 940 01:00:59,368 --> 01:01:02,246 .كل شيء على ما يرام .يمكنكِ الخروج الآن 941 01:01:10,045 --> 01:01:12,673 .لن تقعي في مشكلة 942 01:01:13,507 --> 01:01:15,133 .ليس هناك ما تخشينه 943 01:01:15,968 --> 01:01:18,387 ،لقد أتيتِ برفقة الأطفال الآخرين أليس كذلك؟ 944 01:01:20,097 --> 01:01:23,809 .وأنتِ كنتِ مختبئة هنا طوال هذا الوقت 945 01:01:29,606 --> 01:01:31,650 هل سمعتِ سقوط المرأة؟ 946 01:01:36,029 --> 01:01:37,406 هل رأيتِ شيئًا؟ 947 01:01:39,783 --> 01:01:41,034 هل دفعها أحد؟ 948 01:01:42,995 --> 01:01:44,246 مع من تتكلم؟ 949 01:01:45,581 --> 01:01:46,582 .طفلة 950 01:01:49,835 --> 01:01:50,836 .لا بد وأنكِ سمعتِ شيئًا 951 01:01:53,380 --> 01:01:54,381 .سمعت 952 01:02:02,764 --> 01:02:03,724 !دعنا نذهب 953 01:02:03,891 --> 01:02:04,808 !فكّ قيودنا أيها الخنزير 954 01:02:05,976 --> 01:02:07,019 !لا يمكنك تركنا هنا 955 01:02:11,398 --> 01:02:13,775 ...لقد سمعت ذلك. أنتم جميعاً - .لا بد وأنها الأنابيب - 956 01:02:13,984 --> 01:02:15,360 .أنابيب؟ تبدو مثل الغارة 957 01:02:15,485 --> 01:02:17,279 ،طوال السنوات التي أمضيتها هنا .لم أسمع بهذا قط 958 01:02:17,404 --> 01:02:19,239 .أنا سمعتُ ذلك .عندما يغضبون 959 01:02:19,364 --> 01:02:20,282 .لقد أزعجناهم 960 01:02:20,407 --> 01:02:22,618 كيف أزعجناهم؟ 961 01:02:22,784 --> 01:02:23,785 .انصتوا 962 01:02:29,082 --> 01:02:30,751 .الأصوات تأتي من القبو 963 01:02:33,545 --> 01:02:35,589 .لا يوجد قبوٌ في هذا المنزل 964 01:03:01,448 --> 01:03:04,451 .طبيب."، طبيب" ."ثأر الأطفال" 965 01:03:05,077 --> 01:03:06,453 هل تريد النزول؟ 966 01:03:27,391 --> 01:03:29,184 من جميع أنحاء العالم 967 01:03:29,685 --> 01:03:31,645 أبي؟ - الأولاد عادوا إلى المنزل مجددًا - 968 01:03:47,536 --> 01:03:50,289 لقد احتجزوا هؤلاء الأطفال .هنا ليموتوا حقًا 969 01:03:50,956 --> 01:03:53,333 .دعه وشأنه. إنه يعاني من انهيارٍ عصبي 970 01:03:53,500 --> 01:03:55,586 !اللعنة يا (فيرير). ليسَ الآن 971 01:03:55,752 --> 01:03:56,753 .لنسحبه سويًا 972 01:03:57,254 --> 01:03:58,380 .فكر في ابنك 973 01:04:01,508 --> 01:04:03,260 !توقف عن ذلك - !أبي - 974 01:04:03,427 --> 01:04:04,553 !توقف عن ذلك !توقف عن ذلك 975 01:04:12,102 --> 01:04:14,062 .مجرد موجات بسبب العاصفة .ليس أشباح 976 01:04:14,605 --> 01:04:16,356 !أرجوك، توقف - !توقف - 977 01:04:17,649 --> 01:04:18,525 !أبي 978 01:04:25,866 --> 01:04:26,575 .توقف عن ذلك 979 01:04:31,538 --> 01:04:32,372 ‫كفّ عن ذلك يا أبي. 980 01:04:32,539 --> 01:04:33,749 ‫أانتَ بخير؟ 981 01:04:36,084 --> 01:04:37,085 ‫- أرجوك يا أبي، توقّف. ‫- كفّ عن ذلك يا أبي. 982 01:04:37,294 --> 01:04:38,128 ‫أرجوكَ، توقّف. 983 01:04:46,094 --> 01:04:47,763 ‫أبتاه. 984 01:04:49,389 --> 01:04:50,974 ‫هذا أنا يا أبي. 985 01:04:52,142 --> 01:04:53,101 ‫هذا أنا. 986 01:04:54,728 --> 01:04:56,104 ‫إنّني هنا. 987 01:05:00,776 --> 01:05:02,069 ‫إنّكَ هنا معي. 988 01:05:03,862 --> 01:05:04,863 ‫أتراني؟ 989 01:05:05,325 --> 01:05:06,365 ‫أتراني؟ 990 01:05:21,505 --> 01:05:22,756 ‫إنّه أمرٌ بسيط. 991 01:05:22,881 --> 01:05:23,966 ‫أعرف ذلك. 992 01:05:31,640 --> 01:05:32,808 ‫أبتاه. 993 01:05:36,395 --> 01:05:37,604 ‫لا عليكَ يا أبي. 994 01:05:38,605 --> 01:05:39,857 ‫إنّ أبي يحتاج لراحة. 995 01:05:41,233 --> 01:05:42,317 ‫ألستَ هكذا يا أبي؟ 996 01:05:42,484 --> 01:05:44,653 ‫يتعيّن عليّ الإعتناء بكَ. 997 01:05:44,778 --> 01:05:45,779 ‫إنّكَ تعتني بي. 998 01:05:54,329 --> 01:05:55,205 ‫استرِح يا سيّدي. 999 01:05:56,331 --> 01:05:57,958 ‫كان عليّ الإنصات. 1000 01:05:58,166 --> 01:05:59,168 ‫رأيتُ. 1001 01:05:59,793 --> 01:06:01,712 ‫شياطينًا وشرًا... 1002 01:06:01,879 --> 01:06:03,797 ‫إنّ هذا المنزل يعجّ بهما. 1003 01:06:04,381 --> 01:06:07,676 ‫أنا وأنت على حدّ سواء. 1004 01:06:09,845 --> 01:06:11,263 ‫أينما وطأت قدمينا... 1005 01:06:12,806 --> 01:06:14,141 ‫فالموت يلاحقنا. 1006 01:06:14,308 --> 01:06:17,060 ‫من الضروريّ أن يكون لكلّ ‫ذلك إجابةٌ يتقبّلها العقل. 1007 01:06:17,477 --> 01:06:19,605 ‫ثمّة نحل في الطابق السفليّ. 1008 01:06:20,355 --> 01:06:22,691 ‫وثمّة قاتلٌ عاديّ في الطابق العلويّ. 1009 01:06:22,900 --> 01:06:23,817 ‫كلّا. 1010 01:06:25,319 --> 01:06:26,403 ‫اصغِ. 1011 01:06:28,655 --> 01:06:29,656 ‫تحلّ بالإيمان. 1012 01:06:30,075 --> 01:06:34,761 ‫تـرجـمـة وتـعـديـل ‫|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 1013 01:06:42,147 --> 01:06:44,233 ‫يُمكنه أن يرتاح الآن في غرفة موسيقاي. 1014 01:06:44,338 --> 01:06:46,006 ‫إنّها عازلة للصوت تقريبًا. 1015 01:06:49,468 --> 01:06:51,386 ‫علينا أن نُغلق الغرفة لسلامته. 1016 01:06:52,638 --> 01:06:55,516 ‫ولكن من فضلكَ ‫احتفظ بالمفتاح من أجلنا. 1017 01:06:57,684 --> 01:06:58,685 ‫أشكركِ. 1018 01:07:04,274 --> 01:07:05,359 ‫هيّا يا (ليوبولد). 