1
00:01:23,083 --> 00:01:30,083
PŘÍZRAKY V BENÁTKÁCH
2
00:01:38,667 --> 00:01:42,333
BENÁTKY, ITÁLIE
1947
3
00:02:31,458 --> 00:02:33,917
Signore Poirote, vaše pečivo.
4
00:02:37,125 --> 00:02:38,833
A tady vaše vajíčka, signore.
5
00:02:43,833 --> 00:02:45,292
- Poirote!
- Poirote!
6
00:02:45,708 --> 00:02:49,458
Monsieur Poirote, pomozte mi.
Vloni mi záhadně umřeli rodiče.
7
00:02:49,625 --> 00:02:51,417
A brzy nato i můj bratr.
8
00:02:51,583 --> 00:02:55,958
Náš doktor to nedokáže vysvětlit.
Prosím, monsieur. Bojím se o svůj život.
9
00:02:56,042 --> 00:02:57,333
Prý jsme prokletí.
10
00:03:03,417 --> 00:03:06,875
Co jsem vám říkal?
Sáhněte na něj a přijdete o ruku.
11
00:03:07,042 --> 00:03:08,042
Promiňte, pane.
12
00:03:11,708 --> 00:03:14,708
Signore Poirote,
musím s vámi naléhavě mluvit.
13
00:03:33,250 --> 00:03:34,250
Monsieur Poirote.
14
00:03:35,958 --> 00:03:40,792
Je tady jistá dáma. Kvůli naléhavé
záležitosti. Prý je vaše přítelkyně.
15
00:03:40,875 --> 00:03:43,583
- Žádné přátele nemám.
- Říkala, že to řeknete.
16
00:03:43,750 --> 00:03:45,792
Mám vám dát tohle.
17
00:03:46,708 --> 00:03:48,083
Ta spisovatelka.
18
00:03:50,542 --> 00:03:53,333
Dobrý den, mladíku. Je doma vaše matka?
19
00:03:53,500 --> 00:03:56,000
Omluvte mého osobního strážce.
20
00:03:56,167 --> 00:03:59,167
- Smí sem jen pekař. Dvakrát denně.
- Dvakrát denně?
21
00:04:00,000 --> 00:04:02,375
- Znáte mě. Do večeře jen jablka.
- Ano.
22
00:04:02,917 --> 00:04:04,708
Tohle nesmírně zbožňuji.
23
00:04:05,917 --> 00:04:07,333
Ta čokoládička.
24
00:04:07,833 --> 00:04:11,583
Hercule Poirot se skutečně odmlčel.
25
00:04:11,750 --> 00:04:15,417
Odešel do důchodu.
Místo případů má dortíky.
26
00:04:15,583 --> 00:04:18,083
- Jsem velmi spokojen.
- Ne.
27
00:04:18,250 --> 00:04:22,417
Tohle je štěstí, ne spokojenost.
Spisovatel pozná rozdíl.
28
00:04:23,083 --> 00:04:25,292
Dokonce jste si vybral Benátky.
29
00:04:25,458 --> 00:04:29,875
Nádhernou relikvii, co se potápí do moře.
Stejně jako vaše mysl bez výzvy.
30
00:04:30,833 --> 00:04:35,250
Nemám problém vymyslet chytrý obrat.
Jsem nejlepší spisovatelka detektivek.
31
00:04:35,333 --> 00:04:39,292
Nebo aspoň byla.
27 z mých 30 knih bylo úspěšných.
32
00:04:39,458 --> 00:04:42,708
Kritici strhali poslední tři.
Byly prý bezvýznamné.
33
00:04:42,875 --> 00:04:47,083
- Rád vás vidím, Ariadne Oliverová.
- Půjdete se mnou.
34
00:04:48,083 --> 00:04:50,292
Trochu života do toho umírání.
35
00:04:50,458 --> 00:04:53,625
- Inu...
- Neslyšel jste? Je to urgentní.
36
00:04:53,792 --> 00:04:57,750
Nejste první, kdo mě chtěl svést
nějakým neodolatelným případem.
37
00:04:57,917 --> 00:05:00,625
Není to případ. Je to mnohem šmrncovnější.
38
00:05:02,208 --> 00:05:05,292
Jste vážně odříznutý od světa.
Nevíte, co je za den?
39
00:05:07,167 --> 00:05:08,583
Co znamená šmrncovnější?
40
00:05:13,917 --> 00:05:15,583
Veselej Halloween! Jo!
41
00:05:17,083 --> 00:05:21,750
V USA máme hlasitou hudbu a příšernou
čokoládu, ale díky nám slavíme Halloween.
42
00:05:21,917 --> 00:05:23,750
Večer se koná oslava pro děti.
43
00:05:23,917 --> 00:05:27,167
Děti, Amerika vám vzkazuje:
„Veselej Halloween!“
44
00:05:27,625 --> 00:05:29,958
Veselej Halloween! To je ono!
45
00:05:32,208 --> 00:05:35,042
Poirote, něco jsem našla. Někoho.
46
00:05:35,208 --> 00:05:40,083
Neumím to vysvětlit. Zkoumala jsem to
ze všech úhlů a nemůžu na to přijít.
47
00:05:40,250 --> 00:05:42,667
Máte něco za lubem, má drahá.
48
00:05:44,542 --> 00:05:46,250
„Bezbožná paní Reynoldsová.“
49
00:05:47,833 --> 00:05:52,750
{\an8}Podle novin je prý jasnovidka a médium.
„Nedávno propuštěná Joyce Reynoldsová
50
00:05:52,917 --> 00:05:55,042
byla poslední ženou uvězněnou
51
00:05:55,208 --> 00:05:59,042
podle zákona o čarodějnictví z roku 1735.“
52
00:05:59,208 --> 00:06:04,292
Takových senzibilů jsem viděla miliony.
Prachsprostí podvodníci. A pak je tu ona.
53
00:06:04,958 --> 00:06:10,417
Ohromující. Zúčastnila jsem se seance
téhle paní Reynoldsové. A děly se věci.
54
00:06:10,583 --> 00:06:13,792
- Triky.
- Jsem ta nejchytřejší a nechápu to.
55
00:06:13,958 --> 00:06:18,167
Vy jste druhý nejchytřejší.
Detektiv Poirot to musí rozluštit.
56
00:06:18,375 --> 00:06:22,083
Jinak tomu začnu taky věřit.
Odhalte to, co já nedokážu.
57
00:06:22,250 --> 00:06:27,458
Půjdeme na halloweenskou oslavu
pro sirotky. Poté jsme pozváni na seanci.
58
00:06:29,042 --> 00:06:31,125
- Dorazte na oslavu.
- Vyrazíte si?
59
00:06:34,500 --> 00:06:37,500
Užijte si tu oslavu.
A nenechte se moc vyděsit.
60
00:07:29,000 --> 00:07:30,125
A jsme tady.
61
00:07:31,250 --> 00:07:33,083
Palazzo Lacrime dei Giovani.
62
00:07:34,125 --> 00:07:36,000
V Benátkách máme rčení:
63
00:07:36,167 --> 00:07:38,125
„V každém domě straší,
64
00:07:38,958 --> 00:07:40,250
nebo je prokletý.“
65
00:08:00,750 --> 00:08:04,542
- Jste připravené, dětičky?
- Jo!
66
00:08:09,875 --> 00:08:11,125
Kdysi dávno
67
00:08:11,917 --> 00:08:14,708
bylo toto sídlo sirotčinec.
68
00:08:15,833 --> 00:08:20,500
Hodní doktoři a sestry
se starali o hodné děti.
69
00:08:21,208 --> 00:08:22,500
Až do morové rány.
70
00:08:24,125 --> 00:08:26,583
Lidé se morových ran bojí
71
00:08:27,125 --> 00:08:30,417
a strach je nutí činit příšerné věci.
72
00:08:34,207 --> 00:08:39,042
- Není to pro děti až příliš děsivé?
- Díky děsivým příběhům se tolik nebojí.
73
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Děti brzy zjistily, že jsou opuštěné.
74
00:08:45,708 --> 00:08:48,292
Zamkli je, aby umřely.
75
00:08:48,458 --> 00:08:51,542
Hladověly, křičely, drápaly se ven.
76
00:08:54,167 --> 00:08:57,375
Podle některých
se ty děti tady pořád schovávají.
77
00:08:57,542 --> 00:09:01,542
A chtějí, aby se k nim přidaly další děti.
Takže buďte opatrní.
78
00:09:01,833 --> 00:09:06,917
Chtějí se pomstít doktorům a sestrám,
kteří je tady nechali, aby zemřely.
79
00:09:08,167 --> 00:09:11,958
Dejte si pozor na znamení Dětské vendety.
80
00:09:14,583 --> 00:09:16,667
Nikdo z vás není doktor, že ne?
81
00:09:16,833 --> 00:09:18,792
- Ne.
- Nebo zdravotní sestra?
82
00:09:19,125 --> 00:09:20,375
- Ne.
- Ne?
83
00:09:20,542 --> 00:09:24,542
Tak pak může naše oslava v klidu začít!
84
00:09:35,750 --> 00:09:37,292
Ne! Přestaňte běhat.
85
00:09:50,583 --> 00:09:53,833
{\an8}EDGAR ALLAN POE – FANTASTICKÉ PŘÍBĚHY
86
00:09:54,667 --> 00:09:57,250
Leopolde. Tak Leopolde.
87
00:09:59,292 --> 00:10:03,000
Koná se tady skutečná oslava
a ty se schováváš v knihách.
88
00:10:03,167 --> 00:10:07,000
- Nechceš si pro jednou hrát s dětmi?
- Hry jsou banální.
89
00:10:08,000 --> 00:10:11,792
Halloween si žádá děsivé příběhy.
Nemyslíte, paní Olgo?
90
00:10:12,792 --> 00:10:14,458
Nedáš si alespoň dort?
91
00:10:15,583 --> 00:10:17,125
Ten je pro sirotky.
92
00:10:20,875 --> 00:10:23,833
Půjdu se podívat na otce.
Oslavy nemá moc v lásce.
93
00:10:32,583 --> 00:10:33,625
Pozor, jeptiška.
94
00:10:35,583 --> 00:10:40,125
Paní Oliverová, jsme nadšení, že jste zde.
Jste moje oblíbená spisovatelka.
95
00:10:40,292 --> 00:10:43,708
Díky vašim knihám věřím,
že na hříšníky čeká spravedlnost.
96
00:10:44,708 --> 00:10:47,583
Život bohužel nedopadá
tak dobře jako detektivky.
97
00:10:58,667 --> 00:10:59,708
Ano. Bonsoir.
98
00:11:02,917 --> 00:11:05,375
- Jsi v pořádku?
- Je to tak vysoko.
99
00:11:05,542 --> 00:11:08,125
Chápu. Je tady vážně tma, viď?
100
00:11:13,792 --> 00:11:15,042
Naše hostitelka?
101
00:11:15,208 --> 00:11:18,292
- Tohle je můj dům.
- Sopranistka Rowena Drakeová.
102
00:11:18,625 --> 00:11:20,708
Diva, jejíž život je plný pozlátka.
103
00:11:22,250 --> 00:11:24,917
- Avšak žije zde.
- To nemá žádné peníze?
104
00:11:25,125 --> 00:11:28,542
Kdokoli zde kdy žil,
vždy byl obětí nějaké tragédie.
105
00:11:28,708 --> 00:11:32,167
Tak se to aspoň traduje. Dětská vendeta.
106
00:11:32,750 --> 00:11:37,833
Někdo spatří na zdi dětský stín a dům
pohltí temnota. Jako vloni s její dcerou.
107
00:11:40,000 --> 00:11:43,958
S tou máme dnes navázat spojení.
Ztracená dívka ze záhrobí.
108
00:11:44,875 --> 00:11:46,792
Takovým věcem odmítám uvěřit.
109
00:11:47,625 --> 00:11:48,667
Uvidíme.
110
00:11:49,292 --> 00:11:51,083
Budeš v pořádku, zlatíčko.
111
00:11:54,458 --> 00:11:56,292
Už tady zase kape voda.
112
00:11:57,625 --> 00:11:58,625
Tati?
113
00:11:59,958 --> 00:12:01,083
Je ti něco?
114
00:12:05,708 --> 00:12:06,917
Nepotřebuješ prášek?
115
00:12:08,375 --> 00:12:09,500
Ne.
116
00:12:10,917 --> 00:12:11,917
Nedáš si punč?
117
00:12:12,792 --> 00:12:14,708
Jestli chceš, můžeme klidně jít.
118
00:12:15,958 --> 00:12:19,333
To je v pořádku.
Slíbil jsem Roweně, že tady zůstanu.
119
00:12:20,333 --> 00:12:23,333
Dobře. Na tu seanci se moc těším.
120
00:12:26,417 --> 00:12:29,167
Jste k dětem velmi laskavá, madame.
121
00:12:30,292 --> 00:12:35,333
I k dospělým. Nechcete si ulovit jablko,
pane Poirote? Vypadá to jako zábava.
122
00:12:36,375 --> 00:12:38,083
Zábava není nic pro mě.
123
00:12:45,458 --> 00:12:49,792
Jsem za dnešek ráda. V tomto domě
už nebyl až příliš dlouho slyšet smích.
124
00:12:50,042 --> 00:12:53,958
- Ano, je to pozoruhodné sídlo.
- Může být vaše.
125
00:12:55,500 --> 00:12:57,917
Nemám peníze na opravu a nevydržím tady.
126
00:12:59,708 --> 00:13:02,250
A nikdo ho nekoupí.
127
00:13:04,125 --> 00:13:06,708
Prosím, Bože, to ne!
128
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Odpusťte.
129
00:13:18,375 --> 00:13:23,500
Doufala jsem, že to díky
všem těm lidem tady nebude tak bolet.
130
00:13:24,667 --> 00:13:25,750
Paní Roweno?
131
00:13:25,917 --> 00:13:28,042
- Ano?
- Dorazil váš host.
132
00:13:31,500 --> 00:13:33,000
Jsem vážně nervózní.
133
00:13:35,667 --> 00:13:37,167
Věříte na jasnovidce?
134
00:13:40,583 --> 00:13:42,125
Ano. Díky tomuto domu.
135
00:13:43,250 --> 00:13:47,500
Jsou tady slyšet hlasy. Šepot. Pláč.
136
00:13:49,042 --> 00:13:54,208
Slyšela jsem, jak moje dcera celou noc
mluví. Myslela jsem, že s panenkami.
137
00:13:55,417 --> 00:13:56,583
Moje dcerunka...
138
00:13:57,833 --> 00:13:59,375
Kéž bych ji zase slyšela.
139
00:14:00,792 --> 00:14:01,833
Jedno slovo.
140
00:14:03,875 --> 00:14:06,542
Za to bych paní Reynoldsové
dala vše, co mám.
141
00:14:45,833 --> 00:14:47,875
Tohle bude opravdu smutné.
142
00:14:49,208 --> 00:14:50,333
Paní Reynoldsová.
