1 00:01:23,083 --> 00:01:30,083 PŘÍZRAKY V BENÁTKÁCH 2 00:01:38,667 --> 00:01:42,333 BENÁTKY, ITÁLIE 1947 3 00:02:31,458 --> 00:02:33,917 Signore Poirote, vaše pečivo. 4 00:02:37,125 --> 00:02:38,833 A tady vaše vajíčka, signore. 5 00:02:43,833 --> 00:02:45,292 - Poirote! - Poirote! 6 00:02:45,708 --> 00:02:49,458 Monsieur Poirote, pomozte mi. Vloni mi záhadně umřeli rodiče. 7 00:02:49,625 --> 00:02:51,417 A brzy nato i můj bratr. 8 00:02:51,583 --> 00:02:55,958 Náš doktor to nedokáže vysvětlit. Prosím, monsieur. Bojím se o svůj život. 9 00:02:56,042 --> 00:02:57,333 Prý jsme prokletí. 10 00:03:03,417 --> 00:03:06,875 Co jsem vám říkal? Sáhněte na něj a přijdete o ruku. 11 00:03:07,042 --> 00:03:08,042 Promiňte, pane. 12 00:03:11,708 --> 00:03:14,708 Signore Poirote, musím s vámi naléhavě mluvit. 13 00:03:33,250 --> 00:03:34,250 Monsieur Poirote. 14 00:03:35,958 --> 00:03:40,792 Je tady jistá dáma. Kvůli naléhavé záležitosti. Prý je vaše přítelkyně. 15 00:03:40,875 --> 00:03:43,583 - Žádné přátele nemám. - Říkala, že to řeknete. 16 00:03:43,750 --> 00:03:45,792 Mám vám dát tohle. 17 00:03:46,708 --> 00:03:48,083 Ta spisovatelka. 18 00:03:50,542 --> 00:03:53,333 Dobrý den, mladíku. Je doma vaše matka? 19 00:03:53,500 --> 00:03:56,000 Omluvte mého osobního strážce. 20 00:03:56,167 --> 00:03:59,167 - Smí sem jen pekař. Dvakrát denně. - Dvakrát denně? 21 00:04:00,000 --> 00:04:02,375 - Znáte mě. Do večeře jen jablka. - Ano. 22 00:04:02,917 --> 00:04:04,708 Tohle nesmírně zbožňuji. 23 00:04:05,917 --> 00:04:07,333 Ta čokoládička. 24 00:04:07,833 --> 00:04:11,583 Hercule Poirot se skutečně odmlčel. 25 00:04:11,750 --> 00:04:15,417 Odešel do důchodu. Místo případů má dortíky. 26 00:04:15,583 --> 00:04:18,083 - Jsem velmi spokojen. - Ne. 27 00:04:18,250 --> 00:04:22,417 Tohle je štěstí, ne spokojenost. Spisovatel pozná rozdíl. 28 00:04:23,083 --> 00:04:25,292 Dokonce jste si vybral Benátky. 29 00:04:25,458 --> 00:04:29,875 Nádhernou relikvii, co se potápí do moře. Stejně jako vaše mysl bez výzvy. 30 00:04:30,833 --> 00:04:35,250 Nemám problém vymyslet chytrý obrat. Jsem nejlepší spisovatelka detektivek. 31 00:04:35,333 --> 00:04:39,292 Nebo aspoň byla. 27 z mých 30 knih bylo úspěšných. 32 00:04:39,458 --> 00:04:42,708 Kritici strhali poslední tři. Byly prý bezvýznamné. 33 00:04:42,875 --> 00:04:47,083 - Rád vás vidím, Ariadne Oliverová. - Půjdete se mnou. 34 00:04:48,083 --> 00:04:50,292 Trochu života do toho umírání. 35 00:04:50,458 --> 00:04:53,625 - Inu... - Neslyšel jste? Je to urgentní. 36 00:04:53,792 --> 00:04:57,750 Nejste první, kdo mě chtěl svést nějakým neodolatelným případem. 37 00:04:57,917 --> 00:05:00,625 Není to případ. Je to mnohem šmrncovnější. 38 00:05:02,208 --> 00:05:05,292 Jste vážně odříznutý od světa. Nevíte, co je za den? 39 00:05:07,167 --> 00:05:08,583 Co znamená šmrncovnější? 40 00:05:13,917 --> 00:05:15,583 Veselej Halloween! Jo! 41 00:05:17,083 --> 00:05:21,750 V USA máme hlasitou hudbu a příšernou čokoládu, ale díky nám slavíme Halloween. 42 00:05:21,917 --> 00:05:23,750 Večer se koná oslava pro děti. 43 00:05:23,917 --> 00:05:27,167 Děti, Amerika vám vzkazuje: „Veselej Halloween!“ 44 00:05:27,625 --> 00:05:29,958 Veselej Halloween! To je ono! 45 00:05:32,208 --> 00:05:35,042 Poirote, něco jsem našla. Někoho. 46 00:05:35,208 --> 00:05:40,083 Neumím to vysvětlit. Zkoumala jsem to ze všech úhlů a nemůžu na to přijít. 47 00:05:40,250 --> 00:05:42,667 Máte něco za lubem, má drahá. 48 00:05:44,542 --> 00:05:46,250 „Bezbožná paní Reynoldsová.“ 49 00:05:47,833 --> 00:05:52,750 {\an8}Podle novin je prý jasnovidka a médium. „Nedávno propuštěná Joyce Reynoldsová 50 00:05:52,917 --> 00:05:55,042 byla poslední ženou uvězněnou 51 00:05:55,208 --> 00:05:59,042 podle zákona o čarodějnictví z roku 1735.“ 52 00:05:59,208 --> 00:06:04,292 Takových senzibilů jsem viděla miliony. Prachsprostí podvodníci. A pak je tu ona. 53 00:06:04,958 --> 00:06:10,417 Ohromující. Zúčastnila jsem se seance téhle paní Reynoldsové. A děly se věci. 54 00:06:10,583 --> 00:06:13,792 - Triky. - Jsem ta nejchytřejší a nechápu to. 55 00:06:13,958 --> 00:06:18,167 Vy jste druhý nejchytřejší. Detektiv Poirot to musí rozluštit. 56 00:06:18,375 --> 00:06:22,083 Jinak tomu začnu taky věřit. Odhalte to, co já nedokážu. 57 00:06:22,250 --> 00:06:27,458 Půjdeme na halloweenskou oslavu pro sirotky. Poté jsme pozváni na seanci. 58 00:06:29,042 --> 00:06:31,125 - Dorazte na oslavu. - Vyrazíte si? 59 00:06:34,500 --> 00:06:37,500 Užijte si tu oslavu. A nenechte se moc vyděsit. 60 00:07:29,000 --> 00:07:30,125 A jsme tady. 61 00:07:31,250 --> 00:07:33,083 Palazzo Lacrime dei Giovani. 62 00:07:34,125 --> 00:07:36,000 V Benátkách máme rčení: 63 00:07:36,167 --> 00:07:38,125 „V každém domě straší, 64 00:07:38,958 --> 00:07:40,250 nebo je prokletý.“ 65 00:08:00,750 --> 00:08:04,542 - Jste připravené, dětičky? - Jo! 66 00:08:09,875 --> 00:08:11,125 Kdysi dávno 67 00:08:11,917 --> 00:08:14,708 bylo toto sídlo sirotčinec. 68 00:08:15,833 --> 00:08:20,500 Hodní doktoři a sestry se starali o hodné děti. 69 00:08:21,208 --> 00:08:22,500 Až do morové rány. 70 00:08:24,125 --> 00:08:26,583 Lidé se morových ran bojí 71 00:08:27,125 --> 00:08:30,417 a strach je nutí činit příšerné věci. 72 00:08:34,207 --> 00:08:39,042 - Není to pro děti až příliš děsivé? - Díky děsivým příběhům se tolik nebojí. 73 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Děti brzy zjistily, že jsou opuštěné. 74 00:08:45,708 --> 00:08:48,292 Zamkli je, aby umřely. 75 00:08:48,458 --> 00:08:51,542 Hladověly, křičely, drápaly se ven. 76 00:08:54,167 --> 00:08:57,375 Podle některých se ty děti tady pořád schovávají. 77 00:08:57,542 --> 00:09:01,542 A chtějí, aby se k nim přidaly další děti. Takže buďte opatrní. 78 00:09:01,833 --> 00:09:06,917 Chtějí se pomstít doktorům a sestrám, kteří je tady nechali, aby zemřely. 79 00:09:08,167 --> 00:09:11,958 Dejte si pozor na znamení Dětské vendety. 80 00:09:14,583 --> 00:09:16,667 Nikdo z vás není doktor, že ne? 81 00:09:16,833 --> 00:09:18,792 - Ne. - Nebo zdravotní sestra? 82 00:09:19,125 --> 00:09:20,375 - Ne. - Ne? 83 00:09:20,542 --> 00:09:24,542 Tak pak může naše oslava v klidu začít! 84 00:09:35,750 --> 00:09:37,292 Ne! Přestaňte běhat. 85 00:09:50,583 --> 00:09:53,833 {\an8}EDGAR ALLAN POE – FANTASTICKÉ PŘÍBĚHY 86 00:09:54,667 --> 00:09:57,250 Leopolde. Tak Leopolde. 87 00:09:59,292 --> 00:10:03,000 Koná se tady skutečná oslava a ty se schováváš v knihách. 88 00:10:03,167 --> 00:10:07,000 - Nechceš si pro jednou hrát s dětmi? - Hry jsou banální. 89 00:10:08,000 --> 00:10:11,792 Halloween si žádá děsivé příběhy. Nemyslíte, paní Olgo? 90 00:10:12,792 --> 00:10:14,458 Nedáš si alespoň dort? 91 00:10:15,583 --> 00:10:17,125 Ten je pro sirotky. 92 00:10:20,875 --> 00:10:23,833 Půjdu se podívat na otce. Oslavy nemá moc v lásce. 93 00:10:32,583 --> 00:10:33,625 Pozor, jeptiška. 94 00:10:35,583 --> 00:10:40,125 Paní Oliverová, jsme nadšení, že jste zde. Jste moje oblíbená spisovatelka. 95 00:10:40,292 --> 00:10:43,708 Díky vašim knihám věřím, že na hříšníky čeká spravedlnost. 96 00:10:44,708 --> 00:10:47,583 Život bohužel nedopadá tak dobře jako detektivky. 97 00:10:58,667 --> 00:10:59,708 Ano. Bonsoir. 98 00:11:02,917 --> 00:11:05,375 - Jsi v pořádku? - Je to tak vysoko. 99 00:11:05,542 --> 00:11:08,125 Chápu. Je tady vážně tma, viď? 100 00:11:13,792 --> 00:11:15,042 Naše hostitelka? 101 00:11:15,208 --> 00:11:18,292 - Tohle je můj dům. - Sopranistka Rowena Drakeová. 102 00:11:18,625 --> 00:11:20,708 Diva, jejíž život je plný pozlátka. 103 00:11:22,250 --> 00:11:24,917 - Avšak žije zde. - To nemá žádné peníze? 104 00:11:25,125 --> 00:11:28,542 Kdokoli zde kdy žil, vždy byl obětí nějaké tragédie. 105 00:11:28,708 --> 00:11:32,167 Tak se to aspoň traduje. Dětská vendeta. 106 00:11:32,750 --> 00:11:37,833 Někdo spatří na zdi dětský stín a dům pohltí temnota. Jako vloni s její dcerou. 107 00:11:40,000 --> 00:11:43,958 S tou máme dnes navázat spojení. Ztracená dívka ze záhrobí. 108 00:11:44,875 --> 00:11:46,792 Takovým věcem odmítám uvěřit. 109 00:11:47,625 --> 00:11:48,667 Uvidíme. 110 00:11:49,292 --> 00:11:51,083 Budeš v pořádku, zlatíčko. 111 00:11:54,458 --> 00:11:56,292 Už tady zase kape voda. 112 00:11:57,625 --> 00:11:58,625 Tati? 113 00:11:59,958 --> 00:12:01,083 Je ti něco? 114 00:12:05,708 --> 00:12:06,917 Nepotřebuješ prášek? 115 00:12:08,375 --> 00:12:09,500 Ne. 116 00:12:10,917 --> 00:12:11,917 Nedáš si punč? 117 00:12:12,792 --> 00:12:14,708 Jestli chceš, můžeme klidně jít. 118 00:12:15,958 --> 00:12:19,333 To je v pořádku. Slíbil jsem Roweně, že tady zůstanu. 119 00:12:20,333 --> 00:12:23,333 Dobře. Na tu seanci se moc těším. 120 00:12:26,417 --> 00:12:29,167 Jste k dětem velmi laskavá, madame. 121 00:12:30,292 --> 00:12:35,333 I k dospělým. Nechcete si ulovit jablko, pane Poirote? Vypadá to jako zábava. 122 00:12:36,375 --> 00:12:38,083 Zábava není nic pro mě. 123 00:12:45,458 --> 00:12:49,792 Jsem za dnešek ráda. V tomto domě už nebyl až příliš dlouho slyšet smích. 124 00:12:50,042 --> 00:12:53,958 - Ano, je to pozoruhodné sídlo. - Může být vaše. 125 00:12:55,500 --> 00:12:57,917 Nemám peníze na opravu a nevydržím tady. 126 00:12:59,708 --> 00:13:02,250 A nikdo ho nekoupí. 127 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 Prosím, Bože, to ne! 128 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Odpusťte. 129 00:13:18,375 --> 00:13:23,500 Doufala jsem, že to díky všem těm lidem tady nebude tak bolet. 130 00:13:24,667 --> 00:13:25,750 Paní Roweno? 131 00:13:25,917 --> 00:13:28,042 - Ano? - Dorazil váš host. 132 00:13:31,500 --> 00:13:33,000 Jsem vážně nervózní. 133 00:13:35,667 --> 00:13:37,167 Věříte na jasnovidce? 134 00:13:40,583 --> 00:13:42,125 Ano. Díky tomuto domu. 135 00:13:43,250 --> 00:13:47,500 Jsou tady slyšet hlasy. Šepot. Pláč. 136 00:13:49,042 --> 00:13:54,208 Slyšela jsem, jak moje dcera celou noc mluví. Myslela jsem, že s panenkami. 137 00:13:55,417 --> 00:13:56,583 Moje dcerunka... 138 00:13:57,833 --> 00:13:59,375 Kéž bych ji zase slyšela. 139 00:14:00,792 --> 00:14:01,833 Jedno slovo. 140 00:14:03,875 --> 00:14:06,542 Za to bych paní Reynoldsové dala vše, co mám. 141 00:14:45,833 --> 00:14:47,875 Tohle bude opravdu smutné. 142 00:14:49,208 --> 00:14:50,333 Paní Reynoldsová. 143 00:14:52,208 --> 00:14:54,875 V salónku je pro vás vše připraveno. 