1019 01:07:05,689 --> 01:07:07,469 ‫ألا تظنّ أنّه حان وقت ‫تناول المزيد من الكعك؟ 1020 01:07:07,569 --> 01:07:08,570 ‫لقد تناولتُ الكثير. 1021 01:07:08,737 --> 01:07:09,905 ‫وأنا لم أتناول. 1022 01:07:17,579 --> 01:07:19,248 ‫بالتأكيد كانت ستقول بذلك. 1023 01:07:19,998 --> 01:07:22,918 ‫من وجهةِ نظرها فالأمر ‫صحيح، أنا قتلتُ (أليسيا). 1024 01:07:23,836 --> 01:07:26,129 ‫إنّ (روينا) تصدّق بما تشاء. 1025 01:07:27,005 --> 01:07:30,092 ‫وسيطةٌ روحيّة رأت أنّ (أليسيا) ‫قُتلت ثمّ اعتبِرتُ منفّذ الجريمة. 1026 01:07:30,300 --> 01:07:32,261 ‫لا تصدّق السيّدة (رينولدز)... 1027 01:07:32,719 --> 01:07:37,015 ‫وآلة كتابتها والرسالة التي ‫تحمل أوّل حرفٍ من اسمكَ... 1028 01:07:37,724 --> 01:07:38,725 ‫"م" من (ماكسيم). 1029 01:07:39,393 --> 01:07:40,561 ‫منزلٌ مسكون؟ 1030 01:07:41,395 --> 01:07:46,358 ‫إنّ البشر ميّالون لتحويل فوضاهم إلى ‫قصصٍ منظّمة وهذا يتضاعفُ في أزماتهم. 1031 01:07:47,317 --> 01:07:50,529 ‫إنّه ليس تجمعًا لمليارات النجوم ‫بل أنّه "كوكبة ذات الكرسيّ". 1032 01:07:50,696 --> 01:07:53,782 ‫الضوء المشعّ في صورة عائلتنا؟ ‫لا بدّ أنّه شبح جدّي. 1033 01:07:54,783 --> 01:07:57,035 ‫كانت (أليسيا) مريضة عقليًا. 1034 01:07:57,334 --> 01:07:58,919 ‫وهذا ما قتلها. 1035 01:07:59,085 --> 01:08:00,128 ‫ولم تكُن هناك ضرورة. 1036 01:08:00,330 --> 01:08:03,834 ‫كان سيُعالجها طبيبٌ متخصّص ‫وليس تلك السلطة المُريبة. 1037 01:08:04,293 --> 01:08:05,627 ‫سحقًا! 1038 01:08:11,717 --> 01:08:15,137 ‫إنّ العسل مفيدٌ للجروح فهو مطهّر قديم. 1039 01:08:21,185 --> 01:08:23,187 ‫هذه ليست زهرة بريّة. 1040 01:08:24,396 --> 01:08:25,397 ‫لا يُمكنني معرفتها. 1041 01:08:33,363 --> 01:08:34,948 ‫(أليسيا دريك). 1042 01:08:35,567 --> 01:08:38,820 ‫يا لها من بهجةٍ عظيمة. 1043 01:08:41,038 --> 01:08:42,039 ‫مُمزّقة إلى نصفين. 1044 01:08:42,831 --> 01:08:46,752 ‫مزّقت (أليسيا) الصورة في ‫غرفتِها في الليلة التي تركتًها فيها. 1045 01:08:48,545 --> 01:08:50,047 ‫كانت آخر مرّة تحدّثنا فيها. 1046 01:08:50,964 --> 01:08:53,509 ‫ولهذا فسختَ خطوبتكَ. 1047 01:08:55,128 --> 01:08:57,714 ‫طرق سمعكَ ذلك. فهي لم تكُن ‫ذات ثراءٍ واسع بالنسبة لي. 1048 01:08:57,846 --> 01:09:01,642 ‫تحمل صورتها في جيبكَ. ‫جئتَ وقتما استُدعيتَ. 1049 01:09:01,808 --> 01:09:04,895 ‫أعتقد أنّكَ أحببتَ (أليسيا) أكثر من المال. 1050 01:09:05,521 --> 01:09:06,772 ‫ومع ذلك، ابتعدتَ عنها. 1051 01:09:06,897 --> 01:09:09,942 ‫بعض النسوة وقتما تتزوجهنَ ‫تزوّج أمهاتهنّ أيضًا. 1052 01:09:10,108 --> 01:09:11,860 ‫إذن لم توافق أمّها عليكَ. 1053 01:09:11,985 --> 01:09:13,695 ‫ما كانت ستوافق حتّى بـ "بابا فاتيكان". 1054 01:09:15,155 --> 01:09:17,741 ‫لم تكُن (روينا) عارفةً ‫بكيفيّة عيشها بإنفراد. 1055 01:09:18,283 --> 01:09:20,244 ‫دمّرت الحديقة وغادرت. 1056 01:09:20,452 --> 01:09:23,539 ‫كانت (أليسيا) تشعر بالذنب ‫وأرادَت مطاردتها حول العالم. 1057 01:09:23,705 --> 01:09:28,669 ‫وثمّ أدركتُ أنّني لن أكون الأهمّ في حياتها. 1058 01:09:28,836 --> 01:09:31,171 ‫ولهذا فسختَ الخطوبة وكسرتَ قلبها. 1059 01:09:31,380 --> 01:09:33,841 ‫وكلّ ذلك لأنّ امرأة استخفّت بكَ. 1060 01:09:34,216 --> 01:09:36,218 ‫عدتُ إلى "البندقيّة"... 1061 01:09:36,385 --> 01:09:38,804 ‫لأتوسّل إليها كي تعيدني. 1062 01:09:41,390 --> 01:09:42,975 ‫وقتما سمعتُ أنّها مريضة... 1063 01:09:44,268 --> 01:09:46,270 ‫ما كانت (روينا) لتسمح لي برؤيتِها. 1064 01:09:46,854 --> 01:09:48,522 ‫أو تُريها برقيّاتي. 1065 01:09:51,066 --> 01:09:53,527 ‫المرّة التي رأيتُها فيها ‫بعد ذلك كانت في نعش. 1066 01:10:00,367 --> 01:10:01,952 ‫ربّما كان ذلك ذنبي. 1067 01:10:06,498 --> 01:10:09,543 ‫لو سمحتَ، هل لي برؤية دعوتكَ من فضلكَ؟ 1068 01:10:15,716 --> 01:10:16,800 ‫آنسة (أوليفر). 1069 01:10:20,629 --> 01:10:23,883 ‫- رسالةٌ بسيطة. ‫- إنّها غير مميّزة بلغتِها. 1070 01:10:24,016 --> 01:10:28,187 ‫مظهرها عاديّ. ‫مكتوبة بآلة كتابة. 1071 01:10:28,437 --> 01:10:30,898 ‫مصدرها مجهول. 1072 01:10:38,043 --> 01:10:40,915 ‫"تعال إلى القصر الساعة العاشرة مساءً. ‫أخبارٌ مهمّة حول (أليسيا دريك)." 1073 01:10:41,021 --> 01:10:42,714 ‫"تفّاحة" 1074 01:10:45,954 --> 01:10:47,539 ‫هذا كلّ شيء، لقد انتهيتَ، هيّا بنا. 1075 01:11:01,803 --> 01:11:03,972 ‫إنّ مقابلته لم تنتهِ. 1076 01:11:04,806 --> 01:11:06,975 ‫كنتَ ستكشف ما قاله من أكاذيب... 1077 01:11:07,142 --> 01:11:09,102 ‫ولعلّكَ تتهمه بأنّه نازيّ سرّي. 1078 01:11:09,269 --> 01:11:12,105 ‫ثمّ كان سيهدّد بطرحكَ أرضًا. ‫وفّر جهدكَ. 1079 01:11:12,224 --> 01:11:13,183 ‫هل هو بخير؟ 1080 01:11:13,308 --> 01:11:15,185 ‫كُن ذا فائدة يا كلب الحراسة. ‫احضر له كرسيًا. 1081 01:11:15,317 --> 01:11:16,944 ‫كرسيّ، أجل. 1082 01:11:18,237 --> 01:11:20,531 ‫من الجيّد أن أحظى ‫بصديقٍ في هذه المرحلة. 1083 01:11:21,406 --> 01:11:23,534 ‫منذ متى نعرف بعضنا؟ 