143
00:14:52,208 --> 00:14:54,875
V salónku je pro vás vše připraveno.
144
00:14:55,042 --> 00:14:57,000
Jak si přála vaše asistentka.
145
00:14:58,708 --> 00:15:00,917
Váš domov je tak hlučný.
146
00:15:01,083 --> 00:15:03,458
Děti odejdou, než začneme.
147
00:15:04,708 --> 00:15:05,750
Tolik hlasů...
148
00:15:06,583 --> 00:15:07,583
Všude.
149
00:15:09,417 --> 00:15:10,833
Příšerné vzpomínky.
150
00:15:13,917 --> 00:15:16,125
Pokoj vaší dcery je ve třetím patře.
151
00:15:17,917 --> 00:15:20,583
- Jak to...
- Můžeme to udělat tam?
152
00:15:21,208 --> 00:15:22,417
Jistě.
153
00:15:33,125 --> 00:15:36,083
Ariadne Oliverová.
Má úhlavní nepřítelkyně.
154
00:15:36,250 --> 00:15:39,125
Bezbožná Joyce Reynoldsová.
Opět se potkáváme.
155
00:15:39,292 --> 00:15:42,583
Tak mě nazývá tisk.
Úplně se mi to nezamlouvá.
156
00:15:42,750 --> 00:15:47,500
Bonsoir, madame. Musím říct,
že jsem očekával někoho více...
157
00:15:47,667 --> 00:15:50,042
- Dramatického? Směšného?
- Starou bábu?
158
00:15:50,208 --> 00:15:52,875
Ano, to je perfektní slovo.
159
00:15:53,042 --> 00:15:54,458
Starou babiznu.
160
00:15:55,000 --> 00:15:57,042
Nevybrala jsem si to, kým jsem.
161
00:15:57,208 --> 00:16:00,000
Jsem médium, šedý průměr společnosti.
162
00:16:00,167 --> 00:16:03,500
Nejsem ani velká, ani malá.
Nejsem vůbec zajímavá.
163
00:16:03,667 --> 00:16:07,417
Ale umím mluvit s mrtvými. A vy?
164
00:16:07,917 --> 00:16:11,458
- Jsem Hercule Poirot.
- Byl jste Hercule Poirot.
165
00:16:11,625 --> 00:16:15,625
Ten detektiv. Vy rozhodně
průměrný nejste. Jste dost slavný.
166
00:16:15,792 --> 00:16:18,000
Jsem váš další slavný případ?
167
00:16:18,417 --> 00:16:20,083
Jsem v důchodu.
168
00:16:20,958 --> 00:16:26,375
Ale jste zde, abyste mě zdiskreditoval.
Proto vás ta známá spisovatelka pozvala.
169
00:16:29,708 --> 00:16:34,542
Prokazuji laskavost paní Oliverové.
Chce přijít na kloub vašemu věštění.
170
00:16:34,708 --> 00:16:39,208
Povím vám jedno, madame. Lidé jako vy
mě nechávají celý život chladným.
171
00:16:40,125 --> 00:16:43,833
- Lidé, jako jsem já?
- Prospěcháři zneužívající zranitelné.
172
00:16:44,458 --> 00:16:48,917
- Nevěříte, že je duše nesmrtelná?
- Já už nevěřím vůbec v nic.
173
00:16:49,083 --> 00:16:52,625
- Jak smutné.
- Ano, vskutku. Pravda bývá smutná.
174
00:16:56,208 --> 00:16:59,250
Chápejte, madame.
S otevřenou náručí bych přivítal
175
00:16:59,417 --> 00:17:02,708
jakýkoli náznak ďábla, démona nebo ducha.
176
00:17:02,875 --> 00:17:08,041
Jelikož existuje-li duch, existuje i duše.
A pak musí i existovat Bůh, co ji stvořil.
177
00:17:08,208 --> 00:17:12,583
A pokud máme Boha, máme vše.
Smysl, řád, spravedlnost.
178
00:17:12,750 --> 00:17:17,041
Ale já toho na tomto světě viděl
až příliš. Nespočet zločinů, dvě války,
179
00:17:17,208 --> 00:17:21,500
trpké zlo lidské lhostejnosti.
Proto soudím, že to tak není.
180
00:17:21,666 --> 00:17:25,625
Žádný bůh, žádní duchové.
A ani média, kteří s nimi dokáží mluvit.
181
00:17:38,292 --> 00:17:39,417
Co jste to říkal?
182
00:18:01,333 --> 00:18:05,750
Už tak mám dost práce s úklidem.
Po setmění bych tady už ani neměla být.
183
00:18:05,917 --> 00:18:08,917
- Nemyslím, že nás budou obtěžovat.
- A kdo?
184
00:18:11,375 --> 00:18:12,917
Co se děje po setmění?
185
00:18:13,333 --> 00:18:15,583
Je to pořád šarlatánka?
186
00:18:15,750 --> 00:18:19,583
Strop oslabený vlhkostí.
O patro výš obvykle nepobíhá tolik nohou.
187
00:18:20,208 --> 00:18:22,542
Za divadelní načasování nemá bod navíc?
188
00:18:27,625 --> 00:18:29,708
Pokoj slečny Alicii je tady.
189
00:18:44,125 --> 00:18:48,417
- Jak vlastně to děvče zemřelo?
- Skočila z balkónu do vody. Utopila se.
190
00:18:48,583 --> 00:18:52,083
- Sebevražda.
- Nebyla to její chyba. Strčili ji.
191
00:18:52,167 --> 00:18:53,667
Paní Seminoffová, prosím.
192
00:18:53,833 --> 00:18:57,250
Tak co se stalo, doktore?
Pečoval jste o ni. Viděl jste to.
193
00:19:07,750 --> 00:19:08,875
Počkejte, prosím.
194
00:19:11,708 --> 00:19:15,167
Kdo byl dnes uvnitř?
Paní Reynoldsová? Její asistentka?
195
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
Nikdo. Jediný klíč mám já.
196
00:19:17,750 --> 00:19:20,667
Od smrti slečny Alicii
jsem uvnitř byla jen já.
197
00:19:22,375 --> 00:19:26,542
- Utírám tam prach a kontroluju Harryho.
- Kdo je Harry?
198
00:19:30,292 --> 00:19:31,375
Její kamarád.
199
00:19:32,167 --> 00:19:33,417
Říkala mu všechno.
200
00:19:35,333 --> 00:19:37,250
Než umřela, uměl mluvit.
201
00:19:38,708 --> 00:19:39,833
Teď jenom naříká.
202
00:19:43,667 --> 00:19:46,167
Všechno je tak, jak to tady zanechala.
203
00:19:49,500 --> 00:19:51,833
Paní Rowena mi nedovolila na nic sahat.
204
00:20:17,958 --> 00:20:20,417
S Aliciou byly nerozlučitelné.
205
00:20:20,583 --> 00:20:22,583
- Nechytíš mě!
- Jo, chytím!
206
00:20:22,750 --> 00:20:24,625
Tohle sídlo bylo jejich oázou.
207
00:20:25,375 --> 00:20:28,292
Mezi jednotlivými operami
bývaly vždy týden spolu.
208
00:20:28,958 --> 00:20:32,000
Mezitím dělávali Alicii
společnost duchové dětí.
209
00:20:33,292 --> 00:20:35,333
Vyrostla z ní krásná dívka.
210
00:20:35,750 --> 00:20:38,125
A poznala šéfkuchaře Maxima.
211
00:20:40,125 --> 00:20:41,958
Strašně rychle se zasnoubili.
212
00:20:43,000 --> 00:20:44,375
Byli tak zamilovaní.
213
00:20:44,750 --> 00:20:47,125
Pak se se svým snoubencem pohádala.
214
00:20:48,250 --> 00:20:50,125
Přestěhovala se zpátky sem.
215
00:20:50,292 --> 00:20:53,500
Tehdy začala vidět ty děti.
216
00:20:53,667 --> 00:20:55,583
Chtěly ji samy pro sebe.
217
00:20:56,500 --> 00:20:59,083
Svoje poslední týdny protrpěla v posteli.
218
00:20:59,417 --> 00:21:02,167
Blouznila. Viděla stíny.
219
00:21:02,333 --> 00:21:04,542
Říkala, že ji děti volají k sobě.
220
00:21:04,708 --> 00:21:07,167
„Chtějí, abys tu s nimi byla.“
221
00:21:07,333 --> 00:21:08,458
Šílela z toho.
222
00:21:11,583 --> 00:21:14,125
Paní Rowena byla neustále po jejím boku.
223
00:21:14,292 --> 00:21:16,792
Prosila duchy, aby ji nechali být.
224
00:21:18,583 --> 00:21:19,625
Neposlechli.
225
00:21:24,292 --> 00:21:27,625
Zanechali znamení Dětské vendety.
226
00:21:28,250 --> 00:21:30,667
Podle policie byly rány způsobené pádem.
227
00:21:32,042 --> 00:21:33,375
Policie...
228
00:21:34,083 --> 00:21:35,792
Naslouchám.
229
00:21:35,958 --> 00:21:39,042
Tato žena teď chce rušit Aliciinu duši.
230
00:21:40,125 --> 00:21:41,167
Naslouchám.
231
00:21:41,333 --> 00:21:43,708
A to není správné, monsieur.
232
00:21:45,250 --> 00:21:47,542
Je to proti přírodě a Hospodinovi.
233
00:21:48,583 --> 00:21:50,250
Někdo za to zaplatí.
234
00:21:51,375 --> 00:21:53,375
Naslouchám.
235
00:21:55,833 --> 00:21:58,000
Je tady tolik bolesti.
236
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Baba.
237
00:22:12,375 --> 00:22:13,375
Ano.
238
00:22:14,042 --> 00:22:15,500
Králíček Baba.
239
00:22:27,708 --> 00:22:31,500
- Maxime, ne.
- „Maxime, dorazte večer v deset hodin.
240
00:22:31,667 --> 00:22:34,667
Důležité zprávy o Alicii Drakeové.“
Byl jsem pozván.
241
00:22:34,833 --> 00:22:38,292
- Ne mnou.
- Vždy ses mě chtěla zbavit. Neúspěšně.
242
00:22:38,458 --> 00:22:42,208
- Chci slyšet, co zde zazní.
- To řekni své nové snoubence.
243
00:22:42,375 --> 00:22:46,250
Po Aliciině smrti jsi čekal celý půlrok.
Prý je nesmírně bohatá.
244
00:22:46,417 --> 00:22:51,208
Jako by měla být dědička krále Jiřího.
Koupila mi bistro na Madison Avenue.
245
00:22:51,375 --> 00:22:56,333
Budu pořádně bohatý Newyorčan.
Jinak nemá smysl v New Yorku žít.
246
00:22:56,458 --> 00:22:59,458
- Přijeď někdy. Koupím ti hot dog.
- Mám ho vyrazit?
247
00:22:59,625 --> 00:23:00,625
Zkus to.
248
00:23:02,000 --> 00:23:03,292
Dej mi záminku.
249
00:23:04,458 --> 00:23:07,208
Dělej si, co chceš, Maxime. Jako vždy.
250
00:23:09,042 --> 00:23:10,375
Taky jsem ji ztratil.
251
00:23:16,250 --> 00:23:20,708
- Kolik nás je? Devět, nebo deset?
- Nevím. Vezmeme dvanáct židlí.
252
00:23:21,125 --> 00:23:22,417
Je nás vážně hodně.
253
00:23:22,583 --> 00:23:25,542
Seance? Kristova noho! O to tady jde?
254
00:23:32,083 --> 00:23:36,917
{\an8}Psací stroj. Žádná spiritistická tabulka?
Ani křišťálová koule?
255
00:23:37,500 --> 00:23:42,250
Považuji se spíš za sekretářku.
Hlasy ke mně promlouvají
256
00:23:44,625 --> 00:23:46,333
a já je zapisuji.
257
00:23:51,542 --> 00:23:54,833
Leopolde, jdi si číst do knihovny.
258
00:23:55,000 --> 00:23:58,292
Chci vidět Aliciu.
Byla to i moje kamarádka.
259
00:23:58,458 --> 00:24:00,042
Nebojíš se duchů?
260
00:24:00,208 --> 00:24:03,208
- Tady mluvím s duchy pořád.
- Skutečně?
261
00:24:04,792 --> 00:24:06,333
Tvrdí, že jste podvodnice.
262
00:24:22,625 --> 00:24:25,833
Dokud budu v hypnotickém stavu,
nesahejte na mě.
263
00:24:27,542 --> 00:24:29,417
Alicio Drakeová...
264
00:24:29,583 --> 00:24:32,667
Domnívám se, že to vy jste mě volala.
265
00:24:40,250 --> 00:24:41,917
Je tady až moc duchů.
266
00:24:42,458 --> 00:24:45,750
Tento dům přetéká mrtvými.
267
00:24:46,542 --> 00:24:49,083
Některé duše nemohou nalézt pokoj.
268
00:24:49,250 --> 00:24:51,917
- Přestaneme, paní Reynoldsová?
- Ne.
269
00:24:52,625 --> 00:24:56,667
Jestli chce někdo být vyslyšen,
jsme tady pro něj.
270
00:24:57,417 --> 00:24:58,417
Naslouchám.
271
00:24:59,833 --> 00:25:04,333
Duchové, ječíte a křičíte
a nikdo vás neslyší.
272
00:25:04,500 --> 00:25:05,917
Teď už ano.
273
00:25:06,833 --> 00:25:10,875
Alicio Drakeová... Nalezni svůj hlas.
274
00:25:12,250 --> 00:25:16,375
- Ochladilo se tady. Cítí někdo chlad?
- Je tady někdo?
275
00:25:22,417 --> 00:25:24,792
„A.“ Ano.
276
00:25:25,583 --> 00:25:28,875
- Vůbec se té klávesy nedotkla.
- Nebuďte tak pitomí.
277
00:25:29,042 --> 00:25:30,917
Tohle není vůbec správné.
278
00:25:31,083 --> 00:25:33,417
Kdo je tady? Alicio Drakeová.
279
00:25:34,083 --> 00:25:35,958
Naslouchám.
280
00:25:36,125 --> 00:25:37,458
Jsme tady.
281
00:25:37,958 --> 00:25:39,250
Naslouchám.
282
00:25:39,667 --> 00:25:42,542
Už cítím její přítomnost. Jsme blízko.
283
00:25:42,708 --> 00:25:46,042
Váš duch je blízko.
Slyším zřetelně váš hlas.
284
00:25:48,667 --> 00:25:51,208
- Alicio.
- „A.“ Alicia.
285
00:25:51,583 --> 00:25:54,417
Alicio, cítím, že jste v bolestech.
286
00:25:54,583 --> 00:25:56,583
Bolí tě to? Prosím, odpověz.
287
00:25:57,792 --> 00:25:59,250
Ublížil vám někdo?
288
00:26:00,250 --> 00:26:01,250
- Ano.
- Ne!
289
00:26:02,208 --> 00:26:07,125
- Poirote, nechte ji to dokončit.