144 00:14:55,042 --> 00:14:57,000 Jak si přála vaše asistentka. 145 00:14:58,708 --> 00:15:00,917 Váš domov je tak hlučný. 146 00:15:01,083 --> 00:15:03,458 Děti odejdou, než začneme. 147 00:15:04,708 --> 00:15:05,750 Tolik hlasů... 148 00:15:06,583 --> 00:15:07,583 Všude. 149 00:15:09,417 --> 00:15:10,833 Příšerné vzpomínky. 150 00:15:13,917 --> 00:15:16,125 Pokoj vaší dcery je ve třetím patře. 151 00:15:17,917 --> 00:15:20,583 - Jak to... - Můžeme to udělat tam? 152 00:15:21,208 --> 00:15:22,417 Jistě. 153 00:15:33,125 --> 00:15:36,083 Ariadne Oliverová. Má úhlavní nepřítelkyně. 154 00:15:36,250 --> 00:15:39,125 Bezbožná Joyce Reynoldsová. Opět se potkáváme. 155 00:15:39,292 --> 00:15:42,583 Tak mě nazývá tisk. Úplně se mi to nezamlouvá. 156 00:15:42,750 --> 00:15:47,500 Bonsoir, madame. Musím říct, že jsem očekával někoho více... 157 00:15:47,667 --> 00:15:50,042 - Dramatického? Směšného? - Starou bábu? 158 00:15:50,208 --> 00:15:52,875 Ano, to je perfektní slovo. 159 00:15:53,042 --> 00:15:54,458 Starou babiznu. 160 00:15:55,000 --> 00:15:57,042 Nevybrala jsem si to, kým jsem. 161 00:15:57,208 --> 00:16:00,000 Jsem médium, šedý průměr společnosti. 162 00:16:00,167 --> 00:16:03,500 Nejsem ani velká, ani malá. Nejsem vůbec zajímavá. 163 00:16:03,667 --> 00:16:07,417 Ale umím mluvit s mrtvými. A vy? 164 00:16:07,917 --> 00:16:11,458 - Jsem Hercule Poirot. - Byl jste Hercule Poirot. 165 00:16:11,625 --> 00:16:15,625 Ten detektiv. Vy rozhodně průměrný nejste. Jste dost slavný. 166 00:16:15,792 --> 00:16:18,000 Jsem váš další slavný případ? 167 00:16:18,417 --> 00:16:20,083 Jsem v důchodu. 168 00:16:20,958 --> 00:16:26,375 Ale jste zde, abyste mě zdiskreditoval. Proto vás ta známá spisovatelka pozvala. 169 00:16:29,708 --> 00:16:34,542 Prokazuji laskavost paní Oliverové. Chce přijít na kloub vašemu věštění. 170 00:16:34,708 --> 00:16:39,208 Povím vám jedno, madame. Lidé jako vy mě nechávají celý život chladným. 171 00:16:40,125 --> 00:16:43,833 - Lidé, jako jsem já? - Prospěcháři zneužívající zranitelné. 172 00:16:44,458 --> 00:16:48,917 - Nevěříte, že je duše nesmrtelná? - Já už nevěřím vůbec v nic. 173 00:16:49,083 --> 00:16:52,625 - Jak smutné. - Ano, vskutku. Pravda bývá smutná. 174 00:16:56,208 --> 00:16:59,250 Chápejte, madame. S otevřenou náručí bych přivítal 175 00:16:59,417 --> 00:17:02,708 jakýkoli náznak ďábla, démona nebo ducha. 176 00:17:02,875 --> 00:17:08,041 Jelikož existuje-li duch, existuje i duše. A pak musí i existovat Bůh, co ji stvořil. 177 00:17:08,208 --> 00:17:12,583 A pokud máme Boha, máme vše. Smysl, řád, spravedlnost. 178 00:17:12,750 --> 00:17:17,041 Ale já toho na tomto světě viděl až příliš. Nespočet zločinů, dvě války, 179 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 trpké zlo lidské lhostejnosti. Proto soudím, že to tak není. 180 00:17:21,666 --> 00:17:25,625 Žádný bůh, žádní duchové. A ani média, kteří s nimi dokáží mluvit. 181 00:17:38,292 --> 00:17:39,417 Co jste to říkal? 182 00:18:01,333 --> 00:18:05,750 Už tak mám dost práce s úklidem. Po setmění bych tady už ani neměla být. 183 00:18:05,917 --> 00:18:08,917 - Nemyslím, že nás budou obtěžovat. - A kdo? 184 00:18:11,375 --> 00:18:12,917 Co se děje po setmění? 185 00:18:13,333 --> 00:18:15,583 Je to pořád šarlatánka? 186 00:18:15,750 --> 00:18:19,583 Strop oslabený vlhkostí. O patro výš obvykle nepobíhá tolik nohou. 187 00:18:20,208 --> 00:18:22,542 Za divadelní načasování nemá bod navíc? 188 00:18:27,625 --> 00:18:29,708 Pokoj slečny Alicii je tady. 189 00:18:44,125 --> 00:18:48,417 - Jak vlastně to děvče zemřelo? - Skočila z balkónu do vody. Utopila se. 190 00:18:48,583 --> 00:18:52,083 - Sebevražda. - Nebyla to její chyba. Strčili ji. 191 00:18:52,167 --> 00:18:53,667 Paní Seminoffová, prosím. 192 00:18:53,833 --> 00:18:57,250 Tak co se stalo, doktore? Pečoval jste o ni. Viděl jste to. 193 00:19:07,750 --> 00:19:08,875 Počkejte, prosím. 194 00:19:11,708 --> 00:19:15,167 Kdo byl dnes uvnitř? Paní Reynoldsová? Její asistentka? 195 00:19:15,333 --> 00:19:17,583 Nikdo. Jediný klíč mám já. 196 00:19:17,750 --> 00:19:20,667 Od smrti slečny Alicii jsem uvnitř byla jen já. 197 00:19:22,375 --> 00:19:26,542 - Utírám tam prach a kontroluju Harryho. - Kdo je Harry? 198 00:19:30,292 --> 00:19:31,375 Její kamarád. 199 00:19:32,167 --> 00:19:33,417 Říkala mu všechno. 200 00:19:35,333 --> 00:19:37,250 Než umřela, uměl mluvit. 201 00:19:38,708 --> 00:19:39,833 Teď jenom naříká. 202 00:19:43,667 --> 00:19:46,167 Všechno je tak, jak to tady zanechala. 203 00:19:49,500 --> 00:19:51,833 Paní Rowena mi nedovolila na nic sahat. 204 00:20:17,958 --> 00:20:20,417 S Aliciou byly nerozlučitelné. 205 00:20:20,583 --> 00:20:22,583 - Nechytíš mě! - Jo, chytím! 206 00:20:22,750 --> 00:20:24,625 Tohle sídlo bylo jejich oázou. 207 00:20:25,375 --> 00:20:28,292 Mezi jednotlivými operami bývaly vždy týden spolu. 208 00:20:28,958 --> 00:20:32,000 Mezitím dělávali Alicii společnost duchové dětí. 209 00:20:33,292 --> 00:20:35,333 Vyrostla z ní krásná dívka. 210 00:20:35,750 --> 00:20:38,125 A poznala šéfkuchaře Maxima. 211 00:20:40,125 --> 00:20:41,958 Strašně rychle se zasnoubili. 212 00:20:43,000 --> 00:20:44,375 Byli tak zamilovaní. 213 00:20:44,750 --> 00:20:47,125 Pak se se svým snoubencem pohádala. 214 00:20:48,250 --> 00:20:50,125 Přestěhovala se zpátky sem. 215 00:20:50,292 --> 00:20:53,500 Tehdy začala vidět ty děti. 216 00:20:53,667 --> 00:20:55,583 Chtěly ji samy pro sebe. 217 00:20:56,500 --> 00:20:59,083 Svoje poslední týdny protrpěla v posteli. 218 00:20:59,417 --> 00:21:02,167 Blouznila. Viděla stíny. 219 00:21:02,333 --> 00:21:04,542 Říkala, že ji děti volají k sobě. 220 00:21:04,708 --> 00:21:07,167 „Chtějí, abys tu s nimi byla.“ 221 00:21:07,333 --> 00:21:08,458 Šílela z toho. 222 00:21:11,583 --> 00:21:14,125 Paní Rowena byla neustále po jejím boku. 223 00:21:14,292 --> 00:21:16,792 Prosila duchy, aby ji nechali být. 224 00:21:18,583 --> 00:21:19,625 Neposlechli. 225 00:21:24,292 --> 00:21:27,625 Zanechali znamení Dětské vendety. 226 00:21:28,250 --> 00:21:30,667 Podle policie byly rány způsobené pádem. 227 00:21:32,042 --> 00:21:33,375 Policie... 228 00:21:34,083 --> 00:21:35,792 Naslouchám. 229 00:21:35,958 --> 00:21:39,042 Tato žena teď chce rušit Aliciinu duši. 230 00:21:40,125 --> 00:21:41,167 Naslouchám. 231 00:21:41,333 --> 00:21:43,708 A to není správné, monsieur. 232 00:21:45,250 --> 00:21:47,542 Je to proti přírodě a Hospodinovi. 233 00:21:48,583 --> 00:21:50,250 Někdo za to zaplatí. 234 00:21:51,375 --> 00:21:53,375 Naslouchám. 235 00:21:55,833 --> 00:21:58,000 Je tady tolik bolesti. 236 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 Baba. 237 00:22:12,375 --> 00:22:13,375 Ano. 238 00:22:14,042 --> 00:22:15,500 Králíček Baba. 239 00:22:27,708 --> 00:22:31,500 - Maxime, ne. - „Maxime, dorazte večer v deset hodin. 240 00:22:31,667 --> 00:22:34,667 Důležité zprávy o Alicii Drakeové.“ Byl jsem pozván. 241 00:22:34,833 --> 00:22:38,292 - Ne mnou. - Vždy ses mě chtěla zbavit. Neúspěšně. 242 00:22:38,458 --> 00:22:42,208 - Chci slyšet, co zde zazní. - To řekni své nové snoubence. 243 00:22:42,375 --> 00:22:46,250 Po Aliciině smrti jsi čekal celý půlrok. Prý je nesmírně bohatá. 244 00:22:46,417 --> 00:22:51,208 Jako by měla být dědička krále Jiřího. Koupila mi bistro na Madison Avenue. 245 00:22:51,375 --> 00:22:56,333 Budu pořádně bohatý Newyorčan. Jinak nemá smysl v New Yorku žít. 246 00:22:56,458 --> 00:22:59,458 - Přijeď někdy. Koupím ti hot dog. - Mám ho vyrazit? 247 00:22:59,625 --> 00:23:00,625 Zkus to. 248 00:23:02,000 --> 00:23:03,292 Dej mi záminku. 249 00:23:04,458 --> 00:23:07,208 Dělej si, co chceš, Maxime. Jako vždy. 250 00:23:09,042 --> 00:23:10,375 Taky jsem ji ztratil. 251 00:23:16,250 --> 00:23:20,708 - Kolik nás je? Devět, nebo deset? - Nevím. Vezmeme dvanáct židlí. 252 00:23:21,125 --> 00:23:22,417 Je nás vážně hodně. 253 00:23:22,583 --> 00:23:25,542 Seance? Kristova noho! O to tady jde? 254 00:23:32,083 --> 00:23:36,917 {\an8}Psací stroj. Žádná spiritistická tabulka? Ani křišťálová koule? 255 00:23:37,500 --> 00:23:42,250 Považuji se spíš za sekretářku. Hlasy ke mně promlouvají 256 00:23:44,625 --> 00:23:46,333 a já je zapisuji. 257 00:23:51,542 --> 00:23:54,833 Leopolde, jdi si číst do knihovny. 258 00:23:55,000 --> 00:23:58,292 Chci vidět Aliciu. Byla to i moje kamarádka. 259 00:23:58,458 --> 00:24:00,042 Nebojíš se duchů? 260 00:24:00,208 --> 00:24:03,208 - Tady mluvím s duchy pořád. - Skutečně? 261 00:24:04,792 --> 00:24:06,333 Tvrdí, že jste podvodnice. 262 00:24:22,625 --> 00:24:25,833 Dokud budu v hypnotickém stavu, nesahejte na mě. 263 00:24:27,542 --> 00:24:29,417 Alicio Drakeová... 264 00:24:29,583 --> 00:24:32,667 Domnívám se, že to vy jste mě volala. 265 00:24:40,250 --> 00:24:41,917 Je tady až moc duchů. 266 00:24:42,458 --> 00:24:45,750 Tento dům přetéká mrtvými. 267 00:24:46,542 --> 00:24:49,083 Některé duše nemohou nalézt pokoj. 268 00:24:49,250 --> 00:24:51,917 - Přestaneme, paní Reynoldsová? - Ne. 269 00:24:52,625 --> 00:24:56,667 Jestli chce někdo být vyslyšen, jsme tady pro něj. 270 00:24:57,417 --> 00:24:58,417 Naslouchám. 271 00:24:59,833 --> 00:25:04,333 Duchové, ječíte a křičíte a nikdo vás neslyší. 272 00:25:04,500 --> 00:25:05,917 Teď už ano. 273 00:25:06,833 --> 00:25:10,875 Alicio Drakeová... Nalezni svůj hlas. 274 00:25:12,250 --> 00:25:16,375 - Ochladilo se tady. Cítí někdo chlad? - Je tady někdo? 275 00:25:22,417 --> 00:25:24,792 „A.“ Ano. 276 00:25:25,583 --> 00:25:28,875 - Vůbec se té klávesy nedotkla. - Nebuďte tak pitomí. 277 00:25:29,042 --> 00:25:30,917 Tohle není vůbec správné. 278 00:25:31,083 --> 00:25:33,417 Kdo je tady? Alicio Drakeová. 279 00:25:34,083 --> 00:25:35,958 Naslouchám. 280 00:25:36,125 --> 00:25:37,458 Jsme tady. 281 00:25:37,958 --> 00:25:39,250 Naslouchám. 282 00:25:39,667 --> 00:25:42,542 Už cítím její přítomnost. Jsme blízko. 283 00:25:42,708 --> 00:25:46,042 Váš duch je blízko. Slyším zřetelně váš hlas. 284 00:25:48,667 --> 00:25:51,208 - Alicio. - „A.“ Alicia. 285 00:25:51,583 --> 00:25:54,417 Alicio, cítím, že jste v bolestech. 286 00:25:54,583 --> 00:25:56,583 Bolí tě to? Prosím, odpověz. 287 00:25:57,792 --> 00:25:59,250 Ublížil vám někdo? 288 00:26:00,250 --> 00:26:01,250 - Ano. - Ne! 289 00:26:02,208 --> 00:26:07,125 - Poirote, nechte ji to dokončit. - Ne! Napřed odhalím tajného komplice. 290 00:26:07,292 --> 00:26:08,792 V komíně. 