1084 01:11:24,284 --> 01:11:26,870 ‫جريمة في حمّامات "كانينغ رود" المحليّة. 1085 01:11:27,496 --> 01:11:30,290 ‫شرعتُ بمراقبتكَ وأنتَ ‫تُجري بحثًا عن كتاب. 1086 01:11:30,541 --> 01:11:31,834 ‫كتبتَ عن (بوارو) الخفيّ. 1087 01:11:32,000 --> 01:11:33,836 ‫اطّلع النّاس على ذلك ‫ثمّ أصبحتَ ذائع الصيت. 1088 01:11:34,002 --> 01:11:35,003 ‫سيّء السمعة. 1089 01:11:36,463 --> 01:11:38,382 ‫معذرةً. ‫أشكركِ. 1090 01:11:41,760 --> 01:11:44,263 ‫شكرًا لكَ وليس لي. 1091 01:11:46,313 --> 01:11:47,982 ‫أتودّ إجراء مقابلة معي؟ 1092 01:11:48,093 --> 01:11:48,969 ‫دعهُ يُجري. 1093 01:11:49,108 --> 01:11:51,569 ‫بدأتَ بدايةً قويّة ثمّ تدهورت صحّتكَ. 1094 01:11:51,728 --> 01:11:54,106 ‫دع الأمر ينتهي. ‫تمهّل حتّى الصباح. 1095 01:11:57,651 --> 01:11:58,986 ‫كدتُ أن أموت. 1096 01:12:00,028 --> 01:12:01,029 ‫هنا. 1097 01:12:03,198 --> 01:12:04,741 ‫هذا القصر... 1098 01:12:05,701 --> 01:12:06,785 ‫إنّه يخادعني. 1099 01:12:08,412 --> 01:12:12,291 ‫يُريني أشياءً مرارًا وتكرارًا. 1100 01:12:13,542 --> 01:12:14,543 ‫تفّاح. 1101 01:12:14,703 --> 01:12:15,662 ‫خدعةٌ ذهنيّة. 1102 01:12:15,794 --> 01:12:19,631 ‫ثمّ يرغب ذهني في أن يُخبرني بشيء. 1103 01:12:20,138 --> 01:12:22,640 ‫كيف اصبحتَ شرطيًا؟ 1104 01:12:22,801 --> 01:12:25,053 ‫آمل أن تتجاهل هذا السؤال. 1105 01:12:25,262 --> 01:12:27,181 ‫لا بأس، سأجيب. 1106 01:12:28,140 --> 01:12:29,391 ‫كان أبي شرطيًا. 1107 01:12:29,975 --> 01:12:31,560 ‫إنّه عمل الأسرة أساسًا. 1108 01:12:32,394 --> 01:12:33,395 ‫لم نعرف عملًا غيره. 1109 01:12:33,562 --> 01:12:36,481 ‫ومع ذلك، تقاعدتَ العام ‫المنصرم في وقتٍ مبكّر. 1110 01:12:36,648 --> 01:12:37,649 ‫أجل. 1111 01:12:38,567 --> 01:12:40,402 ‫لم يعُد عمل الأسرة يناسبني. 1112 01:12:40,611 --> 01:12:42,029 ‫وربّما لم يناسبني سلفًا. 1113 01:12:42,779 --> 01:12:44,948 ‫كان لديّ القوّة وليس الخبرة. 1114 01:12:46,033 --> 01:12:50,078 ‫شربتُ النبيذ وقتما لم ‫استطع النوم ولم أنم قط. 1115 01:12:51,914 --> 01:12:53,165 ‫كنتَ شرطيًا ذات مرّة. 1116 01:12:53,999 --> 01:12:55,083 ‫ويُمكنكَ تفهّم ذلك. 1117 01:12:55,834 --> 01:12:57,252 ‫في النهاية، لديكَ قضيّة... 1118 01:12:57,878 --> 01:13:00,839 ‫وتعلم أنّها الأخيرة التي يُمكنكَ ‫تحمّلها وما زلتَ تحتفظ بجوهر ذاتك. 1119 01:13:02,049 --> 01:13:03,884 ‫وما كانت قضيّتكَ؟ 1120 01:13:05,719 --> 01:13:10,140 ‫لمَ كذبتَ بشأن عدم وجودكَ هنا ‫سلفًا بينما يتضحُ أنّكَ كنتَ هنا؟ 1121 01:13:11,099 --> 01:13:14,728 ‫عرفتَ تمامًا أين تجد الهاتف المخفيّ. 1122 01:13:17,105 --> 01:13:19,358 ‫كانت القضيّة مثيرة للدهشة. 1123 01:13:19,483 --> 01:13:21,860 ‫استحقّت العائلة الخصوصيّة. 1124 01:13:22,069 --> 01:13:26,073 ‫ولكنّكَ كنت الشرطيّ أثناء واجبكَ... 1125 01:13:26,281 --> 01:13:28,784 ‫وقتما عُثر على (أليسيا دريك) ميّتة. 1126 01:13:29,743 --> 01:13:30,452 ‫أجل. 1127 01:13:31,662 --> 01:13:34,331 ‫أخرجتُها من الماء. 1128 01:13:36,792 --> 01:13:38,126 ‫وتقاعدتُ في اليوم التالي. 1129 01:13:38,210 --> 01:13:42,214 ‫ثمّ غدوتَ الحارس الممتاز ‫والتنّين الواقف عند بوّابتي... 1130 01:13:42,756 --> 01:13:45,717 ‫والذي لم يسمح لأحدٍ بالدخول ولا مرّة. 1131 01:13:45,877 --> 01:13:49,130 ‫ومع ذلك فقد اعترضني هذا الصباح... 1132 01:13:49,263 --> 01:13:52,099 ‫ليسألني عمّا إذا كنتُ أعرف ‫بالفعل المرأة التي لديها التفّاح. 1133 01:13:53,559 --> 01:13:55,477 ‫ولأشهرٍ عدّة، لم أتعرّض للإزعاج... 1134 01:13:55,686 --> 01:13:59,189 ‫إذ حميتَني من الفضول والرفاق... 1135 01:13:59,356 --> 01:14:01,817 ‫رجالٌ ناضجون ألقوا في القناة. 1136 01:14:02,609 --> 01:14:04,111 ‫(أريادن أوليفر)... 1137 01:14:04,820 --> 01:14:06,321 ‫تتملّص بكلّ سهولة. 1138 01:14:06,446 --> 01:14:07,447 ‫لماذا؟ 1139 01:14:10,826 --> 01:14:12,369 ‫لأنّكِ كنتِ متعاونة. 1140 01:14:14,662 --> 01:14:16,706 ‫إنّ المؤلّفة والحارس الشخصيّ... 1141 01:14:16,832 --> 01:14:19,293 ‫يعملان مع الوسيطة الروحانيّة بشكلٍ وثيق. 1142 01:14:20,711 --> 01:14:22,296 ‫يتظاهران بالإزدراء... 1143 01:14:22,510 --> 01:14:25,972 ‫والتآمر لإحضاري إلى هذه ‫الجلسة الروحانيّة بغية استغبائي. 1144 01:14:26,925 --> 01:14:28,260 ‫إنّني قلقة بشأنكَ للغاية. 1145 01:14:28,427 --> 01:14:32,097 ‫إنّ تفاصيل حياة وموت (أليسيا دريك)... 1146 01:14:32,228 --> 01:14:35,481 ‫قدّمها الشرطيّ الذي كان حاضرًا في وفاتها. 1147 01:14:35,642 --> 01:14:41,148 ‫تفاصيلٌ عنّي لم تقدّمها ‫عرّافة ولكن برسالةٍ منك. 1148 01:14:41,356 --> 01:14:43,483 ‫ثمّ في الجلسة والعيون ‫موجّهة نحو الوسيطة الروحانيّة... 1149 01:14:43,699 --> 01:14:46,327 ‫كان لديكِ الحريّة في ذلك. ‫الشريك السرّي... 1150 01:14:46,987 --> 01:14:50,073 ‫الذي يجعلني أصدّق المستحيل. 1151 01:14:52,576 --> 01:14:54,203 ‫الوسطاء الروحيّون والسحر. 1152 01:14:54,328 --> 01:14:56,205 ‫الأشباح والآلهة. 1153 01:14:56,330 --> 01:14:57,456 ‫الشهرة للوسيطة الروحانيّة... 1154 01:14:57,706 --> 01:14:58,790 ‫والحصّة لكِ... 