- Ne! Napřed odhalím tajného komplice.
290
00:26:07,292 --> 00:26:08,792
V komíně.
291
00:26:10,750 --> 00:26:13,417
- Nicholasi, je ti něco?
- Jsem v pořádku.
292
00:26:14,000 --> 00:26:17,333
Nicholas. Druhý asistent.
293
00:26:17,500 --> 00:26:22,292
Těší mě. Podle vašich podobných
a pronikavých zelených očí usuzuji,
294
00:26:22,458 --> 00:26:25,542
že jste asistentčin poloviční bratr.
295
00:26:26,333 --> 00:26:28,250
Magnetický spínač.
296
00:26:30,583 --> 00:26:33,917
- Et voilà, mluvící psací stroj.
- Podvrh?
297
00:26:34,000 --> 00:26:38,250
Paní Seminoffová, váš úklid by mohl být
pečlivější. Byla jste zde jen vy,
298
00:26:38,333 --> 00:26:44,250
přesto je v krbu jeho otisk. Škrábanec na
klíčové dírce značí, že zámek byl vypáčen.
299
00:26:44,750 --> 00:26:46,667
Budete muset psát o někom jiném.
300
00:26:46,833 --> 00:26:51,250
Paní Drakeová, je mi líto vaší ztráty.
Ale tato věštkyně je podvodnice.
301
00:26:53,792 --> 00:26:54,875
Ne!
302
00:27:15,583 --> 00:27:17,417
- Kde je Baba?
- Alicio.
303
00:27:17,583 --> 00:27:20,583
- Vzal ho někdo? Vzal jsi ho?
- Na nic jsem nesahal.
304
00:27:27,958 --> 00:27:29,375
Alicia.
305
00:27:30,250 --> 00:27:31,333
Maminko.
306
00:27:34,333 --> 00:27:35,375
Maminko?
307
00:27:37,708 --> 00:27:38,708
Žízeň.
308
00:27:40,208 --> 00:27:41,583
Mám takovou žízeň.
309
00:27:43,083 --> 00:27:44,208
Alicio?
310
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
Bolí to.
311
00:27:50,000 --> 00:27:52,750
- Proč jsi mě opustila?
- Ne.
312
00:27:53,667 --> 00:27:55,917
Nechci...
313
00:27:56,125 --> 00:27:59,417
- Nechci zemřít.
- Co se to děje?
314
00:28:00,208 --> 00:28:03,125
Alicia mi to ukazuje.
315
00:28:03,292 --> 00:28:06,125
Vidím ji na balkóně.
316
00:28:06,292 --> 00:28:08,917
Není sama. Neskočila.
317
00:28:09,083 --> 00:28:10,625
Vrahu!
318
00:28:11,750 --> 00:28:15,167
- Za moji smrt můžeš ty!
- Kdo?
319
00:28:16,792 --> 00:28:18,583
Ukaž mi to. Kdo?
320
00:28:18,750 --> 00:28:21,292
Za moji smrt můžeš ty!
321
00:28:22,083 --> 00:28:24,417
- Můžeš za to ty!
- Kdo ti ublížil?
322
00:28:24,583 --> 00:28:27,750
- Za moji smrt můžeš ty!
- Ukaž mi to!
323
00:28:27,917 --> 00:28:30,417
- Můžeš za to ty!
- Kdo ti ublížil?
324
00:28:30,542 --> 00:28:31,875
Co se stalo?
325
00:28:33,083 --> 00:28:34,083
Mord!
326
00:28:58,375 --> 00:29:01,667
Je ďábelská. Skutečně je bezbožná.
327
00:29:02,667 --> 00:29:04,208
Byl to Aliciin hlas.
328
00:29:05,292 --> 00:29:08,958
- Někdo ji zabil.
- Nemůžeme dokázat, že to bylo skutečné.
329
00:29:09,125 --> 00:29:12,625
- Tak co to bylo?
- Šoumenství. Divadlo. Skupinová hysterie.
330
00:29:12,708 --> 00:29:16,917
Tohle nebylo jako Válka světů v rádiu.
Dveře se samy rozletěly. Nechápu.
331
00:29:17,000 --> 00:29:20,083
Já ano. Byla to moje dcera.
332
00:29:22,417 --> 00:29:25,708
To ne. Opovažte se odejít,
aniž byste to řekl nahlas.
333
00:29:25,875 --> 00:29:28,917
- Viděl jste to, co já. Viděl jste...
- Podvrh.
334
00:29:29,083 --> 00:29:33,667
Bylo to skutečné. Ta žena je důkaz.
Živoucí důkaz. A už mám název knihy.
335
00:29:33,833 --> 00:29:38,250
Napíšu o ní svou další knihu a bude
úspěšná, zatraceně. Nebude bezvýznamná.
336
00:29:38,667 --> 00:29:43,208
Musím začít psát hned teď.
Žena, která zaskočila Hercula Poirota.
337
00:29:43,375 --> 00:29:47,250
Ano, teď všechny její metody neznám,
ale samozřejmě to zjistím.
338
00:29:47,417 --> 00:29:50,167
Nezjistíte. No tak, mělo by se vám ulevit.
339
00:29:50,333 --> 00:29:54,292
Jak neuvěřitelné je moct věřit
a vědět, že na světě existují záhady.
340
00:29:54,458 --> 00:29:57,375
A láskyplný Bůh,
který stvořil nesmrtelné duše.
341
00:29:57,542 --> 00:29:59,583
- Po smrti přichází...
- Nic.
342
00:29:59,750 --> 00:30:00,958
Něco.
343
00:30:02,417 --> 00:30:04,750
Bůh by neporušil svá pravidla kvůli ní.
344
00:30:14,167 --> 00:30:15,333
Jste v pořádku.
345
00:30:16,625 --> 00:30:21,292
Snad dorazíte i zítra. Rowena mě přiměla
slíbit, že pro ni udělám další seanci.
346
00:30:27,042 --> 00:30:31,250
A podle paní Oliverové se mám
připravit na to, že se proslavím.
347
00:30:31,417 --> 00:30:33,625
- Najdu nám loď.
- Grazie.
348
00:30:34,042 --> 00:30:36,833
Tito duchové byli obzvlášť krutí.
349
00:30:37,792 --> 00:30:42,333
- Komunikace s duchy mě vždy něco stojí.
- Stejně jako vaše zákazníky.
350
00:30:43,667 --> 00:30:46,625
Jste vskutku talentovaná podvodnice.
351
00:30:47,125 --> 00:30:51,167
Kéž bych byla podvodnice.
Bylo by to méně bolestné.
352
00:30:52,208 --> 00:30:54,625
Myslím, že o tom něco víte, monsieur.
353
00:30:55,083 --> 00:31:00,083
Někdo zemře a my utěšujeme truchlící
tajemstvími, která jsou pro nás zjevná.
354
00:31:00,667 --> 00:31:03,667
Jsme tvorové, kteří hovoří za mrtvé.
355
00:31:04,042 --> 00:31:06,875
Oba známe smrt až moc dobře, řekla bych.
356
00:31:08,208 --> 00:31:13,083
Představte si zdravotní sestru,
která během války slyší duchy.
357
00:31:14,083 --> 00:31:16,542
A kterou obklopuje řev.
358
00:31:17,625 --> 00:31:20,667
Na jejím oddělení a v její mysli.
359
00:31:21,375 --> 00:31:25,333
Vlna za vlnou umírajících a mrtvých.
360
00:31:26,458 --> 00:31:32,583
Od bolesti mi ulevilo jedině to, když jsem
truchlícím řekla, co jsem slyšela.
361
00:31:32,667 --> 00:31:36,000
Zmírnila jsem jejich utrpení tak,
jak to dovedu jen já.
362
00:31:37,917 --> 00:31:39,250
Zazlíváte mi to?
363
00:31:39,417 --> 00:31:43,583
Přiměla jste matku uvěřit,
že duše její dcery se souží.
364
00:31:43,750 --> 00:31:46,583
To není šlechetné, laskavé ani pokorné.
365
00:31:46,750 --> 00:31:49,417
Cítila jsem bolest. Viděla jsem vraždu.
366
00:31:49,583 --> 00:31:53,958
- Viděla jste, kdo zabil Aliciu?
- To mi nebylo odhaleno. Možná zítra.
367
00:31:54,042 --> 00:31:55,750
- Lukrativní náhoda.
- Proč...
368
00:31:55,833 --> 00:31:59,958
- Děsy jsou pro děti, paní Reynoldsová.
- Mohl byste se od nich poučit.
369
00:32:00,792 --> 00:32:04,750
Děti mohou trpět tak,
jako trpěli ti sirotci,
370
00:32:04,917 --> 00:32:08,458
a přesto se pořád budou smát,
budou si hrát a lovit jablka.
371
00:32:09,000 --> 00:32:10,167
Skutečně žijí.
372
00:32:10,917 --> 00:32:14,167
Ale vy...
Smrt vás pronásledovala na každém kroku.
373
00:32:14,958 --> 00:32:16,500
Celý váš život.
374
00:32:17,625 --> 00:32:18,792
Vojáci,
375
00:32:19,875 --> 00:32:20,875
přátelé...
376
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Katherine.
377
00:32:28,333 --> 00:32:30,042
Už se znovu nepotkáme.
378
00:32:32,167 --> 00:32:34,125
Trváte na tom, že jste skutečná.
379
00:32:34,750 --> 00:32:38,042
A pokud nejsem, komu tím ubližuji?
380
00:32:38,208 --> 00:32:40,750
Kouzlo je kouzelné,
jen pokud v něj věříte.
381
00:32:40,917 --> 00:32:44,292
Pokud to tedy ovšem není všechno pravda.
382
00:32:52,167 --> 00:32:53,792
Nebuďte tak vážný, příteli.
383
00:32:55,042 --> 00:32:56,667
Možná vás to bude bavit.
384
00:32:58,000 --> 00:33:00,250
Nebudu říkat, abyste na mě nezapomněl.
385
00:33:01,375 --> 00:33:02,583
Nezapomenete.
386
00:34:22,917 --> 00:34:24,208
„Nebuďte tak vážný.“
387
00:35:10,042 --> 00:35:11,250
Monsieur Poirote!
388
00:35:12,792 --> 00:35:13,917
Monsieur Poirote!
389
00:35:16,917 --> 00:35:20,583
Monsieur Poirote,
slyšíte mě? Kdo to udělal?
390
00:35:21,583 --> 00:35:24,208
Opustil jsem paní Reynoldsovou...
391
00:35:26,042 --> 00:35:28,333
Zastavil jsem se u jablek. Hloupost.
392
00:35:30,750 --> 00:35:32,125
Nadzvedl jsem si masku.
393
00:35:35,042 --> 00:35:36,458
Byla to její maska.
394
00:35:38,458 --> 00:35:40,292
Kde je paní Reynoldsová?
395
00:35:45,250 --> 00:35:47,500
- Co to bylo?
- Co to má být?
396
00:35:47,667 --> 00:35:49,167
- To byla ona?
- Co?
397
00:35:51,417 --> 00:35:52,417
Co?
398
00:36:20,458 --> 00:36:23,625
Zavolám na svou
bývalou policejní stanici. Znám je.
399
00:36:26,750 --> 00:36:31,167
- Mám přece prázdné skříně.
- Tohle je čaj, co zbyl z té oslavy.
400
00:36:31,333 --> 00:36:34,875
- Med byl v prádelníku.
- Merci.
401
00:36:37,375 --> 00:36:41,458
- Tady Vitale Portfoglio.
- Co teď? Byla naším vítězným losem.
402
00:36:43,208 --> 00:36:46,042
Uspějeme i bez ní. Slibuju.
403
00:36:47,542 --> 00:36:51,125
- Nebyl někdo na schodech?
- Některé věcí není možné vidět.
404
00:36:51,292 --> 00:36:54,125
Možná skočila.
Přišlo mi, že je toho schopná.
405
00:36:54,292 --> 00:36:59,500
- Ne, paní Reynoldsová ne. Nikdy.
- Mluvila o vraždě. Mohla něco vědět.
406
00:36:59,667 --> 00:37:04,125
Myslíte, že byla skutečná? Jenom chtěla
zapůsobit na slavnou spisovatelku.
407
00:37:04,333 --> 00:37:07,375
- A zajistit si nový příjem.
- Tak proč je mrtvá?
408
00:37:07,542 --> 00:37:10,333
- Gravitace.
- Mluvila Aliciiným hlasem.
409
00:37:10,417 --> 00:37:14,083
Na mě se nedívejte. Vyslýchala mě
ta autorka. Zeptejte se jí.
410
00:37:14,250 --> 00:37:17,792
A doktora, kde byl on.
Ten parchant už tady jednou zabíjel.
411
00:37:17,958 --> 00:37:22,583
Nebyl to ani jeden z nich. Vy víte,
kdo to byl. Ty nevraživé věci, co tu žijí.
412
00:37:22,917 --> 00:37:25,167
Kontaktovala je a ony jí odpověděly.
413
00:37:27,292 --> 00:37:29,875
Za války, než začala provádět seance...
414
00:37:30,042 --> 00:37:34,125
Paní Reynoldsová byla v britské armádě.
Sloužila v táborech na Maltě.
415
00:37:34,292 --> 00:37:38,333
- Byla zdravotní sestra.
- Zdravotní sestra. Dětská vendeta.
416
00:37:40,167 --> 00:37:43,542
Dokud neskončí bouře,
kanály nejsou pro lodě bezpečné.
417
00:37:43,625 --> 00:37:46,083
- Kdy skončí?
- To policie neovlivní.
418
00:37:46,167 --> 00:37:50,958
Nebudu tady sedět a čekat. Nikdy jsem
tady nestrávila noc a neudělám to ani teď.
419
00:37:53,208 --> 00:37:54,625
- Hej!
- Co se to děje?
420
00:37:54,792 --> 00:37:57,375
- To nemůžete.
- Nemůžete nás tady zamknout.
421
00:37:57,542 --> 00:37:59,417
- Co?
- Nemůžete nás tu zavřít.
422
00:38:03,083 --> 00:38:07,833
Médium vidělo vize vraždy. Nyní je
mrtvé. Jeden z vás věděl, že vás poznala.
423
00:38:08,000 --> 00:38:11,750
Zabil jste ji a málem i mě.
Odejdete, až zjistím, kdo to udělal.
424
00:38:12,167 --> 00:38:16,542
Komisaři, ty mříže zůstanou zavřené.
Monsieur Gerarde, sledujte komisaře.
425
00:38:16,708 --> 00:38:20,083
- Vždyť jsem byl policista.
- O důvod víc vás podezřívat.
426
00:38:20,167 --> 00:38:22,875
- Děti už dnes vraždily.
- Všechny vyslechnu.
427
00:38:23,042 --> 00:38:28,375
A zavolejte znovu policii. Vyřiďte jim,
že případu se ujímá Hercule Poirot.
428
00:38:44,792 --> 00:38:46,125
To tady...