291 00:26:10,750 --> 00:26:13,417 - Nicholasi, je ti něco? - Jsem v pořádku. 292 00:26:14,000 --> 00:26:17,333 Nicholas. Druhý asistent. 293 00:26:17,500 --> 00:26:22,292 Těší mě. Podle vašich podobných a pronikavých zelených očí usuzuji, 294 00:26:22,458 --> 00:26:25,542 že jste asistentčin poloviční bratr. 295 00:26:26,333 --> 00:26:28,250 Magnetický spínač. 296 00:26:30,583 --> 00:26:33,917 - Et voilà, mluvící psací stroj. - Podvrh? 297 00:26:34,000 --> 00:26:38,250 Paní Seminoffová, váš úklid by mohl být pečlivější. Byla jste zde jen vy, 298 00:26:38,333 --> 00:26:44,250 přesto je v krbu jeho otisk. Škrábanec na klíčové dírce značí, že zámek byl vypáčen. 299 00:26:44,750 --> 00:26:46,667 Budete muset psát o někom jiném. 300 00:26:46,833 --> 00:26:51,250 Paní Drakeová, je mi líto vaší ztráty. Ale tato věštkyně je podvodnice. 301 00:26:53,792 --> 00:26:54,875 Ne! 302 00:27:15,583 --> 00:27:17,417 - Kde je Baba? - Alicio. 303 00:27:17,583 --> 00:27:20,583 - Vzal ho někdo? Vzal jsi ho? - Na nic jsem nesahal. 304 00:27:27,958 --> 00:27:29,375 Alicia. 305 00:27:30,250 --> 00:27:31,333 Maminko. 306 00:27:34,333 --> 00:27:35,375 Maminko? 307 00:27:37,708 --> 00:27:38,708 Žízeň. 308 00:27:40,208 --> 00:27:41,583 Mám takovou žízeň. 309 00:27:43,083 --> 00:27:44,208 Alicio? 310 00:27:47,875 --> 00:27:49,208 Bolí to. 311 00:27:50,000 --> 00:27:52,750 - Proč jsi mě opustila? - Ne. 312 00:27:53,667 --> 00:27:55,917 Nechci... 313 00:27:56,125 --> 00:27:59,417 - Nechci zemřít. - Co se to děje? 314 00:28:00,208 --> 00:28:03,125 Alicia mi to ukazuje. 315 00:28:03,292 --> 00:28:06,125 Vidím ji na balkóně. 316 00:28:06,292 --> 00:28:08,917 Není sama. Neskočila. 317 00:28:09,083 --> 00:28:10,625 Vrahu! 318 00:28:11,750 --> 00:28:15,167 - Za moji smrt můžeš ty! - Kdo? 319 00:28:16,792 --> 00:28:18,583 Ukaž mi to. Kdo? 320 00:28:18,750 --> 00:28:21,292 Za moji smrt můžeš ty! 321 00:28:22,083 --> 00:28:24,417 - Můžeš za to ty! - Kdo ti ublížil? 322 00:28:24,583 --> 00:28:27,750 - Za moji smrt můžeš ty! - Ukaž mi to! 323 00:28:27,917 --> 00:28:30,417 - Můžeš za to ty! - Kdo ti ublížil? 324 00:28:30,542 --> 00:28:31,875 Co se stalo? 325 00:28:33,083 --> 00:28:34,083 Mord! 326 00:28:58,375 --> 00:29:01,667 Je ďábelská. Skutečně je bezbožná. 327 00:29:02,667 --> 00:29:04,208 Byl to Aliciin hlas. 328 00:29:05,292 --> 00:29:08,958 - Někdo ji zabil. - Nemůžeme dokázat, že to bylo skutečné. 329 00:29:09,125 --> 00:29:12,625 - Tak co to bylo? - Šoumenství. Divadlo. Skupinová hysterie. 330 00:29:12,708 --> 00:29:16,917 Tohle nebylo jako Válka světů v rádiu. Dveře se samy rozletěly. Nechápu. 331 00:29:17,000 --> 00:29:20,083 Já ano. Byla to moje dcera. 332 00:29:22,417 --> 00:29:25,708 To ne. Opovažte se odejít, aniž byste to řekl nahlas. 333 00:29:25,875 --> 00:29:28,917 - Viděl jste to, co já. Viděl jste... - Podvrh. 334 00:29:29,083 --> 00:29:33,667 Bylo to skutečné. Ta žena je důkaz. Živoucí důkaz. A už mám název knihy. 335 00:29:33,833 --> 00:29:38,250 Napíšu o ní svou další knihu a bude úspěšná, zatraceně. Nebude bezvýznamná. 336 00:29:38,667 --> 00:29:43,208 Musím začít psát hned teď. Žena, která zaskočila Hercula Poirota. 337 00:29:43,375 --> 00:29:47,250 Ano, teď všechny její metody neznám, ale samozřejmě to zjistím. 338 00:29:47,417 --> 00:29:50,167 Nezjistíte. No tak, mělo by se vám ulevit. 339 00:29:50,333 --> 00:29:54,292 Jak neuvěřitelné je moct věřit a vědět, že na světě existují záhady. 340 00:29:54,458 --> 00:29:57,375 A láskyplný Bůh, který stvořil nesmrtelné duše. 341 00:29:57,542 --> 00:29:59,583 - Po smrti přichází... - Nic. 342 00:29:59,750 --> 00:30:00,958 Něco. 343 00:30:02,417 --> 00:30:04,750 Bůh by neporušil svá pravidla kvůli ní. 344 00:30:14,167 --> 00:30:15,333 Jste v pořádku. 345 00:30:16,625 --> 00:30:21,292 Snad dorazíte i zítra. Rowena mě přiměla slíbit, že pro ni udělám další seanci. 346 00:30:27,042 --> 00:30:31,250 A podle paní Oliverové se mám připravit na to, že se proslavím. 347 00:30:31,417 --> 00:30:33,625 - Najdu nám loď. - Grazie. 348 00:30:34,042 --> 00:30:36,833 Tito duchové byli obzvlášť krutí. 349 00:30:37,792 --> 00:30:42,333 - Komunikace s duchy mě vždy něco stojí. - Stejně jako vaše zákazníky. 350 00:30:43,667 --> 00:30:46,625 Jste vskutku talentovaná podvodnice. 351 00:30:47,125 --> 00:30:51,167 Kéž bych byla podvodnice. Bylo by to méně bolestné. 352 00:30:52,208 --> 00:30:54,625 Myslím, že o tom něco víte, monsieur. 353 00:30:55,083 --> 00:31:00,083 Někdo zemře a my utěšujeme truchlící tajemstvími, která jsou pro nás zjevná. 354 00:31:00,667 --> 00:31:03,667 Jsme tvorové, kteří hovoří za mrtvé. 355 00:31:04,042 --> 00:31:06,875 Oba známe smrt až moc dobře, řekla bych. 356 00:31:08,208 --> 00:31:13,083 Představte si zdravotní sestru, která během války slyší duchy. 357 00:31:14,083 --> 00:31:16,542 A kterou obklopuje řev. 358 00:31:17,625 --> 00:31:20,667 Na jejím oddělení a v její mysli. 359 00:31:21,375 --> 00:31:25,333 Vlna za vlnou umírajících a mrtvých. 360 00:31:26,458 --> 00:31:32,583 Od bolesti mi ulevilo jedině to, když jsem truchlícím řekla, co jsem slyšela. 361 00:31:32,667 --> 00:31:36,000 Zmírnila jsem jejich utrpení tak, jak to dovedu jen já. 362 00:31:37,917 --> 00:31:39,250 Zazlíváte mi to? 363 00:31:39,417 --> 00:31:43,583 Přiměla jste matku uvěřit, že duše její dcery se souží. 364 00:31:43,750 --> 00:31:46,583 To není šlechetné, laskavé ani pokorné. 365 00:31:46,750 --> 00:31:49,417 Cítila jsem bolest. Viděla jsem vraždu. 366 00:31:49,583 --> 00:31:53,958 - Viděla jste, kdo zabil Aliciu? - To mi nebylo odhaleno. Možná zítra. 367 00:31:54,042 --> 00:31:55,750 - Lukrativní náhoda. - Proč... 368 00:31:55,833 --> 00:31:59,958 - Děsy jsou pro děti, paní Reynoldsová. - Mohl byste se od nich poučit. 369 00:32:00,792 --> 00:32:04,750 Děti mohou trpět tak, jako trpěli ti sirotci, 370 00:32:04,917 --> 00:32:08,458 a přesto se pořád budou smát, budou si hrát a lovit jablka. 371 00:32:09,000 --> 00:32:10,167 Skutečně žijí. 372 00:32:10,917 --> 00:32:14,167 Ale vy... Smrt vás pronásledovala na každém kroku. 373 00:32:14,958 --> 00:32:16,500 Celý váš život. 374 00:32:17,625 --> 00:32:18,792 Vojáci, 375 00:32:19,875 --> 00:32:20,875 přátelé... 376 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Katherine. 377 00:32:28,333 --> 00:32:30,042 Už se znovu nepotkáme. 378 00:32:32,167 --> 00:32:34,125 Trváte na tom, že jste skutečná. 379 00:32:34,750 --> 00:32:38,042 A pokud nejsem, komu tím ubližuji? 380 00:32:38,208 --> 00:32:40,750 Kouzlo je kouzelné, jen pokud v něj věříte. 381 00:32:40,917 --> 00:32:44,292 Pokud to tedy ovšem není všechno pravda. 382 00:32:52,167 --> 00:32:53,792 Nebuďte tak vážný, příteli. 383 00:32:55,042 --> 00:32:56,667 Možná vás to bude bavit. 384 00:32:58,000 --> 00:33:00,250 Nebudu říkat, abyste na mě nezapomněl. 385 00:33:01,375 --> 00:33:02,583 Nezapomenete. 386 00:34:22,917 --> 00:34:24,208 „Nebuďte tak vážný.“ 387 00:35:10,042 --> 00:35:11,250 Monsieur Poirote! 388 00:35:12,792 --> 00:35:13,917 Monsieur Poirote! 389 00:35:16,917 --> 00:35:20,583 Monsieur Poirote, slyšíte mě? Kdo to udělal? 390 00:35:21,583 --> 00:35:24,208 Opustil jsem paní Reynoldsovou... 391 00:35:26,042 --> 00:35:28,333 Zastavil jsem se u jablek. Hloupost. 392 00:35:30,750 --> 00:35:32,125 Nadzvedl jsem si masku. 393 00:35:35,042 --> 00:35:36,458 Byla to její maska. 394 00:35:38,458 --> 00:35:40,292 Kde je paní Reynoldsová? 395 00:35:45,250 --> 00:35:47,500 - Co to bylo? - Co to má být? 396 00:35:47,667 --> 00:35:49,167 - To byla ona? - Co? 397 00:35:51,417 --> 00:35:52,417 Co? 398 00:36:20,458 --> 00:36:23,625 Zavolám na svou bývalou policejní stanici. Znám je. 399 00:36:26,750 --> 00:36:31,167 - Mám přece prázdné skříně. - Tohle je čaj, co zbyl z té oslavy. 400 00:36:31,333 --> 00:36:34,875 - Med byl v prádelníku. - Merci. 401 00:36:37,375 --> 00:36:41,458 - Tady Vitale Portfoglio. - Co teď? Byla naším vítězným losem. 402 00:36:43,208 --> 00:36:46,042 Uspějeme i bez ní. Slibuju. 403 00:36:47,542 --> 00:36:51,125 - Nebyl někdo na schodech? - Některé věcí není možné vidět. 404 00:36:51,292 --> 00:36:54,125 Možná skočila. Přišlo mi, že je toho schopná. 405 00:36:54,292 --> 00:36:59,500 - Ne, paní Reynoldsová ne. Nikdy. - Mluvila o vraždě. Mohla něco vědět. 406 00:36:59,667 --> 00:37:04,125 Myslíte, že byla skutečná? Jenom chtěla zapůsobit na slavnou spisovatelku. 407 00:37:04,333 --> 00:37:07,375 - A zajistit si nový příjem. - Tak proč je mrtvá? 408 00:37:07,542 --> 00:37:10,333 - Gravitace. - Mluvila Aliciiným hlasem. 409 00:37:10,417 --> 00:37:14,083 Na mě se nedívejte. Vyslýchala mě ta autorka. Zeptejte se jí. 410 00:37:14,250 --> 00:37:17,792 A doktora, kde byl on. Ten parchant už tady jednou zabíjel. 411 00:37:17,958 --> 00:37:22,583 Nebyl to ani jeden z nich. Vy víte, kdo to byl. Ty nevraživé věci, co tu žijí. 412 00:37:22,917 --> 00:37:25,167 Kontaktovala je a ony jí odpověděly. 413 00:37:27,292 --> 00:37:29,875 Za války, než začala provádět seance... 414 00:37:30,042 --> 00:37:34,125 Paní Reynoldsová byla v britské armádě. Sloužila v táborech na Maltě. 415 00:37:34,292 --> 00:37:38,333 - Byla zdravotní sestra. - Zdravotní sestra. Dětská vendeta. 416 00:37:40,167 --> 00:37:43,542 Dokud neskončí bouře, kanály nejsou pro lodě bezpečné. 417 00:37:43,625 --> 00:37:46,083 - Kdy skončí? - To policie neovlivní. 418 00:37:46,167 --> 00:37:50,958 Nebudu tady sedět a čekat. Nikdy jsem tady nestrávila noc a neudělám to ani teď. 419 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 - Hej! - Co se to děje? 420 00:37:54,792 --> 00:37:57,375 - To nemůžete. - Nemůžete nás tady zamknout. 421 00:37:57,542 --> 00:37:59,417 - Co? - Nemůžete nás tu zavřít. 422 00:38:03,083 --> 00:38:07,833 Médium vidělo vize vraždy. Nyní je mrtvé. Jeden z vás věděl, že vás poznala. 423 00:38:08,000 --> 00:38:11,750 Zabil jste ji a málem i mě. Odejdete, až zjistím, kdo to udělal. 424 00:38:12,167 --> 00:38:16,542 Komisaři, ty mříže zůstanou zavřené. Monsieur Gerarde, sledujte komisaře. 425 00:38:16,708 --> 00:38:20,083 - Vždyť jsem byl policista. - O důvod víc vás podezřívat. 426 00:38:20,167 --> 00:38:22,875 - Děti už dnes vraždily. - Všechny vyslechnu. 427 00:38:23,042 --> 00:38:28,375 A zavolejte znovu policii. Vyřiďte jim, že případu se ujímá Hercule Poirot. 428 00:38:44,792 --> 00:38:46,125 To tady... 429 00:38:48,250 --> 00:38:53,542 Někdo se mě pokusil zabít zhruba dvě minuty po tom, co odbila půlnoc. 