1155 01:14:58,999 --> 01:15:01,418 ‫واستعدتِ مكانتكِ الأدبيّة. 1156 01:15:01,585 --> 01:15:03,587 ‫"المرأة التي حيّرت (هيركيول بوارو)." 1157 01:15:03,754 --> 01:15:08,050 ‫ليست (جويس رينولدز) ‫ ولكنّها (أريادن أوليفر). 1158 01:15:14,348 --> 01:15:15,516 ‫ألن تسامحني؟ 1159 01:15:15,766 --> 01:15:17,684 ‫واضحٌ أنّ الربّ وحده يسامح. 1160 01:15:18,519 --> 01:15:19,728 ‫بضع عقباتٍ إذن. 1161 01:15:19,943 --> 01:15:22,445 ‫إذن، دعينا نكتشف كيف فعلتِها. 1162 01:15:22,564 --> 01:15:24,441 ‫- "بابا"؟ ‫- عملٌ مبهر. 1163 01:15:24,566 --> 01:15:26,568 ‫الدعوة الشخصيّة للخطيب؟ 1164 01:15:26,735 --> 01:15:31,448 ‫المشاكل مضمونة مع ذلك الشخص. ‫ثلاث إخفاقات، احتجتُ الإنتصار. 1165 01:15:31,615 --> 01:15:32,950 ‫كنّا أصدقاء. 1166 01:15:33,123 --> 01:15:35,543 ‫ليس لديكَ أصدقاء بل مُعجبون. 1167 01:15:35,744 --> 01:15:37,621 ‫وإنّكَ تحظى بالمعجبين بفضلي فقط. 1168 01:15:37,829 --> 01:15:39,331 ‫كتبتُ عنكَ على أنّكَ عبقريّ... 1169 01:15:39,498 --> 01:15:41,500 ‫فلمَ لا ينبغي عليّ استثماركَ لبيع الكتب؟ 1170 01:15:42,251 --> 01:15:45,379 ‫عبقريّ، إنّكَ غبيّ ومغرور. 1171 01:15:45,546 --> 01:15:48,131 ‫سحابةٌ مُعتمة تُنذر بالموت. 1172 01:15:48,882 --> 01:15:50,592 ‫تعرف ذلك أيضًا. ‫ولهذا السبب استقلتَ. 1173 01:15:50,801 --> 01:15:52,928 ‫ألهذا السبب قتلتِ (جويس رينولدز)؟ 1174 01:15:53,095 --> 01:15:55,055 ‫كلّا، لم أقتلها. 1175 01:15:55,222 --> 01:15:57,224 ‫اصبحَ كتابكِ أسطورةً. 1176 01:15:57,439 --> 01:15:58,858 ‫أرجوكَ، إنّكَ تماطل الآن. 1177 01:15:58,976 --> 01:15:59,977 ‫تعملان معًا... 1178 01:16:00,102 --> 01:16:01,103 ‫لم نعمل. 1179 01:16:01,228 --> 01:16:02,813 ‫للتستّر على جريمة... 1180 01:16:03,314 --> 01:16:04,523 ‫المفتاح، تعال بسرعة. 1181 01:16:04,773 --> 01:16:06,149 ‫ثمّة شخصٌ آخر في الغرفة. 1182 01:16:06,233 --> 01:16:07,442 ‫عجّل، عجّل مع المفتاح. 1183 01:16:07,854 --> 01:16:08,944 ‫(بايرو)! 1184 01:16:09,111 --> 01:16:10,737 ‫ما الذي حدث؟ ما خطبه؟ 1185 01:16:10,946 --> 01:16:12,114 ‫لا أدري. 1186 01:17:00,078 --> 01:17:02,039 ‫لماذا اضطرّ ليكون بمفرده؟ 1187 01:17:04,271 --> 01:17:05,834 ‫إنّها الطريقة الوحيدة لدخول الغرفة. 1188 01:17:06,919 --> 01:17:08,337 ‫كان لديكَ المفتاح الوحيد. 1189 01:17:08,504 --> 01:17:10,756 ‫أمرٌ مُحال. 1190 01:17:13,675 --> 01:17:14,885 ‫كلّا. 1191 01:17:15,052 --> 01:17:17,137 ‫كلّا، كنتُ واقفةً أمامكَ مباشرة! 1192 01:17:18,722 --> 01:17:20,641 ‫كان يصرخ بوجه شخصٍ ما. 1193 01:17:23,268 --> 01:17:25,354 ‫كرهتُه ولكنّي ما أردته ميتًا. 1194 01:17:25,479 --> 01:17:27,814 ‫لديه طفلٌ حبًا بالربّ. 1195 01:17:27,981 --> 01:17:30,192 ‫على كلّ حال، فقد كنتُ في الخارج... 1196 01:17:30,359 --> 01:17:31,360 ‫أحاول دخول الغرفة معهم. 1197 01:17:32,402 --> 01:17:33,529 ‫صحيح. 1198 01:17:33,695 --> 01:17:35,447 ‫كان الطبيب هنا وحيدًا. 1199 01:17:35,989 --> 01:17:37,032 ‫ليس وحيدًا. 1200 01:17:37,783 --> 01:17:39,034 ‫ليس في هذا المنزل. 1201 01:17:39,785 --> 01:17:40,994 ‫طبيبٌ. 1202 01:17:42,287 --> 01:17:45,374 ‫ممرّضة وطبيب وثأر الأطفال. 1203 01:17:46,250 --> 01:17:47,584 ‫ ما من طريقةٍ أخرى لدخول الغرفة. 1204 01:17:47,751 --> 01:17:49,253 ‫أعجز عن فهم ذلك. 1205 01:17:49,378 --> 01:17:52,589 ‫إن لم تكُن هذه الغرفة ‫آمنة فلا مكان آمن غيرها. 1206 01:17:53,215 --> 01:17:54,883 ‫ولا واحد منّا في مأمن. 1207 01:17:56,093 --> 01:17:59,012 ‫هذا العمل يفوق قدرة أيّ إنسان. 1208 01:17:59,179 --> 01:18:01,974 ‫"علينا أن نُبرهن بأنّ هذه ‫الظواهر المستحيلة..." 1209 01:18:02,099 --> 01:18:04,017 ‫"ليست هكذا واقعًا" 1210 01:18:04,142 --> 01:18:05,435 ‫هيّا، اتركوه. 1211 01:18:05,644 --> 01:18:07,938 ‫دعوا المحقّق يتحقّق من ‫ذلك فهو يعرف ذلك أساسًا. 1212 01:18:08,105 --> 01:18:09,815 ‫وسيتوصّل إلى كشف القضيّة عمّا قريب. 1213 01:18:10,023 --> 01:18:11,024 ‫هيّا. 1214 01:18:11,984 --> 01:18:15,612 ‫لمرّة واحدة في حياتكَ، اعترف ‫إنّكَ تواجه شيئًا يفوق قدراتكَ. 1215 01:18:17,364 --> 01:18:18,365 ‫سألتَني. 1216 01:18:21,118 --> 01:18:24,621 ‫سألتَني عن سبب بقائي ‫بينما كانوا يُحضّرون الأرواح. 1217 01:18:25,455 --> 01:18:28,333 ‫تدهورت صحّة (أليسيا) وقتما فقدت عقلها. 1218 01:18:30,502 --> 01:18:32,462 ‫بقيَت السيّدة (روينا) إلى جانبها... 1219 01:18:33,005 --> 01:18:34,089 ‫ليلًا ونهارًا. 1220 01:18:34,256 --> 01:18:37,009 ‫توسّلتُ إليها ذات يوم ‫أن تنعم بقسطٍ من الراحة. 1221 01:18:38,886 --> 01:18:40,929 ‫وعدتُها بأني سأراقبها. 1222 01:18:41,597 --> 01:18:43,307 ‫نامَت بعدما حلّ الظلام. 1223 01:18:44,141 --> 01:18:45,684 ‫بقيَت إلى منتصف الليل. 1224 01:18:45,809 --> 01:18:47,519 ‫سمعتُ أصواتًا... 1225 01:18:48,812 --> 01:18:50,189 ‫وخُطى الأقدام. 1226 01:18:51,565 --> 01:18:54,067 ‫كانت (أليسيا) نائمةً بهدوء. 1227 01:18:54,443 --> 01:18:57,070 ‫لا بدّ أنّها استيقظت بعدما غادرتُ. 