429
00:38:48,250 --> 00:38:53,542
Někdo se mě pokusil zabít zhruba
dvě minuty po tom, co odbila půlnoc.
430
00:38:53,708 --> 00:38:56,042
Její tělo jste nalezla vy?
431
00:38:57,208 --> 00:39:01,042
Opovažte se mě považovat
za podezřelou. Jsme staří přátelé.
432
00:39:01,583 --> 00:39:03,708
Každý vrah je něčí starý přítel.
433
00:39:03,792 --> 00:39:07,542
Napsala jste přehršel chytrých vražd,
abyste to mohla být vy.
434
00:39:07,708 --> 00:39:11,833
A zatím máte
díky tomu šéfkuchaři dostatečné alibi.
435
00:39:12,000 --> 00:39:14,792
Proto mi pomůžete s mým vyšetřováním.
436
00:39:14,958 --> 00:39:17,958
- Kdy začneme?
- Až mi přivedete naši hostitelku.
437
00:39:23,083 --> 00:39:27,000
Věděla jsem, že tam někde uvnitř
pořád jste. Stačila jedna mrtvola.
438
00:39:27,083 --> 00:39:29,000
A jste znovu Hercule Poirot.
439
00:39:34,792 --> 00:39:36,083
Králíček Baba?
440
00:39:36,833 --> 00:39:39,958
Poirote! Co to k čertu je?
441
00:39:49,333 --> 00:39:50,750
Králíček Baba?
442
00:39:51,250 --> 00:39:52,375
Určitě?
443
00:39:53,750 --> 00:39:58,083
- Pod tou hromadou obrazů?
- Kde jste byla, když paní Reynoldsová...
444
00:39:58,250 --> 00:40:01,083
- Byly jsme v hudebním salónu.
- Kdy přesně?
445
00:40:01,250 --> 00:40:05,917
- Těsně před půlnocí.
- A pak jste běžely za ostatními?
446
00:40:07,125 --> 00:40:09,792
Mohu se zeptat, co je přesně nad balkónem?
447
00:40:13,042 --> 00:40:15,292
Zahrada byla naším tajným útočištěm.
448
00:40:17,167 --> 00:40:19,125
Bylo to dceřino oblíbené místo.
449
00:40:19,958 --> 00:40:21,458
Všechno je tady mrtvé.
450
00:40:22,958 --> 00:40:24,250
Naše včely.
451
00:40:25,958 --> 00:40:27,083
Vyráběly jsme med.
452
00:40:28,042 --> 00:40:30,208
Moje dcera si ze mě utahovala.
453
00:40:30,833 --> 00:40:35,792
„Tolik úsilí pro jednu lžičku květového
medu, který si můžeme koupit za šest lir.“
454
00:40:37,542 --> 00:40:39,583
Doufala jsem, že přežily, ale...
455
00:40:42,625 --> 00:40:43,667
Chudinky.
456
00:40:45,292 --> 00:40:48,208
Proč jste pozvala
paní Reynoldsovou k sobě domů?
457
00:40:48,375 --> 00:40:53,250
- Nemůžeme pokračovat uvnitř?
- Ne, užijme si tuto tajnou zahradu.
458
00:40:53,417 --> 00:40:57,000
Četla jsem o ní v časopise.
Vypustila jsem to z hlavy.
459
00:40:57,167 --> 00:41:00,292
Pak mi jednou zčistajasna napsala.
460
00:41:01,000 --> 00:41:04,750
Dopis od cizinky.
Ale znala vás z opery, nemám pravdu?
461
00:41:04,917 --> 00:41:06,625
Šlo o jméno, jaké použila.
462
00:41:07,333 --> 00:41:10,333
Napsala mi, že slyšela zprávu od Aspasie.
463
00:41:12,500 --> 00:41:14,833
Tak mi Alicia přezdívala.
464
00:41:15,000 --> 00:41:18,292
Aspasia, velká láska krále pontského.
465
00:41:18,458 --> 00:41:22,417
- Z opery Mithridate.
- Mozartova první opera. Moje první role.
466
00:41:23,292 --> 00:41:25,708
Alicia se narodila o dva měsíce dřív.
467
00:41:28,125 --> 00:41:30,083
To díky ní jsem našla svůj hlas.
468
00:41:34,333 --> 00:41:35,708
A od té doby...
469
00:41:37,208 --> 00:41:42,500
Nedokážu zpívat, když vím,
že na mě už nečeká v mojí šatně.
470
00:41:43,333 --> 00:41:46,292
- Stále to nedokážu.
- Už nikdy nevystoupíte?
471
00:41:46,917 --> 00:41:49,167
Bez ní pro mě neexistuje hudba.
472
00:41:51,042 --> 00:41:54,000
Bez rozmýšlení
jsem odmítala žádosti o ruku.
473
00:41:56,000 --> 00:41:58,500
Ona na svou první odpověděla ano.
474
00:41:59,542 --> 00:42:01,875
Šarmantnímu Maximu Gerardovi.
475
00:42:02,333 --> 00:42:05,458
Je to nafoukaný pitomec.
Chce jen bohatou nevěstu.
476
00:42:08,208 --> 00:42:09,458
Když se zasnoubili...
477
00:42:11,292 --> 00:42:14,958
Vytrhala jsem všechny květiny
ze zahrady a odjela do Istanbulu.
478
00:42:15,708 --> 00:42:18,625
Nejspíš musel zjistit,
že nejsem zase tak bohatá.
479
00:42:20,000 --> 00:42:24,958
Jeden z nejlepších dní v mém životě byl,
když si našel jinou a zrušil zásnuby.
480
00:42:28,333 --> 00:42:32,625
- Tehdy začaly nejhorší dny v mém životě.
- Její nemoc.
481
00:42:33,458 --> 00:42:35,250
Její mysl byla v jednom ohni.
482
00:42:38,542 --> 00:42:40,375
Byla opět jako malá holčička.
483
00:42:45,333 --> 00:42:46,542
Díky, paní Drakeová.
484
00:42:47,417 --> 00:42:48,417
Paní Oliverová.
485
00:42:55,250 --> 00:42:58,875
Jsem příšerná hospodyně.
Nikoho jiného ale nesehnala.
486
00:42:59,875 --> 00:43:03,625
- Pověrčivé město.
- Vy jste přece taky pověrčivá.
487
00:43:04,042 --> 00:43:07,500
Domníváte se,
že v tomto sídle straší, že ano?
488
00:43:08,500 --> 00:43:11,417
Paní Rowena ho možná vlastní,
ale patří duchům.
489
00:43:11,583 --> 00:43:15,958
Kde jste byla vy, madame Seminoffová,
když tito vražední duchové proměnili
490
00:43:16,125 --> 00:43:20,167
- Joyce Reynoldsovou v jednoho z nich?
- Jen si klidně vtipkujte.
491
00:43:21,208 --> 00:43:24,875
Proč se mě na tyhle věci ptáte?
Neudělala jsem nic špatného.
492
00:43:25,042 --> 00:43:30,708
Je to jeho specializace. Nebo bývala.
Pomáhám mu. Prozatím se k tomu vrátil.
493
00:43:32,000 --> 00:43:34,792
- Jde to dobře.
- Co vlastně děláte?
494
00:43:35,500 --> 00:43:36,708
Co dělám?
495
00:43:38,708 --> 00:43:40,500
Když je spáchán zločin,
496
00:43:40,667 --> 00:43:43,667
dokážu pomocí řádu a metody
497
00:43:43,833 --> 00:43:46,375
a pomalého ničení své vlastní duše
498
00:43:46,542 --> 00:43:49,625
bezchybně a bez pochybností zjistit,
kdo ho spáchal.
499
00:43:50,167 --> 00:43:55,250
Jako ten bláznivý detektiv z Finska
ve vašich knihách. Taky si dělává seznam.
500
00:43:56,875 --> 00:43:58,625
Inspiroval jste se tím?
501
00:44:00,292 --> 00:44:04,917
Mohla byste nám říct, kde jste byla
o půlnoci? Kvůli tomu seznamu.
502
00:44:05,083 --> 00:44:07,417
V hudebním salonu s paní Rowenou.
503
00:44:07,583 --> 00:44:10,917
Připojila se k vám o půlnoci.
504
00:44:11,083 --> 00:44:12,917
Jste si tím naprosto jistá?
505
00:44:13,083 --> 00:44:16,208
Sledovala jsem hodiny.
A byla jsem vděčná, že přišla.
506
00:44:16,375 --> 00:44:18,958
Tu věštkyni jste nicméně neschvalovala.
507
00:44:19,542 --> 00:44:23,542
Pokud se nepletu,
nazvala jste ji „ďábelskou“.
508
00:44:24,125 --> 00:44:28,750
Vaše mysl
se nejspíš upíná ke knize Exodus?
509
00:44:29,375 --> 00:44:30,750
Kapitola 22, verš 18?
510
00:44:33,667 --> 00:44:36,542
„Čarodějnici nenech naživu.“
511
00:44:36,833 --> 00:44:41,000
- Bible před tím právem varuje.
- Čarodějka na čarodějnický sabat?
512
00:44:42,292 --> 00:44:46,292
Měla by být utopena, upálena
nebo shozena z vysokého balkónu?
513
00:44:46,458 --> 00:44:49,167
- Nejsem žádná mstitelka.
- Vyznáte se v Bibli.
514
00:44:49,250 --> 00:44:53,750
A v jejím pozdně antickém latinském
překladu. To není produkt církevní školy.
515
00:44:55,292 --> 00:44:58,167
Spíš kláštera.
516
00:45:03,083 --> 00:45:06,500
Svoji lásku k řeholi jsem našla dřív,
než jsem uměla číst.
517
00:45:07,542 --> 00:45:11,375
Svůj hábit jsem nosila
devět let v klášteře Ospedale della Pietà.
518
00:45:17,208 --> 00:45:20,792
A pak jsem poznala pana Seminoffa.
Přišel opravit střechu.
519
00:45:24,083 --> 00:45:26,583
- Bůh nám dává výzvy.
- Zamilovala jste se
520
00:45:26,667 --> 00:45:29,208
- a zapomněla na Boha.
- Tak snadné to není.
521
00:45:29,625 --> 00:45:32,542
Poslední otázka.
Pro můj seznam, samozřejmě.
522
00:45:48,292 --> 00:45:50,917
Pardon, zdálo se mi, že něco slyším.
523
00:45:52,208 --> 00:45:57,708
Máte takový strach z černé magie.
Proč byste se vůbec účastnila seance?
524
00:45:58,250 --> 00:46:02,042
Tak ohavný čin a ještě v noci,
kdy zde nechcete zůstat?
525
00:46:04,083 --> 00:46:06,333
Musím se zodpovídat jedinému.
526
00:46:08,708 --> 00:46:10,042
A to vy nejste.
527
00:46:23,208 --> 00:46:24,208
Poirote.
528
00:46:33,667 --> 00:46:37,542
Paní Olgo Seminoffová,
jaké jste měla řeholní jméno?
529
00:46:38,625 --> 00:46:39,625
Maria.
530
00:46:49,042 --> 00:46:51,167
Se zlomenou nohou daleko nedojdete.
531
00:46:58,292 --> 00:47:00,333
Zoubkovaná zbraň. Ne příliš ostrá.
532
00:47:02,167 --> 00:47:05,375
Možná hřeby.
Nejsou na ní žádné další stopy.
533
00:47:05,542 --> 00:47:07,417
Kromě té očividné.
534
00:47:15,708 --> 00:47:21,500
- Nic dalšího neobvyklého na ní není?
- Byla zapíchnuta do klasického umění.
535
00:47:22,417 --> 00:47:24,292
Ale co její levé zápěstí?
536
00:47:24,458 --> 00:47:28,875
Ignorujete zranění,
stejně jako přesný čas úmrtí.
537
00:47:38,875 --> 00:47:40,000
To mi uniklo.
538
00:47:43,125 --> 00:47:44,250
Zíráte na mě.
539
00:47:46,667 --> 00:47:47,750
Přestaňte!
540
00:47:49,000 --> 00:47:51,625
Myslíte, že jsem šílenec? Nejsem!
541
00:47:52,583 --> 00:47:53,583
Tati.
542
00:47:56,583 --> 00:47:57,708
Jsi v pořádku?
543
00:47:59,708 --> 00:48:02,500
- Jo.
- Kdyby něco, budu tady nahoře.
544
00:48:09,750 --> 00:48:11,500
Kéž byste to po mně nechtěl.
545
00:48:13,000 --> 00:48:15,542
Válečné jizvy nejsou vždy jen na těle.
546
00:48:17,167 --> 00:48:18,250
Byl jste v armádě?
547
00:48:21,625 --> 00:48:24,125
Patnáctého dubna 1945.
548
00:48:25,208 --> 00:48:27,208
Válka už měla končit.
549
00:48:28,458 --> 00:48:32,583
Překročili jsme Rýn
a táhli dál na východ na Berlín.
550
00:48:34,708 --> 00:48:37,125
A našli koncentrační tábor Bergen-Belsen.
551
00:48:37,208 --> 00:48:39,958
- Bože můj.
- „Osvobozovali jsme.“
552
00:48:40,917 --> 00:48:44,417
Přiváděli jsme kostlivce zpátky k životu.
553
00:48:46,042 --> 00:48:49,333
První den jsme zabili dva mlékem.
Nic jsme nevěděli.
554
00:48:51,042 --> 00:48:52,333
Pak tyfus.
555
00:48:53,875 --> 00:48:55,458
Měli jsme aspirin a opium.
556
00:48:58,792 --> 00:49:00,500
Spálili jsme ty chatrče.
557
00:49:04,917 --> 00:49:06,667
Napsal jsem Leopoldovi dopis.
558
00:49:09,542 --> 00:49:11,875
A pak jsem se střelil do hrudi.
559
00:49:16,750 --> 00:49:19,375
Doma mi zakázali vykonávat
lékařskou praxi.
560
00:49:19,542 --> 00:49:23,625
Až na jednoho pacienta vloni.
561
00:49:24,042 --> 00:49:25,125
Aliciu Drakeovou.
562
00:49:26,500 --> 00:49:28,125
Laskavost pro Rowenu.
563
00:49:30,792 --> 00:49:33,875
Nikdo jiný ji nechtěl léčit.
Aspoň ne tady.
564
00:49:35,500 --> 00:49:38,167
Coby jejich dlouholetý lékař
jsem měl říct ne.
565
00:49:38,250 --> 00:49:40,667
Jenže byl jste v nevýhodě.
566
00:49:41,667 --> 00:49:46,333
- Protože milujete Rowenu Drakeovou.
- Mám štěstí, že jsem v jejím životě.
567
00:49:49,792 --> 00:49:51,125
Vím, že to je...
568
00:49:56,083 --> 00:50:00,500
Vím, že je to pro vás náročné,
ale mohla podle vašeho mínění
569
00:50:01,167 --> 00:50:02,917
být Alicia Drakeová zabita?