430 00:38:53,708 --> 00:38:56,042 Její tělo jste nalezla vy? 431 00:38:57,208 --> 00:39:01,042 Opovažte se mě považovat za podezřelou. Jsme staří přátelé. 432 00:39:01,583 --> 00:39:03,708 Každý vrah je něčí starý přítel. 433 00:39:03,792 --> 00:39:07,542 Napsala jste přehršel chytrých vražd, abyste to mohla být vy. 434 00:39:07,708 --> 00:39:11,833 A zatím máte díky tomu šéfkuchaři dostatečné alibi. 435 00:39:12,000 --> 00:39:14,792 Proto mi pomůžete s mým vyšetřováním. 436 00:39:14,958 --> 00:39:17,958 - Kdy začneme? - Až mi přivedete naši hostitelku. 437 00:39:23,083 --> 00:39:27,000 Věděla jsem, že tam někde uvnitř pořád jste. Stačila jedna mrtvola. 438 00:39:27,083 --> 00:39:29,000 A jste znovu Hercule Poirot. 439 00:39:34,792 --> 00:39:36,083 Králíček Baba? 440 00:39:36,833 --> 00:39:39,958 Poirote! Co to k čertu je? 441 00:39:49,333 --> 00:39:50,750 Králíček Baba? 442 00:39:51,250 --> 00:39:52,375 Určitě? 443 00:39:53,750 --> 00:39:58,083 - Pod tou hromadou obrazů? - Kde jste byla, když paní Reynoldsová... 444 00:39:58,250 --> 00:40:01,083 - Byly jsme v hudebním salónu. - Kdy přesně? 445 00:40:01,250 --> 00:40:05,917 - Těsně před půlnocí. - A pak jste běžely za ostatními? 446 00:40:07,125 --> 00:40:09,792 Mohu se zeptat, co je přesně nad balkónem? 447 00:40:13,042 --> 00:40:15,292 Zahrada byla naším tajným útočištěm. 448 00:40:17,167 --> 00:40:19,125 Bylo to dceřino oblíbené místo. 449 00:40:19,958 --> 00:40:21,458 Všechno je tady mrtvé. 450 00:40:22,958 --> 00:40:24,250 Naše včely. 451 00:40:25,958 --> 00:40:27,083 Vyráběly jsme med. 452 00:40:28,042 --> 00:40:30,208 Moje dcera si ze mě utahovala. 453 00:40:30,833 --> 00:40:35,792 „Tolik úsilí pro jednu lžičku květového medu, který si můžeme koupit za šest lir.“ 454 00:40:37,542 --> 00:40:39,583 Doufala jsem, že přežily, ale... 455 00:40:42,625 --> 00:40:43,667 Chudinky. 456 00:40:45,292 --> 00:40:48,208 Proč jste pozvala paní Reynoldsovou k sobě domů? 457 00:40:48,375 --> 00:40:53,250 - Nemůžeme pokračovat uvnitř? - Ne, užijme si tuto tajnou zahradu. 458 00:40:53,417 --> 00:40:57,000 Četla jsem o ní v časopise. Vypustila jsem to z hlavy. 459 00:40:57,167 --> 00:41:00,292 Pak mi jednou zčistajasna napsala. 460 00:41:01,000 --> 00:41:04,750 Dopis od cizinky. Ale znala vás z opery, nemám pravdu? 461 00:41:04,917 --> 00:41:06,625 Šlo o jméno, jaké použila. 462 00:41:07,333 --> 00:41:10,333 Napsala mi, že slyšela zprávu od Aspasie. 463 00:41:12,500 --> 00:41:14,833 Tak mi Alicia přezdívala. 464 00:41:15,000 --> 00:41:18,292 Aspasia, velká láska krále pontského. 465 00:41:18,458 --> 00:41:22,417 - Z opery Mithridate. - Mozartova první opera. Moje první role. 466 00:41:23,292 --> 00:41:25,708 Alicia se narodila o dva měsíce dřív. 467 00:41:28,125 --> 00:41:30,083 To díky ní jsem našla svůj hlas. 468 00:41:34,333 --> 00:41:35,708 A od té doby... 469 00:41:37,208 --> 00:41:42,500 Nedokážu zpívat, když vím, že na mě už nečeká v mojí šatně. 470 00:41:43,333 --> 00:41:46,292 - Stále to nedokážu. - Už nikdy nevystoupíte? 471 00:41:46,917 --> 00:41:49,167 Bez ní pro mě neexistuje hudba. 472 00:41:51,042 --> 00:41:54,000 Bez rozmýšlení jsem odmítala žádosti o ruku. 473 00:41:56,000 --> 00:41:58,500 Ona na svou první odpověděla ano. 474 00:41:59,542 --> 00:42:01,875 Šarmantnímu Maximu Gerardovi. 475 00:42:02,333 --> 00:42:05,458 Je to nafoukaný pitomec. Chce jen bohatou nevěstu. 476 00:42:08,208 --> 00:42:09,458 Když se zasnoubili... 477 00:42:11,292 --> 00:42:14,958 Vytrhala jsem všechny květiny ze zahrady a odjela do Istanbulu. 478 00:42:15,708 --> 00:42:18,625 Nejspíš musel zjistit, že nejsem zase tak bohatá. 479 00:42:20,000 --> 00:42:24,958 Jeden z nejlepších dní v mém životě byl, když si našel jinou a zrušil zásnuby. 480 00:42:28,333 --> 00:42:32,625 - Tehdy začaly nejhorší dny v mém životě. - Její nemoc. 481 00:42:33,458 --> 00:42:35,250 Její mysl byla v jednom ohni. 482 00:42:38,542 --> 00:42:40,375 Byla opět jako malá holčička. 483 00:42:45,333 --> 00:42:46,542 Díky, paní Drakeová. 484 00:42:47,417 --> 00:42:48,417 Paní Oliverová. 485 00:42:55,250 --> 00:42:58,875 Jsem příšerná hospodyně. Nikoho jiného ale nesehnala. 486 00:42:59,875 --> 00:43:03,625 - Pověrčivé město. - Vy jste přece taky pověrčivá. 487 00:43:04,042 --> 00:43:07,500 Domníváte se, že v tomto sídle straší, že ano? 488 00:43:08,500 --> 00:43:11,417 Paní Rowena ho možná vlastní, ale patří duchům. 489 00:43:11,583 --> 00:43:15,958 Kde jste byla vy, madame Seminoffová, když tito vražední duchové proměnili 490 00:43:16,125 --> 00:43:20,167 - Joyce Reynoldsovou v jednoho z nich? - Jen si klidně vtipkujte. 491 00:43:21,208 --> 00:43:24,875 Proč se mě na tyhle věci ptáte? Neudělala jsem nic špatného. 492 00:43:25,042 --> 00:43:30,708 Je to jeho specializace. Nebo bývala. Pomáhám mu. Prozatím se k tomu vrátil. 493 00:43:32,000 --> 00:43:34,792 - Jde to dobře. - Co vlastně děláte? 494 00:43:35,500 --> 00:43:36,708 Co dělám? 495 00:43:38,708 --> 00:43:40,500 Když je spáchán zločin, 496 00:43:40,667 --> 00:43:43,667 dokážu pomocí řádu a metody 497 00:43:43,833 --> 00:43:46,375 a pomalého ničení své vlastní duše 498 00:43:46,542 --> 00:43:49,625 bezchybně a bez pochybností zjistit, kdo ho spáchal. 499 00:43:50,167 --> 00:43:55,250 Jako ten bláznivý detektiv z Finska ve vašich knihách. Taky si dělává seznam. 500 00:43:56,875 --> 00:43:58,625 Inspiroval jste se tím? 501 00:44:00,292 --> 00:44:04,917 Mohla byste nám říct, kde jste byla o půlnoci? Kvůli tomu seznamu. 502 00:44:05,083 --> 00:44:07,417 V hudebním salonu s paní Rowenou. 503 00:44:07,583 --> 00:44:10,917 Připojila se k vám o půlnoci. 504 00:44:11,083 --> 00:44:12,917 Jste si tím naprosto jistá? 505 00:44:13,083 --> 00:44:16,208 Sledovala jsem hodiny. A byla jsem vděčná, že přišla. 506 00:44:16,375 --> 00:44:18,958 Tu věštkyni jste nicméně neschvalovala. 507 00:44:19,542 --> 00:44:23,542 Pokud se nepletu, nazvala jste ji „ďábelskou“. 508 00:44:24,125 --> 00:44:28,750 Vaše mysl se nejspíš upíná ke knize Exodus? 509 00:44:29,375 --> 00:44:30,750 Kapitola 22, verš 18? 510 00:44:33,667 --> 00:44:36,542 „Čarodějnici nenech naživu.“ 511 00:44:36,833 --> 00:44:41,000 - Bible před tím právem varuje. - Čarodějka na čarodějnický sabat? 512 00:44:42,292 --> 00:44:46,292 Měla by být utopena, upálena nebo shozena z vysokého balkónu? 513 00:44:46,458 --> 00:44:49,167 - Nejsem žádná mstitelka. - Vyznáte se v Bibli. 514 00:44:49,250 --> 00:44:53,750 A v jejím pozdně antickém latinském překladu. To není produkt církevní školy. 515 00:44:55,292 --> 00:44:58,167 Spíš kláštera. 516 00:45:03,083 --> 00:45:06,500 Svoji lásku k řeholi jsem našla dřív, než jsem uměla číst. 517 00:45:07,542 --> 00:45:11,375 Svůj hábit jsem nosila devět let v klášteře Ospedale della Pietà. 518 00:45:17,208 --> 00:45:20,792 A pak jsem poznala pana Seminoffa. Přišel opravit střechu. 519 00:45:24,083 --> 00:45:26,583 - Bůh nám dává výzvy. - Zamilovala jste se 520 00:45:26,667 --> 00:45:29,208 - a zapomněla na Boha. - Tak snadné to není. 521 00:45:29,625 --> 00:45:32,542 Poslední otázka. Pro můj seznam, samozřejmě. 522 00:45:48,292 --> 00:45:50,917 Pardon, zdálo se mi, že něco slyším. 523 00:45:52,208 --> 00:45:57,708 Máte takový strach z černé magie. Proč byste se vůbec účastnila seance? 524 00:45:58,250 --> 00:46:02,042 Tak ohavný čin a ještě v noci, kdy zde nechcete zůstat? 525 00:46:04,083 --> 00:46:06,333 Musím se zodpovídat jedinému. 526 00:46:08,708 --> 00:46:10,042 A to vy nejste. 527 00:46:23,208 --> 00:46:24,208 Poirote. 528 00:46:33,667 --> 00:46:37,542 Paní Olgo Seminoffová, jaké jste měla řeholní jméno? 529 00:46:38,625 --> 00:46:39,625 Maria. 530 00:46:49,042 --> 00:46:51,167 Se zlomenou nohou daleko nedojdete. 531 00:46:58,292 --> 00:47:00,333 Zoubkovaná zbraň. Ne příliš ostrá. 532 00:47:02,167 --> 00:47:05,375 Možná hřeby. Nejsou na ní žádné další stopy. 533 00:47:05,542 --> 00:47:07,417 Kromě té očividné. 534 00:47:15,708 --> 00:47:21,500 - Nic dalšího neobvyklého na ní není? - Byla zapíchnuta do klasického umění. 535 00:47:22,417 --> 00:47:24,292 Ale co její levé zápěstí? 536 00:47:24,458 --> 00:47:28,875 Ignorujete zranění, stejně jako přesný čas úmrtí. 537 00:47:38,875 --> 00:47:40,000 To mi uniklo. 538 00:47:43,125 --> 00:47:44,250 Zíráte na mě. 539 00:47:46,667 --> 00:47:47,750 Přestaňte! 540 00:47:49,000 --> 00:47:51,625 Myslíte, že jsem šílenec? Nejsem! 541 00:47:52,583 --> 00:47:53,583 Tati. 542 00:47:56,583 --> 00:47:57,708 Jsi v pořádku? 543 00:47:59,708 --> 00:48:02,500 - Jo. - Kdyby něco, budu tady nahoře. 544 00:48:09,750 --> 00:48:11,500 Kéž byste to po mně nechtěl. 545 00:48:13,000 --> 00:48:15,542 Válečné jizvy nejsou vždy jen na těle. 546 00:48:17,167 --> 00:48:18,250 Byl jste v armádě? 547 00:48:21,625 --> 00:48:24,125 Patnáctého dubna 1945. 548 00:48:25,208 --> 00:48:27,208 Válka už měla končit. 549 00:48:28,458 --> 00:48:32,583 Překročili jsme Rýn a táhli dál na východ na Berlín. 550 00:48:34,708 --> 00:48:37,125 A našli koncentrační tábor Bergen-Belsen. 551 00:48:37,208 --> 00:48:39,958 - Bože můj. - „Osvobozovali jsme.“ 552 00:48:40,917 --> 00:48:44,417 Přiváděli jsme kostlivce zpátky k životu. 553 00:48:46,042 --> 00:48:49,333 První den jsme zabili dva mlékem. Nic jsme nevěděli. 554 00:48:51,042 --> 00:48:52,333 Pak tyfus. 555 00:48:53,875 --> 00:48:55,458 Měli jsme aspirin a opium. 556 00:48:58,792 --> 00:49:00,500 Spálili jsme ty chatrče. 557 00:49:04,917 --> 00:49:06,667 Napsal jsem Leopoldovi dopis. 558 00:49:09,542 --> 00:49:11,875 A pak jsem se střelil do hrudi. 559 00:49:16,750 --> 00:49:19,375 Doma mi zakázali vykonávat lékařskou praxi. 560 00:49:19,542 --> 00:49:23,625 Až na jednoho pacienta vloni. 561 00:49:24,042 --> 00:49:25,125 Aliciu Drakeovou. 562 00:49:26,500 --> 00:49:28,125 Laskavost pro Rowenu. 563 00:49:30,792 --> 00:49:33,875 Nikdo jiný ji nechtěl léčit. Aspoň ne tady. 564 00:49:35,500 --> 00:49:38,167 Coby jejich dlouholetý lékař jsem měl říct ne. 565 00:49:38,250 --> 00:49:40,667 Jenže byl jste v nevýhodě. 566 00:49:41,667 --> 00:49:46,333 - Protože milujete Rowenu Drakeovou. - Mám štěstí, že jsem v jejím životě. 567 00:49:49,792 --> 00:49:51,125 Vím, že to je... 568 00:49:56,083 --> 00:50:00,500 Vím, že je to pro vás náročné, ale mohla podle vašeho mínění 569 00:50:01,167 --> 00:50:02,917 být Alicia Drakeová zabita? 570 00:50:03,958 --> 00:50:05,875 Alicia mi řekla, co viděla. 