1228 01:18:58,739 --> 01:19:00,407 ‫ذهبت إلى الشُرفة. 1229 01:19:00,532 --> 01:19:03,452 ‫وكنتِ ستطلبين من شبحها المغفرة. 1230 01:19:05,162 --> 01:19:06,580 ‫أحببتُ تلك الفتاة. 1231 01:19:08,707 --> 01:19:09,917 ‫لقد ماتت... 1232 01:19:11,585 --> 01:19:14,713 ‫لأنّني كنتُ مغفّلة ومرعوبة. 1233 01:19:54,878 --> 01:19:57,047 ‫لمَ لا تملك الجواب؟ 1234 01:19:58,757 --> 01:20:00,801 ‫إنّكَ تملك الجواب دومًا. 1235 01:20:32,165 --> 01:20:34,084 ‫- ما كان عليّ المجيء قط. ‫- مهلًا. 1236 01:20:34,209 --> 01:20:36,503 ‫عليكم بالخروج من هنا جميعًا ‫دون النظر إلى الوراء. 1237 01:20:41,258 --> 01:20:43,635 ‫لن أنتظر لأكون الضحيّة التالية. 1238 01:20:47,014 --> 01:20:48,015 ‫إنّ الليلة... 1239 01:20:50,475 --> 01:20:51,810 ‫جميعنا خائفون. 1240 01:20:52,895 --> 01:20:56,190 ‫حدثت جريمتا قتلٍ لا يتقبّلها العقل. 1241 01:20:56,523 --> 01:21:00,652 ‫كلّ جريمةٍ تبدو وكأنّها ‫لا يرتبكها سوى شبح... 1242 01:21:00,861 --> 01:21:03,739 ‫وكأنّ الأموات أجهزوا على الأحياء. 1243 01:21:03,947 --> 01:21:05,908 ‫و"يبدو" أنّكَ تعرف شيئًا. 1244 01:21:06,158 --> 01:21:07,534 ‫أتعرف من قتل أبي؟ 1245 01:21:07,625 --> 01:21:10,461 ‫عليّ الاهتمام بمساعدتي السيّدة (رينولدز). 1246 01:21:10,822 --> 01:21:12,741 ‫النّاجون يعيشون في يأسٍ وتهديد. 1247 01:21:12,892 --> 01:21:17,891 ‫مفوّض الشرطة السابق الذي ‫كان في هذا المنزل قبل كلّ وفاة. 1248 01:21:18,045 --> 01:21:21,798 ‫المؤلّفة العازمة والقادرة والحاذقة. 1249 01:21:21,965 --> 01:21:25,010 ‫ملاكُنا المُنتقمة (أولغا سيمينوف)... 1250 01:21:25,212 --> 01:21:27,714 ‫حريصةٌ على تحقيق العدالة وفق رؤيتها. 1251 01:21:27,930 --> 01:21:30,891 ‫العاشق السابق الذي يملؤه ‫الغضب تجاه الطبيب... 1252 01:21:31,141 --> 01:21:34,436 ‫ ولا يملك سوى نصف صورةٍ... 1253 01:21:35,270 --> 01:21:39,483 ‫ليتذكّر البهجة العظيمة. 1254 01:21:42,069 --> 01:21:43,195 ‫ولكن... 1255 01:21:44,530 --> 01:21:48,992 ‫حدثت وفاةٌ ثالثة وهي ‫ما تفسّر الحالتين الأخرتين. 1256 01:21:49,201 --> 01:21:52,037 ‫جريمة قتل (أليسيا دريك)... 1257 01:21:52,704 --> 01:21:54,498 ‫ارتكبتها... 1258 01:21:58,919 --> 01:22:00,128 ‫أمّها. 1259 01:22:01,630 --> 01:22:03,006 ‫قاتلتها... 1260 01:22:04,883 --> 01:22:08,929 ‫أمّ قتلت طفلتها ثمّ قتلت اثنين ‫آخرين بغية إخفاء خطيئتها. 1261 01:22:09,096 --> 01:22:10,430 ‫كيف تجرؤ! 1262 01:22:10,603 --> 01:22:15,400 ‫بعد ما تكبّدته من عناء ‫تتهمني بإيذاء طفلتي! 1263 01:22:15,567 --> 01:22:16,609 ‫إنّ طفلتكِ قد كبُرت. 1264 01:22:16,728 --> 01:22:19,231 ‫لا يُمكنكِ أن تصوّري ‫فقدانها لأيّ شخصٍ غيركِ. 1265 01:22:19,391 --> 01:22:22,477 ‫بحالة غضبٍ دمّرَت حديقتكِ ‫التي تعجّ بأزهار قوس قزح. 1266 01:22:22,524 --> 01:22:24,159 ‫أزهار؟ وتبتعد الآن عن الموضوع أيضًا. 1267 01:22:24,361 --> 01:22:27,656 ‫ولكنّكِ أعدتِ زراعة حديقتكِ ليس ‫بأزهار قوس قزح بل بلونٍ واحد. 1268 01:22:27,774 --> 01:22:30,861 ‫أزهار اللّون الواحد يُمكن أن تُعيد ‫لكِ ما لا يُمكنكِ العيش بدون. 1269 01:22:33,036 --> 01:22:36,206 ‫طوال اللّيل أسمع وأرى ‫أشياءً ليس لها وجود هناك. 1270 01:22:36,957 --> 01:22:40,210 ‫بدأتُ أعتقد بالوجود المُحال للأشباح. 1271 01:22:41,461 --> 01:22:44,798 ‫بينما واقعًا تعرضتُ لجرعةٍ تخدير... 1272 01:22:46,633 --> 01:22:48,385 ‫مع سمّ مهلوس. 1273 01:22:48,552 --> 01:22:49,720 ‫حسبتُ أنّ خزاناتي كانت فارغة. 1274 01:22:50,137 --> 01:22:51,680 ‫وجدتُ عسلك في خزانة ملابس الكتّان. 1275 01:22:55,601 --> 01:22:59,605 ‫ثمّة سمّ في أصناف أزهار "البُقَيْل". 1276 01:22:59,771 --> 01:23:01,773 ‫وتركيزه الأعلى يوجد في رحيق الزهور... 1277 01:23:01,947 --> 01:23:06,660 ‫ويتركّز بشكلٍ أعلى وقتما ‫يُعالجه النحل ليصبح عسلًا. 1278 01:23:06,820 --> 01:23:09,656 ‫كلّ هذه الجهود بغية الحصول على ‫ملعقةٍ من عسل الأزهار البريّة... 1279 01:23:09,823 --> 01:23:11,658 ‫والذي يُمكننا شراؤها بستّ ليرات. 1280 01:23:11,783 --> 01:23:13,744 ‫هذه ليست زهرة بريّة. 1281 01:23:15,162 --> 01:23:16,246 ‫لا يُمكنني معرفتها. 1282 01:23:16,455 --> 01:23:19,499 ‫يسمّونها "ديليبال" في "تركيا" ‫عندما تنضُج وتصبح بريّة. 1283 01:23:19,666 --> 01:23:22,336 ‫حيثُ سافرت (روينا) بمفردها غاضبةً. 1284 01:23:22,836 --> 01:23:25,214 ‫وتعني "جنون العسل." ‫ملعقةٌ صغيرة من هذا السمّ... 1285 01:23:25,339 --> 01:23:29,009 ‫يُسبّب ضعفًا وحمّى وهلوسة. 1286 01:23:29,218 --> 01:23:33,931 ‫أعدتِ زراعة الحديقة بهذه الزهرة ‫السامّة ذاتها التي تُنتج العسل السام. 1287 01:23:34,515 --> 01:23:36,892 ‫عجزتُ عن فعل ذلك وما كنتُ لأفعله. 1288 01:23:38,352 --> 01:23:40,270 ‫لم تكُن ابنتكِ ممسوسةً. 1289 01:23:41,563 --> 01:23:44,983 ‫لقد سمّمتها الأمّ التي عجزَت ‫عن السماح لها بالرحيل. 1290 01:23:45,859 --> 01:23:52,366 ‫والتي وضعتَ في شايها جرعاتٍ ‫مضبوطة من العسل السام. 1291 01:23:52,526 --> 01:23:57,364 ‫إبقائها عليلةً لمنع ‫لمّ شملها بحبيبها النادم. 