570
00:50:03,958 --> 00:50:05,875
Alicia mi řekla, co viděla.
571
00:50:07,083 --> 00:50:09,792
Sdělila mi, že se jí ty děti vysmívaly.
572
00:50:09,958 --> 00:50:14,583
Nebral jsem to vážně. Považoval jsem to
za zlomené srdce. A ona zatím zešílela.
573
00:50:15,792 --> 00:50:17,375
Potřebovala pomoc.
574
00:50:19,167 --> 00:50:20,833
Dal jsem jí sedativa.
575
00:50:22,292 --> 00:50:24,750
Stejně jako mléko těm hladovějícím.
576
00:50:25,750 --> 00:50:30,833
Nic takového jako psychické jevy
neexistuje. Ale psychická bolest ano.
577
00:50:32,542 --> 00:50:34,500
Šílenec jako já to měl vědět.
578
00:50:39,208 --> 00:50:40,333
Skončili jsme?
579
00:50:48,875 --> 00:50:50,458
Merci, doktore Ferriere.
580
00:52:05,167 --> 00:52:06,958
Na vašem seznamu asi nejsem.
581
00:52:08,542 --> 00:52:10,042
Na seznamu podezřelých.
582
00:52:11,417 --> 00:52:12,958
Počkám, pane.
583
00:52:14,125 --> 00:52:16,833
{\an8}Děsivý Edgar Allan Poe.
584
00:52:17,292 --> 00:52:22,208
Nebyl by pro chlapce tvého věku
lepší například Charles Dickens?
585
00:52:22,375 --> 00:52:24,667
Přijde mi trochu potrhlý. Nemyslíte?
586
00:52:27,500 --> 00:52:33,125
Můj otec je stejně nervózní jako vy.
Říkají tomu válečná neuróza. Únava z boje.
587
00:52:33,833 --> 00:52:35,250
Ale tak to není.
588
00:52:35,958 --> 00:52:38,792
Není unavený. Je zlomený.
589
00:52:40,458 --> 00:52:42,292
Byl se mnou o půlnoci.
590
00:52:43,917 --> 00:52:48,083
Na to jsem se chtěl zeptat,
přiznávám. Byl s tebou o půlnoci?
591
00:52:48,250 --> 00:52:52,250
V kuchyni. Čekali jsme na paní Rowenu.
Chtěl jí popřát dobrou noc.
592
00:52:52,417 --> 00:52:53,500
Jistě.
593
00:52:53,833 --> 00:52:58,083
Pak přišli asistenti paní Reynoldsové,
takže jsou stále na vašem seznamu.
594
00:52:58,708 --> 00:53:00,333
Na něm jsou všichni.
595
00:53:01,500 --> 00:53:02,792
Nevypnul jste vodu.
596
00:53:10,458 --> 00:53:13,667
Obávám se, že dnes nejsem ve své kůži.
597
00:53:14,167 --> 00:53:15,417
Něco na vás působí.
598
00:53:17,083 --> 00:53:18,125
Hlasy.
599
00:53:19,500 --> 00:53:21,167
Je předvečer Všech svatých.
600
00:53:22,250 --> 00:53:25,167
Mrtví k nám už nemohou mít blíž.
601
00:53:26,875 --> 00:53:28,500
Také jste byl mrtvý, pane.
602
00:53:29,708 --> 00:53:31,667
I když jen na chvíli.
603
00:53:33,083 --> 00:53:34,958
Myslí, že patříte k nim.
604
00:53:35,750 --> 00:53:39,042
Jestli chce někdo z nich něco říct,
měl by to říct vám.
605
00:53:40,208 --> 00:53:44,208
- Mluvíš jako paní Reynoldsová.
- Ta jen předstírala, že tomu rozumí.
606
00:53:45,333 --> 00:53:49,333
- Nedivím se, že se na ni zlobili.
- S mrtvými skutečně soucítíš.
607
00:53:49,500 --> 00:53:51,292
Někteří mrtví jsou mí přátelé.
608
00:53:53,750 --> 00:53:54,667
Omluv mě.
609
00:53:57,125 --> 00:53:59,833
- Merci, monsieur Leopolde.
- Rádo se stalo.
610
00:54:02,333 --> 00:54:03,333
Hercule.
611
00:54:06,958 --> 00:54:07,958
Nervózní.
612
00:54:08,125 --> 00:54:10,583
Nicholas a Desdemona jsou připraveni.
613
00:54:12,958 --> 00:54:15,958
- Počkáme na policii.
- Jsem Hercule Poirot, ne?
614
00:54:16,125 --> 00:54:19,458
- Ne. Ano.
- Jestli policie uspěje tam, kde já ne,
615
00:54:19,625 --> 00:54:23,292
- skočím do kanálu jako další já.
- Jste zpátky.
616
00:54:23,458 --> 00:54:28,208
Co vy na to? Já tipuji tu hospodyni.
Vyzná se v knihách, ale je až moc věřící.
617
00:54:28,375 --> 00:54:31,875
Rowena Drakeová potřebovala
mít oběť naživu. A ten kluk...
618
00:54:32,792 --> 00:54:35,750
- Má asi takový šarm jako pytel brambor.
- Možná.
619
00:54:35,917 --> 00:54:39,125
Každá teorie může být pravdou,
dokud neznáme fakta.
620
00:54:39,292 --> 00:54:41,500
- Řád a metoda.
- A seznamy.
621
00:54:41,667 --> 00:54:45,625
- Teď ti, kdo ji znali nejlépe. Asistenti.
- Měli pomocníci motiv?
622
00:54:45,792 --> 00:54:48,667
Ti mají vždy motiv.
Už jen kvůli tomu oslovení.
623
00:54:53,792 --> 00:54:56,792
- Zase on.
- Těm dvěma kriminálníkům nevěřte.
624
00:54:56,958 --> 00:55:00,750
- Těm dětem? To jste nám mohl říct.
- Říkám vám to teď.
625
00:55:08,917 --> 00:55:13,042
- Nemůže u toho být moje sestra?
- V klidu na vás počká.
626
00:55:13,417 --> 00:55:16,167
- Kde je můj bratr?
- V klidu na vás počká.
627
00:55:16,333 --> 00:55:20,375
{\an8}- Desdemona a Nicholas Hollandovi.
- Naše pasy jsou padělky.
628
00:55:20,542 --> 00:55:24,333
- A ne zrovna kvalitní.
- Bývali jsme Horvát a Dorenia Nipkinovi.
629
00:55:24,833 --> 00:55:28,292
Narodili jsme se v Maďarsku.
Naše vesnice byla vypálena.
630
00:55:28,458 --> 00:55:30,125
Z celé naší rodiny...
631
00:55:30,958 --> 00:55:34,458
jsme nějak přežili jen my.
Starali jsme se jeden o druhého.
632
00:55:34,625 --> 00:55:39,542
O půlnoci jsme si v kuchyni dali
skleničku. Byl tam i ten podivný kluk.
633
00:55:39,708 --> 00:55:42,833
- Tvrdí, že jste dorazili až po půlnoci.
- Mýlí se.
634
00:55:43,000 --> 00:55:45,000
Jak dlouho jste pro ni pracovali?
635
00:55:45,083 --> 00:55:46,583
- Přes rok.
- Určitě?
636
00:55:46,750 --> 00:55:50,500
- Nejlepší rok našeho života.
- Co s ní podvádíme, nemáme hlad.
637
00:55:50,667 --> 00:55:52,125
Nevím, co bude bez ní.
638
00:55:52,292 --> 00:55:54,417
- Šlo to i bez ní.
- Kradli jste.
639
00:55:54,500 --> 00:55:58,125
- Byli jsme zloději, ne vrazi.
- Museli jsme přežít válku.
640
00:55:58,208 --> 00:56:01,750
Všechno vždy věděla.
A jestli tvrdí, že byla Alicia zabita...
641
00:56:01,917 --> 00:56:04,083
- Podvodnice.
- Byla kouzelnice.
642
00:56:04,958 --> 00:56:08,792
- Ty seance, kterých jste se zúčastnili...
- Byl to podvrh.
643
00:56:08,958 --> 00:56:11,917
- Všechna ta sezení? Všechny ty seance?
- Správně.
644
00:56:12,083 --> 00:56:14,958
- Bylo to jenom divadlo.
- Aha. Zvláštní.
645
00:56:15,125 --> 00:56:18,625
A je tohle taky kouzlo?
Ovladač pro váš mluvící psací stroj?
646
00:56:19,375 --> 00:56:23,458
Připravili jsme pár triků.
Aby její vize působily skutečněji.
647
00:56:23,958 --> 00:56:28,500
Poroučela mi jako vévodkyně. A flirtovala
s Nicholasem, aby ji poslouchal.
648
00:56:29,250 --> 00:56:33,542
- Už jsme zažili horší věci.
- „Uspějeme i bez ní.“
649
00:56:33,833 --> 00:56:36,750
- Co jste tím myslela?
- Chceme odjet do Missouri.
650
00:56:37,250 --> 00:56:38,833
- Missouri.
- Missouri?
651
00:56:39,250 --> 00:56:44,625
Schovávali jsme se v lese u městečka
Murrhardt. Živili se plevelem a myšmi.
652
00:56:45,417 --> 00:56:49,000
Když nás chytili Američani,
myslela jsem, že je po nás.
653
00:56:49,167 --> 00:56:53,708
- Naučili nás tanec Lindy hop.
- Nikdy jsme nic takového neviděli.
654
00:56:54,125 --> 00:56:57,458
Tu směsici mužů,
ty barvy jejich kůže a jejich hlasy.
655
00:56:58,333 --> 00:57:03,125
Jeden z nich tam pověsil prostěradlo. Měli
filmový projektor, ale jen půlku filmu.
656
00:57:03,292 --> 00:57:07,542
Tak jsme se dívali
na půlku filmu Setkáme se v St. Louis.
657
00:57:08,750 --> 00:57:11,708
Celý měsíc každý večer
na armádním prostěradle.
658
00:57:11,875 --> 00:57:16,708
Sledovali jsme to pořád dokola.
Doteď nevím, jak to skončí.
659
00:57:18,417 --> 00:57:19,708
Má to šťastný konec.
660
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
„St. Louis, Missouri.“
661
00:57:24,375 --> 00:57:28,792
- Stačilo ta slova říct a sestra usnula.
- Líbila se mi ta barva.
662
00:57:30,250 --> 00:57:34,042
Všichni ti krásní lidé.
Ale hlavně tam nikdo nebyl nemocný.
663
00:57:34,208 --> 00:57:37,875
Nikdo netrpěl hlady ani neumíral.
664
00:57:38,750 --> 00:57:41,500
Ulice Kensington Avenue číslo 5135.
665
00:57:42,625 --> 00:57:44,333
Tam jsme chtěli bydlet.
666
00:57:45,375 --> 00:57:47,417
Je to její sen, takže můj taky.
667
00:57:47,583 --> 00:57:51,667
Museli jsme snášet vévodkyni do doby,
dokud nebudeme mít dost peněz.
668
00:57:52,083 --> 00:57:53,333
Na nový začátek.
669
00:57:54,292 --> 00:57:55,917
Je hloupé mít sen.
670
00:57:56,625 --> 00:58:00,375
Nebyli jste zrovna trpěliví.
A tak jste se odvážili ji okrádat.
671
00:58:01,083 --> 00:58:02,958
„Cink, cink, tramvaj jede.“
672
00:58:03,125 --> 00:58:04,417
Cože? To není pravda.
673
00:58:04,583 --> 00:58:07,042
- Váš bratr už to přiznal.
- Idiot.
674
00:58:07,208 --> 00:58:10,833
- Vaše sestra už to přiznala.
- Ne, neokrádali jsme ji.
675
00:58:11,000 --> 00:58:15,708
Zjistila to a vyhrožovala vám. Měli jste
až příliš mnoho zkušeností s tím,
676
00:58:15,875 --> 00:58:18,500
jak policie krutě zacházela s Romy.
677
00:58:18,583 --> 00:58:22,958
Nechtěli jste být deportování a zabili
jste ji. Vy, důvěryhodní pomocníci.
678
00:58:27,375 --> 00:58:29,708
Nicholasi! Kde jsi, Nicholasi?
679
00:58:33,500 --> 00:58:35,417
Jestli tu musím být já, vy taky.
680
00:58:43,208 --> 00:58:46,375
- To neznamená, že jsem ji zabila.
- Její útěk ano.
681
00:58:46,542 --> 00:58:50,083
Jasný motiv, ani jeden z nich
nemá alibi. Měním svůj tip.
682
00:58:50,250 --> 00:58:53,208
Je to rozhodně možné. Ano. Jistě.
683
00:58:54,167 --> 00:58:56,917
Zase předstíráte, že víte ze všech nejvíc.
684
00:58:57,083 --> 00:59:00,208
Zatím nevím vůbec nic.
Pravda se neukáže bez námahy.
685
00:59:01,375 --> 00:59:04,583
Probrala jste medvěda ze spánku.
Nedivte se, že tančí.
686
00:59:04,750 --> 00:59:07,792
- To se v žádném jazyce neříká.
- Pokračujeme.
687
00:59:18,458 --> 00:59:19,750
Slyšíte to?
688
00:59:20,833 --> 00:59:24,083
- Všude kolem nás.
- Nic jsem neslyšel.
689
00:59:25,833 --> 00:59:28,167
Na vašeho detektiva je to až příliš.
690
00:59:29,917 --> 00:59:33,500
Poirote. Po tom úderu do hlavy
byste měl pro dnešek skončit.
691
00:59:34,375 --> 00:59:36,292
V tomto domě je někdo další.
692
00:59:38,958 --> 00:59:40,125
Slyšel jste to?
693
00:59:41,500 --> 00:59:42,500
Ano.
694
00:59:43,500 --> 00:59:44,750
Já taky.
695
00:59:46,750 --> 00:59:48,417
Naslouchám.
696
00:59:51,292 --> 00:59:52,292
Počkejte.
697
01:00:09,875 --> 01:00:10,875
Stále nic.
698
01:00:56,583 --> 01:00:59,417
Neboj se. Můžeš vyjít ven.
699
01:01:07,167 --> 01:01:09,875
Nikdo se na tebe nezlobí.
700
01:01:10,667 --> 01:01:12,292
Nemáš se čeho bát.
701
01:01:13,125 --> 01:01:15,542
Přišla jsi sem s ostatními dětmi, že?
702
01:01:17,250 --> 01:01:20,958
A celou tu dobu se tady schováváš.
703
01:01:26,792 --> 01:01:28,833
Viděla jsi tu ženu spadnout?
704
01:01:33,167 --> 01:01:34,542
Viděla jsi to?
705
01:01:36,958 --> 01:01:38,167
Strčil do ní někdo?
706
01:01:40,125 --> 01:01:41,375
S kým to mluvíte?
707
01:01:42,708 --> 01:01:43,708
S dítětem.
708
01:01:46,625 --> 01:01:47,958
Musela jste to slyšet.
709
01:01:50,500 --> 01:01:51,542
Tohle ano.