571 00:50:07,083 --> 00:50:09,792 Sdělila mi, že se jí ty děti vysmívaly. 572 00:50:09,958 --> 00:50:14,583 Nebral jsem to vážně. Považoval jsem to za zlomené srdce. A ona zatím zešílela. 573 00:50:15,792 --> 00:50:17,375 Potřebovala pomoc. 574 00:50:19,167 --> 00:50:20,833 Dal jsem jí sedativa. 575 00:50:22,292 --> 00:50:24,750 Stejně jako mléko těm hladovějícím. 576 00:50:25,750 --> 00:50:30,833 Nic takového jako psychické jevy neexistuje. Ale psychická bolest ano. 577 00:50:32,542 --> 00:50:34,500 Šílenec jako já to měl vědět. 578 00:50:39,208 --> 00:50:40,333 Skončili jsme? 579 00:50:48,875 --> 00:50:50,458 Merci, doktore Ferriere. 580 00:52:05,167 --> 00:52:06,958 Na vašem seznamu asi nejsem. 581 00:52:08,542 --> 00:52:10,042 Na seznamu podezřelých. 582 00:52:11,417 --> 00:52:12,958 Počkám, pane. 583 00:52:14,125 --> 00:52:16,833 {\an8}Děsivý Edgar Allan Poe. 584 00:52:17,292 --> 00:52:22,208 Nebyl by pro chlapce tvého věku lepší například Charles Dickens? 585 00:52:22,375 --> 00:52:24,667 Přijde mi trochu potrhlý. Nemyslíte? 586 00:52:27,500 --> 00:52:33,125 Můj otec je stejně nervózní jako vy. Říkají tomu válečná neuróza. Únava z boje. 587 00:52:33,833 --> 00:52:35,250 Ale tak to není. 588 00:52:35,958 --> 00:52:38,792 Není unavený. Je zlomený. 589 00:52:40,458 --> 00:52:42,292 Byl se mnou o půlnoci. 590 00:52:43,917 --> 00:52:48,083 Na to jsem se chtěl zeptat, přiznávám. Byl s tebou o půlnoci? 591 00:52:48,250 --> 00:52:52,250 V kuchyni. Čekali jsme na paní Rowenu. Chtěl jí popřát dobrou noc. 592 00:52:52,417 --> 00:52:53,500 Jistě. 593 00:52:53,833 --> 00:52:58,083 Pak přišli asistenti paní Reynoldsové, takže jsou stále na vašem seznamu. 594 00:52:58,708 --> 00:53:00,333 Na něm jsou všichni. 595 00:53:01,500 --> 00:53:02,792 Nevypnul jste vodu. 596 00:53:10,458 --> 00:53:13,667 Obávám se, že dnes nejsem ve své kůži. 597 00:53:14,167 --> 00:53:15,417 Něco na vás působí. 598 00:53:17,083 --> 00:53:18,125 Hlasy. 599 00:53:19,500 --> 00:53:21,167 Je předvečer Všech svatých. 600 00:53:22,250 --> 00:53:25,167 Mrtví k nám už nemohou mít blíž. 601 00:53:26,875 --> 00:53:28,500 Také jste byl mrtvý, pane. 602 00:53:29,708 --> 00:53:31,667 I když jen na chvíli. 603 00:53:33,083 --> 00:53:34,958 Myslí, že patříte k nim. 604 00:53:35,750 --> 00:53:39,042 Jestli chce někdo z nich něco říct, měl by to říct vám. 605 00:53:40,208 --> 00:53:44,208 - Mluvíš jako paní Reynoldsová. - Ta jen předstírala, že tomu rozumí. 606 00:53:45,333 --> 00:53:49,333 - Nedivím se, že se na ni zlobili. - S mrtvými skutečně soucítíš. 607 00:53:49,500 --> 00:53:51,292 Někteří mrtví jsou mí přátelé. 608 00:53:53,750 --> 00:53:54,667 Omluv mě. 609 00:53:57,125 --> 00:53:59,833 - Merci, monsieur Leopolde. - Rádo se stalo. 610 00:54:02,333 --> 00:54:03,333 Hercule. 611 00:54:06,958 --> 00:54:07,958 Nervózní. 612 00:54:08,125 --> 00:54:10,583 Nicholas a Desdemona jsou připraveni. 613 00:54:12,958 --> 00:54:15,958 - Počkáme na policii. - Jsem Hercule Poirot, ne? 614 00:54:16,125 --> 00:54:19,458 - Ne. Ano. - Jestli policie uspěje tam, kde já ne, 615 00:54:19,625 --> 00:54:23,292 - skočím do kanálu jako další já. - Jste zpátky. 616 00:54:23,458 --> 00:54:28,208 Co vy na to? Já tipuji tu hospodyni. Vyzná se v knihách, ale je až moc věřící. 617 00:54:28,375 --> 00:54:31,875 Rowena Drakeová potřebovala mít oběť naživu. A ten kluk... 618 00:54:32,792 --> 00:54:35,750 - Má asi takový šarm jako pytel brambor. - Možná. 619 00:54:35,917 --> 00:54:39,125 Každá teorie může být pravdou, dokud neznáme fakta. 620 00:54:39,292 --> 00:54:41,500 - Řád a metoda. - A seznamy. 621 00:54:41,667 --> 00:54:45,625 - Teď ti, kdo ji znali nejlépe. Asistenti. - Měli pomocníci motiv? 622 00:54:45,792 --> 00:54:48,667 Ti mají vždy motiv. Už jen kvůli tomu oslovení. 623 00:54:53,792 --> 00:54:56,792 - Zase on. - Těm dvěma kriminálníkům nevěřte. 624 00:54:56,958 --> 00:55:00,750 - Těm dětem? To jste nám mohl říct. - Říkám vám to teď. 625 00:55:08,917 --> 00:55:13,042 - Nemůže u toho být moje sestra? - V klidu na vás počká. 626 00:55:13,417 --> 00:55:16,167 - Kde je můj bratr? - V klidu na vás počká. 627 00:55:16,333 --> 00:55:20,375 {\an8}- Desdemona a Nicholas Hollandovi. - Naše pasy jsou padělky. 628 00:55:20,542 --> 00:55:24,333 - A ne zrovna kvalitní. - Bývali jsme Horvát a Dorenia Nipkinovi. 629 00:55:24,833 --> 00:55:28,292 Narodili jsme se v Maďarsku. Naše vesnice byla vypálena. 630 00:55:28,458 --> 00:55:30,125 Z celé naší rodiny... 631 00:55:30,958 --> 00:55:34,458 jsme nějak přežili jen my. Starali jsme se jeden o druhého. 632 00:55:34,625 --> 00:55:39,542 O půlnoci jsme si v kuchyni dali skleničku. Byl tam i ten podivný kluk. 633 00:55:39,708 --> 00:55:42,833 - Tvrdí, že jste dorazili až po půlnoci. - Mýlí se. 634 00:55:43,000 --> 00:55:45,000 Jak dlouho jste pro ni pracovali? 635 00:55:45,083 --> 00:55:46,583 - Přes rok. - Určitě? 636 00:55:46,750 --> 00:55:50,500 - Nejlepší rok našeho života. - Co s ní podvádíme, nemáme hlad. 637 00:55:50,667 --> 00:55:52,125 Nevím, co bude bez ní. 638 00:55:52,292 --> 00:55:54,417 - Šlo to i bez ní. - Kradli jste. 639 00:55:54,500 --> 00:55:58,125 - Byli jsme zloději, ne vrazi. - Museli jsme přežít válku. 640 00:55:58,208 --> 00:56:01,750 Všechno vždy věděla. A jestli tvrdí, že byla Alicia zabita... 641 00:56:01,917 --> 00:56:04,083 - Podvodnice. - Byla kouzelnice. 642 00:56:04,958 --> 00:56:08,792 - Ty seance, kterých jste se zúčastnili... - Byl to podvrh. 643 00:56:08,958 --> 00:56:11,917 - Všechna ta sezení? Všechny ty seance? - Správně. 644 00:56:12,083 --> 00:56:14,958 - Bylo to jenom divadlo. - Aha. Zvláštní. 645 00:56:15,125 --> 00:56:18,625 A je tohle taky kouzlo? Ovladač pro váš mluvící psací stroj? 646 00:56:19,375 --> 00:56:23,458 Připravili jsme pár triků. Aby její vize působily skutečněji. 647 00:56:23,958 --> 00:56:28,500 Poroučela mi jako vévodkyně. A flirtovala s Nicholasem, aby ji poslouchal. 648 00:56:29,250 --> 00:56:33,542 - Už jsme zažili horší věci. - „Uspějeme i bez ní.“ 649 00:56:33,833 --> 00:56:36,750 - Co jste tím myslela? - Chceme odjet do Missouri. 650 00:56:37,250 --> 00:56:38,833 - Missouri. - Missouri? 651 00:56:39,250 --> 00:56:44,625 Schovávali jsme se v lese u městečka Murrhardt. Živili se plevelem a myšmi. 652 00:56:45,417 --> 00:56:49,000 Když nás chytili Američani, myslela jsem, že je po nás. 653 00:56:49,167 --> 00:56:53,708 - Naučili nás tanec Lindy hop. - Nikdy jsme nic takového neviděli. 654 00:56:54,125 --> 00:56:57,458 Tu směsici mužů, ty barvy jejich kůže a jejich hlasy. 655 00:56:58,333 --> 00:57:03,125 Jeden z nich tam pověsil prostěradlo. Měli filmový projektor, ale jen půlku filmu. 656 00:57:03,292 --> 00:57:07,542 Tak jsme se dívali na půlku filmu Setkáme se v St. Louis. 657 00:57:08,750 --> 00:57:11,708 Celý měsíc každý večer na armádním prostěradle. 658 00:57:11,875 --> 00:57:16,708 Sledovali jsme to pořád dokola. Doteď nevím, jak to skončí. 659 00:57:18,417 --> 00:57:19,708 Má to šťastný konec. 660 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 „St. Louis, Missouri.“ 661 00:57:24,375 --> 00:57:28,792 - Stačilo ta slova říct a sestra usnula. - Líbila se mi ta barva. 662 00:57:30,250 --> 00:57:34,042 Všichni ti krásní lidé. Ale hlavně tam nikdo nebyl nemocný. 663 00:57:34,208 --> 00:57:37,875 Nikdo netrpěl hlady ani neumíral. 664 00:57:38,750 --> 00:57:41,500 Ulice Kensington Avenue číslo 5135. 665 00:57:42,625 --> 00:57:44,333 Tam jsme chtěli bydlet. 666 00:57:45,375 --> 00:57:47,417 Je to její sen, takže můj taky. 667 00:57:47,583 --> 00:57:51,667 Museli jsme snášet vévodkyni do doby, dokud nebudeme mít dost peněz. 668 00:57:52,083 --> 00:57:53,333 Na nový začátek. 669 00:57:54,292 --> 00:57:55,917 Je hloupé mít sen. 670 00:57:56,625 --> 00:58:00,375 Nebyli jste zrovna trpěliví. A tak jste se odvážili ji okrádat. 671 00:58:01,083 --> 00:58:02,958 „Cink, cink, tramvaj jede.“ 672 00:58:03,125 --> 00:58:04,417 Cože? To není pravda. 673 00:58:04,583 --> 00:58:07,042 - Váš bratr už to přiznal. - Idiot. 674 00:58:07,208 --> 00:58:10,833 - Vaše sestra už to přiznala. - Ne, neokrádali jsme ji. 675 00:58:11,000 --> 00:58:15,708 Zjistila to a vyhrožovala vám. Měli jste až příliš mnoho zkušeností s tím, 676 00:58:15,875 --> 00:58:18,500 jak policie krutě zacházela s Romy. 677 00:58:18,583 --> 00:58:22,958 Nechtěli jste být deportování a zabili jste ji. Vy, důvěryhodní pomocníci. 678 00:58:27,375 --> 00:58:29,708 Nicholasi! Kde jsi, Nicholasi? 679 00:58:33,500 --> 00:58:35,417 Jestli tu musím být já, vy taky. 680 00:58:43,208 --> 00:58:46,375 - To neznamená, že jsem ji zabila. - Její útěk ano. 681 00:58:46,542 --> 00:58:50,083 Jasný motiv, ani jeden z nich nemá alibi. Měním svůj tip. 682 00:58:50,250 --> 00:58:53,208 Je to rozhodně možné. Ano. Jistě. 683 00:58:54,167 --> 00:58:56,917 Zase předstíráte, že víte ze všech nejvíc. 684 00:58:57,083 --> 00:59:00,208 Zatím nevím vůbec nic. Pravda se neukáže bez námahy. 685 00:59:01,375 --> 00:59:04,583 Probrala jste medvěda ze spánku. Nedivte se, že tančí. 686 00:59:04,750 --> 00:59:07,792 - To se v žádném jazyce neříká. - Pokračujeme. 687 00:59:18,458 --> 00:59:19,750 Slyšíte to? 688 00:59:20,833 --> 00:59:24,083 - Všude kolem nás. - Nic jsem neslyšel. 689 00:59:25,833 --> 00:59:28,167 Na vašeho detektiva je to až příliš. 690 00:59:29,917 --> 00:59:33,500 Poirote. Po tom úderu do hlavy byste měl pro dnešek skončit. 691 00:59:34,375 --> 00:59:36,292 V tomto domě je někdo další. 692 00:59:38,958 --> 00:59:40,125 Slyšel jste to? 693 00:59:41,500 --> 00:59:42,500 Ano. 694 00:59:43,500 --> 00:59:44,750 Já taky. 695 00:59:46,750 --> 00:59:48,417 Naslouchám. 696 00:59:51,292 --> 00:59:52,292 Počkejte. 697 01:00:09,875 --> 01:00:10,875 Stále nic. 698 01:00:56,583 --> 01:00:59,417 Neboj se. Můžeš vyjít ven. 699 01:01:07,167 --> 01:01:09,875 Nikdo se na tebe nezlobí. 700 01:01:10,667 --> 01:01:12,292 Nemáš se čeho bát. 701 01:01:13,125 --> 01:01:15,542 Přišla jsi sem s ostatními dětmi, že? 702 01:01:17,250 --> 01:01:20,958 A celou tu dobu se tady schováváš. 703 01:01:26,792 --> 01:01:28,833 Viděla jsi tu ženu spadnout? 704 01:01:33,167 --> 01:01:34,542 Viděla jsi to? 705 01:01:36,958 --> 01:01:38,167 Strčil do ní někdo? 706 01:01:40,125 --> 01:01:41,375 S kým to mluvíte? 707 01:01:42,708 --> 01:01:43,708 S dítětem. 708 01:01:46,625 --> 01:01:47,958 Musela jste to slyšet. 