1292 01:23:57,538 --> 01:24:01,124 ‫ضعيفةٌ وعاجزة وكأنّها طفلة من جديد. 1293 01:24:01,917 --> 01:24:02,960 ‫لتعود إليكَ مجددًا. 1294 01:24:03,669 --> 01:24:05,587 ‫حتّى ارتُكب خطأ. 1295 01:24:05,876 --> 01:24:09,383 ‫إنّ السيّدة (سيمينوف) راقبت ‫(أليسيا) بينما كنتِ نائمة أخيرًا. 1296 01:24:09,591 --> 01:24:14,096 ‫حلّ الظلام وشعرت (أولغا) بالخوف ‫وعندما استيقظت (أليسيا) بالتأكيد... 1297 01:24:14,263 --> 01:24:16,849 ‫أنا واثق من أنّها انزعجَت مرّة أخرى. 1298 01:24:17,015 --> 01:24:18,851 ‫ولكن ماذا عليها أن تفعل؟ 1299 01:24:19,518 --> 01:24:22,312 ‫أنا جاهلٌ بجوهر الحقيقة. 1300 01:24:22,742 --> 01:24:27,497 ‫وإنّ (أولغا سيمينوف) فعلت ‫ما اعتقدت أنّكِ ستفعلينه... 1301 01:24:27,651 --> 01:24:32,531 ‫ثمّ قدّمت لـ (أليسيا) شايًا ‫مهدئًا ومُحلّى بالعسل. 1302 01:24:33,866 --> 01:24:35,075 ‫شديدُ الحلاوة. 1303 01:24:36,118 --> 01:24:37,703 ‫ما علمتُ ذلك. 1304 01:24:38,412 --> 01:24:40,038 ‫ما علمتُ ذلك. 1305 01:24:41,081 --> 01:24:44,751 ‫إنّ (أليسيا دريك) لم تهرب ‫ إلى شرفتها لتنتحر. 1306 01:24:46,336 --> 01:24:48,672 ‫إنّما تناولت جرعةً زائدة من سمّكِ. 1307 01:24:49,464 --> 01:24:52,426 ‫وقد توقّف قلبها أثناء نومها. 1308 01:24:52,801 --> 01:24:58,432 ‫عدتِ من فترة استراحتكِ ووجدتِها ميّتة. 1309 01:24:59,600 --> 01:25:00,767 ‫ومن ثمّ... 1310 01:25:02,477 --> 01:25:04,104 ‫اتخذتِ قراركِ الوحشيّ. 1311 01:25:04,855 --> 01:25:06,815 ‫تركتِ علامة ثأر الأطفال. 1312 01:25:07,941 --> 01:25:12,487 ‫قطّعتِها ثمّ رميتِها في القناة ‫وجعلتِها تبدو وكأنّها منتحرة. 1313 01:25:13,822 --> 01:25:17,117 ‫ضحيّة الأسطورة والأشباح. 1314 01:25:17,701 --> 01:25:20,746 ‫وإنّ حبيبكِ العاشق والطبيب العاجز... 1315 01:25:20,871 --> 01:25:23,373 ‫لم يجد ما يُثير الشكوك في التحقيق. 1316 01:25:23,582 --> 01:25:27,211 ‫وكان من السهل إرضاء الشرطة المتحيّزة. 1317 01:25:27,377 --> 01:25:30,672 ‫الجرّة المسمومة التي تركتها مدبّرة ‫المنزل في خزانة ملابس الكتّان. 1318 01:25:30,797 --> 01:25:33,759 ‫وتملّصتِ من جريمة قتل طفلتكِ... 1319 01:25:33,884 --> 01:25:37,804 ‫حتّى نبّهتني الآنسة (أوليفر) لأمرٍ ما. 1320 01:25:37,971 --> 01:25:39,598 ‫أين ذهبت كلّ الأموال؟ 1321 01:25:41,339 --> 01:25:42,601 ‫لا أستطيع تحمّل تكاليف ترميمه. 1322 01:25:42,768 --> 01:25:44,853 ‫ثمّة إجابة واحدة عادةً. 1323 01:25:45,604 --> 01:25:46,550 ‫إنّه الإبتزاز. 1324 01:25:46,980 --> 01:25:49,650 ‫أظنّ أنّ شخصًا قد اكتشف أمركِ. 1325 01:25:49,816 --> 01:25:51,818 ‫وبهكذا دفعتِ ثمن صمته. 1326 01:25:51,944 --> 01:25:53,445 ‫دفعتِ له مرارًا وتكرارًا. 1327 01:25:53,612 --> 01:25:57,282 ‫ولكنّ الآن وبعد أن انتهت ثروتكِ ‫وأصبح المنزل لا يُباع بأيّ سعر... 1328 01:25:57,449 --> 01:25:59,868 ‫كنتِ يائسةً للتخلّص من قبضة المبتز. 1329 01:26:00,077 --> 01:26:01,286 ‫ولكن من هو المبتز؟ 1330 01:26:02,454 --> 01:26:04,289 ‫مشتبهكِ الواضح كان الطبيب (فيرير). 1331 01:26:04,498 --> 01:26:06,458 ‫ربّما لم يكُن شاهدًا ساذجًا بهذا القدر. 1332 01:26:06,625 --> 01:26:10,504 ‫ولعلّه قد اكتشف أخيرًا أعراض السمّ. 1333 01:26:10,664 --> 01:26:13,792 ‫ومن ثمّ وردتكِ برقيّة من ‫السيّدة (رينولدز) المشعوذة... 1334 01:26:13,924 --> 01:26:16,218 ‫تتضمن رسائلًا مزعومة ‫من ابنتكِ المفقودة. 1335 01:26:16,385 --> 01:26:18,428 ‫ثمّة الكثير من التفاصيل ‫الشخصيّة والمعروفة... 1336 01:26:18,595 --> 01:26:22,683 ‫والتي تلمّح إلى معرفتها بجريمتكِ ‫ وإنّ خدماتها كانت مُكلفة. 1337 01:26:22,856 --> 01:26:24,858 ‫ويقينًا كانت هذه مبتزتكِ. 1338 01:26:25,018 --> 01:26:26,645 ‫كان لا بدّ من إيقافها لتكونين في مأمن. 1339 01:26:26,770 --> 01:26:30,148 ‫إنّ الآنسة (رينولدز) والطبيب (فيرير) ‫كان لا بدّ من إيقافهما ولكن كيف؟ 1340 01:26:30,399 --> 01:26:34,236 ‫جلسةٌ روحانيّة في منزلٍ ‫مسكون وفي عيد "الهالوين". 1341 01:26:34,479 --> 01:26:38,984 ‫الفرصة المثاليّة للتستّر على مقتل ‫هؤلاء الذين اشتبهتِ بأنهم مبتزّون. 1342 01:26:39,700 --> 01:26:41,910 ‫الإختباء وراء الخرافة والأسطورة والخوف. 1343 01:26:42,828 --> 01:26:43,954 ‫دقّت الساعة. 1344 01:26:46,415 --> 01:26:47,416 ‫وعندها فعلتِ فعلتكِ. 1345 01:26:48,834 --> 01:26:51,920 ‫ولكنّ في تسرّعكِ تُخطئين ‫في تحديد من يرتدي القناع. 1346 01:26:53,088 --> 01:26:55,841 ‫وبالتخلّص منّي تجدين هدفكِ. 1347 01:27:05,238 --> 01:27:07,574 ‫كنتُ مع السيّدة (سيمينوف) في منتصف الليل. 1348 01:27:07,728 --> 01:27:08,729 ‫صحيح. 1349 01:27:09,521 --> 01:27:11,148 ‫كنّا معًا ورأيتُ الوقت. 1350 01:27:11,315 --> 01:27:14,276 ‫رأيتِ الوقت في الساعة وفي غرفة الموسيقا... 1351 01:27:14,735 --> 01:27:16,612 ‫حيث أنّها طلبت منكِ الإنتظار. 1352 01:27:16,737 --> 01:27:19,031 ‫غرفةٌ عازلة للصوت عمليًا. 1353 01:27:19,198 --> 01:27:20,866 ‫والتي أغلقتها بنفسها. 