710
01:01:59,917 --> 01:02:01,958
- Nechte nás jít!
- Rozvažte nás!
711
01:02:03,083 --> 01:02:04,125
Neodcházejte!
712
01:02:08,542 --> 01:02:10,875
- Slyšeli jste to.
- Nejspíš potrubí.
713
01:02:11,042 --> 01:02:14,375
- Spíš bombardování.
- Nikdy jsem to tady neslyšela.
714
01:02:14,542 --> 01:02:17,333
- Já ano. Když se hněvají.
- Rozzlobili jsme je.
715
01:02:17,500 --> 01:02:20,917
- Jak to s nimi máme urovnat?
- Poslouchejte.
716
01:02:26,167 --> 01:02:27,833
Ozývá se to ze sklepa.
717
01:02:30,625 --> 01:02:32,667
Tento dům žádný sklep nemá.
718
01:02:58,542 --> 01:03:03,542
„Dottore.“ Doktor. Dětská vendeta.
To chcete jít tam dolů?
719
01:03:26,750 --> 01:03:27,750
Tati?
720
01:03:44,500 --> 01:03:47,292
Vážně sem ty děti zavřeli
a nechali je zemřít.
721
01:03:47,958 --> 01:03:50,333
Nechte ho být. Má panický záchvat.
722
01:03:50,500 --> 01:03:55,333
Zatraceně, Ferriere, teď ne!
Dej se dohromady. Mysli na svého syna.
723
01:03:58,458 --> 01:04:00,208
- Přestaňte!
- Tati!
724
01:04:00,375 --> 01:04:01,500
Tak nechte toho!
725
01:04:09,083 --> 01:04:11,042
Bouřkové vlny. Žádní duchové.
726
01:04:11,583 --> 01:04:13,333
- Prosím, nechte toho!
- Dost!
727
01:04:14,667 --> 01:04:15,500
Tati!
728
01:04:28,458 --> 01:04:30,708
- Tati, nech toho!
- Jsi v pořádku?
729
01:04:33,042 --> 01:04:35,083
- Přestaňte, prosím!
- Dost!
730
01:04:43,000 --> 01:04:44,750
Tati. Tatínku.
731
01:04:46,292 --> 01:04:47,958
Tatínku. To jsem já.
732
01:04:49,042 --> 01:04:50,042
To jsem já.
733
01:04:51,708 --> 01:04:53,042
Jsem přímo tady.
734
01:04:57,708 --> 01:04:59,000
Jsi tady se mnou.
735
01:05:00,792 --> 01:05:03,292
Vidíš mě? Tak vidíš mě?
736
01:05:18,375 --> 01:05:20,917
- To se prostě stává.
- Já vím.
737
01:05:28,583 --> 01:05:29,708
Tak...
738
01:05:33,250 --> 01:05:34,500
Nic se neděje, tati.
739
01:05:35,542 --> 01:05:36,792
Musí si odpočinout.
740
01:05:38,083 --> 01:05:41,500
- Viď, tati?
- To já bych se měl starat o tebe.
741
01:05:41,667 --> 01:05:42,667
Staráš.
742
01:05:51,083 --> 01:05:52,042
Odpočiňte si.
743
01:05:53,208 --> 01:05:56,000
Měl jsem ji poslechnout. Viděl jsem to.
744
01:05:56,708 --> 01:06:00,708
Tento dům je démony
a zlem doslova prolezlý.
745
01:06:01,208 --> 01:06:04,500
My dva jsme stejní.
746
01:06:06,750 --> 01:06:08,125
Kamkoli jdeme,
747
01:06:09,667 --> 01:06:11,000
smrt nás pronásleduje.
748
01:06:11,167 --> 01:06:13,917
Musí pro to existovat
racionální vysvětlení.
749
01:06:14,333 --> 01:06:16,458
Ve sklepě jsou včely.
750
01:06:17,208 --> 01:06:20,708
- A nahoře je obyčejný vrah.
- Ne.
751
01:06:22,125 --> 01:06:23,208
Poslouchejte.
752
01:06:25,500 --> 01:06:26,500
Uvěřte.
753
01:06:38,958 --> 01:06:42,833
Může si odpočinout v hudebním salónu.
Je téměř zvukotěsný.
754
01:06:46,292 --> 01:06:48,167
Zamkneme ho. Pro jeho bezpečí.
755
01:06:49,458 --> 01:06:52,292
Ten klíč si prosím nechte vy.
756
01:06:54,458 --> 01:06:55,458
Merci.
757
01:07:01,083 --> 01:07:04,208
Pojď, Leopolde.
Dáme si další dort, co ty na to?
758
01:07:04,375 --> 01:07:06,708
- Už jsem ho měl až moc.
- Já ne.
759
01:07:14,333 --> 01:07:16,000
Pochopitelně, že to řekla.
760
01:07:16,833 --> 01:07:19,750
Z jejího pohledu
jsem Alicii skutečně zabil já.
761
01:07:20,625 --> 01:07:22,958
Rowena věří, čemu chce.
762
01:07:23,833 --> 01:07:26,917
Médium vidí Aliciinu vraždu
a ona ukáže prstem na mě.
763
01:07:27,083 --> 01:07:29,042
Nevěříte, že paní Reynoldsová...
764
01:07:29,458 --> 01:07:33,792
Že by její psací stroj
napsal zprávu ze záhrobí s vaším jménem?
765
01:07:34,542 --> 01:07:37,333
- „M“ jako Maxime.
- Dům, ve kterém straší?
766
01:07:38,125 --> 01:07:43,083
Lidé se zoufale snaží proměnit chaos
do srozumitelných příběhů. Hlavně v nouzi.
767
01:07:44,042 --> 01:07:47,250
Není to náhodná změť hvězd,
je to souhvězdí Kasiopeji.
768
01:07:47,417 --> 01:07:50,500
Ta skvrna na rodinné fotografii?
Dědečkův duch.
769
01:07:51,542 --> 01:07:55,667
Alicia byla
psychicky nemocná. To ji zabilo.
770
01:07:55,833 --> 01:08:00,625
Ale nemuselo. Kdyby ji řádně vyšetřil
opravdový lékař. Ne ten praštěný cvok.
771
01:08:01,000 --> 01:08:02,375
Sakra!
772
01:08:08,417 --> 01:08:11,917
Med. Dobrý na řeznou ránu.
Pradávné antiseptikum.
773
01:08:17,957 --> 01:08:19,917
To není květový med.
774
01:08:21,000 --> 01:08:22,125
Nedokážu to poznat.
775
01:08:30,042 --> 01:08:31,707
Alicia Drakeová.
776
01:08:32,250 --> 01:08:35,542
Takové rozesmáté sluníčko.
777
01:08:37,792 --> 01:08:38,792
Je roztržená.
778
01:08:39,542 --> 01:08:43,417
Alicia ji roztrhla ten večer,
co jsem to s ní ukončil.
779
01:08:45,250 --> 01:08:46,750
Náš poslední rozhovor.
780
01:08:47,667 --> 01:08:50,207
Takže jste skutečně ty zásnuby zrušil.
781
01:08:51,832 --> 01:08:54,375
Slyšel jste. Nebyla pro mě dost bohatá.
782
01:08:54,457 --> 01:08:58,375
Nosíte její fotografii v kapse.
Dorazil jste, když jste byl pozván.
783
01:08:58,457 --> 01:09:01,582
Miloval jste
Aliciu Drakeovou víc než peníze.
784
01:09:02,125 --> 01:09:03,375
A přesto jste odešel.
785
01:09:03,457 --> 01:09:06,582
U některých žen
si zároveň s nimi berete jejich matku.
786
01:09:06,667 --> 01:09:10,375
- Její matka vás neschvalovala.
- Ta by neschválila ani papeže.
787
01:09:11,832 --> 01:09:16,917
Rowena neuměla žít sama. Vzteky
zničila zahradu a odjela do zahraničí.
788
01:09:17,082 --> 01:09:20,167
Alicia se užírala vinou
a chtěla ji pronásledovat.
789
01:09:20,332 --> 01:09:25,292
A pak mi konečně došlo,
že pro ni nikdy nebudu ten nejdůležitější.
790
01:09:25,457 --> 01:09:30,457
Tak jste to skončil a zlomil jí srdce.
Kvůli Roweně jste se cítil bezvýznamný.
791
01:09:30,917 --> 01:09:35,457
Vrátil jsem se do Benátek. Chtěl jsem
ji uprosit, aby mě vzala zpátky.
792
01:09:38,000 --> 01:09:39,832
Dozvěděl jsem se o její nemoci.
793
01:09:40,917 --> 01:09:42,917
Rowena mi nedovolila ji vidět.
794
01:09:43,542 --> 01:09:45,125
Neukázala jí moje dopisy.
795
01:09:47,750 --> 01:09:50,125
A pak jsem Aliciu viděl až v rakvi.
796
01:09:57,000 --> 01:09:58,583
Asi za to můžu já.
797
01:10:03,125 --> 01:10:06,125
Mohu vás poprosit o vaši pozvánku?
798
01:10:12,292 --> 01:10:13,375
Paní Oliverová.
799
01:10:17,208 --> 01:10:20,458
- Prostý vzkaz.
- Nic charakteristického.
800
01:10:20,625 --> 01:10:24,792
Obyčejný kancelářský papír.
Je to napsané na psacím stroji.
801
01:10:25,167 --> 01:10:27,417
Profesionálně anonymní.
802
01:10:37,500 --> 01:10:39,417
J A B L K O
803
01:10:42,542 --> 01:10:44,125
Tak to by už stačilo.
804
01:10:58,375 --> 01:11:00,583
Nedokončili jsme jeho výslech.
805
01:11:01,333 --> 01:11:05,708
Odhalil byste nějakou jeho lež.
Obvinil ho, že sympatizoval s nacisty.
806
01:11:05,875 --> 01:11:08,667
Pak by vás chtěl praštit.
Bez toho se obejdeme.
807
01:11:08,833 --> 01:11:11,750
- Je mu něco?
- Přineste mu židli, hlídací pse.
808
01:11:11,917 --> 01:11:13,458
Židli, ano.
809
01:11:14,792 --> 01:11:17,083
Je dobré tady mít přítele.
810
01:11:17,958 --> 01:11:20,042
Jak dlouho se známe?
811
01:11:20,833 --> 01:11:23,417
Od vraždy v lázních na Canning Road.
812
01:11:24,000 --> 01:11:28,333
Vetřela jsem se k vám kvůli rešerši
pro knihu. Byl jste pro ni inspirací.
813
01:11:28,500 --> 01:11:31,708
Bylo to poznat
a stal jste se známým. Nechvalně známým.
814
01:11:33,000 --> 01:11:34,958
Omluvte mě. Děkuji.
815
01:11:38,292 --> 01:11:40,792
Děkuji. Ta není pro mě, ale pro vás.
816
01:11:42,833 --> 01:11:45,500
- Chcete mě vyslýchat?
- Nechte ho být.
817
01:11:45,667 --> 01:11:50,667
Vyšel jste ze cviku, dostal jste pár ran
do hlavy. Ráno moudřejší večera.
818
01:11:54,125 --> 01:11:55,458
Téměř jsem umřel.
819
01:11:56,500 --> 01:11:57,500
Tady.
820
01:11:59,708 --> 01:12:03,292
Toto sídlo... si pohrává s mou myslí.
821
01:12:04,917 --> 01:12:08,792
Neustále přede mě klade
další a další překážky.
822
01:12:10,000 --> 01:12:12,125
- Jablka.
- Hříčka vaší mysli.
823
01:12:12,292 --> 01:12:16,083
Moje mysl by mi ráda něco sdělila.
824
01:12:16,667 --> 01:12:21,500
- Jak jste se stal policistou?
- Kéž byste to nechal být.
825
01:12:21,792 --> 01:12:23,667
To nic. Řeknu vám to.
826
01:12:24,625 --> 01:12:28,042
Můj otec byl policista.
Vlastně to byl rodinný podnik.
827
01:12:28,875 --> 01:12:32,958
- Neuměl jsem nic jiného.
- Přesto jste vloni odešel do důchodu.
828
01:12:33,125 --> 01:12:36,875
Ano. Rodinný byznys už nebyl nic pro mě.
829
01:12:37,042 --> 01:12:41,375
Nejspíš ani nikdy nebyl.
Měl jsem na to dost sil, ale ne žaludek.
830
01:12:42,542 --> 01:12:46,542
Když jsem nemohl spát,
pil jsem. A nikdy jsem nespal.
831
01:12:48,333 --> 01:12:51,500
Taky jste kdysi byl policista.
Přece to chápete.
832
01:12:52,292 --> 01:12:57,292
Dostanete nějaký případ a víte, že další
už nezvládnete, aniž byste přišel o duši.
833
01:12:58,500 --> 01:13:00,333
Jaký případ to byl pro vás?
834
01:13:02,125 --> 01:13:06,625
Proč jste mi lhal a řekl mi,
že jste tu nikdy nebyl?
835
01:13:07,583 --> 01:13:11,125
Věděl jste,
kde přesně najdete ten skrytý telefon.
836
01:13:13,500 --> 01:13:18,292
Ten případ byl takovou atrakcí.
Její rodina si zasloužila soukromí.
837
01:13:18,458 --> 01:13:22,542
Zrovna jste měl jako policista službu,
838
01:13:22,708 --> 01:13:26,875
- když zemřela Alicia Drakeová.
- Ano.
839
01:13:28,042 --> 01:13:30,792
Vytáhl jsem ji z vody.
840
01:13:33,167 --> 01:13:37,375
- Další den jsem skončil.
- Brzy nato jste byl můj osobní strážce.
841
01:13:37,542 --> 01:13:42,125
Drak před mou branou,
který nedovolil ani duši projít dovnitř.
842
01:13:42,292 --> 01:13:45,500
Avšak dnes ráno jste mě vyrušil
843
01:13:45,667 --> 01:13:48,500
a zeptal se,
jestli neznám jistou ženu s jablky.
844
01:13:49,958 --> 01:13:51,875
Můj klid měsíce nic nenarušilo.
845
01:13:52,042 --> 01:13:55,625
Odhodlaně jste mě chránil
před zvědavostí či společností.
846
01:13:55,792 --> 01:14:00,458
Házel jste dospělé muže do vodního kanálu.
A Ariadne Oliverová
847
01:14:01,167 --> 01:14:03,875
si vtančí dovnitř. Proč?
848
01:14:07,208 --> 01:14:08,750
Spolupracovali jste spolu.
849
01:14:11,042 --> 01:14:15,708
Spisovatelka a osobní strážce
spolupracovali s médiem. Byli jste tým.
850
01:14:17,042 --> 01:14:22,292
Předstírala jste opovržení, abych dorazil
na tu seanci a vypadal jako blázen.
851
01:14:23,250 --> 01:14:28,417
- Mám o vás vážně starost.
- Detaily o Aliciině životě a smrti
852
01:14:28,583 --> 01:14:31,833
vám poskytl policista,
který byl přítomen u její smrti.