709 01:01:50,500 --> 01:01:51,542 Tohle ano. 710 01:01:59,917 --> 01:02:01,958 - Nechte nás jít! - Rozvažte nás! 711 01:02:03,083 --> 01:02:04,125 Neodcházejte! 712 01:02:08,542 --> 01:02:10,875 - Slyšeli jste to. - Nejspíš potrubí. 713 01:02:11,042 --> 01:02:14,375 - Spíš bombardování. - Nikdy jsem to tady neslyšela. 714 01:02:14,542 --> 01:02:17,333 - Já ano. Když se hněvají. - Rozzlobili jsme je. 715 01:02:17,500 --> 01:02:20,917 - Jak to s nimi máme urovnat? - Poslouchejte. 716 01:02:26,167 --> 01:02:27,833 Ozývá se to ze sklepa. 717 01:02:30,625 --> 01:02:32,667 Tento dům žádný sklep nemá. 718 01:02:58,542 --> 01:03:03,542 „Dottore.“ Doktor. Dětská vendeta. To chcete jít tam dolů? 719 01:03:26,750 --> 01:03:27,750 Tati? 720 01:03:44,500 --> 01:03:47,292 Vážně sem ty děti zavřeli a nechali je zemřít. 721 01:03:47,958 --> 01:03:50,333 Nechte ho být. Má panický záchvat. 722 01:03:50,500 --> 01:03:55,333 Zatraceně, Ferriere, teď ne! Dej se dohromady. Mysli na svého syna. 723 01:03:58,458 --> 01:04:00,208 - Přestaňte! - Tati! 724 01:04:00,375 --> 01:04:01,500 Tak nechte toho! 725 01:04:09,083 --> 01:04:11,042 Bouřkové vlny. Žádní duchové. 726 01:04:11,583 --> 01:04:13,333 - Prosím, nechte toho! - Dost! 727 01:04:14,667 --> 01:04:15,500 Tati! 728 01:04:28,458 --> 01:04:30,708 - Tati, nech toho! - Jsi v pořádku? 729 01:04:33,042 --> 01:04:35,083 - Přestaňte, prosím! - Dost! 730 01:04:43,000 --> 01:04:44,750 Tati. Tatínku. 731 01:04:46,292 --> 01:04:47,958 Tatínku. To jsem já. 732 01:04:49,042 --> 01:04:50,042 To jsem já. 733 01:04:51,708 --> 01:04:53,042 Jsem přímo tady. 734 01:04:57,708 --> 01:04:59,000 Jsi tady se mnou. 735 01:05:00,792 --> 01:05:03,292 Vidíš mě? Tak vidíš mě? 736 01:05:18,375 --> 01:05:20,917 - To se prostě stává. - Já vím. 737 01:05:28,583 --> 01:05:29,708 Tak... 738 01:05:33,250 --> 01:05:34,500 Nic se neděje, tati. 739 01:05:35,542 --> 01:05:36,792 Musí si odpočinout. 740 01:05:38,083 --> 01:05:41,500 - Viď, tati? - To já bych se měl starat o tebe. 741 01:05:41,667 --> 01:05:42,667 Staráš. 742 01:05:51,083 --> 01:05:52,042 Odpočiňte si. 743 01:05:53,208 --> 01:05:56,000 Měl jsem ji poslechnout. Viděl jsem to. 744 01:05:56,708 --> 01:06:00,708 Tento dům je démony a zlem doslova prolezlý. 745 01:06:01,208 --> 01:06:04,500 My dva jsme stejní. 746 01:06:06,750 --> 01:06:08,125 Kamkoli jdeme, 747 01:06:09,667 --> 01:06:11,000 smrt nás pronásleduje. 748 01:06:11,167 --> 01:06:13,917 Musí pro to existovat racionální vysvětlení. 749 01:06:14,333 --> 01:06:16,458 Ve sklepě jsou včely. 750 01:06:17,208 --> 01:06:20,708 - A nahoře je obyčejný vrah. - Ne. 751 01:06:22,125 --> 01:06:23,208 Poslouchejte. 752 01:06:25,500 --> 01:06:26,500 Uvěřte. 753 01:06:38,958 --> 01:06:42,833 Může si odpočinout v hudebním salónu. Je téměř zvukotěsný. 754 01:06:46,292 --> 01:06:48,167 Zamkneme ho. Pro jeho bezpečí. 755 01:06:49,458 --> 01:06:52,292 Ten klíč si prosím nechte vy. 756 01:06:54,458 --> 01:06:55,458 Merci. 757 01:07:01,083 --> 01:07:04,208 Pojď, Leopolde. Dáme si další dort, co ty na to? 758 01:07:04,375 --> 01:07:06,708 - Už jsem ho měl až moc. - Já ne. 759 01:07:14,333 --> 01:07:16,000 Pochopitelně, že to řekla. 760 01:07:16,833 --> 01:07:19,750 Z jejího pohledu jsem Alicii skutečně zabil já. 761 01:07:20,625 --> 01:07:22,958 Rowena věří, čemu chce. 762 01:07:23,833 --> 01:07:26,917 Médium vidí Aliciinu vraždu a ona ukáže prstem na mě. 763 01:07:27,083 --> 01:07:29,042 Nevěříte, že paní Reynoldsová... 764 01:07:29,458 --> 01:07:33,792 Že by její psací stroj napsal zprávu ze záhrobí s vaším jménem? 765 01:07:34,542 --> 01:07:37,333 - „M“ jako Maxime. - Dům, ve kterém straší? 766 01:07:38,125 --> 01:07:43,083 Lidé se zoufale snaží proměnit chaos do srozumitelných příběhů. Hlavně v nouzi. 767 01:07:44,042 --> 01:07:47,250 Není to náhodná změť hvězd, je to souhvězdí Kasiopeji. 768 01:07:47,417 --> 01:07:50,500 Ta skvrna na rodinné fotografii? Dědečkův duch. 769 01:07:51,542 --> 01:07:55,667 Alicia byla psychicky nemocná. To ji zabilo. 770 01:07:55,833 --> 01:08:00,625 Ale nemuselo. Kdyby ji řádně vyšetřil opravdový lékař. Ne ten praštěný cvok. 771 01:08:01,000 --> 01:08:02,375 Sakra! 772 01:08:08,417 --> 01:08:11,917 Med. Dobrý na řeznou ránu. Pradávné antiseptikum. 773 01:08:17,957 --> 01:08:19,917 To není květový med. 774 01:08:21,000 --> 01:08:22,125 Nedokážu to poznat. 775 01:08:30,042 --> 01:08:31,707 Alicia Drakeová. 776 01:08:32,250 --> 01:08:35,542 Takové rozesmáté sluníčko. 777 01:08:37,792 --> 01:08:38,792 Je roztržená. 778 01:08:39,542 --> 01:08:43,417 Alicia ji roztrhla ten večer, co jsem to s ní ukončil. 779 01:08:45,250 --> 01:08:46,750 Náš poslední rozhovor. 780 01:08:47,667 --> 01:08:50,207 Takže jste skutečně ty zásnuby zrušil. 781 01:08:51,832 --> 01:08:54,375 Slyšel jste. Nebyla pro mě dost bohatá. 782 01:08:54,457 --> 01:08:58,375 Nosíte její fotografii v kapse. Dorazil jste, když jste byl pozván. 783 01:08:58,457 --> 01:09:01,582 Miloval jste Aliciu Drakeovou víc než peníze. 784 01:09:02,125 --> 01:09:03,375 A přesto jste odešel. 785 01:09:03,457 --> 01:09:06,582 U některých žen si zároveň s nimi berete jejich matku. 786 01:09:06,667 --> 01:09:10,375 - Její matka vás neschvalovala. - Ta by neschválila ani papeže. 787 01:09:11,832 --> 01:09:16,917 Rowena neuměla žít sama. Vzteky zničila zahradu a odjela do zahraničí. 788 01:09:17,082 --> 01:09:20,167 Alicia se užírala vinou a chtěla ji pronásledovat. 789 01:09:20,332 --> 01:09:25,292 A pak mi konečně došlo, že pro ni nikdy nebudu ten nejdůležitější. 790 01:09:25,457 --> 01:09:30,457 Tak jste to skončil a zlomil jí srdce. Kvůli Roweně jste se cítil bezvýznamný. 791 01:09:30,917 --> 01:09:35,457 Vrátil jsem se do Benátek. Chtěl jsem ji uprosit, aby mě vzala zpátky. 792 01:09:38,000 --> 01:09:39,832 Dozvěděl jsem se o její nemoci. 793 01:09:40,917 --> 01:09:42,917 Rowena mi nedovolila ji vidět. 794 01:09:43,542 --> 01:09:45,125 Neukázala jí moje dopisy. 795 01:09:47,750 --> 01:09:50,125 A pak jsem Aliciu viděl až v rakvi. 796 01:09:57,000 --> 01:09:58,583 Asi za to můžu já. 797 01:10:03,125 --> 01:10:06,125 Mohu vás poprosit o vaši pozvánku? 798 01:10:12,292 --> 01:10:13,375 Paní Oliverová. 799 01:10:17,208 --> 01:10:20,458 - Prostý vzkaz. - Nic charakteristického. 800 01:10:20,625 --> 01:10:24,792 Obyčejný kancelářský papír. Je to napsané na psacím stroji. 801 01:10:25,167 --> 01:10:27,417 Profesionálně anonymní. 802 01:10:37,500 --> 01:10:39,417 J A B L K O 803 01:10:42,542 --> 01:10:44,125 Tak to by už stačilo. 804 01:10:58,375 --> 01:11:00,583 Nedokončili jsme jeho výslech. 805 01:11:01,333 --> 01:11:05,708 Odhalil byste nějakou jeho lež. Obvinil ho, že sympatizoval s nacisty. 806 01:11:05,875 --> 01:11:08,667 Pak by vás chtěl praštit. Bez toho se obejdeme. 807 01:11:08,833 --> 01:11:11,750 - Je mu něco? - Přineste mu židli, hlídací pse. 808 01:11:11,917 --> 01:11:13,458 Židli, ano. 809 01:11:14,792 --> 01:11:17,083 Je dobré tady mít přítele. 810 01:11:17,958 --> 01:11:20,042 Jak dlouho se známe? 811 01:11:20,833 --> 01:11:23,417 Od vraždy v lázních na Canning Road. 812 01:11:24,000 --> 01:11:28,333 Vetřela jsem se k vám kvůli rešerši pro knihu. Byl jste pro ni inspirací. 813 01:11:28,500 --> 01:11:31,708 Bylo to poznat a stal jste se známým. Nechvalně známým. 814 01:11:33,000 --> 01:11:34,958 Omluvte mě. Děkuji. 815 01:11:38,292 --> 01:11:40,792 Děkuji. Ta není pro mě, ale pro vás. 816 01:11:42,833 --> 01:11:45,500 - Chcete mě vyslýchat? - Nechte ho být. 817 01:11:45,667 --> 01:11:50,667 Vyšel jste ze cviku, dostal jste pár ran do hlavy. Ráno moudřejší večera. 818 01:11:54,125 --> 01:11:55,458 Téměř jsem umřel. 819 01:11:56,500 --> 01:11:57,500 Tady. 820 01:11:59,708 --> 01:12:03,292 Toto sídlo... si pohrává s mou myslí. 821 01:12:04,917 --> 01:12:08,792 Neustále přede mě klade další a další překážky. 822 01:12:10,000 --> 01:12:12,125 - Jablka. - Hříčka vaší mysli. 823 01:12:12,292 --> 01:12:16,083 Moje mysl by mi ráda něco sdělila. 824 01:12:16,667 --> 01:12:21,500 - Jak jste se stal policistou? - Kéž byste to nechal být. 825 01:12:21,792 --> 01:12:23,667 To nic. Řeknu vám to. 826 01:12:24,625 --> 01:12:28,042 Můj otec byl policista. Vlastně to byl rodinný podnik. 827 01:12:28,875 --> 01:12:32,958 - Neuměl jsem nic jiného. - Přesto jste vloni odešel do důchodu. 828 01:12:33,125 --> 01:12:36,875 Ano. Rodinný byznys už nebyl nic pro mě. 829 01:12:37,042 --> 01:12:41,375 Nejspíš ani nikdy nebyl. Měl jsem na to dost sil, ale ne žaludek. 830 01:12:42,542 --> 01:12:46,542 Když jsem nemohl spát, pil jsem. A nikdy jsem nespal. 831 01:12:48,333 --> 01:12:51,500 Taky jste kdysi byl policista. Přece to chápete. 832 01:12:52,292 --> 01:12:57,292 Dostanete nějaký případ a víte, že další už nezvládnete, aniž byste přišel o duši. 833 01:12:58,500 --> 01:13:00,333 Jaký případ to byl pro vás? 834 01:13:02,125 --> 01:13:06,625 Proč jste mi lhal a řekl mi, že jste tu nikdy nebyl? 835 01:13:07,583 --> 01:13:11,125 Věděl jste, kde přesně najdete ten skrytý telefon. 836 01:13:13,500 --> 01:13:18,292 Ten případ byl takovou atrakcí. Její rodina si zasloužila soukromí. 837 01:13:18,458 --> 01:13:22,542 Zrovna jste měl jako policista službu, 838 01:13:22,708 --> 01:13:26,875 - když zemřela Alicia Drakeová. - Ano. 839 01:13:28,042 --> 01:13:30,792 Vytáhl jsem ji z vody. 840 01:13:33,167 --> 01:13:37,375 - Další den jsem skončil. - Brzy nato jste byl můj osobní strážce. 841 01:13:37,542 --> 01:13:42,125 Drak před mou branou, který nedovolil ani duši projít dovnitř. 842 01:13:42,292 --> 01:13:45,500 Avšak dnes ráno jste mě vyrušil 843 01:13:45,667 --> 01:13:48,500 a zeptal se, jestli neznám jistou ženu s jablky. 844 01:13:49,958 --> 01:13:51,875 Můj klid měsíce nic nenarušilo. 845 01:13:52,042 --> 01:13:55,625 Odhodlaně jste mě chránil před zvědavostí či společností. 846 01:13:55,792 --> 01:14:00,458 Házel jste dospělé muže do vodního kanálu. A Ariadne Oliverová 847 01:14:01,167 --> 01:14:03,875 si vtančí dovnitř. Proč? 848 01:14:07,208 --> 01:14:08,750 Spolupracovali jste spolu. 849 01:14:11,042 --> 01:14:15,708 Spisovatelka a osobní strážce spolupracovali s médiem. Byli jste tým. 850 01:14:17,042 --> 01:14:22,292 Předstírala jste opovržení, abych dorazil na tu seanci a vypadal jako blázen. 851 01:14:23,250 --> 01:14:28,417 - Mám o vás vážně starost. - Detaily o Aliciině životě a smrti 852 01:14:28,583 --> 01:14:31,833 vám poskytl policista, který byl přítomen u její smrti. 