1354 01:27:20,949 --> 01:27:24,244 ‫والتي سبق لها وأن غيّرت الوقت فيها. 1355 01:27:24,453 --> 01:27:28,624 ‫حيث لا يُمكنكِ سماع جرس ‫الساعة في منتصف الليل. 1356 01:27:28,832 --> 01:27:30,667 ‫كان وقت الساعة ‫منتصف الليل وقتما كان... 1357 01:27:30,876 --> 01:27:32,336 ‫بعد مقتل (جويس رينولدز). 1358 01:27:34,588 --> 01:27:38,091 ‫اختفت الأدلّة الدامغة بطريقةٍ سحريّة. 1359 01:27:38,258 --> 01:27:39,384 ‫ماذا عن (فيرير)؟ 1360 01:27:39,801 --> 01:27:41,220 ‫لم تكُن بجواره في أيّ مكان. 1361 01:27:41,386 --> 01:27:44,890 ‫بالفعل، أرشدتَني إلى الباب الموصد ‫وأعطتني المفتاح الوحيد. 1362 01:27:45,001 --> 01:27:46,920 ‫ولكنّكِ ما كنتِ ستقتلين ‫الطبيب (فيرير) بسكّين. 1363 01:27:47,017 --> 01:27:50,020 ‫بل سيكون سلاح جريمتكِ هاتفًا. 1364 01:27:50,145 --> 01:27:53,065 ‫وبالتأكيد كان خطّ الهاتف معطلًا ‫من الخارج جرّاء العاصفة... 1365 01:27:53,190 --> 01:27:56,443 ‫ولكنّ الخطّ الداخلي بقي يعمل. 1366 01:27:56,610 --> 01:27:59,571 ‫لم ترد أيّ مكالمة من خارج المنزل. 1367 01:28:01,240 --> 01:28:02,783 ‫فقط من داخل المنزل. 1368 01:28:02,991 --> 01:28:04,826 ‫إنّها كانت في غرفة الطعام. 1369 01:28:04,993 --> 01:28:07,329 ‫وهو محبوسًا في غرفة الموسيقا. 1370 01:28:07,538 --> 01:28:09,039 ‫أعلم أنّكَ كنت تبتزّني. 1371 01:28:09,665 --> 01:28:13,085 ‫اعترفتِ بكلّ شيء. ‫بكونكِ قاتلة (جويس رينولدز). 1372 01:28:13,544 --> 01:28:15,838 ‫وتلفيق عمليّة انتحار ابنتكِ. 1373 01:28:16,017 --> 01:28:17,060 ‫هذا غير ممكن. 1374 01:28:17,172 --> 01:28:18,799 ‫ثمّ هدّدتِه. 1375 01:28:18,966 --> 01:28:20,676 ‫نفّذ ما آمركَ به بالضبط. 1376 01:28:20,884 --> 01:28:22,803 ‫هدّدتِه بقتل ابنه... 1377 01:28:23,011 --> 01:28:25,848 ‫لا، أتركيه، دعيه وشأنه. 1378 01:28:26,557 --> 01:28:28,684 ‫وهو مبرّره الوحيد ليبقى حيًا... 1379 01:28:29,768 --> 01:28:32,312 ‫إن لم ينفّذ ما أمرتِه به. 1380 01:28:32,980 --> 01:28:34,940 ‫وإنّ ما أمرتِه به... 1381 01:28:36,400 --> 01:28:38,068 ‫هو أن يأخذ السكّين. 1382 01:28:46,159 --> 01:28:47,411 ‫هل قتلَت أبي؟ 1383 01:28:48,036 --> 01:28:49,162 ‫والآنسة (رينولدز). 1384 01:28:49,329 --> 01:28:51,164 ‫- و(أليسيا). ‫- كلّا. 1385 01:28:52,332 --> 01:28:54,084 ‫ما كنتُ لأؤذيها أبدًا. 1386 01:28:54,751 --> 01:28:56,378 ‫كان مجرّد حادثًا. 1387 01:28:56,920 --> 01:28:58,630 ‫إنّها كانت حياتي وما فيها. 1388 01:28:59,047 --> 01:29:01,175 ‫- لقد سمّمتِها. ‫- لأحميها. 1389 01:29:01,341 --> 01:29:04,052 ‫- للسيطرة عليها. ‫- لأبقيها آمنةً منكَ. 1390 01:29:24,990 --> 01:29:26,575 ‫عجزتُ عن السماح لها بالمغادرة. 1391 01:29:28,827 --> 01:29:30,162 ‫كانت ابنتي. 1392 01:30:35,644 --> 01:30:37,563 ‫لقد كانت أفضل جانبٍ في حياتي. 1393 01:30:39,106 --> 01:30:43,068 ‫وإن كانت روحها موجودة ‫فهي في سلامٍ بفضلكَ. 1394 01:31:09,261 --> 01:31:10,179 ‫أشكركَ. 1395 01:31:10,304 --> 01:31:11,388 ‫أيّها الطبيب. 1396 01:31:13,515 --> 01:31:16,643 ‫سيعتبرون أنّ الآنسة (دريك) مُنتحرة. 1397 01:31:16,810 --> 01:31:19,521 ‫إلّا إذا كنتَ راغبًا في ‫تقديم تفسير خلاف ذلك. 1398 01:31:21,315 --> 01:31:23,525 ‫هل لي أن أوصلكَ إلى منزلكَ الآن أقلّها... 1399 01:31:24,151 --> 01:31:26,069 ‫قبل أن تبلغ عنّي بتهمة الإحتيال؟ 1400 01:31:28,864 --> 01:31:33,076 ‫في وضح النهار لا شيء من ذلك ضروريّ. 1401 01:31:33,660 --> 01:31:36,038 ‫وفي النهاية أنتَ من يحميني أيّها الطبيب. 1402 01:31:44,379 --> 01:31:45,506 ‫هيّا بنا يا (ليوبولد). 1403 01:31:45,756 --> 01:31:47,132 ‫دعني أغلق الزرّ العلويّ. 1404 01:31:47,299 --> 01:31:48,467 ‫لا بأس يا آنسة (أولغا). 1405 01:31:48,634 --> 01:31:49,760 ‫ذكيّ للغاية. 1406 01:31:50,177 --> 01:31:51,887 ‫- لا أحتاج معطفًا. ‫- ستشعر بالبرد. 1407 01:31:52,012 --> 01:31:52,971 ‫إنّني بخير. 1408 01:31:53,096 --> 01:31:55,015 ‫أعلم أنّ الشمس مُشرقة ولكنّ الجو بارد. 1409 01:31:55,140 --> 01:31:56,850 ‫- ذلك أفضل بكثير. ‫- إنّني بخير يا آنسة (أولغا). 1410 01:31:57,017 --> 01:31:58,393 ‫- إنّكَ وسيمٌ للغاية. ‫- أشكركِ. 1411 01:32:00,312 --> 01:32:01,438 ‫سيّدتي. 1412 01:32:02,105 --> 01:32:05,692 ‫سيعيش معي والسيّد (سيمينوف) و(هاري). 1413 01:32:07,945 --> 01:32:09,655 ‫سنعتبره ولدنا. 1414 01:32:10,405 --> 01:32:12,407 ‫وإنّنا نصرّ على أن نُرسم ‫البسمة على شفتيه. 1415 01:32:14,201 --> 01:32:16,203 ‫إنّك ولدٌ سابق لعصره... 1416 01:32:16,828 --> 01:32:19,998 ‫والذي يُلقي باللائمة على ‫نفسه لكثرة احتياجه للإهتمام. 1417 01:32:20,916 --> 01:32:22,751 ‫أعرف القليل بشأن ذلك. 1418 01:32:24,837 --> 01:32:27,965 ‫يجب ألّا تُلقي باللائمة على نفسكَ ‫جرّاء ما حصل في ذلك المنزل. 1419 01:32:28,715 --> 01:32:29,883 ‫ولمَ سيلوم نفسه؟ 1420 01:32:30,843 --> 01:32:32,636 ‫ولكنّ كلّ ذلك ذنبي. 1421 01:32:33,637 --> 01:32:36,473 ‫ما كنتَ تهتمّ بالمال لمصلحتكَ. 1422 01:32:37,015 --> 01:32:39,017 ‫بل أردتَ مساعدة والدكَ. 1423 01:32:40,477 --> 01:32:41,812 ‫عجزَ والدي عن العمل. 