853
01:14:32,000 --> 01:14:35,792
Detaily o mně nebyly odhaleny věštěním,
854
01:14:35,958 --> 01:14:39,833
ale dopisem od vás.
Na seanci byly oči všech upřeny na médium.
855
01:14:40,000 --> 01:14:42,708
Měla jste volné ruce. Tajný komplic,
856
01:14:43,333 --> 01:14:46,375
co mě měl přimět,
abych věřil, že existuje nemožné.
857
01:14:48,958 --> 01:14:52,500
Jasnovidci a kouzla. Duchové a bohové.
858
01:14:52,667 --> 01:14:55,125
Sláva pro médium, procenta pro vás
859
01:14:55,292 --> 01:14:59,917
a obnovení vaší literární reputace.
„Žena, která zaskočila Hercula Poirota.“
860
01:15:00,083 --> 01:15:04,375
Nicméně to neměla být Joyce Reynoldsová,
nýbrž Ariadne Oliverová.
861
01:15:10,708 --> 01:15:14,000
- Odpustíte mi?
- To může podle všeho jen Bůh.
862
01:15:14,875 --> 01:15:18,750
- Prekérní situace.
- Přejděme k tomu, jak jste to udělala.
863
01:15:18,917 --> 01:15:20,750
- Baba?
- Dobrý postřeh.
864
01:15:20,917 --> 01:15:22,875
Osobní pozvánka pro snoubence?
865
01:15:23,042 --> 01:15:27,750
Zaručené drama. Po třech neúspěších
jsem potřebovala výhru.
866
01:15:27,917 --> 01:15:31,833
- Byli jsme přátelé.
- Nemáte přátele, jen obdivovatele.
867
01:15:32,000 --> 01:15:37,833
A ty máte pouze díky mně. Vylíčila jsem
vás jako génia. Proč bych vás nevyužila?
868
01:15:38,500 --> 01:15:41,708
Nejste génius,
ale blázen s přerostlým egem.
869
01:15:41,875 --> 01:15:46,917
Jste černý mrak, kolem kterého se šíří
smrt. A dobře to víte. Proto jste skončil.
870
01:15:47,083 --> 01:15:51,333
- Proto jste zabila Joyce Reynoldsovou?
- Nezabila jsem ji.
871
01:15:51,500 --> 01:15:55,083
- Vaše kniha se mohla stát legendou.
- Chcete mě rozptýlit.
872
01:15:55,250 --> 01:15:57,375
- Spolupracovali jste.
- Ne.
873
01:15:57,542 --> 01:15:59,042
Abyste utajili vraždu!
874
01:16:00,000 --> 01:16:02,375
Ten klíč, rychle! Je tam někdo další!
875
01:16:02,542 --> 01:16:05,167
- Pospěšte si!
- Poirote!
876
01:16:05,333 --> 01:16:08,333
- Co se mu stalo?
- To nevím.
877
01:16:56,250 --> 01:16:58,208
Proč tady musel být sám?
878
01:17:00,833 --> 01:17:02,042
Je to jediný vchod.
879
01:17:03,125 --> 01:17:04,542
Měl jste jediný klíč.
880
01:17:04,708 --> 01:17:06,958
To není možné.
881
01:17:09,875 --> 01:17:13,333
Ne. Ne, byla jsem přímo před vámi!
882
01:17:14,917 --> 01:17:16,875
Na někoho křičel.
883
01:17:19,417 --> 01:17:24,000
Nenáviděl jsem ho, ale nepřál jsem si
jeho smrt. Má syna, pro Boha živého.
884
01:17:24,167 --> 01:17:27,500
Byl jsem před pokojem
a snažil se s nimi dostat dovnitř.
885
01:17:28,583 --> 01:17:31,625
Říká pravdu. Doktor tam byl sám.
886
01:17:32,167 --> 01:17:33,208
Nebyl.
887
01:17:33,958 --> 01:17:35,167
Ne v tomto domě.
888
01:17:35,958 --> 01:17:37,125
Doktor.
889
01:17:38,458 --> 01:17:41,583
Zdravotní sestra a doktor. Dětská vendeta.
890
01:17:42,375 --> 01:17:45,375
Není tady žádný jiný vstup. To nechápu.
891
01:17:45,542 --> 01:17:51,042
Jestli nebylo bezpečno tady, pak není ani
nikde jinde. Nikdo z nás není v bezpečí.
892
01:17:52,250 --> 01:17:55,167
Tohle nemohl udělat žádný člověk.
893
01:17:55,333 --> 01:18:00,125
„Je pouze na nás, abychom prokázali,
že nemožné se může stát možným.“
894
01:18:00,292 --> 01:18:04,042
Pojďme, necháme ho. Nechte detektiva
dělat jeho práci. Už to ví.
895
01:18:04,208 --> 01:18:07,125
Brzy mu to dojde. Pojďte.
896
01:18:08,042 --> 01:18:12,292
Aspoň jednou si přiznejte, že stojíte
proti něčemu většímu, než jste vy!
897
01:18:13,458 --> 01:18:14,458
Ptal jste se.
898
01:18:17,250 --> 01:18:20,750
Ptal jste se, proč jsem tady zůstala,
když vyvolávali duchy.
899
01:18:21,583 --> 01:18:24,458
Alicia chřadla,
jak postupovalo její šílenství.
900
01:18:26,667 --> 01:18:30,167
Paní Rowena se od ní ani nehnula.
Ani ve dne, ani v noci.
901
01:18:30,333 --> 01:18:33,083
Jednou jsem ji uprosila,
aby si odpočinula.
902
01:18:35,000 --> 01:18:39,375
Slíbila jsem, že dám na Aliciu pozor.
Spala dál i po setmění.
903
01:18:40,250 --> 01:18:43,625
Nastala půlnoc. Slyšela jsem hlasy...
904
01:18:44,917 --> 01:18:46,292
A kroky.
905
01:18:47,667 --> 01:18:50,125
Alicia spala tvrdým spánkem.
906
01:18:50,583 --> 01:18:53,125
Musela se probudit, když jsem odešla.
907
01:18:54,875 --> 01:18:59,500
- Vydala se na balkón.
- Prosila jste jejího ducha o odpuštění.
908
01:19:01,208 --> 01:19:02,667
Zbožňovala jsem ji.
909
01:19:04,833 --> 01:19:06,000
Zemřela...
910
01:19:07,667 --> 01:19:10,792
protože jsem byla hloupá a vyděšená.
911
01:19:50,958 --> 01:19:53,083
Proč ještě neznáte odpověď?
912
01:19:54,833 --> 01:19:56,833
Vždycky znáte odpověď.
913
01:20:28,167 --> 01:20:30,042
- Neměl jsem přijít.
- Počkat.
914
01:20:30,208 --> 01:20:32,542
Měli byste odejít a neohlížet se.
915
01:20:37,208 --> 01:20:39,667
Nebudu čekat, abych se stal další obětí.
916
01:20:43,000 --> 01:20:44,000
Dnes večer...
917
01:20:46,417 --> 01:20:47,792
...se všichni bojíme.
918
01:20:48,875 --> 01:20:52,167
Došlo ke dvěma nevysvětlitelným vraždám.
919
01:20:52,542 --> 01:20:56,667
Zdá se, že obě vraždy
mohl spáchat jedině nějaký fantom.
920
01:20:56,833 --> 01:20:59,750
Jako by živí byli zabiti mrtvými.
921
01:20:59,917 --> 01:21:03,458
- „Zdá se?“ Vy něco víte.
- Víte, kdo zabil mého tátu?
922
01:21:03,625 --> 01:21:08,708
Musím zvážit asistenty paní Reynoldsové.
Všehoschopní, zoufalí a v ohrožení.
923
01:21:08,875 --> 01:21:13,833
Bývalý policejní komisař, který zde
není poprvé. A pokaždé někdo zemře.
924
01:21:14,000 --> 01:21:17,750
Spisovatelka. Odhodlaná,
schopná, vražedně chytrá.
925
01:21:17,917 --> 01:21:23,708
Náš anděl pomsty, Olga Seminoffová.
S touhou vykonat svou verzi spravedlnosti.
926
01:21:23,875 --> 01:21:26,875
Bývalý milenec plný vzteku vůči doktorovi,
927
01:21:27,042 --> 01:21:30,333
co u sebe má útržek fotografie,
928
01:21:31,167 --> 01:21:35,375
aby si připomínal svoje štěstí.
929
01:21:38,000 --> 01:21:39,125
Avšak...
930
01:21:40,458 --> 01:21:44,917
Došlo ještě ke třetí smrti,
která vysvětluje zbylé dvě.
931
01:21:45,083 --> 01:21:47,958
Vražda Alicii Drakeové,
932
01:21:48,667 --> 01:21:50,417
která byla spáchána
933
01:21:54,875 --> 01:21:56,042
její matkou.
934
01:21:57,500 --> 01:21:58,958
Její vražedkyní.
935
01:22:00,792 --> 01:22:04,833
Zabila své dítě. Tento ohavný hřích
měly zakrýt další dvě vraždy.
936
01:22:05,000 --> 01:22:06,333
Jak se opovažujete!
937
01:22:06,500 --> 01:22:11,292
Prošla jsem si doslova peklem a vy mě
obviníte, že jsem ublížila svojí holčičce!
938
01:22:11,458 --> 01:22:15,083
Vaše holčička vyrostla.
Odmítala jste ji ztratit.
939
01:22:15,250 --> 01:22:18,333
Ve vzteku jste zničila
zahradu s duhovými květinami.
940
01:22:18,500 --> 01:22:20,000
Květiny? Jste vážně mimo.
941
01:22:20,083 --> 01:22:23,500
Zasadila jste nové květiny.
Tentokrát měly jedinou barvu.
942
01:22:23,667 --> 01:22:26,750
Tato barva vám vrátila to,
bez čeho jste nemohla žít.
943
01:22:28,917 --> 01:22:32,042
Celý večer slyším
a vidím věci, které neexistují.
944
01:22:32,833 --> 01:22:36,042
Začal jsem věřit
v nemožnou přítomnost duchů.
945
01:22:37,333 --> 01:22:40,708
A ve skutečnosti
jsem byl omámený a zdrogovaný
946
01:22:42,542 --> 01:22:44,208
halucinogenním jedem.
947
01:22:44,375 --> 01:22:47,542
- Mám přece prázdné skříně.
- Med byl v prádelníku.
948
01:22:51,417 --> 01:22:55,458
V květu pěnišníku pontického je jed.
949
01:22:55,625 --> 01:22:57,625
Nejvíc je koncentrovaný v nektaru.
950
01:22:57,792 --> 01:23:02,542
A je ještě koncentrovanější,
když ho včely zpracují do medu.
951
01:23:02,708 --> 01:23:07,500
Tolik úsilí pro jednu lžičku květového
medu, který si můžeme koupit za šest lir.
952
01:23:07,667 --> 01:23:09,583
To není květový med.
953
01:23:10,958 --> 01:23:12,083
Nedokážu to poznat.
954
01:23:12,250 --> 01:23:15,292
V Turecku má jméno „deli bal“.
Roste tam v přírodě.
955
01:23:15,458 --> 01:23:18,167
Tam se vydala sama
nahněvaná Rowena Drakeová.
956
01:23:18,667 --> 01:23:24,833
„Šílený med.“ Pouhá lžička tohoto jedu
způsobí slabost, horečky, halucinace.
957
01:23:25,000 --> 01:23:29,792
Na zahradu jste zasadila tuto toxickou
květinu, která produkuje jedovatý med.
958
01:23:30,292 --> 01:23:32,750
To bych nikdy neudělala.
959
01:23:34,125 --> 01:23:36,083
Vaše dcera nebyla posedlá.
960
01:23:37,333 --> 01:23:40,792
Byla otrávena matkou,
která ji odmítala nechat jít.
961
01:23:41,667 --> 01:23:45,208
Láskyplně jí dávala kontrolované dávky
962
01:23:45,375 --> 01:23:49,708
jedovatého medu do čaje.
Udržovala ji dostatečně nemocnou,
963
01:23:49,875 --> 01:23:53,125
aby zabránila shledání
s její kající se láskou.
964
01:23:53,292 --> 01:23:56,958
Byla opět slabá a bezmocná jako dítko.
965
01:23:57,750 --> 01:24:01,333
Opět byla vaše.
Dokud jste neudělala chybu.
966
01:24:01,708 --> 01:24:05,167
Paní Seminoffová hlídala Aliciu,
zatímco vy jste spala.
967
01:24:05,333 --> 01:24:09,875
Nastala noc a Olga začala být vyděšená,
když se Alicia probudila.
968
01:24:10,042 --> 01:24:12,625
Jistě byla opět rozrušená.
969
01:24:12,792 --> 01:24:14,667
Co však s tím?
970
01:24:15,292 --> 01:24:18,042
Olga Seminoffová neznala skutečnou pravdu,
971
01:24:18,542 --> 01:24:23,208
a tak udělala to,
co si myslela, že byste udělala vy.
972
01:24:23,375 --> 01:24:28,250
Podala Alicii Drakeové
uklidňující čaj oslazený medem.
973
01:24:29,625 --> 01:24:30,875
Byl až moc sladký.
974
01:24:31,875 --> 01:24:33,417
Nevěděla jsem to.
975
01:24:34,167 --> 01:24:35,792
Nevěděla.
976
01:24:36,833 --> 01:24:40,542
Alicia Drakeová nevyběhla na balkón,
aby spáchala sebevraždu.
977
01:24:42,042 --> 01:24:44,417
Předávkovala se vaším jedem.
978
01:24:45,167 --> 01:24:48,125
Během spánku se jí zastavilo srdce.
979
01:24:48,500 --> 01:24:51,500
Vrátila jste se odpočatá zpátky
980
01:24:51,667 --> 01:24:54,167
a nalezla ji mrtvou.
981
01:24:55,292 --> 01:24:56,458
A pak...
982
01:24:58,208 --> 01:25:02,583
Učinila jste zrůdné rozhodnutí.
Dala jste jí na tělo znak Dětské vendety.
983
01:25:03,667 --> 01:25:08,167
Řízla jste ji, hodila do vodního kanálu
a udělala jste z ní sebevraha.
984
01:25:09,583 --> 01:25:12,875
Oběť legendy. Oběť duchů.
985
01:25:13,375 --> 01:25:16,417
Váš láskou zaslepený a neschopný doktor
986
01:25:16,583 --> 01:25:19,083
při ohledání nenašel nic podezřelého.
987
01:25:19,250 --> 01:25:22,917
Policie, náchylná k pověrčivosti,
byla uspokojená snadno.
988
01:25:23,083 --> 01:25:26,375
Neopatrná hospodyně zanechala
v prádelníku otrávený med.
989
01:25:26,542 --> 01:25:29,458
Prošla vám vražda vašeho vlastního dítěte.
990
01:25:29,625 --> 01:25:33,542
Dokud mě paní Oliverová
na něco neupozornila.