853 01:14:32,000 --> 01:14:35,792 Detaily o mně nebyly odhaleny věštěním, 854 01:14:35,958 --> 01:14:39,833 ale dopisem od vás. Na seanci byly oči všech upřeny na médium. 855 01:14:40,000 --> 01:14:42,708 Měla jste volné ruce. Tajný komplic, 856 01:14:43,333 --> 01:14:46,375 co mě měl přimět, abych věřil, že existuje nemožné. 857 01:14:48,958 --> 01:14:52,500 Jasnovidci a kouzla. Duchové a bohové. 858 01:14:52,667 --> 01:14:55,125 Sláva pro médium, procenta pro vás 859 01:14:55,292 --> 01:14:59,917 a obnovení vaší literární reputace. „Žena, která zaskočila Hercula Poirota.“ 860 01:15:00,083 --> 01:15:04,375 Nicméně to neměla být Joyce Reynoldsová, nýbrž Ariadne Oliverová. 861 01:15:10,708 --> 01:15:14,000 - Odpustíte mi? - To může podle všeho jen Bůh. 862 01:15:14,875 --> 01:15:18,750 - Prekérní situace. - Přejděme k tomu, jak jste to udělala. 863 01:15:18,917 --> 01:15:20,750 - Baba? - Dobrý postřeh. 864 01:15:20,917 --> 01:15:22,875 Osobní pozvánka pro snoubence? 865 01:15:23,042 --> 01:15:27,750 Zaručené drama. Po třech neúspěších jsem potřebovala výhru. 866 01:15:27,917 --> 01:15:31,833 - Byli jsme přátelé. - Nemáte přátele, jen obdivovatele. 867 01:15:32,000 --> 01:15:37,833 A ty máte pouze díky mně. Vylíčila jsem vás jako génia. Proč bych vás nevyužila? 868 01:15:38,500 --> 01:15:41,708 Nejste génius, ale blázen s přerostlým egem. 869 01:15:41,875 --> 01:15:46,917 Jste černý mrak, kolem kterého se šíří smrt. A dobře to víte. Proto jste skončil. 870 01:15:47,083 --> 01:15:51,333 - Proto jste zabila Joyce Reynoldsovou? - Nezabila jsem ji. 871 01:15:51,500 --> 01:15:55,083 - Vaše kniha se mohla stát legendou. - Chcete mě rozptýlit. 872 01:15:55,250 --> 01:15:57,375 - Spolupracovali jste. - Ne. 873 01:15:57,542 --> 01:15:59,042 Abyste utajili vraždu! 874 01:16:00,000 --> 01:16:02,375 Ten klíč, rychle! Je tam někdo další! 875 01:16:02,542 --> 01:16:05,167 - Pospěšte si! - Poirote! 876 01:16:05,333 --> 01:16:08,333 - Co se mu stalo? - To nevím. 877 01:16:56,250 --> 01:16:58,208 Proč tady musel být sám? 878 01:17:00,833 --> 01:17:02,042 Je to jediný vchod. 879 01:17:03,125 --> 01:17:04,542 Měl jste jediný klíč. 880 01:17:04,708 --> 01:17:06,958 To není možné. 881 01:17:09,875 --> 01:17:13,333 Ne. Ne, byla jsem přímo před vámi! 882 01:17:14,917 --> 01:17:16,875 Na někoho křičel. 883 01:17:19,417 --> 01:17:24,000 Nenáviděl jsem ho, ale nepřál jsem si jeho smrt. Má syna, pro Boha živého. 884 01:17:24,167 --> 01:17:27,500 Byl jsem před pokojem a snažil se s nimi dostat dovnitř. 885 01:17:28,583 --> 01:17:31,625 Říká pravdu. Doktor tam byl sám. 886 01:17:32,167 --> 01:17:33,208 Nebyl. 887 01:17:33,958 --> 01:17:35,167 Ne v tomto domě. 888 01:17:35,958 --> 01:17:37,125 Doktor. 889 01:17:38,458 --> 01:17:41,583 Zdravotní sestra a doktor. Dětská vendeta. 890 01:17:42,375 --> 01:17:45,375 Není tady žádný jiný vstup. To nechápu. 891 01:17:45,542 --> 01:17:51,042 Jestli nebylo bezpečno tady, pak není ani nikde jinde. Nikdo z nás není v bezpečí. 892 01:17:52,250 --> 01:17:55,167 Tohle nemohl udělat žádný člověk. 893 01:17:55,333 --> 01:18:00,125 „Je pouze na nás, abychom prokázali, že nemožné se může stát možným.“ 894 01:18:00,292 --> 01:18:04,042 Pojďme, necháme ho. Nechte detektiva dělat jeho práci. Už to ví. 895 01:18:04,208 --> 01:18:07,125 Brzy mu to dojde. Pojďte. 896 01:18:08,042 --> 01:18:12,292 Aspoň jednou si přiznejte, že stojíte proti něčemu většímu, než jste vy! 897 01:18:13,458 --> 01:18:14,458 Ptal jste se. 898 01:18:17,250 --> 01:18:20,750 Ptal jste se, proč jsem tady zůstala, když vyvolávali duchy. 899 01:18:21,583 --> 01:18:24,458 Alicia chřadla, jak postupovalo její šílenství. 900 01:18:26,667 --> 01:18:30,167 Paní Rowena se od ní ani nehnula. Ani ve dne, ani v noci. 901 01:18:30,333 --> 01:18:33,083 Jednou jsem ji uprosila, aby si odpočinula. 902 01:18:35,000 --> 01:18:39,375 Slíbila jsem, že dám na Aliciu pozor. Spala dál i po setmění. 903 01:18:40,250 --> 01:18:43,625 Nastala půlnoc. Slyšela jsem hlasy... 904 01:18:44,917 --> 01:18:46,292 A kroky. 905 01:18:47,667 --> 01:18:50,125 Alicia spala tvrdým spánkem. 906 01:18:50,583 --> 01:18:53,125 Musela se probudit, když jsem odešla. 907 01:18:54,875 --> 01:18:59,500 - Vydala se na balkón. - Prosila jste jejího ducha o odpuštění. 908 01:19:01,208 --> 01:19:02,667 Zbožňovala jsem ji. 909 01:19:04,833 --> 01:19:06,000 Zemřela... 910 01:19:07,667 --> 01:19:10,792 protože jsem byla hloupá a vyděšená. 911 01:19:50,958 --> 01:19:53,083 Proč ještě neznáte odpověď? 912 01:19:54,833 --> 01:19:56,833 Vždycky znáte odpověď. 913 01:20:28,167 --> 01:20:30,042 - Neměl jsem přijít. - Počkat. 914 01:20:30,208 --> 01:20:32,542 Měli byste odejít a neohlížet se. 915 01:20:37,208 --> 01:20:39,667 Nebudu čekat, abych se stal další obětí. 916 01:20:43,000 --> 01:20:44,000 Dnes večer... 917 01:20:46,417 --> 01:20:47,792 ...se všichni bojíme. 918 01:20:48,875 --> 01:20:52,167 Došlo ke dvěma nevysvětlitelným vraždám. 919 01:20:52,542 --> 01:20:56,667 Zdá se, že obě vraždy mohl spáchat jedině nějaký fantom. 920 01:20:56,833 --> 01:20:59,750 Jako by živí byli zabiti mrtvými. 921 01:20:59,917 --> 01:21:03,458 - „Zdá se?“ Vy něco víte. - Víte, kdo zabil mého tátu? 922 01:21:03,625 --> 01:21:08,708 Musím zvážit asistenty paní Reynoldsové. Všehoschopní, zoufalí a v ohrožení. 923 01:21:08,875 --> 01:21:13,833 Bývalý policejní komisař, který zde není poprvé. A pokaždé někdo zemře. 924 01:21:14,000 --> 01:21:17,750 Spisovatelka. Odhodlaná, schopná, vražedně chytrá. 925 01:21:17,917 --> 01:21:23,708 Náš anděl pomsty, Olga Seminoffová. S touhou vykonat svou verzi spravedlnosti. 926 01:21:23,875 --> 01:21:26,875 Bývalý milenec plný vzteku vůči doktorovi, 927 01:21:27,042 --> 01:21:30,333 co u sebe má útržek fotografie, 928 01:21:31,167 --> 01:21:35,375 aby si připomínal svoje štěstí. 929 01:21:38,000 --> 01:21:39,125 Avšak... 930 01:21:40,458 --> 01:21:44,917 Došlo ještě ke třetí smrti, která vysvětluje zbylé dvě. 931 01:21:45,083 --> 01:21:47,958 Vražda Alicii Drakeové, 932 01:21:48,667 --> 01:21:50,417 která byla spáchána 933 01:21:54,875 --> 01:21:56,042 její matkou. 934 01:21:57,500 --> 01:21:58,958 Její vražedkyní. 935 01:22:00,792 --> 01:22:04,833 Zabila své dítě. Tento ohavný hřích měly zakrýt další dvě vraždy. 936 01:22:05,000 --> 01:22:06,333 Jak se opovažujete! 937 01:22:06,500 --> 01:22:11,292 Prošla jsem si doslova peklem a vy mě obviníte, že jsem ublížila svojí holčičce! 938 01:22:11,458 --> 01:22:15,083 Vaše holčička vyrostla. Odmítala jste ji ztratit. 939 01:22:15,250 --> 01:22:18,333 Ve vzteku jste zničila zahradu s duhovými květinami. 940 01:22:18,500 --> 01:22:20,000 Květiny? Jste vážně mimo. 941 01:22:20,083 --> 01:22:23,500 Zasadila jste nové květiny. Tentokrát měly jedinou barvu. 942 01:22:23,667 --> 01:22:26,750 Tato barva vám vrátila to, bez čeho jste nemohla žít. 943 01:22:28,917 --> 01:22:32,042 Celý večer slyším a vidím věci, které neexistují. 944 01:22:32,833 --> 01:22:36,042 Začal jsem věřit v nemožnou přítomnost duchů. 945 01:22:37,333 --> 01:22:40,708 A ve skutečnosti jsem byl omámený a zdrogovaný 946 01:22:42,542 --> 01:22:44,208 halucinogenním jedem. 947 01:22:44,375 --> 01:22:47,542 - Mám přece prázdné skříně. - Med byl v prádelníku. 948 01:22:51,417 --> 01:22:55,458 V květu pěnišníku pontického je jed. 949 01:22:55,625 --> 01:22:57,625 Nejvíc je koncentrovaný v nektaru. 950 01:22:57,792 --> 01:23:02,542 A je ještě koncentrovanější, když ho včely zpracují do medu. 951 01:23:02,708 --> 01:23:07,500 Tolik úsilí pro jednu lžičku květového medu, který si můžeme koupit za šest lir. 952 01:23:07,667 --> 01:23:09,583 To není květový med. 953 01:23:10,958 --> 01:23:12,083 Nedokážu to poznat. 954 01:23:12,250 --> 01:23:15,292 V Turecku má jméno „deli bal“. Roste tam v přírodě. 955 01:23:15,458 --> 01:23:18,167 Tam se vydala sama nahněvaná Rowena Drakeová. 956 01:23:18,667 --> 01:23:24,833 „Šílený med.“ Pouhá lžička tohoto jedu způsobí slabost, horečky, halucinace. 957 01:23:25,000 --> 01:23:29,792 Na zahradu jste zasadila tuto toxickou květinu, která produkuje jedovatý med. 958 01:23:30,292 --> 01:23:32,750 To bych nikdy neudělala. 959 01:23:34,125 --> 01:23:36,083 Vaše dcera nebyla posedlá. 960 01:23:37,333 --> 01:23:40,792 Byla otrávena matkou, která ji odmítala nechat jít. 961 01:23:41,667 --> 01:23:45,208 Láskyplně jí dávala kontrolované dávky 962 01:23:45,375 --> 01:23:49,708 jedovatého medu do čaje. Udržovala ji dostatečně nemocnou, 963 01:23:49,875 --> 01:23:53,125 aby zabránila shledání s její kající se láskou. 964 01:23:53,292 --> 01:23:56,958 Byla opět slabá a bezmocná jako dítko. 965 01:23:57,750 --> 01:24:01,333 Opět byla vaše. Dokud jste neudělala chybu. 966 01:24:01,708 --> 01:24:05,167 Paní Seminoffová hlídala Aliciu, zatímco vy jste spala. 967 01:24:05,333 --> 01:24:09,875 Nastala noc a Olga začala být vyděšená, když se Alicia probudila. 968 01:24:10,042 --> 01:24:12,625 Jistě byla opět rozrušená. 969 01:24:12,792 --> 01:24:14,667 Co však s tím? 970 01:24:15,292 --> 01:24:18,042 Olga Seminoffová neznala skutečnou pravdu, 971 01:24:18,542 --> 01:24:23,208 a tak udělala to, co si myslela, že byste udělala vy. 972 01:24:23,375 --> 01:24:28,250 Podala Alicii Drakeové uklidňující čaj oslazený medem. 973 01:24:29,625 --> 01:24:30,875 Byl až moc sladký. 974 01:24:31,875 --> 01:24:33,417 Nevěděla jsem to. 975 01:24:34,167 --> 01:24:35,792 Nevěděla. 976 01:24:36,833 --> 01:24:40,542 Alicia Drakeová nevyběhla na balkón, aby spáchala sebevraždu. 977 01:24:42,042 --> 01:24:44,417 Předávkovala se vaším jedem. 978 01:24:45,167 --> 01:24:48,125 Během spánku se jí zastavilo srdce. 979 01:24:48,500 --> 01:24:51,500 Vrátila jste se odpočatá zpátky 980 01:24:51,667 --> 01:24:54,167 a nalezla ji mrtvou. 981 01:24:55,292 --> 01:24:56,458 A pak... 982 01:24:58,208 --> 01:25:02,583 Učinila jste zrůdné rozhodnutí. Dala jste jí na tělo znak Dětské vendety. 983 01:25:03,667 --> 01:25:08,167 Řízla jste ji, hodila do vodního kanálu a udělala jste z ní sebevraha. 984 01:25:09,583 --> 01:25:12,875 Oběť legendy. Oběť duchů. 985 01:25:13,375 --> 01:25:16,417 Váš láskou zaslepený a neschopný doktor 986 01:25:16,583 --> 01:25:19,083 při ohledání nenašel nic podezřelého. 987 01:25:19,250 --> 01:25:22,917 Policie, náchylná k pověrčivosti, byla uspokojená snadno. 988 01:25:23,083 --> 01:25:26,375 Neopatrná hospodyně zanechala v prádelníku otrávený med. 989 01:25:26,542 --> 01:25:29,458 Prošla vám vražda vašeho vlastního dítěte. 