1424 01:32:42,938 --> 01:32:45,148 ‫استثمرتُ المال في دفع فواتيرنا. 1425 01:32:46,567 --> 01:32:48,735 ‫لم أعرف ما سأفعله ببقيّة المال. 1426 01:32:48,936 --> 01:32:53,482 ‫اعتقدت (روينا دريك) أنّ المبتز هي الوسيطة ‫الروحانيّة المزيّفة أو طبيب الأسرة... 1427 01:32:54,449 --> 01:32:55,826 ‫مع إنّه لم يكُن هكذا. 1428 01:32:55,986 --> 01:32:58,613 ‫فقط ما رآه ابن الطبيب هي الحقيقة. 1429 01:32:58,787 --> 01:33:00,998 ‫كان جليًا من مذكّرات أبي. 1430 01:33:02,124 --> 01:33:03,458 ‫تسمّم "جنون العسل"... 1431 01:33:03,625 --> 01:33:06,211 ‫كالملك (ميتريدايت) في "الأوبرا" خاصّتها. 1432 01:33:06,336 --> 01:33:07,838 ‫ملك السمّ. 1433 01:33:09,173 --> 01:33:11,884 ‫قرأتُ ذلك كلّه في أحد كتبها في المكتبة. 1434 01:33:13,093 --> 01:33:16,555 ‫ولهذا، اختبرتُ النظريّة. 1435 01:33:16,763 --> 01:33:18,765 ‫ارسلتَ برقيّة ابتزاز. 1436 01:33:22,311 --> 01:33:23,562 ‫وبرقيّة أخرى. 1437 01:33:30,152 --> 01:33:33,322 ‫ولعلّ هناك وسيلةٌ لاستثمار ‫المال المخبّأ في فراشكَ. 1438 01:33:35,449 --> 01:33:37,242 ‫لتعوّض ندمكَ. 1439 01:33:40,287 --> 01:33:43,874 ‫نجونا قبل الآنسة (رينولدز). ‫وسنفعل أكثر من مجرّد نجاة. 1440 01:33:44,541 --> 01:33:46,502 ‫أعدكِ أنّنا سنصل "أميركا"، سنفعلها. 1441 01:33:46,668 --> 01:33:48,295 ‫تعالا معنا أنتما الاثنان. 1442 01:33:50,380 --> 01:33:51,590 ‫إلى مركز الشرطة؟ 1443 01:33:52,633 --> 01:33:56,261 ‫ذاهبان إلى منزلنا وأنتما إلى "أميركا". ‫ولاية "ميزوري" حسبما أفهم. 1444 01:33:56,386 --> 01:34:00,057 ‫تذاكر لشخصين أظنّ ‫يُمكننا مساعدتكما في ذلك. 1445 01:34:12,653 --> 01:34:13,862 ‫أشكركِ. 1446 01:34:17,908 --> 01:34:19,243 ‫شكرًا جزيلًا. 1447 01:34:19,368 --> 01:34:21,245 ‫أتركا مكانًا لـ (ليوبولد) لو سمحتما. 1448 01:34:26,333 --> 01:34:27,543 ‫لقد حللتَ القضيّة. 1449 01:34:28,669 --> 01:34:29,878 ‫ولكنّكَ سوعدتَ بحلّها... 1450 01:34:30,337 --> 01:34:31,338 ‫ألستَ هكذا؟ 1451 01:34:32,548 --> 01:34:33,590 ‫لقد سمعتَها. 1452 01:34:35,676 --> 01:34:37,094 ‫بالتوفيق يا صديقي. 1453 01:34:37,761 --> 01:34:39,054 ‫لا تقلق... 1454 01:34:39,513 --> 01:34:42,099 ‫فإن النّاس الذين يموتون ‫في هذا المنزل يعودون دومًا. 1455 01:34:43,350 --> 01:34:44,643 ‫سأراهم مجددًا. 1456 01:34:53,652 --> 01:34:55,320 ‫أراكَ قريبًا يا أبي. 1457 01:35:22,556 --> 01:35:24,766 ‫لن أعتذر منكَ فقد أفسدتَ كتابي. 1458 01:35:24,857 --> 01:35:26,937 ‫بلا دليلٍ يدعم ذلك. ‫يتعيّن عليّ تأليف كتابٍ بأكمله. 1459 01:35:27,019 --> 01:35:28,687 ‫شريطة ألّا يتضمّن اسمي. 1460 01:35:28,854 --> 01:35:30,689 ‫لا أودّ سماع اسمكَ مرّة أخرى. 1461 01:35:32,524 --> 01:35:35,110 ‫الآن مجرّد منزل. ‫كلّ شيءٍ مكشوف. 1462 01:35:38,030 --> 01:35:39,656 ‫ولكنّكَ تبدو مصدقًا بذلك. 1463 01:35:40,407 --> 01:35:41,617 ‫لقد رأيتَ شيئًا. 1464 01:35:41,783 --> 01:35:43,619 ‫كنتُ تحت التأثير. 1465 01:35:43,778 --> 01:35:48,742 ‫كان عقلي الباطن يجمع الحقائق ‫ بطريقةٍ لا يتقبّلها العقل. 1466 01:35:50,501 --> 01:35:51,502 ‫رأيتَ شيئًا. 1467 01:35:53,086 --> 01:35:54,338 ‫تعرف ذلك. 1468 01:35:58,342 --> 01:36:02,429 ‫ما أعرفه هو أنّنا نعجز ‫عن الإختباء من أشباحنا. 1469 01:36:03,514 --> 01:36:05,891 ‫إن كانوا حقيقيّين أم لا... 1470 01:36:09,102 --> 01:36:11,104 ‫وعلينا أن نكون مسالمين معهم. 1471 01:36:12,481 --> 01:36:14,566 ‫وأن نعيش حياتنا. 1472 01:36:14,733 --> 01:36:15,734 ‫بطريقةٍ ما. 1473 01:36:17,444 --> 01:36:19,238 ‫وكيف ستعيش حياتكَ؟ 1474 01:37:02,906 --> 01:37:04,032 ‫سيّد (بوارو)؟ 1475 01:37:05,826 --> 01:37:06,869 ‫سيّد (بوارو)؟ 1476 01:37:08,787 --> 01:37:12,416 ‫مات والداك واحدًا تلو الآخر بوقتٍ قصير. 1477 01:37:12,541 --> 01:37:13,917 ‫ثمّ مات أخوكَ. 1478 01:37:14,126 --> 01:37:17,546 ‫وإنّ طبيبكَ الموثوق ‫صديقٌ عزيز على العائلة. 1479 01:37:17,713 --> 01:37:21,884 ‫كان أخوكَ أعزبًا وكذلك أنتَ. ‫لا يوجد أقاربٌ آخرون. 1480 01:37:22,134 --> 01:37:24,303 ‫عائلتكَ ليست ملعونة. 1481 01:37:24,469 --> 01:37:27,890 ‫وأظنّ كثيرًا أنّ أخاكَ ‫أضاف لوصيّته لاحقًا... 1482 01:37:28,098 --> 01:37:30,100 ‫أنّ طبيبكَ سيكون الوريث الشرعيّ 1483 01:37:30,267 --> 01:37:32,060 ‫فيما إذا توفّي جميع أفراد العائلة. 1484 01:37:32,233 --> 01:37:34,986 ‫وبعد ذلك أظنّه قتلهم جميعًا أيضًا... 1485 01:37:35,147 --> 01:37:36,982 ‫زاعمًا أنّهم ماتوا لأسبابٍ طبيعيّة. 1486 01:37:37,149 --> 01:37:40,235 ‫وحياتكَ هي التالية في خطر. ‫ربّما ترغب في الجلوس. 1487 01:37:52,122 --> 01:37:53,123 ‫تفضّل. 1488 01:37:55,597 --> 01:38:00,018 ‫صحّح لي إن كنتُ مخطئًا ‫هل كان طبيبكَ صديق العائلة؟ 1489 01:38:00,172 --> 01:38:03,467 ‫لعبتما كثيرًا في طفولتكما. ‫هذا واضحٌ وجليّ. 1490 01:38:03,592 --> 01:38:05,980 ‫ومع ذلك، فإنّ أمّكَ كانت ‫الأقرب إليكَ، صحيح؟ 1491 01:38:06,005 --> 01:38:07,028 ‫أجل. 1492 01:38:07,438 --> 01:38:41,449 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||