991
01:25:33,708 --> 01:25:35,250
To nemá žádné peníze?
992
01:25:37,083 --> 01:25:42,083
- Nemám peníze na opravu.
- To má většinou jediný důvod. Vydírání.
993
01:25:42,250 --> 01:25:43,458
VÍM O JEDU, ZAPLAŤTE
994
01:25:43,625 --> 01:25:47,458
Někdo se o tom dozvěděl.
A tak jste jim platila za mlčení.
995
01:25:47,625 --> 01:25:49,125
Opět a opět jste platila.
996
01:25:49,292 --> 01:25:52,958
Ale když bylo vaše jmění pryč
a tento dům naprosto neprodejný,
997
01:25:53,125 --> 01:25:56,958
zoufale jste se chtěla
toho vyděrače zbavit. Ale kdo to mohl být?
998
01:25:58,000 --> 01:26:02,167
Váš hlavní podezřelý byl doktor Ferrier.
Možná nebyl tak naivní svědek.
999
01:26:02,250 --> 01:26:06,125
Možná konečně poznal
symptomy otravy jedem.
1000
01:26:06,292 --> 01:26:09,417
Poté jste obdržela dopis
od bezbožné paní Reynoldsové.
1001
01:26:09,583 --> 01:26:14,083
Tvrdila, že má zprávy od vaší mrtvé dcery.
Znala až moc podrobností.
1002
01:26:14,250 --> 01:26:18,333
Naznačovala, že ví o vašem zločinu.
Její služby byly extrémně drahé.
1003
01:26:18,500 --> 01:26:22,250
To byl určitě váš vyděrač.
Pro jistotu jste ji musela zastavit.
1004
01:26:22,417 --> 01:26:25,833
Stejně jako doktora Ferriera. Ale jak?
1005
01:26:26,000 --> 01:26:29,917
Seance ve strašidelném domě na Halloween.
1006
01:26:30,083 --> 01:26:34,625
Perfektní příležitost na zamaskování
vražd těch, které jste podezřívala.
1007
01:26:35,292 --> 01:26:37,542
Využila jste pověry, legendy, strachu.
1008
01:26:38,417 --> 01:26:39,583
Udeřila hodina.
1009
01:26:42,000 --> 01:26:43,000
A vy také.
1010
01:26:44,458 --> 01:26:47,583
Ale ve spěchu
jste si spletla nositele masky.
1011
01:26:48,750 --> 01:26:51,417
Zbavila jste se mě a našla svou oběť.
1012
01:27:00,875 --> 01:27:04,333
- O půlnoci jsem byla s paní Seminoffovou.
- Byla.
1013
01:27:05,125 --> 01:27:09,875
- Byla se mnou. Viděla jsem, kolik bylo.
- Viděla jste hodiny v hudebním salónu.
1014
01:27:10,333 --> 01:27:14,667
Chtěla, abyste tam na ni počkala.
V pokoji, který je prakticky zvukotěsný.
1015
01:27:14,833 --> 01:27:19,875
Sama pokoj zavřela
a předtím v něm posunula hodiny.
1016
01:27:20,042 --> 01:27:24,167
Tudíž jste neslyšela,
když odbíjela půlnoc.
1017
01:27:24,250 --> 01:27:27,917
- Hodiny ukazovaly půlnoc.
- A Joyce Reynoldsová už byla mrtvá.
1018
01:27:30,167 --> 01:27:33,667
Důkazy byly odstraněny
jako mávnutím kouzelné hůlky.
1019
01:27:33,833 --> 01:27:36,792
A co Ferrier? U něj vůbec nebyla.
1020
01:27:36,958 --> 01:27:40,458
Vskutku. Zahrála nám divadýlko
a dala mi jediný klíč.
1021
01:27:40,625 --> 01:27:45,583
Ale doktora Ferriera jste nožem nezabila.
Vaše vražedná zbraň byl telefon.
1022
01:27:45,750 --> 01:27:52,000
Telefonní linka zvenčí byla kvůli bouřce
hluchá. Ale ta domovní byla funkční.
1023
01:27:52,167 --> 01:27:55,125
Zvenčí sem nemohl přijít žádný telefonát.
1024
01:27:56,792 --> 01:28:00,375
- Jenom zevnitř domu.
- Ona byla v jídelně.
1025
01:28:00,583 --> 01:28:02,875
On byl zavřený v hudebním salónu.
1026
01:28:03,042 --> 01:28:04,625
Vím, že mě vydíráš.
1027
01:28:05,167 --> 01:28:08,667
Vše jste mu přiznala.
Vraždu Joyce Reynoldsové.
1028
01:28:09,042 --> 01:28:11,333
Zinscenování sebevraždy vlastní dcery.
1029
01:28:11,500 --> 01:28:12,583
To není možné.
1030
01:28:12,750 --> 01:28:14,292
A pak jste mu vyhrožovala.
1031
01:28:14,458 --> 01:28:16,208
Uděláš to, co ti řeknu.
1032
01:28:16,333 --> 01:28:18,333
Hrozila jste mu vraždou jeho syna.
1033
01:28:18,500 --> 01:28:21,375
Ne, pusť ho. Nech ho být.
1034
01:28:22,042 --> 01:28:24,208
Žil už pouze kvůli němu.
1035
01:28:25,292 --> 01:28:27,833
Pokud neudělá to, co mu přikážete.
1036
01:28:28,542 --> 01:28:30,458
Přikázala jste mu...
1037
01:28:31,958 --> 01:28:33,625
aby si vzal nůž.
1038
01:28:41,667 --> 01:28:44,667
- Zabila mi tátu?
- A paní Reynoldsovou.
1039
01:28:44,833 --> 01:28:46,667
- A Aliciu.
- Ne.
1040
01:28:47,833 --> 01:28:49,625
Nikdy bych jí neublížila.
1041
01:28:50,250 --> 01:28:54,083
Byla to nehoda. Byla celým mým životem.
1042
01:28:54,292 --> 01:28:56,667
- Otrávila jste ji.
- Abych ji ochránila!
1043
01:28:56,875 --> 01:28:59,542
- Chtěla jsi ji ovládat!
- Chránit před tebou!
1044
01:29:20,458 --> 01:29:22,083
Nemohla jsem ji nechat jít.
1045
01:29:24,250 --> 01:29:25,667
Byla moje.
1046
01:30:31,000 --> 01:30:32,958
Byla na mně to nejlepší.
1047
01:30:34,542 --> 01:30:38,417
Jestli existuje duše,
dopřál jste té její klid.
1048
01:31:04,667 --> 01:31:06,792
- Merci.
- Dottore.
1049
01:31:08,917 --> 01:31:12,000
Prohlásí smrt paní Drakeové za sebevraždu.
1050
01:31:12,167 --> 01:31:14,875
Pokud jim tedy nechcete říct něco jiného.
1051
01:31:16,667 --> 01:31:21,417
Můžu vás alespoň v bezpečí
doprovodit domů, než mě udáte za podvod?
1052
01:31:24,167 --> 01:31:28,375
Za denního světla
mi nepřijde ani jedno z toho nutné.
1053
01:31:29,000 --> 01:31:31,333
Nakonec chráníte vy mě, dottore.
1054
01:31:39,708 --> 01:31:42,458
Tak pojď, Leopolde.
Zapnu ti horní knoflíčky.
1055
01:31:42,625 --> 01:31:45,042
- To nemusíte, paní Olgo.
- Sluší ti to.
1056
01:31:45,500 --> 01:31:48,250
- Nepotřebuju kabát, nebojte.
- Bude ti zima.
1057
01:31:48,417 --> 01:31:50,292
Svítí slunce, ale je tam zima.
1058
01:31:50,458 --> 01:31:52,125
- Mnohem lepší.
- Nebojte.
1059
01:31:52,292 --> 01:31:53,750
- Jsi fešák.
- Děkuju.
1060
01:31:55,625 --> 01:31:56,792
Madame.
1061
01:31:57,375 --> 01:32:01,000
Bude žít se mnou
a s panem Seminoffem. A s Harrym.
1062
01:32:03,250 --> 01:32:07,708
Bude jako náš vlastní. Ale budu
trvat na tom, aby byl víc na slunci.
1063
01:32:09,500 --> 01:32:11,542
Na svůj věk jsi velmi vyspělý.
1064
01:32:12,083 --> 01:32:15,250
A možná se stydíš za to,
jak moc máš rád pozornost.
1065
01:32:16,167 --> 01:32:18,000
O tom něco málo vím.
1066
01:32:20,083 --> 01:32:23,208
Neviň se za nic z toho,
co se v tomto domě stalo.
1067
01:32:24,000 --> 01:32:25,167
Proč by to dělal?
1068
01:32:26,125 --> 01:32:27,917
Vždyť za všechno můžu já.
1069
01:32:28,917 --> 01:32:31,750
Nechtěl jsi ty peníze pro sebe.
1070
01:32:32,292 --> 01:32:34,292
Chtěl jsi pomoct svému otci.
1071
01:32:35,750 --> 01:32:37,042
Táta nemohl pracovat.
1072
01:32:38,167 --> 01:32:40,417
Jen jsem s těmi penězi platil účty.
1073
01:32:41,875 --> 01:32:44,000
Ani jsem nevěděl, co s tím zbytkem.
1074
01:32:44,167 --> 01:32:48,792
Rowena Drakeová předpokládala,
že ji vydíralo falešné médium nebo doktor.
1075
01:32:49,708 --> 01:32:53,875
A přitom to nebyl ani jeden.
Pouze doktorův syn znal pravdu.
1076
01:32:54,042 --> 01:32:56,250
Z tátových poznámek to bylo očividné.
1077
01:32:57,375 --> 01:33:01,458
Otrava šíleným medem. Stejně byl
otrávený i Mithridates v té opeře.
1078
01:33:01,625 --> 01:33:03,042
Otrávený král.
1079
01:33:04,417 --> 01:33:07,083
Četl jsem si o něm v jedné z jejích knih.
1080
01:33:08,292 --> 01:33:11,833
A tak jsem otestoval svoji teorii.
1081
01:33:12,000 --> 01:33:14,000
Poslal jsi jí vyděračský dopis.
1082
01:33:17,500 --> 01:33:18,792
A po něm další.
1083
01:33:25,375 --> 01:33:28,583
Třeba by se daly ty peníze
ve tvé matraci nějak využít.
1084
01:33:30,708 --> 01:33:32,417
Aby ses zbavil výčitek.
1085
01:33:35,458 --> 01:33:39,083
Přežili jsme před paní Reynoldsovou.
Teď už přežívat nebudeme.
1086
01:33:39,750 --> 01:33:43,458
- Slibuju, že se dostaneme do Ameriky.
- Pojďte s námi, vy dva.
1087
01:33:45,458 --> 01:33:46,792
Na policejní stanici?
1088
01:33:47,833 --> 01:33:51,458
My jedeme domů.
Vy do Ameriky. Prý do Missouri.
1089
01:33:51,625 --> 01:33:55,208
Cesta pro dva.
S tím vám myslím můžeme pomoct.
1090
01:34:07,833 --> 01:34:09,042
Děkuju vám.
1091
01:34:13,042 --> 01:34:16,417
- Mockrát vám děkuju.
- Pusťte tam i Leopolda, prosím.
1092
01:34:21,542 --> 01:34:22,750
Vyřešil jste to.
1093
01:34:23,875 --> 01:34:26,458
Ale někdo vám pomohl, nemám pravdu?
1094
01:34:27,708 --> 01:34:28,792
Slyšel jste ji.
1095
01:34:30,875 --> 01:34:32,250
Zlom vaz, příteli.
1096
01:34:32,917 --> 01:34:37,250
Nebojte se. Všichni,
co v tomto domě zemřeli, se vždy vrátí.
1097
01:34:38,542 --> 01:34:39,792
Znovu je uvidím.
1098
01:34:48,833 --> 01:34:50,417
Za chvíli ahoj, tati.
1099
01:35:17,667 --> 01:35:21,958
Neomluvím se. Nemám ani jeden důkaz.
Budu to muset celé přepsat.
1100
01:35:22,125 --> 01:35:25,792
- Hlavně aby tam nebylo mé jméno.
- To už nechci nikdy slyšet.
1101
01:35:27,625 --> 01:35:30,167
Už je to jen dům. Vše je vyvráceno.
1102
01:35:33,083 --> 01:35:34,792
Vypadáte, že jste uvěřil.
1103
01:35:35,542 --> 01:35:38,750
- Mám pravdu. Něco jste viděl.
- Byl jsem zdrogovaný.
1104
01:35:38,917 --> 01:35:43,875
Mé podvědomí
sestavovalo fakta dříve než můj rozum.
1105
01:35:45,583 --> 01:35:46,583
Viděl jste něco.
1106
01:35:48,167 --> 01:35:49,417
Víte to.
1107
01:35:53,417 --> 01:35:57,500
Vím pouze to, že se nemůžeme
skrývat před našimi vlastními duchy.
1108
01:35:58,625 --> 01:36:00,958
Ať už jsou skuteční, či nikoli.
1109
01:36:04,125 --> 01:36:06,125
Musíme se s nimi smířit.
1110
01:36:07,500 --> 01:36:10,792
A žít nějak svůj život.
1111
01:36:12,458 --> 01:36:14,292
Jak budete vy žít ten svůj?
1112
01:36:57,958 --> 01:36:59,042
Monsieur Poirote?
1113
01:37:00,833 --> 01:37:01,958
Monsieur Poirote?
1114
01:37:03,792 --> 01:37:07,417
Vaši rodiče zemřeli brzy po sobě.
1115
01:37:07,583 --> 01:37:12,583
A poté váš bratr. Váš důvěryhodný lékař
je milovaným rodinným přítelem.
1116
01:37:12,750 --> 01:37:16,917
Váš bratr nebyl ženatý,
vy také nejste. Nemáte další příbuzné.
1117
01:37:17,083 --> 01:37:19,250
Vaše rodina není prokletá.
1118
01:37:19,417 --> 01:37:22,917
Mám silné podezření,
že váš bratr do závěti přidal dodatek.
1119
01:37:23,083 --> 01:37:27,042
Pokud vaše malá rodina zahyne,
lékař bude jediným dědicem.
1120
01:37:27,208 --> 01:37:31,958
Také mám silné podezření, že je zavraždil
a tvrdil, že šlo o přirozenou smrt.
1121
01:37:32,125 --> 01:37:35,208
Váš život je nyní v nebezpečí. Posaďte se.
1122
01:37:47,083 --> 01:37:48,083
Prosím.
1123
01:37:50,500 --> 01:37:54,958
Opravte mě, jestli se mýlím, monsieur,
ale byl váš lékař rodinný přítel?
1124
01:37:55,125 --> 01:37:58,417
Hráli jste si spolu
jako malí kluci, to je jasné.
1125
01:37:58,583 --> 01:38:01,333
Nicméně, byl jste si bližší
se svou matkou, že?
1126
01:43:11,750 --> 01:43:13,750
Překlad: Jakub Doležal