990 01:25:29,625 --> 01:25:33,542 Dokud mě paní Oliverová na něco neupozornila. 991 01:25:33,708 --> 01:25:35,250 To nemá žádné peníze? 992 01:25:37,083 --> 01:25:42,083 - Nemám peníze na opravu. - To má většinou jediný důvod. Vydírání. 993 01:25:42,250 --> 01:25:43,458 VÍM O JEDU, ZAPLAŤTE 994 01:25:43,625 --> 01:25:47,458 Někdo se o tom dozvěděl. A tak jste jim platila za mlčení. 995 01:25:47,625 --> 01:25:49,125 Opět a opět jste platila. 996 01:25:49,292 --> 01:25:52,958 Ale když bylo vaše jmění pryč a tento dům naprosto neprodejný, 997 01:25:53,125 --> 01:25:56,958 zoufale jste se chtěla toho vyděrače zbavit. Ale kdo to mohl být? 998 01:25:58,000 --> 01:26:02,167 Váš hlavní podezřelý byl doktor Ferrier. Možná nebyl tak naivní svědek. 999 01:26:02,250 --> 01:26:06,125 Možná konečně poznal symptomy otravy jedem. 1000 01:26:06,292 --> 01:26:09,417 Poté jste obdržela dopis od bezbožné paní Reynoldsové. 1001 01:26:09,583 --> 01:26:14,083 Tvrdila, že má zprávy od vaší mrtvé dcery. Znala až moc podrobností. 1002 01:26:14,250 --> 01:26:18,333 Naznačovala, že ví o vašem zločinu. Její služby byly extrémně drahé. 1003 01:26:18,500 --> 01:26:22,250 To byl určitě váš vyděrač. Pro jistotu jste ji musela zastavit. 1004 01:26:22,417 --> 01:26:25,833 Stejně jako doktora Ferriera. Ale jak? 1005 01:26:26,000 --> 01:26:29,917 Seance ve strašidelném domě na Halloween. 1006 01:26:30,083 --> 01:26:34,625 Perfektní příležitost na zamaskování vražd těch, které jste podezřívala. 1007 01:26:35,292 --> 01:26:37,542 Využila jste pověry, legendy, strachu. 1008 01:26:38,417 --> 01:26:39,583 Udeřila hodina. 1009 01:26:42,000 --> 01:26:43,000 A vy také. 1010 01:26:44,458 --> 01:26:47,583 Ale ve spěchu jste si spletla nositele masky. 1011 01:26:48,750 --> 01:26:51,417 Zbavila jste se mě a našla svou oběť. 1012 01:27:00,875 --> 01:27:04,333 - O půlnoci jsem byla s paní Seminoffovou. - Byla. 1013 01:27:05,125 --> 01:27:09,875 - Byla se mnou. Viděla jsem, kolik bylo. - Viděla jste hodiny v hudebním salónu. 1014 01:27:10,333 --> 01:27:14,667 Chtěla, abyste tam na ni počkala. V pokoji, který je prakticky zvukotěsný. 1015 01:27:14,833 --> 01:27:19,875 Sama pokoj zavřela a předtím v něm posunula hodiny. 1016 01:27:20,042 --> 01:27:24,167 Tudíž jste neslyšela, když odbíjela půlnoc. 1017 01:27:24,250 --> 01:27:27,917 - Hodiny ukazovaly půlnoc. - A Joyce Reynoldsová už byla mrtvá. 1018 01:27:30,167 --> 01:27:33,667 Důkazy byly odstraněny jako mávnutím kouzelné hůlky. 1019 01:27:33,833 --> 01:27:36,792 A co Ferrier? U něj vůbec nebyla. 1020 01:27:36,958 --> 01:27:40,458 Vskutku. Zahrála nám divadýlko a dala mi jediný klíč. 1021 01:27:40,625 --> 01:27:45,583 Ale doktora Ferriera jste nožem nezabila. Vaše vražedná zbraň byl telefon. 1022 01:27:45,750 --> 01:27:52,000 Telefonní linka zvenčí byla kvůli bouřce hluchá. Ale ta domovní byla funkční. 1023 01:27:52,167 --> 01:27:55,125 Zvenčí sem nemohl přijít žádný telefonát. 1024 01:27:56,792 --> 01:28:00,375 - Jenom zevnitř domu. - Ona byla v jídelně. 1025 01:28:00,583 --> 01:28:02,875 On byl zavřený v hudebním salónu. 1026 01:28:03,042 --> 01:28:04,625 Vím, že mě vydíráš. 1027 01:28:05,167 --> 01:28:08,667 Vše jste mu přiznala. Vraždu Joyce Reynoldsové. 1028 01:28:09,042 --> 01:28:11,333 Zinscenování sebevraždy vlastní dcery. 1029 01:28:11,500 --> 01:28:12,583 To není možné. 1030 01:28:12,750 --> 01:28:14,292 A pak jste mu vyhrožovala. 1031 01:28:14,458 --> 01:28:16,208 Uděláš to, co ti řeknu. 1032 01:28:16,333 --> 01:28:18,333 Hrozila jste mu vraždou jeho syna. 1033 01:28:18,500 --> 01:28:21,375 Ne, pusť ho. Nech ho být. 1034 01:28:22,042 --> 01:28:24,208 Žil už pouze kvůli němu. 1035 01:28:25,292 --> 01:28:27,833 Pokud neudělá to, co mu přikážete. 1036 01:28:28,542 --> 01:28:30,458 Přikázala jste mu... 1037 01:28:31,958 --> 01:28:33,625 aby si vzal nůž. 1038 01:28:41,667 --> 01:28:44,667 - Zabila mi tátu? - A paní Reynoldsovou. 1039 01:28:44,833 --> 01:28:46,667 - A Aliciu. - Ne. 1040 01:28:47,833 --> 01:28:49,625 Nikdy bych jí neublížila. 1041 01:28:50,250 --> 01:28:54,083 Byla to nehoda. Byla celým mým životem. 1042 01:28:54,292 --> 01:28:56,667 - Otrávila jste ji. - Abych ji ochránila! 1043 01:28:56,875 --> 01:28:59,542 - Chtěla jsi ji ovládat! - Chránit před tebou! 1044 01:29:20,458 --> 01:29:22,083 Nemohla jsem ji nechat jít. 1045 01:29:24,250 --> 01:29:25,667 Byla moje. 1046 01:30:31,000 --> 01:30:32,958 Byla na mně to nejlepší. 1047 01:30:34,542 --> 01:30:38,417 Jestli existuje duše, dopřál jste té její klid. 1048 01:31:04,667 --> 01:31:06,792 - Merci. - Dottore. 1049 01:31:08,917 --> 01:31:12,000 Prohlásí smrt paní Drakeové za sebevraždu. 1050 01:31:12,167 --> 01:31:14,875 Pokud jim tedy nechcete říct něco jiného. 1051 01:31:16,667 --> 01:31:21,417 Můžu vás alespoň v bezpečí doprovodit domů, než mě udáte za podvod? 1052 01:31:24,167 --> 01:31:28,375 Za denního světla mi nepřijde ani jedno z toho nutné. 1053 01:31:29,000 --> 01:31:31,333 Nakonec chráníte vy mě, dottore. 1054 01:31:39,708 --> 01:31:42,458 Tak pojď, Leopolde. Zapnu ti horní knoflíčky. 1055 01:31:42,625 --> 01:31:45,042 - To nemusíte, paní Olgo. - Sluší ti to. 1056 01:31:45,500 --> 01:31:48,250 - Nepotřebuju kabát, nebojte. - Bude ti zima. 1057 01:31:48,417 --> 01:31:50,292 Svítí slunce, ale je tam zima. 1058 01:31:50,458 --> 01:31:52,125 - Mnohem lepší. - Nebojte. 1059 01:31:52,292 --> 01:31:53,750 - Jsi fešák. - Děkuju. 1060 01:31:55,625 --> 01:31:56,792 Madame. 1061 01:31:57,375 --> 01:32:01,000 Bude žít se mnou a s panem Seminoffem. A s Harrym. 1062 01:32:03,250 --> 01:32:07,708 Bude jako náš vlastní. Ale budu trvat na tom, aby byl víc na slunci. 1063 01:32:09,500 --> 01:32:11,542 Na svůj věk jsi velmi vyspělý. 1064 01:32:12,083 --> 01:32:15,250 A možná se stydíš za to, jak moc máš rád pozornost. 1065 01:32:16,167 --> 01:32:18,000 O tom něco málo vím. 1066 01:32:20,083 --> 01:32:23,208 Neviň se za nic z toho, co se v tomto domě stalo. 1067 01:32:24,000 --> 01:32:25,167 Proč by to dělal? 1068 01:32:26,125 --> 01:32:27,917 Vždyť za všechno můžu já. 1069 01:32:28,917 --> 01:32:31,750 Nechtěl jsi ty peníze pro sebe. 1070 01:32:32,292 --> 01:32:34,292 Chtěl jsi pomoct svému otci. 1071 01:32:35,750 --> 01:32:37,042 Táta nemohl pracovat. 1072 01:32:38,167 --> 01:32:40,417 Jen jsem s těmi penězi platil účty. 1073 01:32:41,875 --> 01:32:44,000 Ani jsem nevěděl, co s tím zbytkem. 1074 01:32:44,167 --> 01:32:48,792 Rowena Drakeová předpokládala, že ji vydíralo falešné médium nebo doktor. 1075 01:32:49,708 --> 01:32:53,875 A přitom to nebyl ani jeden. Pouze doktorův syn znal pravdu. 1076 01:32:54,042 --> 01:32:56,250 Z tátových poznámek to bylo očividné. 1077 01:32:57,375 --> 01:33:01,458 Otrava šíleným medem. Stejně byl otrávený i Mithridates v té opeře. 1078 01:33:01,625 --> 01:33:03,042 Otrávený král. 1079 01:33:04,417 --> 01:33:07,083 Četl jsem si o něm v jedné z jejích knih. 1080 01:33:08,292 --> 01:33:11,833 A tak jsem otestoval svoji teorii. 1081 01:33:12,000 --> 01:33:14,000 Poslal jsi jí vyděračský dopis. 1082 01:33:17,500 --> 01:33:18,792 A po něm další. 1083 01:33:25,375 --> 01:33:28,583 Třeba by se daly ty peníze ve tvé matraci nějak využít. 1084 01:33:30,708 --> 01:33:32,417 Aby ses zbavil výčitek. 1085 01:33:35,458 --> 01:33:39,083 Přežili jsme před paní Reynoldsovou. Teď už přežívat nebudeme. 1086 01:33:39,750 --> 01:33:43,458 - Slibuju, že se dostaneme do Ameriky. - Pojďte s námi, vy dva. 1087 01:33:45,458 --> 01:33:46,792 Na policejní stanici? 1088 01:33:47,833 --> 01:33:51,458 My jedeme domů. Vy do Ameriky. Prý do Missouri. 1089 01:33:51,625 --> 01:33:55,208 Cesta pro dva. S tím vám myslím můžeme pomoct. 1090 01:34:07,833 --> 01:34:09,042 Děkuju vám. 1091 01:34:13,042 --> 01:34:16,417 - Mockrát vám děkuju. - Pusťte tam i Leopolda, prosím. 1092 01:34:21,542 --> 01:34:22,750 Vyřešil jste to. 1093 01:34:23,875 --> 01:34:26,458 Ale někdo vám pomohl, nemám pravdu? 1094 01:34:27,708 --> 01:34:28,792 Slyšel jste ji. 1095 01:34:30,875 --> 01:34:32,250 Zlom vaz, příteli. 1096 01:34:32,917 --> 01:34:37,250 Nebojte se. Všichni, co v tomto domě zemřeli, se vždy vrátí. 1097 01:34:38,542 --> 01:34:39,792 Znovu je uvidím. 1098 01:34:48,833 --> 01:34:50,417 Za chvíli ahoj, tati. 1099 01:35:17,667 --> 01:35:21,958 Neomluvím se. Nemám ani jeden důkaz. Budu to muset celé přepsat. 1100 01:35:22,125 --> 01:35:25,792 - Hlavně aby tam nebylo mé jméno. - To už nechci nikdy slyšet. 1101 01:35:27,625 --> 01:35:30,167 Už je to jen dům. Vše je vyvráceno. 1102 01:35:33,083 --> 01:35:34,792 Vypadáte, že jste uvěřil. 1103 01:35:35,542 --> 01:35:38,750 - Mám pravdu. Něco jste viděl. - Byl jsem zdrogovaný. 1104 01:35:38,917 --> 01:35:43,875 Mé podvědomí sestavovalo fakta dříve než můj rozum. 1105 01:35:45,583 --> 01:35:46,583 Viděl jste něco. 1106 01:35:48,167 --> 01:35:49,417 Víte to. 1107 01:35:53,417 --> 01:35:57,500 Vím pouze to, že se nemůžeme skrývat před našimi vlastními duchy. 1108 01:35:58,625 --> 01:36:00,958 Ať už jsou skuteční, či nikoli. 1109 01:36:04,125 --> 01:36:06,125 Musíme se s nimi smířit. 1110 01:36:07,500 --> 01:36:10,792 A žít nějak svůj život. 1111 01:36:12,458 --> 01:36:14,292 Jak budete vy žít ten svůj? 1112 01:36:57,958 --> 01:36:59,042 Monsieur Poirote? 1113 01:37:00,833 --> 01:37:01,958 Monsieur Poirote? 1114 01:37:03,792 --> 01:37:07,417 Vaši rodiče zemřeli brzy po sobě. 1115 01:37:07,583 --> 01:37:12,583 A poté váš bratr. Váš důvěryhodný lékař je milovaným rodinným přítelem. 1116 01:37:12,750 --> 01:37:16,917 Váš bratr nebyl ženatý, vy také nejste. Nemáte další příbuzné. 1117 01:37:17,083 --> 01:37:19,250 Vaše rodina není prokletá. 1118 01:37:19,417 --> 01:37:22,917 Mám silné podezření, že váš bratr do závěti přidal dodatek. 1119 01:37:23,083 --> 01:37:27,042 Pokud vaše malá rodina zahyne, lékař bude jediným dědicem. 1120 01:37:27,208 --> 01:37:31,958 Také mám silné podezření, že je zavraždil a tvrdil, že šlo o přirozenou smrt. 1121 01:37:32,125 --> 01:37:35,208 Váš život je nyní v nebezpečí. Posaďte se. 1122 01:37:47,083 --> 01:37:48,083 Prosím. 1123 01:37:50,500 --> 01:37:54,958 Opravte mě, jestli se mýlím, monsieur, ale byl váš lékař rodinný přítel? 1124 01:37:55,125 --> 01:37:58,417 Hráli jste si spolu jako malí kluci, to je jasné. 1125 01:37:58,583 --> 01:38:01,333 Nicméně, byl jste si bližší se svou matkou, že? 1126 01:43:11,750 --> 01:43:13,750 Překlad: Jakub Doležal